skins2: fix nested panels wrongly positioned if not the first child
[vlc.git] / po / uk.po
blobcc99dfbbb97ab0f6705baf069f5c1adfdc174489
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-14 04:09+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Інтерфейс"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Настройки інтерфейсів елементів керування VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Настройки гарячих клавіш"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
82 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Настройки звуку"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні настройки звуку"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Фільтри"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
118 #: src/libvlc-module.c:197
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виведення"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні настройки модулів виведення звуку."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Інше"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі й настройки звуку."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
141 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 msgid "Video"
154 msgstr "Відео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Настройки відео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні настройки відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та сконфігуруйте його тут."
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Субтитри/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr "Настройки, пов’язані з OSD, субтитрами й «оверлейними шарами»."
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Введення / Кодеки"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Настройки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Модулі доступу"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Настройки різних методів доступу. Зазвичай змінюється проксі HTTP або "
199 "настройки кешування."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Фільтри потоків"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
211 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Демультиплексори"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Відеокодеки"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Настройки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Звукові кодеки"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Настройки декодерів і кодерів звуку."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Кодеки субтитрів"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих субтитрів"
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Настройки загального введення. Використовуйте обережно."
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Виведення потоку"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Виведення потоку дає змогу VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
266 "потоки.\n"
267 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль «доступу "
268 "виведення», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
269 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
271 "(перекодування, дублювання тощо)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Настройки загального виведення потоку"
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Мультиплексори"
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
289 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці настройки "
290 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
291 "цього робити не потрібно. \n"
292 "Також можна встановити стандартні параметри для кожного мультиплексора."
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Доступ виведення"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Модулі доступу виведення керують способами надсилання мультиплексованих "
306 "вихідних потоків. Ці настройки дають змогу завжди використовувати певний "
307 "метод доступу виведення. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
308 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виведення."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Пакетувальники"
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
322 "перед мультиплексуванням. Ці настройки дають змогу завжди використовувати "
323 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
324 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Потік виведення"
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Модулі потоку виведення дають змогу створити ланцюжок обробки потоку "
337 "виведення. Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». "
338 "Також можна сконфігурувати стандартні опції для кожного модуля потоку "
339 "виведення."
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Реалізація VLC послуги «відео за вимогою»"
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
350 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Список відтворення"
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Настройки поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
365 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
366 "пошуку служб)."
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Пошук служб"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Додатково"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Додаткові настройки. Використовуйте обережно."
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Додаткові настройки"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
399 msgid "Network"
400 msgstr "Мережа"
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
406 #: include/vlc_config_cat.h:196
407 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
408 msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
410 #: include/vlc_config_cat.h:199
411 msgid "Dialog providers can be configured here."
412 msgstr "Можна сконфігурувати постачальників діалогів."
414 #: include/vlc_config_cat.h:202
415 msgid ""
416 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
417 "example by setting the subtitle type or file name."
418 msgstr ""
419 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
420 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
422 #: include/vlc_interface.h:134
423 msgid ""
424 "\n"
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
430 "рядок, перейдіть у каталог, де інстальовано VLC, і виконайте команду «vlc -I "
431 "qt»\n"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:46
434 msgid "&Open File..."
435 msgstr "Відкрити файл…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:47
438 msgid "&Advanced Open..."
439 msgstr "&Експертне відкривання…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:48
442 msgid "Open D&irectory..."
443 msgstr "Від&крити каталог…"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:49
446 msgid "Open &Folder..."
447 msgstr "Від&крити каталог…"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:50
450 msgid "Select one or more files to open"
451 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Directory"
455 msgstr "Виберіть каталог"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Folder"
459 msgstr "Виберіть каталог"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:55
462 msgid "Media &Information"
463 msgstr "&Інформація про медіа"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:56
466 msgid "&Codec Information"
467 msgstr "І&нформація про кодек"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 msgid "&Messages"
471 msgstr "&Повідомлення"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:58
474 msgid "Jump to Specific &Time"
475 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:59
478 msgid "Custom &Bookmarks"
479 msgstr "Власні &закладки"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:60
482 msgid "&VLM Configuration"
483 msgstr "Конфігурація &VLM"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 msgid "&About"
487 msgstr "&Про програму"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
496 msgid "Play"
497 msgstr "Відтворити"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Видалити вибране"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Інформація…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Створити каталог…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Створити каталог…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Show Containing Directory..."
517 msgstr "Показати каталог вмісту…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Show Containing Folder..."
521 msgstr "Показати каталог вмісту…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgid "Stream..."
525 msgstr "Потік…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 msgid "Save..."
529 msgstr "Зберегти…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
533 msgid "Repeat All"
534 msgstr "Повторювати все"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
538 msgid "Repeat One"
539 msgstr "Повторювати один"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
545 msgid "Random"
546 msgstr "Випадково"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
549 msgid "Random Off"
550 msgstr "Підряд"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:81
553 msgid "Add to Playlist"
554 msgstr "Додати до списку відтворення"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add File..."
558 msgstr "Додати файл…"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:84
561 msgid "Add Directory..."
562 msgstr "Додати каталог…"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85
565 msgid "Add Folder..."
566 msgstr "Додати каталог…"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Save Playlist to &File..."
570 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
574 msgid "Search"
575 msgstr "Пошук"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
579 msgid "Waves"
580 msgstr "Хвилі"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:98
583 msgid ""
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 msgstr ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки медіаплеєра "
612 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію VLC на <a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо ви "
614 "користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></"
616 "a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
617 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
618 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
619 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
620 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
622 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
624 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
625 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
626 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
627 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
628 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
629 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
630 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
631 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
632 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
633 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
634 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC."
635 "</p></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
641 #: src/audio_output/filters.c:248
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Досягнуто максимальну кількість фільтрів (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
649 msgid "Disable"
650 msgstr "Вимкнути"
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Спектрометр"
656 #: src/audio_output/output.c:226
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Осцилограф"
660 #: src/audio_output/output.c:229
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Спектр"
664 #: src/audio_output/output.c:232
665 msgid "Vu meter"
666 msgstr "Vu-метр"
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
670 msgid "Equalizer"
671 msgstr "Еквалайзер"
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Звукові фільтри"
677 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgid "Replay gain"
679 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Стереорежим"
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Стерео"
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
709 msgid "Left"
710 msgstr "Лівий"
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
722 msgid "Right"
723 msgstr "Правий"
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивне стерео"
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
735 msgid "Automatic"
736 msgstr "Автоматично"
738 #: src/config/file.c:458
739 msgid "boolean"
740 msgstr "булеве"
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
743 msgid "integer"
744 msgstr "ціле"
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
747 msgid "float"
748 msgstr "десяткове"
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
751 msgid "string"
752 msgstr "рядок"
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте опцію «-H»."
758 #: src/config/help.c:131
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
765 "\n"
766 "Options-styles:\n"
767 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
769 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 "            and that overrides previous settings.\n"
771 "\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 "  [:option=value ...]\n"
775 "\n"
776 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
778 "\n"
779 "URL syntax:\n"
780 "  file:///path/file              Plain media file\n"
781 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
782 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
783 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
784 "  screen://                      Screen capture\n"
785 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
786 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
787 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
788 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
790 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
791 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
795 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
796 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
797 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
798 "\n"
799 "Стилі опцій:\n"
800 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
801 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
802 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
803 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
804 "\n"
805 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
806 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
807 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
808 "\n"
809 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
810 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
811 "\n"
812 "Синтаксис URL-адреси:\n"
813 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
814 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
815 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
816 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
817 "  screen://                      Захоплення з екрана\n"
818 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
819 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
820 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
821 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
822 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
823 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
824 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
825 "\n"
827 #: src/config/help.c:514
828 msgid " (default enabled)"
829 msgstr " (стандартно: ввімкнено)"
831 #: src/config/help.c:515
832 msgid " (default disabled)"
833 msgstr " (стандартно: вимкнено)"
835 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
836 #: src/config/help.c:692
837 msgid "Note:"
838 msgstr "Примітка:"
840 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 msgstr ""
843 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
845 #: src/config/help.c:694
846 #, c-format
847 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
848 msgid_plural ""
849 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
850 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
851 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
852 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
854 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
855 msgid ""
856 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
857 "modules."
858 msgstr ""
859 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
860 "verbose для перегляду доступних модулів."
862 #: src/config/help.c:790
863 #, c-format
864 msgid "VLC version %s (%s)\n"
865 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
867 #: src/config/help.c:792
868 #, c-format
869 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
870 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:794
873 #, c-format
874 msgid "Compiler: %s\n"
875 msgstr "Компілятор: %s\n"
877 #: src/config/help.c:827
878 msgid ""
879 "\n"
880 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
881 msgstr ""
882 "\n"
883 "Вміст збережено у файл «vlc-help.txt».\n"
885 #: src/config/help.c:841
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Press the RETURN key to continue...\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
893 #: src/config/keys.c:56
894 msgid "Backspace"
895 msgstr "Backspace"
897 #: src/config/keys.c:57
898 msgid "Brightness Down"
899 msgstr "Яскравість вниз"
901 #: src/config/keys.c:58
902 msgid "Brightness Up"
903 msgstr "Яскравість вгору"
905 #: src/config/keys.c:59
906 msgid "Browser Back"
907 msgstr "Браузер Назад"
909 #: src/config/keys.c:60
910 msgid "Browser Favorites"
911 msgstr "Браузер Обране"
913 #: src/config/keys.c:61
914 msgid "Browser Forward"
915 msgstr "Браузер вперед"
917 #: src/config/keys.c:62
918 msgid "Browser Home"
919 msgstr "Браузер Головна"
921 #: src/config/keys.c:63
922 msgid "Browser Refresh"
923 msgstr "Браузер оновити"
925 #: src/config/keys.c:64
926 msgid "Browser Search"
927 msgstr "Браузер Пошук"
929 #: src/config/keys.c:65
930 msgid "Browser Stop"
931 msgstr "Браузер: Зупинка"
933 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
935 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
937 msgid "Delete"
938 msgstr "Видалити"
940 #: src/config/keys.c:67
941 msgid "Down"
942 msgstr "Вниз"
944 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
945 msgid "End"
946 msgstr "Кінець"
948 #: src/config/keys.c:69
949 msgid "Enter"
950 msgstr "Enter"
952 #: src/config/keys.c:70
953 msgid "Esc"
954 msgstr "Esc"
956 #: src/config/keys.c:71
957 msgid "F1"
958 msgstr "F1"
960 #: src/config/keys.c:72
961 msgid "F10"
962 msgstr "F10"
964 #: src/config/keys.c:73
965 msgid "F11"
966 msgstr "F11"
968 #: src/config/keys.c:74
969 msgid "F12"
970 msgstr "F12"
972 #: src/config/keys.c:75
973 msgid "F2"
974 msgstr "F2"
976 #: src/config/keys.c:76
977 msgid "F3"
978 msgstr "F3"
980 #: src/config/keys.c:77
981 msgid "F4"
982 msgstr "F4"
984 #: src/config/keys.c:78
985 msgid "F5"
986 msgstr "F5"
988 #: src/config/keys.c:79
989 msgid "F6"
990 msgstr "F6"
992 #: src/config/keys.c:80
993 msgid "F7"
994 msgstr "F7"
996 #: src/config/keys.c:81
997 msgid "F8"
998 msgstr "F8"
1000 #: src/config/keys.c:82
1001 msgid "F9"
1002 msgstr "F9"
1004 #: src/config/keys.c:83
1005 msgid "Home"
1006 msgstr "Home"
1008 #: src/config/keys.c:84
1009 msgid "Insert"
1010 msgstr "Insert"
1012 #: src/config/keys.c:86
1013 msgid "Media Angle"
1014 msgstr "Медіа: Кут"
1016 #: src/config/keys.c:87
1017 msgid "Media Audio Track"
1018 msgstr "Звукова доріжка"
1020 #: src/config/keys.c:88
1021 msgid "Media Forward"
1022 msgstr "Медіа Вперед"
1024 #: src/config/keys.c:89
1025 msgid "Media Menu"
1026 msgstr "Медіа Меню"
1028 #: src/config/keys.c:90
1029 msgid "Media Next Frame"
1030 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1032 #: src/config/keys.c:91
1033 msgid "Media Next Track"
1034 msgstr "Наступна доріжка"
1036 #: src/config/keys.c:92
1037 msgid "Media Play Pause"
1038 msgstr "Пауза відтворення"
1040 #: src/config/keys.c:93
1041 msgid "Media Prev Frame"
1042 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1044 #: src/config/keys.c:94
1045 msgid "Media Prev Track"
1046 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1048 #: src/config/keys.c:95
1049 msgid "Media Record"
1050 msgstr "Медіа: Запис"
1052 #: src/config/keys.c:96
1053 msgid "Media Repeat"
1054 msgstr "Повторювати"
1056 #: src/config/keys.c:97
1057 msgid "Media Rewind"
1058 msgstr "Медіа Перемотування"
1060 #: src/config/keys.c:98
1061 msgid "Media Select"
1062 msgstr "Медіа: Вибір"
1064 #: src/config/keys.c:99
1065 msgid "Media Shuffle"
1066 msgstr "Медіа: Перемішування"
1068 #: src/config/keys.c:100
1069 msgid "Media Stop"
1070 msgstr "Медіа Зупинка"
1072 #: src/config/keys.c:101
1073 msgid "Media Subtitle"
1074 msgstr "Медіа: Субтитр"
1076 #: src/config/keys.c:102
1077 msgid "Media Time"
1078 msgstr "Медіа: Час"
1080 #: src/config/keys.c:103
1081 msgid "Media View"
1082 msgstr "Медіа: Перегляд"
1084 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1085 msgid "Menu"
1086 msgstr "Меню"
1088 #: src/config/keys.c:105
1089 msgid "Mouse Wheel Down"
1090 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1092 #: src/config/keys.c:106
1093 msgid "Mouse Wheel Left"
1094 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1096 #: src/config/keys.c:107
1097 msgid "Mouse Wheel Right"
1098 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1100 #: src/config/keys.c:108
1101 msgid "Mouse Wheel Up"
1102 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1104 #: src/config/keys.c:109
1105 msgid "Page Down"
1106 msgstr "Попередня сторінка"
1108 #: src/config/keys.c:110
1109 msgid "Page Up"
1110 msgstr "Наступна сторінка"
1112 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1113 msgid "Space"
1114 msgstr "Космос"
1116 #: src/config/keys.c:113
1117 msgid "Tab"
1118 msgstr "Tab"
1120 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1123 msgid "Unset"
1124 msgstr "Скинути"
1126 #: src/config/keys.c:115
1127 msgid "Up"
1128 msgstr "Вгору"
1130 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1131 msgid "Volume Down"
1132 msgstr "Тихіше"
1134 #: src/config/keys.c:117
1135 msgid "Volume Mute"
1136 msgstr "Вимкнути звук"
1138 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1139 msgid "Volume Up"
1140 msgstr "Голосніше"
1142 #: src/config/keys.c:119
1143 msgid "Zoom In"
1144 msgstr "Збільшити"
1146 #: src/config/keys.c:120
1147 msgid "Zoom Out"
1148 msgstr "Зменшити"
1150 #: src/config/keys.c:248
1151 msgid "Ctrl+"
1152 msgstr "Ctrl+"
1154 #: src/config/keys.c:249
1155 msgid "Alt+"
1156 msgstr "Alt+"
1158 #: src/config/keys.c:250
1159 msgid "Shift+"
1160 msgstr "Shift+"
1162 #: src/config/keys.c:251
1163 msgid "Meta+"
1164 msgstr "Meta+"
1166 #: src/config/keys.c:252
1167 msgid "Command+"
1168 msgstr "Command+"
1170 #: src/input/control.c:226
1171 #, c-format
1172 msgid "Bookmark %i"
1173 msgstr "Закладка %i"
1175 #: src/input/decoder.c:267
1176 msgid "packetizer"
1177 msgstr "пакетувальник"
1179 #: src/input/decoder.c:267
1180 msgid "decoder"
1181 msgstr "декодер"
1183 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1187 #: modules/stream_out/es.c:377
1188 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1189 msgstr "Помилка потокового виведення або перекодування"
1191 #: src/input/decoder.c:277
1192 #, c-format
1193 msgid "VLC could not open the %s module."
1194 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1196 #: src/input/decoder.c:468
1197 msgid "VLC could not open the decoder module."
1198 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1200 #: src/input/decoder.c:723
1201 msgid "No suitable decoder module"
1202 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1204 #: src/input/decoder.c:724
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1208 "there is no way for you to fix this."
1209 msgstr ""
1210 "VLC не підтримує формат звуку або відео «%4.4s». На жаль, виправити це не "
1211 "можна."
1213 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1214 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1216 msgid "Track"
1217 msgstr "Доріжка"
1219 #: src/input/es_out.c:1133
1220 #, c-format
1221 msgid "%s [%s %d]"
1222 msgstr "%s [%s %d]"
1224 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1225 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1227 msgid "Program"
1228 msgstr "Програма"
1230 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1231 msgid "Scrambled"
1232 msgstr "Скрембльований"
1234 #: src/input/es_out.c:1336
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Так"
1238 #: src/input/es_out.c:1989
1239 #, c-format
1240 msgid "Closed captions %u"
1241 msgstr "Приховані субтитри %u"
1243 #: src/input/es_out.c:2840
1244 #, c-format
1245 msgid "Stream %d"
1246 msgstr "Потік %d"
1248 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1249 msgid "Subtitle"
1250 msgstr "Субтитри"
1252 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1253 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1254 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1255 msgid "Type"
1256 msgstr "Тип"
1258 #: src/input/es_out.c:2867
1259 msgid "Original ID"
1260 msgstr "Оригінальний ID"
1262 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1267 msgid "Codec"
1268 msgstr "Кодек"
1270 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1272 msgid "Language"
1273 msgstr "Мова"
1275 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1278 msgid "Description"
1279 msgstr "Опис"
1281 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1282 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1283 msgid "Channels"
1284 msgstr "Канали"
1286 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1287 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1288 msgid "Sample rate"
1289 msgstr "Частота дискретизації"
1291 #: src/input/es_out.c:2899
1292 #, c-format
1293 msgid "%u Hz"
1294 msgstr "%u Гц"
1296 #: src/input/es_out.c:2909
1297 msgid "Bits per sample"
1298 msgstr "Біт на семпл"
1300 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1301 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1305 msgid "Bitrate"
1306 msgstr "Бітрейт"
1308 #: src/input/es_out.c:2914
1309 #, c-format
1310 msgid "%u kb/s"
1311 msgstr "%u кб/с"
1313 #: src/input/es_out.c:2926
1314 msgid "Track replay gain"
1315 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1317 #: src/input/es_out.c:2928
1318 msgid "Album replay gain"
1319 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1321 #: src/input/es_out.c:2929
1322 #, c-format
1323 msgid "%.2f dB"
1324 msgstr "%.2f дБ"
1326 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1328 msgid "Resolution"
1329 msgstr "Роздільна здатність"
1331 #: src/input/es_out.c:2943
1332 msgid "Display resolution"
1333 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1335 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1336 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1337 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1338 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1339 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1340 msgid "Frame rate"
1341 msgstr "Частота кадрів"
1343 #: src/input/es_out.c:2964
1344 msgid "Decoded format"
1345 msgstr "Декодований формат"
1347 #: src/input/input.c:2426
1348 msgid "Your input can't be opened"
1349 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1351 #: src/input/input.c:2427
1352 #, c-format
1353 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1354 msgstr ""
1355 "VLC не вдалося відкрити MRL «%s». Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1356 "дивіться журнал."
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1362 #: src/input/input.c:2549
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "Формат «%s» не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1368 "дивіться журнал."
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Назва"
1380 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1382 msgid "Artist"
1383 msgstr "Виконавець"
1385 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1387 msgid "Genre"
1388 msgstr "Жанр"
1390 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1391 msgid "Copyright"
1392 msgstr "Авторські права"
1394 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1396 msgid "Album"
1397 msgstr "Альбом"
1399 #: src/input/meta.c:60
1400 msgid "Track number"
1401 msgstr "Номер доріжки"
1403 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1404 msgid "Rating"
1405 msgstr "Рейтинг"
1407 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Дата"
1411 #: src/input/meta.c:64
1412 msgid "Setting"
1413 msgstr "Настройка"
1415 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1416 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1417 msgid "URL"
1418 msgstr "URL"
1420 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1421 msgid "Now Playing"
1422 msgstr "Зараз відтворюється"
1424 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1426 msgid "Publisher"
1427 msgstr "Видавець"
1429 #: src/input/meta.c:69
1430 msgid "Encoded by"
1431 msgstr "Кодовано"
1433 #: src/input/meta.c:70
1434 msgid "Artwork URL"
1435 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1437 #: src/input/meta.c:71
1438 msgid "Track ID"
1439 msgstr "ID доріжки"
1441 #: src/input/var.c:158
1442 msgid "Bookmark"
1443 msgstr "Закладка"
1445 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1446 msgid "Programs"
1447 msgstr "Програми"
1449 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1451 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1452 msgid "Chapter"
1453 msgstr "Частина"
1455 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1456 msgid "Navigation"
1457 msgstr "Навігація"
1459 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 msgid "Video Track"
1462 msgstr "Відеодоріжка"
1464 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 msgid "Audio Track"
1467 msgstr "Звукова доріжка"
1469 #: src/input/var.c:210
1470 msgid "Subtitle Track"
1471 msgstr "Доріжка субтитрів"
1473 #: src/input/var.c:273
1474 msgid "Next title"
1475 msgstr "Наступна секція"
1477 #: src/input/var.c:278
1478 msgid "Previous title"
1479 msgstr "Попередня секція"
1481 #: src/input/var.c:312
1482 #, c-format
1483 msgid "Title %i%s"
1484 msgstr "Секція %i%s"
1486 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1487 #, c-format
1488 msgid "Chapter %i"
1489 msgstr "Частина %i"
1491 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1492 msgid "Next chapter"
1493 msgstr "Наступна частина"
1495 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1496 msgid "Previous chapter"
1497 msgstr "Попередня частина"
1499 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1500 #, c-format
1501 msgid "Media: %s"
1502 msgstr "Медіа: %s"
1504 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1506 msgid "Add Interface"
1507 msgstr "Додати інтерфейс"
1509 #: src/interface/interface.c:88
1510 msgid "Console"
1511 msgstr "Консоль"
1513 #: src/interface/interface.c:92
1514 msgid "Telnet"
1515 msgstr "Telnet"
1517 #: src/interface/interface.c:95
1518 msgid "Web"
1519 msgstr "Веб"
1521 #: src/interface/interface.c:98
1522 msgid "Debug logging"
1523 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1525 #: src/interface/interface.c:101
1526 msgid "Mouse Gestures"
1527 msgstr "Жести мишкою"
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.c:191
1531 msgid "C"
1532 msgstr "uk"
1534 #: src/libvlc.c:611
1535 msgid ""
1536 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1537 "interface."
1538 msgstr ""
1539 "Запуск VLC зі стандартним інтерфейсом. Введіть «cvlc», щоб запустити VLC без "
1540 "інтерфейсу."
1542 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1543 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Масштаб"
1547 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 Чверть"
1551 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 Половина"
1555 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Оригінал"
1559 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 Подвійний"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Ці опції дають змогу сконфігурувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1570 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1571 "пов’язані опції."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1583 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "Можна вибрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1597 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1598 "(звичайні значення: «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» тощо)"
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1614 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1615 "2=відлагоджування)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Be quiet"
1619 msgstr "Режим тиші"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "Turn off all warning and information messages."
1623 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Default stream"
1627 msgstr "Стандартний потік"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1631 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1633 #: src/libvlc-module.c:98
1634 msgid "Color messages"
1635 msgstr "Кольорові повідомлення"
1637 #: src/libvlc-module.c:100
1638 msgid ""
1639 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1640 "needs Linux color support for this to work."
1641 msgstr ""
1642 "Після ввімкнення цієї опції повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1643 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1645 #: src/libvlc-module.c:103
1646 msgid "Show advanced options"
1647 msgstr "Показати додаткові параметри"
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1653 msgstr ""
1654 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1655 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1667 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1677 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1678 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1679 "фільтрів доступна в розділі модулів «Звукові фільтри»."
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Модуль виведення звуку"
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1691 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Увімкнути звук"
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1704 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr "Підсилення звуку"
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr ""
1730 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1731 "VLC."
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1738 msgid ""
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 msgstr ""
1742 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1743 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "Передискретизатор звуку"
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1754 msgid ""
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1757 "played)."
1758 msgstr ""
1759 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1760 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1762 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1764 msgid "Use S/PDIF when available"
1765 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid ""
1769 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1770 "audio stream being played."
1771 msgstr ""
1772 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1773 "потік його підтримують."
1775 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1776 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1777 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1779 #: src/libvlc-module.c:173
1780 msgid ""
1781 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1782 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1783 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1784 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1785 msgstr ""
1786 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1787 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1788 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1789 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1790 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1792 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1793 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1794 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1795 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1797 msgid "Auto"
1798 msgstr "Автоматично"
1800 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1802 msgid "On"
1803 msgstr "Увімкнено"
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1807 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1808 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "Вимкнено"
1812 #: src/libvlc-module.c:182
1813 msgid "Stereo audio output mode"
1814 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1816 #: src/libvlc-module.c:194
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для змінення його виведення."
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1841 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1842 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr ""
1851 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1852 "автонормалізацію гучності звуку"
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Захист від сплесків"
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1860 msgstr "Захист від клацання звуку"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Enable time stretching audio"
1864 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid ""
1868 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1869 "audio pitch"
1870 msgstr ""
1871 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без "
1872 "змінення тону звуку"
1874 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1875 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1876 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1878 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1880 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1882 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1884 msgid "None"
1885 msgstr "Нічого"
1887 #: src/libvlc-module.c:238
1888 msgid ""
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "options."
1894 msgstr ""
1895 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1896 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1897 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів «Відеофільтри». Також можна "
1898 "задати інші опції відео."
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Модуль виведення відео"
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1905 msgid ""
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1908 msgstr ""
1909 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1910 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Увімкнути відео"
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1918 msgid ""
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1923 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "Ширина відео"
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1938 "характеристик відео."
1940 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1942 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1944 msgid "Video height"
1945 msgstr "Висота відео"
1947 #: src/libvlc-module.c:261
1948 msgid ""
1949 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1950 "video characteristics."
1951 msgstr ""
1952 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1953 "характеристик відео."
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid "Video X coordinate"
1957 msgstr "Координата X відео"
1959 #: src/libvlc-module.c:266
1960 msgid ""
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1962 "coordinate)."
1963 msgstr ""
1964 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Координата Y відео"
1970 #: src/libvlc-module.c:271
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1977 #: src/libvlc-module.c:274
1978 msgid "Video title"
1979 msgstr "Заголовок відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:276
1982 msgid ""
1983 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "interface)."
1985 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
1987 #: src/libvlc-module.c:279
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Вирівнювання відео"
1991 #: src/libvlc-module.c:281
1992 msgid ""
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr ""
1997 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
1998 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
1999 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2000 "праворуч»)."
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2005 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2008 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/rss.c:173
2010 msgid "Center"
2011 msgstr "По центру"
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2021 msgid "Top"
2022 msgstr "Зверху"
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2030 msgid "Bottom"
2031 msgstr "Знизу"
2033 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2034 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2037 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2038 #: modules/video_filter/rss.c:174
2039 msgid "Top-Left"
2040 msgstr "Зверху зліва"
2042 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2048 msgid "Top-Right"
2049 msgstr "Зверху справа"
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 msgid "Bottom-Left"
2058 msgstr "Знизу зліва"
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Знизу справа"
2069 #: src/libvlc-module.c:289
2070 msgid "Zoom video"
2071 msgstr "Масштабування відео"
2073 #: src/libvlc-module.c:291
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2077 #: src/libvlc-module.c:293
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2081 #: src/libvlc-module.c:295
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2087 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2089 #: src/libvlc-module.c:298
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Вбудоване відео"
2093 #: src/libvlc-module.c:300
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2097 #: src/libvlc-module.c:302
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2101 #: src/libvlc-module.c:304
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2105 #: src/libvlc-module.c:306
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2109 #: src/libvlc-module.c:308
2110 msgid ""
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2113 msgstr ""
2114 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2115 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2116 "спосіб як стандартний."
2118 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2123 #: src/libvlc-module.c:313
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2127 #: src/libvlc-module.c:315
2128 msgid "Enable wallpaper mode "
2129 msgstr "Відео на робочому столі "
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2132 msgid ""
2133 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2134 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як фон робочого столу."
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Show media title on video"
2138 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2142 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show video title for x milliseconds"
2146 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2150 msgstr ""
2151 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2152 "(5 с)."
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Розташування заголовку відео"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2160 msgstr ""
2161 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2163 #: src/libvlc-module.c:332
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2165 msgstr ""
2166 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2168 #: src/libvlc-module.c:335
2169 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2170 msgstr ""
2171 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2172 "мілісекунд."
2174 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2175 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 msgid "Deinterlace"
2181 msgstr "Усунення черезрядковості"
2183 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2190 #: src/libvlc-module.c:350
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2194 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2195 msgid "Discard"
2196 msgstr "Відкидання"
2198 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Blend"
2201 msgstr "Змішування"
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Mean"
2205 msgstr "По середньому"
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 msgid "Bob"
2209 msgstr "Bob"
2211 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Linear"
2213 msgstr "Лінійний"
2215 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Phosphor"
2217 msgstr "Phosphor"
2219 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2221 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2223 #: src/libvlc-module.c:367
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Вимикати заставку"
2227 #: src/libvlc-module.c:368
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2231 #: src/libvlc-module.c:370
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid ""
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2239 msgstr ""
2240 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2241 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2243 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2245 msgid "Window decorations"
2246 msgstr "Оформлення вікна"
2248 #: src/libvlc-module.c:376
2249 msgid ""
2250 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2251 "giving a \"minimal\" window."
2252 msgstr ""
2253 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2254 "«мінімальне» вікно."
2256 #: src/libvlc-module.c:379
2257 msgid "Video splitter module"
2258 msgstr "Модуль розділювача відео"
2260 #: src/libvlc-module.c:381
2261 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2262 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу «клон» або «стіна»"
2264 #: src/libvlc-module.c:383
2265 msgid "Video filter module"
2266 msgstr "Модуль відеофільтра"
2268 #: src/libvlc-module.c:385
2269 msgid ""
2270 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2271 "instance deinterlacing, or distort the video."
2272 msgstr ""
2273 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2274 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2276 #: src/libvlc-module.c:389
2277 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2278 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2280 #: src/libvlc-module.c:391
2281 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2282 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2284 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2285 msgid "Video snapshot file prefix"
2286 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2288 #: src/libvlc-module.c:397
2289 msgid "Video snapshot format"
2290 msgstr "Формат стоп-кадру"
2292 #: src/libvlc-module.c:399
2293 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2294 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2296 #: src/libvlc-module.c:401
2297 msgid "Display video snapshot preview"
2298 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2300 #: src/libvlc-module.c:403
2301 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2302 msgstr ""
2303 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2307 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2311 msgstr ""
2312 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2313 "кадрів"
2315 #: src/libvlc-module.c:409
2316 msgid "Video snapshot width"
2317 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2319 #: src/libvlc-module.c:411
2320 msgid ""
2321 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2322 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 msgstr ""
2324 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2325 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2326 "співвідношення сторін."
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2329 msgid "Video snapshot height"
2330 msgstr "Висота стоп-кадру"
2332 #: src/libvlc-module.c:417
2333 msgid ""
2334 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2335 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2336 "ratio."
2337 msgstr ""
2338 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2339 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2340 "співвідношення сторін."
2342 #: src/libvlc-module.c:421
2343 msgid "Video cropping"
2344 msgstr "Обрізання відео"
2346 #: src/libvlc-module.c:423
2347 msgid ""
2348 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2349 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2350 msgstr ""
2351 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2352 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2354 #: src/libvlc-module.c:427
2355 msgid "Source aspect ratio"
2356 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2358 #: src/libvlc-module.c:429
2359 msgid ""
2360 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2361 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2362 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2363 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2364 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2365 msgstr ""
2366 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2367 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2368 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2369 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2370 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2371 "тощо), що означає «квадратність» пікселя."
2373 #: src/libvlc-module.c:436
2374 msgid "Video Auto Scaling"
2375 msgstr "Автомасштабування відео"
2377 #: src/libvlc-module.c:438
2378 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2379 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2381 #: src/libvlc-module.c:440
2382 msgid "Video scaling factor"
2383 msgstr "Множник масштабування відео"
2385 #: src/libvlc-module.c:442
2386 msgid ""
2387 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2388 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 msgstr ""
2390 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2391 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2393 #: src/libvlc-module.c:445
2394 msgid "Custom crop ratios list"
2395 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2397 #: src/libvlc-module.c:447
2398 msgid ""
2399 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2400 "crop ratios list."
2401 msgstr ""
2402 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2403 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2405 #: src/libvlc-module.c:450
2406 msgid "Custom aspect ratios list"
2407 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2409 #: src/libvlc-module.c:452
2410 msgid ""
2411 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2412 "aspect ratio list."
2413 msgstr ""
2414 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2415 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2417 #: src/libvlc-module.c:455
2418 msgid "Fix HDTV height"
2419 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2421 #: src/libvlc-module.c:457
2422 msgid ""
2423 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2424 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2425 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 msgstr ""
2427 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2428 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2429 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2430 "потребує всіх 1088 ліній."
2432 #: src/libvlc-module.c:462
2433 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2434 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2436 #: src/libvlc-module.c:464
2437 msgid ""
2438 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2439 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2440 "order to keep proportions."
2441 msgstr ""
2442 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2443 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2444 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2445 "щоб зберегти правильні пропорції."
2447 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Пропускати кадри"
2451 #: src/libvlc-module.c:470
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2457 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2459 #: src/libvlc-module.c:473
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2463 #: src/libvlc-module.c:475
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі "
2469 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2471 #: src/libvlc-module.c:478
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронізація"
2475 #: src/libvlc-module.c:480
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2481 "синхронізації виведення відео."
2483 #: src/libvlc-module.c:483
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Події натиснення клавіш"
2487 #: src/libvlc-module.c:485
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2491 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Події мишки"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2499 #: src/libvlc-module.c:497
2500 msgid ""
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2503 "channel."
2504 msgstr ""
2505 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2506 "пристроїв, як DVD або VCD, настройки мережевого інтерфейсу або канал "
2507 "субтитрів."
2509 #: src/libvlc-module.c:501
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:503
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Розмір кеша для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Розмір кеша для оптичних носіїв у мілісекундах."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Розмір кеша для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2546 msgid ""
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "to 10000."
2549 msgstr ""
2550 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2551 "значення 10000."
2553 #: src/libvlc-module.c:522
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронізація частоти"
2557 #: src/libvlc-module.c:524
2558 msgid ""
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 msgstr ""
2562 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2563 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2564 "часто переривається."
2566 #: src/libvlc-module.c:528
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Джиттер частоти"
2570 #: src/libvlc-module.c:530
2571 msgid ""
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 msgstr ""
2575 "Визначає максимальний джиттер затримки введення, який повинні спробувати "
2576 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2578 #: src/libvlc-module.c:533
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Мережева синхронізація"
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2583 msgid ""
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 msgstr ""
2587 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2588 "Детальні настройки доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2601 msgid "Default"
2602 msgstr "Стандартно"
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2608 msgid "Enable"
2609 msgstr "Увімкнути"
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 msgid ""
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2619 msgstr ""
2620 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може передатися через "
2621 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2628 msgid ""
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2631 "in default)."
2632 msgstr ""
2633 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як «Time-To-Live» або TTL) групових "
2634 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2635 "стандартне значення операційної системи)."
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2643 msgstr ""
2644 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2645 "таблицею маршрутизації."
2647 #: src/libvlc-module.c:559
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2651 #: src/libvlc-module.c:560
2652 msgid ""
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2655 msgstr ""
2656 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2657 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2658 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2660 #: src/libvlc-module.c:566
2661 msgid ""
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2664 msgstr ""
2665 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2666 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2675 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2676 "(наприклад, потік DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Звукова доріжка"
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Доріжка субтитрів"
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Мова звуку"
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2705 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2706 "запасної мови)."
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Мова субтитрів"
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2713 msgid ""
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 msgstr ""
2717 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2718 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "ID звукової доріжки"
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2741 msgid ""
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2746 msgstr ""
2747 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2748 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2749 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2750 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2751 "здатністю."
2753 #: src/libvlc-module.c:615
2754 msgid "Best available"
2755 msgstr "Краща доступна"
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Full HD (1080p)"
2759 msgstr "Full HD (1080p)"
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "HD (720p)"
2763 msgstr "HD (720p)"
2765 #: src/libvlc-module.c:616
2766 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2767 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2769 #: src/libvlc-module.c:617
2770 msgid "Low Definition (360 lines)"
2771 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2773 #: src/libvlc-module.c:618
2774 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2775 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Input repetitions"
2779 msgstr "Повторення введення"
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2783 msgstr "Кількість повторень того самого введення"
2785 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2786 msgid "Start time"
2787 msgstr "Час початку"
2789 #: src/libvlc-module.c:627
2790 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2791 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2793 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2794 msgid "Stop time"
2795 msgstr "Час зупинки"
2797 #: src/libvlc-module.c:631
2798 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2799 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2801 #: src/libvlc-module.c:633
2802 msgid "Run time"
2803 msgstr "Час відтворення"
2805 #: src/libvlc-module.c:635
2806 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2807 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2809 #: src/libvlc-module.c:637
2810 msgid "Fast seek"
2811 msgstr "Швидке позиціювання"
2813 #: src/libvlc-module.c:639
2814 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2815 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2817 #: src/libvlc-module.c:641
2818 msgid "Playback speed"
2819 msgstr "Швидкість відтворення"
2821 #: src/libvlc-module.c:643
2822 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2823 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2825 #: src/libvlc-module.c:645
2826 msgid "Input list"
2827 msgstr "Список потоків введення"
2829 #: src/libvlc-module.c:647
2830 msgid ""
2831 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2832 "together after the normal one."
2833 msgstr ""
2834 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2835 "об’єднані разом після звичайного списку."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Input slave (experimental)"
2839 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid ""
2843 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2844 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2845 "inputs."
2846 msgstr ""
2847 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2848 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2849 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "Bookmarks list for a stream"
2853 msgstr "Список закладок потоку"
2855 #: src/libvlc-module.c:658
2856 msgid ""
2857 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2858 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2859 "{...}\""
2860 msgstr ""
2861 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2862 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2878 msgid ""
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2880 "output module"
2881 msgstr ""
2882 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2883 "використовуватиметься"
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог часового зсуву"
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Розмір часового зсуву"
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2898 msgid ""
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2901 msgstr ""
2902 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2903 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2910 msgid ""
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2915 msgstr ""
2916 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2917 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2918 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2919 "Тривалість<br>$Z: «Зараз відтворюється» (запасний варіант — «Назва — "
2920 "Виконавець»)"
2922 #: src/libvlc-module.c:688
2923 msgid ""
2924 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2925 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2926 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2927 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2928 msgstr ""
2929 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2930 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2931 "налаштуйте їх у розділі модулів «Фільтри шарів». Також можна задати інші "
2932 "опції шарів."
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2939 msgid ""
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2942 msgstr ""
2943 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2944 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Увімкнути шари"
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2959 msgstr "OSD"
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2962 msgid ""
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2964 "Display)."
2965 msgstr "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD."
2967 #: src/libvlc-module.c:708
2968 msgid "Text rendering module"
2969 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
2971 #: src/libvlc-module.c:710
2972 msgid ""
2973 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2974 "instance."
2975 msgstr ""
2976 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
2977 "цієї опцію можна вказати, наприклад, svg."
2979 #: src/libvlc-module.c:712
2980 msgid "Subpictures source module"
2981 msgstr "Модуль джерела шарів"
2983 #: src/libvlc-module.c:714
2984 msgid ""
2985 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2986 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2987 msgstr ""
2988 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
2989 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
2990 "тощо)."
2992 #: src/libvlc-module.c:717
2993 msgid "Subpictures filter module"
2994 msgstr "Модуль фільтра шарів"
2996 #: src/libvlc-module.c:719
2997 msgid ""
2998 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2999 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3000 msgstr ""
3001 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3002 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3004 #: src/libvlc-module.c:722
3005 msgid "Autodetect subtitle files"
3006 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3008 #: src/libvlc-module.c:724
3009 msgid ""
3010 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3011 "(based on the filename of the movie)."
3012 msgstr ""
3013 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3014 "основі назви файлу фільму)."
3016 #: src/libvlc-module.c:727
3017 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3018 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3020 #: src/libvlc-module.c:729
3021 msgid ""
3022 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3023 "Options are:\n"
3024 "0 = no subtitles autodetected\n"
3025 "1 = any subtitle file\n"
3026 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3027 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3028 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3029 msgstr ""
3030 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3031 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3032 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3033 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3034 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3035 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3036 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3038 #: src/libvlc-module.c:737
3039 msgid "Subtitle autodetection paths"
3040 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3042 #: src/libvlc-module.c:739
3043 msgid ""
3044 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3045 "found in the current directory."
3046 msgstr ""
3047 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3048 "також і у вказаних каталогах."
3050 #: src/libvlc-module.c:742
3051 msgid "Use subtitle file"
3052 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3054 #: src/libvlc-module.c:744
3055 msgid ""
3056 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3057 "subtitle file."
3058 msgstr ""
3059 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3060 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3062 #: src/libvlc-module.c:748
3063 msgid "DVD device"
3064 msgstr "Пристрій DVD"
3066 #: src/libvlc-module.c:749
3067 msgid "VCD device"
3068 msgstr "Пристрій VCD"
3070 #: src/libvlc-module.c:750
3071 msgid "Audio CD device"
3072 msgstr "Пристрій Audio CD"
3074 #: src/libvlc-module.c:754
3075 msgid ""
3076 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3077 "the drive letter (e.g. D:)"
3078 msgstr ""
3079 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3080 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3082 #: src/libvlc-module.c:757
3083 msgid ""
3084 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3085 "the drive letter (e.g. D:)"
3086 msgstr ""
3087 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3088 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3090 #: src/libvlc-module.c:760
3091 msgid ""
3092 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3093 "after the drive letter (e.g. D:)"
3094 msgstr ""
3095 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3096 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3098 #: src/libvlc-module.c:767
3099 msgid "This is the default DVD device to use."
3100 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3102 #: src/libvlc-module.c:769
3103 msgid "This is the default VCD device to use."
3104 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3106 #: src/libvlc-module.c:771
3107 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3108 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3110 #: src/libvlc-module.c:788
3111 msgid "TCP connection timeout"
3112 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3114 #: src/libvlc-module.c:790
3115 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3116 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3118 #: src/libvlc-module.c:792
3119 msgid "HTTP server address"
3120 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3122 #: src/libvlc-module.c:794
3123 msgid ""
3124 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3125 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3126 "them to a specific network interface."
3127 msgstr ""
3128 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3129 "(наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або назву вузла (наприклад, «localhost»), "
3130 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3132 #: src/libvlc-module.c:798
3133 msgid "RTSP server address"
3134 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3136 #: src/libvlc-module.c:800
3137 msgid ""
3138 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3139 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3140 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3141 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3142 "network interface."
3143 msgstr ""
3144 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3145 "RTSP VOD. Синтаксис: «адреса/шлях». Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3146 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або "
3147 "назву вузла (наприклад, «localhost»), щоб виконати прив’язку до певного "
3148 "інтерфейсу."
3150 #: src/libvlc-module.c:806
3151 msgid "HTTP server port"
3152 msgstr "Порт сервера HTTP"
3154 #: src/libvlc-module.c:808
3155 msgid ""
3156 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3157 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3158 "by the operating system."
3159 msgstr ""
3160 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3161 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3162 "системою."
3164 #: src/libvlc-module.c:813
3165 msgid "HTTPS server port"
3166 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3168 #: src/libvlc-module.c:815
3169 msgid ""
3170 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3171 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3172 "restricted by the operating system."
3173 msgstr ""
3174 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3175 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3176 "операційною системою."
3178 #: src/libvlc-module.c:820
3179 msgid "RTSP server port"
3180 msgstr "Порт сервера RTSP"
3182 #: src/libvlc-module.c:822
3183 msgid ""
3184 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3185 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3186 "by the operating system."
3187 msgstr ""
3188 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3189 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3190 "операційною системою."
3192 #: src/libvlc-module.c:827
3193 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3194 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3196 #: src/libvlc-module.c:829
3197 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3198 msgstr ""
3199 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3200 "сервера."
3202 #: src/libvlc-module.c:831
3203 msgid "HTTP/TLS server private key"
3204 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3206 #: src/libvlc-module.c:833
3207 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3208 msgstr ""
3209 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3210 "сервера."
3212 #: src/libvlc-module.c:835
3213 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3214 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3216 #: src/libvlc-module.c:837
3217 msgid ""
3218 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3219 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3220 msgstr ""
3221 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3222 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3224 #: src/libvlc-module.c:840
3225 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3226 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3228 #: src/libvlc-module.c:842
3229 msgid ""
3230 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3231 "revoked certificates in TLS sessions."
3232 msgstr ""
3233 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3234 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3236 #: src/libvlc-module.c:845
3237 msgid "SOCKS server"
3238 msgstr "Сервер SOCKS"
3240 #: src/libvlc-module.c:847
3241 msgid ""
3242 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3243 "used for all TCP connections"
3244 msgstr ""
3245 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі «адреса:"
3246 "порт». Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3248 #: src/libvlc-module.c:850
3249 msgid "SOCKS user name"
3250 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3252 #: src/libvlc-module.c:852
3253 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3254 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3256 #: src/libvlc-module.c:854
3257 msgid "SOCKS password"
3258 msgstr "Пароль SOCKS"
3260 #: src/libvlc-module.c:856
3261 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3262 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3264 #: src/libvlc-module.c:858
3265 msgid "Title metadata"
3266 msgstr "Метадані назви"
3268 #: src/libvlc-module.c:860
3269 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3270 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3272 #: src/libvlc-module.c:862
3273 msgid "Author metadata"
3274 msgstr "Метадані автора"
3276 #: src/libvlc-module.c:864
3277 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3278 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3280 #: src/libvlc-module.c:866
3281 msgid "Artist metadata"
3282 msgstr "Метадані виконавця"
3284 #: src/libvlc-module.c:868
3285 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3286 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3288 #: src/libvlc-module.c:870
3289 msgid "Genre metadata"
3290 msgstr "Метадані жанру"
3292 #: src/libvlc-module.c:872
3293 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3294 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3296 #: src/libvlc-module.c:874
3297 msgid "Copyright metadata"
3298 msgstr "Метадані авторських прав"
3300 #: src/libvlc-module.c:876
3301 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3302 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3304 #: src/libvlc-module.c:878
3305 msgid "Description metadata"
3306 msgstr "Метадані опису"
3308 #: src/libvlc-module.c:880
3309 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3310 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3312 #: src/libvlc-module.c:882
3313 msgid "Date metadata"
3314 msgstr "Метадані дати"
3316 #: src/libvlc-module.c:884
3317 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3318 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3320 #: src/libvlc-module.c:886
3321 msgid "URL metadata"
3322 msgstr "Метадані URL-адреси"
3324 #: src/libvlc-module.c:888
3325 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3326 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3328 #: src/libvlc-module.c:892
3329 msgid ""
3330 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3331 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3332 "can break playback of all your streams."
3333 msgstr ""
3334 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3335 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3336 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3338 #: src/libvlc-module.c:896
3339 msgid "Preferred decoders list"
3340 msgstr "Список бажаних декодерів"
3342 #: src/libvlc-module.c:898
3343 msgid ""
3344 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3345 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3346 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3347 msgstr ""
3348 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3349 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3350 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3351 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3353 #: src/libvlc-module.c:903
3354 msgid "Preferred encoders list"
3355 msgstr "Список бажаних кодерів"
3357 #: src/libvlc-module.c:905
3358 msgid ""
3359 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3360 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3362 #: src/libvlc-module.c:914
3363 msgid ""
3364 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3365 "subsystem."
3366 msgstr ""
3367 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3368 "потоків."
3370 #: src/libvlc-module.c:917
3371 msgid "Default stream output chain"
3372 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3374 #: src/libvlc-module.c:919
3375 msgid ""
3376 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3377 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3378 "all streams."
3379 msgstr ""
3380 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3381 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3382 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3384 #: src/libvlc-module.c:923
3385 msgid "Enable streaming of all ES"
3386 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3388 #: src/libvlc-module.c:925
3389 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3390 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3392 #: src/libvlc-module.c:927
3393 msgid "Display while streaming"
3394 msgstr "Показувати під час мовлення"
3396 #: src/libvlc-module.c:929
3397 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3398 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3400 #: src/libvlc-module.c:931
3401 msgid "Enable video stream output"
3402 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3404 #: src/libvlc-module.c:933
3405 msgid ""
3406 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3407 "facility when this last one is enabled."
3408 msgstr ""
3409 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3410 "якщо його ввімкнено."
3412 #: src/libvlc-module.c:936
3413 msgid "Enable audio stream output"
3414 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3416 #: src/libvlc-module.c:938
3417 msgid ""
3418 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3419 "facility when this last one is enabled."
3420 msgstr ""
3421 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3422 "потоку, якщо його ввімкнено."
3424 #: src/libvlc-module.c:941
3425 msgid "Enable SPU stream output"
3426 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3428 #: src/libvlc-module.c:943
3429 msgid ""
3430 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3431 "facility when this last one is enabled."
3432 msgstr ""
3433 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3434 "якщо його ввімкнено."
3436 #: src/libvlc-module.c:946
3437 msgid "Keep stream output open"
3438 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3440 #: src/libvlc-module.c:948
3441 msgid ""
3442 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3443 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3444 "specified)"
3445 msgstr ""
3446 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3447 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3448 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3450 #: src/libvlc-module.c:952
3451 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3452 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3454 #: src/libvlc-module.c:954
3455 msgid ""
3456 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3457 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3458 msgstr ""
3459 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3460 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3462 #: src/libvlc-module.c:957
3463 msgid "Preferred packetizer list"
3464 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3466 #: src/libvlc-module.c:959
3467 msgid ""
3468 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3469 msgstr ""
3470 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3472 #: src/libvlc-module.c:962
3473 msgid "Mux module"
3474 msgstr "Модуль мультиплексування"
3476 #: src/libvlc-module.c:964
3477 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3478 msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3480 #: src/libvlc-module.c:966
3481 msgid "Access output module"
3482 msgstr "Модуль доступу виведення"
3484 #: src/libvlc-module.c:968
3485 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3486 msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3488 #: src/libvlc-module.c:971
3489 msgid ""
3490 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3491 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3492 msgstr ""
3493 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3494 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3496 #: src/libvlc-module.c:975
3497 msgid "SAP announcement interval"
3498 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3500 #: src/libvlc-module.c:977
3501 msgid ""
3502 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3503 "between SAP announcements."
3504 msgstr ""
3505 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3506 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3508 #: src/libvlc-module.c:986
3509 msgid ""
3510 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3511 "you really know what you are doing."
3512 msgstr ""
3513 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3514 "впевнені в тому, що робите."
3516 #: src/libvlc-module.c:989
3517 msgid "Access module"
3518 msgstr "Модуль доступу"
3520 #: src/libvlc-module.c:991
3521 msgid ""
3522 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3523 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3524 "option unless you really know what you are doing."
3525 msgstr ""
3526 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3527 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3528 "впевнені в тому, що робите."
3530 #: src/libvlc-module.c:995
3531 msgid "Stream filter module"
3532 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3534 #: src/libvlc-module.c:997
3535 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3536 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3538 #: src/libvlc-module.c:999
3539 msgid "Demux module"
3540 msgstr "Модуль демультиплексора"
3542 #: src/libvlc-module.c:1001
3543 msgid ""
3544 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3545 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3546 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3547 "you really know what you are doing."
3548 msgstr ""
3549 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3550 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3551 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3552 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3554 #: src/libvlc-module.c:1006
3555 msgid "VoD server module"
3556 msgstr "Модуль сервера VoD"
3558 #: src/libvlc-module.c:1008
3559 msgid ""
3560 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3561 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3562 msgstr ""
3563 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3564 "перемкнутися на застарілий модуль."
3566 #: src/libvlc-module.c:1011
3567 msgid "Allow real-time priority"
3568 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3570 #: src/libvlc-module.c:1013
3571 msgid ""
3572 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3573 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3574 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3575 "only activate this if you know what you're doing."
3576 msgstr ""
3577 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3578 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3579 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3580 "тому, що робите."
3582 #: src/libvlc-module.c:1019
3583 msgid "Adjust VLC priority"
3584 msgstr "Настроїти пріоритет VLC"
3586 #: src/libvlc-module.c:1021
3587 msgid ""
3588 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3589 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3590 "VLC instances."
3591 msgstr ""
3592 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3593 "Можна настроїти пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3595 #: src/libvlc-module.c:1026
3596 msgid ""
3597 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3598 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3600 #: src/libvlc-module.c:1030
3601 msgid ""
3602 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3603 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3604 msgstr ""
3605 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
3606 "розділяючи їх символом « PATH_SEP »."
3608 #: src/libvlc-module.c:1033
3609 msgid "VLM configuration file"
3610 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3612 #: src/libvlc-module.c:1035
3613 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3614 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3616 #: src/libvlc-module.c:1037
3617 msgid "Use a plugins cache"
3618 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3620 #: src/libvlc-module.c:1039
3621 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3622 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3624 #: src/libvlc-module.c:1041
3625 msgid "Locally collect statistics"
3626 msgstr "Локально збирати статистику"
3628 #: src/libvlc-module.c:1043
3629 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3630 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3632 #: src/libvlc-module.c:1045
3633 msgid "Run as daemon process"
3634 msgstr "Запускати як демон"
3636 #: src/libvlc-module.c:1047
3637 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3638 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3640 #: src/libvlc-module.c:1049
3641 msgid "Write process id to file"
3642 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3644 #: src/libvlc-module.c:1051
3645 msgid "Writes process id into specified file."
3646 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3648 #: src/libvlc-module.c:1053
3649 msgid "Log to file"
3650 msgstr "Журналювати у файл"
3652 #: src/libvlc-module.c:1055
3653 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3654 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3656 #: src/libvlc-module.c:1057
3657 msgid "Log to syslog"
3658 msgstr "Журналювати в syslog"
3660 #: src/libvlc-module.c:1059
3661 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3662 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3664 #: src/libvlc-module.c:1061
3665 msgid "Allow only one running instance"
3666 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3668 #: src/libvlc-module.c:1064
3669 msgid ""
3670 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3671 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3672 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3673 "This option will allow you to play the file with the already running "
3674 "instance or enqueue it."
3675 msgstr ""
3676 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3677 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3678 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3679 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3680 "додати його до списку відтворення."
3682 #: src/libvlc-module.c:1071
3683 msgid ""
3684 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3685 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3686 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3687 "This option will allow you to play the file with the already running "
3688 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3689 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3690 msgstr ""
3691 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3692 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3693 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3694 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3695 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3696 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3697 "керування D-Bus."
3699 #: src/libvlc-module.c:1080
3700 msgid "VLC is started from file association"
3701 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3703 #: src/libvlc-module.c:1082
3704 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3705 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3707 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3708 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3709 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3711 #: src/libvlc-module.c:1087
3712 msgid "Increase the priority of the process"
3713 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3715 #: src/libvlc-module.c:1089
3716 msgid ""
3717 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3718 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3719 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3720 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3721 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3722 "machine."
3723 msgstr ""
3724 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3725 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3726 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3727 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3728 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3729 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3731 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3732 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3733 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3735 #: src/libvlc-module.c:1099
3736 msgid ""
3737 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3738 "playing current item."
3739 msgstr ""
3740 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3741 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3743 #: src/libvlc-module.c:1108
3744 msgid ""
3745 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3746 "overridden in the playlist dialog box."
3747 msgstr ""
3748 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3749 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3751 #: src/libvlc-module.c:1111
3752 msgid "Automatically preparse files"
3753 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3755 #: src/libvlc-module.c:1113
3756 msgid ""
3757 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3758 "metadata)."
3759 msgstr ""
3760 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3761 "отримання певних метаданих)."
3763 #: src/libvlc-module.c:1116
3764 msgid "Album art policy"
3765 msgstr "Політика обкладинок альбому"
3767 #: src/libvlc-module.c:1118
3768 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3769 msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинок альбому."
3771 #: src/libvlc-module.c:1124
3772 msgid "Manual download only"
3773 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3775 #: src/libvlc-module.c:1125
3776 msgid "When track starts playing"
3777 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3779 #: src/libvlc-module.c:1126
3780 msgid "As soon as track is added"
3781 msgstr "Як тільки доріжку додано"
3783 #: src/libvlc-module.c:1128
3784 msgid "Services discovery modules"
3785 msgstr "Модулі пошуку служб"
3787 #: src/libvlc-module.c:1130
3788 msgid ""
3789 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3790 "Typical value is \"sap\"."
3791 msgstr ""
3792 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3793 "Звичайне значення — «sap»."
3795 #: src/libvlc-module.c:1133
3796 msgid "Play files randomly forever"
3797 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3799 #: src/libvlc-module.c:1135
3800 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3801 msgstr ""
3802 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3803 "переривання користувачем."
3805 #: src/libvlc-module.c:1137
3806 msgid "Repeat all"
3807 msgstr "Повторювати все"
3809 #: src/libvlc-module.c:1139
3810 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3811 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3813 #: src/libvlc-module.c:1141
3814 msgid "Repeat current item"
3815 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3817 #: src/libvlc-module.c:1143
3818 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3819 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3821 #: src/libvlc-module.c:1145
3822 msgid "Play and stop"
3823 msgstr "Відтворити й зупинити"
3825 #: src/libvlc-module.c:1147
3826 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3827 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3829 #: src/libvlc-module.c:1149
3830 msgid "Play and exit"
3831 msgstr "Відтворити й вийти"
3833 #: src/libvlc-module.c:1151
3834 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3835 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3837 #: src/libvlc-module.c:1153
3838 msgid "Play and pause"
3839 msgstr "Відтворити та призупинити"
3841 #: src/libvlc-module.c:1155
3842 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3843 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3845 #: src/libvlc-module.c:1157
3846 msgid "Auto start"
3847 msgstr "Автозапуск"
3849 #: src/libvlc-module.c:1158
3850 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3851 msgstr ""
3852 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3854 #: src/libvlc-module.c:1161
3855 msgid "Pause on audio communication"
3856 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3858 #: src/libvlc-module.c:1163
3859 msgid ""
3860 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3861 "automatically."
3862 msgstr ""
3863 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3864 "припинено."
3866 #: src/libvlc-module.c:1166
3867 msgid "Use media library"
3868 msgstr "Використовувати медіатеку"
3870 #: src/libvlc-module.c:1168
3871 msgid ""
3872 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3873 "VLC."
3874 msgstr ""
3875 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3876 "запускається VLC."
3878 #: src/libvlc-module.c:1171
3879 msgid "Load Media Library"
3880 msgstr "Завантажувати медіатеку"
3882 #: src/libvlc-module.c:1173
3883 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3884 msgstr ""
3885 "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
3887 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3888 msgid "Display playlist tree"
3889 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3891 #: src/libvlc-module.c:1177
3892 msgid ""
3893 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3894 "directory."
3895 msgstr ""
3896 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3897 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3899 #: src/libvlc-module.c:1186
3900 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3901 msgstr ""
3902 "Ці настройки відповідають за прив’язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3903 "(«гарячі клавіші»)."
3905 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3906 msgid "Ignore"
3907 msgstr "Ігнорувати"
3909 #: src/libvlc-module.c:1197
3910 msgid "Volume Control"
3911 msgstr "Керування гучністю"
3913 #: src/libvlc-module.c:1197
3914 msgid "Position Control"
3915 msgstr "Керування позицією"
3917 #: src/libvlc-module.c:1199
3918 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3919 msgstr "Керування віссю «вгору-вниз» колеса мишки"
3921 #: src/libvlc-module.c:1201
3922 msgid ""
3923 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3924 "mousewheel event can be ignored"
3925 msgstr ""
3926 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціювання; також "
3927 "події колеса можуть ігноруватися"
3929 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3933 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3935 msgid "Fullscreen"
3936 msgstr "Повноекранний режим"
3938 #: src/libvlc-module.c:1204
3939 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3940 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3942 #: src/libvlc-module.c:1205
3943 msgid "Exit fullscreen"
3944 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3946 #: src/libvlc-module.c:1206
3947 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3948 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3950 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3951 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3952 msgid "Play/Pause"
3953 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3955 #: src/libvlc-module.c:1208
3956 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3957 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
3959 #: src/libvlc-module.c:1209
3960 msgid "Pause only"
3961 msgstr "Тільки призупинити"
3963 #: src/libvlc-module.c:1210
3964 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3965 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
3967 #: src/libvlc-module.c:1211
3968 msgid "Play only"
3969 msgstr "Тільки відтворити"
3971 #: src/libvlc-module.c:1212
3972 msgid "Select the hotkey to use to play."
3973 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3975 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3978 msgid "Faster"
3979 msgstr "Швидше"
3981 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3982 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3983 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3985 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3988 msgid "Slower"
3989 msgstr "Повільніше"
3991 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3992 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3993 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
3995 #: src/libvlc-module.c:1217
3996 msgid "Normal rate"
3997 msgstr "Нормальна швидкість"
3999 #: src/libvlc-module.c:1218
4000 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4001 msgstr ""
4002 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4004 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4005 msgid "Faster (fine)"
4006 msgstr "Швидше (точно)"
4008 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4009 msgid "Slower (fine)"
4010 msgstr "Повільніше (точно)"
4012 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4013 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4014 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4016 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4020 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4021 msgid "Next"
4022 msgstr "Наступний"
4024 #: src/libvlc-module.c:1224
4025 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4026 msgstr ""
4027 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4028 "відтворення."
4030 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4031 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4032 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4036 msgid "Previous"
4037 msgstr "Попередній"
4039 #: src/libvlc-module.c:1226
4040 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4041 msgstr ""
4042 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4043 "відтворення."
4045 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4050 msgid "Stop"
4051 msgstr "Зупинити"
4053 #: src/libvlc-module.c:1228
4054 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4055 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинення відтворення."
4057 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4059 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4061 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4063 msgid "Position"
4064 msgstr "Позиція"
4066 #: src/libvlc-module.c:1230
4067 msgid "Select the hotkey to display the position."
4068 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4070 #: src/libvlc-module.c:1232
4071 msgid "Very short backwards jump"
4072 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4074 #: src/libvlc-module.c:1234
4075 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4076 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4078 #: src/libvlc-module.c:1235
4079 msgid "Short backwards jump"
4080 msgstr "Короткий стрибок назад"
4082 #: src/libvlc-module.c:1237
4083 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4084 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4086 #: src/libvlc-module.c:1238
4087 msgid "Medium backwards jump"
4088 msgstr "Середній стрибок назад"
4090 #: src/libvlc-module.c:1240
4091 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4092 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4094 #: src/libvlc-module.c:1241
4095 msgid "Long backwards jump"
4096 msgstr "Довгий стрибок назад"
4098 #: src/libvlc-module.c:1243
4099 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4100 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4102 #: src/libvlc-module.c:1245
4103 msgid "Very short forward jump"
4104 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4106 #: src/libvlc-module.c:1247
4107 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4108 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4110 #: src/libvlc-module.c:1248
4111 msgid "Short forward jump"
4112 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4114 #: src/libvlc-module.c:1250
4115 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4116 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4118 #: src/libvlc-module.c:1251
4119 msgid "Medium forward jump"
4120 msgstr "Середній стрибок вперед"
4122 #: src/libvlc-module.c:1253
4123 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4124 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4126 #: src/libvlc-module.c:1254
4127 msgid "Long forward jump"
4128 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4130 #: src/libvlc-module.c:1256
4131 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4132 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4134 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4135 msgid "Next frame"
4136 msgstr "Наступний кадр"
4138 #: src/libvlc-module.c:1259
4139 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4140 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4142 #: src/libvlc-module.c:1261
4143 msgid "Very short jump length"
4144 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4146 #: src/libvlc-module.c:1262
4147 msgid "Very short jump length, in seconds."
4148 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4150 #: src/libvlc-module.c:1263
4151 msgid "Short jump length"
4152 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4154 #: src/libvlc-module.c:1264
4155 msgid "Short jump length, in seconds."
4156 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4158 #: src/libvlc-module.c:1265
4159 msgid "Medium jump length"
4160 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4162 #: src/libvlc-module.c:1266
4163 msgid "Medium jump length, in seconds."
4164 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4166 #: src/libvlc-module.c:1267
4167 msgid "Long jump length"
4168 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4170 #: src/libvlc-module.c:1268
4171 msgid "Long jump length, in seconds."
4172 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4174 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4176 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4177 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4178 msgid "Quit"
4179 msgstr "Вийти"
4181 #: src/libvlc-module.c:1271
4182 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4183 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4185 #: src/libvlc-module.c:1272
4186 msgid "Navigate up"
4187 msgstr "Переміститися вгору"
4189 #: src/libvlc-module.c:1273
4190 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4191 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4193 #: src/libvlc-module.c:1274
4194 msgid "Navigate down"
4195 msgstr "Переміститися вниз"
4197 #: src/libvlc-module.c:1275
4198 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4199 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4201 #: src/libvlc-module.c:1276
4202 msgid "Navigate left"
4203 msgstr "Переміститися вліво"
4205 #: src/libvlc-module.c:1277
4206 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4207 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4209 #: src/libvlc-module.c:1278
4210 msgid "Navigate right"
4211 msgstr "Переміститися вправо"
4213 #: src/libvlc-module.c:1279
4214 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4215 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4217 #: src/libvlc-module.c:1280
4218 msgid "Activate"
4219 msgstr "Активувати"
4221 #: src/libvlc-module.c:1281
4222 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4223 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4225 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4226 msgid "Go to the DVD menu"
4227 msgstr "Перейти до меню DVD"
4229 #: src/libvlc-module.c:1283
4230 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4231 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4233 #: src/libvlc-module.c:1284
4234 msgid "Select previous DVD title"
4235 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4237 #: src/libvlc-module.c:1285
4238 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4239 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4241 #: src/libvlc-module.c:1286
4242 msgid "Select next DVD title"
4243 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4245 #: src/libvlc-module.c:1287
4246 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4247 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4249 #: src/libvlc-module.c:1288
4250 msgid "Select prev DVD chapter"
4251 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4253 #: src/libvlc-module.c:1289
4254 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4255 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1290
4258 msgid "Select next DVD chapter"
4259 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4261 #: src/libvlc-module.c:1291
4262 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4263 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4265 #: src/libvlc-module.c:1292
4266 msgid "Volume up"
4267 msgstr "Голосніше"
4269 #: src/libvlc-module.c:1293
4270 msgid "Select the key to increase audio volume."
4271 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4273 #: src/libvlc-module.c:1294
4274 msgid "Volume down"
4275 msgstr "Тихіше"
4277 #: src/libvlc-module.c:1295
4278 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4279 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4281 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4282 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4285 msgid "Mute"
4286 msgstr "Вимкнути звук"
4288 #: src/libvlc-module.c:1297
4289 msgid "Select the key to mute audio."
4290 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4292 #: src/libvlc-module.c:1298
4293 msgid "Subtitle delay up"
4294 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4296 #: src/libvlc-module.c:1299
4297 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4298 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4300 #: src/libvlc-module.c:1300
4301 msgid "Subtitle delay down"
4302 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4304 #: src/libvlc-module.c:1301
4305 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4306 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4308 #: src/libvlc-module.c:1302
4309 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4310 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4312 #: src/libvlc-module.c:1303
4313 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4314 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4316 #: src/libvlc-module.c:1304
4317 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4318 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4320 #: src/libvlc-module.c:1305
4321 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4322 msgstr ""
4323 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4325 #: src/libvlc-module.c:1306
4326 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4327 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4329 #: src/libvlc-module.c:1307
4330 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4331 msgstr ""
4332 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4334 #: src/libvlc-module.c:1308
4335 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4336 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4338 #: src/libvlc-module.c:1309
4339 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4340 msgstr ""
4341 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4342 "субтитрів."
4344 #: src/libvlc-module.c:1310
4345 msgid "Subtitle position up"
4346 msgstr "Підняти субтитри"
4348 #: src/libvlc-module.c:1311
4349 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4350 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4352 #: src/libvlc-module.c:1312
4353 msgid "Subtitle position down"
4354 msgstr "Опустити субтитри"
4356 #: src/libvlc-module.c:1313
4357 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4358 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4360 #: src/libvlc-module.c:1314
4361 msgid "Audio delay up"
4362 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4364 #: src/libvlc-module.c:1315
4365 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4366 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4368 #: src/libvlc-module.c:1316
4369 msgid "Audio delay down"
4370 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4372 #: src/libvlc-module.c:1317
4373 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4374 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4376 #: src/libvlc-module.c:1324
4377 msgid "Play playlist bookmark 1"
4378 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4380 #: src/libvlc-module.c:1325
4381 msgid "Play playlist bookmark 2"
4382 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4384 #: src/libvlc-module.c:1326
4385 msgid "Play playlist bookmark 3"
4386 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4388 #: src/libvlc-module.c:1327
4389 msgid "Play playlist bookmark 4"
4390 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4392 #: src/libvlc-module.c:1328
4393 msgid "Play playlist bookmark 5"
4394 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4396 #: src/libvlc-module.c:1329
4397 msgid "Play playlist bookmark 6"
4398 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4400 #: src/libvlc-module.c:1330
4401 msgid "Play playlist bookmark 7"
4402 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4404 #: src/libvlc-module.c:1331
4405 msgid "Play playlist bookmark 8"
4406 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4408 #: src/libvlc-module.c:1332
4409 msgid "Play playlist bookmark 9"
4410 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4412 #: src/libvlc-module.c:1333
4413 msgid "Play playlist bookmark 10"
4414 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4416 #: src/libvlc-module.c:1334
4417 msgid "Select the key to play this bookmark."
4418 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4420 #: src/libvlc-module.c:1335
4421 msgid "Set playlist bookmark 1"
4422 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4424 #: src/libvlc-module.c:1336
4425 msgid "Set playlist bookmark 2"
4426 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4428 #: src/libvlc-module.c:1337
4429 msgid "Set playlist bookmark 3"
4430 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4432 #: src/libvlc-module.c:1338
4433 msgid "Set playlist bookmark 4"
4434 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4436 #: src/libvlc-module.c:1339
4437 msgid "Set playlist bookmark 5"
4438 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4440 #: src/libvlc-module.c:1340
4441 msgid "Set playlist bookmark 6"
4442 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4444 #: src/libvlc-module.c:1341
4445 msgid "Set playlist bookmark 7"
4446 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4448 #: src/libvlc-module.c:1342
4449 msgid "Set playlist bookmark 8"
4450 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4452 #: src/libvlc-module.c:1343
4453 msgid "Set playlist bookmark 9"
4454 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4456 #: src/libvlc-module.c:1344
4457 msgid "Set playlist bookmark 10"
4458 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4460 #: src/libvlc-module.c:1345
4461 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4462 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4464 #: src/libvlc-module.c:1346
4465 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4466 msgid "Clear the playlist"
4467 msgstr "Очистити список відтворення"
4469 #: src/libvlc-module.c:1347
4470 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4471 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4473 #: src/libvlc-module.c:1349
4474 msgid "Playlist bookmark 1"
4475 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4477 #: src/libvlc-module.c:1350
4478 msgid "Playlist bookmark 2"
4479 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4481 #: src/libvlc-module.c:1351
4482 msgid "Playlist bookmark 3"
4483 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4485 #: src/libvlc-module.c:1352
4486 msgid "Playlist bookmark 4"
4487 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4489 #: src/libvlc-module.c:1353
4490 msgid "Playlist bookmark 5"
4491 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4493 #: src/libvlc-module.c:1354
4494 msgid "Playlist bookmark 6"
4495 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4497 #: src/libvlc-module.c:1355
4498 msgid "Playlist bookmark 7"
4499 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4501 #: src/libvlc-module.c:1356
4502 msgid "Playlist bookmark 8"
4503 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4505 #: src/libvlc-module.c:1357
4506 msgid "Playlist bookmark 9"
4507 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4509 #: src/libvlc-module.c:1358
4510 msgid "Playlist bookmark 10"
4511 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4513 #: src/libvlc-module.c:1360
4514 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4515 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4517 #: src/libvlc-module.c:1362
4518 msgid "Cycle audio track"
4519 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4521 #: src/libvlc-module.c:1363
4522 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4523 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4525 #: src/libvlc-module.c:1364
4526 msgid "Cycle subtitle track"
4527 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4529 #: src/libvlc-module.c:1365
4530 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4531 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4533 #: src/libvlc-module.c:1366
4534 msgid "Cycle next program Service ID"
4535 msgstr "Зациклити наступну програму"
4537 #: src/libvlc-module.c:1367
4538 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4539 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4541 #: src/libvlc-module.c:1368
4542 msgid "Cycle previous program Service ID"
4543 msgstr "Зациклити попередню програму"
4545 #: src/libvlc-module.c:1369
4546 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4547 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4549 #: src/libvlc-module.c:1370
4550 msgid "Cycle source aspect ratio"
4551 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4553 #: src/libvlc-module.c:1371
4554 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4555 msgstr ""
4556 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4557 "списку."
4559 #: src/libvlc-module.c:1372
4560 msgid "Cycle video crop"
4561 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4563 #: src/libvlc-module.c:1373
4564 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4565 msgstr ""
4566 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4568 #: src/libvlc-module.c:1374
4569 msgid "Toggle autoscaling"
4570 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4572 #: src/libvlc-module.c:1375
4573 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4574 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4576 #: src/libvlc-module.c:1376
4577 msgid "Increase scale factor"
4578 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4580 #: src/libvlc-module.c:1378
4581 msgid "Decrease scale factor"
4582 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4584 #: src/libvlc-module.c:1380
4585 msgid "Toggle deinterlacing"
4586 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4588 #: src/libvlc-module.c:1381
4589 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4590 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4592 #: src/libvlc-module.c:1382
4593 msgid "Cycle deinterlace modes"
4594 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4596 #: src/libvlc-module.c:1383
4597 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4598 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4600 #: src/libvlc-module.c:1384
4601 msgid "Show controller in fullscreen"
4602 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4604 #: src/libvlc-module.c:1385
4605 msgid "Boss key"
4606 msgstr "Рятівна клавіша"
4608 #: src/libvlc-module.c:1386
4609 msgid "Hide the interface and pause playback."
4610 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4612 #: src/libvlc-module.c:1387
4613 msgid "Context menu"
4614 msgstr "Контекстне меню"
4616 #: src/libvlc-module.c:1388
4617 msgid "Show the contextual popup menu."
4618 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4620 #: src/libvlc-module.c:1389
4621 msgid "Take video snapshot"
4622 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4624 #: src/libvlc-module.c:1390
4625 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4626 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4628 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4631 #: modules/stream_out/record.c:60
4632 msgid "Record"
4633 msgstr "Записування"
4635 #: src/libvlc-module.c:1393
4636 msgid "Record access filter start/stop."
4637 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4639 #: src/libvlc-module.c:1395
4640 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4641 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4643 #: src/libvlc-module.c:1396
4644 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4645 msgstr ""
4646 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4648 #: src/libvlc-module.c:1399
4649 msgid "Toggle random playlist playback"
4650 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4652 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4653 msgid "Un-Zoom"
4654 msgstr "Зменшити масштаб"
4656 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4657 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4658 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4660 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4661 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4662 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4664 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4665 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4666 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4668 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4669 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4670 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4672 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4673 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4674 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4676 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4677 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4678 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4680 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4681 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4682 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4684 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4685 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4686 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4688 #: src/libvlc-module.c:1427
4689 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4690 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4692 #: src/libvlc-module.c:1429
4693 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4694 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4696 #: src/libvlc-module.c:1431
4697 msgid "Cycle through audio devices"
4698 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4700 #: src/libvlc-module.c:1432
4701 msgid "Cycle through available audio devices"
4702 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4704 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4708 msgid "Snapshot"
4709 msgstr "Стоп-кадр"
4711 #: src/libvlc-module.c:1577
4712 msgid "Window properties"
4713 msgstr "Властивості вікна"
4715 #: src/libvlc-module.c:1635
4716 msgid "Subpictures"
4717 msgstr "Шари"
4719 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4720 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4721 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4726 msgid "Subtitles"
4727 msgstr "Субтитри"
4729 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4730 msgid "Overlays"
4731 msgstr "Оверлеї"
4733 #: src/libvlc-module.c:1670
4734 msgid "Track settings"
4735 msgstr "Настройки доріжки"
4737 #: src/libvlc-module.c:1702
4738 msgid "Playback control"
4739 msgstr "Керування відтворенням"
4741 #: src/libvlc-module.c:1730
4742 msgid "Default devices"
4743 msgstr "Стандартні пристрої"
4745 #: src/libvlc-module.c:1739
4746 msgid "Network settings"
4747 msgstr "Настройки мережі"
4749 #: src/libvlc-module.c:1764
4750 msgid "Socks proxy"
4751 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4753 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4754 msgid "Metadata"
4755 msgstr "Метадані"
4757 #: src/libvlc-module.c:1872
4758 msgid "Decoders"
4759 msgstr "Декодери"
4761 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4763 msgid "Input"
4764 msgstr "Введення"
4766 #: src/libvlc-module.c:1915
4767 msgid "VLM"
4768 msgstr "VLM"
4770 #: src/libvlc-module.c:1961
4771 msgid "Special modules"
4772 msgstr "Спеціальні модулі"
4774 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4775 msgid "Plugins"
4776 msgstr "Плагіни"
4778 #: src/libvlc-module.c:1972
4779 msgid "Performance options"
4780 msgstr "Опції швидкодії"
4782 #: src/libvlc-module.c:1993
4783 msgid "Clock source"
4784 msgstr "Тактовий генератор"
4786 #: src/libvlc-module.c:2103
4787 msgid "Hot keys"
4788 msgstr "Гарячі клавіші"
4790 #: src/libvlc-module.c:2542
4791 msgid "Jump sizes"
4792 msgstr "Розміри переходів"
4794 #: src/libvlc-module.c:2621
4795 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4796 msgstr ""
4797 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4799 #: src/libvlc-module.c:2624
4800 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4801 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4803 #: src/libvlc-module.c:2626
4804 msgid ""
4805 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4806 "--help-verbose)"
4807 msgstr ""
4808 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4809 "advanced і --help-verbose)"
4811 #: src/libvlc-module.c:2629
4812 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4813 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4815 #: src/libvlc-module.c:2631
4816 msgid "print a list of available modules"
4817 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4819 #: src/libvlc-module.c:2633
4820 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4821 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4823 #: src/libvlc-module.c:2635
4824 msgid ""
4825 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4826 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4827 msgstr ""
4828 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4829 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед назвою "
4830 "модуля."
4832 #: src/libvlc-module.c:2639
4833 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4834 msgstr ""
4835 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4837 #: src/libvlc-module.c:2641
4838 msgid "reset the current config to the default values"
4839 msgstr "скинути поточну конфігурацію до стандартних значень"
4841 #: src/libvlc-module.c:2643
4842 msgid "use alternate config file"
4843 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4845 #: src/libvlc-module.c:2645
4846 msgid "resets the current plugins cache"
4847 msgstr "скинути поточний кеш плагінів"
4849 #: src/libvlc-module.c:2647
4850 msgid "print version information"
4851 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4853 #: src/libvlc-module.c:2685
4854 msgid "main program"
4855 msgstr "головна програма"
4857 #: src/misc/update.c:468
4858 #, c-format
4859 msgid "%.1f GiB"
4860 msgstr "%.1f ГіБ"
4862 #: src/misc/update.c:470
4863 #, c-format
4864 msgid "%.1f MiB"
4865 msgstr "%.1f МіБ"
4867 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4869 #, c-format
4870 msgid "%.1f KiB"
4871 msgstr "%.1f КіБ"
4873 #: src/misc/update.c:474
4874 #, c-format
4875 msgid "%ld B"
4876 msgstr "%ld Б"
4878 #: src/misc/update.c:566
4879 msgid "Saving file failed"
4880 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4882 #: src/misc/update.c:567
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4885 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для записування"
4887 #: src/misc/update.c:580
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "%s\n"
4891 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4892 msgstr ""
4893 "%s\n"
4894 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4896 #: src/misc/update.c:584
4897 msgid "Downloading ..."
4898 msgstr "Триває завантаження…"
4900 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4907 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4909 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4916 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4917 msgid "Cancel"
4918 msgstr "Скасувати"
4920 #: src/misc/update.c:605
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "%s\n"
4924 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4925 msgstr ""
4926 "%s\n"
4927 "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
4929 #: src/misc/update.c:637
4930 msgid "File could not be verified"
4931 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4933 #: src/misc/update.c:638
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4937 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4938 msgstr ""
4939 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4940 "«%s», тому його видалено."
4942 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4943 msgid "Invalid signature"
4944 msgstr "Некоректна сигнатура"
4946 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4950 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4951 msgstr ""
4952 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу «%s» некоректна й не може "
4953 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл видалено."
4955 #: src/misc/update.c:674
4956 msgid "File not verifiable"
4957 msgstr "Файл не можна перевірити"
4959 #: src/misc/update.c:675
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4963 "was deleted."
4964 msgstr ""
4965 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл «%s», тому його видалено."
4967 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4968 msgid "File corrupted"
4969 msgstr "Файл пошкоджено"
4971 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4972 #, c-format
4973 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4974 msgstr "Завантажений файл «%s» пошкоджено, тому його видалено."
4976 #: src/misc/update.c:710
4977 msgid "Update VLC media player"
4978 msgstr "Оновити медіаплеєр VLC"
4980 #: src/misc/update.c:711
4981 msgid ""
4982 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4983 "install it now?"
4984 msgstr ""
4985 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й інсталювати її зараз?"
4987 #: src/misc/update.c:712
4988 msgid "Install"
4989 msgstr "Інсталювати"
4991 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4994 msgid "Media Library"
4995 msgstr "Медіатека"
4997 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4999 msgid "Undefined"
5000 msgstr "Невизначено"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:40
5003 msgid "Afar"
5004 msgstr "Афарська"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:41
5007 msgid "Abkhazian"
5008 msgstr "Абхазька"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:42
5011 msgid "Afrikaans"
5012 msgstr "Африканс"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:43
5015 msgid "Albanian"
5016 msgstr "Албанська"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:44
5019 msgid "Amharic"
5020 msgstr "Амхарська"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:45
5023 msgid "Arabic"
5024 msgstr "Арабська"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:46
5027 msgid "Armenian"
5028 msgstr "Вірменська"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:47
5031 msgid "Assamese"
5032 msgstr "Ассамська"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:48
5035 msgid "Avestan"
5036 msgstr "Авестійська"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:49
5039 msgid "Aymara"
5040 msgstr "Аймара"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:50
5043 msgid "Azerbaijani"
5044 msgstr "Азербайджанська"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:51
5047 msgid "Bashkir"
5048 msgstr "Башкирська"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:52
5051 msgid "Basque"
5052 msgstr "Баскська"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:53
5055 msgid "Belarusian"
5056 msgstr "Білоруська"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:54
5059 msgid "Bengali"
5060 msgstr "Бенгальська"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:55
5063 msgid "Bihari"
5064 msgstr "Біхарська"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:56
5067 msgid "Bislama"
5068 msgstr "Бісламська"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:57
5071 msgid "Bosnian"
5072 msgstr "Боснійська"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:58
5075 msgid "Breton"
5076 msgstr "Бретонська"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:59
5079 msgid "Bulgarian"
5080 msgstr "Болгарська"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:60
5083 msgid "Burmese"
5084 msgstr "Бірманська"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:61
5087 msgid "Catalan"
5088 msgstr "Каталонська"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:62
5091 msgid "Chamorro"
5092 msgstr "Чаморійська"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:63
5095 msgid "Chechen"
5096 msgstr "Чеченська"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:64
5099 msgid "Chinese"
5100 msgstr "Китайська"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:65
5103 msgid "Church Slavic"
5104 msgstr "Церковнослов’янська"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:66
5107 msgid "Chuvash"
5108 msgstr "Чуваська"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:67
5111 msgid "Cornish"
5112 msgstr "Корнійська"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:68
5115 msgid "Corsican"
5116 msgstr "Корсиканська"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:69
5119 msgid "Czech"
5120 msgstr "Чеська"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:70
5123 msgid "Danish"
5124 msgstr "Данська"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:71
5127 msgid "Dutch"
5128 msgstr "Голландська"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:72
5131 msgid "Dzongkha"
5132 msgstr "Джонгська"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:73
5135 msgid "English"
5136 msgstr "Англійська"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:74
5139 msgid "Esperanto"
5140 msgstr "Есперанто"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:75
5143 msgid "Estonian"
5144 msgstr "Естонська"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:76
5147 msgid "Faroese"
5148 msgstr "Фарисейська"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:77
5151 msgid "Fijian"
5152 msgstr "Фіджійська"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:78
5155 msgid "Finnish"
5156 msgstr "Фінська"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:79
5159 msgid "French"
5160 msgstr "Французька"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:80
5163 msgid "Frisian"
5164 msgstr "Фризька"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:81
5167 msgid "Georgian"
5168 msgstr "Грузинська"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:82
5171 msgid "German"
5172 msgstr "Німецька"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:83
5175 msgid "Gaelic (Scots)"
5176 msgstr "Гельська (шотландська)"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:84
5179 msgid "Irish"
5180 msgstr "Ірландська"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:85
5183 msgid "Gallegan"
5184 msgstr "Галісійська"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:86
5187 msgid "Manx"
5188 msgstr "Менська"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:87
5191 msgid "Greek, Modern"
5192 msgstr "Новогрецька"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:88
5195 msgid "Guarani"
5196 msgstr "Гуарані"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:89
5199 msgid "Gujarati"
5200 msgstr "Гуджараті"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:90
5203 msgid "Hebrew"
5204 msgstr "Давньоєврейська"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:91
5207 msgid "Herero"
5208 msgstr "Гереро"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:92
5211 msgid "Hindi"
5212 msgstr "Хінді"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:93
5215 msgid "Hiri Motu"
5216 msgstr "Хірі-моту"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:94
5219 msgid "Hungarian"
5220 msgstr "Угорська"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:95
5223 msgid "Icelandic"
5224 msgstr "Ісландська"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:96
5227 msgid "Inuktitut"
5228 msgstr "Інуктитут"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:97
5231 msgid "Interlingue"
5232 msgstr "Окциденталь"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:98
5235 msgid "Interlingua"
5236 msgstr "Інтерлінгва"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:99
5239 msgid "Indonesian"
5240 msgstr "Індонезійська"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:100
5243 msgid "Inupiaq"
5244 msgstr "Інуп’як"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:101
5247 msgid "Italian"
5248 msgstr "Італійська"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:102
5251 msgid "Javanese"
5252 msgstr "Яванська"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:103
5255 msgid "Japanese"
5256 msgstr "Японська"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:104
5259 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5260 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:105
5263 msgid "Kannada"
5264 msgstr "Каннада"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:106
5267 msgid "Kashmiri"
5268 msgstr "Кашмірська"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:107
5271 msgid "Kazakh"
5272 msgstr "Казахська"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:108
5275 msgid "Khmer"
5276 msgstr "Кхмерська"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:109
5279 msgid "Kikuyu"
5280 msgstr "Кікуйю"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:110
5283 msgid "Kinyarwanda"
5284 msgstr "Кіньяруанда"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:111
5287 msgid "Kirghiz"
5288 msgstr "Киргизька"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:112
5291 msgid "Komi"
5292 msgstr "Комі"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:113
5295 msgid "Korean"
5296 msgstr "Корейська"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:114
5299 msgid "Kuanyama"
5300 msgstr "Кунама"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:115
5303 msgid "Kurdish"
5304 msgstr "Курдська"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:116
5307 msgid "Lao"
5308 msgstr "Лаоська"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5311 msgid "Latin"
5312 msgstr "Латинська"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:118
5315 msgid "Latvian"
5316 msgstr "Латвійська"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:119
5319 msgid "Lingala"
5320 msgstr "Лінгала"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:120
5323 msgid "Lithuanian"
5324 msgstr "Литовська"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:121
5327 msgid "Letzeburgesch"
5328 msgstr "Люксембурзька"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:122
5331 msgid "Macedonian"
5332 msgstr "Македонська"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:123
5335 msgid "Marshall"
5336 msgstr "Маршальська"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:124
5339 msgid "Malayalam"
5340 msgstr "Малаялам"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:125
5343 msgid "Maori"
5344 msgstr "Маорі"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:126
5347 msgid "Marathi"
5348 msgstr "Маратхі"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:127
5351 msgid "Malay"
5352 msgstr "Малайська"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:128
5355 msgid "Malagasy"
5356 msgstr "Малагасійська"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:129
5359 msgid "Maltese"
5360 msgstr "Мальтійська"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:130
5363 msgid "Moldavian"
5364 msgstr "Молдовська"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:131
5367 msgid "Mongolian"
5368 msgstr "Монгольська"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:132
5371 msgid "Nauru"
5372 msgstr "Науру"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:133
5375 msgid "Navajo"
5376 msgstr "Навахо"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:134
5379 msgid "Ndebele, South"
5380 msgstr "Ндебелє, південь"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:135
5383 msgid "Ndebele, North"
5384 msgstr "Ндебелє, північ"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:136
5387 msgid "Ndonga"
5388 msgstr "Ндонга"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:137
5391 msgid "Nepali"
5392 msgstr "Непальська"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:138
5395 msgid "Norwegian"
5396 msgstr "Норвезька"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:139
5399 msgid "Norwegian Nynorsk"
5400 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:140
5403 msgid "Norwegian Bokmaal"
5404 msgstr "Норвезька (букмол)"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:141
5407 msgid "Chichewa; Nyanja"
5408 msgstr "Чева; Ньянджа"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:142
5411 msgid "Occitan; Provençal"
5412 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:143
5415 msgid "Oriya"
5416 msgstr "Орія"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:144
5419 msgid "Oromo"
5420 msgstr "Оромо"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:146
5423 msgid "Ossetian; Ossetic"
5424 msgstr "Осетинська"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:147
5427 msgid "Panjabi"
5428 msgstr "Панджабі"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:148
5431 msgid "Persian"
5432 msgstr "Перська"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:149
5435 msgid "Pali"
5436 msgstr "Палі"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:150
5439 msgid "Polish"
5440 msgstr "Польська"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:151
5443 msgid "Portuguese"
5444 msgstr "Португальська"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:152
5447 msgid "Pushto"
5448 msgstr "Пушту"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:153
5451 msgid "Quechua"
5452 msgstr "Кечуа"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:154
5455 msgid "Original audio"
5456 msgstr "Оригінальний звук"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:155
5459 msgid "Raeto-Romance"
5460 msgstr "Рето-романська"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:156
5463 msgid "Romanian"
5464 msgstr "Румунська"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:157
5467 msgid "Rundi"
5468 msgstr "Рунді"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:158
5471 msgid "Russian"
5472 msgstr "Російська"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:159
5475 msgid "Sango"
5476 msgstr "Санго"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:160
5479 msgid "Sanskrit"
5480 msgstr "Санскрит"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:161
5483 msgid "Serbian"
5484 msgstr "Сербська"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:162
5487 msgid "Croatian"
5488 msgstr "Хорватська"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:163
5491 msgid "Sinhalese"
5492 msgstr "Сингальська"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:164
5495 msgid "Slovak"
5496 msgstr "Словацька"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:165
5499 msgid "Slovenian"
5500 msgstr "Словенська"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:166
5503 msgid "Northern Sami"
5504 msgstr "Північна саамі"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:167
5507 msgid "Samoan"
5508 msgstr "Самоанська"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:168
5511 msgid "Shona"
5512 msgstr "Шона"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:169
5515 msgid "Sindhi"
5516 msgstr "Сіндхі"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:170
5519 msgid "Somali"
5520 msgstr "Сомалійська"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:171
5523 msgid "Sotho, Southern"
5524 msgstr "Сото, південь"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:172
5527 msgid "Spanish"
5528 msgstr "Іспанська"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:173
5531 msgid "Sardinian"
5532 msgstr "Сардинська"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:174
5535 msgid "Swati"
5536 msgstr "Сваті"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:175
5539 msgid "Sundanese"
5540 msgstr "Сунданська"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:176
5543 msgid "Swahili"
5544 msgstr "Суахілі"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:177
5547 msgid "Swedish"
5548 msgstr "Шведська"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:178
5551 msgid "Tahitian"
5552 msgstr "Таїтянська"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:179
5555 msgid "Tamil"
5556 msgstr "Тамільська"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:180
5559 msgid "Tatar"
5560 msgstr "Татарська"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:181
5563 msgid "Telugu"
5564 msgstr "Телугу"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:182
5567 msgid "Tajik"
5568 msgstr "Таджицька"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:183
5571 msgid "Tagalog"
5572 msgstr "Тагальська"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:184
5575 msgid "Thai"
5576 msgstr "Тайська"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:185
5579 msgid "Tibetan"
5580 msgstr "Тибетська"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:186
5583 msgid "Tigrinya"
5584 msgstr "Тигринья"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:187
5587 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5588 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:188
5591 msgid "Tswana"
5592 msgstr "Тсвана"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:189
5595 msgid "Tsonga"
5596 msgstr "Тсонга"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:190
5599 msgid "Turkish"
5600 msgstr "Турецька"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:191
5603 msgid "Turkmen"
5604 msgstr "Туркменська"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:192
5607 msgid "Twi"
5608 msgstr "Тві"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:193
5611 msgid "Uighur"
5612 msgstr "Уйгурська"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:194
5615 msgid "Ukrainian"
5616 msgstr "Українська"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:195
5619 msgid "Urdu"
5620 msgstr "Урду"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:196
5623 msgid "Uzbek"
5624 msgstr "Узбецька"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:197
5627 msgid "Vietnamese"
5628 msgstr "В’єтнамська"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:198
5631 msgid "Volapuk"
5632 msgstr "Волапюк"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:199
5635 msgid "Welsh"
5636 msgstr "Уельська"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:200
5639 msgid "Wolof"
5640 msgstr "Волоф"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:201
5643 msgid "Xhosa"
5644 msgstr "Кхоса"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:202
5647 msgid "Yiddish"
5648 msgstr "Ідиш"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:203
5651 msgid "Yoruba"
5652 msgstr "Йоруба"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:204
5655 msgid "Zhuang"
5656 msgstr "Чжуан"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:205
5659 msgid "Zulu"
5660 msgstr "Зулуська"
5662 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5663 msgid "Autoscale video"
5664 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5666 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5667 msgid "Scale factor"
5668 msgstr "Множник масштабування"
5670 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5672 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5673 msgid "Crop"
5674 msgstr "Обрізати"
5676 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5677 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5678 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5681 msgid "Aspect ratio"
5682 msgstr "Співвідношення сторін"
5684 #: modules/access/alsa.c:36
5685 msgid ""
5686 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5687 "open a specific device named SOURCE."
5688 msgstr ""
5689 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5690 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5692 #: modules/access/alsa.c:49
5693 msgid "192000 Hz"
5694 msgstr "192000 Гц"
5696 #: modules/access/alsa.c:49
5697 msgid "176400 Hz"
5698 msgstr "176400 Гц"
5700 #: modules/access/alsa.c:50
5701 msgid "96000 Hz"
5702 msgstr "96000 Гц"
5704 #: modules/access/alsa.c:50
5705 msgid "88200 Hz"
5706 msgstr "88200 Гц"
5708 #: modules/access/alsa.c:50
5709 msgid "48000 Hz"
5710 msgstr "48000 Гц"
5712 #: modules/access/alsa.c:50
5713 msgid "44100 Hz"
5714 msgstr "44100 Гц"
5716 #: modules/access/alsa.c:51
5717 msgid "32000 Hz"
5718 msgstr "32000 Гц"
5720 #: modules/access/alsa.c:51
5721 msgid "22050 Hz"
5722 msgstr "22050 Гц"
5724 #: modules/access/alsa.c:51
5725 msgid "24000 Hz"
5726 msgstr "24000 Гц"
5728 #: modules/access/alsa.c:51
5729 msgid "16000 Hz"
5730 msgstr "16000 Гц"
5732 #: modules/access/alsa.c:52
5733 msgid "11025 Hz"
5734 msgstr "11025 Гц"
5736 #: modules/access/alsa.c:52
5737 msgid "8000 Hz"
5738 msgstr "8000 Гц"
5740 #: modules/access/alsa.c:52
5741 msgid "4000 Hz"
5742 msgstr "4000 Гц"
5744 #: modules/access/alsa.c:56
5745 msgid "ALSA"
5746 msgstr "ALSA"
5748 #: modules/access/alsa.c:57
5749 msgid "ALSA audio capture"
5750 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5752 #: modules/access/attachment.c:44
5753 msgid "Attachment"
5754 msgstr "Вкладення"
5756 #: modules/access/attachment.c:45
5757 msgid "Attachment input"
5758 msgstr "Введення із вкладень"
5760 #: modules/access/avio.h:39
5761 msgid "FFmpeg"
5762 msgstr "FFmpeg"
5764 #: modules/access/avio.h:40
5765 msgid "FFmpeg access"
5766 msgstr "Доступ FFmpeg"
5768 #: modules/access/avio.h:49
5769 msgid "libavformat access output"
5770 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5772 #: modules/access/bd/bd.c:54
5773 msgid "BD"
5774 msgstr "BD"
5776 #: modules/access/bd/bd.c:55
5777 msgid "Blu-ray Disc Input"
5778 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5780 #: modules/access/bluray.c:60
5781 msgid "Blu-ray menus"
5782 msgstr "Меню Blu-ray"
5784 #: modules/access/bluray.c:61
5785 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5786 msgstr ""
5787 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5788 "безпосередньо відео"
5790 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5791 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5792 msgid "Blu-ray"
5793 msgstr "Blu-ray"
5795 #: modules/access/bluray.c:70
5796 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5797 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5799 #: modules/access/bluray.c:263
5800 msgid ""
5801 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5802 "not have it."
5803 msgstr ""
5804 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5805 "у вашій системі."
5807 #: modules/access/bluray.c:272
5808 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5809 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5811 #: modules/access/bluray.c:275
5812 msgid "Missing AACS configuration file!"
5813 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5815 #: modules/access/bluray.c:278
5816 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5817 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5819 #: modules/access/bluray.c:281
5820 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5821 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5823 #: modules/access/bluray.c:284
5824 msgid "AACS Host certificate revoked."
5825 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5827 #: modules/access/bluray.c:287
5828 msgid "AACS MMC failed."
5829 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5831 #: modules/access/bluray.c:293
5832 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5833 msgstr ""
5834 "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
5836 #: modules/access/bluray.c:303
5837 msgid ""
5838 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5839 "have it."
5840 msgstr ""
5841 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5842 "вашій системі."
5844 #: modules/access/bluray.c:308
5845 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5846 msgstr ""
5847 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5849 #: modules/access/bluray.c:370
5850 msgid "Blu-ray error"
5851 msgstr "Помилка Blu-ray"
5853 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5854 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5855 msgid "Audio CD"
5856 msgstr "Audio CD"
5858 #: modules/access/cdda.c:63
5859 msgid "Audio CD input"
5860 msgstr "Введення з Audio CD"
5862 #: modules/access/cdda.c:69
5863 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5864 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5866 #: modules/access/cdda.c:78
5867 msgid "CDDB Server"
5868 msgstr "Сервер CDDB"
5870 #: modules/access/cdda.c:79
5871 msgid "Address of the CDDB server to use."
5872 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5874 #: modules/access/cdda.c:80
5875 msgid "CDDB port"
5876 msgstr "Порт CDDB"
5878 #: modules/access/cdda.c:81
5879 msgid "CDDB Server port to use."
5880 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5882 #: modules/access/cdda.c:491
5883 #, c-format
5884 msgid "Audio CD - Track %02i"
5885 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5887 #: modules/access/dc1394.c:51
5888 msgid "DC1394"
5889 msgstr "DC1394"
5891 #: modules/access/dc1394.c:52
5892 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5893 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:44
5896 msgid "Input card to use"
5897 msgstr "Використовувана картка введення"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:46
5900 msgid ""
5901 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5902 "0."
5903 msgstr ""
5904 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5905 "починаючи з 0."
5907 #: modules/access/decklink.cpp:49
5908 msgid "Desired input video mode"
5909 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:51
5912 msgid ""
5913 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5914 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5915 msgstr ""
5916 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
5917 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
5919 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5920 msgid "Audio connection"
5921 msgstr "Звукове з’єднання"
5923 #: modules/access/decklink.cpp:57
5924 msgid ""
5925 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5926 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5927 msgstr ""
5928 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
5929 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
5930 "картки значення залиште поле пустим."
5932 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5933 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5934 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5935 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
5937 #: modules/access/decklink.cpp:63
5938 msgid ""
5939 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5940 msgstr ""
5941 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
5942 "вимикає введення звуку."
5944 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5945 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5946 msgid "Number of audio channels"
5947 msgstr "Кількість звукових каналів"
5949 #: modules/access/decklink.cpp:68
5950 msgid ""
5951 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5952 "disables audio input."
5953 msgstr ""
5954 "Кількість вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні "
5955 "значення: 2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
5957 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5958 msgid "Video connection"
5959 msgstr "Відеоз’єднання"
5961 #: modules/access/decklink.cpp:73
5962 msgid ""
5963 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5964 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5965 msgstr ""
5966 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
5967 "«sdi», «hdmi», «opticalsdi», «component», «composite», «svideo». Залиште "
5968 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
5970 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5971 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5972 msgid "SDI"
5973 msgstr "SDI"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5976 msgid "HDMI"
5977 msgstr "HDMI"
5979 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5980 msgid "Optical SDI"
5981 msgstr "Оптичний SDI"
5983 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5984 msgid "Component"
5985 msgstr "Компонентний"
5987 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5988 msgid "Composite"
5989 msgstr "Композитний"
5991 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5992 msgid "S-video"
5993 msgstr "S-video"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5996 msgid "Embedded"
5997 msgstr "Вбудований"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6000 msgid "AES/EBU"
6001 msgstr "AES/EBU"
6003 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6004 msgid "Analog"
6005 msgstr "Аналоговий"
6007 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6008 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6009 msgstr ""
6010 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6011 "квадратними."
6013 #: modules/access/decklink.cpp:97
6014 msgid "DeckLink"
6015 msgstr "DeckLink"
6017 #: modules/access/decklink.cpp:98
6018 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6019 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6021 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6022 msgid "10 bits"
6023 msgstr "10-бітний"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6026 msgid "Cable"
6027 msgstr "Кабель"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6030 msgid "Antenna"
6031 msgstr "Антена"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6034 msgid "TV"
6035 msgstr "ТБ"
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6038 msgid "FM radio"
6039 msgstr "FM-радіо"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6042 msgid "AM radio"
6043 msgstr "AM-радіо"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6046 msgid "DSS"
6047 msgstr "DSS"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6051 msgid "Video device name"
6052 msgstr "Назва відеопристрою"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6055 msgid ""
6056 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6057 "don't specify anything, the default device will be used."
6058 msgstr ""
6059 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
6060 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6065 msgid "Audio device name"
6066 msgstr "Назва звукового пристрою"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6069 msgid ""
6070 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6071 "don't specify anything, the default device will be used. "
6072 msgstr ""
6073 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. "
6074 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6078 msgid "Video size"
6079 msgstr "Розмір відео"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6082 msgid ""
6083 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6084 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6085 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6086 msgstr ""
6087 "Розмір відео, яке показуватиметься плагіном DirectShow. Якщо нічого не "
6088 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6089 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6090 "<ширина>×<висота>."
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6093 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6094 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6097 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6098 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6101 msgid "Video input chroma format"
6102 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6105 msgid ""
6106 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6107 "(default), RV24, etc.)"
6108 msgstr ""
6109 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6110 "відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6113 msgid "Video input frame rate"
6114 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6117 msgid ""
6118 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6119 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6120 msgstr ""
6121 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6122 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6125 msgid "Device properties"
6126 msgstr "Властивості пристрою"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6129 msgid ""
6130 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6131 msgstr ""
6132 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6133 "обробки потоку."
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6136 msgid "Tuner properties"
6137 msgstr "Властивості тюнера"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6140 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6141 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6144 msgid "Tuner TV Channel"
6145 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6148 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6149 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6152 msgid "Tuner Frequency"
6153 msgstr "Частота тюнера"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6156 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6157 msgstr ""
6158 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6159 "герцах."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6164 msgid "Video standard"
6165 msgstr "Стандарт відео"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6168 msgid "Tuner country code"
6169 msgstr "Код країни тюнера"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6172 msgid ""
6173 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6174 "mapping (0 means default)."
6175 msgstr ""
6176 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6177 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6180 msgid "Tuner input type"
6181 msgstr "Тип входу тюнера"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6184 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6185 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6188 msgid "Video input pin"
6189 msgstr "Джерело введення відео"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6192 msgid ""
6193 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6194 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6195 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6196 "will not be changed."
6197 msgstr ""
6198 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6199 "ці настройки залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6200 "«Конфігурація пристрою» й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6201 "настройки не буде змінено."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6204 msgid "Audio input pin"
6205 msgstr "Джерело введення звуку"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6208 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6209 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6212 msgid "Video output pin"
6213 msgstr "Виведення відео"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6216 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6217 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію «Введення відео»."
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6220 msgid "Audio output pin"
6221 msgstr "Виведення звуку"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6224 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6225 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію «Джерело відео»."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6228 msgid "AM Tuner mode"
6229 msgstr "Режим AM-тюнера"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6232 msgid ""
6233 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6234 "or DSS (4)."
6235 msgstr ""
6236 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6237 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6240 msgid ""
6241 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6242 msgstr ""
6243 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6244 "не 0)"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6248 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6249 msgid "Audio sample rate"
6250 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6253 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6254 msgstr ""
6255 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6256 "не 0)"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6259 msgid "Audio bits per sample"
6260 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6263 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6264 msgstr ""
6265 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6266 "0)"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6269 msgid "DirectShow"
6270 msgstr "DirectShow"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6273 msgid "DirectShow input"
6274 msgstr "Введення з DirectShow"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6277 msgid "Configure"
6278 msgstr "Сконфігурувати"
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6282 msgid "Capture failed"
6283 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6286 msgid "No video or audio device selected."
6287 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6290 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6291 msgstr ""
6292 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6293 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6296 msgid ""
6297 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6298 msgstr ""
6299 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6300 "підтримується."
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6303 #, c-format
6304 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6305 msgstr "Пристрій захоплення «%s» не підтримує необхідні параметри."
6307 #: modules/access/dtv/access.c:36
6308 msgid "DVB adapter"
6309 msgstr "Адаптер DVB"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:38
6312 msgid ""
6313 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6314 "must be selected. Numbering starts from zero."
6315 msgstr ""
6316 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6317 "Нумерація починається з нуля."
6319 #: modules/access/dtv/access.c:41
6320 msgid "DVB device"
6321 msgstr "Пристрій DVB"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:43
6324 msgid ""
6325 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6326 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6327 msgstr ""
6328 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6329 "починається з нуля."
6331 #: modules/access/dtv/access.c:45
6332 msgid "Do not demultiplex"
6333 msgstr "Не демультиплексувати"
6335 #: modules/access/dtv/access.c:47
6336 msgid ""
6337 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6338 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6339 msgstr ""
6340 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6341 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6343 #: modules/access/dtv/access.c:50
6344 msgid "Network name"
6345 msgstr "Назва мережі"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:51
6348 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6349 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:53
6352 msgid "Network name to create"
6353 msgstr "Назва створюваної мережі"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:54
6356 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6357 msgstr "Унікальна назва в STS"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:56
6360 msgid "Frequency (Hz)"
6361 msgstr "Частота (Гц)"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:58
6364 msgid ""
6365 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6366 "frequency. This is required to tune the receiver."
6367 msgstr ""
6368 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий «мультиплекс») на "
6369 "визначеній частоті. Це потрібно для настроювання приймача."
6371 #: modules/access/dtv/access.c:61
6372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6373 msgid "Modulation / Constellation"
6374 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:62
6377 msgid "Layer A modulation"
6378 msgstr "Модуляція шару A"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:63
6381 msgid "Layer B modulation"
6382 msgstr "Модуляція шару B"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:64
6385 msgid "Layer C modulation"
6386 msgstr "Модуляція шару C"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:66
6389 msgid ""
6390 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6391 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6392 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6393 msgstr ""
6394 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6395 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6396 "потрібно вказати його вручну."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:81
6399 msgid "Symbol rate (bauds)"
6400 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:83
6403 msgid ""
6404 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6405 "DVB-S and DVB-S2."
6406 msgstr ""
6407 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6408 "потрібно вказувати вручну."
6410 #: modules/access/dtv/access.c:86
6411 msgid "Spectrum inversion"
6412 msgstr "Інверсія спектра"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:88
6415 msgid ""
6416 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6417 "be configured manually."
6418 msgstr ""
6419 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6420 "вказати вручну."
6422 #: modules/access/dtv/access.c:94
6423 msgid "FEC code rate"
6424 msgstr "Швидкість FEC"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:95
6427 msgid "High-priority code rate"
6428 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:96
6431 msgid "Low-priority code rate"
6432 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:97
6435 msgid "Layer A code rate"
6436 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:98
6439 msgid "Layer B code rate"
6440 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:99
6443 msgid "Layer C code rate"
6444 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:101
6447 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6448 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6450 #: modules/access/dtv/access.c:111
6451 msgid "Transmission mode"
6452 msgstr "Режим передавання"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:119
6455 msgid "Bandwidth (MHz)"
6456 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:124
6459 msgid "10 MHz"
6460 msgstr "10 MГц"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:124
6463 msgid "8 MHz"
6464 msgstr "8 MГц"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:124
6467 msgid "7 MHz"
6468 msgstr "7 MГц"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:124
6471 msgid "6 MHz"
6472 msgstr "6 MГц"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:125
6475 msgid "5 MHz"
6476 msgstr "5 MГц"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:125
6479 msgid "1.712 MHz"
6480 msgstr "1,712 MГц"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:128
6483 msgid "Guard interval"
6484 msgstr "Захисний інтервал"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:136
6487 msgid "Hierarchy mode"
6488 msgstr "Режим ієрархії"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:144
6491 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6492 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:146
6495 msgid "Layer A segments count"
6496 msgstr "Кількість сегментів шару A"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:147
6499 msgid "Layer B segments count"
6500 msgstr "Кількість сегментів шару B"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:148
6503 msgid "Layer C segments count"
6504 msgstr "Кількість сегментів шару C"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:150
6507 msgid "Layer A time interleaving"
6508 msgstr "Час перемежування шару A"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:151
6511 msgid "Layer B time interleaving"
6512 msgstr "Час перемежування шару B"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:152
6515 msgid "Layer C time interleaving"
6516 msgstr "Час перемежування шару C"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:154
6519 msgid "Pilot"
6520 msgstr "Пілот-сигнал"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:156
6523 msgid "Roll-off factor"
6524 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:161
6527 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6528 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:161
6531 msgid "0.20"
6532 msgstr "0,20"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:161
6535 msgid "0.25"
6536 msgstr "0,25"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:164
6539 msgid "Transport stream ID"
6540 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:166
6543 msgid "Polarization (Voltage)"
6544 msgstr "Поляризація (напруга)"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:168
6547 msgid ""
6548 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6549 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6550 msgstr ""
6551 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6553 #: modules/access/dtv/access.c:171
6554 msgid "Unspecified (0V)"
6555 msgstr "Не вказано (0 В)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:172
6558 msgid "Vertical (13V)"
6559 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:172
6562 msgid "Horizontal (18V)"
6563 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:173
6566 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6567 msgstr "Кругова права (13 В)"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:173
6570 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6571 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:175
6574 msgid "High LNB voltage"
6575 msgstr "Висока напруга LNB"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:177
6578 msgid ""
6579 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6580 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6581 "Not all receivers support this."
6582 msgstr ""
6583 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6584 "більшу напругу.\n"
6585 "Це підтримується не всіма приймачами."
6587 #: modules/access/dtv/access.c:181
6588 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6589 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:182
6592 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6593 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:184
6596 msgid ""
6597 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6598 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6599 "RF cable is the result."
6600 msgstr ""
6601 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6602 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6604 #: modules/access/dtv/access.c:187
6605 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6606 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:189
6609 msgid ""
6610 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6611 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6612 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6613 msgstr ""
6614 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6615 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6616 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6618 #: modules/access/dtv/access.c:192
6619 msgid "Continuous 22kHz tone"
6620 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:194
6623 msgid ""
6624 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6625 "the higher frequency band from a universal LNB."
6626 msgstr ""
6627 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6628 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6630 #: modules/access/dtv/access.c:197
6631 msgid "DiSEqC LNB number"
6632 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:199
6635 msgid ""
6636 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6637 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6638 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6639 msgstr ""
6640 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6641 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6642 "мати значення 0."
6644 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6646 msgid "Unspecified"
6647 msgstr "Не вказано"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:209
6650 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6651 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:211
6654 msgid ""
6655 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6656 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6657 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6658 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6659 "be 0."
6660 msgstr ""
6661 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6662 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6663 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6664 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6666 #: modules/access/dtv/access.c:218
6667 msgid "Network identifier"
6668 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:219
6671 msgid "Satellite azimuth"
6672 msgstr "Азимут супутника"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:220
6675 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6676 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:221
6679 msgid "Satellite elevation"
6680 msgstr "Висота супутника"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:222
6683 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6684 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6686 #: modules/access/dtv/access.c:223
6687 msgid "Satellite longitude"
6688 msgstr "Довгота супутника"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:225
6691 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6692 msgstr ""
6693 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6694 "від’ємне значення."
6696 #: modules/access/dtv/access.c:227
6697 msgid "Satellite range code"
6698 msgstr "Діапазонний код супутника"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:228
6701 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6702 msgstr ""
6703 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6704 "DISEqC"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:232
6707 msgid "Major channel"
6708 msgstr "Головний канал"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:233
6711 msgid "ATSC minor channel"
6712 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:234
6715 msgid "Physical channel"
6716 msgstr "Фізичний канал"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:240
6719 msgid "DTV"
6720 msgstr "ЦТБ"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:241
6723 msgid "Digital Television and Radio"
6724 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:279
6727 msgid "Terrestrial reception parameters"
6728 msgstr "Параметри наземного прийому"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:291
6731 msgid "DVB-T reception parameters"
6732 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:307
6735 msgid "ISDB-T reception parameters"
6736 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:348
6739 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6740 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:360
6743 msgid "DVB-S2 parameters"
6744 msgstr "Параметри DVB-S2"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:368
6747 msgid "ISDB-S parameters"
6748 msgstr "Параметри ISDB-S"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:373
6751 msgid "Satellite equipment control"
6752 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:415
6755 msgid "ATSC reception parameters"
6756 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:471
6759 msgid "Digital broadcasting"
6760 msgstr "Цифрове мовлення"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:472
6763 msgid ""
6764 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6765 "Please check the preferences."
6766 msgstr ""
6767 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6768 "Перевірте їх."
6770 #: modules/access/dv.c:60
6771 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6772 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6774 #: modules/access/dv.c:61
6775 msgid "DV"
6776 msgstr "DV"
6778 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6779 msgid "DVD angle"
6780 msgstr "Версія сцени DVD"
6782 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6783 msgid "Default DVD angle."
6784 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6786 #: modules/access/dvdnav.c:76
6787 msgid "Start directly in menu"
6788 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6790 #: modules/access/dvdnav.c:78
6791 msgid ""
6792 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6793 "useless warning introductions."
6794 msgstr ""
6795 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6796 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6798 #: modules/access/dvdnav.c:87
6799 msgid "DVD with menus"
6800 msgstr "DVD з меню"
6802 #: modules/access/dvdnav.c:88
6803 msgid "DVDnav Input"
6804 msgstr "Введення DVDnav"
6806 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6807 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6808 msgid "Playback failure"
6809 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6811 #: modules/access/dvdnav.c:335
6812 msgid ""
6813 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6814 msgstr ""
6815 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6816 "диск."
6818 #: modules/access/dvdread.c:78
6819 msgid "DVD without menus"
6820 msgstr "DVD без меню"
6822 #: modules/access/dvdread.c:79
6823 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6824 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6826 #: modules/access/dvdread.c:204
6827 #, c-format
6828 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6829 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6831 #: modules/access/dvdread.c:466
6832 #, c-format
6833 msgid "DVDRead could not read block %d."
6834 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6836 #: modules/access/dvdread.c:528
6837 #, c-format
6838 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6839 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6841 #: modules/access/eyetv.m:56
6842 msgid "Channel number"
6843 msgstr "Номер каналу"
6845 #: modules/access/eyetv.m:58
6846 msgid ""
6847 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6848 "for Composite input"
6849 msgstr ""
6850 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6851 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6853 #: modules/access/eyetv.m:63
6854 msgid "EyeTV input"
6855 msgstr "Введення з EyeTV"
6857 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6858 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6859 #: modules/access/vdr.c:538
6860 msgid "File reading failed"
6861 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6863 #: modules/access/file.c:177
6864 #, c-format
6865 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6866 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6868 #: modules/access/file.c:299
6869 #, c-format
6870 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6871 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6873 #: modules/access/fs.c:33
6874 msgid "Subdirectory behavior"
6875 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6877 #: modules/access/fs.c:35
6878 msgid ""
6879 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6880 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6881 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6882 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6883 msgstr ""
6884 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6885 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6886 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6887 "під час першого відтворення.\n"
6888 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6890 #: modules/access/fs.c:42
6891 msgid "Collapse"
6892 msgstr "Згорнути"
6894 #: modules/access/fs.c:42
6895 msgid "Expand"
6896 msgstr "Розкрити"
6898 #: modules/access/fs.c:44
6899 msgid "Ignored extensions"
6900 msgstr "Ігноровані розширення"
6902 #: modules/access/fs.c:46
6903 msgid ""
6904 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6905 "directory.\n"
6906 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6907 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6908 msgstr ""
6909 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6910 "відкривання каталогу.\n"
6911 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6912 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
6914 #: modules/access/fs.c:53
6915 msgid ""
6916 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6917 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
6919 #: modules/access/fs.c:54
6920 msgid ""
6921 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6922 "does not take the current language's collation rules into account."
6923 msgstr ""
6924 "Сортувати в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей алгоритм "
6925 "не враховує мовні правила сортування."
6927 #: modules/access/fs.c:55
6928 msgid "Do not sort the items."
6929 msgstr "Не упорядковувати елементи."
6931 #: modules/access/fs.c:57
6932 msgid "Directory sort order"
6933 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
6935 #: modules/access/fs.c:59
6936 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6937 msgstr ""
6938 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
6939 "з каталогу."
6941 #: modules/access/fs.c:62
6942 msgid "File input"
6943 msgstr "Введення з файлів"
6945 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6946 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6947 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6948 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6949 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6950 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6951 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6952 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6953 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6954 msgid "File"
6955 msgstr "Файл"
6957 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6958 msgid "Directory"
6959 msgstr "Каталог"
6961 #: modules/access/ftp.c:58
6962 msgid "FTP user name"
6963 msgstr "Ім’я користувача FTP"
6965 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6966 msgid "User name that will be used for the connection."
6967 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
6969 #: modules/access/ftp.c:61
6970 msgid "FTP password"
6971 msgstr "Пароль FTP"
6973 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6974 msgid "Password that will be used for the connection."
6975 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
6977 #: modules/access/ftp.c:64
6978 msgid "FTP account"
6979 msgstr "Обліковий запис FTP"
6981 #: modules/access/ftp.c:65
6982 msgid "Account that will be used for the connection."
6983 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
6985 #: modules/access/ftp.c:70
6986 msgid "FTP input"
6987 msgstr "Введення з FTP"
6989 #: modules/access/ftp.c:85
6990 msgid "FTP upload output"
6991 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
6993 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6994 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6995 msgid "Network interaction failed"
6996 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
6998 #: modules/access/ftp.c:247
6999 msgid "VLC could not connect with the given server."
7000 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7002 #: modules/access/ftp.c:257
7003 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7004 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7006 #: modules/access/ftp.c:322
7007 msgid "Your account was rejected."
7008 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7010 #: modules/access/ftp.c:331
7011 msgid "Your password was rejected."
7012 msgstr "Пароль відхилено."
7014 #: modules/access/ftp.c:338
7015 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7016 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7018 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7019 msgid "GnomeVFS input"
7020 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7022 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7023 msgid "HTTP proxy"
7024 msgstr "HTTP-проксі"
7026 #: modules/access/http.c:66
7027 msgid ""
7028 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7029 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7030 msgstr ""
7031 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач@]"
7032 "проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна оточення "
7033 "«http_proxy»."
7035 #: modules/access/http.c:70
7036 msgid "HTTP proxy password"
7037 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7039 #: modules/access/http.c:72
7040 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7041 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7043 #: modules/access/http.c:74
7044 msgid "Auto re-connect"
7045 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7047 #: modules/access/http.c:76
7048 msgid ""
7049 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7050 msgstr ""
7051 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7052 "неочікуване роз’єднання."
7054 #: modules/access/http.c:79
7055 msgid "Continuous stream"
7056 msgstr "Неперервний потік"
7058 #: modules/access/http.c:80
7059 msgid ""
7060 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7061 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7062 "other types of HTTP streams."
7063 msgstr ""
7064 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7065 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7066 "типи потоків HTTP."
7068 #: modules/access/http.c:85
7069 msgid "Forward Cookies"
7070 msgstr "Перенаправляти cookie"
7072 #: modules/access/http.c:86
7073 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7074 msgstr "Перенаправляти cookie через перенаправлення HTTP."
7076 #: modules/access/http.c:88
7077 msgid "HTTP referer value"
7078 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7080 #: modules/access/http.c:89
7081 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7082 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7084 #: modules/access/http.c:91
7085 msgid "User Agent"
7086 msgstr "User Agent"
7088 #: modules/access/http.c:92
7089 msgid ""
7090 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7091 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7092 "can only be specified per input item, not globally."
7093 msgstr ""
7094 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7095 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7096 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7098 #: modules/access/http.c:98
7099 msgid "HTTP input"
7100 msgstr "Введення з HTTP"
7102 #: modules/access/http.c:100
7103 msgid "HTTP(S)"
7104 msgstr "HTTP(S)"
7106 #: modules/access/http.c:457
7107 msgid "HTTP authentication"
7108 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7110 #: modules/access/http.c:458
7111 #, c-format
7112 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7113 msgstr "Введіть правильний логін і пароль для області %s."
7115 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7116 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7117 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7118 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7119 msgid "Dummy"
7120 msgstr "Фіктивне"
7122 #: modules/access/idummy.c:43
7123 msgid "Dummy input"
7124 msgstr "Фіктивне введення"
7126 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7127 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7128 msgid "ID"
7129 msgstr "Ідентифікатор"
7131 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7132 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7133 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7135 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7136 msgid "Group"
7137 msgstr "Група"
7139 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7140 msgid "Set the group of the elementary stream"
7141 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7143 #: modules/access/imem.c:57
7144 msgid "Category"
7145 msgstr "Категорія"
7147 #: modules/access/imem.c:59
7148 msgid "Set the category of the elementary stream"
7149 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7151 #: modules/access/imem.c:64
7152 msgid "Unknown"
7153 msgstr "Невідомо"
7155 #: modules/access/imem.c:64
7156 msgid "Data"
7157 msgstr "Дані"
7159 #: modules/access/imem.c:69
7160 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7161 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7163 #: modules/access/imem.c:73
7164 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7165 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7167 #: modules/access/imem.c:77
7168 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7169 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7171 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7172 msgid "Channels count"
7173 msgstr "Кількість каналів"
7175 #: modules/access/imem.c:81
7176 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7177 msgstr "Кількість звукових каналів елементарного потоку"
7179 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7180 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7183 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7184 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7186 msgid "Width"
7187 msgstr "Ширина"
7189 #: modules/access/imem.c:84
7190 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7191 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7193 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7194 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7195 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7196 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7197 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7198 msgid "Height"
7199 msgstr "Висота"
7201 #: modules/access/imem.c:87
7202 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7203 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7205 #: modules/access/imem.c:89
7206 msgid "Display aspect ratio"
7207 msgstr "Співвідношення сторін"
7209 #: modules/access/imem.c:91
7210 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7211 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7213 #: modules/access/imem.c:95
7214 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7215 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7217 #: modules/access/imem.c:97
7218 msgid "Callback cookie string"
7219 msgstr "Рядок cookie зворотнього виклику"
7221 #: modules/access/imem.c:99
7222 msgid "Text identifier for the callback functions"
7223 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7225 #: modules/access/imem.c:101
7226 msgid "Callback data"
7227 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7229 #: modules/access/imem.c:103
7230 msgid "Data for the get and release functions"
7231 msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"
7233 #: modules/access/imem.c:105
7234 msgid "Get function"
7235 msgstr "Функція «get»"
7237 #: modules/access/imem.c:107
7238 msgid "Address of the get callback function"
7239 msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику"
7241 #: modules/access/imem.c:109
7242 msgid "Release function"
7243 msgstr "Функція «release»"
7245 #: modules/access/imem.c:111
7246 msgid "Address of the release callback function"
7247 msgstr "Адреса функції «release» зворотнього виклику"
7249 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7251 msgid "Size"
7252 msgstr "Розмір"
7254 #: modules/access/imem.c:115
7255 msgid "Size of stream in bytes"
7256 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7258 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7259 msgid "Memory input"
7260 msgstr "Введення з пам’яті"
7262 #: modules/access/jack.c:59
7263 msgid "Pace"
7264 msgstr "Швидкість"
7266 #: modules/access/jack.c:61
7267 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7268 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7270 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7271 msgid "Auto connection"
7272 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7274 #: modules/access/jack.c:64
7275 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7276 msgstr ""
7277 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7279 #: modules/access/jack.c:67
7280 msgid "JACK audio input"
7281 msgstr "Введення звуку із JACK"
7283 #: modules/access/jack.c:69
7284 msgid "JACK Input"
7285 msgstr "Введення із JACK"
7287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7289 msgid "Link #"
7290 msgstr "З’єднання #"
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7294 msgid ""
7295 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7296 "0)."
7297 msgstr ""
7298 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7301 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7302 msgid "Video ID"
7303 msgstr "Ідентифікатор відео"
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7307 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7308 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7312 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7313 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7317 msgid "Audio configuration"
7318 msgstr "Конфігурація звуку"
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7322 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7323 msgstr ""
7324 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7326 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7327 msgid "HD-SDI Input"
7328 msgstr "Введення з HD-SDI"
7330 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7331 msgid "HD-SDI"
7332 msgstr "HD-SDI"
7334 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7335 msgid "Teletext configuration"
7336 msgstr "Конфігурація телетексту"
7338 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7339 msgid ""
7340 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7341 msgstr ""
7342 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7345 msgid "Teletext language"
7346 msgstr "Мова телетексту"
7348 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7349 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7350 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7352 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7353 msgid "SDI Input"
7354 msgstr "Введення з SDI"
7356 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7357 msgid "SDI Demux"
7358 msgstr "Демультиплексор SDI"
7360 #: modules/access/live555.cpp:78
7361 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7362 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7364 #: modules/access/live555.cpp:79
7365 msgid ""
7366 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7367 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7368 "RTSP servers."
7369 msgstr ""
7370 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7371 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7372 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7374 #: modules/access/live555.cpp:83
7375 msgid "WMServer RTSP dialect"
7376 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
7378 #: modules/access/live555.cpp:84
7379 msgid ""
7380 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7381 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7382 msgstr ""
7383 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7384 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7386 #: modules/access/live555.cpp:88
7387 msgid "RTSP user name"
7388 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7390 #: modules/access/live555.cpp:89
7391 msgid ""
7392 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7393 "the url."
7394 msgstr ""
7395 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7396 "URL."
7398 #: modules/access/live555.cpp:91
7399 msgid "RTSP password"
7400 msgstr "Пароль для RTSP"
7402 #: modules/access/live555.cpp:92
7403 msgid ""
7404 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7405 "the url."
7406 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7408 #: modules/access/live555.cpp:94
7409 msgid "RTSP frame buffer size"
7410 msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
7412 #: modules/access/live555.cpp:95
7413 msgid ""
7414 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7415 "broken pictures due to too small buffer."
7416 msgstr ""
7417 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7418 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7420 #: modules/access/live555.cpp:101
7421 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7422 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7424 #: modules/access/live555.cpp:110
7425 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7426 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7428 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7430 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7431 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7433 #: modules/access/live555.cpp:119
7434 msgid "Client port"
7435 msgstr "Порт клієнта"
7437 #: modules/access/live555.cpp:120
7438 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7439 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7441 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7442 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7443 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7445 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7446 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7447 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7449 #: modules/access/live555.cpp:130
7450 msgid "HTTP tunnel port"
7451 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7453 #: modules/access/live555.cpp:131
7454 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7455 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7457 #: modules/access/live555.cpp:626
7458 msgid "RTSP authentication"
7459 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7461 #: modules/access/live555.cpp:627
7462 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7463 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
7465 #: modules/access/live555.cpp:651
7466 msgid "RTSP connection failed"
7467 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7469 #: modules/access/live555.cpp:652
7470 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7471 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7473 #: modules/access/mms/mms.c:49
7474 msgid "Force selection of all streams"
7475 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7477 #: modules/access/mms/mms.c:51
7478 msgid ""
7479 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7480 "You can choose to select all of them."
7481 msgstr ""
7482 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7483 "Можна вибрати їх усі."
7485 #: modules/access/mms/mms.c:54
7486 msgid "Maximum bitrate"
7487 msgstr "Максимальний бітрейт"
7489 #: modules/access/mms/mms.c:56
7490 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7491 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7493 #: modules/access/mms/mms.c:60
7494 msgid ""
7495 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7496 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7497 "tried."
7498 msgstr ""
7499 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач[:"
7500 "пароль]@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна "
7501 "оточення «http_proxy»."
7503 #: modules/access/mms/mms.c:64
7504 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7505 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7507 #: modules/access/mms/mms.c:65
7508 msgid ""
7509 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7510 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7511 msgstr ""
7512 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7513 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7515 #: modules/access/mms/mms.c:69
7516 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7517 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7519 #: modules/access/mtp.c:57
7520 msgid "MTP input"
7521 msgstr "Введення з MTP"
7523 #: modules/access/mtp.c:58
7524 msgid "MTP"
7525 msgstr "MTP"
7527 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7528 msgid "VLC could not read the file."
7529 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7531 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7532 #, c-format
7533 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7534 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл «%s». (%m)"
7536 #: modules/access/oss.c:66
7537 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7538 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7540 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7542 msgid "Samplerate"
7543 msgstr "Частота дискретизації"
7545 #: modules/access/oss.c:69
7546 msgid ""
7547 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7548 "48000)"
7549 msgstr ""
7550 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7551 "22050, 44100, 48000)"
7553 #: modules/access/oss.c:76
7554 msgid "OSS"
7555 msgstr "OSS"
7557 #: modules/access/oss.c:77
7558 msgid "OSS input"
7559 msgstr "Введення з OSS"
7561 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7562 msgid "Dummy stream output"
7563 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7565 #: modules/access_output/file.c:65
7566 msgid "Overwrite existing file"
7567 msgstr "Переписати існуючий файл"
7569 #: modules/access_output/file.c:67
7570 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7571 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7573 #: modules/access_output/file.c:68
7574 msgid "Append to file"
7575 msgstr "Дописувати у файл"
7577 #: modules/access_output/file.c:69
7578 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7579 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7581 #: modules/access_output/file.c:71
7582 msgid "Format time and date"
7583 msgstr "Формат часу та дати"
7585 #: modules/access_output/file.c:72
7586 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7587 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7589 #: modules/access_output/file.c:74
7590 msgid "Synchronous writing"
7591 msgstr "Синхронне записування"
7593 #: modules/access_output/file.c:75
7594 msgid "Open the file with synchronous writing."
7595 msgstr "Відкривати файл для синхронного записування."
7597 #: modules/access_output/file.c:78
7598 msgid "File stream output"
7599 msgstr "Виведення потоку у файл"
7601 #: modules/access_output/file.c:200
7602 msgid ""
7603 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7604 "overridden and its content will be lost."
7605 msgstr ""
7606 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7607 "його зміст буде втрачено."
7609 #: modules/access_output/file.c:203
7610 msgid "Keep existing file"
7611 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7613 #: modules/access_output/file.c:204
7614 msgid "Overwrite"
7615 msgstr "Переписати"
7617 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7619 msgid "Username"
7620 msgstr "Ім’я користувача"
7622 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7623 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7624 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7626 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7627 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7628 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7629 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7630 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7631 msgid "Password"
7632 msgstr "Пароль"
7634 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7635 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7636 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7638 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7639 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7640 msgid "Mime"
7641 msgstr "MIME"
7643 #: modules/access_output/http.c:58
7644 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7645 msgstr ""
7646 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7647 "автоматично)."
7649 #: modules/access_output/http.c:63
7650 msgid "HTTP stream output"
7651 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7653 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7654 msgid "Segment length"
7655 msgstr "Довжина сегмента"
7657 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7658 msgid "Length of TS stream segments"
7659 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7662 msgid "Split segments anywhere"
7663 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7666 msgid ""
7667 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7668 msgstr ""
7669 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7670 "звуку."
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7673 msgid "Number of segments"
7674 msgstr "Кількість сегментів"
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7677 msgid "Number of segments to include in index"
7678 msgstr "Кількість сегментів в індексі"
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7681 msgid "Allow cache"
7682 msgstr "Дозволити кеш"
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7685 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7686 msgstr ""
7687 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7688 "ця функція відключена"
7690 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7691 msgid "Index file"
7692 msgstr "Індексний файл"
7694 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7695 msgid "Path to the index file to create"
7696 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7698 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7699 msgid "Full URL to put in index file"
7700 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7702 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7703 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7704 msgstr ""
7705 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи «#», "
7706 "щоб указати номер сегмента"
7708 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7709 msgid "Delete segments"
7710 msgstr "Видаляти сегменти"
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7713 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7714 msgstr "Видаляти непотрібні сегменти"
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7717 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7718 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7721 msgid "AES key URI to place in playlist"
7722 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7725 msgid "AES key file"
7726 msgstr "файл ключа AES"
7728 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7729 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7730 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7732 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7733 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7734 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7736 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7737 msgid ""
7738 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7739 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7740 "segment."
7741 msgstr ""
7742 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7743 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7744 "використовуються в цьому сегменті."
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7747 msgid "Use randomized IV for encryption"
7748 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7750 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7751 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7752 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7755 msgid "HTTP Live streaming output"
7756 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7759 msgid "LiveHTTP"
7760 msgstr "LiveHTTP"
7762 #: modules/access_output/shout.c:64
7763 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7764 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7765 msgid "Stream name"
7766 msgstr "Назва потоку"
7768 #: modules/access_output/shout.c:65
7769 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7770 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7772 #: modules/access_output/shout.c:68
7773 msgid "Stream description"
7774 msgstr "Опис потоку"
7776 #: modules/access_output/shout.c:69
7777 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7778 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7780 #: modules/access_output/shout.c:72
7781 msgid "Stream MP3"
7782 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7784 #: modules/access_output/shout.c:73
7785 msgid ""
7786 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7787 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7788 "shoutcast/icecast server."
7789 msgstr ""
7790 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7791 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7792 "icecast."
7794 #: modules/access_output/shout.c:82
7795 msgid "Genre description"
7796 msgstr "Опис жанру"
7798 #: modules/access_output/shout.c:83
7799 msgid "Genre of the content. "
7800 msgstr "Жанр вмісту."
7802 #: modules/access_output/shout.c:85
7803 msgid "URL description"
7804 msgstr "URL-адреса опису"
7806 #: modules/access_output/shout.c:86
7807 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7808 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7810 #: modules/access_output/shout.c:93
7811 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7814 #: modules/access_output/shout.c:96
7815 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7818 #: modules/access_output/shout.c:98
7819 msgid "Number of channels"
7820 msgstr "Кількість каналів"
7822 #: modules/access_output/shout.c:99
7823 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7824 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7826 #: modules/access_output/shout.c:101
7827 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7828 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7830 #: modules/access_output/shout.c:102
7831 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7832 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7834 #: modules/access_output/shout.c:104
7835 msgid "Stream public"
7836 msgstr "Публічне мовлення"
7838 #: modules/access_output/shout.c:105
7839 msgid ""
7840 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7841 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7842 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7843 msgstr ""
7844 "Робить сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог із переліком "
7845 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7846 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7848 #: modules/access_output/shout.c:111
7849 msgid "IceCAST output"
7850 msgstr "Виведення IceCAST"
7852 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7853 msgid "Caching value (ms)"
7854 msgstr "Розмір кеша (мс)"
7856 #: modules/access_output/udp.c:66
7857 msgid ""
7858 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7859 "milliseconds."
7860 msgstr ""
7861 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7862 "мілісекундах."
7864 #: modules/access_output/udp.c:69
7865 msgid "Group packets"
7866 msgstr "Групувати пакети"
7868 #: modules/access_output/udp.c:70
7869 msgid ""
7870 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7871 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7872 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7873 msgstr ""
7874 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7875 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7876 "перенавантажених системах."
7878 #: modules/access_output/udp.c:77
7879 msgid "UDP stream output"
7880 msgstr "Виведення потоку UDP"
7882 #: modules/access/pulse.c:35
7883 msgid ""
7884 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7885 "open a specific source named SOURCE."
7886 msgstr ""
7887 "Укажіть «pulse://», щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або «pulse://"
7888 "ДЖЕРЕЛО», щоб відкрити вказане джерело."
7890 #: modules/access/pulse.c:42
7891 msgid "PulseAudio"
7892 msgstr "PulseAudio"
7894 #: modules/access/pulse.c:43
7895 msgid "PulseAudio input"
7896 msgstr "Введення з PulseAudio"
7898 #: modules/access/qtcapture.m:43
7899 msgid "Video Capture width"
7900 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
7902 #: modules/access/qtcapture.m:44
7903 msgid "Video Capture width in pixel"
7904 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
7906 #: modules/access/qtcapture.m:45
7907 msgid "Video Capture height"
7908 msgstr "Висота захоплюваного відео"
7910 #: modules/access/qtcapture.m:46
7911 msgid "Video Capture height in pixel"
7912 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
7914 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7915 msgid "Quicktime Capture"
7916 msgstr "Захоплення Quicktime"
7918 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7919 msgid "No Input device found"
7920 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7922 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7923 msgid ""
7924 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7925 "check your connectors and drivers."
7926 msgstr ""
7927 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
7928 "з’єднання та драйвери."
7930 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7931 msgid "Uncompressed RAR"
7932 msgstr "Нестиснений RAR"
7934 #: modules/access/rdp.c:49
7935 msgid "RDP auth username"
7936 msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
7938 #: modules/access/rdp.c:50
7939 msgid "RDP auth password"
7940 msgstr "Пароль у RDP"
7942 #: modules/access/rdp.c:51
7943 msgid "RDP Password"
7944 msgstr "Пароль RDP"
7946 #: modules/access/rdp.c:52
7947 msgid "Encrypted connexion"
7948 msgstr "Зашифроване з'єднання"
7950 #: modules/access/rdp.c:54
7951 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7952 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
7954 #: modules/access/rdp.c:65
7955 msgid "RDP"
7956 msgstr "RDP"
7958 #: modules/access/rdp.c:69
7959 msgid "RDP Remote Desktop"
7960 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7963 msgid "RTCP (local) port"
7964 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7967 msgid ""
7968 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7969 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7970 msgstr ""
7971 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
7972 "вказано 0, використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7974 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7975 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7976 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7979 msgid ""
7980 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7981 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7982 msgstr ""
7983 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
7984 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
7985 "шістнадцятковим рядком."
7987 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7988 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7989 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
7991 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7992 msgid ""
7993 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7994 "character-long hexadecimal string."
7995 msgstr ""
7996 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
7997 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
7999 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8000 msgid "Maximum RTP sources"
8001 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
8003 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8004 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8005 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8007 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8008 msgid "RTP source timeout (sec)"
8009 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8011 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8012 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8013 msgstr ""
8014 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8015 "вважатиметься вичерпаним."
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8018 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8019 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8021 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8022 msgid ""
8023 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8024 "future) by this many packets from the last received packet."
8025 msgstr ""
8026 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8027 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8029 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8030 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8031 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8033 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8034 msgid ""
8035 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8036 "by this many packets from the last received packet."
8037 msgstr ""
8038 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8039 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8041 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8042 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8043 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8045 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8046 msgid ""
8047 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8048 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8049 msgstr ""
8050 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8051 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8052 "(SDP)"
8054 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8055 msgid "RTP"
8056 msgstr "RTP"
8058 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8059 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8060 msgstr "Введення з RTP"
8062 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8063 msgid "SDP required"
8064 msgstr "Вимагається SDP"
8066 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8070 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8071 msgstr ""
8072 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8073 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8076 msgid "Real RTSP"
8077 msgstr "Real RTSP"
8079 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8080 msgid "Connection failed"
8081 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8083 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8084 #, c-format
8085 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8086 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до «%s:%d»."
8088 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8089 msgid "Session failed"
8090 msgstr "Сталася помилка сесії"
8092 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8093 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8094 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8096 #: modules/access/screen/screen.c:43
8097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8098 msgid "Desired frame rate for the capture."
8099 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8101 #: modules/access/screen/screen.c:46
8102 msgid "Capture fragment size"
8103 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8105 #: modules/access/screen/screen.c:48
8106 msgid ""
8107 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8108 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8109 msgstr ""
8110 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8111 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8113 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8114 msgid "Subscreen top left corner"
8115 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8117 #: modules/access/screen/screen.c:55
8118 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8119 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8121 #: modules/access/screen/screen.c:59
8122 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8123 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8125 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8126 msgid "Subscreen width"
8127 msgstr "Ширина підекрана"
8129 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8130 msgid "Subscreen height"
8131 msgstr "Висота підекрана"
8133 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8134 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8135 msgid "Follow the mouse"
8136 msgstr "Слідувати за мишкою"
8138 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8139 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8140 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8142 #: modules/access/screen/screen.c:71
8143 msgid "Mouse pointer image"
8144 msgstr "Зображення курсора мишки"
8146 #: modules/access/screen/screen.c:73
8147 msgid ""
8148 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8149 msgstr ""
8150 "Якщо вказано, використовуватиметься зображення для промальовування курсору "
8151 "мишки на захоплюваному відео."
8153 #: modules/access/screen/screen.c:78
8154 msgid "Display ID"
8155 msgstr "ID дисплею"
8157 #: modules/access/screen/screen.c:80
8158 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8159 msgstr ""
8160 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8162 #: modules/access/screen/screen.c:81
8163 msgid "Screen index"
8164 msgstr "Індекс екрану"
8166 #: modules/access/screen/screen.c:83
8167 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8168 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8170 #: modules/access/screen/screen.c:96
8171 msgid "Screen Input"
8172 msgstr "Введення з екрана"
8174 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8176 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8177 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8178 msgid "Screen"
8179 msgstr "Екран"
8181 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8182 #: modules/access/vnc.c:60
8183 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8184 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8186 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8187 msgid "Region left column"
8188 msgstr "Лівий стовпець регіону"
8190 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8191 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8192 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8194 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8195 msgid "Region top row"
8196 msgstr "Верхній рядок регіону"
8198 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8199 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8200 msgstr "Ордината захоплюваного регіону в пікселях."
8202 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8203 msgid "Capture region width"
8204 msgstr "Ширина регіону захоплення"
8206 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8207 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8208 msgstr "Ширина регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8210 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8211 msgid "Capture region height"
8212 msgstr "Висота регіону захоплення"
8214 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8215 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8216 msgstr "Висота регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8218 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8219 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8220 msgstr "Захоплення з екрана (за допомогою X11/XCB)"
8222 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8223 msgid "SDP"
8224 msgstr "SDP"
8226 #: modules/access/sdp.c:34
8227 msgid "Session Description Protocol"
8228 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8230 #: modules/access/sftp.c:51
8231 msgid "SFTP port"
8232 msgstr "Порт SFTP"
8234 #: modules/access/sftp.c:52
8235 msgid "SFTP port number to use on the server"
8236 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8238 #: modules/access/sftp.c:53
8239 msgid "Read size"
8240 msgstr "Розмір читання"
8242 #: modules/access/sftp.c:54
8243 msgid "Size of the request for reading access"
8244 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8246 #: modules/access/sftp.c:58
8247 msgid "SFTP input"
8248 msgstr "Введення з SFTP"
8250 #: modules/access/sftp.c:130
8251 msgid "SFTP authentication"
8252 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8254 #: modules/access/sftp.c:131
8255 #, c-format
8256 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8257 msgstr "Введіть правильний логін і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8259 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8260 msgid "Frame buffer depth"
8261 msgstr "Глибина фреймбуфера"
8263 #: modules/access/shm.c:47
8264 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8265 msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD"
8267 #: modules/access/shm.c:49
8268 msgid "Frame buffer width"
8269 msgstr "Ширина фреймбуфера"
8271 #: modules/access/shm.c:51
8272 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8273 msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8275 #: modules/access/shm.c:53
8276 msgid "Frame buffer height"
8277 msgstr "Висота фреймбуфера"
8279 #: modules/access/shm.c:55
8280 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8281 msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8283 #: modules/access/shm.c:57
8284 msgid "Frame buffer segment ID"
8285 msgstr "Ідентифікатор сегмента фреймбуфера"
8287 #: modules/access/shm.c:59
8288 msgid ""
8289 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8290 "shm-file is specified)."
8291 msgstr ""
8292 "Ідентифікатор сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, "
8293 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8295 #: modules/access/shm.c:62
8296 msgid "Frame buffer file"
8297 msgstr "Файл фреймбуфера"
8299 #: modules/access/shm.c:64
8300 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8301 msgstr "Шлях до відображеного в пам’яті файлу фреймбуфера."
8303 #: modules/access/shm.c:74
8304 msgid "XWD file (autodetect)"
8305 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8307 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8308 msgid "8 bits"
8309 msgstr "8-бітний"
8311 #: modules/access/shm.c:75
8312 msgid "15 bits"
8313 msgstr "15-бітний"
8315 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8316 msgid "16 bits"
8317 msgstr "16-бітний"
8319 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8320 msgid "24 bits"
8321 msgstr "24-бітний"
8323 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8324 msgid "32 bits"
8325 msgstr "32-бітний"
8327 #: modules/access/shm.c:82
8328 msgid "Framebuffer input"
8329 msgstr "Введення із фреймбуфера"
8331 #: modules/access/shm.c:83
8332 msgid "Shared memory framebuffer"
8333 msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
8335 #: modules/access/smb.c:56
8336 msgid "SMB user name"
8337 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8339 #: modules/access/smb.c:59
8340 msgid "SMB password"
8341 msgstr "Пароль SMB"
8343 #: modules/access/smb.c:62
8344 msgid "SMB domain"
8345 msgstr "Домен SMB"
8347 #: modules/access/smb.c:63
8348 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8349 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8351 #: modules/access/smb.c:66
8352 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8353 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8355 #: modules/access/smb.c:69
8356 msgid "SMB input"
8357 msgstr "Введення із SMB"
8359 #: modules/access/tcp.c:45
8360 msgid "TCP"
8361 msgstr "TCP"
8363 #: modules/access/tcp.c:46
8364 msgid "TCP input"
8365 msgstr "Введення з TCP"
8367 #: modules/access/timecode.c:43
8368 msgid "Time code"
8369 msgstr "Часовий код"
8371 #: modules/access/timecode.c:44
8372 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8373 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8375 #: modules/access/udp.c:53
8376 msgid "UDP"
8377 msgstr "UDP"
8379 #: modules/access/udp.c:54
8380 msgid "UDP input"
8381 msgstr "Введення з UDP"
8383 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8384 msgid "Reset defaults"
8385 msgstr "Відновити стандартні значення"
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8388 msgid "Video capture device"
8389 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8392 msgid "Video capture device node."
8393 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8396 msgid "VBI capture device"
8397 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8400 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8401 msgstr ""
8402 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для субтитрів)"
8404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8405 msgid "Standard"
8406 msgstr "Стандарт"
8408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8409 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8410 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8413 msgid ""
8414 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8415 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8416 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8417 "I420, I411, I410, MJPG)"
8418 msgstr ""
8419 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8420 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8421 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8422 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8425 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8426 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагоджування)."
8428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8429 msgid "Audio input"
8430 msgstr "Звуковий вхід"
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8433 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8434 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагоджування)."
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8437 msgid ""
8438 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8439 "strictly positive)."
8440 msgstr ""
8441 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8442 "додатні)."
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8445 msgid "Radio device"
8446 msgstr "Радіопристрій"
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8449 msgid "Radio tuner device node."
8450 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8454 msgid "Frequency"
8455 msgstr "Частота"
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8458 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8459 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8462 msgid "Audio mode"
8463 msgstr "Режим звуку"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8466 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8467 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8470 msgid "Reset controls"
8471 msgstr "Скинути елементи керування"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8474 msgid "Reset controls to defaults."
8475 msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень."
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8480 msgid "Brightness"
8481 msgstr "Яскравість"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8484 msgid "Picture brightness or black level."
8485 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8488 msgid "Automatic brightness"
8489 msgstr "Автоматична яскравість"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8492 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8493 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8497 msgid "Contrast"
8498 msgstr "Контрастність"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8501 msgid "Picture contrast or luma gain."
8502 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8508 msgid "Saturation"
8509 msgstr "Насиченість"
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8512 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8513 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8517 msgid "Hue"
8518 msgstr "Відтінок"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8521 msgid "Hue or color balance."
8522 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8525 msgid "Automatic hue"
8526 msgstr "Автоматичний відтінок"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8529 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8530 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8533 msgid "White balance temperature (K)"
8534 msgstr "Колірна температура (K)"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8537 msgid ""
8538 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8539 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8540 msgstr ""
8541 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8542 "— максимум для денного світла)."
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8545 msgid "Automatic white balance"
8546 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8549 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8550 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8553 msgid "Red balance"
8554 msgstr "Баланс червоного"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8557 msgid "Red chroma balance."
8558 msgstr "Баланс червоного кольору."
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8561 msgid "Blue balance"
8562 msgstr "Баланс синього"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8565 msgid "Blue chroma balance."
8566 msgstr "Баланс синього кольору."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8570 msgid "Gamma"
8571 msgstr "Гама"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8574 msgid "Gamma adjust."
8575 msgstr "Настроювання гами."
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8578 msgid "Automatic gain"
8579 msgstr "Автоматичне підсилення"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8582 msgid "Automatically set the video gain."
8583 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8586 msgid "Gain"
8587 msgstr "Підсилення"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8590 msgid "Picture gain."
8591 msgstr "Підсилення зображення."
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8594 msgid "Sharpness"
8595 msgstr "Різкість"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8598 msgid "Sharpness filter adjust."
8599 msgstr "Настроювання фільтра різкості."
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8602 msgid "Chroma gain"
8603 msgstr "Підсилення кольорів"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8606 msgid "Chroma gain control."
8607 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8610 msgid "Automatic chroma gain"
8611 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8614 msgid "Automatically control the chroma gain."
8615 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8618 msgid "Power line frequency"
8619 msgstr "Частота струму живлення"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8622 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8623 msgstr "Фільтр блимання з частотою струму живлення."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8626 msgid "50 Hz"
8627 msgstr "50 Гц"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8631 msgid "60 Hz"
8632 msgstr "60 Гц"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8635 msgid "Backlight compensation"
8636 msgstr "Компенсація підсвічування"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8639 msgid "Band-stop filter"
8640 msgstr "Режекторний фільтр"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8643 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8644 msgstr ""
8645 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8648 msgid "Horizontal flip"
8649 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8652 msgid "Flip the picture horizontally."
8653 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8656 msgid "Vertical flip"
8657 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8660 msgid "Flip the picture vertically."
8661 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8664 msgid "Rotate (degrees)"
8665 msgstr "Поворот (у градусах)"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8668 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8669 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8672 msgid "Color killer"
8673 msgstr "Вимкнення кольорів"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8676 msgid ""
8677 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8678 "signal is weak."
8679 msgstr ""
8680 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8681 "режим за слабкого сигналу."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8684 msgid "Color effect"
8685 msgstr "Ефект кольору"
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8688 msgid "Select a color effect."
8689 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8692 msgid "Black & white"
8693 msgstr "Чорно-білий"
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8696 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8697 msgid "Sepia"
8698 msgstr "Сепія"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8701 msgid "Negative"
8702 msgstr "Негатив"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8705 msgid "Emboss"
8706 msgstr "Барельєф"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8709 msgid "Sketch"
8710 msgstr "Ескіз"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8713 msgid "Sky blue"
8714 msgstr "Синє небо"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8717 msgid "Grass green"
8718 msgstr "Зелена трава"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8721 msgid "Skin whiten"
8722 msgstr "Відбілювання шкіри"
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8725 msgid "Vivid"
8726 msgstr "Яскраве зображення"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8729 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8730 msgid "Audio volume"
8731 msgstr "Гучність звуку"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8734 msgid "Volume of the audio input."
8735 msgstr "Гучність звуку із введення."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8738 msgid "Audio balance"
8739 msgstr "Звуковий баланс"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8742 msgid "Balance of the audio input."
8743 msgstr "Баланс звуку із введення."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8746 msgid "Bass level"
8747 msgstr "Рівень басів"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8750 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8751 msgstr "Настроювання рівня басів звуку із введення."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8754 msgid "Treble level"
8755 msgstr "Рівень дисканта"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8758 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8759 msgstr "Настроювання рівня дисканта звуку із введення."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8762 msgid "Mute the audio."
8763 msgstr "Вимкнути звук."
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8766 msgid "Loudness mode"
8767 msgstr "Режим гучності"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8770 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8771 msgstr "Режим підсилення басів."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8774 msgid "v4l2 driver controls"
8775 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8778 msgid ""
8779 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8780 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8781 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8782 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8783 msgstr ""
8784 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8785 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8786 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8787 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8790 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8791 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8792 msgid "All"
8793 msgstr "Усі"
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8796 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8797 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8800 msgid "525 lines / 60 Hz"
8801 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8804 msgid "625 lines / 50 Hz"
8805 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8808 msgid "PAL N Argentina"
8809 msgstr "PAL N Аргентина"
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8812 msgid "NTSC M Japan"
8813 msgstr "NTSC M Японія"
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8816 msgid "NTSC M South Korea"
8817 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8820 msgid "Mono"
8821 msgstr "Моно"
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8824 msgid "Primary language"
8825 msgstr "Первинна мова"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8828 msgid "Secondary language or program"
8829 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8832 msgid "Dual mono"
8833 msgstr "Подвійне моно"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8836 msgid "V4L"
8837 msgstr "V4L"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8840 msgid "Video4Linux input"
8841 msgstr "Введення Video4Linux"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8844 msgid "Video input"
8845 msgstr "Відеовхід"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8848 msgid "Tuner"
8849 msgstr "Тюнер"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8852 msgid "Controls"
8853 msgstr "Параметри"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8856 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8857 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8860 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8861 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8864 msgid "Video4Linux radio tuner"
8865 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8867 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8868 msgid "VCD"
8869 msgstr "VCD"
8871 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8872 msgid "VCD input"
8873 msgstr "Введення з VCD"
8875 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8876 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8877 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
8879 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8880 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8882 msgid "Entry"
8883 msgstr "Запис"
8885 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8886 msgid "Segments"
8887 msgstr "Сегменти"
8889 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8891 msgid "Segment"
8892 msgstr "Сегмент"
8894 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8895 msgid "LID"
8896 msgstr "LID"
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8899 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8900 msgid "Disc"
8901 msgstr "Диск"
8903 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8904 msgid "VCD Format"
8905 msgstr "Формат VCD"
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8908 msgid "Application"
8909 msgstr "Програма"
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8912 msgid "Preparer"
8913 msgstr "Виробник"
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8916 msgid "Vol #"
8917 msgstr "Частина #"
8919 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8920 msgid "Vol max #"
8921 msgstr "Макс частина #"
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8924 msgid "Volume Set"
8925 msgstr "Набір частин"
8927 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8928 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8929 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8930 msgid "Volume"
8931 msgstr "Гучність"
8933 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8934 msgid "System Id"
8935 msgstr "Системний ID"
8937 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8938 msgid "Entries"
8939 msgstr "Записи"
8941 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8942 msgid "Tracks"
8943 msgstr "Доріжки"
8945 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8946 msgid "Audio Channels"
8947 msgstr "Звукові канали"
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8950 msgid "First Entry Point"
8951 msgstr "Перша точка входу"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8954 msgid "Last Entry Point"
8955 msgstr "Остання точка входу"
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8958 msgid "Track size (in sectors)"
8959 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8962 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8963 msgid "type"
8964 msgstr "тип"
8966 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8967 msgid "end"
8968 msgstr "кінець"
8970 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8971 msgid "play list"
8972 msgstr "список відтворення"
8974 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8975 msgid "extended selection list"
8976 msgstr "розширений список вибору"
8978 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8979 msgid "selection list"
8980 msgstr "список вибору"
8982 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8983 msgid "unknown type"
8984 msgstr "невідомий тип"
8986 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8987 msgid "List ID"
8988 msgstr "ID списку"
8990 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8991 msgid "(Super) Video CD"
8992 msgstr "(Супер) Відео CD"
8994 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8995 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8996 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8998 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8999 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9000 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9003 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9004 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9007 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9008 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9011 msgid "Use playback control?"
9012 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9015 msgid ""
9016 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9017 "tracks."
9018 msgstr ""
9019 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9020 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9023 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9024 msgstr ""
9025 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9027 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9028 msgid ""
9029 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9030 "entry."
9031 msgstr ""
9032 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9033 "запису."
9035 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9036 msgid "Show extended VCD info?"
9037 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9039 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9040 msgid ""
9041 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9042 "for example playback control navigation."
9043 msgstr ""
9044 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
9045 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9047 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9048 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9049 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
9051 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9052 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9053 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
9055 #: modules/access/vdr.c:76
9056 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9057 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9059 #: modules/access/vdr.c:78
9060 msgid "Chapter offset in ms"
9061 msgstr "Зсув частини в мс"
9063 #: modules/access/vdr.c:80
9064 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9065 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9067 #: modules/access/vdr.c:84
9068 msgid "Default frame rate for chapter import."
9069 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9071 #: modules/access/vdr.c:88
9072 msgid "VDR"
9073 msgstr "VDR"
9075 #: modules/access/vdr.c:91
9076 msgid "VDR recordings"
9077 msgstr "Записи VDR"
9079 #: modules/access/vdr.c:811
9080 msgid "VDR Cut Marks"
9081 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9083 #: modules/access/vdr.c:874
9084 msgid "Start"
9085 msgstr "Початок"
9087 #: modules/access/vnc.c:48
9088 msgid "X.509 Certificate Authority"
9089 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9091 #: modules/access/vnc.c:49
9092 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9093 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9095 #: modules/access/vnc.c:50
9096 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9097 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9099 #: modules/access/vnc.c:51
9100 msgid "List of revoked servers certificates"
9101 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9103 #: modules/access/vnc.c:52
9104 msgid "X.509 Client certificate"
9105 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9107 #: modules/access/vnc.c:53
9108 msgid "Certificate for client authentification"
9109 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9111 #: modules/access/vnc.c:54
9112 msgid "X.509 Client private key"
9113 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9115 #: modules/access/vnc.c:55
9116 msgid "Private key for authentification by certificate"
9117 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9119 #: modules/access/vnc.c:58
9120 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9121 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9123 #: modules/access/vnc.c:61
9124 msgid "Compression level"
9125 msgstr "Рівень стиснення"
9127 #: modules/access/vnc.c:62
9128 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9129 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9131 #: modules/access/vnc.c:63
9132 msgid "Image quality"
9133 msgstr "Якість зображення"
9135 #: modules/access/vnc.c:64
9136 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9137 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9139 #: modules/access/vnc.c:78
9140 msgid "VNC"
9141 msgstr "VNC"
9143 #: modules/access/vnc.c:82
9144 msgid "VNC client access"
9145 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9147 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9148 msgid "Media in Zip"
9149 msgstr "Медіа у Zip"
9151 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9152 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9153 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9155 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9156 msgid "Zip files filter"
9157 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9159 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9160 msgid "Zip access"
9161 msgstr "Доступ до Zip"
9163 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9164 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9165 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9167 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9168 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9169 msgstr ""
9170 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9171 "NEON"
9173 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9174 msgid "ARM NEON audio volume"
9175 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9177 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9178 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9179 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9182 msgid "TCP address to use"
9183 msgstr "TCP адреса для використання"
9185 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9186 msgid ""
9187 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9188 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9189 msgstr ""
9190 "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
9191 "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
9193 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9194 msgid "TCP port to use"
9195 msgstr "TCP порт для використання"
9197 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9198 msgid ""
9199 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9200 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9201 msgstr ""
9202 "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
9203 "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9206 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9207 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9210 msgid ""
9211 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9212 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9213 msgstr ""
9214 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9215 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9218 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9219 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9222 msgid ""
9223 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9224 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9225 msgstr ""
9226 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9227 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9230 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9231 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9234 msgid ""
9235 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9236 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9237 msgstr ""
9238 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9239 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9241 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9242 msgid "Time window to use in ms"
9243 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9245 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9246 msgid ""
9247 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9248 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9249 "alarm is sent (default 5000)."
9250 msgstr ""
9251 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9252 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9253 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9256 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9257 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9260 msgid ""
9261 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9262 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9263 msgstr ""
9264 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9265 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9268 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9269 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9272 msgid ""
9273 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9274 "saturation (default 2000)."
9275 msgstr ""
9276 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9277 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9280 msgid "Force connection reset regularly"
9281 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання"
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9284 msgid ""
9285 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9286 "with audiobargraph_v (default 1)."
9287 msgstr ""
9288 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
9289 "audiobargraph_v (стандартно: 1)."
9291 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9292 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9293 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9295 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9296 msgid "Audiobar Graph"
9297 msgstr "Audiobar Graph"
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9300 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9301 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9304 msgid "Dolby Surround decoder"
9305 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9308 msgid ""
9309 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9310 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9311 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9312 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9313 "It works with any source format from mono to 7.1."
9314 msgstr ""
9315 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9316 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9317 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9318 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9319 "форматом від моно до 7.1."
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9322 msgid "Characteristic dimension"
9323 msgstr "Характеристики динаміків"
9325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9326 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9327 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9330 msgid "Compensate delay"
9331 msgstr "Компенсуюча затримка"
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9334 msgid ""
9335 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9336 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9337 "case, turn this on to compensate."
9338 msgstr ""
9339 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9340 "мовою."
9342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9343 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9344 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9347 msgid ""
9348 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9349 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9350 msgstr ""
9351 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9352 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9355 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9356 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9359 msgid "Headphone effect"
9360 msgstr "Ефект навушників"
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9363 msgid "Use downmix algorithm"
9364 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9367 msgid ""
9368 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9369 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9370 "speakers."
9371 msgstr ""
9372 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9373 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9374 "кімнаті, де повно гучномовців."
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9377 msgid "Select channel to keep"
9378 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9381 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9382 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9386 msgid "Rear left"
9387 msgstr "Задній лівий"
9389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9391 msgid "Rear right"
9392 msgstr "Задній правий"
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9396 msgid "Low-frequency effects"
9397 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9401 msgid "Side left"
9402 msgstr "Боковий лівий"
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9406 msgid "Side right"
9407 msgstr "боковий правий"
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9411 msgid "Rear center"
9412 msgstr "Задній центральний"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9415 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9416 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9419 msgid "Audio channel remapper"
9420 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9423 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9424 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9427 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9428 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9431 msgid "Sound Delay"
9432 msgstr "Затримка звуку"
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9435 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9436 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9437 msgid "Delay"
9438 msgstr "Затримка"
9440 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9441 msgid "Add a delay effect to the sound"
9442 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9444 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9445 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9446 msgid "Delay time"
9447 msgstr "Час затримки"
9449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9450 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9451 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9454 msgid "Sweep Depth"
9455 msgstr "Глибина пошуку"
9457 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9458 msgid ""
9459 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9460 "be delay-time +/- sweep-depth."
9461 msgstr ""
9462 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9463 "глибина-пошуку."
9465 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9466 msgid "Sweep Rate"
9467 msgstr "Частота пошуку"
9469 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9470 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9471 msgstr ""
9472 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9476 msgid "Feedback gain"
9477 msgstr "Збільшення відгуку"
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9480 msgid "Gain on Feedback loop"
9481 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9484 msgid "Wet mix"
9485 msgstr "Вологе змішування"
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9488 msgid "Level of delayed signal"
9489 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9492 msgid "Dry Mix"
9493 msgstr "Сухе змішування"
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9496 msgid "Level of input signal"
9497 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9501 msgid "RMS/peak"
9502 msgstr "RMS/пік"
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9505 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9506 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9509 msgid "Attack time"
9510 msgstr "Час наростання"
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9513 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9514 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9517 msgid "Release time"
9518 msgstr "Час спадання"
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9521 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9522 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9525 msgid "Threshold level"
9526 msgstr "Рівень порогу"
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9529 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9530 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9534 msgid "Ratio"
9535 msgstr "Коефіцієнт"
9537 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9538 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9539 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9541 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9542 msgid "Knee radius"
9543 msgstr "Радіус вигину"
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9546 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9547 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9550 msgid "Makeup gain"
9551 msgstr "Підсилення структури"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9554 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9555 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9559 msgid "Compressor"
9560 msgstr "Компресор"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9563 msgid "Dynamic range compressor"
9564 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9566 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9567 msgid "A/52 dynamic range compression"
9568 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9570 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9572 msgid ""
9573 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9574 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9575 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9576 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9577 msgstr ""
9578 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9579 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9580 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9581 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9583 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9584 msgid "Enable internal upmixing"
9585 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9587 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9588 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9589 msgstr ""
9590 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9593 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9594 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9596 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9597 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9598 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9600 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9601 msgid "DTS dynamic range compression"
9602 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9604 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9605 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9606 msgstr "Декодер звуку DTS Coherent Acoustics"
9608 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9609 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9610 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9612 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9613 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9614 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9616 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9617 msgid "MPEG audio decoder"
9618 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9621 msgid "Equalizer preset"
9622 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9625 msgid "Preset to use for the equalizer."
9626 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9629 msgid "Bands gain"
9630 msgstr "Підсилення частот"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9633 msgid ""
9634 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9635 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9636 "-2 0 2\"."
9637 msgstr ""
9638 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9639 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9640 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9643 msgid "Use VLC frequency bands"
9644 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9647 msgid ""
9648 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9649 msgstr ""
9650 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9652 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9653 msgid "Two pass"
9654 msgstr "Два проходи"
9656 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9657 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9658 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9660 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9661 msgid "Global gain"
9662 msgstr "Загальне посилення"
9664 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9665 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9666 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9668 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9669 msgid "Equalizer with 10 bands"
9670 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9672 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9673 msgid "Flat"
9674 msgstr "Плоский"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9678 msgid "Classical"
9679 msgstr "Класичний"
9681 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9683 msgid "Club"
9684 msgstr "Клубний"
9686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9687 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9688 msgid "Dance"
9689 msgstr "Танцювальний"
9691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9692 msgid "Full bass"
9693 msgstr "Повний бас"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9696 msgid "Full bass and treble"
9697 msgstr "Повні бас і дискант"
9699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9700 msgid "Full treble"
9701 msgstr "Повний дискант"
9703 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9704 msgid "Headphones"
9705 msgstr "Навушники"
9707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9708 msgid "Large Hall"
9709 msgstr "Великий зал"
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9712 msgid "Live"
9713 msgstr "Живий виступ"
9715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9716 msgid "Party"
9717 msgstr "Вечірка"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9721 msgid "Pop"
9722 msgstr "Поп"
9724 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9726 msgid "Reggae"
9727 msgstr "Реггі"
9729 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9731 msgid "Rock"
9732 msgstr "Рок"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9736 msgid "Ska"
9737 msgstr "Ска"
9739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9740 msgid "Soft"
9741 msgstr "Легкий"
9743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9744 msgid "Soft rock"
9745 msgstr "Легкий рок"
9747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9749 msgid "Techno"
9750 msgstr "Техно"
9752 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9753 msgid "Gain multiplier"
9754 msgstr "Множник посилення"
9756 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9757 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9758 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9760 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9761 msgid "Gain control filter"
9762 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9764 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9765 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9766 msgid "Karaoke"
9767 msgstr "Караоке"
9769 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9770 msgid "Simple Karaoke filter"
9771 msgstr "Простий фільтр караоке"
9773 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9774 msgid "Number of audio buffers"
9775 msgstr "Кількість звукових буферів"
9777 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9778 msgid ""
9779 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9780 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9781 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9782 msgstr ""
9783 "Кількість звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим "
9784 "вище це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9785 "чутливість на коротких змінах."
9787 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9788 msgid "Maximal volume level"
9789 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9791 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9792 msgid ""
9793 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9794 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9795 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9796 msgstr ""
9797 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9798 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9799 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9801 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9802 msgid "Volume normalizer"
9803 msgstr "Нормалізація гучності"
9805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9806 msgid "Parametric Equalizer"
9807 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9810 msgid "Low freq (Hz)"
9811 msgstr "Низька частота (Гц)"
9813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9814 msgid "Low freq gain (dB)"
9815 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9818 msgid "High freq (Hz)"
9819 msgstr "Висока частота (Гц)"
9821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9822 msgid "High freq gain (dB)"
9823 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9825 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9826 msgid "Freq 1 (Hz)"
9827 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9829 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9830 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9831 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9833 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9834 msgid "Freq 1 Q"
9835 msgstr "Добротність частоти 1"
9837 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9838 msgid "Freq 2 (Hz)"
9839 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9841 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9842 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9843 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9845 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9846 msgid "Freq 2 Q"
9847 msgstr "Добротність частоти 2"
9849 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9850 msgid "Freq 3 (Hz)"
9851 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9853 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9854 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9855 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9857 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9858 msgid "Freq 3 Q"
9859 msgstr "Добротність частоти 3"
9861 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9862 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9863 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9865 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9866 msgid "Resampling quality"
9867 msgstr "Якість передискретизації"
9869 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9870 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9871 msgstr ""
9872 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9873 "найповільніша)."
9875 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9876 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9877 msgid "Speex resampler"
9878 msgstr "Передискретизатор Speex"
9880 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9881 msgid "Sample rate converter type"
9882 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9884 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9885 msgid ""
9886 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9887 "the fast one exhibits low quality."
9888 msgstr ""
9889 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9890 "але більш швидкі погіршують якість."
9892 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9893 msgid "Sinc function (best quality)"
9894 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9896 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9897 msgid "Sinc function (medium quality)"
9898 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9900 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9901 msgid "Sinc function (fast)"
9902 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9904 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9905 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9906 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
9908 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9909 msgid "Linear (fastest)"
9910 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
9912 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9913 msgid "SRC resampler"
9914 msgstr "Передискретизатор SRC"
9916 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9917 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9918 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9920 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9921 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9922 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
9924 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9925 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9926 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9928 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9929 msgid "Scaletempo"
9930 msgstr "Лічильник темпу"
9932 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9933 msgid "Stride Length"
9934 msgstr "Довжина кроку"
9936 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9937 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9938 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9940 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9941 msgid "Overlap Length"
9942 msgstr "Довжина перекриття"
9944 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9945 msgid "Percentage of stride to overlap"
9946 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9948 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9949 msgid "Search Length"
9950 msgstr "Довжина пошуку"
9952 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9953 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9954 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9956 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9957 msgid "Room size"
9958 msgstr "Розмір кімнати"
9960 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9961 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9962 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9964 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9965 msgid "Room width"
9966 msgstr "Ширина кімнати"
9968 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9969 msgid "Width of the virtual room"
9970 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9972 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9975 msgid "Wet"
9976 msgstr "Вологість"
9978 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9979 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9981 msgid "Dry"
9982 msgstr "Сухість"
9984 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9985 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9987 msgid "Damp"
9988 msgstr "Пом’якшення"
9990 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9991 msgid "Audio Spatializer"
9992 msgstr "Покращувач звуку"
9994 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9995 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9996 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9997 msgid "Spatializer"
9998 msgstr "Покращувач"
10000 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10001 msgid ""
10002 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10003 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10004 "thereby widening the stereo effect."
10005 msgstr ""
10006 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10007 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10009 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10010 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10011 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10013 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10014 msgid ""
10015 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10016 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10017 "widening effect."
10018 msgstr ""
10019 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10020 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10021 "сприймається як ефект розширення звуку."
10023 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10024 msgid "Crossfeed"
10025 msgstr "Перехрещування"
10027 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10028 msgid ""
10029 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10030 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10031 "channels."
10032 msgstr ""
10033 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10034 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10035 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10037 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10038 msgid "Dry mix"
10039 msgstr "Сухе змішування"
10041 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10042 msgid "Level of input signal of original channel."
10043 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10045 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10046 msgid "Stereo Enhancer"
10047 msgstr "Cтерео підсилювач"
10049 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10050 msgid "Simple stereo widening effect"
10051 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10053 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10054 msgid "Single precision audio volume"
10055 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10057 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10058 msgid "Integer audio volume"
10059 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10061 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10062 msgid "Dummy audio output"
10063 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10065 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10066 msgid "Audio output device"
10067 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10069 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10070 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10071 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10073 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10074 msgid "Audio output channels"
10075 msgstr "Канали виведення звуку"
10077 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10078 msgid ""
10079 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10080 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10081 "through is active."
10082 msgstr ""
10083 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10084 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10085 "передавання цифрового потоку без змін."
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10088 msgid "Surround 4.0"
10089 msgstr "Оточення 4.0"
10091 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10092 msgid "Surround 4.1"
10093 msgstr "Оточення 4.1"
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10096 msgid "Surround 5.0"
10097 msgstr "Оточення 5.0"
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10100 msgid "Surround 5.1"
10101 msgstr "Оточення 5.1"
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10104 msgid "Surround 7.1"
10105 msgstr "Оточення 7.1"
10107 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10108 msgid "ALSA audio output"
10109 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10111 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10112 msgid "Audio output failed"
10113 msgstr "Помилка виводу звуку"
10115 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10116 #, c-format
10117 msgid ""
10118 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10119 "%s."
10120 msgstr ""
10121 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10122 "%s."
10124 #: modules/audio_output/amem.c:34
10125 msgid "Audio memory"
10126 msgstr "Звукова пам’ять"
10128 #: modules/audio_output/amem.c:35
10129 msgid "Audio memory output"
10130 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10132 #: modules/audio_output/amem.c:42
10133 msgid "Sample format"
10134 msgstr "Формат семпла"
10136 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10137 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10138 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10140 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10141 msgid "Android AudioTrack audio output"
10142 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10144 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10145 msgid "AudioUnit output for iOS"
10146 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10148 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10149 msgid "Last audio device"
10150 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10152 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10153 msgid "HAL AudioUnit output"
10154 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10156 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10157 msgid ""
10158 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10159 msgstr ""
10160 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10162 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10163 msgid "Audio device is not configured"
10164 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10166 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10167 msgid ""
10168 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10169 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10170 msgstr ""
10171 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10172 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10174 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10175 msgid "System Sound Output Device"
10176 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10178 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10179 #, c-format
10180 msgid "%s (Encoded Output)"
10181 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10183 #: modules/audio_output/directx.c:108
10184 msgid "Output device"
10185 msgstr "Пристрій виводу"
10187 #: modules/audio_output/directx.c:109
10188 msgid "Select your audio output device"
10189 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10191 #: modules/audio_output/directx.c:111
10192 msgid "Speaker configuration"
10193 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10195 #: modules/audio_output/directx.c:112
10196 msgid ""
10197 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10198 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10199 msgstr ""
10200 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10201 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10203 #: modules/audio_output/directx.c:116
10204 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10205 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10207 #: modules/audio_output/directx.c:119
10208 msgid "DirectX audio output"
10209 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10211 #: modules/audio_output/file.c:80
10212 msgid "Output format"
10213 msgstr "Формат виводу"
10215 #: modules/audio_output/file.c:82
10216 msgid "Number of output channels"
10217 msgstr "Кількість вихідних каналів"
10219 #: modules/audio_output/file.c:83
10220 msgid ""
10221 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10222 "restrict the number of channels here."
10223 msgstr ""
10224 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10225 "число до вказаного тут."
10227 #: modules/audio_output/file.c:86
10228 msgid "Add WAVE header"
10229 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10231 #: modules/audio_output/file.c:87
10232 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10233 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10235 #: modules/audio_output/file.c:105
10236 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10237 msgid "Output file"
10238 msgstr "Вихідний файл"
10240 #: modules/audio_output/file.c:106
10241 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10242 msgstr ""
10243 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10244 "виводу)"
10246 #: modules/audio_output/file.c:109
10247 msgid "File audio output"
10248 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10250 #: modules/audio_output/jack.c:81
10251 msgid "Automatically connect to writable clients"
10252 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10254 #: modules/audio_output/jack.c:83
10255 msgid ""
10256 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10257 "writable JACK clients found."
10258 msgstr ""
10259 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10260 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10262 #: modules/audio_output/jack.c:87
10263 msgid "Connect to clients matching"
10264 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10266 #: modules/audio_output/jack.c:89
10267 msgid ""
10268 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10269 "regular expression will be considered for connection."
10270 msgstr ""
10271 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10272 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10273 "під’єднуватися."
10275 #: modules/audio_output/jack.c:97
10276 msgid "JACK audio output"
10277 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10279 #: modules/audio_output/kai.c:93
10280 msgid "Device"
10281 msgstr "Пристрій"
10283 #: modules/audio_output/kai.c:95
10284 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10285 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10287 #: modules/audio_output/kai.c:98
10288 msgid "Open audio in exclusive mode."
10289 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10291 #: modules/audio_output/kai.c:100
10292 msgid ""
10293 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10294 "audio."
10295 msgstr ""
10296 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10297 "іншим відтворенням."
10299 #: modules/audio_output/kai.c:110
10300 msgid "K Audio Interface audio output"
10301 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10303 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10304 msgid "OpenSLES audio output"
10305 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10307 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10308 msgid "OpenSLES"
10309 msgstr "OpenSLES"
10311 #: modules/audio_output/oss.c:68
10312 msgid "OSS device node path."
10313 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10315 #: modules/audio_output/oss.c:72
10316 msgid "Open Sound System audio output"
10317 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10319 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10320 msgid "Pulseaudio audio output"
10321 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10323 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10324 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10325 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10327 #: modules/audio_output/volume.h:30
10328 msgid "Software gain"
10329 msgstr "Програмне підсилення"
10331 #: modules/audio_output/volume.h:31
10332 msgid "This linear gain will be applied in software."
10333 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10335 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10336 msgid "Select Audio Device"
10337 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10339 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10340 msgid ""
10341 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10342 "VLC restart to apply."
10343 msgstr ""
10344 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10345 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10347 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10348 msgid "WaveOut audio output"
10349 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10351 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10352 msgid "Microsoft Soundmapper"
10353 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10355 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10356 msgid "Use float32 output"
10357 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10359 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10360 msgid ""
10361 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10362 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10363 msgstr ""
10364 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10365 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10366 "звуковими картами)."
10368 #: modules/codec/a52.c:51
10369 msgid "A/52 parser"
10370 msgstr "Парсер A/52"
10372 #: modules/codec/a52.c:58
10373 msgid "A/52 audio packetizer"
10374 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10376 #: modules/codec/adpcm.c:47
10377 msgid "ADPCM audio decoder"
10378 msgstr "Декодер звуку APCM"
10380 #: modules/codec/aes3.c:47
10381 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10382 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10384 #: modules/codec/aes3.c:52
10385 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10386 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10388 #: modules/codec/araw.c:50
10389 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10390 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10392 #: modules/codec/araw.c:59
10393 msgid "Raw audio encoder"
10394 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10397 msgid "Non-ref"
10398 msgstr "без посилання"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10401 msgid "Bidir"
10402 msgstr "Двостороннє віщання"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10405 msgid "Non-key"
10406 msgstr "Без ключа"
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10409 msgid "rd"
10410 msgstr "rd"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10413 msgid "bits"
10414 msgstr "біт"
10416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10417 msgid "simple"
10418 msgstr "простий"
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10421 msgid ""
10422 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10423 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10424 "MJPEG and other codecs"
10425 msgstr ""
10426 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10427 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10428 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10431 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10432 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10435 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10436 msgid "Decoding"
10437 msgstr "Декодування"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10440 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10441 msgid "Encoding"
10442 msgstr "Кодування"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10445 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10446 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10449 msgid "Direct rendering"
10450 msgstr "Прямий рендерінг"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10453 msgid "Error resilience"
10454 msgstr "Стійкість до помилок"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10457 msgid ""
10458 "libavcodec can do error resilience.\n"
10459 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10460 "can produce a lot of errors.\n"
10461 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10462 msgstr ""
10463 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10464 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10465 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10466 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10467 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10470 msgid "Workaround bugs"
10471 msgstr "Обхід помилок"
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10474 msgid ""
10475 "Try to fix some bugs:\n"
10476 "1  autodetect\n"
10477 "2  old msmpeg4\n"
10478 "4  xvid interlaced\n"
10479 "8  ump4 \n"
10480 "16 no padding\n"
10481 "32 ac vlc\n"
10482 "64 Qpel chroma.\n"
10483 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10484 "\"ump4\", enter 40."
10485 msgstr ""
10486 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10487 "1  автовизначення\n"
10488 "2  старий msmpeg4\n"
10489 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10490 "8  ump4\n"
10491 "16 немає зсуву\n"
10492 "32 ac vlc\n"
10493 "64 кольоровість Qpel.\n"
10494 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
10495 "і «ump4», введіть 40."
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10498 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10499 msgid "Hurry up"
10500 msgstr "Прискорити"
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10503 msgid ""
10504 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10505 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10506 msgstr ""
10507 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10508 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10509 "картинку."
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10512 msgid "Allow speed tricks"
10513 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10516 msgid ""
10517 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10518 msgstr ""
10519 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10520 "виникнення помилок."
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10523 msgid "Skip frame (default=0)"
10524 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10527 msgid ""
10528 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10529 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10530 msgstr ""
10531 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10532 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10535 msgid "Skip idct (default=0)"
10536 msgstr ""
10537 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10540 msgid ""
10541 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10542 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10543 msgstr ""
10544 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10545 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10546 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10549 msgid "Discard cropping information"
10550 msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10553 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10554 msgstr ""
10555 "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10558 msgid "Debug mask"
10559 msgstr "Маска відлагоджування"
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10562 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10563 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10566 msgid "Codec name"
10567 msgstr "Назва кодека"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10570 msgid "Internal libavcodec codec name"
10571 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10574 msgid "Visualize motion vectors"
10575 msgstr "Показати рух векторів"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10578 msgid ""
10579 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10580 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10581 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10582 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10583 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10584 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10585 msgstr ""
10586 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10587 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10588 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10589 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10590 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10591 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10594 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10595 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10598 msgid ""
10599 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10600 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10601 msgstr ""
10602 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10603 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10606 msgid "Hardware decoding"
10607 msgstr "Апаратне декодування"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10610 msgid "This allows hardware decoding when available."
10611 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10614 msgid "VDA output pixel format"
10615 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10618 msgid "The pixel format for output image buffers."
10619 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10622 msgid "Threads"
10623 msgstr "Потоки"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10626 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10627 msgstr ""
10628 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10629 "визначення"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10632 msgid "Ratio of key frames"
10633 msgstr "Частота ключових кадрів"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10636 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10637 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10640 msgid "Ratio of B frames"
10641 msgstr "Частота B-кадрів"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10644 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10645 msgstr ""
10646 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10649 msgid "Video bitrate tolerance"
10650 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10653 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10654 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10657 msgid "Interlaced encoding"
10658 msgstr "Черезрядкове кодування"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10661 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10662 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10665 msgid "Interlaced motion estimation"
10666 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10669 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10670 msgstr ""
10671 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10672 "часу."
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10675 msgid "Pre-motion estimation"
10676 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10679 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10680 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10683 msgid "Rate control buffer size"
10684 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10687 msgid ""
10688 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10689 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10690 msgstr ""
10691 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10692 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10695 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10696 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10699 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10700 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10703 msgid "I quantization factor"
10704 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10707 msgid ""
10708 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10709 "same qscale for I and P frames)."
10710 msgstr ""
10711 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10712 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10715 #: modules/demux/mod.c:78
10716 msgid "Noise reduction"
10717 msgstr "Зменшення шуму"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10720 msgid ""
10721 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10722 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10723 msgstr ""
10724 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10725 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10728 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10729 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10732 msgid ""
10733 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10734 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10735 "standard MPEG2 decoders."
10736 msgstr ""
10737 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10738 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10739 "MPEG2."
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10742 msgid "Quality level"
10743 msgstr "Рівень якості"
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10746 msgid ""
10747 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10748 "encoding very much)."
10749 msgstr ""
10750 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10751 "процес кодування)."
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10754 msgid ""
10755 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10756 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10757 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10758 "to ease the encoder's task."
10759 msgstr ""
10760 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10761 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10762 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10763 "задачі кодувальника."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10766 msgid "Minimum video quantizer scale"
10767 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10770 msgid "Minimum video quantizer scale."
10771 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10774 msgid "Maximum video quantizer scale"
10775 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10778 msgid "Maximum video quantizer scale."
10779 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10782 msgid "Trellis quantization"
10783 msgstr "Квантування ґратками"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10786 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10787 msgstr ""
10788 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10791 msgid "Fixed quantizer scale"
10792 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10795 msgid ""
10796 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10797 "255.0)."
10798 msgstr ""
10799 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10800 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10803 msgid "Strict standard compliance"
10804 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10807 msgid ""
10808 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10809 msgstr ""
10810 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10811 "значення: від -2 до 2)."
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10814 msgid "Luminance masking"
10815 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10818 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10819 msgstr ""
10820 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10821 "0.0)."
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10824 msgid "Darkness masking"
10825 msgstr "Корекція темних ділянок"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10828 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10829 msgstr ""
10830 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10831 "0.0)."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10834 msgid "Motion masking"
10835 msgstr "Корекція руху"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10838 msgid ""
10839 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10840 "(default: 0.0)."
10841 msgstr ""
10842 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10843 "(стандартно: 0.0)."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10846 msgid "Border masking"
10847 msgstr "Корекція країв"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10850 msgid ""
10851 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10852 "0.0)."
10853 msgstr ""
10854 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10855 "0.0)."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10858 msgid "Luminance elimination"
10859 msgstr "Корекція яскравості"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10862 msgid ""
10863 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10864 "The H264 specification recommends -4."
10865 msgstr ""
10866 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10867 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10870 msgid "Chrominance elimination"
10871 msgstr "Корекція кольоровості"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10874 msgid ""
10875 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10876 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10877 msgstr ""
10878 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10879 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10882 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10883 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10886 msgid ""
10887 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10888 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10889 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10890 "enabled libavcodec"
10891 msgstr ""
10892 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10893 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10894 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10895 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10897 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10898 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10899 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10901 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10902 #, c-format
10903 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10904 msgstr "«%s» не є кодером відео."
10906 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10907 #, c-format
10908 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10909 msgstr "«%s» не є кодером звуку."
10911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10912 #, c-format
10913 msgid ""
10914 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10915 "encoder:\n"
10916 "%s.\n"
10917 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10918 "\n"
10919 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10920 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10921 msgstr ""
10922 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10923 "%s.\n"
10924 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10925 "\n"
10926 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10927 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10929 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10930 msgid "VLC could not open the encoder."
10931 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10933 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10934 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10935 msgstr "Прискорення відео (VA) API"
10937 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10938 msgid "420YpCbCr8Planar"
10939 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10941 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10942 msgid "422YpCbCr8"
10943 msgstr "422YpCbCr8"
10945 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10946 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10947 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
10949 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10950 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10951 msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
10953 #: modules/codec/cc.c:55
10954 msgid "CC 608/708"
10955 msgstr "CC 608/708"
10957 #: modules/codec/cc.c:56
10958 msgid "Closed Captions decoder"
10959 msgstr "Декодер Closed Captions"
10961 #: modules/codec/cdg.c:87
10962 msgid "CDG video decoder"
10963 msgstr "Відеодекодер CDG"
10965 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10966 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10967 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
10969 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10970 msgid "CVD subtitle decoder"
10971 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10973 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10974 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10975 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10977 #: modules/codec/ddummy.c:36
10978 msgid "Save raw codec data"
10979 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10981 #: modules/codec/ddummy.c:38
10982 msgid ""
10983 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10984 "main options."
10985 msgstr ""
10986 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
10987 "головних параметрах."
10989 #: modules/codec/ddummy.c:47
10990 msgid "Dummy decoder"
10991 msgstr "Фіктивний декодер"
10993 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10994 msgid "Dump decoder"
10995 msgstr "Дамп декодеру"
10997 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10998 msgid "Constant quality factor"
10999 msgstr "Постійний множник якості"
11001 #: modules/codec/dirac.c:62
11002 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11003 msgstr ""
11004 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
11006 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11007 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11008 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11010 #: modules/codec/dirac.c:66
11011 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11012 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11014 #: modules/codec/dirac.c:69
11015 msgid "Enable lossless coding"
11016 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
11018 #: modules/codec/dirac.c:70
11019 msgid ""
11020 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11021 "reproduction of the original"
11022 msgstr ""
11023 "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
11024 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
11026 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11027 msgid "Prefilter"
11028 msgstr "Попередній фільтр"
11030 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11031 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11032 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
11034 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11035 msgid "Centre Weighted Median"
11036 msgstr "Середньозважена медіана"
11038 #: modules/codec/dirac.c:80
11039 msgid "Rectangular Linear Phase"
11040 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
11042 #: modules/codec/dirac.c:80
11043 msgid "Diagonal Linear Phase"
11044 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
11046 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11047 msgid "Amount of prefiltering"
11048 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
11050 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11051 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11052 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
11054 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11055 msgid "Chroma format"
11056 msgstr "Формат кольоровості"
11058 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11059 msgid ""
11060 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11061 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11063 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11064 msgid "4:2:0"
11065 msgstr "4:2:0"
11067 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11068 msgid "4:2:2"
11069 msgstr "4:2:2"
11071 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11072 msgid "4:4:4"
11073 msgstr "4:4:4"
11075 #: modules/codec/dirac.c:96
11076 msgid "Distance between 'P' frames"
11077 msgstr "Відстань між P-кадрами"
11079 #: modules/codec/dirac.c:100
11080 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11081 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
11083 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11084 msgid "Picture coding mode"
11085 msgstr "Режим кодування малюнку"
11087 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11088 msgid ""
11089 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11090 "pseudo-progressive frame"
11091 msgstr ""
11092 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
11093 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
11095 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11096 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11097 msgstr ""
11098 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11100 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11101 msgid "force coding frame as single picture"
11102 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
11104 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11105 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11106 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
11108 #: modules/codec/dirac.c:116
11109 msgid "Width of motion compensation blocks"
11110 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11112 #: modules/codec/dirac.c:120
11113 msgid "Height of motion compensation blocks"
11114 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11116 #: modules/codec/dirac.c:125
11117 msgid "Block overlap (%)"
11118 msgstr "Перекриття блоку (%)"
11120 #: modules/codec/dirac.c:126
11121 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11122 msgstr ""
11123 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
11125 #: modules/codec/dirac.c:131
11126 msgid "xblen"
11127 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11129 #: modules/codec/dirac.c:132
11130 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11131 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11133 #: modules/codec/dirac.c:136
11134 msgid "yblen"
11135 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11137 #: modules/codec/dirac.c:137
11138 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11139 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11141 #: modules/codec/dirac.c:140
11142 msgid "Motion vector precision"
11143 msgstr "Точність вектору руху"
11145 #: modules/codec/dirac.c:141
11146 msgid "Motion vector precision in pels."
11147 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11149 #: modules/codec/dirac.c:146
11150 msgid "Simple ME search area x:y"
11151 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
11153 #: modules/codec/dirac.c:147
11154 msgid ""
11155 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11156 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11157 msgstr ""
11158 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
11159 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
11161 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11162 msgid "Three component motion estimation"
11163 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
11165 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11166 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11167 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
11169 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11170 msgid "Intra picture DWT filter"
11171 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
11173 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11174 msgid "Inter picture DWT filter"
11175 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
11177 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11178 msgid "Number of DWT iterations"
11179 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
11181 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11182 msgid "Also known as DWT levels"
11183 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
11185 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11186 msgid "Enable multiple quantizers"
11187 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
11189 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11190 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11191 msgstr ""
11192 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
11194 #: modules/codec/dirac.c:174
11195 msgid "Enable spatial partitioning"
11196 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
11198 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11199 msgid "Disable arithmetic coding"
11200 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
11202 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11203 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11204 msgstr ""
11205 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
11207 #: modules/codec/dirac.c:184
11208 msgid "cycles per degree"
11209 msgstr "циклів на градус"
11211 #: modules/codec/dirac.c:206
11212 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11213 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11215 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11216 msgid "DirectMedia Object decoder"
11217 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11219 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11220 msgid "DirectMedia Object encoder"
11221 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11223 #: modules/codec/dts.c:53
11224 msgid "DTS parser"
11225 msgstr "Парсер DTS"
11227 #: modules/codec/dts.c:58
11228 msgid "DTS audio packetizer"
11229 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11232 msgid "Decoding X coordinate"
11233 msgstr "Координата X при декодуванні"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11236 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11237 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11240 msgid "Decoding Y coordinate"
11241 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11244 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11245 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11248 msgid "Subpicture position"
11249 msgstr "Позиція підмалюнку"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11252 msgid ""
11253 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11254 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11255 "g. 6=top-right)."
11256 msgstr ""
11257 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11258 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11259 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11261 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11262 msgid "Encoding X coordinate"
11263 msgstr "Координата X при кодуванні"
11265 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11266 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11267 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11270 msgid "Encoding Y coordinate"
11271 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11274 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11275 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11278 msgid "DVB subtitles decoder"
11279 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11282 msgid "DVB subtitles"
11283 msgstr "Субтитри DVB"
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11286 msgid "DVB subtitles encoder"
11287 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11289 #: modules/codec/edummy.c:40
11290 msgid "Dummy encoder"
11291 msgstr "Фіктивний кодер"
11293 #: modules/codec/faad.c:52
11294 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11295 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11297 #: modules/codec/faad.c:429
11298 msgid "AAC extension"
11299 msgstr "Розширення AAC"
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11302 msgid "Encoder Profile"
11303 msgstr "Профіль кодера"
11305 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11306 msgid "Encoder Algorithm to use"
11307 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11310 msgid "Enable spectral band replication"
11311 msgstr "Реплікація смуг спектру"
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11314 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11315 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11318 msgid "VBR Quality"
11319 msgstr "Якість VBR"
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11322 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11323 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11326 msgid "Enable afterburner library"
11327 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11330 msgid ""
11331 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11332 "CPU usage (default is enabled)"
11333 msgstr ""
11334 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11335 "процесор (типово увімкнена)"
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11338 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11339 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11342 msgid ""
11343 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11344 "hierarchical"
11345 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11347 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11348 msgid "AAC-LC"
11349 msgstr "AAC-LC"
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11352 msgid "HE-AAC"
11353 msgstr "HE-AAC"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11356 msgid "HE-AAC-v2"
11357 msgstr "HE-AAC-v2"
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11360 msgid "AAC-LD"
11361 msgstr "AAC-LD"
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11364 msgid "AAC-ELD"
11365 msgstr "AAC-ELD"
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11368 msgid "FDKAAC"
11369 msgstr "FDKAAC"
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11372 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11373 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11375 #: modules/codec/flac.c:112
11376 msgid "Flac audio decoder"
11377 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11379 #: modules/codec/flac.c:119
11380 msgid "Flac audio encoder"
11381 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11383 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11384 msgid "Sound fonts"
11385 msgstr "Звукові шрифти"
11387 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11388 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11389 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11391 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11392 msgid "Chorus"
11393 msgstr "Хор"
11395 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11396 msgid "Synthesis gain"
11397 msgstr "Підсилення синтезу"
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11400 msgid ""
11401 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11402 "when many notes are played at a time."
11403 msgstr ""
11404 "Підсилення застосовується до виведення синтезу. Високі значення можуть "
11405 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11408 msgid "Polyphony"
11409 msgstr "Поліфонія "
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11412 msgid ""
11413 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11414 "require more processing power."
11415 msgstr ""
11416 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11417 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11420 msgid "Reverb"
11421 msgstr "Ехо"
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11424 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11425 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11427 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11428 msgid "FluidSynth"
11429 msgstr "FluidSynth"
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11432 msgid "MIDI synthesis not set up"
11433 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11436 msgid ""
11437 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11438 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11439 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11440 msgstr ""
11441 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11442 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11443 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11445 #: modules/codec/g711.c:45
11446 msgid "G.711 decoder"
11447 msgstr "Декодер G.711"
11449 #: modules/codec/g711.c:53
11450 msgid "G.711 encoder"
11451 msgstr "G.711 кодер"
11453 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11454 msgid "Formatted Subtitles"
11455 msgstr "Форматовані субтитри"
11457 #: modules/codec/kate.c:195
11458 msgid ""
11459 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11460 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11461 "rendering via Tiger is enabled."
11462 msgstr ""
11463 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11464 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11465 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11467 #: modules/codec/kate.c:202
11468 msgid "Shadow"
11469 msgstr "Тінь"
11471 #: modules/codec/kate.c:202
11472 msgid "Outline"
11473 msgstr "Обведення"
11475 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11478 msgid "Black"
11479 msgstr "Чорний"
11481 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11482 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11483 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11484 msgid "Gray"
11485 msgstr "Сірий"
11487 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11488 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11489 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11490 msgid "Silver"
11491 msgstr "Срібний"
11493 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11494 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11495 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11496 #: modules/video_filter/rss.c:72
11497 msgid "White"
11498 msgstr "Білий"
11500 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11501 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11502 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11503 msgid "Maroon"
11504 msgstr "Темно-бордовий"
11506 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11508 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11509 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11510 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11511 msgid "Red"
11512 msgstr "Червоний"
11514 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11515 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11516 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11517 #: modules/video_filter/rss.c:73
11518 msgid "Fuchsia"
11519 msgstr "Фуксія"
11521 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11523 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11524 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11525 #: modules/video_filter/rss.c:73
11526 msgid "Yellow"
11527 msgstr "Жовтий"
11529 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11531 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11532 msgid "Olive"
11533 msgstr "Оливковий"
11535 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11537 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11538 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11539 #: modules/video_filter/rss.c:73
11540 msgid "Green"
11541 msgstr "Зелений"
11543 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11544 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11545 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11546 msgid "Teal"
11547 msgstr "Зеленувато-голубий"
11549 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11550 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11551 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11552 #: modules/video_filter/rss.c:74
11553 msgid "Lime"
11554 msgstr "Лимонний"
11556 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11557 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11558 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11559 msgid "Purple"
11560 msgstr "Пурпурний"
11562 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11563 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11564 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11565 msgid "Navy"
11566 msgstr "Морський"
11568 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11570 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11571 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11572 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11573 msgid "Blue"
11574 msgstr "Блакитний"
11576 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11577 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11578 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11579 #: modules/video_filter/rss.c:75
11580 msgid "Aqua"
11581 msgstr "Аква"
11583 #: modules/codec/kate.c:214
11584 msgid "Use Tiger for rendering"
11585 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
11587 #: modules/codec/kate.c:215
11588 msgid ""
11589 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11590 "only render static text and bitmap based streams."
11591 msgstr ""
11592 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11593 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11595 #: modules/codec/kate.c:219
11596 msgid "Rendering quality"
11597 msgstr "Якість рендерінгу"
11599 #: modules/codec/kate.c:220
11600 msgid ""
11601 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11602 "highest quality."
11603 msgstr ""
11604 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11605 "якість."
11607 #: modules/codec/kate.c:224
11608 msgid "Default font effect"
11609 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11611 #: modules/codec/kate.c:225
11612 msgid ""
11613 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11614 "backgrounds."
11615 msgstr ""
11616 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11618 #: modules/codec/kate.c:229
11619 msgid "Default font effect strength"
11620 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11622 #: modules/codec/kate.c:230
11623 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11624 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11626 #: modules/codec/kate.c:234
11627 msgid "Default font description"
11628 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11630 #: modules/codec/kate.c:235
11631 msgid ""
11632 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11633 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11634 "font parameters where appropriate."
11635 msgstr ""
11636 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11637 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11638 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11640 #: modules/codec/kate.c:240
11641 msgid "Default font color"
11642 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11644 #: modules/codec/kate.c:241
11645 msgid ""
11646 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11647 "font color to use."
11648 msgstr ""
11649 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11650 "шрифту."
11652 #: modules/codec/kate.c:245
11653 msgid "Default font alpha"
11654 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11656 #: modules/codec/kate.c:246
11657 msgid ""
11658 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11659 "particular font color to use."
11660 msgstr ""
11661 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11662 "прозорість шрифту."
11664 #: modules/codec/kate.c:250
11665 msgid "Default background color"
11666 msgstr "Стандартний фоновий колір"
11668 #: modules/codec/kate.c:251
11669 msgid ""
11670 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11671 "color to use."
11672 msgstr ""
11673 "Стандартний фоновий колір, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий "
11674 "колір."
11676 #: modules/codec/kate.c:255
11677 msgid "Default background alpha"
11678 msgstr "Стандартна фонова прозорість"
11680 #: modules/codec/kate.c:256
11681 msgid ""
11682 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11683 "specify a particular background color to use."
11684 msgstr ""
11685 "Стандартна прозорість кольору фону, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11686 "прозорість кольору фону."
11688 #: modules/codec/kate.c:262
11689 msgid ""
11690 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11691 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11692 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11693 "available.\n"
11694 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11695 "played. This will hopefully be fixed soon."
11696 msgstr ""
11697 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11698 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11699 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11700 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11701 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11702 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11704 #: modules/codec/kate.c:271
11705 msgid "Kate"
11706 msgstr "Kate"
11708 #: modules/codec/kate.c:272
11709 msgid "Kate overlay decoder"
11710 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11712 #: modules/codec/kate.c:291
11713 msgid "Tiger rendering defaults"
11714 msgstr "Стандартні параметри рендерінгу Tiger"
11716 #: modules/codec/kate.c:326
11717 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11718 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11720 #: modules/codec/libass.c:56
11721 msgid "Subtitles (advanced)"
11722 msgstr "Субтитри (додатково)"
11724 #: modules/codec/libass.c:57
11725 msgid "Subtitle renderers using libass"
11726 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11728 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11729 msgid "Building font cache"
11730 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11732 #: modules/codec/libass.c:226
11733 msgid ""
11734 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11735 "This should take less than a minute."
11736 msgstr ""
11737 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11738 "Це повинно тривати менше хвилини."
11740 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11741 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11742 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11744 #: modules/codec/lpcm.c:60
11745 msgid "Linear PCM audio decoder"
11746 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11748 #: modules/codec/lpcm.c:65
11749 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11750 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11752 #: modules/codec/lpcm.c:71
11753 msgid "Linear PCM audio encoder"
11754 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11756 #: modules/codec/mash.cpp:70
11757 msgid "Video decoder using openmash"
11758 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11760 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11761 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11762 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11764 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11765 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11766 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11768 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11769 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11770 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11772 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11773 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11774 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11776 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11777 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11778 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11780 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11781 msgid "OpenMAX IL video output"
11782 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11784 #: modules/codec/opus.c:62
11785 msgid "Opus audio decoder"
11786 msgstr "Декодер звуку Opus"
11788 #: modules/codec/opus.c:64
11789 msgid "Opus"
11790 msgstr "Opus"
11792 #: modules/codec/png.c:58
11793 msgid "PNG video decoder"
11794 msgstr "Відеодекодер PNG"
11796 #: modules/codec/quicktime.c:66
11797 msgid "QuickTime library decoder"
11798 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11800 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11801 msgid "Pseudo raw video decoder"
11802 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11804 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11805 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11806 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11809 msgid "Rate control method"
11810 msgstr "Метод контролю частоти"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11813 msgid "Method used to encode the video sequence"
11814 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11817 msgid "Constant noise threshold mode"
11818 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11821 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11822 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11825 msgid "Low Delay mode"
11826 msgstr "Режим низької затримки"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11829 msgid "Lossless mode"
11830 msgstr "Режим без втрати якості"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11833 msgid "Constant lambda mode"
11834 msgstr "Режим постійної лямбди"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11837 msgid "Constant error mode"
11838 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11841 msgid "Constant quality mode"
11842 msgstr "Режим постійної якості"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11845 msgid "GOP structure"
11846 msgstr "Структура GOP"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11849 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11850 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11853 msgid ""
11854 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11855 "previous or future pictures."
11856 msgstr ""
11857 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
11858 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображенняю"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11861 msgid "I-frame only sequence"
11862 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11865 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11866 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11869 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11870 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11873 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11874 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11877 msgid "Noise Threshold"
11878 msgstr "Поріг шуму"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11881 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11882 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11885 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11886 msgstr ""
11887 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11890 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11891 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11894 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11895 msgstr ""
11896 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11899 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11900 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
11902 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11903 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11904 msgstr ""
11905 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11908 msgid "GOP length"
11909 msgstr "Довжина GOP"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11912 msgid ""
11913 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11914 "group of pictures"
11915 msgstr ""
11916 "Кількість зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп "
11917 "зображень"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11920 msgid "No pre-filtering"
11921 msgstr "Без попереднього фільтрування"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11924 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11925 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
11927 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11928 msgid "Add Noise"
11929 msgstr "Додати шум"
11931 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11932 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11933 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
11935 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11936 msgid "Low Pass Filter"
11937 msgstr "Фільтр низьких частот"
11939 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11940 msgid "Size of motion compensation blocks"
11941 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
11943 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11945 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11946 msgstr "automatic — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11949 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11950 msgstr "small — використовувати малі блоки компенсації руху"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11953 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11954 msgstr "medium — використовувати середні блоки компенсації руху"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11957 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11958 msgstr "large — використовувати великі блоки компенсації руху"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11961 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11962 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11965 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11966 msgstr "none — блоки компенсації руху не перекриваються"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11969 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11970 msgstr "partial — блоки компенсації руху перекриваються частвоко"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11973 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11974 msgstr "full — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11977 msgid "Motion Vector precision"
11978 msgstr "Точність вектору руху"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11981 msgid "Motion Vector precision in pels"
11982 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11985 msgid "perceptual weighting method"
11986 msgstr "метод зваженого сприймання"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11989 msgid "perceptual distance"
11990 msgstr "відстань сприймання"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11993 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11994 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11997 msgid "Horizontal slices per frame"
11998 msgstr "Кількість горизонтальних частин на кадр"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12001 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12002 msgstr "Кількість горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12005 msgid "Vertical slices per frame"
12006 msgstr "Кількість вертикальних частин на кадр"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12009 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12010 msgstr "Кількість вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12013 msgid "Size of code blocks in each subband"
12014 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12017 msgid "small - use small code blocks"
12018 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12021 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12022 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12025 msgid "large - use large code blocks"
12026 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12029 msgid "full - One code block per subband"
12030 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12033 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12034 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12037 msgid "Number of levels of downsampling"
12038 msgstr "Кількість рівнів передискретизації вниз"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12041 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12042 msgstr ""
12043 "Кількість рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12046 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12047 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12050 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12051 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12054 msgid "Enable Scene Change Detection"
12055 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12058 msgid "Force Profile"
12059 msgstr "Примусово використовувати профіль"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12062 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12063 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12066 msgid "VC2 Simple Profile"
12067 msgstr "Простий профіль VC2"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12070 msgid "VC2 Main Profile"
12071 msgstr "Головний профіль VC2"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12074 msgid "Main Profile"
12075 msgstr "Головний профіль"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12078 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12079 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12082 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12083 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12085 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12086 msgid "SDL Image decoder"
12087 msgstr "Декодер SDL Image"
12089 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12090 msgid "SDL_image video decoder"
12091 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12093 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12094 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12095 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12097 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12098 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12101 msgid "Mode"
12102 msgstr "Режим"
12104 #: modules/codec/speex.c:61
12105 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12106 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12108 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12109 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12110 msgid "Encoding quality"
12111 msgstr "Якість кодування"
12113 #: modules/codec/speex.c:65
12114 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12115 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12117 #: modules/codec/speex.c:67
12118 msgid "Encoding complexity"
12119 msgstr "Складність кодування"
12121 #: modules/codec/speex.c:69
12122 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12123 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12125 #: modules/codec/speex.c:71
12126 msgid "Maximal bitrate"
12127 msgstr "Максимальний бітрейт"
12129 #: modules/codec/speex.c:73
12130 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12131 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12133 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12134 msgid "CBR encoding"
12135 msgstr "Кодування CBR"
12137 #: modules/codec/speex.c:77
12138 msgid ""
12139 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12140 "bitrate encoding (VBR)."
12141 msgstr ""
12142 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12143 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12145 #: modules/codec/speex.c:80
12146 msgid "Voice activity detection"
12147 msgstr "Визначення дії голосу"
12149 #: modules/codec/speex.c:82
12150 msgid ""
12151 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12152 "mode."
12153 msgstr ""
12154 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12156 #: modules/codec/speex.c:85
12157 msgid "Discontinuous Transmission"
12158 msgstr "Безперервна передача"
12160 #: modules/codec/speex.c:87
12161 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12162 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12164 #: modules/codec/speex.c:91
12165 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12166 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12168 #: modules/codec/speex.c:91
12169 msgid "Wide-band (16kHz)"
12170 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12172 #: modules/codec/speex.c:91
12173 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12174 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12176 #: modules/codec/speex.c:98
12177 msgid "Speex audio decoder"
12178 msgstr "Декодер звуку Speex"
12180 #: modules/codec/speex.c:100
12181 msgid "Speex"
12182 msgstr "Speex"
12184 #: modules/codec/speex.c:104
12185 msgid "Speex audio packetizer"
12186 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12188 #: modules/codec/speex.c:110
12189 msgid "Speex audio encoder"
12190 msgstr "Кодер звуку Speex"
12192 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12193 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12194 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12196 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12197 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12198 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12200 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12201 msgid "DVD subtitles decoder"
12202 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12204 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12205 msgid "DVD subtitles"
12206 msgstr "Субтитри DVD"
12208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12209 msgid "DVD subtitles packetizer"
12210 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12212 #: modules/codec/stl.c:45
12213 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12214 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12216 #. xgettext:
12217 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12218 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12219 #. languages using the Latin alphabet.
12220 #: modules/codec/subsdec.c:97
12221 msgid "Default (Windows-1252)"
12222 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12224 #: modules/codec/subsdec.c:98
12225 msgid "System codeset"
12226 msgstr "Системна кодова сторінка"
12228 #: modules/codec/subsdec.c:99
12229 msgid "Universal (UTF-8)"
12230 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12232 #: modules/codec/subsdec.c:100
12233 msgid "Universal (UTF-16)"
12234 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12236 #: modules/codec/subsdec.c:101
12237 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12238 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12240 #: modules/codec/subsdec.c:102
12241 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12242 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12244 #: modules/codec/subsdec.c:103
12245 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12246 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
12248 #: modules/codec/subsdec.c:107
12249 msgid "Western European (Latin-9)"
12250 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12252 #: modules/codec/subsdec.c:108
12253 msgid "Western European (Windows-1252)"
12254 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12256 #: modules/codec/subsdec.c:109
12257 msgid "Western European (IBM 00850)"
12258 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12260 #: modules/codec/subsdec.c:111
12261 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12262 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12264 #: modules/codec/subsdec.c:112
12265 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12266 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12268 #: modules/codec/subsdec.c:114
12269 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12270 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12272 #: modules/codec/subsdec.c:116
12273 msgid "Nordic (Latin-6)"
12274 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12276 #: modules/codec/subsdec.c:118
12277 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12278 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12280 #: modules/codec/subsdec.c:119
12281 msgid "Russian (KOI8-R)"
12282 msgstr "Російська (KOI8-R)"
12284 #: modules/codec/subsdec.c:120
12285 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12286 msgstr "Українська (KOI8-U)"
12288 #: modules/codec/subsdec.c:122
12289 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12290 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
12292 #: modules/codec/subsdec.c:123
12293 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12294 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
12296 #: modules/codec/subsdec.c:125
12297 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12298 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
12300 #: modules/codec/subsdec.c:126
12301 msgid "Greek (Windows-1253)"
12302 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
12304 #: modules/codec/subsdec.c:128
12305 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12306 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12308 #: modules/codec/subsdec.c:129
12309 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12310 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12312 #: modules/codec/subsdec.c:131
12313 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12314 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
12316 #: modules/codec/subsdec.c:132
12317 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12318 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
12320 #: modules/codec/subsdec.c:135
12321 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12322 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12324 #: modules/codec/subsdec.c:136
12325 msgid "Thai (Windows-874)"
12326 msgstr "Тайська (Windows-874)"
12328 #: modules/codec/subsdec.c:138
12329 msgid "Baltic (Latin-7)"
12330 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12332 #: modules/codec/subsdec.c:139
12333 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12334 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12336 #: modules/codec/subsdec.c:142
12337 msgid "Celtic (Latin-8)"
12338 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
12340 #: modules/codec/subsdec.c:145
12341 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12342 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
12344 #: modules/codec/subsdec.c:147
12345 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12346 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
12348 #: modules/codec/subsdec.c:148
12349 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12350 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
12352 #: modules/codec/subsdec.c:149
12353 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12354 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
12356 #: modules/codec/subsdec.c:150
12357 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12358 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
12360 #: modules/codec/subsdec.c:151
12361 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12362 msgstr "Японська (Shift JIS)"
12364 #: modules/codec/subsdec.c:152
12365 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12366 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
12368 #: modules/codec/subsdec.c:153
12369 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12370 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
12372 #: modules/codec/subsdec.c:154
12373 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12374 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
12376 #: modules/codec/subsdec.c:155
12377 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12378 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
12380 #: modules/codec/subsdec.c:156
12381 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12382 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
12384 #: modules/codec/subsdec.c:158
12385 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12386 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
12388 #: modules/codec/subsdec.c:159
12389 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12390 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
12392 #: modules/codec/subsdec.c:166
12393 msgid "Subtitle text encoding"
12394 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12396 #: modules/codec/subsdec.c:167
12397 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12398 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12400 #: modules/codec/subsdec.c:168
12401 msgid "Subtitle justification"
12402 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12404 #: modules/codec/subsdec.c:169
12405 msgid "Set the justification of subtitles"
12406 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12408 #: modules/codec/subsdec.c:170
12409 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12410 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12412 #: modules/codec/subsdec.c:171
12413 msgid ""
12414 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12415 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12417 #: modules/codec/subsdec.c:174
12418 msgid ""
12419 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12420 "but you can choose to disable all formatting."
12421 msgstr ""
12422 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12423 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12425 #: modules/codec/subsdec.c:182
12426 msgid "Text subtitle decoder"
12427 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12429 #. xgettext:
12430 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12431 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12432 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12433 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12434 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12435 #. Other scripts use other code pages.
12437 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12438 #. the VideoLAN translators mailing list.
12439 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12440 msgctxt "GetACP"
12441 msgid "CP1252"
12442 msgstr "CP1252"
12444 #: modules/codec/subsusf.c:46
12445 msgid "USFSubs"
12446 msgstr "USFSubs"
12448 #: modules/codec/subsusf.c:47
12449 msgid "USF subtitles decoder"
12450 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12452 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12453 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12454 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12456 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12457 msgid "SVCD subtitles"
12458 msgstr "Субтитри SVCD"
12460 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12461 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12462 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12464 #: modules/codec/t140.c:35
12465 msgid "T.140 text encoder"
12466 msgstr "Кодер тексту T.140"
12468 #: modules/codec/telx.c:54
12469 msgid "Override page"
12470 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12472 #: modules/codec/telx.c:55
12473 msgid ""
12474 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12475 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12476 "usually 888 or 889)."
12477 msgstr ""
12478 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12479 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12480 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12482 #: modules/codec/telx.c:60
12483 msgid "Ignore subtitle flag"
12484 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
12486 #: modules/codec/telx.c:61
12487 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12488 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12490 #: modules/codec/telx.c:64
12491 msgid "Workaround for France"
12492 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12494 #: modules/codec/telx.c:65
12495 msgid ""
12496 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12497 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12498 "your subtitles don't appear."
12499 msgstr ""
12500 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12501 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12502 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12504 #: modules/codec/telx.c:71
12505 msgid "Teletext subtitles decoder"
12506 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12508 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12509 msgid ""
12510 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12511 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12512 msgstr ""
12513 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12514 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12515 "бітрейтом (VBR)."
12517 #: modules/codec/theora.c:112
12518 msgid "Theora video decoder"
12519 msgstr "Відеодекодер Theora"
12521 #: modules/codec/theora.c:118
12522 msgid "Theora video packetizer"
12523 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12525 #: modules/codec/theora.c:125
12526 msgid "Theora video encoder"
12527 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12529 #: modules/codec/twolame.c:56
12530 msgid ""
12531 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12532 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12533 msgstr ""
12534 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12535 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12537 #: modules/codec/twolame.c:59
12538 msgid "Stereo mode"
12539 msgstr "Стереорежим"
12541 #: modules/codec/twolame.c:60
12542 msgid "Handling mode for stereo streams"
12543 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12545 #: modules/codec/twolame.c:61
12546 msgid "VBR mode"
12547 msgstr "Режим VBR"
12549 #: modules/codec/twolame.c:63
12550 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12551 msgstr ""
12552 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12554 #: modules/codec/twolame.c:64
12555 msgid "Psycho-acoustic model"
12556 msgstr "Психоакустична модель"
12558 #: modules/codec/twolame.c:66
12559 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12560 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12562 #: modules/codec/twolame.c:70
12563 msgid "Joint stereo"
12564 msgstr "Сполучене стерео"
12566 #: modules/codec/twolame.c:75
12567 msgid "Libtwolame audio encoder"
12568 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12570 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12571 msgid "Ulead DV audio decoder"
12572 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12574 #: modules/codec/vorbis.c:175
12575 msgid "Maximum encoding bitrate"
12576 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12578 #: modules/codec/vorbis.c:177
12579 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12580 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12582 #: modules/codec/vorbis.c:178
12583 msgid "Minimum encoding bitrate"
12584 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12586 #: modules/codec/vorbis.c:180
12587 msgid ""
12588 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12589 "channel."
12590 msgstr ""
12591 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12592 "фіксованої ширини."
12594 #: modules/codec/vorbis.c:183
12595 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12596 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12598 #: modules/codec/vorbis.c:187
12599 msgid "Vorbis audio decoder"
12600 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12602 #: modules/codec/vorbis.c:198
12603 msgid "Vorbis audio packetizer"
12604 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12606 #: modules/codec/vorbis.c:205
12607 msgid "Vorbis audio encoder"
12608 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12610 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12611 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12612 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12614 #: modules/codec/x264.c:62
12615 msgid "Maximum GOP size"
12616 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12618 #: modules/codec/x264.c:63
12619 msgid ""
12620 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12621 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12622 "-1 for infinite."
12623 msgstr ""
12624 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12625 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12626 "-1 для нескінченності."
12628 #: modules/codec/x264.c:67
12629 msgid "Minimum GOP size"
12630 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12632 #: modules/codec/x264.c:68
12633 msgid ""
12634 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12635 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12636 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12637 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12638 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12639 "the IDR-frame. \n"
12640 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12641 "frames, but do not start a new GOP."
12642 msgstr ""
12643 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12644 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12645 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12646 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12647 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12648 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12649 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
12650 "починаючи нову GOP."
12652 #: modules/codec/x264.c:77
12653 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12654 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
12656 #: modules/codec/x264.c:79
12657 msgid ""
12658 "none: use closed GOPs only\n"
12659 "normal: use standard open GOPs\n"
12660 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12661 msgstr ""
12662 "none: використовувати тільки закриті GOP\n"
12663 "normal: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
12664 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
12666 #: modules/codec/x264.c:83
12667 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12668 msgstr ""
12669 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
12670 "bluray-compat"
12672 #: modules/codec/x264.c:86
12673 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12674 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
12676 #: modules/codec/x264.c:87
12677 msgid ""
12678 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12679 "ray compatibility\n"
12680 "e.g. resolution, framerate, level"
12681 msgstr ""
12682 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
12683 "Blu-ray\n"
12684 "наприклад, «resolution», «framerate», «level»"
12686 #: modules/codec/x264.c:90
12687 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12688 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12690 #: modules/codec/x264.c:91
12691 msgid ""
12692 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12693 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12694 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12695 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12696 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12697 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12698 "1 to 100."
12699 msgstr ""
12700 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12701 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12702 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12703 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12704 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12705 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12706 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12708 #: modules/codec/x264.c:102
12709 msgid "B-frames between I and P"
12710 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12712 #: modules/codec/x264.c:103
12713 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12714 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12716 #: modules/codec/x264.c:106
12717 msgid "Adaptive B-frame decision"
12718 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12720 #: modules/codec/x264.c:107
12721 msgid ""
12722 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12723 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12724 msgstr ""
12725 "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
12726 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12728 #: modules/codec/x264.c:111
12729 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12730 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12732 #: modules/codec/x264.c:112
12733 msgid ""
12734 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12735 "negative values cause less B-frames."
12736 msgstr ""
12737 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12738 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12739 "кількості B-кадрів."
12741 #: modules/codec/x264.c:116
12742 msgid "Keep some B-frames as references"
12743 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12745 #: modules/codec/x264.c:117
12746 msgid ""
12747 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12748 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12749 "appropriately.\n"
12750 " - none: Disabled\n"
12751 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12752 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12753 msgstr ""
12754 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12755 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12756 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12757 " - none: вимкнено\n"
12758 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
12759 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12761 #: modules/codec/x264.c:125
12762 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12763 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
12765 #: modules/codec/x264.c:126
12766 msgid ""
12767 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12768 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12769 msgstr ""
12770 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
12771 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
12773 #: modules/codec/x264.c:129
12774 msgid "CABAC"
12775 msgstr "CABAC"
12777 #: modules/codec/x264.c:130
12778 msgid ""
12779 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12780 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12781 msgstr ""
12782 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12783 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12784 "10-15% бітрейту."
12786 #: modules/codec/x264.c:134
12787 msgid "Number of reference frames"
12788 msgstr "Кількість референсних кадрів"
12790 #: modules/codec/x264.c:135
12791 msgid ""
12792 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12793 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12794 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12795 msgstr ""
12796 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
12797 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
12798 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12800 #: modules/codec/x264.c:140
12801 msgid "Skip loop filter"
12802 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12804 #: modules/codec/x264.c:141
12805 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12806 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12808 #: modules/codec/x264.c:143
12809 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12810 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12812 #: modules/codec/x264.c:144
12813 msgid ""
12814 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12815 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12816 msgstr ""
12817 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12818 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12820 #: modules/codec/x264.c:148
12821 msgid "H.264 level"
12822 msgstr "Рівень H.264"
12824 #: modules/codec/x264.c:149
12825 msgid ""
12826 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12827 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12828 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12829 "for letting x264 set level."
12830 msgstr ""
12831 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
12832 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
12833 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
12834 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
12836 #: modules/codec/x264.c:154
12837 msgid "H.264 profile"
12838 msgstr "Профіль H.264"
12840 #: modules/codec/x264.c:155
12841 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12842 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
12844 #: modules/codec/x264.c:161
12845 msgid "Interlaced mode"
12846 msgstr "Режим інтерлейсу"
12848 #: modules/codec/x264.c:162
12849 msgid "Pure-interlaced mode."
12850 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12852 #: modules/codec/x264.c:164
12853 msgid "Frame packing"
12854 msgstr "Пакування кадрів"
12856 #: modules/codec/x264.c:165
12857 msgid ""
12858 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12859 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12860 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12861 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12862 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12863 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12864 " 5: frame alternation - one view per frame"
12865 msgstr ""
12866 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
12867 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
12868 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
12869 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
12870 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
12871 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
12872 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
12874 #: modules/codec/x264.c:173
12875 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12876 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12878 #: modules/codec/x264.c:174
12879 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12880 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12882 #: modules/codec/x264.c:176
12883 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12884 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12886 #: modules/codec/x264.c:177
12887 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12888 msgstr ""
12889 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12891 #: modules/codec/x264.c:179
12892 msgid "Force number of slices per frame"
12893 msgstr "Кількість частин на кадр"
12895 #: modules/codec/x264.c:180
12896 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12897 msgstr ""
12898 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
12899 "розділення на частини"
12901 #: modules/codec/x264.c:182
12902 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12903 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12905 #: modules/codec/x264.c:183
12906 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12907 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12909 #: modules/codec/x264.c:185
12910 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12911 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12913 #: modules/codec/x264.c:186
12914 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12915 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
12917 #: modules/codec/x264.c:189
12918 msgid "Set QP"
12919 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12921 #: modules/codec/x264.c:190
12922 msgid ""
12923 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12924 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12925 msgstr ""
12926 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12927 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
12928 "втрат)."
12930 #: modules/codec/x264.c:194
12931 msgid "Quality-based VBR"
12932 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12934 #: modules/codec/x264.c:195
12935 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12936 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12938 #: modules/codec/x264.c:197
12939 msgid "Min QP"
12940 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12942 #: modules/codec/x264.c:198
12943 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12944 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12946 #: modules/codec/x264.c:201
12947 msgid "Max QP"
12948 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12950 #: modules/codec/x264.c:202
12951 msgid "Maximum quantizer parameter."
12952 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12954 #: modules/codec/x264.c:204
12955 msgid "Max QP step"
12956 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12958 #: modules/codec/x264.c:205
12959 msgid "Max QP step between frames."
12960 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12962 #: modules/codec/x264.c:207
12963 msgid "Average bitrate tolerance"
12964 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12966 #: modules/codec/x264.c:208
12967 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12968 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12970 #: modules/codec/x264.c:211
12971 msgid "Max local bitrate"
12972 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12974 #: modules/codec/x264.c:212
12975 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12976 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12978 #: modules/codec/x264.c:214
12979 msgid "VBV buffer"
12980 msgstr "Буфер VBV"
12982 #: modules/codec/x264.c:215
12983 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12984 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12986 #: modules/codec/x264.c:218
12987 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12988 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
12990 #: modules/codec/x264.c:219
12991 msgid ""
12992 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12993 "0.0 to 1.0."
12994 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
12996 #: modules/codec/x264.c:222
12997 msgid "How AQ distributes bits"
12998 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13000 #: modules/codec/x264.c:223
13001 msgid ""
13002 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13003 " - 0: Disabled\n"
13004 " - 1: Current x264 default mode\n"
13005 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13006 "frame"
13007 msgstr ""
13008 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13009 " - 0: Вимкнено\n"
13010 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13011 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13012 "інтенсивність по кадрах"
13014 #: modules/codec/x264.c:228
13015 msgid "Strength of AQ"
13016 msgstr "Інтенсивність AQ"
13018 #: modules/codec/x264.c:229
13019 msgid ""
13020 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13021 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13022 " - 0.5: weak AQ\n"
13023 " - 1.5: strong AQ"
13024 msgstr ""
13025 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13026 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13027 "між 0 і 2\n"
13028 " - 0,5: слабий AQ\n"
13029 " - 1,5: сильний AQ"
13031 #: modules/codec/x264.c:235
13032 msgid "QP factor between I and P"
13033 msgstr "Множник QP між I та P"
13035 #: modules/codec/x264.c:236
13036 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13037 msgstr ""
13038 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13039 "2.0."
13041 #: modules/codec/x264.c:239
13042 msgid "QP factor between P and B"
13043 msgstr "Множник QP між P та B"
13045 #: modules/codec/x264.c:240
13046 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13047 msgstr ""
13048 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13049 "2.0."
13051 #: modules/codec/x264.c:242
13052 msgid "QP difference between chroma and luma"
13053 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13055 #: modules/codec/x264.c:243
13056 msgid "QP difference between chroma and luma."
13057 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13059 #: modules/codec/x264.c:245
13060 msgid "Multipass ratecontrol"
13061 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13063 #: modules/codec/x264.c:246
13064 msgid ""
13065 "Multipass ratecontrol:\n"
13066 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13067 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13068 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13069 msgstr ""
13070 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13071 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13072 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13073 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13075 #: modules/codec/x264.c:251
13076 msgid "QP curve compression"
13077 msgstr "Стискання кривої QP"
13079 #: modules/codec/x264.c:252
13080 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13081 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13083 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13084 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13085 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13087 #: modules/codec/x264.c:255
13088 msgid ""
13089 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13090 "blurs complexity."
13091 msgstr ""
13092 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13093 "Тимчасово зменшує складність."
13095 #: modules/codec/x264.c:259
13096 msgid ""
13097 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13098 "blurs quants."
13099 msgstr ""
13100 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13101 "Тимчасово зменшує кванти."
13103 #: modules/codec/x264.c:264
13104 msgid "Partitions to consider"
13105 msgstr "Розміри макроблоків"
13107 #: modules/codec/x264.c:265
13108 msgid ""
13109 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13110 " - none  : \n"
13111 " - fast  : i4x4\n"
13112 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13113 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13114 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13115 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13116 msgstr ""
13117 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13118 " - немає       : \n"
13119 " - швидке   : i4x4\n"
13120 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13121 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13122 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13123 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13125 #: modules/codec/x264.c:273
13126 msgid "Direct MV prediction mode"
13127 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13129 #: modules/codec/x264.c:276
13130 msgid "Direct prediction size"
13131 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13133 #: modules/codec/x264.c:277
13134 msgid ""
13135 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13136 " -  1: 8x8\n"
13137 " - -1: smallest possible according to level\n"
13138 msgstr ""
13139 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13140 " -  1: 8x8\n"
13141 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13143 #: modules/codec/x264.c:282
13144 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13145 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13147 #: modules/codec/x264.c:283
13148 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13149 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13151 #: modules/codec/x264.c:285
13152 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13153 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13155 #: modules/codec/x264.c:286
13156 msgid ""
13157 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13158 " - 1: Blind offset\n"
13159 " - 2: Smart analysis\n"
13160 msgstr ""
13161 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13162 " - 1: нечіткий зсув\n"
13163 " - 2: розумний аналіз\n"
13165 #: modules/codec/x264.c:291
13166 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13167 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13169 #: modules/codec/x264.c:292
13170 msgid ""
13171 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13172 "(fast)\n"
13173 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13174 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13175 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13176 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13177 msgstr ""
13178 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13179 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13180 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13181 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13182 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13183 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13184 "тестування)\n"
13186 #: modules/codec/x264.c:299
13187 msgid "Maximum motion vector search range"
13188 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13190 #: modules/codec/x264.c:300
13191 msgid ""
13192 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13193 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13194 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13195 msgstr ""
13196 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13197 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13198 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13199 "0 до 64."
13201 #: modules/codec/x264.c:305
13202 msgid "Maximum motion vector length"
13203 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13205 #: modules/codec/x264.c:306
13206 msgid ""
13207 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13208 msgstr ""
13209 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13210 "рівні."
13212 #: modules/codec/x264.c:309
13213 msgid "Minimum buffer space between threads"
13214 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13216 #: modules/codec/x264.c:310
13217 msgid ""
13218 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13219 "threads."
13220 msgstr ""
13221 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13222 "кількості потоків."
13224 #: modules/codec/x264.c:313
13225 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13226 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13228 #: modules/codec/x264.c:314
13229 msgid ""
13230 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13231 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13232 "default off"
13233 msgstr ""
13234 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13235 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13236 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13238 #: modules/codec/x264.c:318
13239 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13240 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
13242 #: modules/codec/x264.c:320
13243 msgid ""
13244 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13245 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13246 "quality). Range 1 to 9."
13247 msgstr ""
13248 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13249 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13251 #: modules/codec/x264.c:324
13252 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13253 msgstr ""
13254 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13256 #: modules/codec/x264.c:327
13257 msgid "Decide references on a per partition basis"
13258 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13260 #: modules/codec/x264.c:328
13261 msgid ""
13262 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13263 "as opposed to only one ref per macroblock."
13264 msgstr ""
13265 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13266 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13268 #: modules/codec/x264.c:332
13269 msgid "Chroma in motion estimation"
13270 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13272 #: modules/codec/x264.c:333
13273 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13274 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13276 #: modules/codec/x264.c:336
13277 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13278 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13280 #: modules/codec/x264.c:338
13281 msgid "Adaptive spatial transform size"
13282 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13284 #: modules/codec/x264.c:340
13285 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13286 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13288 #: modules/codec/x264.c:342
13289 msgid "Trellis RD quantization"
13290 msgstr "Квантування ґратками RD"
13292 #: modules/codec/x264.c:343
13293 msgid ""
13294 "Trellis RD quantization: \n"
13295 " - 0: disabled\n"
13296 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13297 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13298 "This requires CABAC."
13299 msgstr ""
13300 "Квантування ґратками RD: \n"
13301 " - 0: відключене\n"
13302 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13303 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13304 "Для цього потрібен CABAC."
13306 #: modules/codec/x264.c:349
13307 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13308 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13310 #: modules/codec/x264.c:350
13311 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13312 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13314 #: modules/codec/x264.c:352
13315 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13316 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13318 #: modules/codec/x264.c:353
13319 msgid ""
13320 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13321 "small single coefficient."
13322 msgstr ""
13323 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
13324 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13326 #: modules/codec/x264.c:356
13327 msgid "Use Psy-optimizations"
13328 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13330 #: modules/codec/x264.c:357
13331 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13332 msgstr ""
13333 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13335 #: modules/codec/x264.c:361
13336 msgid ""
13337 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13338 "a useful range."
13339 msgstr ""
13340 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13341 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13343 #: modules/codec/x264.c:364
13344 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13345 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13347 #: modules/codec/x264.c:365
13348 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13349 msgstr ""
13350 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13351 "до 32."
13353 #: modules/codec/x264.c:368
13354 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13355 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13357 #: modules/codec/x264.c:369
13358 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13359 msgstr ""
13360 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13361 "від 0 до 32."
13363 #: modules/codec/x264.c:374
13364 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13365 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13367 #: modules/codec/x264.c:375
13368 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13369 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13371 #: modules/codec/x264.c:378
13372 msgid "CPU optimizations"
13373 msgstr "Оптимізація ЦП"
13375 #: modules/codec/x264.c:379
13376 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13377 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13379 #: modules/codec/x264.c:381
13380 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13381 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13383 #: modules/codec/x264.c:382
13384 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13385 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13387 #: modules/codec/x264.c:384
13388 msgid "PSNR computation"
13389 msgstr "Обчислення PSNR"
13391 #: modules/codec/x264.c:385
13392 msgid ""
13393 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13394 "quality."
13395 msgstr ""
13396 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13397 "якість кодування."
13399 #: modules/codec/x264.c:388
13400 msgid "SSIM computation"
13401 msgstr "Обчислення SSIM"
13403 #: modules/codec/x264.c:389
13404 msgid ""
13405 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13406 "quality."
13407 msgstr ""
13408 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13409 "якість кодування."
13411 #: modules/codec/x264.c:392
13412 msgid "Quiet mode"
13413 msgstr "Тихий режим"
13415 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13416 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13417 msgid "Statistics"
13418 msgstr "Статистика"
13420 #: modules/codec/x264.c:395
13421 msgid "Print stats for each frame."
13422 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13424 #: modules/codec/x264.c:397
13425 msgid "SPS and PPS id numbers"
13426 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
13428 #: modules/codec/x264.c:398
13429 msgid ""
13430 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13431 "settings."
13432 msgstr ""
13433 "Встановити номера ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13434 "параметрами."
13436 #: modules/codec/x264.c:401
13437 msgid "Access unit delimiters"
13438 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
13440 #: modules/codec/x264.c:402
13441 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13442 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
13444 #: modules/codec/x264.c:404
13445 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13446 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
13448 #: modules/codec/x264.c:405
13449 msgid ""
13450 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13451 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13452 msgstr ""
13453 "Кількість кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13454 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13455 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13457 #: modules/codec/x264.c:408
13458 msgid "HRD-timing information"
13459 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13461 #: modules/codec/x264.c:409
13462 msgid "Default tune setting used"
13463 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13465 #: modules/codec/x264.c:410
13466 msgid "Default preset setting used"
13467 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13469 #: modules/codec/x264.c:412
13470 msgid "x264 advanced options."
13471 msgstr "Додаткові параметри x264"
13473 #: modules/codec/x264.c:413
13474 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13475 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13477 #: modules/codec/x264.c:418
13478 msgid "dia"
13479 msgstr "dia"
13481 #: modules/codec/x264.c:418
13482 msgid "hex"
13483 msgstr "hex"
13485 #: modules/codec/x264.c:418
13486 msgid "umh"
13487 msgstr "umh"
13489 #: modules/codec/x264.c:418
13490 msgid "esa"
13491 msgstr "esa"
13493 #: modules/codec/x264.c:418
13494 msgid "tesa"
13495 msgstr "tesa"
13497 #: modules/codec/x264.c:429
13498 msgid "Fast"
13499 msgstr "Швидкий"
13501 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13504 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13505 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13506 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13507 msgid "Normal"
13508 msgstr "Звичайна"
13510 #: modules/codec/x264.c:429
13511 msgid "Slow"
13512 msgstr "Повільний"
13514 #: modules/codec/x264.c:434
13515 msgid "Spatial"
13516 msgstr "Просторовий"
13518 #: modules/codec/x264.c:434
13519 msgid "Temporal"
13520 msgstr "Часовий"
13522 #: modules/codec/x264.c:439
13523 msgid "checkerboard"
13524 msgstr "шахівниця"
13526 #: modules/codec/x264.c:439
13527 msgid "column alternation"
13528 msgstr "чергування стовпців"
13530 #: modules/codec/x264.c:439
13531 msgid "row alternation"
13532 msgstr "чергування рядків"
13534 #: modules/codec/x264.c:439
13535 msgid "side by side"
13536 msgstr "поруч"
13538 #: modules/codec/x264.c:439
13539 msgid "top bottom"
13540 msgstr "одне під іншим"
13542 #: modules/codec/x264.c:439
13543 msgid "frame alternation"
13544 msgstr "чергування кадрів"
13546 #: modules/codec/x264.c:443
13547 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13548 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13550 #: modules/codec/x264.c:446
13551 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13552 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13554 #: modules/codec/xwd.c:36
13555 msgid "XWD image decoder"
13556 msgstr "Декодер зображень XWD"
13558 #: modules/codec/zvbi.c:58
13559 msgid "Teletext page"
13560 msgstr "Сторінка телетексту"
13562 #: modules/codec/zvbi.c:59
13563 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13564 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13566 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13567 msgid "Teletext transparency"
13568 msgstr "Прозорість телетексту"
13570 #: modules/codec/zvbi.c:63
13571 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13572 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
13574 #: modules/codec/zvbi.c:66
13575 msgid "Teletext alignment"
13576 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13578 #: modules/codec/zvbi.c:68
13579 msgid ""
13580 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13581 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13582 "6 = top-right)."
13583 msgstr ""
13584 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13585 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13586 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13588 #: modules/codec/zvbi.c:72
13589 msgid "Teletext text subtitles"
13590 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13592 #: modules/codec/zvbi.c:73
13593 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13594 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13596 #: modules/codec/zvbi.c:82
13597 msgid "VBI and Teletext decoder"
13598 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13600 #: modules/codec/zvbi.c:83
13601 msgid "VBI & Teletext"
13602 msgstr "VBI та телетекст"
13604 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13605 msgid "DBus"
13606 msgstr "DBus"
13608 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13609 msgid "D-Bus control interface"
13610 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13612 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13613 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13614 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13623 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13624 msgid "VLC media player"
13625 msgstr "Медіаплеєр VLC"
13627 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13628 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13629 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13631 #: modules/control/dummy.c:39
13632 msgid ""
13633 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13634 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13635 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13636 msgstr ""
13637 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13638 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13639 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13641 #: modules/control/dummy.c:49
13642 msgid "Dummy interface"
13643 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
13645 #: modules/control/gestures.c:71
13646 msgid "Motion threshold (10-100)"
13647 msgstr "Поріг руху (10-100)"
13649 #: modules/control/gestures.c:73
13650 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13651 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13653 #: modules/control/gestures.c:75
13654 msgid "Trigger button"
13655 msgstr "Кнопка перемикання"
13657 #: modules/control/gestures.c:77
13658 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13659 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13661 #: modules/control/gestures.c:83
13662 msgid "Middle"
13663 msgstr "Середня"
13665 #: modules/control/gestures.c:86
13666 msgid "Gestures"
13667 msgstr "Жести"
13669 #: modules/control/gestures.c:94
13670 msgid "Mouse gestures control interface"
13671 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13673 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13674 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13676 msgid "Global Hotkeys"
13677 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13679 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13680 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13681 msgid "Global Hotkeys interface"
13682 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13684 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13686 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13687 msgid "Hotkeys"
13688 msgstr "Гарячі клавіші"
13690 #: modules/control/hotkeys.c:89
13691 msgid "Hotkeys management interface"
13692 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13694 #: modules/control/hotkeys.c:188
13695 msgid "One"
13696 msgstr "Один"
13698 #: modules/control/hotkeys.c:195
13699 #, c-format
13700 msgid "Loop: %s"
13701 msgstr "Цикл: %s"
13703 #: modules/control/hotkeys.c:202
13704 #, c-format
13705 msgid "Random: %s"
13706 msgstr "Випадково: %s"
13708 #: modules/control/hotkeys.c:325
13709 #, c-format
13710 msgid "Audio Device: %s"
13711 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
13713 #: modules/control/hotkeys.c:388
13714 msgid "Recording"
13715 msgstr "Запис"
13717 #: modules/control/hotkeys.c:388
13718 msgid "Recording done"
13719 msgstr "Запис завершено"
13721 #: modules/control/hotkeys.c:403
13722 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13723 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
13725 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13726 msgid "No active subtitle"
13727 msgstr "Нема активного субтитру"
13729 #: modules/control/hotkeys.c:424
13730 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13731 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
13733 #: modules/control/hotkeys.c:444
13734 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13735 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
13737 #: modules/control/hotkeys.c:453
13738 #, c-format
13739 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13740 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
13742 #: modules/control/hotkeys.c:466
13743 msgid "Sub sync: delay reset"
13744 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
13746 #: modules/control/hotkeys.c:495
13747 #, c-format
13748 msgid "Subtitle delay %i ms"
13749 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13751 #: modules/control/hotkeys.c:511
13752 #, c-format
13753 msgid "Audio delay %i ms"
13754 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13756 #: modules/control/hotkeys.c:547
13757 #, c-format
13758 msgid "Audio track: %s"
13759 msgstr "Звукова доріжка: %s"
13761 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13762 #, c-format
13763 msgid "Subtitle track: %s"
13764 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13766 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13767 msgid "N/A"
13768 msgstr "недоступно"
13770 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13771 #, c-format
13772 msgid "Program Service ID: %s"
13773 msgstr "Код програми: %s"
13775 #: modules/control/hotkeys.c:763
13776 #, c-format
13777 msgid "Aspect ratio: %s"
13778 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13780 #: modules/control/hotkeys.c:793
13781 #, c-format
13782 msgid "Crop: %s"
13783 msgstr "Обрізання: %s"
13785 #: modules/control/hotkeys.c:841
13786 msgid "Zooming reset"
13787 msgstr "Скидання масштабу"
13789 #: modules/control/hotkeys.c:848
13790 msgid "Scaled to screen"
13791 msgstr "Екранний розмір"
13793 #: modules/control/hotkeys.c:850
13794 msgid "Original Size"
13795 msgstr "Оригінальний розмір"
13797 #: modules/control/hotkeys.c:919
13798 #, c-format
13799 msgid "Zoom mode: %s"
13800 msgstr "Режим масштабування: %s"
13802 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13803 msgid "Deinterlace off"
13804 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13806 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13807 msgid "Deinterlace on"
13808 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13810 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13811 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13812 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
13814 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13815 #, c-format
13816 msgid "Subtitle position %d px"
13817 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
13819 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13820 #, c-format
13821 msgid "Volume %ld%%"
13822 msgstr "Гучність %ld%%"
13824 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13825 #, c-format
13826 msgid "Speed: %.2fx"
13827 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13829 #: modules/control/lirc.c:46
13830 msgid "Change the lirc configuration file"
13831 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13833 #: modules/control/lirc.c:48
13834 msgid ""
13835 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13836 "users home directory."
13837 msgstr ""
13838 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
13839 "у домашньому каталозі користувача."
13841 #: modules/control/lirc.c:58
13842 msgid "Infrared"
13843 msgstr "Інфрачервоний"
13845 #: modules/control/lirc.c:61
13846 msgid "Infrared remote control interface"
13847 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13849 #: modules/control/motion.c:65
13850 msgid "motion"
13851 msgstr "рух"
13853 #: modules/control/motion.c:68
13854 msgid "motion control interface"
13855 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13857 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13858 msgid ""
13859 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13860 msgstr ""
13861 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13862 "відео"
13864 #: modules/control/netsync.c:57
13865 msgid "Network master clock"
13866 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13868 #: modules/control/netsync.c:58
13869 msgid ""
13870 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13871 "for clients listening"
13872 msgstr ""
13873 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
13874 "які його слухають"
13876 #: modules/control/netsync.c:62
13877 msgid "Master server ip address"
13878 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13880 #: modules/control/netsync.c:63
13881 msgid ""
13882 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13883 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
13885 #: modules/control/netsync.c:66
13886 msgid "UDP timeout (in ms)"
13887 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13889 #: modules/control/netsync.c:67
13890 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13891 msgstr "Кількість часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
13893 #: modules/control/netsync.c:71
13894 msgid "Network Sync"
13895 msgstr "Мережева синхронізація"
13897 #: modules/control/netsync.c:72
13898 msgid "Network synchronization"
13899 msgstr "Мережева синхронізація"
13901 #: modules/control/ntservice.c:44
13902 msgid "Install Windows Service"
13903 msgstr "Встановити службу Windows"
13905 #: modules/control/ntservice.c:46
13906 msgid "Install the Service and exit."
13907 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13909 #: modules/control/ntservice.c:47
13910 msgid "Uninstall Windows Service"
13911 msgstr "Видалити службу Windows"
13913 #: modules/control/ntservice.c:49
13914 msgid "Uninstall the Service and exit."
13915 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13917 #: modules/control/ntservice.c:50
13918 msgid "Display name of the Service"
13919 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13921 #: modules/control/ntservice.c:52
13922 msgid "Change the display name of the Service."
13923 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13925 #: modules/control/ntservice.c:53
13926 msgid "Configuration options"
13927 msgstr "Параметри"
13929 #: modules/control/ntservice.c:55
13930 msgid ""
13931 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13932 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13933 "configured."
13934 msgstr ""
13935 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13936 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильної настройки."
13938 #: modules/control/ntservice.c:60
13939 msgid ""
13940 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13941 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13942 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13943 msgstr ""
13944 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13945 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
13946 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13947 "http)."
13949 #: modules/control/ntservice.c:66
13950 msgid "NT Service"
13951 msgstr "Служба NT"
13953 #: modules/control/ntservice.c:67
13954 msgid "Windows Service interface"
13955 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13957 #: modules/control/rc.c:70
13958 msgid "Initializing"
13959 msgstr "Ініціалізація"
13961 #: modules/control/rc.c:71
13962 msgid "Opening"
13963 msgstr "Відкриття"
13965 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13968 msgid "Pause"
13969 msgstr "Призупинити"
13971 #: modules/control/rc.c:75
13972 msgid "Error"
13973 msgstr "Помилка"
13975 #: modules/control/rc.c:161
13976 msgid "Show stream position"
13977 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13979 #: modules/control/rc.c:162
13980 msgid ""
13981 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13982 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13984 #: modules/control/rc.c:165
13985 msgid "Fake TTY"
13986 msgstr "Фіктивний TTY"
13988 #: modules/control/rc.c:166
13989 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13990 msgstr ""
13991 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
13993 #: modules/control/rc.c:168
13994 msgid "UNIX socket command input"
13995 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
13997 #: modules/control/rc.c:169
13998 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13999 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14001 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14002 msgid "TCP command input"
14003 msgstr "Ввід команд із TCP"
14005 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14006 msgid ""
14007 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14008 "port the interface will bind to."
14009 msgstr ""
14010 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14011 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14013 #: modules/control/rc.c:179
14014 msgid ""
14015 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14016 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14017 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14018 msgstr ""
14019 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14020 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14021 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14023 #: modules/control/rc.c:186
14024 msgid "RC"
14025 msgstr "RC"
14027 #: modules/control/rc.c:189
14028 msgid "Remote control interface"
14029 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14031 #: modules/control/rc.c:349
14032 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14033 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14035 #: modules/control/rc.c:761
14036 #, c-format
14037 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14038 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14040 #: modules/control/rc.c:779
14041 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14042 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14044 #: modules/control/rc.c:781
14045 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14046 msgstr ""
14047 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14049 #: modules/control/rc.c:782
14050 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14051 msgstr ""
14052 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14054 #: modules/control/rc.c:783
14055 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14056 msgstr ""
14057 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14059 #: modules/control/rc.c:784
14060 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14061 msgstr ""
14062 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14064 #: modules/control/rc.c:785
14065 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14066 msgstr ""
14067 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14069 #: modules/control/rc.c:786
14070 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14071 msgstr ""
14072 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14074 #: modules/control/rc.c:787
14075 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14076 msgstr ""
14077 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14079 #: modules/control/rc.c:788
14080 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14081 msgstr ""
14082 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14084 #: modules/control/rc.c:789
14085 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14086 msgstr ""
14087 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14089 #: modules/control/rc.c:790
14090 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14091 msgstr ""
14092 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14094 #: modules/control/rc.c:791
14095 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14096 msgstr ""
14097 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14099 #: modules/control/rc.c:792
14100 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14101 msgstr ""
14102 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14104 #: modules/control/rc.c:793
14105 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14106 msgstr ""
14107 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14109 #: modules/control/rc.c:794
14110 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14111 msgstr ""
14112 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14114 #: modules/control/rc.c:795
14115 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14116 msgstr ""
14117 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14119 #: modules/control/rc.c:796
14120 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14121 msgstr ""
14122 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14124 #: modules/control/rc.c:797
14125 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14126 msgstr ""
14127 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14129 #: modules/control/rc.c:798
14130 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14131 msgstr ""
14132 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14134 #: modules/control/rc.c:799
14135 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14136 msgstr ""
14137 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14139 #: modules/control/rc.c:801
14140 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14141 msgstr ""
14142 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14144 #: modules/control/rc.c:802
14145 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14146 msgstr ""
14147 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14149 #: modules/control/rc.c:803
14150 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14151 msgstr ""
14152 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14154 #: modules/control/rc.c:804
14155 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14156 msgstr ""
14157 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14159 #: modules/control/rc.c:805
14160 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14161 msgstr ""
14162 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14164 #: modules/control/rc.c:806
14165 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14166 msgstr ""
14167 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14169 #: modules/control/rc.c:807
14170 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14171 msgstr ""
14172 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14174 #: modules/control/rc.c:808
14175 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14176 msgstr ""
14177 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14179 #: modules/control/rc.c:809
14180 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14181 msgstr ""
14182 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14184 #: modules/control/rc.c:810
14185 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14186 msgstr ""
14187 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14189 #: modules/control/rc.c:811
14190 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14191 msgstr ""
14192 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14194 #: modules/control/rc.c:812
14195 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14196 msgstr ""
14197 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14199 #: modules/control/rc.c:813
14200 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14201 msgstr ""
14202 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14204 #: modules/control/rc.c:814
14205 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14206 msgstr ""
14207 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14209 #: modules/control/rc.c:815
14210 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14211 msgstr ""
14212 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14214 #: modules/control/rc.c:817
14215 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14216 msgstr ""
14217 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14219 #: modules/control/rc.c:818
14220 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14221 msgstr ""
14222 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14224 #: modules/control/rc.c:819
14225 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14226 msgstr ""
14227 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14229 #: modules/control/rc.c:820
14230 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14231 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14233 #: modules/control/rc.c:821
14234 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14235 msgstr ""
14236 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14238 #: modules/control/rc.c:822
14239 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14240 msgstr ""
14241 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14243 #: modules/control/rc.c:823
14244 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14245 msgstr ""
14246 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14248 #: modules/control/rc.c:824
14249 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14250 msgstr ""
14251 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14253 #: modules/control/rc.c:825
14254 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14255 msgstr ""
14256 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14258 #: modules/control/rc.c:826
14259 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14260 msgstr ""
14261 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14263 #: modules/control/rc.c:827
14264 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14265 msgstr ""
14266 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14268 #: modules/control/rc.c:828
14269 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14270 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14272 #: modules/control/rc.c:829
14273 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14274 msgstr ""
14275 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14277 #: modules/control/rc.c:830
14278 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14279 msgstr ""
14280 "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
14282 #: modules/control/rc.c:832
14283 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14284 msgstr ""
14285 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14287 #: modules/control/rc.c:833
14288 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14289 msgstr ""
14290 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14292 #: modules/control/rc.c:834
14293 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14294 msgstr ""
14295 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14297 #: modules/control/rc.c:836
14298 msgid "+----[ end of help ]"
14299 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14301 #: modules/control/rc.c:963
14302 msgid "Press menu select or pause to continue."
14303 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14305 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14306 #: modules/control/rc.c:1487
14307 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14308 msgstr "Введіть «menu select» або «pause» для продовження."
14310 #: modules/control/rc.c:1281
14311 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14312 msgstr "Помилка: «goto» вимагає аргументу, більшого за нуль."
14314 #: modules/control/rc.c:1292
14315 #, c-format
14316 msgid "Playlist has only %u element"
14317 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14318 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14319 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14320 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14322 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14323 msgid "+-[Incoming]"
14324 msgstr "+-[Вхідне]"
14326 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14327 #, c-format
14328 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14329 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14331 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14332 #, c-format
14333 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14334 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14336 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14337 #, c-format
14338 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14339 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14341 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14342 #, c-format
14343 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14344 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14346 #: modules/control/rc.c:1752
14347 #, c-format
14348 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14349 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14351 #: modules/control/rc.c:1754
14352 #, c-format
14353 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14354 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14356 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14357 msgid "+-[Video Decoding]"
14358 msgstr "+-[Декодування відео]"
14360 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14361 #, c-format
14362 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14363 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14365 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14366 #, c-format
14367 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14368 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14370 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14371 #, c-format
14372 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14373 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14375 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14376 msgid "+-[Audio Decoding]"
14377 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14379 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14380 #, c-format
14381 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14382 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14384 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14385 #, c-format
14386 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14387 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14389 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14390 #, c-format
14391 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14392 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14394 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14395 msgid "+-[Streaming]"
14396 msgstr "+-[Мовлення]"
14398 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14399 #, c-format
14400 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14401 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14403 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14404 #, c-format
14405 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14406 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14408 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14409 #, c-format
14410 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14411 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14413 #: modules/demux/aiff.c:49
14414 msgid "AIFF demuxer"
14415 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14417 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14418 msgid "ASF/WMV demuxer"
14419 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14421 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14422 msgid "Could not demux ASF stream"
14423 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14425 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14426 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14427 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14429 #: modules/demux/au.c:50
14430 msgid "AU demuxer"
14431 msgstr "Демультиплексор AU"
14433 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14434 msgid "Avformat demuxer"
14435 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14437 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14438 msgid "Avformat"
14439 msgstr "Avformat"
14441 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14442 msgid "Avformat muxer"
14443 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14445 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14446 msgid "Avformat mux"
14447 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14449 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14450 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14451 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14453 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14454 msgid "Format name"
14455 msgstr "Назва формату"
14457 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14458 msgid "Internal libavcodec format name"
14459 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14461 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14462 msgid "Force interleaved method"
14463 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14465 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14466 msgid "Force index creation"
14467 msgstr "Примусове створення індексів"
14469 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14470 msgid ""
14471 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14472 "incomplete (not seekable)."
14473 msgstr ""
14474 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14475 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14477 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14478 msgid "Ask for action"
14479 msgstr "Питати про дію"
14481 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14482 msgid "Always fix"
14483 msgstr "Завжди виправляти"
14485 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14486 msgid "Never fix"
14487 msgstr "Ніколи не виправляти"
14489 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14490 msgid "Fix when necessary"
14491 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14493 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14494 msgid "AVI demuxer"
14495 msgstr "Демультиплексор AVI"
14497 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14498 msgid "Broken or missing AVI Index"
14499 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14501 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14502 msgid ""
14503 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14504 "correctly.\n"
14505 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14506 "index in memory.\n"
14507 "This step might take a long time on a large file.\n"
14508 "What do you want to do?"
14509 msgstr ""
14510 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14511 "працюватиме правильно.\n"
14512 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14513 "індекс у пам’яті.\n"
14514 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14515 "Що потрібно зробити?"
14517 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14518 msgid "Build index then play"
14519 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14521 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14522 msgid "Play as is"
14523 msgstr "Відтворити як є"
14525 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14526 msgid "Do not play"
14527 msgstr "Не відтворювати"
14529 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14530 msgid "Fixing AVI Index..."
14531 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14533 #: modules/demux/cdg.c:43
14534 msgid "CDG demuxer"
14535 msgstr "Демультиплексор CDG"
14537 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14538 msgid "Dump module"
14539 msgstr "Модуль скидання"
14541 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14542 msgid "Dump filename"
14543 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14545 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14546 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14547 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14549 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14550 msgid "Append to existing file"
14551 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14553 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14554 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14555 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
14557 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14558 msgid "File dumper"
14559 msgstr "Дамп у файл"
14561 #: modules/demux/dirac.c:41
14562 msgid "Value to adjust dts by"
14563 msgstr "Значення підстройки DTS"
14565 #: modules/demux/dirac.c:54
14566 msgid "Dirac video demuxer"
14567 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14569 #: modules/demux/flac.c:50
14570 msgid "FLAC demuxer"
14571 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14573 #: modules/demux/image.c:44
14574 msgid "ES ID"
14575 msgstr "ES ID"
14577 #: modules/demux/image.c:52
14578 msgid "Decode"
14579 msgstr "Декодувати"
14581 #: modules/demux/image.c:54
14582 msgid "Decode at the demuxer stage"
14583 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14585 #: modules/demux/image.c:56
14586 msgid "Forced chroma"
14587 msgstr "Вимушена кольоровість"
14589 #: modules/demux/image.c:58
14590 msgid ""
14591 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14592 "specified chroma."
14593 msgstr ""
14594 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14595 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14597 #: modules/demux/image.c:61
14598 msgid "Duration in seconds"
14599 msgstr "Тривалість у секундах"
14601 #: modules/demux/image.c:63
14602 msgid ""
14603 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14604 "an unlimited play time."
14605 msgstr ""
14606 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14607 "означає нескінченний час відтворення."
14609 #: modules/demux/image.c:68
14610 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14611 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14613 #: modules/demux/image.c:70
14614 msgid "Real-time"
14615 msgstr "Реальний час"
14617 #: modules/demux/image.c:72
14618 msgid ""
14619 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14620 "input slaves."
14621 msgstr ""
14622 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14623 "входів."
14625 #: modules/demux/image.c:76
14626 msgid "Image demuxer"
14627 msgstr "Демультиплексор зображень"
14629 #: modules/demux/image.c:77
14630 msgid "Image"
14631 msgstr "Зображення"
14633 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14634 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14635 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14637 msgid "Frames per Second"
14638 msgstr "Кадрів на секунду"
14640 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14641 msgid ""
14642 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14643 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14644 msgstr ""
14645 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14646 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
14648 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14649 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14650 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14652 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14653 msgid "---  DVD Menu"
14654 msgstr "--- DVD Меню"
14656 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14657 msgid "First Played"
14658 msgstr "Перші відтворені"
14660 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14661 msgid "Video Manager"
14662 msgstr "Менеджер відео"
14664 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14665 msgid "----- Title"
14666 msgstr "----- Назва"
14668 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14669 msgid "Matroska stream demuxer"
14670 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14672 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14673 msgid "Respect ordered chapters"
14674 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
14676 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14677 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14678 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
14680 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14681 msgid "Chapter codecs"
14682 msgstr "Кодеки розділу"
14684 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14685 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14686 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14688 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14690 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14691 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
14693 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14694 msgid ""
14695 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14696 "good for broken files)."
14697 msgstr ""
14698 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
14699 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
14701 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14702 msgid "Seek based on percent not time"
14703 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14705 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14706 msgid "Seek based on percent not time."
14707 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14709 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14710 msgid "Dummy Elements"
14711 msgstr "Фіктивні елементи"
14713 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14714 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14715 msgstr ""
14716 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14717 "зіпсовані)."
14719 #: modules/demux/mod.c:54
14720 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14721 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14723 #: modules/demux/mod.c:55
14724 msgid "Enable reverberation"
14725 msgstr "Увімкнути ехо"
14727 #: modules/demux/mod.c:56
14728 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14729 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14731 #: modules/demux/mod.c:58
14732 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14733 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14735 #: modules/demux/mod.c:60
14736 msgid "Enable megabass mode"
14737 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14739 #: modules/demux/mod.c:61
14740 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14741 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14743 #: modules/demux/mod.c:63
14744 msgid ""
14745 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14746 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14747 msgstr ""
14748 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14749 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14750 "до 100 Гц."
14752 #: modules/demux/mod.c:66
14753 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14754 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14756 #: modules/demux/mod.c:68
14757 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14758 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14760 #: modules/demux/mod.c:73
14761 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14762 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14764 #: modules/demux/mod.c:84
14765 msgid "Reverberation level"
14766 msgstr "Рівень еха"
14768 #: modules/demux/mod.c:86
14769 msgid "Reverberation delay"
14770 msgstr "Затримка еха"
14772 #: modules/demux/mod.c:88
14773 msgid "Mega bass"
14774 msgstr "Мегабас"
14776 #: modules/demux/mod.c:91
14777 msgid "Mega bass level"
14778 msgstr "Рівень мегабасу"
14780 #: modules/demux/mod.c:93
14781 msgid "Mega bass cutoff"
14782 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14784 #: modules/demux/mod.c:95
14785 msgid "Surround"
14786 msgstr "Оточення"
14788 #: modules/demux/mod.c:98
14789 msgid "Surround level"
14790 msgstr "Рівень оточення"
14792 #: modules/demux/mod.c:100
14793 msgid "Surround delay (ms)"
14794 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14797 msgid "Blues"
14798 msgstr "Блюз"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14801 msgid "Classic Rock"
14802 msgstr "Класичний рок"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14805 msgid "Country"
14806 msgstr "Кантрі"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14809 msgid "Disco"
14810 msgstr "Диско"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14813 msgid "Funk"
14814 msgstr "Фанк"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14817 msgid "Grunge"
14818 msgstr "Гранж"
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14821 msgid "Hip-Hop"
14822 msgstr "Хіп-Хоп"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14825 msgid "Jazz"
14826 msgstr "Джаз"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14829 msgid "Metal"
14830 msgstr "Метал"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14833 msgid "New Age"
14834 msgstr "Нью Ейдж"
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14837 msgid "Oldies"
14838 msgstr "Ретро"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14841 msgid "Other"
14842 msgstr "Інший"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14845 msgid "R&B"
14846 msgstr "R&B"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14849 msgid "Rap"
14850 msgstr "Реп"
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14853 msgid "Industrial"
14854 msgstr "Індастріал"
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14857 msgid "Alternative"
14858 msgstr "Альтернатива"
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14861 msgid "Death Metal"
14862 msgstr "Дез метал"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14865 msgid "Pranks"
14866 msgstr "Жарти"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14869 msgid "Soundtrack"
14870 msgstr "Звукова доріжка"
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14873 msgid "Euro-Techno"
14874 msgstr "Євро-техно"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14877 msgid "Ambient"
14878 msgstr "Оточення"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14881 msgid "Trip-Hop"
14882 msgstr "Тріп-хоп"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14885 msgid "Vocal"
14886 msgstr "Вокал"
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14889 msgid "Jazz+Funk"
14890 msgstr "Джаз+Фанк"
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14893 msgid "Fusion"
14894 msgstr "Ф'южн"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14897 msgid "Trance"
14898 msgstr "Транс"
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14901 msgid "Instrumental"
14902 msgstr "Інструментальний"
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14905 msgid "Acid"
14906 msgstr "Ейсід"
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14909 msgid "House"
14910 msgstr "Хаус"
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14913 msgid "Game"
14914 msgstr "Гра"
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14917 msgid "Sound Clip"
14918 msgstr "Музичний кліп"
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14921 msgid "Gospel"
14922 msgstr "Євангеліє"
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14925 msgid "Noise"
14926 msgstr "Шум"
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14929 msgid "Alternative Rock"
14930 msgstr "Альтернативний рок"
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14933 msgid "Bass"
14934 msgstr "Бас"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14937 msgid "Soul"
14938 msgstr "Соул"
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14941 msgid "Punk"
14942 msgstr "Панк"
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14945 msgid "Meditative"
14946 msgstr "Медитація"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14949 msgid "Instrumental Pop"
14950 msgstr "Інструментальний поп"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14953 msgid "Instrumental Rock"
14954 msgstr "Інструментальний рок"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14957 msgid "Ethnic"
14958 msgstr "Етнічний"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14961 msgid "Gothic"
14962 msgstr "Готик"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14965 msgid "Darkwave"
14966 msgstr "Дарквейв"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14969 msgid "Techno-Industrial"
14970 msgstr "Техноіндустріальний"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14973 msgid "Electronic"
14974 msgstr "Електронний"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14977 msgid "Pop-Folk"
14978 msgstr "Народний поп"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14981 msgid "Eurodance"
14982 msgstr "Євроданс"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14985 msgid "Dream"
14986 msgstr "Дрім"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14989 msgid "Southern Rock"
14990 msgstr "Південний рок"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14993 msgid "Comedy"
14994 msgstr "Комедія"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14997 msgid "Cult"
14998 msgstr "Культ"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15001 msgid "Gangsta"
15002 msgstr "Гангста"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15005 msgid "Top 40"
15006 msgstr "Топ 40"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15009 msgid "Christian Rap"
15010 msgstr "Християнський реп"
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15013 msgid "Pop/Funk"
15014 msgstr "Поп/фанк"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15017 msgid "Jungle"
15018 msgstr "Джангл"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15021 msgid "Native American"
15022 msgstr "Народна американська"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15025 msgid "Cabaret"
15026 msgstr "Кабаре"
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15029 msgid "New Wave"
15030 msgstr "Нова хвиля"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15033 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15035 msgid "Psychedelic"
15036 msgstr "Психоделія"
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15039 msgid "Rave"
15040 msgstr "Рейв"
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15043 msgid "Showtunes"
15044 msgstr "Імпровізація"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15047 msgid "Trailer"
15048 msgstr "Трейлер"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15051 msgid "Lo-Fi"
15052 msgstr "Lo-Fi"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15055 msgid "Tribal"
15056 msgstr "Сімейне"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15059 msgid "Acid Punk"
15060 msgstr "Кислотний панк"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15063 msgid "Acid Jazz"
15064 msgstr "Кислотний джаз"
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15067 msgid "Polka"
15068 msgstr "Полька"
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15071 msgid "Retro"
15072 msgstr "Ретро"
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15075 msgid "Musical"
15076 msgstr "Музичне"
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15079 msgid "Rock & Roll"
15080 msgstr "Рок-н-рол"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15083 msgid "Hard Rock"
15084 msgstr "Важкий Рок"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15087 msgid "Folk"
15088 msgstr "Фольк"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15091 msgid "Folk-Rock"
15092 msgstr "Фольк-рок"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15095 msgid "National Folk"
15096 msgstr "Народна музика"
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15099 msgid "Swing"
15100 msgstr "Свінг"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15103 msgid "Fast Fusion"
15104 msgstr "Фаст-ф'южн"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15107 msgid "Bebob"
15108 msgstr "Бібоб"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15111 msgid "Revival"
15112 msgstr "Відродження"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15115 msgid "Celtic"
15116 msgstr "Кельтська музика"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15119 msgid "Bluegrass"
15120 msgstr "Блуграс"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15123 msgid "Avantgarde"
15124 msgstr "Авангард"
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15127 msgid "Gothic Rock"
15128 msgstr "Готичний рок"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15131 msgid "Progressive Rock"
15132 msgstr "Прогресивний рок"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15135 msgid "Psychedelic Rock"
15136 msgstr "Психоделічний рок"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15139 msgid "Symphonic Rock"
15140 msgstr "Симфонічний рок"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15143 msgid "Slow Rock"
15144 msgstr "Повільний рок"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15147 msgid "Big Band"
15148 msgstr "Біг Бенд"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15151 msgid "Easy Listening"
15152 msgstr "Легка музика"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15155 msgid "Acoustic"
15156 msgstr "Акустика"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15159 msgid "Humour"
15160 msgstr "Гумор"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15163 msgid "Speech"
15164 msgstr "Промова"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15167 msgid "Chanson"
15168 msgstr "Шансон"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15171 msgid "Opera"
15172 msgstr "Опера"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15175 msgid "Chamber Music"
15176 msgstr "Камерна музика"
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15179 msgid "Sonata"
15180 msgstr "Соната"
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15183 msgid "Symphony"
15184 msgstr "Симфонія"
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15187 msgid "Booty Bass"
15188 msgstr "Буті-бас"
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15191 msgid "Primus"
15192 msgstr "Праймус"
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15195 msgid "Porn Groove"
15196 msgstr "Музика до порно"
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15199 msgid "Satire"
15200 msgstr "Сатира"
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15203 msgid "Slow Jam"
15204 msgstr "Повільний джем"
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15207 msgid "Tango"
15208 msgstr "Танго"
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15211 msgid "Samba"
15212 msgstr "Самба"
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15215 msgid "Folklore"
15216 msgstr "Фольклор"
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15219 msgid "Ballad"
15220 msgstr "Балада"
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15223 msgid "Power Ballad"
15224 msgstr "Рок-балада"
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15227 msgid "Rhythmic Soul"
15228 msgstr "Ритмічний Соул"
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15231 msgid "Freestyle"
15232 msgstr "Вільний стиль"
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15235 msgid "Duet"
15236 msgstr "Дует"
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15239 msgid "Punk Rock"
15240 msgstr "Панк-рок"
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15243 msgid "Drum Solo"
15244 msgstr "Соло на барабанах"
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15247 msgid "Acapella"
15248 msgstr "Акапела"
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15251 msgid "Euro-House"
15252 msgstr "Євро-Хаус"
15254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15255 msgid "Dance Hall"
15256 msgstr "Танцювальний зал"
15258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15259 msgid "Goa"
15260 msgstr "Ґоа"
15262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15263 msgid "Drum & Bass"
15264 msgstr "Барабаны і бас"
15266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15267 msgid "Club - House"
15268 msgstr "Клубна музика"
15270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15271 msgid "Hardcore"
15272 msgstr "Гардкор"
15274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15275 msgid "Terror"
15276 msgstr "Терор"
15278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15279 msgid "Indie"
15280 msgstr "Інді"
15282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15283 msgid "BritPop"
15284 msgstr "Бріт-Поп"
15286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15287 msgid "Negerpunk"
15288 msgstr "Неґерпанк"
15290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15291 msgid "Polsk Punk"
15292 msgstr "Польський панк"
15294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15295 msgid "Beat"
15296 msgstr "Біт"
15298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15299 msgid "Christian Gangsta Rap"
15300 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15303 msgid "Heavy Metal"
15304 msgstr "Хеві метал"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15307 msgid "Black Metal"
15308 msgstr "Блек метал"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15311 msgid "Crossover"
15312 msgstr "Змішання"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15315 msgid "Contemporary Christian"
15316 msgstr "Сучасна християнська"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15319 msgid "Christian Rock"
15320 msgstr "Християнський рок"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15323 msgid "Merengue"
15324 msgstr "Меренге"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15327 msgid "Salsa"
15328 msgstr "Сальса"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15331 msgid "Thrash Metal"
15332 msgstr "Треш-метал"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15335 msgid "Anime"
15336 msgstr "Аніме"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15339 msgid "JPop"
15340 msgstr "Джей-поп"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15343 msgid "Synthpop"
15344 msgstr "Сінтпоп"
15346 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15347 msgid "MP4 stream demuxer"
15348 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15350 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15351 msgid "MP4"
15352 msgstr "MP4"
15354 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15355 msgid "Writer"
15356 msgstr "Сценарист"
15358 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15359 msgid "Composer"
15360 msgstr "Композитор"
15362 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15363 msgid "Producer"
15364 msgstr "Продюсер"
15366 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15369 msgid "Information"
15370 msgstr "Інформація"
15372 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15373 msgid "Director"
15374 msgstr "Режисер"
15376 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15377 msgid "Disclaimer"
15378 msgstr "Попередження"
15380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15381 msgid "Requirements"
15382 msgstr "Вимоги"
15384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15385 msgid "Original Format"
15386 msgstr "Оригінальний формат"
15388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15389 msgid "Display Source As"
15390 msgstr "Відображати джерело як"
15392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15393 msgid "Host Computer"
15394 msgstr "Головний комп’ютер"
15396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15397 msgid "Performers"
15398 msgstr "Виконавці"
15400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15401 msgid "Original Performer"
15402 msgstr "Оригінальний виконавець"
15404 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15405 msgid "Providers Source Content"
15406 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15408 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15409 msgid "Warning"
15410 msgstr "Попередження"
15412 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15413 msgid "Software"
15414 msgstr "Програмне забезпечення"
15416 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15417 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15418 msgid "Lyrics"
15419 msgstr "Текст"
15421 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15422 msgid "Record Company"
15423 msgstr "Компанія запису"
15425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15426 msgid "Model"
15427 msgstr "Модель"
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15430 msgid "Product"
15431 msgstr "Продукт"
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15434 msgid "Grouping"
15435 msgstr "Групування"
15437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15438 msgid "Sub-Title"
15439 msgstr "Субтитр"
15441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15442 msgid "Arranger"
15443 msgstr "Аранжувальник"
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15446 msgid "Art Director"
15447 msgstr "Художній директор"
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15450 msgid "Copyright Acknowledgement"
15451 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15454 msgid "Conductor"
15455 msgstr "Диригент"
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15458 msgid "Song Description"
15459 msgstr "Опис пісні"
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15462 msgid "Liner Notes"
15463 msgstr "Анотації до альбому"
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15466 msgid "Phonogram Rights"
15467 msgstr "Права на фонограму"
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15470 msgid "Sound Engineer"
15471 msgstr "Звукооператор"
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15474 msgid "Soloist"
15475 msgstr "Соліст"
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15478 msgid "Thanks"
15479 msgstr "Подяки"
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15482 msgid "Executive Producer"
15483 msgstr "Виконавчий продюсер"
15485 #: modules/demux/mpc.c:62
15486 msgid "MusePack demuxer"
15487 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15489 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15490 msgid ""
15491 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15492 "streams."
15493 msgstr ""
15494 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15495 "потоків MPEG."
15497 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15498 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15499 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15501 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15502 msgid "Audio ES"
15503 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15505 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15506 msgid "MPEG-4 video"
15507 msgstr "Відео MPEG-4"
15509 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15510 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15511 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15513 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15514 msgid "H264 video demuxer"
15515 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15517 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15518 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15519 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15521 #: modules/demux/nsc.c:47
15522 msgid "Windows Media NSC metademux"
15523 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15525 #: modules/demux/nsv.c:49
15526 msgid "NullSoft demuxer"
15527 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15529 #: modules/demux/nuv.c:49
15530 msgid "Nuv demuxer"
15531 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15533 #: modules/demux/ogg.c:55
15534 msgid "OGG demuxer"
15535 msgstr "Демультиплексор OGG"
15537 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15538 msgid "Google Video"
15539 msgstr "Відео Google"
15541 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15542 msgid "Show shoutcast adult content"
15543 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15546 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15547 msgstr ""
15548 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15549 "відтворення shoutcast."
15551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15552 msgid "Skip ads"
15553 msgstr "Пропускати рекламу"
15555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15556 msgid ""
15557 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15558 "prevent adding them to the playlist."
15559 msgstr ""
15560 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15561 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15564 msgid "M3U playlist import"
15565 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15568 msgid "RAM playlist import"
15569 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15572 msgid "PLS playlist import"
15573 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15576 msgid "B4S playlist import"
15577 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15580 msgid "DVB playlist import"
15581 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15583 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15584 msgid "Podcast parser"
15585 msgstr "Парсер подкасту"
15587 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15588 msgid "XSPF playlist import"
15589 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15592 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15593 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15596 msgid "ASX playlist import"
15597 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15600 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15601 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15604 msgid "QuickTime Media Link importer"
15605 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15608 msgid "Google Video Playlist importer"
15609 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15612 msgid "Dummy IFO demux"
15613 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15616 msgid "iTunes Music Library importer"
15617 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15620 msgid "WPL playlist import"
15621 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15624 msgid "ZPL playlist import"
15625 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
15627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15629 msgid "Podcast Info"
15630 msgstr "Інформація про подкаст"
15632 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15633 msgid "Podcast Link"
15634 msgstr "Посилання на подкаст"
15636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15637 msgid "Podcast Copyright"
15638 msgstr "Авторські права на подкаст"
15640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15641 msgid "Podcast Category"
15642 msgstr "Категорія подкасту"
15644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15645 msgid "Podcast Keywords"
15646 msgstr "Ключові слова подкасту"
15648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15649 msgid "Podcast Subtitle"
15650 msgstr "Субтитри подкасту"
15652 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15653 msgid "Podcast Summary"
15654 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15657 msgid "Podcast Publication Date"
15658 msgstr "Дата публікації подкасту"
15660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15661 msgid "Podcast Author"
15662 msgstr "Автор подкасту"
15664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15665 msgid "Podcast Subcategory"
15666 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15669 msgid "Podcast Duration"
15670 msgstr "Тривалість подкасту"
15672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15673 msgid "Podcast Type"
15674 msgstr "Тип подкасту"
15676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15677 msgid "Podcast Size"
15678 msgstr "Розмір подкасту"
15680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15681 #, c-format
15682 msgid "%s bytes"
15683 msgstr "%s байт"
15685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15686 msgid "Shoutcast"
15687 msgstr "Shoutcast"
15689 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15690 msgid "Listeners"
15691 msgstr "Слухачі"
15693 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15694 msgid "Load"
15695 msgstr "Завантажити"
15697 #: modules/demux/ps.c:43
15698 msgid "Trust MPEG timestamps"
15699 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15701 #: modules/demux/ps.c:44
15702 msgid ""
15703 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15704 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15705 "calculate from the bitrate instead."
15706 msgstr ""
15707 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15708 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15709 "параметр для обчислення з бітрейту."
15711 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15712 msgid "MPEG-PS demuxer"
15713 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15715 #: modules/demux/ps.c:57
15716 msgid "PS"
15717 msgstr "PS"
15719 #: modules/demux/pva.c:43
15720 msgid "PVA demuxer"
15721 msgstr "Демультиплексор PVA"
15723 #: modules/demux/rawaud.c:44
15724 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15725 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
15727 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15729 msgid "Audio channels"
15730 msgstr "Канали звуку"
15732 #: modules/demux/rawaud.c:47
15733 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15734 msgstr ""
15735 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
15736 "Стандартно: 2."
15738 #: modules/demux/rawaud.c:49
15739 msgid "FOURCC code of raw input format"
15740 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15742 #: modules/demux/rawaud.c:51
15743 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15744 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15746 #: modules/demux/rawaud.c:53
15747 msgid "Forces the audio language"
15748 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
15750 #: modules/demux/rawaud.c:54
15751 msgid ""
15752 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15753 "Default is 'eng'. "
15754 msgstr ""
15755 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
15756 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
15758 #: modules/demux/rawaud.c:64
15759 msgid "Raw audio demuxer"
15760 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
15762 #: modules/demux/rawdv.c:43
15763 msgid ""
15764 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15765 msgstr ""
15766 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15767 "частоту."
15769 #: modules/demux/rawdv.c:51
15770 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15771 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15773 #: modules/demux/rawvid.c:45
15774 msgid ""
15775 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15776 "30000/1001 or 29.97"
15777 msgstr ""
15778 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15780 #: modules/demux/rawvid.c:49
15781 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15782 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15784 #: modules/demux/rawvid.c:53
15785 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15786 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15788 #: modules/demux/rawvid.c:56
15789 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15790 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15792 #: modules/demux/rawvid.c:57
15793 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15794 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15796 #: modules/demux/rawvid.c:65
15797 msgid "Raw video demuxer"
15798 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15800 #: modules/demux/real.c:70
15801 msgid "Real demuxer"
15802 msgstr "Демультиплексор Real"
15804 #: modules/demux/sid.cpp:56
15805 msgid "C64 sid demuxer"
15806 msgstr "Демультиплексор SID C64"
15808 #: modules/demux/smf.c:41
15809 msgid "SMF demuxer"
15810 msgstr "Демультиплексор SMF"
15812 #: modules/demux/stl.c:43
15813 msgid "EBU STL subtitles parser"
15814 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
15816 #: modules/demux/subtitle.c:51
15817 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15818 msgstr ""
15819 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15821 #: modules/demux/subtitle.c:53
15822 msgid ""
15823 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15824 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15825 msgstr ""
15826 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15827 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15829 #: modules/demux/subtitle.c:56
15830 msgid ""
15831 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15832 "always work."
15833 msgstr ""
15834 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
15835 "повинно працювати."
15837 #: modules/demux/subtitle.c:58
15838 msgid "Override the default track description."
15839 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
15841 #: modules/demux/subtitle.c:70
15842 msgid "Text subtitle parser"
15843 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
15845 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15846 msgid "Subtitle delay"
15847 msgstr "Затримка субтитрів"
15849 #: modules/demux/subtitle.c:80
15850 msgid "Subtitle format"
15851 msgstr "Формат субтитрів"
15853 #: modules/demux/subtitle.c:83
15854 msgid "Subtitle description"
15855 msgstr "Опис субтитрів"
15857 #: modules/demux/ts.c:94
15858 msgid "Extra PMT"
15859 msgstr "Додаткова PMT"
15861 #: modules/demux/ts.c:96
15862 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15863 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15865 #: modules/demux/ts.c:98
15866 msgid "Set id of ES to PID"
15867 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15869 #: modules/demux/ts.c:99
15870 msgid ""
15871 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15872 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15873 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15874 msgstr ""
15875 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15876 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15878 #: modules/demux/ts.c:104
15879 msgid "Fast udp streaming"
15880 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15882 #: modules/demux/ts.c:106
15883 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15884 msgstr ""
15885 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15887 #: modules/demux/ts.c:108
15888 msgid "MTU for out mode"
15889 msgstr "MTU режиму виходу"
15891 #: modules/demux/ts.c:109
15892 msgid "MTU for out mode."
15893 msgstr "MTU режиму виходу."
15895 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15896 msgid "CSA Key"
15897 msgstr "Ключ CSA"
15899 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15900 msgid ""
15901 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15902 msgstr ""
15903 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15904 "шістнадцяткових байт)."
15906 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15907 msgid "Second CSA Key"
15908 msgstr "Другий ключ CSA"
15910 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15911 msgid ""
15912 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15913 "bytes)."
15914 msgstr ""
15915 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15916 "шістнадцяткових байт)."
15918 #: modules/demux/ts.c:120
15919 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15920 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15922 #: modules/demux/ts.c:121
15923 msgid ""
15924 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15925 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15926 msgstr ""
15927 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15928 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15930 #: modules/demux/ts.c:125
15931 msgid "Separate sub-streams"
15932 msgstr "Окремі підпотоки"
15934 #: modules/demux/ts.c:127
15935 msgid ""
15936 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15937 "off this option when using stream output."
15938 msgstr ""
15939 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15940 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15942 #: modules/demux/ts.c:132
15943 msgid ""
15944 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15945 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15946 msgstr ""
15947 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15948 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15950 #: modules/demux/ts.c:137
15951 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15952 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15954 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15956 msgid "Teletext"
15957 msgstr "Телетекст"
15959 #: modules/demux/ts.c:172
15960 msgid "Teletext subtitles"
15961 msgstr "Субтитри телетексту"
15963 #: modules/demux/ts.c:173
15964 msgid "Teletext: additional information"
15965 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15967 #: modules/demux/ts.c:174
15968 msgid "Teletext: program schedule"
15969 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15971 #: modules/demux/ts.c:175
15972 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15973 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15975 #: modules/demux/ts.c:3594
15976 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15977 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15979 #: modules/demux/ts.c:3851
15980 msgid "clean effects"
15981 msgstr "очистити ефекти"
15983 #: modules/demux/ts.c:3852
15984 msgid "hearing impaired"
15985 msgstr "погіршений слух"
15987 #: modules/demux/ts.c:3853
15988 msgid "visual impaired commentary"
15989 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15991 #: modules/demux/tta.c:45
15992 msgid "TTA demuxer"
15993 msgstr "Демультиплексор TTA"
15995 #: modules/demux/ty.c:59
15996 msgid "TY"
15997 msgstr "TY"
15999 #: modules/demux/ty.c:60
16000 msgid "TY Stream audio/video demux"
16001 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16003 #: modules/demux/ty.c:776
16004 msgid "Closed captions 1"
16005 msgstr "Закриті заголовки 1"
16007 #: modules/demux/ty.c:777
16008 msgid "Closed captions 2"
16009 msgstr "Закриті заголовки 2"
16011 #: modules/demux/ty.c:778
16012 msgid "Closed captions 3"
16013 msgstr "Закриті заголовки 3"
16015 #: modules/demux/ty.c:779
16016 msgid "Closed captions 4"
16017 msgstr "Закриті заголовки 4"
16019 #: modules/demux/vc1.c:44
16020 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16021 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16023 #: modules/demux/vc1.c:50
16024 msgid "VC1 video demuxer"
16025 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16027 #: modules/demux/vobsub.c:49
16028 msgid "Vobsub subtitles parser"
16029 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16031 #: modules/demux/voc.c:43
16032 msgid "VOC demuxer"
16033 msgstr "Демультиплексор VOC"
16035 #: modules/demux/wav.c:45
16036 msgid "WAV demuxer"
16037 msgstr "Демультиплексор WAV"
16039 #: modules/demux/xa.c:43
16040 msgid "XA demuxer"
16041 msgstr "Демультиплексор XA"
16043 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16044 msgid "Closed captions"
16045 msgstr "Закриті заголовки"
16047 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16048 msgid "Textual audio descriptions"
16049 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16051 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16052 msgid "Ticker text"
16053 msgstr "Вібруючий текст"
16055 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16056 msgid "Active regions"
16057 msgstr "Активні області"
16059 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16060 msgid "Semantic annotations"
16061 msgstr "Семантичні примітки"
16063 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16064 msgid "Transcript"
16065 msgstr "Транскрипція"
16067 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16068 msgid "Linguistic markup"
16069 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16071 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16072 msgid "Cue points"
16073 msgstr "Вказівні точки"
16075 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16076 msgid "Subtitles (images)"
16077 msgstr "Субтитри (зображення)"
16079 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16080 msgid "Slides (text)"
16081 msgstr "Слайди (текст)"
16083 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16084 msgid "Slides (images)"
16085 msgstr "Слайди (зображення)"
16087 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16088 msgid "Unknown category"
16089 msgstr "Невідома категорія"
16091 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16092 msgid "About VLC media player"
16093 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
16095 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16096 msgid "Credits"
16097 msgstr "Подяки"
16099 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16101 msgid "License"
16102 msgstr "Ліцензія"
16104 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16105 msgid "Authors"
16106 msgstr "Автори"
16108 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16109 msgid ""
16110 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16111 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16113 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16114 msgid "Compiled by %s with %@"
16115 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16117 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16118 msgid ""
16119 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16120 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16121 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16122 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16123 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16124 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16125 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16126 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16127 msgstr ""
16128 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16129 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16130 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16131 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16132 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16133 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16134 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16135 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16136 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16138 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16139 msgid "VLC media player Help"
16140 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
16142 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16144 msgid "Index"
16145 msgstr "Індекс"
16147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16148 msgid "2 Pass"
16149 msgstr "2 проходи"
16151 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16153 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16154 msgid "Preamp"
16155 msgstr "Попередній підсилювач"
16157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16158 msgid "Enable dynamic range compressor"
16159 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16161 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16162 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16164 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16165 msgid "Reset"
16166 msgstr "Скинути"
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16169 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16170 msgid "Attack"
16171 msgstr "Наростання"
16173 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16175 msgid "Release"
16176 msgstr "Спадання"
16178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16180 msgid "Threshold"
16181 msgstr "Поріг"
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16184 msgid "Enable Spatializer"
16185 msgstr "Увімкнути покращувач"
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16188 msgid "Headphone virtualization"
16189 msgstr "Ефект навушників"
16191 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16192 msgid "Volume normalization"
16193 msgstr "Нормалізація гучності"
16195 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16196 msgid "Maximum level"
16197 msgstr "Максимальний рівень"
16199 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16200 msgid "Filter"
16201 msgstr "Фільтр"
16203 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16204 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16205 msgid "Audio Effects"
16206 msgstr "Звукові ефекти"
16208 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16209 msgid "Duplicate current profile..."
16210 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16212 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16215 msgid "Organize Profiles..."
16216 msgstr "Організувати профілі…"
16218 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16219 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16220 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16222 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16225 msgid "Enter a name for the new profile:"
16226 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16228 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16229 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16234 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16235 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16236 msgid "Save"
16237 msgstr "Зберегти"
16239 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16241 msgid "Remove a preset"
16242 msgstr "Вилучити установку"
16244 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16245 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16246 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16247 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16249 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16252 msgid "Remove"
16253 msgstr "Видалити"
16255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16256 msgid "Add new Preset..."
16257 msgstr "Додати нову установку…"
16259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16260 msgid "Organize Presets..."
16261 msgstr "Організувати установки…"
16263 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16264 msgid "Save current selection as new preset"
16265 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16267 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16268 msgid "Enter a name for the new preset:"
16269 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16271 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16272 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16273 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16275 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16276 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16277 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16280 msgid "Bookmarks"
16281 msgstr "Закладки"
16283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16284 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16285 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16286 msgid "Add"
16287 msgstr "Додати"
16289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16291 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16292 msgid "Clear"
16293 msgstr "Очистити"
16295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16296 msgid "Edit"
16297 msgstr "Редагування"
16299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16300 #: modules/video_filter/extract.c:75
16301 msgid "Extract"
16302 msgstr "Витягти"
16304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16305 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16306 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16307 msgid "Time"
16308 msgstr "Час"
16310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16318 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16319 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16327 msgid "OK"
16328 msgstr "OK"
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16332 msgid "Name"
16333 msgstr "Назва"
16335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16336 msgid "Untitled"
16337 msgstr "Безіменний"
16339 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16340 msgid "No input"
16341 msgstr "Немає входу"
16343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16344 msgid ""
16345 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16346 msgstr ""
16347 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16348 "паузи чи роботи закладок."
16350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16351 msgid "Input has changed"
16352 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16355 msgid ""
16356 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16357 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16358 msgstr ""
16359 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16360 "режим паузи для редагування закладки."
16362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16363 msgid "Invalid selection"
16364 msgstr "Неправильне виділення"
16366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16367 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16368 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16371 msgid "No input found"
16372 msgstr "Немає вхідного потоку"
16374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16375 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16376 msgstr ""
16377 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16379 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16380 msgid "Jump To Time"
16381 msgstr "Перейти до часу"
16383 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16384 msgid "sec."
16385 msgstr "с"
16387 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16388 msgid "Jump to time"
16389 msgstr "Перейти до часу"
16391 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16392 msgid "Click to play or pause the current media."
16393 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16395 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16396 msgid "Backward"
16397 msgstr "Назад"
16399 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16400 msgid ""
16401 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16402 "current media."
16403 msgstr ""
16404 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16405 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16407 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16408 msgid "Forward"
16409 msgstr "Вперед"
16411 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16412 msgid ""
16413 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16414 "current media."
16415 msgstr ""
16416 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16417 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16419 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16420 msgid ""
16421 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16422 "to change current playback position."
16423 msgstr ""
16424 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16425 "положення відтворення."
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16428 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16429 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16432 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16433 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16435 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16436 msgid "Click to stop playback."
16437 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16439 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16440 msgid "Show/Hide Playlist"
16441 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16444 msgid ""
16445 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16446 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16447 msgstr ""
16448 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16449 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16450 "відтворення цією кнопкою."
16452 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16453 #: share/lua/http/index.html:241
16454 msgid "Repeat"
16455 msgstr "Повторювати"
16457 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16458 msgid ""
16459 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16460 "off."
16461 msgstr ""
16462 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16463 "позицію, повторювати все і вимкн."
16465 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16466 msgid "Shuffle"
16467 msgstr "Перемішати"
16469 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16470 msgid "Click to enable or disable random playback."
16471 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16474 msgid ""
16475 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16476 "to change the volume."
16477 msgstr ""
16478 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16479 "гучність."
16481 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16482 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16483 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16485 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16486 msgid "Full Volume"
16487 msgstr "Повна гучність"
16489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16490 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16491 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16495 msgid "Effects"
16496 msgstr "Ефекти"
16498 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16499 msgid ""
16500 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16501 "filters."
16502 msgstr ""
16503 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16504 "фільтри."
16506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16507 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16508 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16511 msgid "Click to go to the next playlist item."
16512 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16514 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16515 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16516 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16518 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16519 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16520 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16523 msgid "Convert & Stream"
16524 msgstr "Конвертувати/Передати"
16526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16527 msgid "Go!"
16528 msgstr "Вперед!"
16530 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16531 msgid "Drop media here"
16532 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16534 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16535 msgid "Open media..."
16536 msgstr "Відкрити медіа…"
16538 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16539 msgid "Choose Profile"
16540 msgstr "Вибрати Профіль"
16542 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16543 msgid "Customize..."
16544 msgstr "Налаштувати…"
16546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16547 msgid "Choose Destination"
16548 msgstr "Вибрати Призначення"
16550 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16551 msgid "Choose an output location"
16552 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16554 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16555 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16556 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16558 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16564 msgid "Browse..."
16565 msgstr "Огляд…"
16567 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16568 msgid "Setup Streaming..."
16569 msgstr "Налаштування передачі…"
16571 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16572 msgid "Save as File"
16573 msgstr "Зберегти як файл"
16575 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16576 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16577 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16578 msgid "Stream"
16579 msgstr "Потік"
16581 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16582 msgid "Apply"
16583 msgstr "Застосувати"
16585 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16586 msgid "Save as new Profile..."
16587 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16589 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16590 msgid "Encapsulation"
16591 msgstr "Формат контейнера"
16593 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16594 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16596 msgid "Video codec"
16597 msgstr "Відеокодек"
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16602 msgid "Audio codec"
16603 msgstr "Звуковий кодек"
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16606 msgid "Keep original video track"
16607 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16610 msgid "Frame Rate"
16611 msgstr "Частота кадрів"
16613 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16614 msgid ""
16615 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16616 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16617 msgstr ""
16618 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16619 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16623 msgid "Scale"
16624 msgstr "Масштаб"
16626 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16627 msgid "Keep original audio track"
16628 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16631 msgid "Overlay subtitles on the video"
16632 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16635 msgid "Stream Destination"
16636 msgstr "Вивід потоку"
16638 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16639 msgid "Stream Announcement"
16640 msgstr "Оповіщення про потік"
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16643 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16648 msgid "Address"
16649 msgstr "Адреса"
16651 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16652 msgid "TTL"
16653 msgstr "TTL"
16655 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16661 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16662 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16663 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16664 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16665 msgid "Port"
16666 msgstr "Порт"
16668 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16671 msgid "SAP Announcement"
16672 msgstr "Оповіщення SAP"
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16675 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16676 msgid "HTTP Announcement"
16677 msgstr "Оповіщення HTTP"
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16680 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16681 msgid "RTSP Announcement"
16682 msgstr "Оповіщення RTSP"
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16686 msgid "Export SDP as file"
16687 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16689 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16690 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16691 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16693 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16694 msgid ""
16695 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16696 "technical reasons."
16697 msgstr ""
16698 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16699 "HTTP з технічних причин."
16701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16702 msgid "Save as new profile"
16703 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16706 msgid "Remove a profile"
16707 msgstr "Видалити профіль"
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16710 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16711 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16713 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16714 msgid "%@ stream to %@:%@"
16715 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16717 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16718 msgid "No Address given"
16719 msgstr "Не вказано адреси"
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16722 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16723 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16726 msgid "No Channel Name given"
16727 msgstr "Не вказано назви каналу"
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16730 msgid ""
16731 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16732 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16735 msgid "No SDP URL given"
16736 msgstr "URL для SDP не вказано"
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16739 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16740 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16747 msgid "Custom"
16748 msgstr "Довільно"
16750 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16751 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16752 msgid "User name"
16753 msgstr "Ім'я користувача"
16755 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16756 msgid "Errors and Warnings"
16757 msgstr "Помилки та попередження"
16759 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16760 msgid "Clean up"
16761 msgstr "Очистити"
16763 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16764 msgid "Show Details"
16765 msgstr "Показати деталі"
16767 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16768 msgid "Random On"
16769 msgstr "Випадковість увімкнена"
16771 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16772 msgid "Repeat Off"
16773 msgstr "Не повторювати"
16775 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16776 msgid "Hide no user action dialogs"
16777 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16779 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16780 msgid ""
16781 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16782 "panel)."
16783 msgstr ""
16784 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16785 "критичних повідомлень та помилок)."
16787 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16788 msgid "(no item is being played)"
16789 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16791 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16792 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16793 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
16795 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16796 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16797 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16798 msgid "Messages"
16799 msgstr "Повідомлення"
16801 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16802 msgid "Open CrashLog..."
16803 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16805 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16806 msgid "Save this Log..."
16807 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16809 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16810 msgid "Send"
16811 msgstr "Надіслати"
16813 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16814 msgid "Don't Send"
16815 msgstr "Не надсилати"
16817 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16818 msgid "VLC crashed previously"
16819 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16821 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16822 msgid ""
16823 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16824 "\n"
16825 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16826 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16827 "URL of a network stream, ..."
16828 msgstr ""
16829 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16830 "\n"
16831 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16832 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16833 "URL мережевого потоку,…"
16835 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16836 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16837 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16839 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16840 msgid ""
16841 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16842 "information."
16843 msgstr ""
16844 "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
16845 "інформації."
16847 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16848 msgid "Don't ask again"
16849 msgstr "Не запитувати знову"
16851 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16852 msgid "VLC media playback"
16853 msgstr "Відтворення у VLC"
16855 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16856 msgid "No CrashLog found"
16857 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16859 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16861 msgid "Continue"
16862 msgstr "Продовжити"
16864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16865 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16866 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16868 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16869 msgid "Remove old preferences?"
16870 msgstr "Видалити старі параметри?"
16872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16873 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16874 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
16876 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16877 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16878 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16880 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16881 #, c-format
16882 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16883 msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
16885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16886 msgid "Video device"
16887 msgstr "Відеопристрій"
16889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16890 msgid ""
16891 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16892 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16893 "menu."
16894 msgstr ""
16895 "Кількість екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16896 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
16897 "меню вибору відеопристрою."
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16900 msgid "Opaqueness"
16901 msgstr "Непрозорість"
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16904 msgid ""
16905 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16906 "is fully transparent."
16907 msgstr ""
16908 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16909 "прозорий."
16911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16912 msgid "Black screens in fullscreen"
16913 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16916 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16917 msgstr ""
16918 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16921 msgid "Show Fullscreen controller"
16922 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16925 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16926 msgstr ""
16927 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16930 msgid "Auto-playback of new items"
16931 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16934 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16935 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16938 msgid "Keep Recent Items"
16939 msgstr "Тримати останні елементи"
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16942 msgid ""
16943 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16944 "disabled here."
16945 msgstr ""
16946 "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
16947 "відключена тут."
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16950 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16951 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16954 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16955 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16958 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16959 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16962 msgid ""
16963 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16964 "you can choose to control the global system volume instead."
16965 msgstr ""
16966 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
16967 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16970 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16971 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16974 msgid ""
16975 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16976 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16977 msgstr ""
16978 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
16979 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16982 msgid "Control playback with media keys"
16983 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16985 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16986 msgid ""
16987 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16988 "keyboards."
16989 msgstr ""
16990 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
16991 "Apple."
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16994 msgid "Run VLC with dark interface style"
16995 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16998 msgid ""
16999 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17000 "the grey interface style is used."
17001 msgstr ""
17002 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17003 "іншому випадку - сірий."
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17006 msgid "Use the native fullscreen mode"
17007 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17010 msgid ""
17011 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17012 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17013 "later."
17014 msgstr ""
17015 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17016 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17017 "або новішої."
17019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17021 msgid "Resize interface to the native video size"
17022 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17025 msgid ""
17026 "You have two choices:\n"
17027 " - The interface will resize to the native video size\n"
17028 " - The video will fit to the interface size\n"
17029 " By default, interface resize to the native video size."
17030 msgstr ""
17031 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17032 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17033 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17034 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17037 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17038 msgid "Pause the video playback when minimized"
17039 msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17042 msgid ""
17043 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17044 "minimizing the window."
17045 msgstr ""
17046 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17047 "вікна."
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17050 msgid "Allow automatic icon changes"
17051 msgstr "Дозволити автоматичне змінення іконки"
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17054 msgid ""
17055 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17056 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17059 msgid "Lock Aspect Ratio"
17060 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17063 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17064 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17067 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17068 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17071 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17072 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17075 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17076 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17079 msgid "Show Audio Effects Button"
17080 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17083 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17084 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17087 msgid "Show Sidebar"
17088 msgstr "Показати бічну панель"
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17091 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17092 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17095 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17096 msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17099 msgid ""
17100 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17101 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17102 msgstr ""
17103 "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
17104 "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
17105 "відтворення у VLC."
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17108 msgid "Do nothing"
17109 msgstr "Нічого не робити"
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17112 msgid "Pause iTunes"
17113 msgstr "Призупинити iTunes"
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17116 msgid "Pause and resume iTunes"
17117 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17120 msgid "Mac OS X interface"
17121 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17124 msgid "Appearance"
17125 msgstr "Зовнішній вигляд"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17128 msgid "Behavior"
17129 msgstr "Поведінка"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17132 msgid "Apple Remote and media keys"
17133 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17136 msgid "Video output"
17137 msgstr "Виведення відео"
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17140 msgid "Track Number"
17141 msgstr "Номер доріжки"
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17145 #: modules/mux/asf.c:58
17146 msgid "Author"
17147 msgstr "Автор"
17149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17151 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17153 msgid "Duration"
17154 msgstr "Тривалість"
17156 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17158 msgid "URI"
17159 msgstr "URI"
17161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17162 msgid "Check for Update..."
17163 msgstr "Перевірити оновлення…"
17165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17166 msgid "Preferences..."
17167 msgstr "Параметри..."
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17171 msgid "Extensions"
17172 msgstr "Розширення"
17174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17175 msgid "Services"
17176 msgstr "Служби"
17178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17179 msgid "Hide VLC"
17180 msgstr "Приховати VLC"
17182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17183 msgid "Hide Others"
17184 msgstr "Приховати інше"
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17187 msgid "Show All"
17188 msgstr "Показати все"
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17191 msgid "Quit VLC"
17192 msgstr "Вийти з VLC"
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17195 msgid "1:File"
17196 msgstr "1:Файл"
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17199 msgid "Advanced Open File..."
17200 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17203 msgid "Open File..."
17204 msgstr "Відкрити файл…"
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17207 msgid "Open Disc..."
17208 msgstr "Відкрити диск,"
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17211 msgid "Open Network..."
17212 msgstr "Відкрити мережу…"
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17215 msgid "Open Capture Device..."
17216 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17219 msgid "Open Recent"
17220 msgstr "Відкрити недавні"
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17223 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17224 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17227 msgid "Convert / Stream..."
17228 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17231 msgid "Cut"
17232 msgstr "Вирізати"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17235 msgid "Copy"
17236 msgstr "Копіювати"
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17239 msgid "Paste"
17240 msgstr "Вставити"
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17243 msgid "Select All"
17244 msgstr "Виділити все"
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17247 msgid "View"
17248 msgstr "Перегляд"
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17251 msgid "Playlist Table Columns"
17252 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17255 msgid "Playback"
17256 msgstr "Відтворення"
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17259 msgid "Playback Speed"
17260 msgstr "Швидкість відтворення"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17263 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17264 msgid "Track Synchronization"
17265 msgstr "Синхронізація доріжки"
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17268 msgid "A→B Loop"
17269 msgstr "Цикл A→B"
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17272 msgid "Quit after Playback"
17273 msgstr "Вийти після відтворення"
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17276 msgid "Step Forward"
17277 msgstr "Крок вперед"
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17280 msgid "Step Backward"
17281 msgstr "Крок назад"
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17284 msgid "Increase Volume"
17285 msgstr "Збільшити гучність"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17288 msgid "Decrease Volume"
17289 msgstr "Зменшити гучність"
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17292 msgid "Audio Device"
17293 msgstr "Звуковий пристрій"
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17296 msgid "Half Size"
17297 msgstr "Половина розміру"
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17301 msgid "Normal Size"
17302 msgstr "Нормальний розмір"
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17305 msgid "Double Size"
17306 msgstr "Подвійний розмір"
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17309 msgid "Fit to Screen"
17310 msgstr "Екранний розмір"
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17314 msgid "Float on Top"
17315 msgstr "Зверху всіх вікон"
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17319 msgid "Fullscreen Video Device"
17320 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17323 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17324 msgid "Post processing"
17325 msgstr "Пост-обробка"
17327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17328 msgid "Add Subtitle File..."
17329 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17332 msgid "Subtitles Track"
17333 msgstr "Доріжка субтитрів"
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17336 msgid "Text Size"
17337 msgstr "Розмір тексту"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17340 msgid "Text Color"
17341 msgstr "Колір тексту"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17344 msgid "Outline Thickness"
17345 msgstr "Товщина обведення"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17348 msgid "Background Opacity"
17349 msgstr "Непрозорість тла"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17352 msgid "Background Color"
17353 msgstr "Колір тла"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17356 msgid "Transparent"
17357 msgstr "Прозорий"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17360 msgid "Window"
17361 msgstr "Вікно"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17364 msgid "Minimize Window"
17365 msgstr "Згорнути вікно"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17368 msgid "Close Window"
17369 msgstr "Закрити вікно"
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17372 msgid "Player..."
17373 msgstr "Плеєр…"
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17376 msgid "Main Window..."
17377 msgstr "Головне вікно…"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17380 msgid "Audio Effects..."
17381 msgstr "Звукові ефекти…"
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17384 msgid "Video Effects..."
17385 msgstr "Відеоефекти…"
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17388 msgid "Bookmarks..."
17389 msgstr "Закладки…"
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17392 msgid "Playlist..."
17393 msgstr "Список відтворення…"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17396 msgid "Media Information..."
17397 msgstr "Медіаінформація…"
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17400 msgid "Messages..."
17401 msgstr "Повідомлення…"
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17404 msgid "Errors and Warnings..."
17405 msgstr "Помилки та попередження…"
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17408 msgid "Bring All to Front"
17409 msgstr "Винести все наперед"
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17413 msgid "Help"
17414 msgstr "Довідка"
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17417 msgid "VLC media player Help..."
17418 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17421 msgid "ReadMe / FAQ..."
17422 msgstr "ReadMe/FAQ…"
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17425 msgid "Online Documentation..."
17426 msgstr "Онлайн-документація…"
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17429 msgid "VideoLAN Website..."
17430 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17433 msgid "Make a donation..."
17434 msgstr "Спонсорство…"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17437 msgid "Online Forum..."
17438 msgstr "Онлайн-форум…"
17440 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17441 msgid ""
17442 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17443 msgstr ""
17444 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17445 "виділені у таблицю."
17447 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17448 msgid ""
17449 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17450 "drop files here to play."
17451 msgstr ""
17452 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17453 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17455 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17457 msgid "Subscribe"
17458 msgstr "Підписатися"
17460 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17461 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17462 msgid "Unsubscribe"
17463 msgstr "Відписатися"
17465 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17466 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17467 msgid "Subscribe to a podcast"
17468 msgstr "Підписатися на подкаст"
17470 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17471 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17472 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17473 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17475 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17476 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17477 msgstr "Відписатися з подкасту"
17479 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17480 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17481 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17483 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17484 msgid "LIBRARY"
17485 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17487 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17488 msgid "MY COMPUTER"
17489 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17491 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17492 msgid "DEVICES"
17493 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17495 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17496 msgid "LOCAL NETWORK"
17497 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17499 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17500 msgid "INTERNET"
17501 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17503 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17504 msgid "No device is selected"
17505 msgstr "Пристрій не вибрано"
17507 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17508 msgid ""
17509 "No device is selected.\n"
17510 "\n"
17511 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17512 msgstr ""
17513 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17514 "\n"
17515 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17518 msgid "Open Source"
17519 msgstr "Відкрити джерело"
17521 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17522 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17523 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17526 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17529 msgid "Open"
17530 msgstr "Відкрити"
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17533 msgid ""
17534 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17535 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17536 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17537 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17538 msgstr ""
17539 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17540 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17541 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17542 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17543 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
17545 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17546 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17547 msgid "Capture"
17548 msgstr "Заголовок"
17550 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17551 msgid "Choose a file"
17552 msgstr "Вибрати файл"
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17555 msgid "Click to select a file for playback"
17556 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17559 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17560 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17563 msgid "Play another media synchronously"
17564 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17569 msgid "Choose..."
17570 msgstr "Вибрати…"
17572 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17573 msgid ""
17574 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17575 "selected file."
17576 msgstr ""
17577 "Клацніть, щоб вибрати інший файл. який буде відтворюватися синхронно з "
17578 "файлом, обраним раніше."
17580 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17581 msgid "Custom playback"
17582 msgstr "Власне відтворення"
17584 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17585 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17586 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
17588 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17589 msgid "Open BDMV folder"
17590 msgstr "Відкрити каталог BDMV"
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17593 msgid "Insert Disc"
17594 msgstr "Вставте диск"
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17597 msgid "Disable DVD menus"
17598 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17601 msgid "Enable DVD menus"
17602 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17604 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17605 msgid "IP Address"
17606 msgstr "IP-адреса"
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17609 msgid ""
17610 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17611 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17612 "press the button below."
17613 msgstr ""
17614 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17615 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17616 "натисніть кнопку нижче."
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17619 msgid ""
17620 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17621 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17622 "IP automatically.\n"
17623 "\n"
17624 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17625 "sheet."
17626 msgstr ""
17627 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17628 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17629 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17630 "\n"
17631 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
17632 "закриття цієї сторінки."
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17635 msgid ""
17636 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17637 "click on the respective button below."
17638 msgstr ""
17639 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17640 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17643 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17644 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17647 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17648 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17649 msgid "Protocol"
17650 msgstr "Протокол"
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17654 msgid "Unicast"
17655 msgstr "Негруповий"
17657 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17658 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17659 msgid "Multicast"
17660 msgstr "Груповий"
17662 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17664 msgid "Input Devices"
17665 msgstr "Пристрої введення"
17667 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17668 msgid ""
17669 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17670 "contents."
17671 msgstr ""
17672 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
17673 "екрана."
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17676 msgid "Subscreen left"
17677 msgstr "Підекран зліва"
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17680 msgid "Subscreen top"
17681 msgstr "Підекран вгорі"
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17684 msgid "Capture Audio"
17685 msgstr "Захоплення звуку"
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17688 msgid "Current channel:"
17689 msgstr "Поточний канал:"
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17692 msgid "Previous Channel"
17693 msgstr "Попередній канал"
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17696 msgid "Next Channel"
17697 msgstr "Наступний канал"
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17700 msgid "Retrieving Channel Info..."
17701 msgstr "Отримання інформації каналу…"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17704 msgid "EyeTV is not launched"
17705 msgstr "EyeTV не запущено"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17708 msgid ""
17709 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17710 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17711 msgstr ""
17712 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
17713 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17716 msgid "Launch EyeTV now"
17717 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17720 msgid "Download Plugin"
17721 msgstr "Завантажити плагін"
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17724 msgid "Image width"
17725 msgstr "Ширина зображення"
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17728 msgid "Image height"
17729 msgstr "Висота зображення"
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17732 msgid "Add Subtitle File:"
17733 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17736 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17737 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17740 msgid "Click to select a subtitle file."
17741 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17744 msgid "Override parameters"
17745 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17748 msgid "FPS"
17749 msgstr "FPS"
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17752 msgid "Subtitle encoding"
17753 msgstr "Кодування субтитрів"
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17757 msgid "Font size"
17758 msgstr "Розмір шрифту"
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17761 msgid "Subtitle alignment"
17762 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17765 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17766 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17769 msgid "Font Properties"
17770 msgstr "Властивості шрифту"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17773 msgid "Subtitle File"
17774 msgstr "Файл субтитрів"
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17777 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17778 msgid "Open File"
17779 msgstr "Відкрити файл"
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17782 #, c-format
17783 msgid "%i tracks"
17784 msgstr "Доріжка %i"
17786 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17787 msgid "Composite input"
17788 msgstr "Композитний вхід"
17790 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17791 msgid "S-Video input"
17792 msgstr "Вхід S-Video"
17794 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17795 msgid "Streaming/Saving:"
17796 msgstr "Мовлення/збереження:"
17798 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17799 msgid "Settings..."
17800 msgstr "Параметри…"
17802 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17803 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17804 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17806 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17807 msgid "Display the stream locally"
17808 msgstr "Відтворити потік локально"
17810 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17811 msgid "Dump raw input"
17812 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17814 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17815 msgid "Encapsulation Method"
17816 msgstr "Метод інкапсуляції"
17818 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17819 msgid "Transcoding options"
17820 msgstr "Параметри перекодування"
17822 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17824 msgid "Bitrate (kb/s)"
17825 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
17827 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17828 msgid "Stream Announcing"
17829 msgstr "Повідомлення про потік"
17831 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17832 msgid "Channel Name"
17833 msgstr "Назва каналу"
17835 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17836 msgid "SDP URL"
17837 msgstr "SDP URL"
17839 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17841 msgid "Save File"
17842 msgstr "Зберегти файл"
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17845 msgid "Save Playlist..."
17846 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17849 msgid "Expand Node"
17850 msgstr "Розкрити вузол"
17852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17853 msgid "Download Cover Art"
17854 msgstr "Завантажити обкладинку"
17856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17857 msgid "Fetch Meta Data"
17858 msgstr "Отримати метадані"
17860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17861 msgid "Reveal in Finder"
17862 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17865 msgid "Sort Node by Name"
17866 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
17868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17869 msgid "Sort Node by Author"
17870 msgstr "Сортування вузлу за автором"
17872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17873 msgid "Search in Playlist"
17874 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17877 msgid "File Format:"
17878 msgstr "Формат файлу:"
17880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17881 msgid "Extended M3U"
17882 msgstr "Розширений M3U"
17884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17885 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17886 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17889 msgid "HTML playlist"
17890 msgstr "Список відтворення HTML"
17892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17893 msgid "Save Playlist"
17894 msgstr "Зберегти список відтворення"
17896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17897 msgid "Meta-information"
17898 msgstr "Метадані"
17900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17902 msgid "Media Information"
17903 msgstr "Медіаінформація"
17905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17906 msgid "Location"
17907 msgstr "Місцезнаходження"
17909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17910 msgid "Save Metadata"
17911 msgstr "Зберегти метадані"
17913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17914 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17915 msgid "General"
17916 msgstr "Загальні"
17918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17919 msgid "Codec Details"
17920 msgstr "Деталі кодеку"
17922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17923 msgid "Read at media"
17924 msgstr "Прочитано"
17926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17927 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17928 msgid "Input bitrate"
17929 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17932 msgid "Demuxed"
17933 msgstr "Демультиплексовано"
17935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17936 msgid "Stream bitrate"
17937 msgstr "Бітрейт потоку"
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17940 msgid "Decoded blocks"
17941 msgstr "Блоків декодовано"
17943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17944 msgid "Displayed frames"
17945 msgstr "Показано кадрів"
17947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17948 msgid "Lost frames"
17949 msgstr "Загублено кадрів"
17951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17953 msgid "Streaming"
17954 msgstr "Мовлення"
17956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17957 msgid "Sent packets"
17958 msgstr "Відіслано пакетів"
17960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17961 msgid "Sent bytes"
17962 msgstr "Відіслано байт"
17964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17965 msgid "Send rate"
17966 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17969 msgid "Played buffers"
17970 msgstr "Відтворено буферів"
17972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17973 msgid "Lost buffers"
17974 msgstr "Загублено буферів"
17976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17977 msgid "Error while saving meta"
17978 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17981 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17982 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17984 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17986 msgid "Preferences"
17987 msgstr "Параметри"
17989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17990 msgid "Reset All"
17991 msgstr "Скинути все"
17993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17994 msgid "Show Basic"
17995 msgstr "Показати основне"
17997 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17998 msgid "Select a directory"
17999 msgstr "Виберіть каталог"
18001 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18002 msgid "Select a file"
18003 msgstr "Виберіть файл"
18005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18006 msgid "Select"
18007 msgstr "Вибрати"
18009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18012 msgid "Interface Settings"
18013 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18018 msgid "Audio Settings"
18019 msgstr "Параметри звуку"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18024 msgid "Video Settings"
18025 msgstr "Параметри відео"
18027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18030 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18031 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18034 msgid "Input & Codec Settings"
18035 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18038 msgid "General Audio"
18039 msgstr "Загальний звук"
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18042 msgid "Preferred Audio language"
18043 msgstr "Бажана мова звуку"
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18046 msgid "Enable Last.fm submissions"
18047 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18050 msgid "Visualization"
18051 msgstr "Візуалізація"
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18054 msgid "Keep audio level between sessions"
18055 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18058 msgid "Always reset audio start level to:"
18059 msgstr "Завжди скидати початковий рівень звуку до:"
18061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18062 msgid "Change"
18063 msgstr "Змінити"
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18066 msgid "Change Hotkey"
18067 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18070 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18071 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18075 msgid "Action"
18076 msgstr "Дія"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18079 msgid "Shortcut"
18080 msgstr "Комбінація"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18083 msgid "Repair AVI Files"
18084 msgstr "Виправити AVI-файли"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18087 msgid "Default Caching Level"
18088 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18091 msgid "Caching"
18092 msgstr "Кешування"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18095 msgid ""
18096 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18097 "access module."
18098 msgstr ""
18099 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18100 "кешування для кожного модулю доступу."
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18103 msgid "Codecs / Muxers"
18104 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18107 msgid "Hardware Acceleration"
18108 msgstr "Апаратне прискорення"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18111 msgid "Post-Processing Quality"
18112 msgstr "Якість пост-обробки"
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18115 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18116 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18119 msgid "Open network streams using the following protocols"
18120 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18123 msgid "Note that these are system-wide settings."
18124 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18127 msgid "Interface style"
18128 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18131 msgid "Dark"
18132 msgstr "Темний"
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18135 msgid "Bright"
18136 msgstr "Світлий"
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18139 msgid "Album art download policy"
18140 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18143 msgid "Show video within the main window"
18144 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18147 msgid "Show Fullscreen Controller"
18148 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18152 msgid "Privacy / Network Interaction"
18153 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18156 msgid "Automatically check for updates"
18157 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18160 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18161 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18164 msgid "Default Encoding"
18165 msgstr "Стандартне кодування"
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18168 msgid "Display Settings"
18169 msgstr "Параметри дисплею"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18173 msgid "Font color"
18174 msgstr "Колір шрифту"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18177 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18178 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18180 msgid "Font"
18181 msgstr "Шрифт"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18184 msgid "Subtitle languages"
18185 msgstr "Мови субтитрів"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18189 msgid "Preferred subtitle language"
18190 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18193 msgid "Enable OSD"
18194 msgstr "Увімкнути OSD"
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18197 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18198 msgid "Opacity"
18199 msgstr "Непрозорість"
18201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18202 msgid "Force bold"
18203 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18207 msgid "Outline color"
18208 msgstr "Колір контура"
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18212 msgid "Outline thickness"
18213 msgstr "Товщина обведення"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18216 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18217 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18221 msgid "Display"
18222 msgstr "Дисплей"
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18225 msgid "Output module"
18226 msgstr "Модуль виводу"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18229 msgid "Video snapshots"
18230 msgstr "Стоп-кадри"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18233 msgid "Folder"
18234 msgstr "Каталог"
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18237 msgid "Format"
18238 msgstr "Формат"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18241 msgid "Prefix"
18242 msgstr "Префікс"
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18245 msgid "Sequential numbering"
18246 msgstr "Послідовна нумерація"
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18249 msgid "Last check on: %@"
18250 msgstr "Остання перевірка: %@"
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18253 msgid "No check was performed yet."
18254 msgstr "Ще не було перевірки."
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18258 msgid "Lowest latency"
18259 msgstr "Найнижча затримка"
18261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18263 msgid "Low latency"
18264 msgstr "Низька затримка"
18266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18267 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18268 msgid "High latency"
18269 msgstr "Висока затримка"
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18272 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18273 msgid "Higher latency"
18274 msgstr "Вища затримка"
18276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18277 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18278 msgid "Reset Preferences"
18279 msgstr "Скинути параметри"
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18282 msgid ""
18283 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18284 "\n"
18285 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18286 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18287 "stop immediately.\n"
18288 "\n"
18289 "The Media Library will not be affected.\n"
18290 "\n"
18291 "Are you sure you want to continue?"
18292 msgstr ""
18293 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18294 "\n"
18295 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18296 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18297 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18298 "\n"
18299 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18300 "\n"
18301 "Ви справді хочете продовжити?"
18303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18304 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18305 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18309 msgid "Choose"
18310 msgstr "Вибрати"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18313 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18314 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18317 msgid ""
18318 "Press new keys for\n"
18319 "\"%@\""
18320 msgstr ""
18321 "Натисніть клавішу для\n"
18322 "\"%@\""
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18325 msgid "Invalid combination"
18326 msgstr "Неправильна комбінація"
18328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18329 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18330 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18334 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18335 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18337 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18338 msgid "Not Set"
18339 msgstr "Не встановлено"
18341 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18343 msgid "Audio/Video"
18344 msgstr "Звук/відео"
18346 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18347 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18348 msgid "Audio track synchronization:"
18349 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18351 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18353 msgid "s"
18354 msgstr "с"
18356 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18357 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18358 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18361 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18362 msgid "Subtitles/Video"
18363 msgstr "Субтитри/відео"
18365 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18367 msgid "Subtitle track synchronization:"
18368 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18370 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18371 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18372 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18374 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18376 msgid "Subtitle speed:"
18377 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18379 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18380 msgid "fps"
18381 msgstr "кадрів/с"
18383 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18385 msgid "Subtitle duration factor:"
18386 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18388 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18389 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18390 msgid ""
18391 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18392 "Set 0 to disable."
18393 msgstr ""
18394 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18395 "Установіть 0 для вимкнення."
18397 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18399 msgid ""
18400 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18401 "Set 0 to disable."
18402 msgstr ""
18403 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18404 "Установіть 0 для вимкнення."
18406 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18408 msgid ""
18409 "Recalculate subtitle duration according\n"
18410 "to their content and this value.\n"
18411 "Set 0 to disable."
18412 msgstr ""
18413 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18414 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18415 "0 не змінює її."
18417 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18419 msgid "Video Effects"
18420 msgstr "Відеоефекти"
18422 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18423 msgid "Basic"
18424 msgstr "Основне"
18426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18428 msgid "Geometry"
18429 msgstr "Геометрія"
18431 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18433 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18434 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18437 msgid "Color"
18438 msgstr "Колір"
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18441 msgid "Image Adjust"
18442 msgstr "Параметри зображення"
18444 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18446 msgid "Brightness Threshold"
18447 msgstr "Поріг яскравості"
18449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18451 msgid "Sharpen"
18452 msgstr "Чіткість"
18454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18457 msgid "Sigma"
18458 msgstr "Сигма"
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18462 msgid "Banding removal"
18463 msgstr "Видалення стиснення"
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18467 msgid "Radius"
18468 msgstr "Радіус"
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18472 msgid "Film Grain"
18473 msgstr "Зернистість плівки"
18475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18477 msgid "Variance"
18478 msgstr "Дисперсія"
18480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18482 msgid "Synchronize top and bottom"
18483 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18487 msgid "Synchronize left and right"
18488 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18492 msgid "Transform"
18493 msgstr "Трансформація"
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18496 msgid "Rotate by 90 degrees"
18497 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18500 msgid "Rotate by 180 degrees"
18501 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18504 msgid "Rotate by 270 degrees"
18505 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18508 msgid "Flip horizontally"
18509 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18512 msgid "Flip vertically"
18513 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18516 msgid "Magnification/Zoom"
18517 msgstr "Збільшення/масштаб"
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18521 msgid "Puzzle game"
18522 msgstr "Гра «Пазл»"
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18525 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18528 msgid "Rows"
18529 msgstr "Рядки"
18531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18532 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18535 msgid "Columns"
18536 msgstr "Стовпці"
18538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18540 msgid "Clone"
18541 msgstr "Клонування"
18543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18545 msgid "Number of clones"
18546 msgstr "Кількість клонів"
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18550 msgid "Wall"
18551 msgstr "Стіна"
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18555 msgid "Color threshold"
18556 msgstr "Поріг кольору"
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18560 msgid "Similarity"
18561 msgstr "Подібність"
18563 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18565 msgid "Intensity"
18566 msgstr "Інтенсивність"
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18569 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18571 msgid "Gradient"
18572 msgstr "Градієнт"
18574 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18575 msgid "Edge"
18576 msgstr "Межа"
18578 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18579 msgid "Hough"
18580 msgstr "Жижки"
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18584 msgid "Cartoon"
18585 msgstr "Мультфільм"
18587 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18589 msgid "Color extraction"
18590 msgstr "Виділення кольору"
18592 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18593 msgid "Invert colors"
18594 msgstr "Інверсія кольорів"
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18598 msgid "Posterize"
18599 msgstr "Постеризація"
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18602 msgid "Posterize level"
18603 msgstr "Рівень постеризації"
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18607 msgid "Motion blur"
18608 msgstr "Розмиття рухом"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18612 msgid "Factor"
18613 msgstr "Множник"
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18616 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18617 msgid "Motion Detect"
18618 msgstr "Визначення руху"
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18622 msgid "Water effect"
18623 msgstr "Ефект води"
18625 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18626 msgid "Anaglyph"
18627 msgstr "Анагліф"
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18631 msgid "Add text"
18632 msgstr "Додати текст"
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18635 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18636 msgid "Text"
18637 msgstr "Текст"
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18641 msgid "Add logo"
18642 msgstr "Додати лого"
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18646 msgid "Logo"
18647 msgstr "Лого"
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18652 msgid "Transparency"
18653 msgstr "Прозорість"
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18656 msgid "Organize profiles..."
18657 msgstr "Організувати профілі…"
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18660 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18661 msgstr ""
18662 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18665 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18666 msgstr ""
18667 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18670 msgid ""
18671 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18672 "RAW)"
18673 msgstr ""
18674 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18675 "OGG і RAW)"
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18678 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18679 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18682 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18683 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18686 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18687 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18690 msgid ""
18691 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18692 "MPEG TS)"
18693 msgstr ""
18694 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
18695 "використовується із MPEG TS)"
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18698 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18699 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18702 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18703 msgstr ""
18704 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18707 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18708 msgstr ""
18709 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18712 msgid ""
18713 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18714 "ASF and OGG)"
18715 msgstr ""
18716 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
18717 "MPEG1, ASF і OGG)"
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18720 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18721 msgstr ""
18722 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
18723 "TS і OGG)"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18726 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18727 msgstr ""
18728 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18731 msgid ""
18732 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18733 "ASF, OGG and RAW)"
18734 msgstr ""
18735 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
18736 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18739 msgid ""
18740 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18741 msgstr ""
18742 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18743 "RAW)"
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18746 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18747 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
18749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18750 msgid ""
18751 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18752 msgstr ""
18753 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18754 "RAW)"
18756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18757 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18758 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
18760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18761 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18762 msgstr ""
18763 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
18765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18766 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18767 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18770 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18771 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18774 msgid "MPEG Program Stream"
18775 msgstr "Програмний потік MPEG"
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18778 msgid "MPEG Transport Stream"
18779 msgstr "Транспортний потік MPEG"
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18782 msgid "MPEG 1 Format"
18783 msgstr "Формат MPEG 1"
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18786 msgid ""
18787 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18788 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18789 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18790 "at http://yourip:8080 by default."
18791 msgstr ""
18792 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
18793 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18794 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18797 msgid ""
18798 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18799 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18800 "generally the most compatible"
18801 msgstr ""
18802 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
18803 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
18804 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18807 msgid ""
18808 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18809 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18810 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18811 "at mms://yourip:8080 by default."
18812 msgstr ""
18813 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
18814 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18815 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18818 msgid ""
18819 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18820 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18821 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18822 "encapsulated in HTTP)."
18823 msgstr ""
18824 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
18825 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
18826 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
18827 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18830 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18831 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18834 msgid "Use this to stream to a single computer."
18835 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18838 msgid ""
18839 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18840 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18841 "address beginning with 239.255."
18842 msgstr ""
18843 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
18844 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
18845 "введіть адресу, що починається 239.255."
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18848 msgid ""
18849 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18850 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18851 "but it won't work over the Internet."
18852 msgstr ""
18853 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18854 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18855 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18858 msgid ""
18859 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18860 "stream"
18861 msgstr ""
18862 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
18863 "додані заголовки RTP."
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18866 msgid ""
18867 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18868 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18869 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18870 msgstr ""
18871 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18872 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18873 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
18874 "RTP."
18876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18877 msgid "Back"
18878 msgstr "Назад"
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18882 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18883 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18886 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18887 msgstr "Цей майстер дає змогу настроїти просте мовлення або перекодування."
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18892 msgid "More Info"
18893 msgstr "Більше інформації"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18896 msgid ""
18897 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18898 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18899 "access to more features."
18900 msgstr ""
18901 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
18902 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
18903 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18907 msgid "Stream to network"
18908 msgstr "Мовлення в мережу"
18910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18911 msgid "Transcode/Save to file"
18912 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18915 msgid "Choose input"
18916 msgstr "Виберіть вхід"
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18919 msgid "Choose here your input stream."
18920 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18924 msgid "Select a stream"
18925 msgstr "Виберіть потік"
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18928 msgid "Existing playlist item"
18929 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18932 msgid "Partial Extract"
18933 msgstr "Часткове видобування"
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18936 msgid ""
18937 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18938 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18939 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18940 msgstr ""
18941 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
18942 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
18943 "може задаватися у секундах."
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18946 msgid "From"
18947 msgstr "Від"
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18950 msgid "To"
18951 msgstr "До"
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18954 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18955 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18958 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18959 msgid "Destination"
18960 msgstr "Призначення"
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18963 msgid "Streaming method"
18964 msgstr "Метод мовлення"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18967 msgid "Address of the computer to stream to."
18968 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
18970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18971 msgid "UDP Unicast"
18972 msgstr "Негруповий UDP"
18974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18975 msgid "UDP Multicast"
18976 msgstr "Груповий UDP"
18978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18980 msgid "Transcode"
18981 msgstr "Перекодування"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18984 msgid ""
18985 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18986 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18987 msgstr ""
18988 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
18989 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
18990 "перейдіть до наступної сторінки."
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18993 msgid "Transcode audio"
18994 msgstr "Перекодувати звук"
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18997 msgid "Transcode video"
18998 msgstr "Перекодувати відео"
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19001 msgid ""
19002 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19003 "stream."
19004 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19007 msgid ""
19008 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19009 "stream."
19010 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19013 msgid "Encapsulation format"
19014 msgstr "Формат контейнера"
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19017 msgid ""
19018 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19019 "previously chosen settings all formats won't be available."
19020 msgstr ""
19021 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19022 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19025 msgid "Additional streaming options"
19026 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19029 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19030 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19033 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19034 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19038 msgid "Local playback"
19039 msgstr "Відтворювати локально"
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19042 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19043 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19046 msgid "Additional transcode options"
19047 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19050 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19051 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19054 msgid "Select the file to save to"
19055 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19058 msgid ""
19059 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19060 "the receiving user as they become part of the image."
19061 msgstr ""
19062 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19063 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19066 msgid ""
19067 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19068 "transcoding."
19069 msgstr ""
19070 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть «Закінчити» для початку "
19071 "мовлення чи перекодування."
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19074 msgid "Summary"
19075 msgstr "Загальні дані"
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19078 msgid "Encap. format"
19079 msgstr "Формат формування пакета"
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19082 msgid "Input stream"
19083 msgstr "Вхідний потік"
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19086 msgid "Save file to"
19087 msgstr "Зберегти файл до"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19090 msgid "Include subtitles"
19091 msgstr "Включати субтитри"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19094 msgid "No input selected"
19095 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19098 msgid ""
19099 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19100 "\n"
19101 "Choose one before going to the next page."
19102 msgstr ""
19103 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19104 "\n"
19105 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19108 msgid "No valid destination"
19109 msgstr "Призначення недійсне"
19111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19112 msgid ""
19113 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19114 "Multicast-IP.\n"
19115 "\n"
19116 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19117 "and the help texts in this window."
19118 msgstr ""
19119 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19120 "адресу.\n"
19121 "\n"
19122 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
19123 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19126 msgid ""
19127 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19128 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19129 "\n"
19130 "Correct your selection and try again."
19131 msgstr ""
19132 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19133 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19134 "\n"
19135 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19138 msgid "Select the directory to save to"
19139 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19142 msgid "No folder selected"
19143 msgstr "Каталог не вибраний"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19146 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19147 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19150 msgid ""
19151 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19152 "location."
19153 msgstr ""
19154 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19155 "місцезнаходження."
19157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19158 msgid "No file selected"
19159 msgstr "Файл не вибраний"
19161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19162 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19163 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19166 msgid ""
19167 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19168 msgstr ""
19169 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19170 "місцезнаходження."
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19173 msgid "Finish"
19174 msgstr "Закінчити"
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19177 #, c-format
19178 msgid "%i items"
19179 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19183 msgid "yes"
19184 msgstr "так"
19186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19189 msgid "no"
19190 msgstr "ні"
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19193 msgid "yes: from %@ to %@"
19194 msgstr "так: від %@ до %@"
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19197 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19198 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19201 msgid "This allows streaming on a network."
19202 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19205 msgid ""
19206 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19207 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19208 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19209 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19210 msgstr ""
19211 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19212 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19213 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19214 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19215 "потоків."
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19218 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19219 msgstr ""
19220 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19223 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19224 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19227 msgid ""
19228 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19229 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19230 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19231 "this setting to 1."
19232 msgstr ""
19233 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19234 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19235 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19236 "установіть значення цього параметра в 1."
19238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19239 msgid ""
19240 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19241 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19242 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19243 "extra interface.\n"
19244 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19245 "name will be used."
19246 msgstr ""
19247 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19248 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19249 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19250 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19251 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19252 "використане стандартне ім'я."
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19255 msgid ""
19256 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19257 "streamed.\n"
19258 "\n"
19259 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19260 "streaming."
19261 msgstr ""
19262 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19263 "передаватися одночасно.\n"
19264 "\n"
19265 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19266 "чи мовлення."
19268 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19269 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19270 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:69
19273 msgid "Filebrowser starting point"
19274 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:71
19277 msgid ""
19278 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19279 "show you initially."
19280 msgstr ""
19281 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19282 "файловий браузер на ncurses."
19284 #: modules/gui/ncurses.c:76
19285 msgid "Ncurses interface"
19286 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:764
19289 #, c-format
19290 msgid "  [%s]"
19291 msgstr "  [%s]"
19293 #: modules/gui/ncurses.c:768
19294 #, c-format
19295 msgid "      %s: %s"
19296 msgstr "      %s: %s"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:862
19299 msgid "[Display]"
19300 msgstr "[Дисплей]"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:864
19303 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19304 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:865
19307 msgid " i                      Show/Hide info box"
19308 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:866
19311 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19312 msgstr "M показати/сховати метадані"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:867
19315 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19316 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:868
19319 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19320 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:869
19323 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19324 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19326 #: modules/gui/ncurses.c:870
19327 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19328 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:871
19331 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19332 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19334 #: modules/gui/ncurses.c:872
19335 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19336 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:873
19339 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19340 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:877
19343 msgid "[Global]"
19344 msgstr "[Глобальне]"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:879
19347 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19348 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:880
19351 msgid " s                      Stop"
19352 msgstr " s                      зупинити"
19354 #: modules/gui/ncurses.c:881
19355 msgid " <space>                Pause/Play"
19356 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19358 #: modules/gui/ncurses.c:882
19359 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19360 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:883
19363 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19364 msgstr ""
19365 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19366 "відтворення"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:884
19369 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19370 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:885
19373 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19374 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19376 #. xgettext: You can use ← and → characters
19377 #: modules/gui/ncurses.c:887
19378 #, c-format
19379 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19380 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19382 #: modules/gui/ncurses.c:888
19383 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19384 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19386 #: modules/gui/ncurses.c:889
19387 msgid " m                      Mute"
19388 msgstr "m Вимкнення звуку"
19390 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19391 #: modules/gui/ncurses.c:891
19392 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19393 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19395 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19396 #: modules/gui/ncurses.c:893
19397 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19398 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19400 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19401 #: modules/gui/ncurses.c:895
19402 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19403 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19405 #: modules/gui/ncurses.c:899
19406 msgid "[Playlist]"
19407 msgstr "[Список відтворення]"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:901
19410 msgid " r                      Toggle Random playing"
19411 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:902
19414 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19415 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:903
19418 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19419 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:904
19422 msgid " o                      Order Playlist by title"
19423 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:905
19426 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19427 msgstr ""
19428 " O                      зворотнє сортування списку відтворення за заголовками"
19430 #: modules/gui/ncurses.c:906
19431 msgid " g                      Go to the current playing item"
19432 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19434 #: modules/gui/ncurses.c:907
19435 msgid " /                      Look for an item"
19436 msgstr " /                      шукати елемент"
19438 #: modules/gui/ncurses.c:908
19439 msgid " ;                      Look for the next item"
19440 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19442 #: modules/gui/ncurses.c:909
19443 msgid " A                      Add an entry"
19444 msgstr " A                      додати запис"
19446 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19447 #: modules/gui/ncurses.c:911
19448 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19449 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:912
19452 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19453 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19455 #: modules/gui/ncurses.c:916
19456 msgid "[Filebrowser]"
19457 msgstr "[Файловий браузер]"
19459 #: modules/gui/ncurses.c:918
19460 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19461 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:919
19464 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19465 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19467 #: modules/gui/ncurses.c:920
19468 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19469 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19471 #: modules/gui/ncurses.c:924
19472 msgid "[Player]"
19473 msgstr "[Плеєр]"
19475 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19476 #: modules/gui/ncurses.c:927
19477 #, c-format
19478 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19479 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19482 msgid "[Repeat] "
19483 msgstr "[Повторювати] "
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19486 msgid "[Random] "
19487 msgstr "[Випадково] "
19489 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19490 msgid "[Loop]"
19491 msgstr "[Цикл]"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19494 #, c-format
19495 msgid " Source   : %s"
19496 msgstr " Джерело      : %s"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19499 #, c-format
19500 msgid " Position : %s/%s"
19501 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19504 msgid " Volume   : Mute"
19505 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19508 #, c-format
19509 msgid " Volume   : %3ld%%"
19510 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19513 msgid " Volume   : ----"
19514 msgstr "Гучність   : ----"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19517 #, c-format
19518 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19519 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19522 #, c-format
19523 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19524 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19527 msgid " Source: <no current item> "
19528 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19531 msgid " [ h for help ]"
19532 msgstr " [ h для довідки ]"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19535 #, c-format
19536 msgid "Open: %s"
19537 msgstr "Відкрити: %s"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19540 #, c-format
19541 msgid "Find: %s"
19542 msgstr "Знайти: %s"
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19545 msgid "Shift+L"
19546 msgstr "Shift+L"
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19549 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19550 msgstr ""
19551 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19552 "для вимкнення повторювання"
19554 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19555 msgid "Previous Chapter/Title"
19556 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19558 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19559 msgid "Next Chapter/Title"
19560 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19562 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19563 msgid "Teletext Activation"
19564 msgstr "Активація телетексту"
19566 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19567 msgid "Toggle Transparency "
19568 msgstr "Перемкнути прозорість "
19570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19571 msgid ""
19572 "Play\n"
19573 "If the playlist is empty, open a medium"
19574 msgstr ""
19575 "Відтворити\n"
19576 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19579 msgid "Previous / Backward"
19580 msgstr "Попередня/назад"
19582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19583 msgid "Next / Forward"
19584 msgstr "Наступна/вперед"
19586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19587 msgid "De-Fullscreen"
19588 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19590 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19591 msgid "Extended panel"
19592 msgstr "Розширена панель"
19594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19595 msgid "A->B Loop"
19596 msgstr "Цикл A->B"
19598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19599 msgid "Frame By Frame"
19600 msgstr "Покадрово"
19602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19603 msgid "Trickplay Reverse"
19604 msgstr "Зворотнє відтворювання"
19606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19608 msgid "Step backward"
19609 msgstr "Крок назад"
19611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19613 msgid "Step forward"
19614 msgstr "Крок вперед"
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19617 msgid "Loop / Repeat"
19618 msgstr "Цикл/повторення"
19620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19621 msgid "Open subtitles"
19622 msgstr "Відкрити субтитри"
19624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19625 msgid "Dock fullscreen controller"
19626 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19629 msgid "Stop playback"
19630 msgstr "Зупинити відтворення"
19632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19633 msgid "Open a medium"
19634 msgstr "Відкрити медіа"
19636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19637 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19638 msgstr ""
19639 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19640 "натиску"
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19643 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19644 msgstr ""
19645 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19648 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19649 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19652 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19653 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19656 msgid "Show extended settings"
19657 msgstr "Показати додаткові параметри"
19659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19660 msgid "Toggle playlist"
19661 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19664 msgid "Take a snapshot"
19665 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19668 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19669 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19672 msgid "Frame by frame"
19673 msgstr "Покадрово"
19675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19676 msgid "Reverse"
19677 msgstr "Зворотнє"
19679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19680 msgid "Change the loop and repeat modes"
19681 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19684 msgid "Previous media in the playlist"
19685 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19688 msgid "Next media in the playlist"
19689 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19693 msgid "Open subtitle file"
19694 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19697 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19698 msgstr ""
19699 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19700 "екрана"
19702 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19703 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19704 msgid "Unmute"
19705 msgstr "Увімкнути звук"
19707 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19708 msgctxt "Tooltip|Mute"
19709 msgid "Mute"
19710 msgstr "Вимкнути звук"
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19713 msgid "Pause the playback"
19714 msgstr "Призупинити відтворювання"
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19717 msgid ""
19718 "Loop from point A to point B continuously\n"
19719 "Click to set point A"
19720 msgstr ""
19721 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19722 "Клікніть для встановлення точки A"
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19725 msgid "Click to set point B"
19726 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19729 msgid "Stop the A to B loop"
19730 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19733 msgid "Aspect Ratio"
19734 msgstr "Співвідношення сторін"
19736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19737 #: modules/video_filter/logo.c:48
19738 msgid "Logo filenames"
19739 msgstr "Імена файлів логотипу"
19741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19742 #: modules/video_filter/erase.c:55
19743 msgid "Image mask"
19744 msgstr "Маска зображення"
19746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19747 msgid ""
19748 "No v4l2 instance found.\n"
19749 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19750 "\n"
19751 "Controls will automatically appear here."
19752 msgstr ""
19753 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19754 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19755 "\n"
19756 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19782 msgid "dB"
19783 msgstr "дБ"
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19786 msgid "170 Hz"
19787 msgstr "170 Гц"
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19790 msgid "310 Hz"
19791 msgstr "310 Гц"
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19794 msgid "600 Hz"
19795 msgstr "600 Гц"
19797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19799 msgid "1 KHz"
19800 msgstr "1 кГц"
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19803 msgid "3 KHz"
19804 msgstr "3 кГц"
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19807 msgid "6 KHz"
19808 msgstr "6 кГц"
19810 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19811 msgid "12 KHz"
19812 msgstr "12 кГц"
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19815 msgid "14 KHz"
19816 msgstr "14 кГц"
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19820 msgid "16 KHz"
19821 msgstr "16 кГц"
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19824 msgid "31 Hz"
19825 msgstr "31 Гц"
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19828 msgid "63 Hz"
19829 msgstr "63 Гц"
19831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19832 msgid "125 Hz"
19833 msgstr "125 Гц"
19835 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19836 msgid "250 Hz"
19837 msgstr "250 Гц"
19839 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19840 msgid "500 Hz"
19841 msgstr "500 Гц"
19843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19844 msgid "2 KHz"
19845 msgstr "2 кГц"
19847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19848 msgid "4 KHz"
19849 msgstr "4 кГц"
19851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19852 msgid "8 KHz"
19853 msgstr "8 кГц"
19855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19857 msgid "ms"
19858 msgstr " мс"
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19861 msgid ""
19862 "Knee\n"
19863 "radius"
19864 msgstr ""
19865 "Радіус\n"
19866 "вигину"
19868 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19869 msgid ""
19870 "Makeup\n"
19871 "gain"
19872 msgstr ""
19873 "Підсилення\n"
19874 "структури"
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19877 msgid "(Hastened)"
19878 msgstr "(Прискорений)"
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19881 msgid "(Delayed)"
19882 msgstr "(Затриманий)"
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19885 msgid "Force update of this dialog's values"
19886 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19889 msgid "&Fingerprint"
19890 msgstr "&Ідентифікація"
19892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19893 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19894 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19897 msgid "Comments"
19898 msgstr "Коментарі"
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19901 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19902 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19905 msgid ""
19906 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19907 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19908 msgstr ""
19909 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19910 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19913 msgid "Current media / stream statistics"
19914 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19917 msgid "Input/Read"
19918 msgstr "Ввід/прочитано"
19920 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19921 msgid "Output/Written/Sent"
19922 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19925 msgid "Media data size"
19926 msgstr "Розмір медіаданих"
19928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19929 msgid "Demuxed data size"
19930 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19932 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19933 msgid "Content bitrate"
19934 msgstr "Бітрейт вмісту"
19936 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19937 msgid "Discarded (corrupted)"
19938 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19941 msgid "Dropped (discontinued)"
19942 msgstr "Опущено (призупинено)"
19944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19946 msgid "Decoded"
19947 msgstr "Декодовано"
19949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19950 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19951 msgid "blocks"
19952 msgstr "блоків"
19954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19955 msgid "Displayed"
19956 msgstr "Відображено"
19958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19960 msgid "frames"
19961 msgstr "кадрів"
19963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19965 msgid "Lost"
19966 msgstr "Втрачено"
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19970 msgid "Sent"
19971 msgstr "Надіслано"
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19974 msgid "packets"
19975 msgstr "пакетів"
19977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19978 msgid "Upstream rate"
19979 msgstr "Бітрейт потоку"
19981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19982 msgid "Played"
19983 msgstr "Відтворено"
19985 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19986 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19987 msgid "buffers"
19988 msgstr "буферів"
19990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19991 msgid "Last 60 seconds"
19992 msgstr "Останні 60 секунд"
19994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19995 msgid "Overall"
19996 msgstr "Повний"
19998 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19999 msgid "Current visualization"
20000 msgstr "Поточна візуалізація"
20002 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20003 msgid ""
20004 "Current playback speed: %1\n"
20005 "Click to adjust"
20006 msgstr ""
20007 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20008 "Клацніть для настройки"
20010 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20011 msgid "Revert to normal play speed"
20012 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20014 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20015 msgid "Download cover art"
20016 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20018 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20019 msgid "Add cover art from file"
20020 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20022 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20023 msgid "Choose Cover Art"
20024 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20026 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20027 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20028 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20030 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20031 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20032 msgid "Elapsed time"
20033 msgstr "Час, що минув"
20035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20037 msgid "Total/Remaining time"
20038 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20040 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20041 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20042 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20044 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20045 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20046 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20048 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20049 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20050 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20053 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20054 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20057 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20058 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20062 msgid "Select one or multiple files"
20063 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20066 msgid "File names:"
20067 msgstr "Імена файлів:"
20069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20071 msgid "Filter:"
20072 msgstr "Фільтри:"
20074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20075 msgid "Eject the disc"
20076 msgstr "Витягнути диск"
20078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20079 msgid "Channels:"
20080 msgstr "Канали:"
20082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20083 msgid "Selected ports:"
20084 msgstr "Обрані порти:"
20086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20087 msgid ".*"
20088 msgstr ".*"
20090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20091 msgid "Use VLC pace"
20092 msgstr "Використовувати темп VLC"
20094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20095 msgid "TV - digital"
20096 msgstr "ТБ - цифрове"
20098 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20099 msgid "Tuner card"
20100 msgstr "Картка тюнера"
20102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20103 msgid "Delivery system"
20104 msgstr "Система доставки"
20106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20107 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20108 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20111 msgid "Transponder symbol rate"
20112 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20115 msgid "Bandwidth"
20116 msgstr "Ширина смуги частот"
20118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20119 msgid "TV - analog"
20120 msgstr "ТБ - аналогове"
20122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20123 msgid "Device name"
20124 msgstr "Ім'я пристрою"
20126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20127 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20128 msgstr ""
20129 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20131 #. xgettext: frames per second
20132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20133 msgid " f/s"
20134 msgstr " ф/с"
20136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20137 msgid "Advanced Options"
20138 msgstr "Додаткові параметри"
20140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20141 msgid "Double click to get media information"
20142 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20144 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20145 msgid "Change playlistview"
20146 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20149 msgid "Search the playlist"
20150 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20152 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20153 msgid "unknown"
20154 msgstr "невідомо"
20156 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20157 msgid "My Computer"
20158 msgstr "Мій комп’ютер"
20160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20161 msgid "Devices"
20162 msgstr "Пристрої"
20164 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20165 msgid "Local Network"
20166 msgstr "Локальна мережа"
20168 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20169 msgid "Internet"
20170 msgstr "Інтернет"
20172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20173 msgid "Remove this podcast subscription"
20174 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20177 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20178 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20181 msgid "Create Directory"
20182 msgstr "Створити каталог"
20184 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20185 msgid "Create Folder"
20186 msgstr "Створити каталог"
20188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20189 msgid "Enter name for new directory:"
20190 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20192 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20193 msgid "Enter name for new folder:"
20194 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20197 msgid "Sort by"
20198 msgstr "Сортування за"
20200 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20201 msgid "Ascending"
20202 msgstr "Зростанням"
20204 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20205 msgid "Descending"
20206 msgstr "Спаданням"
20208 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20209 msgid "Display size"
20210 msgstr "Розмір дисплея"
20212 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20213 msgid "Increase"
20214 msgstr "Збільшити"
20216 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20217 msgid "Decrease"
20218 msgstr "Зменшити"
20220 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20221 msgid "Playlist View Mode"
20222 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20225 msgid ""
20226 "Playlist is currently empty.\n"
20227 "Drop a file here or select a media source from the left."
20228 msgstr ""
20229 "Список відтворення - порожній.\n"
20230 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20232 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20233 msgid "Icons"
20234 msgstr "Піктограми"
20236 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20237 msgid "Detailed List"
20238 msgstr "Детальний список"
20240 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20241 msgid "List"
20242 msgstr "Список"
20244 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20245 msgid "PictureFlow"
20246 msgstr "PictureFlow"
20248 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20249 msgid "Select File"
20250 msgstr "Обрати файл"
20252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20253 msgid ""
20254 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20255 "key to remove hotkeys"
20256 msgstr ""
20257 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20258 "призначення, натисніть Видалити."
20260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20261 msgid "in"
20262 msgstr "у"
20264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20265 msgid "Any field"
20266 msgstr "Будь-яке поле"
20268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20269 msgid "Actions"
20270 msgstr "Дії"
20272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20273 msgid "Hotkey"
20274 msgstr "Гаряча клавіша"
20276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20277 msgid "Application level hotkey"
20278 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20280 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20282 msgid "Global"
20283 msgstr "Глобальне"
20285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20286 msgid "Desktop level hotkey"
20287 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20291 msgid ""
20292 "Double click to change.\n"
20293 "Delete key to remove."
20294 msgstr ""
20295 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20296 "Клавіша Delete для вилучення."
20298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20299 msgid "Hotkey change"
20300 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20302 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20303 msgid "Press the new key or combination for "
20304 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20307 msgid "Assign"
20308 msgstr "Призначити"
20310 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20311 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20312 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20314 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20315 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20316 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20319 msgid "Key or combination: "
20320 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20323 msgid "Key: "
20324 msgstr "Клавіша: "
20326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20328 msgid "Input & Codecs Settings"
20329 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20333 msgid "Configure Hotkeys"
20334 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20337 msgid "Device:"
20338 msgstr "Пристрій:"
20340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20341 msgid ""
20342 "If this property is blank, different values\n"
20343 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20344 "You can define a unique one or configure them \n"
20345 "individually in the advanced preferences."
20346 msgstr ""
20347 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20348 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20349 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20350 "індивідуально у розширених параметрах."
20352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20353 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20354 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20356 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20357 msgid "VLC skins website"
20358 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20360 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20361 msgid "System's default"
20362 msgstr "Стандартне системи"
20364 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20365 msgid "File associations"
20366 msgstr "Файлові асоціації"
20368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20370 msgid "Audio Files"
20371 msgstr "Звукові файли"
20373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20374 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20375 msgid "Video Files"
20376 msgstr "Відеофайли"
20378 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20380 msgid "Playlist Files"
20381 msgstr "Файли списків відтворення"
20383 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20384 msgid "&Apply"
20385 msgstr "Застосувати"
20387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20394 msgid "&Cancel"
20395 msgstr "Скасувати"
20397 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20399 msgid "Profile"
20400 msgstr "Профіль"
20402 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20403 msgid "Edit selected profile"
20404 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20406 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20407 msgid "Delete selected profile"
20408 msgstr "Видалити обраний профіль"
20410 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20411 msgid "Create a new profile"
20412 msgstr "Створити новий профіль"
20414 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20415 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20416 msgid "Create"
20417 msgstr "Створити"
20419 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20420 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20421 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20424 msgid " Profile Name Missing"
20425 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20428 msgid "You must set a name for the profile."
20429 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20432 msgid "File/Directory"
20433 msgstr "Файл/каталог"
20435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20436 msgid "File/Folder"
20437 msgstr "Файл/Каталог"
20439 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20440 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20441 msgid "Source"
20442 msgstr "Джерело"
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20445 msgid "Source:"
20446 msgstr "Джерело:"
20448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20449 msgid "Type:"
20450 msgstr "Тип:"
20452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20453 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20454 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20457 msgid "Filename"
20458 msgstr "Ім'я файлу"
20460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20462 msgid "Save file..."
20463 msgstr "Зберегти файл…"
20465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20466 msgid ""
20467 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20468 msgstr ""
20469 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20472 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20473 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20477 msgid "Path"
20478 msgstr "Шлях"
20480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20481 msgid ""
20482 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20483 msgstr ""
20484 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20487 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20488 msgstr ""
20489 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20492 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20493 msgstr ""
20494 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20497 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20498 msgstr ""
20499 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20501 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20502 msgid "Base port"
20503 msgstr "Базовий порт"
20505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20506 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20507 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20510 msgid "Mount Point"
20511 msgstr "Точка монтування"
20513 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20514 msgid "Login:pass"
20515 msgstr "Логін:пароль"
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20518 msgid "Edit Bookmarks"
20519 msgstr "Редагувати закладки"
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20522 msgid "Create a new bookmark"
20523 msgstr "Створити нову закладку"
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20526 msgid "Delete the selected item"
20527 msgstr "Видалити обраний елемент"
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20530 msgid "Delete all the bookmarks"
20531 msgstr "Видалити всі закладки"
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20543 msgid "&Close"
20544 msgstr "Закрити"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20547 msgid "Bytes"
20548 msgstr "Байт"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20551 msgid "Convert"
20552 msgstr "Конвертувати"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20556 msgid "Destination file:"
20557 msgstr "Файл призначення:"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20560 msgid "Browse"
20561 msgstr "Огляд"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20564 msgid "Display the output"
20565 msgstr "Показати вивід"
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20568 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20569 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20572 msgid "Settings"
20573 msgstr "Параметри"
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20576 msgid "&Start"
20577 msgstr "Старт"
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20580 msgid "Containers (*"
20581 msgstr "Контейнери (*"
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20584 msgid "Errors"
20585 msgstr "Помилки"
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20588 msgid "Cl&ear"
20589 msgstr "О&чистити"
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20592 msgid "Hide future errors"
20593 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20596 msgid "Adjustments and Effects"
20597 msgstr "Настройки та ефекти"
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20600 msgid "Graphic Equalizer"
20601 msgstr "Графічний еквалайзер"
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20604 msgid "Synchronization"
20605 msgstr "Синхронізація"
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20608 msgid "v4l2 controls"
20609 msgstr "Елементи керування v4l2"
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20612 msgid "&Write changes to config"
20613 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20617 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20618 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20621 msgid ""
20622 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20623 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20624 "form, to anyone.</p>\n"
20625 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20626 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20627 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20628 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20629 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20630 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20631 msgstr ""
20632 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20633 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20634 "p>\n"
20635 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20636 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
20637 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
20638 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
20639 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
20640 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20643 msgid "Network Access Policy"
20644 msgstr "Політика мережевого доступу"
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20647 msgid "Automatically retrieve media infos"
20648 msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20651 msgid "Regularly check for VLC updates"
20652 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20655 msgid "Go to Time"
20656 msgstr "Перейти до часу"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20659 msgid "&Go"
20660 msgstr "Перейти"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20663 msgid "Go to time"
20664 msgstr "Перейти до часу"
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20667 msgid "About"
20668 msgstr "Про програму"
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20671 msgid "&Recheck version"
20672 msgstr "Заново перевірити версію"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20675 msgid "&Yes"
20676 msgstr "Так"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20679 msgid "&No"
20680 msgstr "&Ні"
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20683 msgid "VLC media player updates"
20684 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20687 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20688 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20691 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20692 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20695 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20696 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20699 msgid "Current Media Information"
20700 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20703 msgid "&General"
20704 msgstr "Загальне"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20707 msgid "&Metadata"
20708 msgstr "&Метадані"
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20711 msgid "Co&dec"
20712 msgstr "Ко&дек"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20715 msgid "S&tatistics"
20716 msgstr "С&татистика"
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20719 msgid "&Save Metadata"
20720 msgstr "Зберегти метадані"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20723 msgid "Location:"
20724 msgstr "Місцезнаходження:"
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20727 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20728 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20731 msgid "Save log file as..."
20732 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20735 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20736 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20739 msgid ""
20740 "Cannot write to file %1:\n"
20741 "%2."
20742 msgstr ""
20743 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20744 "%2."
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20747 msgid "Update the tree"
20748 msgstr "Оновити дерево"
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20751 msgid "Clear the messages"
20752 msgstr "Очистити повідомлення"
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20755 msgid "Open Media"
20756 msgstr "Відкрити медіа"
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20759 msgid "&File"
20760 msgstr "Файл"
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20763 msgid "&Disc"
20764 msgstr "Диск"
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20767 msgid "&Network"
20768 msgstr "Мережа"
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20771 msgid "Capture &Device"
20772 msgstr "Пристрій захоплення"
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20775 msgid "&Select"
20776 msgstr "Вибрати"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20780 msgid "&Enqueue"
20781 msgstr "Помістити у чергу"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20785 msgid "&Play"
20786 msgstr "Відтворити"
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20789 msgid "&Stream"
20790 msgstr "Потік"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20793 msgid "C&onvert"
20794 msgstr "К&онвертувати"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20797 msgid "C&onvert / Save"
20798 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20801 msgid "Open URL"
20802 msgstr "Відкрити URL"
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20805 msgid "Enter URL here..."
20806 msgstr "Введіть URL тут…"
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20809 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20810 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20813 msgid ""
20814 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20815 "or the path to a file on your computer,\n"
20816 "it will be automatically selected."
20817 msgstr ""
20818 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20819 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20820 "він буде автоматично обраний."
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20823 msgid "Plugins and extensions"
20824 msgstr "Плагіни та розширення"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20827 msgid "Capability"
20828 msgstr "Сумісність"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20831 msgid "Score"
20832 msgstr "Рахунок"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20835 msgid "&Search:"
20836 msgstr "Шукати:"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20839 msgid "Get more extensions from"
20840 msgstr "Отримати нові розширення з"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20843 msgid "More information..."
20844 msgstr "Більше інформації…"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20847 msgid "Reload extensions"
20848 msgstr "Перезавантажити розширення"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20851 msgid "Version"
20852 msgstr "Версія"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20855 msgid "Website"
20856 msgstr "Вебсайт"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20859 msgid "Deletes the selected item"
20860 msgstr "Видалити обрані елементи"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20863 msgid "Show settings"
20864 msgstr "Показати параметри"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20867 msgid "Simple"
20868 msgstr "Прості"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20871 msgid "Switch to simple preferences view"
20872 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20875 msgid "Switch to full preferences view"
20876 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20879 msgid "&Save"
20880 msgstr "Зберегти"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20883 msgid "Save and close the dialog"
20884 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20887 msgid "&Reset Preferences"
20888 msgstr "Скинути параметри"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20891 msgid "Only show current"
20892 msgstr "Показувати лише поточні"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20895 msgid "Only show modules related to current playback"
20896 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20899 msgid "Advanced Preferences"
20900 msgstr "Додаткові параметри"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20903 msgid "Simple Preferences"
20904 msgstr "Звичайні параметри"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20907 msgid "Cannot save Configuration"
20908 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20911 msgid "Preferences file could not be saved"
20912 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20915 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20916 msgstr "Ви впевнені у скиданні параметрів медіаплеєра VLC?"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20919 msgid "Open Directory"
20920 msgstr "Відкрити каталог"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20923 msgid "Open Folder"
20924 msgstr "Відкрити каталог"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20927 msgid "Open playlist..."
20928 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20931 msgid "XSPF playlist"
20932 msgstr "Список відтворення XSPF"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20935 msgid "M3U playlist"
20936 msgstr "Список відтворення M3U"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20939 msgid "M3U8 playlist"
20940 msgstr "Список відтворення M3U8"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20943 msgid "Save playlist as..."
20944 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20947 msgid "Open subtitles..."
20948 msgstr "Відкрити субтитри…"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20951 msgid "Media Files"
20952 msgstr "Медіафайли"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20955 msgid "Subtitle Files"
20956 msgstr "Файли субтитрів"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20959 msgid "All Files"
20960 msgstr "Усі файли"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20963 msgid "Stream Output"
20964 msgstr "Вивід потоку"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20967 msgid ""
20968 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20969 "on your private network, or on the Internet.\n"
20970 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20971 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20972 msgstr ""
20973 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20974 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20975 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20976 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20979 msgid ""
20980 "Stream output string.\n"
20981 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20982 "but you can change it manually."
20983 msgstr ""
20984 "Рядок виводу потоку.\n"
20985 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20986 "але ви можете змінити це вручну."
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20989 msgid "Toolbars Editor"
20990 msgstr "Редактор панелей інструментів"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20993 msgid "Toolbar Elements"
20994 msgstr "Елементи панелі інструментів"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20997 msgid "Next widget style:"
20998 msgstr "Новий стиль віджету:"
21000 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21001 msgid "Flat Button"
21002 msgstr "Гладка кнопка"
21004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21005 msgid "Big Button"
21006 msgstr "Велика кнопка"
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21009 msgid "Native Slider"
21010 msgstr "Рідний слайдер"
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21013 msgid "Main Toolbar"
21014 msgstr "Головна панель інструментів"
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21017 msgid "Toolbar position:"
21018 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21021 msgid "Under the Video"
21022 msgstr "Під відео"
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21025 msgid "Above the Video"
21026 msgstr "Над відео"
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21029 msgid "Line 1:"
21030 msgstr "Рядок 1:"
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21033 msgid "Line 2:"
21034 msgstr "Рядок 2:"
21036 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21037 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21038 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21041 msgid "Time Toolbar"
21042 msgstr "Панель інструментів часу"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21045 msgid "Fullscreen Controller"
21046 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21049 msgid "Select profile:"
21050 msgstr "Виберіть профіль:"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21053 msgid "New profile"
21054 msgstr "Новий профіль"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21057 msgid "Delete the current profile"
21058 msgstr "Видалити поточний профіль"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21061 msgid "Cl&ose"
21062 msgstr "Закрити"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21065 msgid "Profile Name"
21066 msgstr "Ім’я профілю"
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21069 msgid "Please enter the new profile name."
21070 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21073 msgid "Spacer"
21074 msgstr "Відступ"
21076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21077 msgid "Expanding Spacer"
21078 msgstr "Розкривний відступ"
21080 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21081 msgid "Splitter"
21082 msgstr "Розділювач"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21085 msgid "Time Slider"
21086 msgstr "Часовий слайдер"
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21089 msgid "Small Volume"
21090 msgstr "Невелика гучність"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21093 msgid "DVD menus"
21094 msgstr "Меню DVD"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21097 msgid "Advanced Buttons"
21098 msgstr "Додаткові кнопки"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21101 msgid "Playback Buttons"
21102 msgstr "Кнопки відтворення"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21105 msgid "Aspect ratio selector"
21106 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21109 msgid "Speed selector"
21110 msgstr "Вибір швидкості"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21113 msgid "Broadcast"
21114 msgstr "Широкомовлення"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21117 msgid "Schedule"
21118 msgstr "Планувати"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21121 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21122 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21125 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21126 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21129 msgid "Day / Month / Year:"
21130 msgstr "День/місяць/рік:"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21133 msgid "Repeat:"
21134 msgstr "Повторювати:"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21137 msgid "Repeat delay:"
21138 msgstr "Затримка повторення:"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21142 msgid " days"
21143 msgstr " дні"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21146 msgid "I&mport"
21147 msgstr "Імпорт"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21150 msgid "E&xport"
21151 msgstr "Експорт"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21154 msgid "Save VLM configuration as..."
21155 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21158 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21159 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21162 msgid "Open VLM configuration..."
21163 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21166 msgid "Broadcast: "
21167 msgstr "Широкомовні потоки: "
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21170 msgid "Schedule: "
21171 msgstr "Планування: "
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21174 msgid "VOD: "
21175 msgstr "VOD: "
21177 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21178 msgid "Control menu for the player"
21179 msgstr "Меню керування плеєра"
21181 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21182 msgid "Paused"
21183 msgstr "Призупинено"
21185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21186 msgid "&Media"
21187 msgstr "&Медіа"
21189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21190 msgid "P&layback"
21191 msgstr "Відтворення"
21193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21194 msgid "&Audio"
21195 msgstr "&Звук"
21197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21198 msgid "&Video"
21199 msgstr "&Відео"
21201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21202 msgid "Subti&tle"
21203 msgstr "Субт&итри"
21205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21206 msgid "T&ools"
21207 msgstr "І&нструменти"
21209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21210 msgid "V&iew"
21211 msgstr "В&игляд"
21213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21214 msgid "&Help"
21215 msgstr "Д&овідка"
21217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21218 msgid "Open &File..."
21219 msgstr "Відкрити &файл…"
21221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21222 msgid "&Open Multiple Files..."
21223 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21226 msgid "Open &Disc..."
21227 msgstr "Від&крити диск…"
21229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21230 msgid "Open &Network Stream..."
21231 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21234 msgid "Open &Capture Device..."
21235 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21238 msgid "Open &Location from clipboard"
21239 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21242 msgid "Open &Recent Media"
21243 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21246 msgid "Conve&rt / Save..."
21247 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21250 msgid "&Stream..."
21251 msgstr "&Мовлення…"
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21254 msgid "Quit at the end of playlist"
21255 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21258 msgid "Close to systray"
21259 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21262 msgid "&Quit"
21263 msgstr "Вихід"
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21266 msgid "&Effects and Filters"
21267 msgstr "Ефекти та фільтри"
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21270 msgid "&Track Synchronization"
21271 msgstr "Синхронізація доріжки"
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21274 msgid "Program Guide"
21275 msgstr "Довідник програми"
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21278 msgid "Plu&gins and extensions"
21279 msgstr "Плагіни та розширення"
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21282 msgid "Customi&ze Interface..."
21283 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21286 msgid "&Preferences"
21287 msgstr "Параметри"
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21290 msgid "&View"
21291 msgstr "Перегляд"
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21294 msgid "Play&list"
21295 msgstr "Список відтворення"
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21298 msgid "Ctrl+L"
21299 msgstr "Ctrl+L"
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21302 msgid "Docked Playlist"
21303 msgstr "Зменшений список відтворення"
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21306 msgid "Mi&nimal Interface"
21307 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21310 msgid "Ctrl+H"
21311 msgstr "Ctrl+H"
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21314 msgid "&Fullscreen Interface"
21315 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21318 msgid "&Advanced Controls"
21319 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21322 msgid "Status Bar"
21323 msgstr "Панель стану"
21325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21326 msgid "Visualizations selector"
21327 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21330 msgid "&Increase Volume"
21331 msgstr "&Збільшити гучність"
21333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21334 msgid "&Decrease Volume"
21335 msgstr "З&меншити гучність"
21337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21338 msgid "&Mute"
21339 msgstr "&Без звуку"
21341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21342 msgid "Audio &Track"
21343 msgstr "Звукова доріжка"
21345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21346 msgid "Audio &Device"
21347 msgstr "Звуковий пристрій"
21349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21350 msgid "&Stereo Mode"
21351 msgstr "&Стереорежим"
21353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21354 msgid "&Visualizations"
21355 msgstr "Візуалізації"
21357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21358 msgid "Add &Subtitle File..."
21359 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21362 msgid "Sub &Track"
21363 msgstr "Субтрек"
21365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21366 msgid "Video &Track"
21367 msgstr "Відеодоріжка"
21369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21370 msgid "&Fullscreen"
21371 msgstr "Повноекранний режим"
21373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21374 msgid "Always Fit &Window"
21375 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21378 msgid "Always &on Top"
21379 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21382 msgid "Set as Wall&paper"
21383 msgstr "У&становити як шпалери"
21385 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21386 msgid "&Zoom"
21387 msgstr "Масштаб"
21389 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21390 msgid "&Aspect Ratio"
21391 msgstr "Співвідношення сторін"
21393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21394 msgid "&Crop"
21395 msgstr "Обрізати"
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21398 msgid "&Deinterlace"
21399 msgstr "Деінтерлейс"
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21402 msgid "&Deinterlace mode"
21403 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21406 msgid "&Post processing"
21407 msgstr "Пост-обробка"
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21410 msgid "Take &Snapshot"
21411 msgstr "Зроби&ти знімок"
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21414 msgid "T&itle"
21415 msgstr "Заголовок"
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21418 msgid "&Chapter"
21419 msgstr "Розділ"
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21422 msgid "&Program"
21423 msgstr "Програма"
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21426 msgid "&Manage"
21427 msgstr "&Керувати"
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21430 msgid "&Help..."
21431 msgstr "Довідка…"
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21434 msgid "Check for &Updates..."
21435 msgstr "Перевірити оновлення…"
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21438 msgid "&Stop"
21439 msgstr "Зупинити"
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21442 msgid "Pre&vious"
21443 msgstr "Попередній"
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21446 msgid "Ne&xt"
21447 msgstr "Наступний"
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21450 msgid "Sp&eed"
21451 msgstr "Шв&идкість"
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21454 msgid "&Faster"
21455 msgstr "Швидше"
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21458 msgid "N&ormal Speed"
21459 msgstr "Нормальна швидкість"
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21462 msgid "Slo&wer"
21463 msgstr "Повільніше"
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21466 msgid "&Jump Forward"
21467 msgstr "Стрибнути вперед"
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21470 msgid "Jump Bac&kward"
21471 msgstr "Стрибнути назад"
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21474 msgid "Ctrl+T"
21475 msgstr "Ctrl+T"
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21478 msgid "Open &Network..."
21479 msgstr "Відкрити мережу…"
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21482 msgid "Leave Fullscreen"
21483 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21486 msgid "&Playback"
21487 msgstr "Відтворення"
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21490 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21491 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21494 msgid "Sho&w VLC media player"
21495 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21498 msgid "&Open Media"
21499 msgstr "&Відкрити медіа"
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21502 msgid "&Clear"
21503 msgstr "Очистити"
21505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21506 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21507 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21510 msgid ""
21511 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21512 "preferences dialog."
21513 msgstr ""
21514 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21515 "параметрів."
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21518 msgid "Systray icon"
21519 msgstr "Значок в області сповіщень"
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21522 msgid ""
21523 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21524 "basic actions."
21525 msgstr ""
21526 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21527 "медіаплеєр VLC."
21529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21530 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21531 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21534 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21535 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21538 msgid "Show playing item name in window title"
21539 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21542 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21543 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21546 msgid "Show notification popup on track change"
21547 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21550 msgid ""
21551 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21552 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21553 msgstr ""
21554 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21555 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21558 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21559 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21562 msgid ""
21563 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21564 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21565 "extensions."
21566 msgstr ""
21567 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21568 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21569 "з композитним розширенням."
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21572 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21573 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21576 msgid ""
21577 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21578 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21579 "with composite extensions."
21580 msgstr ""
21581 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21582 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21583 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21586 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21587 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21590 msgid "Activate the updates availability notification"
21591 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21594 msgid ""
21595 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21596 "once every two weeks."
21597 msgstr ""
21598 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21599 "Запускається раз на два тижні."
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21602 msgid "Number of days between two update checks"
21603 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21606 msgid "Ask for network policy at start"
21607 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21610 msgid "Save the recently played items in the menu"
21611 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21613 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21614 msgid "List of words separated by | to filter"
21615 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21618 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21619 msgstr ""
21620 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21621 "елементів у плеєрі"
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21624 msgid "Define the colors of the volume slider "
21625 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21628 msgid ""
21629 "Define the colors of the volume slider\n"
21630 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21631 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21632 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21633 msgstr ""
21634 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21635 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21636 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21637 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21640 msgid "Selection of the starting mode and look "
21641 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21644 msgid ""
21645 "Start VLC with:\n"
21646 " - normal mode\n"
21647 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21648 " - minimal mode with limited controls"
21649 msgstr ""
21650 "Запускати VLC:\n"
21651 " - у нормальному режимі\n"
21652 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
21653 "мистецтва…\n"
21654 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21657 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21658 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21661 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21662 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21665 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21666 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21669 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21670 msgstr ""
21671 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21672 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21675 msgid "Load extensions on startup"
21676 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21679 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21680 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21682 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21683 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21684 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21686 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21687 msgid "Display background cone or art"
21688 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21690 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21691 msgid ""
21692 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21693 "disabled to prevent burning screen."
21694 msgstr ""
21695 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21696 "попередження вигорання екрана."
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21699 msgid "Expanding background cone or art."
21700 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21703 msgid "Background art fits window's size"
21704 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21707 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21708 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21710 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21711 msgid ""
21712 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21713 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21714 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21715 "and change the system volume when VLC is not selected."
21716 msgstr ""
21717 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21718 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21719 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21720 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21723 msgid "Maximum Volume displayed"
21724 msgstr "Межа регулятора гучності"
21726 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21727 msgid "Never"
21728 msgstr "Ніколи"
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21731 msgid "When minimized"
21732 msgstr "коли згорнуто"
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21735 msgid "Always"
21736 msgstr "Завжди"
21738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21739 msgid "Qt interface"
21740 msgstr "Інтерфейс Qt"
21742 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21743 msgid "errors"
21744 msgstr "помилки"
21746 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21747 msgid "warnings"
21748 msgstr "попередження"
21750 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21751 msgid "debug"
21752 msgstr "відлагоджування"
21754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21755 msgid "Open a skin file"
21756 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21758 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21759 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21760 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21762 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21763 msgid "Open playlist"
21764 msgstr "Відкрити список відтворення"
21766 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21767 msgid "Playlist Files|"
21768 msgstr "Файли списку відтворення|"
21770 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21771 msgid "Save playlist"
21772 msgstr "Зберегти список відтворення"
21774 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21775 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21776 msgstr ""
21777 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21780 msgid "Skin to use"
21781 msgstr "Використовувана обкладинка"
21783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21784 msgid "Path to the skin to use."
21785 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21788 msgid "Config of last used skin"
21789 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21792 msgid ""
21793 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21794 "automatically, do not touch it."
21795 msgstr ""
21796 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21797 "оновлюється автоматично."
21799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21800 msgid "Show a systray icon for VLC"
21801 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21805 msgid "Show VLC on the taskbar"
21806 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21809 msgid "Enable transparency effects"
21810 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21813 msgid ""
21814 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21815 "when moving windows does not behave correctly."
21816 msgstr ""
21817 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21818 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21822 msgid "Use a skinned playlist"
21823 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21826 msgid "Display video in a skinned window if any"
21827 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21829 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21830 msgid ""
21831 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21832 "play back video even though no video tag is implemented"
21833 msgstr ""
21834 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21835 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21838 msgid "Skins"
21839 msgstr "Обкладинки"
21841 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21842 msgid "Skinnable Interface"
21843 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21845 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21846 msgid "Select skin"
21847 msgstr "Вибрати обкладинку"
21849 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21850 msgid "Open skin ..."
21851 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21853 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21854 msgid ""
21855 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21856 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21857 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21858 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21859 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21860 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21861 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21862 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21863 msgstr ""
21865 #: modules/lua/vlc.c:48
21866 msgid "Lua interface"
21867 msgstr "Інтерфейс Lua"
21869 #: modules/lua/vlc.c:49
21870 msgid "Lua interface module to load"
21871 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21873 #: modules/lua/vlc.c:51
21874 msgid "Lua interface configuration"
21875 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21877 #: modules/lua/vlc.c:52
21878 msgid ""
21879 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21880 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21881 msgstr ""
21882 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21883 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21885 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21886 msgid "A single password restricts access to this interface."
21887 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
21889 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21890 msgid "Source directory"
21891 msgstr "Вихідний каталог"
21893 #: modules/lua/vlc.c:58
21894 msgid "Directory index"
21895 msgstr "Індекс каталогу"
21897 #: modules/lua/vlc.c:59
21898 msgid "Allow to build directory index"
21899 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21901 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21902 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21903 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21904 msgid "Host"
21905 msgstr "Адреса"
21907 #: modules/lua/vlc.c:62
21908 msgid ""
21909 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21911 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21912 msgstr ""
21913 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
21914 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
21915 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21917 #: modules/lua/vlc.c:67
21918 msgid ""
21919 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21920 "4212."
21921 msgstr ""
21922 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
21923 "4212."
21925 #: modules/lua/vlc.c:75
21926 msgid "CLI input"
21927 msgstr "Вхід CLI"
21929 #: modules/lua/vlc.c:76
21930 msgid ""
21931 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21932 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21933 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21934 msgstr ""
21935 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
21936 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
21937 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21939 #: modules/lua/vlc.c:84
21940 msgid "Lua"
21941 msgstr "Lua"
21943 #: modules/lua/vlc.c:85
21944 msgid "Lua interpreter"
21945 msgstr "Інтерпретатор Lua"
21947 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21948 msgid "Lua HTTP"
21949 msgstr "Lua HTTP"
21951 #: modules/lua/vlc.c:106
21952 msgid "Lua CLI"
21953 msgstr "Lua CLI"
21955 #: modules/lua/vlc.c:110
21956 msgid "Command-line interface"
21957 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
21959 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21960 msgid "Lua Telnet"
21961 msgstr "Lua Telnet"
21963 #: modules/lua/vlc.c:134
21964 msgid "Lua Meta Fetcher"
21965 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21967 #: modules/lua/vlc.c:135
21968 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21969 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21971 #: modules/lua/vlc.c:140
21972 msgid "Lua Meta Reader"
21973 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21975 #: modules/lua/vlc.c:141
21976 msgid "Read meta data using lua scripts"
21977 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21979 #: modules/lua/vlc.c:147
21980 msgid "Lua Playlist"
21981 msgstr "Список відтворення Lua"
21983 #: modules/lua/vlc.c:148
21984 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21985 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21987 #: modules/lua/vlc.c:153
21988 msgid "Lua Art"
21989 msgstr "Мистецтво Lua"
21991 #: modules/lua/vlc.c:154
21992 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21993 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
21995 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21996 msgid "Lua Extension"
21997 msgstr "Розширення Lua"
21999 #: modules/lua/vlc.c:166
22000 msgid "Lua SD Module"
22001 msgstr "Модуль SD Lua"
22003 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22004 msgid "Folder meta data"
22005 msgstr "Каталог метаданих"
22007 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22008 msgid "Album art filename"
22009 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
22011 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22012 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22013 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
22015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22016 msgid "The username of your last.fm account"
22017 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22020 msgid "The password of your last.fm account"
22021 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22024 msgid "Scrobbler URL"
22025 msgstr "Скроблер URL"
22027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22028 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22029 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22032 msgid "Audioscrobbler"
22033 msgstr "Звуковий скроблер"
22035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22036 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22037 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22040 msgid "last.fm: Authentication failed"
22041 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22044 msgid ""
22045 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22046 "relaunch VLC."
22047 msgstr ""
22048 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої параметри "
22049 "та перезапустіть VLC."
22051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22052 msgid "Last.fm username not set"
22053 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22056 msgid ""
22057 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22058 "VLC.\n"
22059 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22060 msgstr ""
22061 "Задайте ім’я користувача або вимкніть плагін звукового скроблеру й "
22062 "перезапустіть VLC.\n"
22063 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22065 #: modules/misc/gnutls.c:51
22066 msgid "TLS cipher priorities"
22067 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22069 #: modules/misc/gnutls.c:52
22070 msgid ""
22071 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22072 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22073 msgstr ""
22074 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22075 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22076 "синтаксису."
22078 #: modules/misc/gnutls.c:63
22079 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22080 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22082 #: modules/misc/gnutls.c:65
22083 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22084 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22086 #: modules/misc/gnutls.c:66
22087 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22088 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22090 #: modules/misc/gnutls.c:67
22091 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22092 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22094 #: modules/misc/gnutls.c:72
22095 msgid "GNU TLS transport layer security"
22096 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22098 #: modules/misc/gnutls.c:79
22099 msgid "GNU TLS server"
22100 msgstr "Сервер GNU TLS"
22102 #: modules/misc/gnutls.c:269
22103 #, c-format
22104 msgid ""
22105 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22106 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22107 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22108 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22109 "\n"
22110 "If in doubt, abort now.\n"
22111 msgstr ""
22112 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22113 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22114 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22115 "вас.\n"
22116 "\n"
22117 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22119 #: modules/misc/gnutls.c:279
22120 #, c-format
22121 msgid ""
22122 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22123 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22124 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22125 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22126 "\n"
22127 "If in doubt, abort now.\n"
22128 msgstr ""
22129 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22130 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22131 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22132 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22133 "\n"
22134 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22136 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22137 msgid "Insecure site"
22138 msgstr "Небезпечний сайт"
22140 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22141 msgid "Abort"
22142 msgstr "Перервати"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:295
22145 msgid "View certificate"
22146 msgstr "Переглянути сертифікат"
22148 #: modules/misc/gnutls.c:312
22149 #, c-format
22150 msgid ""
22151 "This is the certificate presented by %s:\n"
22152 "%s\n"
22153 "\n"
22154 "If in doubt, abort now.\n"
22155 msgstr ""
22156 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22157 "%s\n"
22158 "\n"
22159 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22161 #: modules/misc/gnutls.c:314
22162 msgid "Accept 24 hours"
22163 msgstr "Прийняти на 24 години"
22165 #: modules/misc/gnutls.c:315
22166 msgid "Accept permanently"
22167 msgstr "Приймати постійно"
22169 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22170 msgid "Playing some media."
22171 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22173 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22174 msgid "Power"
22175 msgstr "Живлення"
22177 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22178 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22179 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22181 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22182 msgid "XDG-screensaver"
22183 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22185 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22186 msgid "XDG screen saver inhibition"
22187 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22189 #: modules/misc/logger.c:117
22190 msgid "Log format"
22191 msgstr "Формат журналу"
22193 #: modules/misc/logger.c:118
22194 msgid "Specify the logging format."
22195 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22197 #: modules/misc/logger.c:121
22198 msgid "Syslog ident"
22199 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22201 #: modules/misc/logger.c:122
22202 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22203 msgstr ""
22204 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22205 "журнал."
22207 #: modules/misc/logger.c:125
22208 msgid "Syslog facility"
22209 msgstr "Можливості syslog"
22211 #: modules/misc/logger.c:126
22212 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22213 msgstr ""
22214 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22216 #: modules/misc/logger.c:153
22217 msgid "Verbosity"
22218 msgstr "Рівень подробиць"
22220 #: modules/misc/logger.c:154
22221 msgid ""
22222 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22223 "--verbose."
22224 msgstr ""
22225 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
22226 "параметру --verbose."
22228 #: modules/misc/logger.c:158
22229 msgid "Logging"
22230 msgstr "Журналювання"
22232 #: modules/misc/logger.c:159
22233 msgid "File logging"
22234 msgstr "Журналювання у файл"
22236 #: modules/misc/logger.c:165
22237 msgid "Log filename"
22238 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22240 #: modules/misc/logger.c:165
22241 msgid "Specify the log filename."
22242 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22244 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22245 msgid "M3U playlist export"
22246 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22248 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22249 msgid "M3U8 playlist export"
22250 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22252 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22253 msgid "XSPF playlist export"
22254 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22256 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22257 msgid "HTML playlist export"
22258 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22260 #: modules/misc/rtsp.c:61
22261 msgid "Maximum number of connections"
22262 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
22264 #: modules/misc/rtsp.c:62
22265 msgid ""
22266 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22267 "0 means no limit."
22268 msgstr ""
22269 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
22270 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
22272 #: modules/misc/rtsp.c:65
22273 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22274 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22276 #: modules/misc/rtsp.c:67
22277 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22278 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22280 #: modules/misc/rtsp.c:69
22281 msgid ""
22282 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22283 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22284 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22285 "The default is 5."
22286 msgstr ""
22287 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22288 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22289 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22290 "Стандартно: 5."
22292 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22293 msgid "RTSP VoD"
22294 msgstr "RTSP VoD"
22296 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22297 msgid "RTSP VoD server"
22298 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22300 #: modules/misc/stats.c:211
22301 msgid "Stats"
22302 msgstr "Статистика"
22304 #: modules/misc/stats.c:213
22305 msgid "Stats encoder function"
22306 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22308 #: modules/misc/stats.c:219
22309 msgid "Stats decoder"
22310 msgstr "Статистика декодера"
22312 #: modules/misc/stats.c:220
22313 msgid "Stats decoder function"
22314 msgstr "Функція статистики декодера"
22316 #: modules/misc/stats.c:225
22317 msgid "Stats demux"
22318 msgstr "Статистика демультиплексора"
22320 #: modules/misc/stats.c:226
22321 msgid "Stats demux function"
22322 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
22324 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22325 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22326 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22328 #: modules/mux/asf.c:57
22329 msgid "Title to put in ASF comments."
22330 msgstr "Назва для коментарів ASF."
22332 #: modules/mux/asf.c:59
22333 msgid "Author to put in ASF comments."
22334 msgstr "Автор для коментарів ASF."
22336 #: modules/mux/asf.c:61
22337 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22338 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
22340 #: modules/mux/asf.c:62
22341 msgid "Comment"
22342 msgstr "Коментар"
22344 #: modules/mux/asf.c:63
22345 msgid "Comment to put in ASF comments."
22346 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
22348 #: modules/mux/asf.c:65
22349 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22350 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
22352 #: modules/mux/asf.c:66
22353 msgid "Packet Size"
22354 msgstr "Розмір пакета"
22356 #: modules/mux/asf.c:67
22357 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22358 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
22360 #: modules/mux/asf.c:68
22361 msgid "Bitrate override"
22362 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
22364 #: modules/mux/asf.c:69
22365 msgid ""
22366 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22367 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22368 "in bytes"
22369 msgstr ""
22370 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
22371 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
22372 "байтах"
22374 #: modules/mux/asf.c:73
22375 msgid "ASF muxer"
22376 msgstr "Мультиплексор ASF"
22378 #: modules/mux/asf.c:565
22379 msgid "Unknown Video"
22380 msgstr "Невідоме відео"
22382 #: modules/mux/avi.c:47
22383 msgid "AVI muxer"
22384 msgstr "Мультиплексор AVI"
22386 #: modules/mux/dummy.c:45
22387 msgid "Dummy/Raw muxer"
22388 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
22390 #: modules/mux/mp4.c:46
22391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22392 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
22394 #: modules/mux/mp4.c:48
22395 msgid ""
22396 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22397 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22398 "downloading."
22399 msgstr ""
22400 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
22401 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
22403 #: modules/mux/mp4.c:58
22404 msgid "MP4/MOV muxer"
22405 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22408 msgid "DTS delay (ms)"
22409 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22412 msgid ""
22413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22415 "inside the client decoder."
22416 msgstr ""
22417 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22418 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22421 msgid "PES maximum size"
22422 msgstr "Максимальний розмір PES"
22424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22425 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22426 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
22428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22429 msgid "PS muxer"
22430 msgstr "Мультиплексор PS"
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22433 msgid "Video PID"
22434 msgstr "PID відео"
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22437 msgid ""
22438 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22439 "the video."
22440 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22443 msgid "Audio PID"
22444 msgstr "PID звуку"
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22447 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22448 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22451 msgid "SPU PID"
22452 msgstr "SPU PID"
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22455 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22456 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22459 msgid "PMT PID"
22460 msgstr "PMT PID"
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22463 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22464 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22467 msgid "TS ID"
22468 msgstr "TS ID"
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22471 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22472 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22475 msgid "NET ID"
22476 msgstr "NET ID"
22478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22479 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22480 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22483 msgid "PMT Program numbers"
22484 msgstr "Номери програм PMT"
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22487 msgid ""
22488 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22489 "to be enabled."
22490 msgstr ""
22491 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
22492 "ES ID» був увімкнений."
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22495 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22496 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22499 msgid ""
22500 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22501 "be enabled."
22502 msgstr ""
22503 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
22504 "увімкнений."
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22507 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22508 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22511 msgid ""
22512 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22513 "be enabled."
22514 msgstr ""
22515 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
22516 "ID» був увімкнений."
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22519 msgid "Set PID to ID of ES"
22520 msgstr "PID рівний ES ID"
22522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22523 msgid ""
22524 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22525 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22526 msgstr ""
22527 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
22528 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
22530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22531 msgid "Data alignment"
22532 msgstr "Вирівнювання даних"
22534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22535 msgid ""
22536 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22537 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22538 msgstr ""
22539 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
22540 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
22542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22543 msgid "Shaping delay (ms)"
22544 msgstr "Затримка формування (мс)"
22546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22547 msgid ""
22548 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22549 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22550 "especially for reference frames."
22551 msgstr ""
22552 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
22553 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
22554 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22557 msgid "Use keyframes"
22558 msgstr "Використовувати ключові кадри"
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22561 msgid ""
22562 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22563 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22564 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22565 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22566 "the biggest frames in the stream."
22567 msgstr ""
22568 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
22569 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
22570 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
22571 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
22572 "кадри в потоці."
22574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22575 msgid "PCR interval (ms)"
22576 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
22578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22579 msgid ""
22580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22582 msgstr ""
22583 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
22584 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22587 msgid "Minimum B (deprecated)"
22588 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
22590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22591 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22592 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22595 msgid "Maximum B (deprecated)"
22596 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22599 msgid ""
22600 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22601 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22602 "inside the client decoder."
22603 msgstr ""
22604 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22605 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22608 msgid "Crypt audio"
22609 msgstr "Шифрування звуку"
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22612 msgid "Crypt audio using CSA"
22613 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22616 msgid "Crypt video"
22617 msgstr "Шифрування відео"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22620 msgid "Crypt video using CSA"
22621 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22624 msgid "CSA Key in use"
22625 msgstr "Ключ CSA у використанні"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22628 msgid ""
22629 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22630 "second/2 one."
22631 msgstr ""
22632 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
22633 "парним/другим/2."
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22636 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22637 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22640 msgid ""
22641 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22642 "header from the value before encrypting."
22643 msgstr ""
22644 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
22645 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22648 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22649 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22651 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22652 msgid "Multipart JPEG muxer"
22653 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22655 #: modules/mux/ogg.c:51
22656 msgid "Ogg/OGM muxer"
22657 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22659 #: modules/mux/wav.c:46
22660 msgid "WAV muxer"
22661 msgstr "Мультиплексор WAV"
22663 #: modules/notify/growl.m:104
22664 msgid "Growl Notification Plugin"
22665 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
22667 #: modules/notify/growl.m:282
22668 msgid "New input playing"
22669 msgstr "Відтворюється нове введення"
22671 #: modules/notify/growl.m:305
22672 msgid "Now playing"
22673 msgstr "Зараз відтворюється"
22675 #: modules/notify/notify.c:53
22676 msgid "Timeout (ms)"
22677 msgstr "Таймаут (мс)"
22679 #: modules/notify/notify.c:54
22680 msgid "How long the notification will be displayed "
22681 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
22683 #: modules/notify/notify.c:59
22684 msgid "Notify"
22685 msgstr "Сповіщення"
22687 #: modules/notify/notify.c:60
22688 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22689 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
22691 #: modules/packetizer/copy.c:48
22692 msgid "Copy packetizer"
22693 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
22695 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22696 msgid "Dirac packetizer"
22697 msgstr "Пакетувальник Dirac"
22699 #: modules/packetizer/flac.c:50
22700 msgid "Flac audio packetizer"
22701 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
22703 #: modules/packetizer/h264.c:56
22704 msgid "H.264 video packetizer"
22705 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
22707 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22708 msgid "MLP/TrueHD parser"
22709 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22711 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22712 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22713 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
22715 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22716 msgid "MPEG4 video packetizer"
22717 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
22719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22720 msgid "Sync on Intra Frame"
22721 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
22723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22724 msgid ""
22725 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22726 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22727 msgstr ""
22728 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
22729 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
22731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22732 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22733 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
22735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22736 msgid "MPEG Video"
22737 msgstr "Відео MPEG"
22739 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22740 msgid "VC-1 packetizer"
22741 msgstr "Пакетувальник VC-1"
22743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22744 msgid "Bonjour services"
22745 msgstr "Сервіси Bonjour"
22747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22748 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22749 msgid "My Videos"
22750 msgstr "Мої відео"
22752 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22753 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22754 msgid "My Music"
22755 msgstr "Моя музика"
22757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22758 msgid "Picture"
22759 msgstr "Малюнок"
22761 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22763 msgid "My Pictures"
22764 msgstr "Мої малюнки"
22766 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22767 msgid "MTP devices"
22768 msgstr "Пристрої MTP"
22770 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22771 msgid "MTP Device"
22772 msgstr "Пристрій MTP"
22774 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22775 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22776 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22777 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22778 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22779 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22780 msgid "Discs"
22781 msgstr "Диски"
22783 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22784 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22785 msgid "Local drives"
22786 msgstr "Локальні дисководи"
22788 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22789 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22790 msgid "Podcast URLs list"
22791 msgstr "Список URL’ів подкасту"
22793 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22794 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22795 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
22797 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22798 msgid "Podcasts"
22799 msgstr "Подкасти"
22801 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22802 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22803 msgid "Audio capture"
22804 msgstr "Захоплення звуку"
22806 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22807 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22808 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
22810 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22811 msgid "Generic"
22812 msgstr "Базовий"
22814 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22815 msgid "SAP multicast address"
22816 msgstr "Групова адреса SAP"
22818 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22819 msgid ""
22820 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22821 "However, you can specify a specific address."
22822 msgstr ""
22823 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
22824 "іншу."
22826 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22827 msgid "SAP timeout (seconds)"
22828 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
22830 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22831 msgid ""
22832 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22833 msgstr ""
22834 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
22835 "ніяких нових сповіщень."
22837 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22838 msgid "Try to parse the announce"
22839 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
22841 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22842 msgid ""
22843 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22844 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22845 msgstr ""
22846 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
22847 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22850 msgid "SAP Strict mode"
22851 msgstr "Суворий режим SAP"
22853 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22854 msgid ""
22855 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22856 "announcements."
22857 msgstr ""
22858 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
22859 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22862 msgid "SAP"
22863 msgstr "SAP"
22865 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22866 msgid "Network streams (SAP)"
22867 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
22869 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22870 msgid "SDP Descriptions parser"
22871 msgstr "Парсер описів SDP"
22873 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22874 msgid "Session"
22875 msgstr "Сесія"
22877 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22878 msgid "Tool"
22879 msgstr "Інструмент"
22881 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22882 msgid "User"
22883 msgstr "Користувач"
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22886 msgid "Video capture"
22887 msgstr "Захоплення відео"
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22890 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22891 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
22893 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22894 msgid "Audio capture (ALSA)"
22895 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
22897 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22898 msgid "CD"
22899 msgstr "CD"
22901 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22902 msgid "DVD"
22903 msgstr "DVD"
22905 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22906 msgid "HD DVD"
22907 msgstr "HD DVD"
22909 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22910 msgid "Unknown type"
22911 msgstr "Невідомий тип"
22913 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22914 msgid "Universal Plug'n'Play"
22915 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22919 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22920 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22921 msgid "Screen capture"
22922 msgstr "Захоплення з екрану"
22924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22925 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22926 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
22928 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22929 msgid "Applications"
22930 msgstr "Програми"
22932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22934 msgid "Desktop"
22935 msgstr "Робочий стіл"
22937 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22938 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22939 msgid "Preferred Width"
22940 msgstr "Переважна ширина"
22942 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22943 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22944 msgid "Preferred Height"
22945 msgstr "Переважна висота"
22947 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22948 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22949 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
22951 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22952 msgid "Buffer size in seconds"
22953 msgstr "Розмір буферу в секундах"
22955 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22956 msgid "DASH"
22957 msgstr "DASH"
22959 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22960 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22961 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
22963 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22964 msgid "LZMA decompression"
22965 msgstr "Стиснення LZMA"
22967 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22968 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22969 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
22971 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22972 msgid "gzip decompression"
22973 msgstr "стиснення gzip"
22975 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22976 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22977 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
22979 #: modules/stream_filter/record.c:49
22980 msgid "Internal stream record"
22981 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22983 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22984 msgid "Smooth Streaming"
22985 msgstr "Плавне мовлення"
22987 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22988 msgid "Autodel"
22989 msgstr "Автовидалення"
22991 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22992 msgid "Automatically add/delete input streams"
22993 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
22995 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22996 msgid ""
22997 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22998 "this stream later."
22999 msgstr ""
23000 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23001 "цього потоку пізніше."
23003 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23004 msgid "Destination bridge-in name"
23005 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23007 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23008 msgid ""
23009 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23010 "in at a time, you can discard this option."
23011 msgstr ""
23012 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23013 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23015 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23016 msgid ""
23017 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23018 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23019 "need to raise caching values."
23020 msgstr ""
23021 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23022 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23023 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23025 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23026 msgid "ID Offset"
23027 msgstr "Зсув ID"
23029 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23030 msgid ""
23031 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23032 "IDs bridge_in will register."
23033 msgstr ""
23034 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23035 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23037 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23038 msgid "Name of current instance"
23039 msgstr "Ім’я поточної копії"
23041 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23042 msgid ""
23043 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23044 "at a time, you can discard this option."
23045 msgstr ""
23046 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23047 "ігнорувати цей параметр."
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23050 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23051 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23054 msgid ""
23055 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23056 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23057 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23058 "placeholder streams should have the same format. "
23059 msgstr ""
23060 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23061 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23062 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23063 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23065 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23066 msgid "Placeholder delay"
23067 msgstr "Затримка заповнення"
23069 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23070 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23071 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23074 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23075 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23078 msgid ""
23079 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23080 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23081 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23082 "frames in the streams."
23083 msgstr ""
23084 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23085 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23086 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23088 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23089 msgid "Bridge"
23090 msgstr "Міст"
23092 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23093 msgid "Bridge stream output"
23094 msgstr "Виведення потоку на міст"
23096 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23097 msgid "Bridge out"
23098 msgstr "Вихідний міст"
23100 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23101 msgid "Bridge in"
23102 msgstr "Вхідний міст"
23104 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23105 #: modules/stream_out/setid.c:41
23106 msgid "Elementary Stream ID"
23107 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23109 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23110 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23111 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23113 #: modules/stream_out/delay.c:43
23114 msgid "Delay of the ES (ms)"
23115 msgstr "Затримка ES (мс)"
23117 #: modules/stream_out/delay.c:45
23118 msgid ""
23119 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23120 "negative means advance."
23121 msgstr ""
23122 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23123 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23125 #: modules/stream_out/delay.c:55
23126 msgid "Delay a stream"
23127 msgstr "Затримати потік"
23129 #: modules/stream_out/description.c:54
23130 msgid "Description stream output"
23131 msgstr "Опис вихідного потоку"
23133 #: modules/stream_out/display.c:41
23134 msgid "Enable/disable audio rendering."
23135 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23137 #: modules/stream_out/display.c:43
23138 msgid "Enable/disable video rendering."
23139 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23141 #: modules/stream_out/display.c:44
23142 msgid "Delay (ms)"
23143 msgstr "Затримка (мс)"
23145 #: modules/stream_out/display.c:45
23146 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23147 msgstr "Затримка відображення потоку."
23149 #: modules/stream_out/display.c:54
23150 msgid "Display stream output"
23151 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
23153 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23154 msgid "Duplicate stream output"
23155 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
23157 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23158 msgid "Output access method"
23159 msgstr "Метод вихідного доступу"
23161 #: modules/stream_out/es.c:43
23162 msgid "This is the default output access method that will be used."
23163 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23165 #: modules/stream_out/es.c:45
23166 msgid "Audio output access method"
23167 msgstr "Метод доступу виведення звуку"
23169 #: modules/stream_out/es.c:47
23170 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23171 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23173 #: modules/stream_out/es.c:48
23174 msgid "Video output access method"
23175 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
23177 #: modules/stream_out/es.c:50
23178 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23179 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23181 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23182 msgid "Output muxer"
23183 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23185 #: modules/stream_out/es.c:54
23186 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23187 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23189 #: modules/stream_out/es.c:55
23190 msgid "Audio output muxer"
23191 msgstr "Мультиплексор виведення звуку"
23193 #: modules/stream_out/es.c:57
23194 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23195 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку."
23197 #: modules/stream_out/es.c:58
23198 msgid "Video output muxer"
23199 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23201 #: modules/stream_out/es.c:60
23202 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23203 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23205 #: modules/stream_out/es.c:62
23206 msgid "Output URL"
23207 msgstr "Вихідний URL"
23209 #: modules/stream_out/es.c:64
23210 msgid "This is the default output URI."
23211 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23213 #: modules/stream_out/es.c:65
23214 msgid "Audio output URL"
23215 msgstr "Вихідний URL звуку"
23217 #: modules/stream_out/es.c:67
23218 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23219 msgstr "Вихідний URI звуку."
23221 #: modules/stream_out/es.c:68
23222 msgid "Video output URL"
23223 msgstr "Вихідний URL відео"
23225 #: modules/stream_out/es.c:70
23226 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23227 msgstr "Вихідний URI відео."
23229 #: modules/stream_out/es.c:79
23230 msgid "Elementary stream output"
23231 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23233 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23234 #, c-format
23235 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23236 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23238 #: modules/stream_out/gather.c:44
23239 msgid "Gathering stream output"
23240 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23242 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23243 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23244 msgstr ""
23245 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23247 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23248 msgid "Magazine"
23249 msgstr "Журнал"
23251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23252 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23253 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23256 msgid "Page"
23257 msgstr "Сторінка"
23259 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23260 msgid "Specify the page containing the language"
23261 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23263 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23264 msgid "Row"
23265 msgstr "Рядок"
23267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23268 msgid "Specify the row containing the language"
23269 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23271 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23272 msgid "Lang From Telx"
23273 msgstr "Мова з телетексту"
23275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23276 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23277 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
23279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23280 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23281 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
23283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23285 msgid "Output video width."
23286 msgstr "Ширина виводу відео."
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23290 msgid "Output video height."
23291 msgstr "Висота виводу відео."
23293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23294 msgid "Sample aspect ratio"
23295 msgstr "Співвідношення сторін"
23297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23298 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23299 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
23301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23303 msgid "Video filter"
23304 msgstr "Відеофільтр"
23306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23307 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23308 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23311 msgid "Image chroma"
23312 msgstr "Кольоровість зображення"
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23315 msgid ""
23316 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23317 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23318 msgstr ""
23319 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
23320 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23323 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23324 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
23326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23327 #: modules/video_filter/rss.c:142
23328 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23329 msgid "X offset"
23330 msgstr "Зсув по X"
23332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23333 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23334 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23337 #: modules/video_filter/rss.c:144
23338 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23339 msgid "Y offset"
23340 msgstr "Зсув по Y"
23342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23343 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23344 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23347 msgid "Mosaic bridge"
23348 msgstr "Міст мозаїки"
23350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23351 msgid "Mosaic bridge stream output"
23352 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
23354 #: modules/stream_out/raop.c:148
23355 msgid "Hostname or IP address of target device"
23356 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
23358 #: modules/stream_out/raop.c:151
23359 msgid ""
23360 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23361 "very loud."
23362 msgstr ""
23363 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
23364 "дуже гучного."
23366 #: modules/stream_out/raop.c:155
23367 msgid "Password for target device."
23368 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
23370 #: modules/stream_out/raop.c:157
23371 msgid "Password file"
23372 msgstr "Файл паролю"
23374 #: modules/stream_out/raop.c:158
23375 msgid "Read password for target device from file."
23376 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
23378 #: modules/stream_out/raop.c:161
23379 msgid "RAOP"
23380 msgstr "RAOP"
23382 #: modules/stream_out/raop.c:162
23383 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23384 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
23386 #: modules/stream_out/record.c:50
23387 msgid "Destination prefix"
23388 msgstr "Префікс призначення"
23390 #: modules/stream_out/record.c:52
23391 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23392 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
23394 #: modules/stream_out/record.c:57
23395 msgid "Record stream output"
23396 msgstr "Записувати вихідний потік"
23398 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23399 msgid "This is the output URL that will be used."
23400 msgstr "Вихідний URL."
23402 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23403 msgid ""
23404 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23405 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23406 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23407 "SDP to be announced via SAP."
23408 msgstr ""
23409 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
23410 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
23411 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
23412 "анонсування SDP по SAP."
23414 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23415 msgid "SAP announcing"
23416 msgstr "Оповіщення SAP"
23418 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23419 msgid "Announce this session with SAP."
23420 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23423 msgid "Muxer"
23424 msgstr "Мультиплексор"
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23427 msgid ""
23428 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23429 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23430 msgstr ""
23431 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
23432 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23435 msgid "Session name"
23436 msgstr "Назва сесії"
23438 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23439 msgid ""
23440 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23441 "Descriptor)."
23442 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
23444 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23445 msgid "Session category"
23446 msgstr "Категорія сесії"
23448 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23449 msgid ""
23450 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23451 "announced if you choose to use SAP."
23452 msgstr ""
23453 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
23454 "сповіщення за використання SAP."
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23457 msgid "Session description"
23458 msgstr "Опис сесії"
23460 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23461 msgid ""
23462 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23463 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23464 msgstr ""
23465 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
23466 "(дескрипторі сесії)."
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23469 msgid "Session URL"
23470 msgstr "URL сесії"
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23473 msgid ""
23474 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23475 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23476 "(Session Descriptor)."
23477 msgstr ""
23478 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
23479 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
23481 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23482 msgid "Session email"
23483 msgstr "E-mail сесії"
23485 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23486 msgid ""
23487 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23488 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23489 msgstr ""
23490 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
23491 "сесії)."
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23494 msgid "Session phone number"
23495 msgstr "Телефонний номер сесії"
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23498 msgid ""
23499 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23500 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23501 msgstr ""
23502 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
23503 "(дескрипторі сесії)."
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23506 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23507 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23510 msgid "Audio port"
23511 msgstr "Звуковий порт"
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23514 msgid ""
23515 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23516 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23519 msgid "Video port"
23520 msgstr "Порт відео"
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23523 msgid ""
23524 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23525 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23528 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23529 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23532 msgid ""
23533 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23534 "packets."
23535 msgstr ""
23536 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
23537 "пакети."
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23540 msgid ""
23541 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23542 "milliseconds."
23543 msgstr ""
23544 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
23545 "мілісекундах."
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23548 msgid "Transport protocol"
23549 msgstr "Транспортний протокол"
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23552 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23553 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23556 msgid ""
23557 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23558 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23559 "string."
23560 msgstr ""
23561 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
23562 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
23563 "шістнадцятковим рядком."
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23566 msgid "MP4A LATM"
23567 msgstr "MP4A LATM"
23569 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23571 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23574 msgid "RTSP session timeout (s)"
23575 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23578 msgid ""
23579 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23580 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23581 "is 60 (one minute)."
23582 msgstr ""
23583 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
23584 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
23585 "значення: 60 (1 хвилина)."
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23588 msgid "RTP stream output"
23589 msgstr "Вивід потоку по RTP"
23591 #: modules/stream_out/setid.c:45
23592 msgid "New ES ID"
23593 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
23595 #: modules/stream_out/setid.c:47
23596 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23597 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23599 #: modules/stream_out/setid.c:51
23600 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23601 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
23603 #: modules/stream_out/setid.c:61
23604 msgid "Set ID"
23605 msgstr "Установити ідентифікатор"
23607 #: modules/stream_out/setid.c:62
23608 msgid "Set ES id"
23609 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
23611 #: modules/stream_out/setid.c:63
23612 msgid "Change the id of an elementary stream"
23613 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
23615 #: modules/stream_out/setid.c:74
23616 msgid "Set ES Lang"
23617 msgstr "Установити мову ES"
23619 #: modules/stream_out/setid.c:75
23620 msgid "Set Lang"
23621 msgstr "Установити мову"
23623 #: modules/stream_out/setid.c:76
23624 msgid "Change the language of an elementary stream"
23625 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
23627 #: modules/stream_out/smem.c:61
23628 msgid "Video prerender callback"
23629 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
23631 #: modules/stream_out/smem.c:62
23632 msgid ""
23633 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23634 "buffer where render will be done."
23635 msgstr ""
23636 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
23637 "функція встановлює буфер виконання генерування."
23639 #: modules/stream_out/smem.c:65
23640 msgid "Audio prerender callback"
23641 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
23643 #: modules/stream_out/smem.c:66
23644 msgid ""
23645 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23646 "buffer where render will be done."
23647 msgstr ""
23648 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
23649 "встановлює буфер виконання рендерингу."
23651 #: modules/stream_out/smem.c:69
23652 msgid "Video postrender callback"
23653 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
23655 #: modules/stream_out/smem.c:70
23656 msgid ""
23657 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23658 "called when the render is into the buffer."
23659 msgstr ""
23660 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
23661 "викликається після наповнення буфера."
23663 #: modules/stream_out/smem.c:73
23664 msgid "Audio postrender callback"
23665 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
23667 #: modules/stream_out/smem.c:74
23668 msgid ""
23669 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23670 "called when the render is into the buffer."
23671 msgstr ""
23672 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
23673 "викликається після наповнення буфера."
23675 #: modules/stream_out/smem.c:77
23676 msgid "Video Callback data"
23677 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
23679 #: modules/stream_out/smem.c:78
23680 msgid "Data for the video callback function."
23681 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
23683 #: modules/stream_out/smem.c:80
23684 msgid "Audio callback data"
23685 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
23687 #: modules/stream_out/smem.c:81
23688 msgid "Data for the audio callback function."
23689 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
23691 #: modules/stream_out/smem.c:83
23692 msgid "Time Synchronized output"
23693 msgstr "Синхронізований вивід"
23695 #: modules/stream_out/smem.c:84
23696 msgid ""
23697 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23698 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23699 msgstr ""
23700 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
23701 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
23703 #: modules/stream_out/smem.c:96
23704 msgid "Smem"
23705 msgstr "Smem"
23707 #: modules/stream_out/smem.c:97
23708 msgid "Stream output to memory buffer"
23709 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
23711 #: modules/stream_out/standard.c:43
23712 msgid "Output method to use for the stream."
23713 msgstr "Метод виводу для потоку."
23715 #: modules/stream_out/standard.c:46
23716 msgid "Muxer to use for the stream."
23717 msgstr "Мультиплексор для потоку."
23719 #: modules/stream_out/standard.c:47
23720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23722 msgid "Output destination"
23723 msgstr "Призначення виводу"
23725 #: modules/stream_out/standard.c:49
23726 msgid ""
23727 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23728 msgstr ""
23729 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
23730 "прив’язує параметри"
23732 #: modules/stream_out/standard.c:50
23733 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23734 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
23736 #: modules/stream_out/standard.c:52
23737 msgid ""
23738 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23739 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23740 msgstr ""
23741 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
23742 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
23743 "dst має пріоритет, вищий за цей"
23745 #: modules/stream_out/standard.c:54
23746 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23747 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
23749 #: modules/stream_out/standard.c:56
23750 msgid ""
23751 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23752 "overrides this"
23753 msgstr ""
23754 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
23755 "пріоритет, вищий за цей"
23757 #: modules/stream_out/standard.c:91
23758 msgid "Standard stream output"
23759 msgstr "Стандартний вивід потоку"
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23762 msgid "Video encoder"
23763 msgstr "Відеокодувальник"
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23766 msgid ""
23767 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23768 "options)."
23769 msgstr ""
23770 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23773 msgid "Destination video codec"
23774 msgstr "Відеокодек призначення"
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23777 msgid "This is the video codec that will be used."
23778 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23782 msgid "Video bitrate"
23783 msgstr "Бітрейт відео"
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23786 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23787 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23790 msgid "Video scaling"
23791 msgstr "Масштабування відео"
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23794 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23795 msgstr ""
23796 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
23797 "0.25)"
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23800 msgid "Video frame-rate"
23801 msgstr "Частота кадрів відео"
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23804 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23805 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23808 msgid "Deinterlace video"
23809 msgstr "Деінтерлейс"
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23812 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23813 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23816 msgid "Deinterlace module"
23817 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23820 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23821 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23824 msgid "Maximum video width"
23825 msgstr "Максимальна ширина відео"
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23828 msgid "Maximum output video width."
23829 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23832 msgid "Maximum video height"
23833 msgstr "Максимальна висота відео"
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23836 msgid "Maximum output video height."
23837 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23840 msgid ""
23841 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23842 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23843 msgstr ""
23844 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
23845 "ввести список фільтрів через кому."
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23848 msgid "Audio encoder"
23849 msgstr "Кодер звуку"
23851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23852 msgid ""
23853 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23854 "options)."
23855 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23858 msgid "Destination audio codec"
23859 msgstr "Звуковий кодек призначення"
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23862 msgid "This is the audio codec that will be used."
23863 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23867 msgid "Audio bitrate"
23868 msgstr "Бітрейт звуку"
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23871 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23872 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23875 msgid ""
23876 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23877 msgstr ""
23878 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
23879 "чи 48000)."
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23882 msgid "This is the language of the audio stream."
23883 msgstr "Це мова звукового потоку."
23885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23886 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23887 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23890 msgid "Audio filter"
23891 msgstr "Звуковий фільтр"
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23894 msgid ""
23895 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23896 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23897 msgstr ""
23898 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
23899 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23902 msgid "Subtitle encoder"
23903 msgstr "Кодувальник субтитрів"
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23906 msgid ""
23907 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23908 "options)."
23909 msgstr ""
23910 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
23911 "параметри)"
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23914 msgid "Destination subtitle codec"
23915 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23918 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23919 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23922 msgid ""
23923 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23924 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23925 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23926 "subpicture modules"
23927 msgstr ""
23928 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
23929 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
23930 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
23932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23933 msgid "OSD menu"
23934 msgstr "OSD меню"
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23937 msgid ""
23938 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23939 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23942 msgid "Number of threads"
23943 msgstr "Кількість потоків"
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23946 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23947 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23950 msgid "High priority"
23951 msgstr "Високий приорітет"
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23954 msgid ""
23955 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23956 msgstr ""
23957 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23960 msgid "Synchronise on audio track"
23961 msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
23963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23964 msgid ""
23965 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23966 "on the audio track."
23967 msgstr ""
23968 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23971 msgid ""
23972 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23973 "rate."
23974 msgstr ""
23975 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
23976 "навантаженням."
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23979 msgid "Transcode stream output"
23980 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23983 msgid "Overlays/Subtitles"
23984 msgstr "Шари/субтитри"
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23987 msgid "Monospace Font"
23988 msgstr "Моноширинний шрифт"
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23991 msgid "Font family for the font you want to use"
23992 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
23994 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23995 msgid "Font file for the font you want to use"
23996 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
23998 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23999 msgid "Font size in pixels"
24000 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24002 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24003 msgid ""
24004 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24005 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24006 "font size."
24007 msgstr ""
24008 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24009 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24012 msgid "Text opacity"
24013 msgstr "Непрозорість тексту"
24015 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24016 msgid ""
24017 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24018 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24019 msgstr ""
24020 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24021 "повністю непрозорий."
24023 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24024 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24025 msgid "Text default color"
24026 msgstr "Стандартний колір тексту"
24028 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24029 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24030 msgid ""
24031 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24032 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24033 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24034 "(red + green), #FFFFFF = white"
24035 msgstr ""
24036 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24037 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24038 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24039 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24041 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24042 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24043 msgid "Relative font size"
24044 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24047 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24048 msgid ""
24049 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24050 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24051 msgstr ""
24052 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24053 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24056 msgid "Background opacity"
24057 msgstr "Непрозорість тла"
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24060 msgid "Background color"
24061 msgstr "Колір тла"
24063 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24064 msgid "Outline opacity"
24065 msgstr "Непрозорість контура"
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24068 msgid "Shadow opacity"
24069 msgstr "Непрозорість тіні"
24071 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24072 msgid "Shadow color"
24073 msgstr "Колір тіні"
24075 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24076 msgid "Shadow angle"
24077 msgstr "Кут тіні"
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24080 msgid "Shadow distance"
24081 msgstr "Довжина тіні"
24083 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24084 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24085 msgid "Smaller"
24086 msgstr "Менший"
24088 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24089 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24090 msgid "Small"
24091 msgstr "Маленький"
24093 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24094 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24095 msgid "Large"
24096 msgstr "Великий"
24098 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24099 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24100 msgid "Larger"
24101 msgstr "Більше"
24103 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24104 msgid "Use YUVP renderer"
24105 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24107 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24108 msgid ""
24109 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24110 "you want to encode into DVB subtitles"
24111 msgstr ""
24112 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24113 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24115 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24116 msgid "Thin"
24117 msgstr "Тонкі"
24119 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24120 msgid "Thick"
24121 msgstr "Товсті"
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24124 msgid "Text renderer"
24125 msgstr "Генератор тексту"
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24128 msgid "Freetype2 font renderer"
24129 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24131 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24132 msgid ""
24133 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24134 "This should take less than a few minutes."
24135 msgstr ""
24136 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
24137 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
24139 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24140 msgid "Name for the font you want to use"
24141 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24143 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24144 msgid "Text renderer for Mac"
24145 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24148 msgid "CoreText font renderer"
24149 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24151 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24152 msgid "SVG template file"
24153 msgstr "Файл шаблону SVG"
24155 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24156 msgid ""
24157 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24158 msgstr ""
24159 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24161 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24162 msgid "Dummy font renderer"
24163 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24165 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24166 msgid "Filename for the font you want to use"
24167 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24169 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24170 msgid "Win32 font renderer"
24171 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24173 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24174 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24175 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24176 msgid "Conversions from "
24177 msgstr "Перетворення з "
24179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24180 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24181 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24184 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24185 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24188 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24189 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24192 msgid "MMX conversions from "
24193 msgstr "MMX-перетворення з "
24195 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24196 msgid "SSE2 conversions from "
24197 msgstr "SSE2-перетворення з "
24199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24200 msgid "AltiVec conversions from "
24201 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24203 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24204 msgid "OpenMAX DL image processing"
24205 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24207 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24208 msgid "RV32 conversion filter"
24209 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24211 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24212 msgid "Brightness threshold"
24213 msgstr "Поріг яскравості"
24215 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24216 msgid ""
24217 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24218 "threshold value will be the brightness defined below."
24219 msgstr ""
24220 "Якщо режим увімкнено, пікселі відображатимуться як чорні або білі. За поріг "
24221 "прийматиметься вказана нижче яскравість."
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24224 msgid "Image contrast (0-2)"
24225 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24227 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24228 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24229 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24232 msgid "Image hue (0-360)"
24233 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24236 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24237 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24240 msgid "Image saturation (0-3)"
24241 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24244 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24245 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24248 msgid "Image brightness (0-2)"
24249 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24252 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24253 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24256 msgid "Image gamma (0-10)"
24257 msgstr "Гама зображення (0-10)"
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24260 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24261 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
24263 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24264 msgid "Image properties filter"
24265 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24267 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24268 msgid "Image adjust"
24269 msgstr "Параметри зображення"
24271 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24272 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24273 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
24275 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24276 msgid "Transparency mask"
24277 msgstr "Маска прозорості"
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24280 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24281 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
24283 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24284 msgid "Alpha mask video filter"
24285 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
24287 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24288 msgid "Alpha mask"
24289 msgstr "Альфамаска"
24291 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24292 msgid "Color scheme"
24293 msgstr "Колірна схема"
24295 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24296 msgid "Define the glasses' color scheme"
24297 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
24299 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24300 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24301 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
24303 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24304 msgid "Window size"
24305 msgstr "Розмір вікна"
24307 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24308 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24309 msgstr "Кількість кадрів (від 0 до 100)"
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24312 msgid "Softening value"
24313 msgstr "Значення пом’якшення"
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24316 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24317 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
24319 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24320 msgid "antiflicker video filter"
24321 msgstr "відеофільтр блимання"
24323 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24324 msgid "antiflicker"
24325 msgstr "усунення блимання"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24328 msgid ""
24329 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24330 "your computer.\n"
24331 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24332 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24333 "\n"
24334 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24335 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24336 "\n"
24337 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24338 "where to get the required parts.\n"
24339 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24340 "in live action."
24341 msgstr ""
24342 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
24343 "комп’ютера.\n"
24344 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
24345 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
24346 "\n"
24347 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24349 "\n"
24350 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
24351 "необхідні частини.\n"
24352 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24355 msgid "Device type"
24356 msgstr "Тип пристрою"
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24359 msgid ""
24360 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24361 "delegate processing to the external process - with more options"
24362 msgstr ""
24363 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
24364 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24367 msgid "AtmoWin Software"
24368 msgstr "AtmoWin Software"
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24371 msgid "Classic AtmoLight"
24372 msgstr "Класичний AtmoLight"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24375 msgid "Quattro AtmoLight"
24376 msgstr "Quattro AtmoLight"
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24379 msgid "DMX"
24380 msgstr "DMX"
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24383 msgid "MoMoLight"
24384 msgstr "MoMoLight"
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24387 msgid "fnordlicht"
24388 msgstr "fnordlicht"
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24391 msgid "Count of AtmoLight channels"
24392 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24395 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24396 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24399 msgid "DMX address for each channel"
24400 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24403 msgid ""
24404 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24405 "values"
24406 msgstr ""
24407 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
24408 "«;» для розділення значень"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24411 msgid "Count of channels"
24412 msgstr "Кількість каналів"
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24415 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24416 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24419 msgid "Count of fnordlicht's"
24420 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24423 msgid ""
24424 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24425 msgstr ""
24426 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24429 msgid "Save Debug Frames"
24430 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24433 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24434 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24437 msgid "Debug Frame Folder"
24438 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24441 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24442 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24445 msgid "Extracted Image Width"
24446 msgstr "Ширина видобутого зображення"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24449 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24450 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24453 msgid "Extracted Image Height"
24454 msgstr "Висота видобутого зображення"
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24457 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24458 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24461 msgid "Mark analyzed pixels"
24462 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24465 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24466 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24469 msgid "Color when paused"
24470 msgstr "Колір на паузі"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24473 msgid ""
24474 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24475 "another beer?)"
24476 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24479 msgid "Pause-Red"
24480 msgstr "Пауза-червоний"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24483 msgid "Red component of the pause color"
24484 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24487 msgid "Pause-Green"
24488 msgstr "Пауза-зелений"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24491 msgid "Green component of the pause color"
24492 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24495 msgid "Pause-Blue"
24496 msgstr "Пауза-синій"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24499 msgid "Blue component of the pause color"
24500 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24503 msgid "Pause-Fadesteps"
24504 msgstr "Пауза-кроки переходу"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24507 msgid ""
24508 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24509 msgstr ""
24510 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
24511 "займає 40 мс)"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24514 msgid "End-Red"
24515 msgstr "Кінець-червоний"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24518 msgid "Red component of the shutdown color"
24519 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24522 msgid "End-Green"
24523 msgstr "Кінець-зелений"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24526 msgid "Green component of the shutdown color"
24527 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24530 msgid "End-Blue"
24531 msgstr "Кінець-синій"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24534 msgid "Blue component of the shutdown color"
24535 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24538 msgid "End-Fadesteps"
24539 msgstr "Кінець-кроки переходу"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24542 msgid ""
24543 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24544 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24545 msgstr ""
24546 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
24547 "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24550 msgid "Number of zones on top"
24551 msgstr "Кількість зон зверху"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24554 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24555 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24558 msgid "Number of zones on bottom"
24559 msgstr "Кількість зон знизу"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24562 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24563 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24566 msgid "Zones on left / right side"
24567 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24570 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24571 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24574 msgid "Calculate a average zone"
24575 msgstr "Обчислити середню зону"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24578 msgid ""
24579 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24580 "single channel AtmoLight)"
24581 msgstr ""
24582 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
24583 "одноканального AtmoLight)"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24586 msgid "Use Software White adjust"
24587 msgstr "Використовувати програмну настройку білого"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24590 msgid ""
24591 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24592 msgstr ""
24593 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
24594 "Рекомендовано."
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24597 msgid "White Red"
24598 msgstr "Червоний білого"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24601 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24602 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24605 msgid "White Green"
24606 msgstr "Зелений білого"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24609 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24610 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24613 msgid "White Blue"
24614 msgstr "Синій білого"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24617 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24618 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24621 msgid "Serial Port/Device"
24622 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24625 msgid ""
24626 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24627 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24628 msgstr ""
24629 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
24630 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24634 msgid "Edge weightning"
24635 msgstr "Вага краю"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24638 msgid ""
24639 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24640 "the frame."
24641 msgstr ""
24642 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
24643 "фрейму."
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24646 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24647 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24651 msgid "Darkness limit"
24652 msgstr "Ліміт темноти"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24655 msgid ""
24656 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24657 "than one for letterboxed videos."
24658 msgstr ""
24659 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
24660 "одиниці для відео поштових скриньок."
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24663 msgid "Hue windowing"
24664 msgstr "Кадрування відтінку"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24668 msgid "Used for statistics."
24669 msgstr "Використовується для статистики."
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24672 msgid "Sat windowing"
24673 msgstr "Кадрування Sat"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24677 msgid "Filter length (ms)"
24678 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24681 msgid ""
24682 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24683 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24686 msgid "Filter threshold"
24687 msgstr "Поріг фільтру"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24690 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24691 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24695 msgid "Filter smoothness (%)"
24696 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24699 msgid "Filter Smoothness"
24700 msgstr "Гладкість фільтру"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24703 msgid "Output Color filter mode"
24704 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24707 msgid ""
24708 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24709 msgstr ""
24710 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
24711 "кольору"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24714 msgid "No Filtering"
24715 msgstr "Без фільтрування"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24718 msgid "Combined"
24719 msgstr "Комбіновано"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24722 msgid "Percent"
24723 msgstr "Відсоток"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24726 msgid "Frame delay (ms)"
24727 msgstr "Затримка кадру (мс)"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24730 msgid ""
24731 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24732 "20ms should do the trick."
24733 msgstr ""
24734 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
24735 "вистачити значення близько 20 мс."
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24738 msgid "Channel 0: summary"
24739 msgstr "Канал 0: загалом"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24742 msgid "Channel 1: left"
24743 msgstr "Канал 1: лівий"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24746 msgid "Channel 2: right"
24747 msgstr "Канал 2: правий"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24750 msgid "Channel 3: top"
24751 msgstr "Канал 3: верхній"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24754 msgid "Channel 4: bottom"
24755 msgstr "Канал 4: нижній"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24758 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24759 msgstr ""
24760 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
24761 "підключення :-)"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24764 msgid "disabled"
24765 msgstr "вимкнено"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24768 msgid "Zone 4:summary"
24769 msgstr "Зона 4:загалом"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24772 msgid "Zone 3:left"
24773 msgstr "Зона 3:зліва"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24776 msgid "Zone 1:right"
24777 msgstr "Зона 1:справа"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24780 msgid "Zone 0:top"
24781 msgstr "Зона 0:зверху"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24784 msgid "Zone 2:bottom"
24785 msgstr "Зона 2:знизу"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24788 msgid "Channel / Zone Assignment"
24789 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24792 msgid ""
24793 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24794 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24795 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24796 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24797 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24798 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24799 msgstr ""
24800 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
24801 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
24802 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
24803 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
24804 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
24805 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
24806 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24809 msgid "Zone 0: Top gradient"
24810 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24813 msgid "Zone 1: Right gradient"
24814 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24817 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24818 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24821 msgid "Zone 3: Left gradient"
24822 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24825 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24826 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24829 msgid ""
24830 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24831 msgstr ""
24832 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
24833 "градієнт"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24836 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24837 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24840 msgid ""
24841 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24842 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24843 msgstr ""
24844 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
24845 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24848 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24849 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24852 msgid ""
24853 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24854 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24855 msgstr ""
24856 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
24857 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24860 msgid "AtmoLight Filter"
24861 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24866 msgid "AtmoLight"
24867 msgstr "AtmoLight"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24870 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24871 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24874 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24875 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24878 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24879 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24882 msgid "DMX options"
24883 msgstr "Параметри DMX"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24886 msgid "MoMoLight options"
24887 msgstr "Параметри MoMoLight"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24890 msgid "fnordlicht options"
24891 msgstr "Параметри fnordlicht"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24894 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24895 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24898 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24899 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24902 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24903 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24906 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24907 msgstr "Настроїти біле світло на вашому LED"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24910 msgid "Change gradients"
24911 msgstr "Змінити градієнти"
24913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24914 msgid "Value of the audio channels levels"
24915 msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
24917 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24918 msgid ""
24919 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24920 "be separated with ':'."
24921 msgstr ""
24922 "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
24923 "відділений символом «:»."
24925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24926 #: modules/video_filter/logo.c:58
24927 msgid "X coordinate"
24928 msgstr "Координата X"
24930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24931 msgid "X coordinate of the bargraph."
24932 msgstr "Координата X bargraph."
24934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24935 #: modules/video_filter/logo.c:61
24936 msgid "Y coordinate"
24937 msgstr "Координата Y"
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24940 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24941 msgstr "Координата Y bargraph."
24943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24944 msgid "Transparency of the bargraph"
24945 msgstr "Прозорість bargraph"
24947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24948 msgid ""
24949 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24950 "opacity)."
24951 msgstr ""
24952 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24953 "непрозорості)."
24955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24956 msgid "Bargraph position"
24957 msgstr "Позиція Bargraph"
24959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24960 msgid ""
24961 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24962 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24963 "right)."
24964 msgstr ""
24965 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24966 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24967 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24970 msgid "Alarm"
24971 msgstr "Сповіщення"
24973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24974 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24975 msgstr ""
24976 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
24977 "1=сповіщення)."
24979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24980 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24981 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
24983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24984 msgid ""
24985 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24986 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24990 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24991 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
24993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24994 msgid "Audio Bar Graph Video"
24995 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
24997 #: modules/video_filter/ball.c:98
24998 msgid "Ball color"
24999 msgstr "Колір кульки"
25001 #: modules/video_filter/ball.c:100
25002 msgid "Edge visible"
25003 msgstr "Видимий край"
25005 #: modules/video_filter/ball.c:101
25006 msgid "Set edge visibility."
25007 msgstr "Встановити видимість краю."
25009 #: modules/video_filter/ball.c:103
25010 msgid "Ball speed"
25011 msgstr "Швидкість кульки"
25013 #: modules/video_filter/ball.c:104
25014 msgid ""
25015 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25016 "number of pixels by frame."
25017 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25019 #: modules/video_filter/ball.c:107
25020 msgid "Ball size"
25021 msgstr "Розмір кульки"
25023 #: modules/video_filter/ball.c:108
25024 msgid ""
25025 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25026 "pixels"
25027 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25029 #: modules/video_filter/ball.c:111
25030 msgid "Gradient threshold"
25031 msgstr "Поріг градієнту"
25033 #: modules/video_filter/ball.c:112
25034 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25035 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25037 #: modules/video_filter/ball.c:114
25038 msgid "Augmented reality ball game"
25039 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25041 #: modules/video_filter/ball.c:123
25042 msgid "Ball video filter"
25043 msgstr "Відеофільтр кульки"
25045 #: modules/video_filter/ball.c:124
25046 msgid "Ball"
25047 msgstr "Кулька"
25049 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25050 msgid "Number of time to blend"
25051 msgstr "Кількість разів змішування"
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25054 msgid "The number of time the blend will be performed"
25055 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25058 msgid "Alpha of the blended image"
25059 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25062 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25063 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25066 msgid "Image to be blended onto"
25067 msgstr "Змішуване зображення"
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25070 msgid "The image which will be used to blend onto"
25071 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25074 msgid "Chroma for the base image"
25075 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25078 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25079 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25082 msgid "Image which will be blended"
25083 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25086 msgid "The image blended onto the base image"
25087 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25090 msgid "Chroma for the blend image"
25091 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25094 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25095 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25098 msgid "Blending benchmark filter"
25099 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25102 msgid "Blendbench"
25103 msgstr "Тестування змішування"
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25106 msgid "Benchmarking"
25107 msgstr "Тестування"
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25110 msgid "Base image"
25111 msgstr "Основне зображення"
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25114 msgid "Blend image"
25115 msgstr "Змішати зображення"
25117 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25118 msgid "Video pictures blending"
25119 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25122 msgid ""
25123 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25124 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25125 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25126 "default)."
25127 msgstr ""
25128 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
25129 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25130 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (стандартний — синій)."
25132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25133 msgid "Bluescreen U value"
25134 msgstr "U-значення синього екрану"
25136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25137 msgid ""
25138 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25139 "Defaults to 120 for blue."
25140 msgstr ""
25141 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25142 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25145 msgid "Bluescreen V value"
25146 msgstr "V-значення синього екрану"
25148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25149 msgid ""
25150 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25151 "Defaults to 90 for blue."
25152 msgstr ""
25153 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25154 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25157 msgid "Bluescreen U tolerance"
25158 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25161 msgid ""
25162 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25163 "value between 10 and 20 seems sensible."
25164 msgstr ""
25165 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25166 "відповідні значення від 10 до 20."
25168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25169 msgid "Bluescreen V tolerance"
25170 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25173 msgid ""
25174 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25175 "value between 10 and 20 seems sensible."
25176 msgstr ""
25177 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25178 "відповідні значення від 10 до 20."
25180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25181 msgid "Bluescreen video filter"
25182 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25185 msgid "Bluescreen"
25186 msgstr "Синій екран"
25188 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25189 msgid "Output width"
25190 msgstr "Ширина виводу"
25192 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25193 msgid "Output (canvas) image width"
25194 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25196 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25197 msgid "Output height"
25198 msgstr "Висота виводу"
25200 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25201 msgid "Output (canvas) image height"
25202 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25204 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25205 msgid "Output picture aspect ratio"
25206 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25208 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25209 msgid ""
25210 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25211 "have the same SAR as the input."
25212 msgstr ""
25213 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25214 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25216 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25217 msgid "Pad video"
25218 msgstr "Заповнення відео"
25220 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25221 msgid ""
25222 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25223 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25224 msgstr ""
25225 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25226 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25229 msgid "Automatically resize and pad a video"
25230 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25232 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25233 msgid "Canvas"
25234 msgstr "Полотно"
25236 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25237 msgid "Canvas video filter"
25238 msgstr "Відеофільтр полотна"
25240 #: modules/video_filter/chain.c:43
25241 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25242 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25244 #: modules/video_filter/clone.c:40
25245 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25246 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
25248 #: modules/video_filter/clone.c:43
25249 msgid "Video output modules"
25250 msgstr "Модулі виводу відео"
25252 #: modules/video_filter/clone.c:44
25253 msgid ""
25254 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25255 "separated list of modules."
25256 msgstr ""
25257 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
25258 "розділений комами."
25260 #: modules/video_filter/clone.c:47
25261 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25262 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
25264 #: modules/video_filter/clone.c:55
25265 msgid "Clone video filter"
25266 msgstr "Відеофільтр клонування"
25268 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25269 msgid ""
25270 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25271 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25272 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25273 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25274 msgstr ""
25275 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25276 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25277 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25278 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
25279 "зелений), #FFFFFF = білий"
25281 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25282 msgid "Select one color in the video"
25283 msgstr "Оберіть один колір у відео"
25285 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25286 msgid "Color threshold filter"
25287 msgstr "Фільтр порогу кольору"
25289 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25290 msgid "Saturation threshold"
25291 msgstr "Поріг насиченості"
25293 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25294 msgid "Similarity threshold"
25295 msgstr "Поріг подібності"
25297 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25298 msgid "Pixels to crop from top"
25299 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
25301 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25302 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25303 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25306 msgid "Pixels to crop from bottom"
25307 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25310 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25311 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
25313 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25314 msgid "Pixels to crop from left"
25315 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
25317 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25318 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25319 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
25321 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25322 msgid "Pixels to crop from right"
25323 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
25325 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25326 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25327 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25330 msgid "Pixels to padd to top"
25331 msgstr "Пікселів відступу зверху"
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25334 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25335 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25338 msgid "Pixels to padd to bottom"
25339 msgstr "Пікселів відступу знизу"
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25342 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25343 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25346 msgid "Pixels to padd to left"
25347 msgstr "Пікселів відступу зліва"
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25350 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25351 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25354 msgid "Pixels to padd to right"
25355 msgstr "Пікселів відступу справа"
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25358 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25359 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25362 msgid "Cropadd"
25363 msgstr "Обрізати"
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25366 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25367 msgid "Video scaling filter"
25368 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25370 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25371 msgid "Padd"
25372 msgstr "Відступ"
25374 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25375 msgid "Latest"
25376 msgstr "Останні"
25378 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25379 msgid "AltLine"
25380 msgstr "Почергові рядки"
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25383 msgid "Upconvert"
25384 msgstr "Конвертація вгору"
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25387 msgid "Low"
25388 msgstr "Низький"
25390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25391 msgid "Medium"
25392 msgstr "Середній"
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25395 msgid "High"
25396 msgstr "Високий"
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25399 msgid "Streaming deinterlace mode"
25400 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
25402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25403 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25404 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
25406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25407 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25408 msgstr "Режим кольоровості Phosphor для входу 4:2:0"
25410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25411 msgid ""
25412 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25413 "frame boundaries. \n"
25414 "\n"
25415 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25416 "such as videos from a camcorder. \n"
25417 "\n"
25418 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25419 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25420 "\n"
25421 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25422 "(bright) field, too. \n"
25423 "\n"
25424 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25425 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25426 msgstr ""
25427 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
25428 "рамках вхідних кадрів. \n"
25429 "\n"
25430 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
25431 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
25432 "\n"
25433 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
25434 "нижнього і т. д. \n"
25435 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
25436 "\n"
25437 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
25438 "(світлого) поля. \n"
25439 "\n"
25440 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
25441 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
25442 "здатності пам’яті."
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25445 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25446 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Phosphor"
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25449 msgid ""
25450 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25451 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25452 "Default: Low."
25453 msgstr ""
25454 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
25455 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля в подвоювачі частоти "
25456 "кадрів Phosphor. Стандартно: низька."
25458 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25459 msgid "Deinterlacing video filter"
25460 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
25462 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25463 msgid "Input FIFO"
25464 msgstr "Вхід FIFO"
25466 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25467 msgid "FIFO which will be read for commands"
25468 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
25470 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25471 msgid "Output FIFO"
25472 msgstr "Вихід FIFO"
25474 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25475 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25476 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
25478 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25479 msgid "Dynamic video overlay"
25480 msgstr "Динамічний відеооверлей"
25482 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25485 msgid "Overlay"
25486 msgstr "Оверлей"
25488 #: modules/video_filter/erase.c:56
25489 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25490 msgstr ""
25491 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
25493 #: modules/video_filter/erase.c:59
25494 msgid "X coordinate of the mask."
25495 msgstr "Координата X маски."
25497 #: modules/video_filter/erase.c:61
25498 msgid "Y coordinate of the mask."
25499 msgstr "Координата Y маски."
25501 #: modules/video_filter/erase.c:63
25502 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25503 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
25505 #: modules/video_filter/erase.c:68
25506 msgid "Erase video filter"
25507 msgstr "Стерти відеофільтр"
25509 #: modules/video_filter/erase.c:69
25510 msgid "Erase"
25511 msgstr "Стерти"
25513 #: modules/video_filter/extract.c:62
25514 msgid "RGB component to extract"
25515 msgstr "Компонента RGB для видобування"
25517 #: modules/video_filter/extract.c:63
25518 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25519 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
25521 #: modules/video_filter/extract.c:74
25522 msgid "Extract RGB component video filter"
25523 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
25525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25526 msgid "Gaussian's std deviation"
25527 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
25529 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25530 msgid ""
25531 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25532 "to 3*sigma away in any direction."
25533 msgstr ""
25534 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
25535 "відстані трьох сигм."
25537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25538 msgid "Add a blurring effect"
25539 msgstr "Додати ефект розмивання"
25541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25542 msgid "Gaussian blur video filter"
25543 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
25545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25546 msgid "Gaussian Blur"
25547 msgstr "Розмиття по Гаусу"
25549 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25550 msgid "Radius in pixels"
25551 msgstr "Радіус у пікселях"
25553 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25554 msgid "Strength"
25555 msgstr "Інтенсивність"
25557 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25558 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25559 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
25561 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25562 msgid "Gradfun video filter"
25563 msgstr "Відеофільтр градієнта"
25565 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25566 msgid "Gradfun"
25567 msgstr "Градієнт"
25569 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25570 msgid "Debanding algorithm"
25571 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
25573 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25574 msgid "Distort mode"
25575 msgstr "Режим шуму"
25577 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25579 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
25581 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25582 msgid "Gradient image type"
25583 msgstr "Тип градієнту зображення"
25585 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25586 msgid ""
25587 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25588 "keep colors."
25589 msgstr ""
25590 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
25591 "залишає кольори як є."
25593 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25594 msgid "Apply cartoon effect"
25595 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
25597 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25598 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25599 msgstr ""
25600 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
25601 "і «межа»."
25603 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25604 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25605 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
25607 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25608 msgid "Gradient video filter"
25609 msgstr "Відеофільтр градієнту"
25611 #: modules/video_filter/grain.c:54
25612 msgid "Variance of the gaussian noise"
25613 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
25615 #: modules/video_filter/grain.c:58
25616 msgid "Minimal period"
25617 msgstr "Мінімальний період"
25619 #: modules/video_filter/grain.c:59
25620 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25621 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
25623 #: modules/video_filter/grain.c:60
25624 msgid "Maximal period"
25625 msgstr "Максимальний період"
25627 #: modules/video_filter/grain.c:61
25628 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25629 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
25631 #: modules/video_filter/grain.c:64
25632 msgid "Grain video filter"
25633 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25635 #: modules/video_filter/grain.c:65
25636 msgid "Grain"
25637 msgstr "Зернистість"
25639 #: modules/video_filter/grain.c:66
25640 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25641 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
25643 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25644 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25645 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25647 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25648 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25649 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
25651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25652 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25653 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25656 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25657 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
25659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25660 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25661 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25664 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25665 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
25667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25668 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25669 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25672 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25673 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
25675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25676 msgid "HQ Denoiser 3D"
25677 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25680 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25681 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
25683 #: modules/video_filter/invert.c:50
25684 msgid "Invert video filter"
25685 msgstr "Відеофільтр інверсії"
25687 #: modules/video_filter/invert.c:51
25688 msgid "Color inversion"
25689 msgstr "Інверсія кольорів"
25691 #: modules/video_filter/logo.c:49
25692 msgid ""
25693 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25694 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25695 "simply enter its filename."
25696 msgstr ""
25697 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
25698 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
25699 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
25700 "введіть його ім’я."
25702 #: modules/video_filter/logo.c:52
25703 msgid "Logo animation # of loops"
25704 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
25706 #: modules/video_filter/logo.c:53
25707 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25708 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
25710 #: modules/video_filter/logo.c:55
25711 msgid "Logo individual image time in ms"
25712 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
25714 #: modules/video_filter/logo.c:56
25715 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25716 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
25718 #: modules/video_filter/logo.c:59
25719 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25720 msgstr ""
25721 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25723 #: modules/video_filter/logo.c:62
25724 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25725 msgstr ""
25726 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25728 #: modules/video_filter/logo.c:64
25729 msgid "Opacity of the logo"
25730 msgstr "Непрозорість логотипа"
25732 #: modules/video_filter/logo.c:65
25733 msgid ""
25734 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25735 msgstr ""
25736 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25737 "повної непрозорості)."
25739 #: modules/video_filter/logo.c:67
25740 msgid "Logo position"
25741 msgstr "Позиція логотипу"
25743 #: modules/video_filter/logo.c:69
25744 msgid ""
25745 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25746 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25747 msgstr ""
25748 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25749 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25750 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25752 #: modules/video_filter/logo.c:73
25753 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25754 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
25756 #: modules/video_filter/logo.c:92
25757 msgid "Logo sub source"
25758 msgstr "Джерело шару логотипа"
25760 #: modules/video_filter/logo.c:93
25761 msgid "Logo overlay"
25762 msgstr "Оверлей логотипу"
25764 #: modules/video_filter/logo.c:111
25765 msgid "Logo video filter"
25766 msgstr "Відеофільтр логотипу"
25768 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25769 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25770 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
25772 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25773 msgid "Magnify"
25774 msgstr "Збільшення"
25776 #: modules/video_filter/marq.c:89
25777 msgid ""
25778 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25779 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25780 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25781 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25782 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25783 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25784 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25785 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25786 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25787 msgstr ""
25788 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
25789 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
25790 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
25791 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
25792 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
25793 "бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
25794 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
25795 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
25796 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
25798 #: modules/video_filter/marq.c:104
25799 msgid "Text file"
25800 msgstr "Текстовий файл"
25802 #: modules/video_filter/marq.c:105
25803 msgid "File to read the marquee text from."
25804 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
25806 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25807 msgid "X offset, from the left screen edge."
25808 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
25810 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25811 msgid "Y offset, down from the top."
25812 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
25814 #: modules/video_filter/marq.c:110
25815 msgid "Timeout"
25816 msgstr "Затримка"
25818 #: modules/video_filter/marq.c:111
25819 msgid ""
25820 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25821 "(remains forever)."
25822 msgstr ""
25823 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
25824 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
25826 #: modules/video_filter/marq.c:114
25827 msgid "Refresh period in ms"
25828 msgstr "Період оновлення у мс"
25830 #: modules/video_filter/marq.c:115
25831 msgid ""
25832 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25833 "using meta data or time format string sequences."
25834 msgstr ""
25835 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
25836 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
25838 #: modules/video_filter/marq.c:119
25839 msgid ""
25840 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25841 "totally opaque. "
25842 msgstr ""
25843 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25844 "непрозорий. "
25846 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25847 msgid "Font size, pixels"
25848 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25850 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25851 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25852 msgstr ""
25853 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
25854 "шрифту)."
25856 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25857 msgid ""
25858 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25859 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25860 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25861 "(red + green), #FFFFFF = white"
25862 msgstr ""
25863 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25864 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
25865 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25866 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25868 #: modules/video_filter/marq.c:131
25869 msgid "Marquee position"
25870 msgstr "Позиція рухливого тексту"
25872 #: modules/video_filter/marq.c:133
25873 msgid ""
25874 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25875 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25876 "6 = top-right)."
25877 msgstr ""
25878 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25879 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25880 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25882 #: modules/video_filter/marq.c:144
25883 msgid "Display text above the video"
25884 msgstr "Показувати текст над відео"
25886 #: modules/video_filter/marq.c:151
25887 msgid "Marquee"
25888 msgstr "Рухливий текст"
25890 #: modules/video_filter/marq.c:152
25891 msgid "Marquee display"
25892 msgstr "Відображення рухливого тексту"
25894 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25895 msgid "Misc"
25896 msgstr "Інше"
25898 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25899 msgid "Mirror orientation"
25900 msgstr "Орієнтація дзеркала"
25902 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25903 msgid ""
25904 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25905 "horizontal"
25906 msgstr ""
25907 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
25908 "горизонтальним"
25910 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25911 msgid "Vertical"
25912 msgstr "Вертикальна"
25914 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25915 msgid "Horizontal"
25916 msgstr "Горизонтальна"
25918 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25919 msgid "Direction"
25920 msgstr "Напрям"
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25923 msgid "Direction of the mirroring"
25924 msgstr "Напрям віддзеркалення"
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25927 msgid "Left to right/Top to bottom"
25928 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25931 msgid "Right to left/Bottom to top"
25932 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25935 msgid "Mirror video filter"
25936 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25939 msgid "Mirror video"
25940 msgstr "Віддзеркалити відео"
25942 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25943 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25944 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25947 msgid ""
25948 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25949 "opaque (default)."
25950 msgstr ""
25951 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25952 "повну непрозорість (стандартно)."
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25955 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25956 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25959 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25960 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25963 msgid "Top left corner X coordinate"
25964 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25967 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25968 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25971 msgid "Top left corner Y coordinate"
25972 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25975 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25976 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25979 msgid "Border width"
25980 msgstr "Ширина границі"
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25983 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25984 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25987 msgid "Border height"
25988 msgstr "Висота границі"
25990 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25991 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25992 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25995 msgid "Mosaic alignment"
25996 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
25998 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25999 msgid ""
26000 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26001 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26002 "6 = top-right)."
26003 msgstr ""
26004 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26005 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26006 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26009 msgid "Positioning method"
26010 msgstr "Метод позиціонування"
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26013 msgid ""
26014 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26015 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26016 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26017 msgstr ""
26018 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26019 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26020 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26021 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26023 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26024 #: modules/video_filter/wall.c:50
26025 msgid "Number of rows"
26026 msgstr "Кількість рядків"
26028 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26029 msgid ""
26030 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26031 "to \"fixed\")."
26032 msgstr ""
26033 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26034 "позиціювання)."
26036 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26037 #: modules/video_filter/wall.c:46
26038 msgid "Number of columns"
26039 msgstr "Кількість стовпців"
26041 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26042 msgid ""
26043 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26044 "set to \"fixed\"."
26045 msgstr ""
26046 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26047 "позиціювання)."
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26050 msgid "Keep aspect ratio"
26051 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26053 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26054 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26055 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26058 msgid "Keep original size"
26059 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26061 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26062 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26063 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26066 msgid "Elements order"
26067 msgstr "Порядок елементів"
26069 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26070 msgid ""
26071 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26072 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26073 "bridge\" module."
26074 msgstr ""
26075 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26076 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26079 msgid "Offsets in order"
26080 msgstr "Порядок зміщень"
26082 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26083 msgid ""
26084 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26085 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26086 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26087 msgstr ""
26088 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26089 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26090 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26093 msgid ""
26094 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26095 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26096 "input."
26097 msgstr ""
26098 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26099 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26100 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26102 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26103 msgid "auto"
26104 msgstr "автоматичний"
26106 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26107 msgid "fixed"
26108 msgstr "фіксований"
26110 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26111 msgid "offsets"
26112 msgstr "зміщення"
26114 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26115 msgid "Mosaic video sub source"
26116 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26118 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26119 msgid "Mosaic"
26120 msgstr "Мозаїка"
26122 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26123 msgid "Blur factor (1-127)"
26124 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26126 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26128 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26130 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26131 msgid "Motion blur filter"
26132 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26135 msgid "Motion detect video filter"
26136 msgstr "Фільтр визначення руху"
26138 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26139 msgid "OpenCV face detection example filter"
26140 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26143 msgid "OpenCV example"
26144 msgstr "Приклад OpenCV"
26146 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26147 msgid "Haar cascade filename"
26148 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26150 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26151 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26152 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26155 msgid "Use input chroma unaltered"
26156 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26159 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26160 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26163 msgid "RGB32"
26164 msgstr "RGB32"
26166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26167 msgid "Don't display any video"
26168 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26171 msgid "Display the input video"
26172 msgstr "Показувати вхідне відео"
26174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26175 msgid "Display the processed video"
26176 msgstr "Показувати оброблене відео"
26178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26179 msgid "Show only errors"
26180 msgstr "Показувати лише помилки"
26182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26183 msgid "Show errors and warnings"
26184 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26187 msgid "Show everything including debug messages"
26188 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
26190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26192 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26195 msgid "OpenCV"
26196 msgstr "OpenCV"
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26199 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26200 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26203 msgid ""
26204 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26205 "OpenCV filter"
26206 msgstr ""
26207 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26208 "фільтру OpenCV"
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26211 msgid "OpenCV filter chroma"
26212 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26215 msgid ""
26216 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26217 msgstr ""
26218 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26219 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26222 msgid "Wrapper filter output"
26223 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26227 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26230 msgid "OpenCV internal filter name"
26231 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26234 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26235 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26238 msgid ""
26239 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26240 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
26242 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26243 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26244 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26247 msgid "Active windows"
26248 msgstr "Активні вікна"
26250 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26251 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26252 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
26254 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26255 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26256 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
26258 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26259 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26260 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
26262 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26263 msgid "Panoramix"
26264 msgstr "Panoramix"
26266 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26267 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26268 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
26270 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26271 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26272 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
26274 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26275 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26276 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26279 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26280 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
26282 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26283 msgid "Attenuation"
26284 msgstr "Послаблення"
26286 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26287 msgid ""
26288 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26289 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26290 msgstr ""
26291 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
26292 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26295 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26296 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26299 msgid ""
26300 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26301 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
26303 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26304 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26305 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26308 msgid ""
26309 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26310 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
26312 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26313 msgid "Attenuation, end (in %)"
26314 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26317 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26318 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26321 msgid "middle position (in %)"
26322 msgstr "середня позиція (у %)"
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26325 msgid ""
26326 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26327 "of blended zone"
26328 msgstr ""
26329 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
26330 "змішаної зони"
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26333 msgid "Gamma (Red) correction"
26334 msgstr "Корекція гами (червоний)"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26337 msgid ""
26338 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26339 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26342 msgid "Gamma (Green) correction"
26343 msgstr "Корекція гами (зелений)"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26346 msgid ""
26347 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26348 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26350 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26351 msgid "Gamma (Blue) correction"
26352 msgstr "Корекція гами (синій)"
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26355 msgid ""
26356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26357 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
26359 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26360 msgid "Black Crush for Red"
26361 msgstr "Тиск чорного для червоного"
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26364 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26365 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26368 msgid "Black Crush for Green"
26369 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26372 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26373 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26376 msgid "Black Crush for Blue"
26377 msgstr "Тиск чорного для синього"
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26380 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26381 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26384 msgid "White Crush for Red"
26385 msgstr "Тиск білого для червоного"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26388 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26389 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26392 msgid "White Crush for Green"
26393 msgstr "Тиск білого для зеленого"
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26396 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26397 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26400 msgid "White Crush for Blue"
26401 msgstr "Тиск білого для синього"
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26404 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26405 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26408 msgid "Black Level for Red"
26409 msgstr "Рівень чорного для червоного"
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26412 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26413 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26416 msgid "Black Level for Green"
26417 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26420 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26421 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26424 msgid "Black Level for Blue"
26425 msgstr "Рівень чорного для синього"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26428 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26429 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26432 msgid "White Level for Red"
26433 msgstr "Рівень білого для червоного"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26436 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26437 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26440 msgid "White Level for Green"
26441 msgstr "Рівень білого для зеленого"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26444 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26445 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26448 msgid "White Level for Blue"
26449 msgstr "Рівень білого для синього"
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26452 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26453 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26455 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26456 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26457 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26459 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26460 msgid "Posterize video filter"
26461 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26463 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26464 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26465 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26467 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26468 msgid "Post processing quality"
26469 msgstr "Якість пост-обробки"
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26472 msgid ""
26473 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26474 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26475 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26476 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26477 msgstr ""
26478 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26479 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26480 "зображення.\n"
26481 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26482 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26484 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26485 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26486 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26488 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26489 msgid "Video post processing filter"
26490 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26492 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26493 msgid "Postproc"
26494 msgstr "Пост-обробка"
26496 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26497 msgid "Lowest"
26498 msgstr "Найнижча"
26500 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26501 msgid "Highest"
26502 msgstr "Найвища"
26504 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26505 msgid "Psychedelic video filter"
26506 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26508 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26509 msgid "Number of puzzle rows"
26510 msgstr "Кількість рядків пазлу"
26512 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26513 msgid "Number of puzzle columns"
26514 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
26516 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26517 msgid "Game mode"
26518 msgstr "Режим гри"
26520 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26521 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26522 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26524 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26525 msgid "Border"
26526 msgstr "Межа"
26528 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26529 msgid "Unshuffled Border width."
26530 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26532 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26533 msgid "Small preview"
26534 msgstr "Малий перегляд"
26536 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26537 msgid "Show small preview."
26538 msgstr "Показати малий перегляд"
26540 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26541 msgid "Small preview size"
26542 msgstr "Режим малого перегляду"
26544 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26545 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26546 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26548 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26549 msgid "Piece edge shape size"
26550 msgstr "Розмір облямівки форми"
26552 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26553 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26554 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26556 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26557 msgid "Auto shuffle"
26558 msgstr "Автоперемішування"
26560 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26561 msgid "Auto shuffle delay during game"
26562 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26564 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26565 msgid "Auto solve"
26566 msgstr "Авторозв'язання"
26568 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26569 msgid "Auto solve delay during game"
26570 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26572 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26573 msgid "Rotation"
26574 msgstr "Поворот"
26576 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26577 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26578 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26580 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26581 msgid "jigsaw puzzle"
26582 msgstr "пазли"
26584 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26585 msgid "sliding puzzle"
26586 msgstr "ковзна головоломка"
26588 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26589 msgid "swap puzzle"
26590 msgstr "поміняти пазли"
26592 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26593 msgid "exchange puzzle"
26594 msgstr "обмін пазлами"
26596 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26597 msgid "0"
26598 msgstr "0"
26600 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26601 msgid "0/180"
26602 msgstr "0/180"
26604 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26605 msgid "0/90/180/270"
26606 msgstr "0/90/180/270"
26608 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26609 msgid "0/90/180/270/mirror"
26610 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26612 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26613 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26614 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
26616 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26617 msgid "Puzzle"
26618 msgstr "Пазл"
26620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26621 msgid "VNC Host"
26622 msgstr "Хост VNC"
26624 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26625 msgid "VNC hostname or IP address."
26626 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
26628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26629 msgid "VNC Port"
26630 msgstr "Порт VNC"
26632 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26633 msgid "VNC port number."
26634 msgstr "Номер порту VNC."
26636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26637 msgid "VNC Password"
26638 msgstr "Пароль VNC"
26640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26641 msgid "VNC password."
26642 msgstr "Пароль VNC."
26644 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26645 msgid "VNC poll interval"
26646 msgstr "Інтервал опитування VNC"
26648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26649 msgid ""
26650 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26651 msgstr ""
26652 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
26654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26655 msgid "VNC polling"
26656 msgstr "Опитування VNC"
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26659 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26660 msgstr ""
26661 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
26662 "ffnetdev."
26664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26665 msgid ""
26666 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26667 msgstr ""
26668 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
26669 "ffnetdev."
26671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26672 msgid "Key events"
26673 msgstr "Події клавіатури"
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26676 msgid "Send key events to VNC host."
26677 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26680 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26681 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26684 msgid ""
26685 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26686 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26687 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26688 "is fully transparent (value 0)."
26689 msgstr ""
26690 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
26691 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
26692 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
26694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26695 msgid "Remote-OSD over VNC"
26696 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
26698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26699 msgid "Remote-OSD"
26700 msgstr "Віддалений OSD"
26702 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26703 msgid "Ripple video filter"
26704 msgstr "Відеофільтр брижів"
26706 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26707 msgid "Ripple"
26708 msgstr "Брижі"
26710 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26711 msgid "Angle in degrees"
26712 msgstr "Кут у градусах"
26714 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26715 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26716 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26718 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26719 msgid "Use motion sensors"
26720 msgstr "Використовувати датчики руху"
26722 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26723 msgid "Rotate video filter"
26724 msgstr "Відеофільтр повороту"
26726 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26727 msgid "Rotate"
26728 msgstr "Повернути"
26730 #: modules/video_filter/rss.c:129
26731 msgid "Feed URLs"
26732 msgstr "URL стрічки"
26734 #: modules/video_filter/rss.c:130
26735 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26736 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
26738 #: modules/video_filter/rss.c:131
26739 msgid "Speed of feeds"
26740 msgstr "Швидкість розсилок"
26742 #: modules/video_filter/rss.c:132
26743 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26744 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
26746 #: modules/video_filter/rss.c:133
26747 msgid "Max length"
26748 msgstr "Максимальна довжина"
26750 #: modules/video_filter/rss.c:134
26751 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26752 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26754 #: modules/video_filter/rss.c:136
26755 msgid "Refresh time"
26756 msgstr "Час оновлення"
26758 #: modules/video_filter/rss.c:137
26759 msgid ""
26760 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26761 "feeds are never updated."
26762 msgstr ""
26763 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
26764 "оновлюватись не будуть."
26766 #: modules/video_filter/rss.c:139
26767 msgid "Feed images"
26768 msgstr "Зображення в розсилках"
26770 #: modules/video_filter/rss.c:140
26771 msgid "Display feed images if available."
26772 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
26774 #: modules/video_filter/rss.c:147
26775 msgid ""
26776 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26777 "totally opaque."
26778 msgstr ""
26779 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26780 "непрозорий."
26782 #: modules/video_filter/rss.c:160
26783 msgid "Text position"
26784 msgstr "Позиція тексту"
26786 #: modules/video_filter/rss.c:162
26787 msgid ""
26788 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26789 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26790 "right)."
26791 msgstr ""
26792 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26793 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26794 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26796 #: modules/video_filter/rss.c:166
26797 msgid "Title display mode"
26798 msgstr "Режим відображення заголовку"
26800 #: modules/video_filter/rss.c:167
26801 msgid ""
26802 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26803 "images are enabled, 1 otherwise."
26804 msgstr ""
26805 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
26806 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
26808 #: modules/video_filter/rss.c:169
26809 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26810 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
26812 #: modules/video_filter/rss.c:184
26813 msgid "Don't show"
26814 msgstr "Не показувати"
26816 #: modules/video_filter/rss.c:184
26817 msgid "Always visible"
26818 msgstr "Завжди видимий"
26820 #: modules/video_filter/rss.c:184
26821 msgid "Scroll with feed"
26822 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
26824 #: modules/video_filter/rss.c:193
26825 msgid "RSS / Atom"
26826 msgstr "RSS/Atom"
26828 #: modules/video_filter/rss.c:226
26829 msgid "RSS and Atom feed display"
26830 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
26832 #: modules/video_filter/scene.c:57
26833 msgid "Image format"
26834 msgstr "Формат зображення"
26836 #: modules/video_filter/scene.c:58
26837 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26838 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26840 #: modules/video_filter/scene.c:61
26841 msgid ""
26842 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26843 "characteristics."
26844 msgstr ""
26845 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26846 "під характеристики відео."
26848 #: modules/video_filter/scene.c:66
26849 msgid ""
26850 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26851 "video characteristics."
26852 msgstr ""
26853 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26854 "під характеристики відео."
26856 #: modules/video_filter/scene.c:70
26857 msgid "Recording ratio"
26858 msgstr "Частота запису"
26860 #: modules/video_filter/scene.c:71
26861 msgid ""
26862 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26863 msgstr ""
26864 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26865 "зображення."
26867 #: modules/video_filter/scene.c:74
26868 msgid "Filename prefix"
26869 msgstr "Префікс імені файлу"
26871 #: modules/video_filter/scene.c:75
26872 msgid ""
26873 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26874 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26875 msgstr ""
26876 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26877 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
26879 #: modules/video_filter/scene.c:79
26880 msgid "Directory path prefix"
26881 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26883 #: modules/video_filter/scene.c:80
26884 msgid ""
26885 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26886 "will be automatically saved in users homedir."
26887 msgstr ""
26888 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26889 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26891 #: modules/video_filter/scene.c:84
26892 msgid "Always write to the same file"
26893 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26895 #: modules/video_filter/scene.c:85
26896 msgid ""
26897 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26898 "this case, the number is not appended to the filename."
26899 msgstr ""
26900 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26901 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26902 "файлу."
26904 #: modules/video_filter/scene.c:89
26905 msgid "Send your video to picture files"
26906 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26908 #: modules/video_filter/scene.c:93
26909 msgid "Scene filter"
26910 msgstr "Фільтр сцени"
26912 #: modules/video_filter/scene.c:94
26913 msgid "Scene video filter"
26914 msgstr "Відеофільтр сцени"
26916 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26917 msgid "Sepia intensity"
26918 msgstr "Інтенсивність сепії"
26920 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26921 msgid "Intensity of sepia effect"
26922 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
26924 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26925 msgid "Sepia video filter"
26926 msgstr "Відеофільтр сепії"
26928 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26929 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26930 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
26932 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26933 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26934 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26936 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26937 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26938 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
26940 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26941 msgid "Augment contrast between contours."
26942 msgstr "Додати контраст між контурами."
26944 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26945 msgid "Sharpen video filter"
26946 msgstr "Відеофільтр різкості"
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26949 msgid "Change subtitle delay"
26950 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26953 msgid "Delay calculation mode"
26954 msgstr "Режим обчислення затримки"
26956 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26957 msgid ""
26958 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26959 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26960 "subtitle delay from its content (text)."
26961 msgstr ""
26962 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
26963 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
26964 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
26966 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26967 msgid "Calculation factor"
26968 msgstr "Множник обчислення"
26970 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26971 msgid ""
26972 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26973 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
26975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26976 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26977 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
26979 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26980 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26981 msgstr "Максимально дозволена одночасна кількість субтитрів."
26983 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26984 msgid "Minimum alpha value"
26985 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
26987 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26988 msgid ""
26989 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26990 "is fully opaque."
26991 msgstr ""
26992 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
26993 "255 — повна непрозорість."
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26996 msgid "Interval between two disappearances"
26997 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27000 msgid ""
27001 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27002 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27003 "requirement)."
27004 msgstr ""
27005 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27006 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27007 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27009 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27010 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27011 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27013 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27014 msgid ""
27015 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27016 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27017 "gap)."
27018 msgstr ""
27019 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27020 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27022 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27023 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27024 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27026 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27027 msgid ""
27028 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27029 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27030 "overlap)."
27031 msgstr ""
27032 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27033 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27036 msgid "Absolute delay"
27037 msgstr "Абсолютна затримка"
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27040 msgid "Relative to source delay"
27041 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27044 msgid "Relative to source content"
27045 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27048 msgid "Subsdelay"
27049 msgstr "Затримка субтитрів"
27051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27052 msgid "Overlap fix"
27053 msgstr "Виправлення перекриття"
27055 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27056 msgid "Scaling mode"
27057 msgstr "Режим масштабування"
27059 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27060 msgid "Scaling mode to use."
27061 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
27063 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27064 msgid "Fast bilinear"
27065 msgstr "Швидке білінійне"
27067 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27068 msgid "Bilinear"
27069 msgstr "Білінійне"
27071 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27072 msgid "Bicubic (good quality)"
27073 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
27075 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27076 msgid "Experimental"
27077 msgstr "Експериментальне"
27079 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27080 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27081 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
27083 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27084 msgid "Area"
27085 msgstr "Обласне"
27087 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27088 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27089 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
27091 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27092 msgid "Gauss"
27093 msgstr "За Гаусом"
27095 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27096 msgid "SincR"
27097 msgstr "SincR"
27099 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27100 msgid "Lanczos"
27101 msgstr "Lanczos"
27103 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27104 msgid "Bicubic spline"
27105 msgstr "Бікубічне кривими"
27107 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27108 msgid "Swscale"
27109 msgstr "Swscale"
27111 #: modules/video_filter/transform.c:47
27112 msgid "Transform type"
27113 msgstr "Тип трансформації"
27115 #: modules/video_filter/transform.c:53
27116 msgid "Transpose"
27117 msgstr "Транспонування"
27119 #: modules/video_filter/transform.c:53
27120 msgid "Anti-transpose"
27121 msgstr "Зворотнє транспонування"
27123 #: modules/video_filter/transform.c:56
27124 msgid "Video transformation filter"
27125 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27127 #: modules/video_filter/transform.c:57
27128 msgid "Transformation"
27129 msgstr "Трансформація"
27131 #: modules/video_filter/transform.c:58
27132 msgid "Rotate or flip the video"
27133 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27135 #: modules/video_filter/wall.c:47
27136 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27137 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
27139 #: modules/video_filter/wall.c:51
27140 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27141 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
27143 #: modules/video_filter/wall.c:58
27144 msgid "Element aspect ratio"
27145 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
27147 #: modules/video_filter/wall.c:59
27148 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27149 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
27151 #: modules/video_filter/wall.c:68
27152 msgid "Wall video filter"
27153 msgstr "Відеофільтр стіни"
27155 #: modules/video_filter/wall.c:69
27156 msgid "Image wall"
27157 msgstr "Зображення стіни"
27159 #: modules/video_filter/wave.c:53
27160 msgid "Wave video filter"
27161 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27163 #: modules/video_filter/wave.c:54
27164 msgid "Wave"
27165 msgstr "Хвиля"
27167 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27168 msgid "YUVP converter"
27169 msgstr "Конвертор YUVP"
27171 #: modules/video_output/aa.c:56
27172 msgid "ASCII Art"
27173 msgstr "Зображення ASCII"
27175 #: modules/video_output/aa.c:59
27176 msgid "ASCII-art video output"
27177 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27179 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27180 msgid "Chroma used"
27181 msgstr "Використовувана кольоровість"
27183 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27184 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27185 msgstr ""
27186 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27188 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27189 msgid "Android Surface video output"
27190 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27192 #: modules/video_output/caca.c:56
27193 msgid "Color ASCII art video output"
27194 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27196 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27197 msgid "Output card"
27198 msgstr "Карта виводу"
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27201 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27202 msgstr ""
27203 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27205 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27206 msgid "Desired output mode"
27207 msgstr "Бажаний режим виводу"
27209 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27210 msgid ""
27211 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27212 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27213 msgstr ""
27214 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27215 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27217 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27218 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27219 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27221 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27222 msgid ""
27223 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27224 msgstr ""
27225 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27226 "вимикає вивід звуку."
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27229 msgid ""
27230 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27231 "disables audio output."
27232 msgstr ""
27233 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27234 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27237 msgid "Video connection for DeckLink output."
27238 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27241 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27242 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27245 msgid "DecklinkOutput"
27246 msgstr "Вивід в DeckLink"
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27249 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27250 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27253 msgid "Decklink General Options"
27254 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27256 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27257 msgid "Decklink Video Output module"
27258 msgstr "Модуль виведення відео Decklink"
27260 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27261 msgid "Decklink Video Options"
27262 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27264 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27265 msgid "Decklink Audio Output module"
27266 msgstr "Модуль виведення звуку Decklink"
27268 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27269 msgid "Decklink Audio Options"
27270 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27272 #: modules/video_output/directfb.c:50
27273 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27274 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27276 #: modules/video_output/drawable.c:34
27277 msgid "Window handle (HWND)"
27278 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27280 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27281 msgid ""
27282 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27283 "will be created."
27284 msgstr ""
27285 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27286 "нове вікно."
27288 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27289 msgid "Drawable"
27290 msgstr "Промальовуване"
27292 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27293 msgid "Embedded window video"
27294 msgstr "Вбудований відеовивід"
27296 #: modules/video_output/egl.c:46
27297 msgid "EGL"
27298 msgstr "EGL"
27300 #: modules/video_output/egl.c:47
27301 msgid "EGL extension for OpenGL"
27302 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27304 #: modules/video_output/fb.c:56
27305 msgid "Framebuffer device"
27306 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
27308 #: modules/video_output/fb.c:58
27309 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27310 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
27312 #: modules/video_output/fb.c:60
27313 msgid "Run fb on current tty"
27314 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
27316 #: modules/video_output/fb.c:62
27317 msgid ""
27318 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27319 "handling with caution)"
27320 msgstr ""
27321 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27322 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27324 #: modules/video_output/fb.c:65
27325 msgid "Framebuffer resolution to use"
27326 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
27328 #: modules/video_output/fb.c:67
27329 msgid ""
27330 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27331 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27332 msgstr ""
27333 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
27334 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27336 #: modules/video_output/fb.c:70
27337 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27338 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
27340 #: modules/video_output/fb.c:72
27341 msgid ""
27342 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27343 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27344 "in software."
27345 msgstr ""
27346 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27347 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27348 "буферизація буде робитися програмно."
27350 #: modules/video_output/fb.c:76
27351 msgid "Image format (default RGB)"
27352 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27354 #: modules/video_output/fb.c:77
27355 msgid ""
27356 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27357 "has no way to report its chroma."
27358 msgstr ""
27359 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. Стандартно: RGB, оскільки "
27360 "фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27362 #: modules/video_output/fb.c:95
27363 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27364 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
27366 #: modules/video_output/gl.c:40
27367 msgid "OpenGL extension"
27368 msgstr "Розширення OpenGL"
27370 #: modules/video_output/gl.c:41
27371 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27372 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27374 #: modules/video_output/gl.c:42
27375 msgid "OpenGL ES extension"
27376 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27378 #: modules/video_output/gl.c:44
27379 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27380 msgstr ""
27381 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27382 "(OpenGL)."
27384 #: modules/video_output/gl.c:50
27385 msgid "OpenGL ES2"
27386 msgstr "OpenGL ES2"
27388 #: modules/video_output/gl.c:51
27389 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27390 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27392 #: modules/video_output/gl.c:61
27393 msgid "OpenGL ES"
27394 msgstr "OpenGL ES"
27396 #: modules/video_output/gl.c:62
27397 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27398 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27400 #: modules/video_output/gl.c:71
27401 msgid "OpenGL"
27402 msgstr "OpenGL"
27404 #: modules/video_output/gl.c:72
27405 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27406 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27408 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27409 msgid "GLX"
27410 msgstr "GLX"
27412 #: modules/video_output/glx.c:43
27413 msgid "GLX extension for OpenGL"
27414 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27416 #: modules/video_output/ios.m:66
27417 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27418 msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
27420 #: modules/video_output/ios2.m:75
27421 msgid "iOS OpenGL video output"
27422 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27424 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27425 msgid "Enable a workaround for T23"
27426 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27428 #: modules/video_output/kva.c:52
27429 msgid ""
27430 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27431 "size is equal to or smaller than the movie size."
27432 msgstr ""
27433 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27434 "рівний або менший за розмір фільму."
27436 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27437 msgid "Video mode"
27438 msgstr "Режим відео"
27440 #: modules/video_output/kva.c:57
27441 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27442 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27444 #: modules/video_output/kva.c:62
27445 msgid "SNAP"
27446 msgstr "SNAP"
27448 #: modules/video_output/kva.c:62
27449 msgid "WarpOverlay!"
27450 msgstr "WarpOverlay!"
27452 #: modules/video_output/kva.c:62
27453 msgid "VMAN"
27454 msgstr "VMAN"
27456 #: modules/video_output/kva.c:62
27457 msgid "DIVE"
27458 msgstr "DIVE"
27460 #: modules/video_output/kva.c:72
27461 msgid "K Video Acceleration video output"
27462 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27464 #: modules/video_output/macosx.m:86
27465 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27466 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
27468 #: modules/video_output/macosx.m:148
27469 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27470 msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
27472 #: modules/video_output/macosx.m:148
27473 msgid ""
27474 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27475 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27476 "results."
27477 msgstr ""
27478 "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
27479 "відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
27480 "результатами."
27482 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27483 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27484 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27486 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27487 msgid "Direct2D video output"
27488 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27490 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27491 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27492 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27494 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27495 msgid "Use hardware blending support"
27496 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27498 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27499 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27500 msgstr ""
27501 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27503 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27504 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27505 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27507 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27508 msgid "Direct3D video output"
27509 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27512 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27513 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27515 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27516 msgid ""
27517 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27518 "doesn't have any effect when using overlays."
27519 msgstr ""
27520 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27521 "не діє при використанні оверлеїв."
27523 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27524 msgid "Use video buffers in system memory"
27525 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27527 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27528 msgid ""
27529 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27530 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27531 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27532 "doesn't have any effect when using overlays."
27533 msgstr ""
27534 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27535 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27536 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27537 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27539 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27540 msgid "Use triple buffering for overlays"
27541 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27543 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27544 msgid ""
27545 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27546 "better video quality (no flickering)."
27547 msgstr ""
27548 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27549 "зображення (без миготіння)"
27551 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27552 msgid "Name of desired display device"
27553 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27555 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27556 msgid ""
27557 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27558 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27559 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27560 msgstr ""
27561 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27562 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27563 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27565 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27566 msgid ""
27567 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27568 "interface"
27569 msgstr ""
27570 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27571 "Aero."
27573 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27574 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27575 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27577 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27578 msgid "Wallpaper"
27579 msgstr "Шпалери"
27581 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27582 msgid "OpenGL video output"
27583 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27585 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27586 msgid "Windows GDI video output"
27587 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27589 #: modules/video_output/sdl.c:56
27590 msgid "SDL chroma format"
27591 msgstr "Формат кольоровості SDL"
27593 #: modules/video_output/sdl.c:58
27594 msgid ""
27595 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27596 "improve performances by using the most efficient one."
27597 msgstr ""
27598 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
27599 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27601 #: modules/video_output/sdl.c:65
27602 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27603 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
27605 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27606 msgid "Dummy image chroma format"
27607 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27609 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27610 msgid ""
27611 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27612 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27613 msgstr ""
27614 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27615 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27616 "найефективніший."
27618 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27619 msgid "Dummy video output"
27620 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27622 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27623 msgid "Statistics video output"
27624 msgstr "Статистика відеовиводу"
27626 #: modules/video_output/vmem.c:43
27627 msgid "Video memory buffer width."
27628 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27630 #: modules/video_output/vmem.c:46
27631 msgid "Video memory buffer height."
27632 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27634 #: modules/video_output/vmem.c:48
27635 msgid "Pitch"
27636 msgstr "Рівень"
27638 #: modules/video_output/vmem.c:49
27639 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27640 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27642 #: modules/video_output/vmem.c:51
27643 msgid "Chroma"
27644 msgstr "Кольоровість"
27646 #: modules/video_output/vmem.c:52
27647 msgid ""
27648 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27649 msgstr ""
27650 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27651 "«RV32»)."
27653 #: modules/video_output/vmem.c:59
27654 msgid "Video memory output"
27655 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27657 #: modules/video_output/vmem.c:60
27658 msgid "Video memory"
27659 msgstr "Відеопам’ять"
27661 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27662 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27663 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
27665 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27666 msgid "X11 display"
27667 msgstr "Дисплей X11"
27669 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27670 msgid ""
27671 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27672 "will be used."
27673 msgstr ""
27674 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, "
27675 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27677 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27678 msgid "X11 window ID"
27679 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27681 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27682 msgid "X window"
27683 msgstr "Вікно X"
27685 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27686 msgid "X11 video window (XCB)"
27687 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27689 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27690 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27691 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27692 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27693 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27694 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27695 msgctxt "ASCII"
27696 msgid "VLC media player"
27697 msgstr "Медіаплеєр VLC"
27699 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27700 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27702 msgctxt "ASCII"
27703 msgid "VLC"
27704 msgstr "VLC"
27706 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27707 msgid "VLC"
27708 msgstr "VLC"
27710 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27711 msgid "X11"
27712 msgstr "X11"
27714 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27715 msgid "X11 video output (XCB)"
27716 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27718 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27719 msgid "XVideo adaptor number"
27720 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27722 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27723 msgid ""
27724 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27725 "functional adaptor."
27726 msgstr ""
27727 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27728 "перший апаратний адаптер."
27730 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27731 msgid "XVideo format id"
27732 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27734 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27735 msgid ""
27736 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27737 "match for the video being played."
27738 msgstr ""
27739 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27740 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27742 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27743 msgid "XVideo"
27744 msgstr "XVideo"
27746 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27747 msgid "XVideo output (XCB)"
27748 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27750 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27751 msgid "Video acceleration not available"
27752 msgstr "Прискорення відео недоступне"
27754 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27755 #, c-format
27756 msgid ""
27757 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27758 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27759 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27760 "the resolution is large."
27761 msgstr ""
27762 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
27763 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
27764 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27765 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
27766 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
27768 #: modules/video_output/yuv.c:41
27769 msgid "device, fifo or filename"
27770 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27772 #: modules/video_output/yuv.c:42
27773 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27774 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27776 #: modules/video_output/yuv.c:46
27777 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27778 msgstr ""
27779 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27781 #: modules/video_output/yuv.c:48
27782 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27783 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
27785 #: modules/video_output/yuv.c:49
27786 msgid ""
27787 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27788 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27789 "frame into the output destination."
27790 msgstr ""
27791 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27792 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27794 #: modules/video_output/yuv.c:59
27795 msgid "YUV output"
27796 msgstr "Вивід YUV"
27798 #: modules/video_output/yuv.c:60
27799 msgid "YUV video output"
27800 msgstr "Вивід відео через YUV"
27802 #: modules/visualization/goom.c:45
27803 msgid "Goom display width"
27804 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27806 #: modules/visualization/goom.c:46
27807 msgid "Goom display height"
27808 msgstr "Висота дисплея Goom"
27810 #: modules/visualization/goom.c:47
27811 msgid ""
27812 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27813 "will be prettier but more CPU intensive)."
27814 msgstr ""
27815 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27816 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27818 #: modules/visualization/goom.c:50
27819 msgid "Goom animation speed"
27820 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27822 #: modules/visualization/goom.c:51
27823 msgid ""
27824 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27825 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
27827 #: modules/visualization/goom.c:57
27828 msgid "Goom"
27829 msgstr "Goom"
27831 #: modules/visualization/goom.c:58
27832 msgid "Goom effect"
27833 msgstr "Ефект Goom"
27835 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27836 msgid "projectM configuration file"
27837 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27839 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27840 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27841 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27843 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27844 msgid "projectM preset path"
27845 msgstr "Шлях попередніх параметрів projectM"
27847 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27848 msgid "Path to the projectM preset directory"
27849 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми параметрами projectM"
27851 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27852 msgid "Title font"
27853 msgstr "Шрифт заголовку"
27855 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27856 msgid "Font used for the titles"
27857 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27859 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27860 msgid "Font menu"
27861 msgstr "Шрифт меню"
27863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27864 msgid "Font used for the menus"
27865 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27868 msgid "The width of the video window, in pixels."
27869 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27871 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27872 msgid "The height of the video window, in pixels."
27873 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27875 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27876 msgid "Mesh width"
27877 msgstr "Ширина сітки"
27879 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27880 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27881 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
27883 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27884 msgid "Mesh height"
27885 msgstr "Висока сітки"
27887 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27888 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27889 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
27891 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27892 msgid "Texture size"
27893 msgstr "Розмір текстури"
27895 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27896 msgid "The size of the texture, in pixels."
27897 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
27899 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27900 msgid "projectM"
27901 msgstr "projectM"
27903 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27904 msgid "libprojectM effect"
27905 msgstr "ефект libprojectM"
27907 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27908 msgid "Effects list"
27909 msgstr "Список ефектів"
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27912 msgid ""
27913 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27914 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27915 msgstr ""
27916 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
27917 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
27918 "та vuMeter."
27920 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27921 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27922 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
27924 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27925 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27926 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
27928 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27929 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27930 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
27932 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27933 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27934 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
27936 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27937 msgid "Number of blank pixels between bands."
27938 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27941 msgid "Amplification"
27942 msgstr "Підсилення"
27944 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27945 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27946 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
27948 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27949 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27950 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
27952 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27953 msgid "Enable original graphic spectrum"
27954 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
27956 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27957 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27958 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
27960 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27961 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27962 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
27964 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27965 msgid "Draw the base of the bands"
27966 msgstr "Малювати базис смуг"
27968 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27969 msgid "Base pixel radius"
27970 msgstr "Радіус основи у пікселях"
27972 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27973 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27974 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
27976 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27977 msgid "Spectral sections"
27978 msgstr "Частини спектра"
27980 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27981 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27982 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
27984 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27985 msgid "Peak height"
27986 msgstr "Висота піків"
27988 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27989 msgid "Total pixel height of the peak items."
27990 msgstr "Загальна висота піків."
27992 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27993 msgid "Peak extra width"
27994 msgstr "Додаткова ширина піків"
27996 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27997 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27998 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28000 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28001 msgid "V-plane color"
28002 msgstr "Колір V-plane"
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28005 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28006 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28009 msgid "Visualizer"
28010 msgstr "Візуалізатор"
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28013 msgid "Visualizer filter"
28014 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28017 msgid "Spectrum analyser"
28018 msgstr "Аналізатор спектра"
28020 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28021 msgid "vsxu"
28022 msgstr "vsxu"
28024 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28025 msgid "#paste your VLM commands here"
28026 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28028 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28029 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28030 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28032 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28033 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28034 msgid "Play List"
28035 msgstr "Список відтворення"
28037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28039 msgid "Output"
28040 msgstr "Вивід"
28042 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28043 msgid "Subtitle codec"
28044 msgstr "Кодек субтитрів"
28046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28047 msgid "Output\tmethod"
28048 msgstr "Метод виводу"
28050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28051 msgid "Multiplexer"
28052 msgstr "Мультиплексор"
28054 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28055 msgid "Video FPS"
28056 msgstr "Частота кадрів відео"
28058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28059 msgid "MUX options"
28060 msgstr "Параметри мультиплексора"
28062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28063 msgid "Video scale"
28064 msgstr "Масштаб відео"
28066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28068 msgid "Output port"
28069 msgstr "Порту виводу"
28071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28072 msgid "Output\tfile"
28073 msgstr "Файл виводу"
28075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28076 msgid "Input media"
28077 msgstr "Вхідне медіа"
28079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28080 msgid "Error:"
28081 msgstr "Помилка:"
28083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28084 msgid "Sample ui-state-error style."
28085 msgstr "Приклад стиля ui-state-error."
28087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28088 msgid "File name"
28089 msgstr "Назва файлу"
28091 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28092 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28093 msgid "Preamp:"
28094 msgstr "Попереднє підсилення:"
28096 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28097 msgid "Row border"
28098 msgstr "Межа рядка"
28100 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28101 msgid "Column border"
28102 msgstr "Межа стовпця"
28104 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28105 msgid "Background"
28106 msgstr "Тло"
28108 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28109 msgid "Mosaic Tiles"
28110 msgstr "Плитки мозаїки"
28112 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28113 msgid "Playback Rate"
28114 msgstr "Швидкість відтворення"
28116 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28117 msgid "Audio Delay"
28118 msgstr "Затримка звуку"
28120 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28121 msgid "Subtitle Delay"
28122 msgstr "Затримка субтитрів"
28124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28125 msgid "Time:"
28126 msgstr "Час:"
28128 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28129 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28130 msgid "VLC media player - Web Interface"
28131 msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"
28133 #: share/lua/http/index.html:215
28134 msgid "Hide / Show Library"
28135 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28137 #: share/lua/http/index.html:216
28138 msgid "Hide / Show Viewer"
28139 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28141 #: share/lua/http/index.html:217
28142 msgid "Manage Streams"
28143 msgstr "Управління потоками"
28145 #: share/lua/http/index.html:218
28146 msgid "Track Synchronisation"
28147 msgstr "Синхронізація доріжки"
28149 #: share/lua/http/index.html:220
28150 msgid "VLM Batch Commands"
28151 msgstr "Пакетні команди VLM"
28153 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28154 msgid "Loop"
28155 msgstr "Цикл"
28157 #: share/lua/http/index.html:242
28158 msgid "Empty Playlist"
28159 msgstr "Порожній список відтворення"
28161 #: share/lua/http/index.html:243
28162 msgid "Queue Selected"
28163 msgstr "Вибране у чергу"
28165 #: share/lua/http/index.html:244
28166 msgid "Play Selected"
28167 msgstr "Вибране відтворити"
28169 #: share/lua/http/index.html:245
28170 msgid "Refresh List"
28171 msgstr "Оновити Список"
28173 #: share/lua/http/index.html:252
28174 msgid "Loading flowplayer..."
28175 msgstr "Завантажується плеєр потоку…"
28177 #: share/lua/http/index.html:252
28178 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28179 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, перевірте інтернет-під’єднання."
28181 #: share/lua/http/index.html:263
28182 msgid ""
28183 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28184 "instead of the main interface."
28185 msgstr ""
28186 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28187 "потоком замість головного інтерфейсу."
28189 #: share/lua/http/index.html:264
28190 msgid ""
28191 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28192 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28193 "right: <i>Manage Streams</i>"
28194 msgstr ""
28195 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28196 "експертне настроювання або для змінення стандартних параметрів клацніть "
28197 "кнопку справа: <i>Керування потоками</i>"
28199 #: share/lua/http/index.html:268
28200 msgid ""
28201 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28202 "stream."
28203 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28205 #: share/lua/http/index.html:269
28206 msgid ""
28207 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28208 msgstr ""
28209 "Гучність керуватиметься плеєром, а не <i>Головними елементами керування</i>."
28211 #: share/lua/http/index.html:272
28212 msgid ""
28213 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28214 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28215 "the stream."
28216 msgstr ""
28217 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28218 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28220 #: share/lua/http/index.html:275
28221 msgid ""
28222 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28223 "button again."
28224 msgstr ""
28225 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28226 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28228 #: share/lua/http/index.html:278
28229 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28230 msgstr "Справді створити потік?"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28233 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28234 msgid "Dialog"
28235 msgstr "Діалог"
28237 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28238 msgid "Update"
28239 msgstr "Оновити"
28241 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28242 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28247 msgid "Form"
28248 msgstr "Форма"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28251 msgid "Preset"
28252 msgstr "Попереднє встановлення"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28255 msgid "0.00 dB"
28256 msgstr "0.00 дБ"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28259 msgid "&Verbosity:"
28260 msgstr "&Рівень подробиць:"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28263 msgid "&Filter:"
28264 msgstr "&Фільтр:"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28267 msgid "&Save as..."
28268 msgstr "Зберегти як…"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28271 msgid "Modules Tree"
28272 msgstr "Дерево модулів"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28275 msgid "Show extended options"
28276 msgstr "Показати додаткові параметри"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28279 msgid "Show &more options"
28280 msgstr "Показати більше параметрів"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28283 msgid "Change the caching for the media"
28284 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28287 msgid " ms"
28288 msgstr " мс"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28291 msgid "MRL"
28292 msgstr "MRL"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28295 msgid "Start Time"
28296 msgstr "Час початку"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28299 msgid "Edit Options"
28300 msgstr "Редагувати параметри"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28303 msgid "Extra media"
28304 msgstr "Додаткове медіа"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28307 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28308 msgstr "Повний MRL для VLC"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28311 msgid "Select the file"
28312 msgstr "Виберіть файл"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28315 msgid "Change the start time for the media"
28316 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28319 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28320 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28323 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28324 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28327 msgid "Capture mode"
28328 msgstr "Режим захоплення"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28331 msgid "Select the capture device type"
28332 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28335 msgid "Device Selection"
28336 msgstr "Вибір пристрою"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28339 msgid "Options"
28340 msgstr "Параметри"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28343 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28344 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28347 msgid "Advanced options..."
28348 msgstr "Додаткові параметри…"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28351 msgid "Disc Selection"
28352 msgstr "Вибір диску"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28355 msgid "SVCD/VCD"
28356 msgstr "SVCD/VCD"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28359 msgid "Disable Disc Menus"
28360 msgstr "Вимкнути меню диска"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28363 msgid "No disc menus"
28364 msgstr "Немає меню диска"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28367 msgid "Disc device"
28368 msgstr "Пристрій диску"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28371 msgid "Starting Position"
28372 msgstr "Початкова позиція"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28375 msgid "Audio and Subtitles"
28376 msgstr "Звук та субтитри"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28379 msgid "Choose one or more media file to open"
28380 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28383 msgid "File Selection"
28384 msgstr "Вибір файлу"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28387 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28388 msgstr ""
28389 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28392 msgid "Add..."
28393 msgstr "Додати…"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28396 msgid "Add a subtitle file"
28397 msgstr "Додати файл субтитрів"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28400 msgid "Use a sub&title file"
28401 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28404 msgid "Select the subtitle file"
28405 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28408 msgid "Network Protocol"
28409 msgstr "Мережевий протокол"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28412 msgid "Please enter a network URL:"
28413 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28416 msgid "Profile edition"
28417 msgstr "Редагування профілю"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28420 msgid "MPEG-TS"
28421 msgstr "MPEG-TS"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28424 msgid "MPEG-PS"
28425 msgstr "MPEG-PS"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28428 msgid "MPEG 1"
28429 msgstr "MPEG 1"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28432 msgid "ASF/WMV"
28433 msgstr "ASF/WMV"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28436 msgid "Webm"
28437 msgstr "Webm"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28440 msgid "MJPEG"
28441 msgstr "MJPEG"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28444 msgid "MKV"
28445 msgstr "MKV"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28448 msgid "Ogg/Ogm"
28449 msgstr "Ogg/Ogm"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28452 msgid "WAV"
28453 msgstr "WAV"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28456 msgid "RAW"
28457 msgstr "RAW"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28460 msgid "MP4/MOV"
28461 msgstr "MP4/MOV"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28464 msgid "FLV"
28465 msgstr "FLV"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28468 msgid "AVI"
28469 msgstr "AVI"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28472 msgid "Features"
28473 msgstr "Функції"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28476 msgid "Streamable"
28477 msgstr "Потоковий"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28480 msgid "Chapters"
28481 msgstr "Частини"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28484 msgid "Menus"
28485 msgstr "Меню"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28488 msgid "Same as source"
28489 msgstr "Як у джерелі"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28492 msgid " fps"
28493 msgstr " к/с"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28496 msgid "Custom options"
28497 msgstr "Налаштовувані параметри"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28500 msgid "Quality"
28501 msgstr "Якість"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28504 msgid "Not Used"
28505 msgstr "Не використано"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28508 msgid " kb/s"
28509 msgstr " кб/с"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28512 msgid "Encoding parameters"
28513 msgstr "Параметри кодування"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28516 msgid "Frame size"
28517 msgstr "Розмір кадру"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28520 msgid "px"
28521 msgstr "пкс"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28524 msgid "Sample Rate"
28525 msgstr "Частота дискретизації"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28528 msgid "Set up media sources to stream"
28529 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28532 msgid "Destination Setup"
28533 msgstr "Установлення призначення"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28536 msgid "Select destinations to stream to"
28537 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28540 msgid ""
28541 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28542 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28543 msgstr ""
28544 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28545 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28548 msgid "New destination"
28549 msgstr "Нове призначення"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28552 msgid "Display locally"
28553 msgstr "Показувати локально"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28556 msgid "Transcoding Options"
28557 msgstr "Параметри перекодування"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28560 msgid "Select and choose transcoding options"
28561 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28564 msgid "Activate Transcoding"
28565 msgstr "Активувати перекодування"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28568 msgid "Option Setup"
28569 msgstr "Настройка опції"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28572 msgid "Set up any additional options for streaming"
28573 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28576 msgid "Miscellaneous Options"
28577 msgstr "Інші параметри"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28580 msgid "Stream all elementary streams"
28581 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28584 msgid "Generated stream output string"
28585 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28588 msgid " %"
28589 msgstr " %"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28592 msgid "Output module:"
28593 msgstr "Модуль виводу:"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28596 msgid "Visualization:"
28597 msgstr "Візуалізація:"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28600 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28601 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28604 msgid "Dolby Surround:"
28605 msgstr "Dolby Surround:"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28608 msgid "Replay gain mode:"
28609 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28612 msgid "Headphone surround effect"
28613 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28616 msgid "Normalize volume to:"
28617 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28620 msgid "Preferred audio language:"
28621 msgstr "Бажана мова звуку:"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28624 msgid "Password:"
28625 msgstr "Пароль:"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28628 msgid "Username:"
28629 msgstr "Ім'я користувача:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28632 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28633 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28636 msgid "Codecs"
28637 msgstr "Кодеки"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28640 msgid "x264 profile and level selection"
28641 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28644 msgid "x264 preset and tuning selection"
28645 msgstr "вибір попередньої настройки й параметрів x264"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28648 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28649 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28652 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28653 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28656 msgid "Video quality post-processing level"
28657 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28660 msgid "Optical drive"
28661 msgstr "Оптичний накопичувач"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28664 msgid "Default optical device"
28665 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28668 msgid "Files"
28669 msgstr "Файли"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28672 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28673 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28676 msgid "HTTP proxy URL"
28677 msgstr "URL HTTP-проксі"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28680 msgid "HTTP (default)"
28681 msgstr "HTTP (стандартно)"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28684 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28685 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28688 msgid "Live555 stream transport"
28689 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28692 msgid "Default caching policy"
28693 msgstr "Стандартна політика кешування"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28696 msgid "Every "
28697 msgstr "Кожні "
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28700 msgid "Separate words by | (without space)"
28701 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28704 msgid "Save recently played items"
28705 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28708 msgid "Activate updates notifier"
28709 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28712 msgid "Look and feel"
28713 msgstr "Зовнішній вигляд"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28716 msgid "Use custom skin"
28717 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28720 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28721 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28724 msgid "Use native style"
28725 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28728 msgid "Resize interface to video size"
28729 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28732 msgid "Show controls in full screen mode"
28733 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28736 msgid "Pause playback when minimized"
28737 msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28740 msgid "Show media change popup:"
28741 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28744 msgid "Start in minimal view mode"
28745 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28748 msgid "Force window style:"
28749 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28752 msgid "Integrate video in interface"
28753 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28756 msgid "Show systray icon"
28757 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28760 msgid "Skin resource file:"
28761 msgstr "Файл обкладинки:"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28764 msgid "Operating System Integration"
28765 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28768 msgid "File extensions association"
28769 msgstr "Асоціації розширень файлів"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28772 msgid "Set up associations..."
28773 msgstr "Встановити асоціації…"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28776 msgid "Playlist and Instances"
28777 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28780 msgid "Album art download policy:"
28781 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28784 msgid "Pause on the last frame of a video"
28785 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28788 msgid "Allow only one instance"
28789 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28792 msgid "Configure Media Library"
28793 msgstr "Конфігурувати медіатеку"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28796 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28797 msgstr "Включити OSD"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28800 msgid "Show media title on video start"
28801 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28804 msgid "Enable subtitles"
28805 msgstr "Увімкнути субтитри"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28808 msgid "Subtitle Language"
28809 msgstr "Мова субтитрів"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28812 msgid "Default encoding"
28813 msgstr "Стандартне кодування"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28816 msgid "Subtitle effects"
28817 msgstr "Ефекти субтитрів"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28820 msgid "Add a shadow"
28821 msgstr "Додати тінь"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28824 msgid "Add a background"
28825 msgstr "Додати тло"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28836 msgid " px"
28837 msgstr " px"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28840 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28841 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28844 msgid "DirectX"
28845 msgstr "DirectX"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28848 msgid "Display device"
28849 msgstr "Пристрій відображення"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28852 msgid "KVA"
28853 msgstr "KVA"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28856 msgid "Deinterlacing"
28857 msgstr "Деінтерлейсинг"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28860 msgid "Force Aspect Ratio"
28861 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28864 msgid "vlc-snap"
28865 msgstr "vlc-snap"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28868 msgid "1"
28869 msgstr "1"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28872 msgid "Stuff"
28873 msgstr "Речі"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28876 msgid "Edit settings"
28877 msgstr "Редагувати параметри"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28880 msgid "Control"
28881 msgstr "Контроль"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28884 msgid "Run manually"
28885 msgstr "Запустити вручну"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28888 msgid "Setup schedule"
28889 msgstr "Встановити планування"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28892 msgid "Run on schedule"
28893 msgstr "Запустити по плану"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28896 msgid "Status"
28897 msgstr "Статус"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28900 msgid "P/P"
28901 msgstr "P/P"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28904 msgid "Prev"
28905 msgstr "Попередній"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28908 msgid "Add Input"
28909 msgstr "Додати ввід"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28912 msgid "Edit Input"
28913 msgstr "Редагувати ввід"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28916 msgid "Clear List"
28917 msgstr "Очистити список"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28920 msgid "Check for VLC updates"
28921 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28924 msgid "Launching an update request..."
28925 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28928 msgid "Do you want to download it?"
28929 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28932 msgid "Essential"
28933 msgstr "Основне"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28937 msgid ">HHHHHH;#"
28938 msgstr ">HHHHHH;#"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28941 msgid "Negate colors"
28942 msgstr "Інверсія кольорів"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28945 msgid "Colors"
28946 msgstr "Кольори"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28949 msgid "Interactive Zoom"
28950 msgstr "Інтерактивне масштабування"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28953 msgid "Angle"
28954 msgstr "Кут"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28957 msgid "Black Slot"
28958 msgstr "Чорний слот"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28962 msgid "..."
28963 msgstr "…"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28966 msgid "full"
28967 msgstr "повно"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28970 msgid "none"
28971 msgstr "нічого"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28974 msgid "Logo erase"
28975 msgstr "Видалити логотип"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28978 msgid "Mask"
28979 msgstr "Маска"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28982 msgid "Output Color Filtermode"
28983 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28986 msgid "Brightness (%)"
28987 msgstr "Яскравість (%)"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28990 msgid "Mark analyzed Pixels"
28991 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28994 msgid "Filter threshold (%)"
28995 msgstr "Поріг фільтру (%)"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28998 msgid "Motion detect"
28999 msgstr "Детектор руху"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29002 msgid "Anti-Flickering"
29003 msgstr "Усунення блимання"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29006 msgid "Soften"
29007 msgstr "Пом’якшити"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29010 msgid "Spatial blur"
29011 msgstr "Просторове розмиття"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29014 msgid "Mirror"
29015 msgstr "Дзеркало"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29018 msgid "Anaglyph 3D"
29019 msgstr "Анагліф 3D"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29022 msgid "VLM configurator"
29023 msgstr "Конфігуратор VLM"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29026 msgid "Media Manager Edition"
29027 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29030 msgid "Name:"
29031 msgstr "Ім’я:"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29034 msgid "Input:"
29035 msgstr "Вхід:"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29038 msgid "Select Input"
29039 msgstr "Оберіть вхід:"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29042 msgid "Output:"
29043 msgstr "Вивід:"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29046 msgid "Select Output"
29047 msgstr "Оберіть вивід:"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29050 msgid "Time Control"
29051 msgstr "Керування часом"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29054 msgid "Mux Control"
29055 msgstr "Керування мікшуванням"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29058 msgid "Muxer:"
29059 msgstr "Мультиплексор:"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29062 msgid "AAAA; "
29063 msgstr "AAAA; "
29065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29066 msgid "Media Manager List"
29067 msgstr "Список медіаменеджеру"
29069 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29070 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
29072 #~ msgid "Subtitles codecs"
29073 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
29075 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
29076 #~ msgstr ""
29077 #~ "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
29078 #~ "субтитрів"
29080 #~ msgid "General Input"
29081 #~ msgstr "Загальне введення"
29083 #~ msgid ""
29084 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29085 #~ "multicast UDP or RTP."
29086 #~ msgstr ""
29087 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
29088 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
29090 #~ msgid "CPU features"
29091 #~ msgstr "Функції ЦП"
29093 #~ msgid ""
29094 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29095 #~ "care!"
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
29098 #~ "обережно!"
29100 #~ msgid "Chroma modules settings"
29101 #~ msgstr "Настройки модулів кольоровості"
29103 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29104 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
29106 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29107 #~ msgstr "Настройки модулів пакетувальників"
29109 #~ msgid "Encoders settings"
29110 #~ msgstr "Настройки кодерів"
29112 #~ msgid ""
29113 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
29114 #~ msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
29116 #~ msgid "Dialog providers settings"
29117 #~ msgstr "Настройки постачальників діалогів"
29119 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29120 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитрів"
29122 #~ msgid ""
29123 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29124 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
29125 #~ msgstr ""
29126 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
29127 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
29129 #~ msgid "No help available"
29130 #~ msgstr "Довідка недоступна"
29132 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29133 #~ msgstr "Для цих модулів довідка недоступна."
29135 #~ msgid "Quick &Open File..."
29136 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл…"
29138 #~ msgid "&Bookmarks"
29139 #~ msgstr "&Закладки"
29141 #~ msgid "Fetch Information"
29142 #~ msgstr "Отримати інформацію"
29144 #~ msgid "Sort"
29145 #~ msgstr "Сортувати"
29147 #~ msgid "No Repeat"
29148 #~ msgstr "Не повторювати"
29150 #~ msgid "Add to Media Library"
29151 #~ msgstr "Додати до медіатеки"
29153 #~ msgid "Advanced Open..."
29154 #~ msgstr "Експертне відкривання…"
29156 #~ msgid "Open Play&list..."
29157 #~ msgstr "Відкрити &список відтворення…"
29159 #~ msgid "Search Filter"
29160 #~ msgstr "Пошуковий фільтр"
29162 #~ msgid "&Services Discovery"
29163 #~ msgstr "&Пошук служб"
29165 #~ msgid ""
29166 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29167 #~ "them."
29168 #~ msgstr ""
29169 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
29170 #~ "побачити."
29172 #~ msgid "Image clone"
29173 #~ msgstr "Клонування зображення"
29175 #~ msgid "Clone the image"
29176 #~ msgstr "Клонувати зображення"
29178 #~ msgid "Magnification"
29179 #~ msgstr "Збільшення"
29181 #~ msgid ""
29182 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29183 #~ "should be magnified."
29184 #~ msgstr ""
29185 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
29186 #~ "збільшити."
29188 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29189 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
29191 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29192 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
29194 #~ msgid "Image colors inversion"
29195 #~ msgstr "Інверсія кольорів зображення"
29197 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29198 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
29200 #~ msgid ""
29201 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29202 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29203 #~ msgstr ""
29204 #~ "Створити пазл із відео.\n"
29205 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
29207 #~ msgid ""
29208 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29209 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29210 #~ msgstr ""
29211 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
29212 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
29214 #~ msgid ""
29215 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29216 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29217 #~ "settings."
29218 #~ msgstr ""
29219 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
29220 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
29222 #~ msgid ""
29223 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29224 #~ msgstr "Модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції: %d.\n"
29226 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29227 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
29229 #~ msgid ""
29230 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29231 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29232 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29233 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29234 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29235 #~ "debug message."
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
29238 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29239 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
29240 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
29241 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
29242 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
29243 #~ "відлагоджування."
29245 #~ msgid ""
29246 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29247 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29248 #~ msgstr ""
29249 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
29250 #~ "визначатиметься автоматично."
29252 #~ msgid "Force mono audio"
29253 #~ msgstr "Примусово ввімкнути монофонічний звук"
29255 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29256 #~ msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в монофонічному режимі."
29258 #~ msgid "Default audio volume"
29259 #~ msgstr "Стандартна гучність звуку"
29261 #~ msgid ""
29262 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29263 #~ "1024."
29264 #~ msgstr ""
29265 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
29266 #~ "1024."
29268 #~ msgid ""
29269 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29270 #~ "from 0 to 1024."
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "За допомогою цієї опції можна змінити величину кроку змінення гучності в "
29273 #~ "діапазоні від 0 до 1024."
29275 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29276 #~ msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
29278 #~ msgid ""
29279 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29280 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29281 #~ msgstr ""
29282 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
29283 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29285 #~ msgid "High quality audio resampling"
29286 #~ msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
29288 #~ msgid ""
29289 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29290 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29291 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
29294 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
29295 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
29297 #~ msgid "Audio output channels mode"
29298 #~ msgstr "Режим каналів виведення звуку"
29300 #~ msgid "Audio visualizations "
29301 #~ msgstr "Візуалізації звуку "
29303 #~ msgid "Subtitles track"
29304 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
29306 #~ msgid "Subtitles track ID"
29307 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
29309 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29310 #~ msgstr "Низька якість (320 рядків)"
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29314 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
29317 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29321 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29322 #~ msgstr ""
29323 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
29324 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
29326 #~ msgid ""
29327 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29328 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29329 #~ msgstr ""
29330 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
29331 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
29333 #~ msgid "Control SAP flow"
29334 #~ msgstr "Керування потоком SAP"
29336 #~ msgid ""
29337 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29338 #~ "always leave all these enabled."
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
29341 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
29343 #~ msgid "Memory copy module"
29344 #~ msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
29346 #~ msgid ""
29347 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29348 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29349 #~ msgstr ""
29350 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
29351 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
29353 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29354 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
29356 #~ msgid "Modules search path"
29357 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
29359 #~ msgid "Data search path"
29360 #~ msgstr "Шлях пошуку даних"
29362 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29363 #~ msgstr "Установлює стандартний шлях пошуку даних із вищим пріоритетом."
29365 #~ msgid ""
29366 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29367 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29368 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29369 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29370 #~ "already running instance or enqueue it."
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
29373 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в Explorer не запускався новий "
29374 #~ "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
29375 #~ "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
29376 #~ "додати його до списку відтворення."
29378 #~ msgid "One instance when started from file"
29379 #~ msgstr "Один екземпляр після запуску з файлу"
29381 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29382 #~ msgstr "Дозволити запуск тільки одного екземпляра після запуску з файлу."
29384 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29385 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
29387 #~ msgid "Leave fullscreen"
29388 #~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
29390 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29391 #~ msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
29393 #~ msgid "Increase scale factor."
29394 #~ msgstr "Збільшує множник масштабу."
29396 #~ msgid "Decrease scale factor."
29397 #~ msgstr "Зменшує множник масштабу."
29399 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29400 #~ msgstr "Циклічно перемикає режим усунення черезрядковості."
29402 #~ msgid "Show interface"
29403 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
29405 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29406 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
29408 #~ msgid "Hide interface"
29409 #~ msgstr "Сховати інтерфейс"
29411 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29412 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
29414 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29415 #~ msgstr "Нормально/Повторювати/Зациклити"
29417 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29418 #~ msgstr ""
29419 #~ "Перемкнути нормальний/із повторенням/циклічний режим списку відтворення"
29421 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29422 #~ msgstr "Показувати меню OSD на відео"
29424 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29425 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
29427 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29428 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
29430 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29431 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
29433 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29434 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
29436 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29437 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
29439 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29440 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
29442 #~ msgid "Highlight widget on top"
29443 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
29445 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29446 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
29448 #~ msgid "Highlight widget below"
29449 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
29451 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29452 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
29454 #~ msgid "Select current widget"
29455 #~ msgstr "Вибрати поточний віджет"
29457 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29458 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
29460 #~ msgid "CPU"
29461 #~ msgstr "ЦП"
29463 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29464 #~ msgstr "Грецька сучасна"
29466 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29467 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
29469 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29470 #~ msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
29472 #~ msgid "Aspect-ratio"
29473 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
29475 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29476 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29478 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29479 #~ msgstr "Формат захоплення (стандартно: «s16l»)"
29481 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29482 #~ msgstr "Формат захоплення звукового потоку."
29484 #~ msgid ""
29485 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29486 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29487 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29488 #~ msgstr ""
29489 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
29490 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
29491 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
29492 #~ "hw:0,1»."
29494 #~ msgid "PCM U8"
29495 #~ msgstr "PCM U8"
29497 #~ msgid "PCM S8"
29498 #~ msgstr "PCM S8"
29500 #~ msgid "GSM Audio"
29501 #~ msgstr "Звук GSM"
29503 #~ msgid "PCM U16 LE"
29504 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29506 #~ msgid "PCM S16 LE"
29507 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29509 #~ msgid "PCM U16 BE"
29510 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29512 #~ msgid "PCM S16 BE"
29513 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29515 #~ msgid "PCM U24 LE"
29516 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29518 #~ msgid "PCM S24 LE"
29519 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29521 #~ msgid "PCM U24 BE"
29522 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29524 #~ msgid "PCM S24 BE"
29525 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29527 #~ msgid "PCM U32 LE"
29528 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29530 #~ msgid "PCM S32 LE"
29531 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29533 #~ msgid "PCM U32 BE"
29534 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29536 #~ msgid "PCM S32 BE"
29537 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29539 #~ msgid "PCM F32 LE"
29540 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29542 #~ msgid "PCM F32 BE"
29543 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29545 #~ msgid "PCM F64 LE"
29546 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29548 #~ msgid "PCM F64 BE"
29549 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29551 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29552 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
29554 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29555 #~ msgstr "Введення із Blu-ray Disc"
29557 #~ msgid "Bluray menus"
29558 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
29560 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
29563 #~ "безпосередньо відео"
29565 #~ msgid "BluRay"
29566 #~ msgstr "Blu-ray"
29568 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29569 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29573 #~ "not have it."
29574 #~ msgstr ""
29575 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
29576 #~ "немає у вашій системі."
29578 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
29579 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
29581 #~ msgid ""
29582 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29583 #~ "not have it."
29584 #~ msgstr ""
29585 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
29586 #~ "немає у вашій системі."
29588 #~ msgid "Blu-Ray error"
29589 #~ msgstr "Сталася помилка Blu-ray"
29591 #~ msgid "dc1394 input"
29592 #~ msgstr "Введення з dc1394"
29594 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29595 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку в Гц"
29597 #~ msgid ""
29598 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29599 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
29602 #~ "0 (стандартна), 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
29604 #~ msgid "Refresh list"
29605 #~ msgstr "Оновити список"
29607 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29608 #~ msgstr ""
29609 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
29610 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
29612 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29613 #~ msgstr ""
29614 #~ "VLC не може використовувати пристрій «%s», тому що його тип не "
29615 #~ "підтримується."
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
29619 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
29622 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
29624 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29625 #~ msgstr "Введення цифрового відео з Firewire/IEEE 1394"
29627 #~ msgid "collapse"
29628 #~ msgstr "згортати"
29630 #~ msgid "expand"
29631 #~ msgstr "розкривати"
29633 #~ msgid "Coffee pot control"
29634 #~ msgstr "Керування туркою"
29636 #~ msgid "Teapot"
29637 #~ msgstr "Чайник"
29639 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29640 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
29642 #~ msgid "Coffee pot"
29643 #~ msgstr "Турка"
29645 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29646 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
29648 #~ msgid "Coffee is ready."
29649 #~ msgstr "Кава готова."
29651 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29652 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
29654 #~ msgid "Auto Connection"
29655 #~ msgstr "Автоматичне під’єднання"
29657 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29658 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
29660 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29661 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
29663 #~ msgid "Active TCP connection"
29664 #~ msgstr "Активне TCP-з’єднання"
29666 #~ msgid ""
29667 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29668 #~ "for an incoming connection."
29669 #~ msgstr ""
29670 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
29671 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
29673 #~ msgid "RTMP stream output"
29674 #~ msgstr "Виведення потоку RTMP"
29676 #~ msgid "RTMP"
29677 #~ msgstr "RTMP"
29679 #~ msgid "PVR video device"
29680 #~ msgstr "Відеопристрій PVR"
29682 #~ msgid "PVR radio device"
29683 #~ msgstr "Радіопристрій PVR"
29685 #~ msgid "Norm"
29686 #~ msgstr "Стандарт"
29688 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29689 #~ msgstr "Стандарт потоку («Automatic», «SECAM», «PAL» або «NTSC»)."
29691 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29692 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29694 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29695 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29697 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29698 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
29700 #~ msgid "Framerate"
29701 #~ msgstr "Частота кадрів"
29703 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
29707 #~ msgid "Key interval"
29708 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів"
29710 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29711 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
29713 #~ msgid "B Frames"
29714 #~ msgstr "B-кадри"
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29718 #~ "number of B-Frames."
29719 #~ msgstr ""
29720 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
29721 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
29723 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29724 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
29726 #~ msgid "Bitrate peak"
29727 #~ msgstr "Піковий бітрейт"
29729 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29730 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
29732 #~ msgid "Bitrate mode"
29733 #~ msgstr "Режим бітрейту"
29735 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29736 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
29738 #~ msgid "Audio bitmask"
29739 #~ msgstr "Бітова маска звуку"
29741 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29742 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
29744 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29745 #~ msgstr "Гучність звуку (0–65535)."
29747 #~ msgid "Channel"
29748 #~ msgstr "Канал"
29750 #~ msgid ""
29751 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29752 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
29754 #~ msgid "SECAM"
29755 #~ msgstr "SECAM"
29757 #~ msgid "PAL"
29758 #~ msgstr "PAL"
29760 #~ msgid "NTSC"
29761 #~ msgstr "NTSC"
29763 #~ msgid "vbr"
29764 #~ msgstr "vbr"
29766 #~ msgid "cbr"
29767 #~ msgstr "cbr"
29769 #~ msgid "PVR"
29770 #~ msgstr "PVR"
29772 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29773 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
29775 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29776 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
29778 #~ msgid ""
29779 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29780 #~ "SWF file that contained the stream."
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
29783 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
29785 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29786 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
29788 #~ msgid ""
29789 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29790 #~ "the page housing the SWF file."
29791 #~ msgstr ""
29792 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
29793 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
29795 #~ msgid "RTMP input"
29796 #~ msgstr "Введення з RTMP"
29798 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29799 #~ msgstr "Абсциса захоплюваного регіону в пікселях."
29801 #~ msgid "SFTP user name"
29802 #~ msgstr "Ім’я користувача SFTP"
29804 #~ msgid "SFTP password"
29805 #~ msgstr "Пароль SFTP"
29807 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29808 #~ msgstr "Ширина фреймбуфера в пікселях"
29810 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29811 #~ msgstr "Висота фреймбуфера в пікселях"
29813 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29814 #~ msgstr "Глибина фреймбуфера в пікселях"
29816 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29817 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
29819 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29820 #~ msgstr ""
29821 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29822 #~ "драйвера)."
29824 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29825 #~ msgstr ""
29826 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29827 #~ "драйвера)."
29829 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
29833 #~ msgid "Use libv4l2"
29834 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
29836 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29837 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
29839 #~ msgid "Backlight compensation."
29840 #~ msgstr "Компенсація підсвічування."
29842 #~ msgid "Tuner id"
29843 #~ msgstr "ID тюнера"
29845 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29846 #~ msgstr "ID тюнера (дивіться повідомлення відлагоджування)."
29848 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29849 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29851 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29852 #~ msgstr "Другорядна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29854 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29855 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29857 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29858 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
29860 #~ msgid "Video4Linux2"
29861 #~ msgstr "Video4Linux2"
29863 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29864 #~ msgstr "Введення з Video4Linux2"
29866 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29867 #~ msgstr "Стиснені звук/відео Video4Linux2"
29869 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29870 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[секція][,[частина]]]"
29872 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29873 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29875 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29876 #~ msgstr "Перетворення звукового формату ARM NEON"
29878 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29879 #~ msgstr "Адреса TCP (localhost — стандартна)"
29881 #~ msgid ""
29882 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29883 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
29886 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
29888 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29889 #~ msgstr "Порт TCP (12345 — стандартний)"
29891 #~ msgid ""
29892 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29893 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29894 #~ msgstr ""
29895 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
29896 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
29898 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (стандартно: 1)"
29902 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)"
29906 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу "
29909 #~ "(стандартно: 1)"
29911 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
29912 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах (стандартно: 5000)"
29914 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29915 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення (стандартно: 0.1)"
29917 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29918 #~ msgstr ""
29919 #~ "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (стандартно: 2000)"
29921 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29922 #~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (стандартно: 1)"
29924 #~ msgid "Feedback Gain"
29925 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
29927 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29928 #~ msgstr "Перетворення формату звуку з фіксованою крапкою"
29930 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
29931 #~ msgstr "Звуковий мікшер із фіксованою комою"
29933 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29934 #~ msgstr "32-бітний звуковий мікшер"
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
29938 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
29939 #~ "pass-through is active."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
29942 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
29943 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
29945 #~ msgid ""
29946 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29947 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29948 #~ "audio playback."
29949 #~ msgstr ""
29950 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
29951 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
29953 #~ msgid ""
29954 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29955 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29956 #~ msgstr ""
29957 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Параметри "
29958 #~ "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
29960 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29961 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
29963 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29964 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
29966 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29967 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29969 #~ msgid "Open Sound System"
29970 #~ msgstr "Open Sound System"
29972 #~ msgid "OSS DSP device"
29973 #~ msgstr "Пристрій DSP в OSS"
29975 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29976 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
29978 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29979 #~ msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
29981 #~ msgid "5.1"
29982 #~ msgstr "5.1"
29984 #~ msgid "Audio device"
29985 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
29987 #~ msgid "Default Audio Device"
29988 #~ msgstr "Стандартний звуковий пристрій"
29990 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29991 #~ msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
29993 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29994 #~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
29996 #~ msgid ""
29997 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29998 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29999 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30000 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
30003 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
30004 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
30005 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
30006 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
30010 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
30013 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
30014 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
30016 #~ msgid "Low resolution decoding"
30017 #~ msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
30019 #~ msgid ""
30020 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30021 #~ "processing power"
30022 #~ msgstr ""
30023 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
30024 #~ "потребує менше ресурсів."
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30028 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30029 #~ "(default: main)"
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
30032 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
30033 #~ "підтримується) та ltp (стандартно: «main»)"
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30037 #~ "encoder:\n"
30038 #~ "%s.\n"
30039 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30040 #~ "distribution.\n"
30041 #~ "\n"
30042 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30043 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
30046 #~ "кодеру\n"
30047 #~ "%s.\n"
30048 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого "
30049 #~ "дистрибутиву.\n"
30050 #~ "\n"
30051 #~ "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
30052 #~ "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
30054 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30055 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
30057 #~ msgid "Subtitles text encoding"
30058 #~ msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
30060 #~ msgid "Subtitles justification"
30061 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
30063 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
30064 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8"
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30068 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
30070 #~ msgid "Text subtitles decoder"
30071 #~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
30073 #~ msgid ""
30074 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30075 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30076 #~ msgstr ""
30077 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
30078 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
30080 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30081 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
30083 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30084 #~ msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
30086 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30087 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30091 #~ "Overridden by user settings."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
30094 #~ "параметрами користувача."
30096 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30097 #~ msgstr ""
30098 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
30099 #~ "параметрами користувача."
30101 #~ msgid "fast"
30102 #~ msgstr "швидкий"
30104 #~ msgid "normal"
30105 #~ msgstr "звичайний"
30107 #~ msgid "slow"
30108 #~ msgstr "повільний"
30110 #~ msgid "all"
30111 #~ msgstr "усі"
30113 #~ msgid "spatial"
30114 #~ msgstr "просторовий"
30116 #~ msgid "temporal"
30117 #~ msgstr "тимчасовий"
30119 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
30120 #~ msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
30122 #~ msgid "Subtitle position %i px"
30123 #~ msgstr "Позиція субтитрів %i px"
30125 #~ msgid "Volume %d%%"
30126 #~ msgstr "Гучність %d%%"
30128 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30129 #~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
30131 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "| adev [X]. . . . . .  . . . . . . . . .  задати/отримати звуковий "
30134 #~ "пристрій"
30136 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "| strack [X] . . . . . . . . . . . . .встановити/отримати доріжку "
30139 #~ "субтитрів"
30141 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
30144 #~ "відео"
30146 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30147 #~ msgstr ""
30148 #~ "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зсув "
30149 #~ "зліва"
30151 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зсув "
30154 #~ "зверху"
30156 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30157 #~ msgstr ""
30158 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
30159 #~ "позицією"
30161 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
30164 #~ "RGB"
30166 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "
30169 #~ "непрозорість"
30171 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30172 #~ msgstr ""
30173 #~ "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . таймаут, у "
30174 #~ "мс"
30176 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30177 #~ msgstr ""
30178 #~ "| @name marq-size # . . . . . . . . . . . . . . .  розмір шрифту в "
30179 #~ "пікселях"
30181 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
30184 #~ "оверлея"
30186 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зсув "
30189 #~ "зліва"
30191 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зсув "
30194 #~ "зверху"
30196 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . . . .відносна "
30199 #~ "позиція"
30201 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
30204 #~ "прозорість"
30206 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "
30209 #~ "прозорість"
30211 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30212 #~ msgstr ""
30213 #~ "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
30214 #~ "висота"
30216 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30217 #~ msgstr ""
30218 #~ "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . "
30219 #~ "ширина"
30221 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
30224 #~ "кута"
30226 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
30229 #~ "кута"
30231 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30232 #~ msgstr ""
30233 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
30234 #~ "зміщень"
30236 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
30239 #~ "мозаїки"
30241 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
30244 #~ "границя"
30246 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30247 #~ msgstr ""
30248 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
30249 #~ "границя"
30251 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30252 #~ msgstr ""
30253 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
30254 #~ "позиція"
30256 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30257 #~ msgstr ""
30258 #~ "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . .  кількість "
30259 #~ "рядків"
30261 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . . . . . . кількість "
30264 #~ "стовпців"
30266 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
30269 #~ "малюнків"
30271 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
30274 #~ "сторін"
30276 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . .  . . . . . . . . . . довша "
30279 #~ "довідка"
30281 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30282 #~ msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
30284 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30285 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
30287 #~ msgid "Force interleaved method."
30288 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
30292 #~ "correctly.\n"
30293 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
30294 #~ "an index in memory.\n"
30295 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
30296 #~ "What do you want to do ?"
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
30299 #~ "працюватиме правильно.\n"
30300 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
30301 #~ "індекс у пам’яті.\n"
30302 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
30303 #~ "Що потрібно зробити?"
30305 #~ msgid "Classic rock"
30306 #~ msgstr "Класичний рок"
30308 #~ msgid "Death metal"
30309 #~ msgstr "Дез метал"
30311 #~ msgid "Sound clip"
30312 #~ msgstr "Музичний кліп"
30314 #~ msgid "Alternative rock"
30315 #~ msgstr "Альтернативний рок"
30317 #~ msgid "Instrumental pop"
30318 #~ msgstr "Інструментальний поп"
30320 #~ msgid "Instrumental rock"
30321 #~ msgstr "Інструментальний рок"
30323 #~ msgid "Southern rock"
30324 #~ msgstr "Південний рок"
30326 #~ msgid "Christian rap"
30327 #~ msgstr "Християнський реп"
30329 #~ msgid "Pop/funk"
30330 #~ msgstr "Поп/фанк"
30332 #~ msgid "New wave"
30333 #~ msgstr "Нова хвиля"
30335 #~ msgid "Acid punk"
30336 #~ msgstr "Кислотний панк"
30338 #~ msgid "Acid jazz"
30339 #~ msgstr "Кислотний джаз"
30341 #~ msgid "Rock & roll"
30342 #~ msgstr "Рок-н-рол"
30344 #~ msgid "Hard rock"
30345 #~ msgstr "Важкий рок"
30347 #~ msgid "Make"
30348 #~ msgstr "Виробник"
30350 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30351 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30355 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
30358 #~ "29.97"
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30362 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30363 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30364 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30365 #~ "autodetection, this should always work)."
30366 #~ msgstr ""
30367 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
30368 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
30369 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30370 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
30371 #~ "працювати завжди)."
30373 #~ msgid "Text subtitles parser"
30374 #~ msgstr "Парсер текстових субтитрів"
30376 #~ msgid "Frames per second"
30377 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
30379 #~ msgid "Subtitles delay"
30380 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
30382 #~ msgid "Subtitles format"
30383 #~ msgstr "Формат субтитрів"
30385 #~ msgid "Subtitles description"
30386 #~ msgstr "Опис субтитрів"
30388 #~ msgid "Silent mode"
30389 #~ msgstr "Тихий режим"
30391 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30392 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
30394 #~ msgid "CAPMT System ID"
30395 #~ msgstr "Системний ID CAPMT"
30397 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30398 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
30400 #~ msgid "Filename of dump"
30401 #~ msgstr "Ім'я файлу для збереження"
30403 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30404 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
30406 #~ msgid "Append"
30407 #~ msgstr "Дописати"
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30411 #~ "not be overwritten."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
30414 #~ "перезаписаний."
30416 #~ msgid "Dump buffer size"
30417 #~ msgstr "Розмір буферу дампа"
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30421 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30422 #~ "packets."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
30425 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
30427 #~ msgid "Video aspect ratio"
30428 #~ msgstr "Співвідношення сторін відео"
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі "
30434 #~ "квадратні."
30436 #~ msgid "Image file"
30437 #~ msgstr "Файл зображення"
30439 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30440 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
30442 #~ msgid "Transparency of the image"
30443 #~ msgstr "Прозорість зображення"
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30447 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30448 #~ "opacity)"
30449 #~ msgstr ""
30450 #~ "Значення прозорості зображення. Стандартно: 255 (від 0 для повної "
30451 #~ "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
30453 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30454 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
30456 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30457 #~ msgstr "Координата X рендерованого зображення"
30459 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30460 #~ msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
30462 #~ msgid ""
30463 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30464 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30465 #~ "e.g. 6=top-right)."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
30468 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати "
30469 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
30471 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30472 #~ msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
30474 #~ msgid ""
30475 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30476 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30477 #~ "the cache."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
30480 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
30481 #~ "кешу."
30483 #~ msgid "Render text or image"
30484 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
30486 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30487 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
30489 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30490 #~ msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
30496 #~ "фреймбуфера."
30498 #~ msgid "Commands"
30499 #~ msgstr "Команди"
30501 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30502 #~ msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
30504 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30505 #~ msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
30507 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30508 #~ msgstr "Скомпільовано %@ за допомогою %@"
30510 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30511 #~ msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
30513 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30514 #~ msgstr "Запустити VLC з темним або світлим стилем інтурфейсу"
30516 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30517 #~ msgstr "Стандартно, VLC використовує темний стиль інтерфейсу."
30519 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30520 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим в OS X Lion"
30522 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30523 #~ msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
30525 #~ msgid "Capture Device"
30526 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
30528 #~ msgid "Frames per Second:"
30529 #~ msgstr "Кадрів на секунду:"
30531 #~ msgid "Subscreen left:"
30532 #~ msgstr "Ліва координата підекрану:"
30534 #~ msgid "Subscreen top:"
30535 #~ msgstr "Верхня координата підекрану:"
30537 #~ msgid "Subscreen width:"
30538 #~ msgstr "Ширина підекрану:"
30540 #~ msgid "Subscreen height:"
30541 #~ msgstr "Висота підекрану:"
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30545 #~ "video devices.\n"
30546 #~ "Live Audio input is not supported."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
30549 #~ "QuickTime.\n"
30550 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
30552 #~ msgid "Image width:"
30553 #~ msgstr "Ширина зображення:"
30555 #~ msgid "Image height:"
30556 #~ msgstr "Висота зображення:"
30558 #~ msgid "Load subtitles file:"
30559 #~ msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
30561 #~ msgid "Subtitles encoding"
30562 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
30564 #~ msgid "Subtitles alignment"
30565 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
30567 #~ msgid "SAP announce"
30568 #~ msgstr "Повідомлення по SAP"
30570 #~ msgid "RTSP announce"
30571 #~ msgstr "Повідомлення по RTSP"
30573 #~ msgid "HTTP announce"
30574 #~ msgstr "Повідомлення по HTTP"
30576 #~ msgid "HTML Playlist"
30577 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
30579 #~ msgid ""
30580 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30581 #~ "Are you sure you want to continue?"
30582 #~ msgstr ""
30583 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
30584 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
30586 #~ msgid "General Audio Settings"
30587 #~ msgstr "Основні параметри звуку"
30589 #~ msgid "General Video Settings"
30590 #~ msgstr "Основні параметри відео"
30592 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30593 #~ msgstr "Субтитри та OSD"
30595 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30596 #~ msgstr "Субтитри та параметри OSD"
30598 #~ msgid "Input & Codecs"
30599 #~ msgstr "Введення й кодеки"
30601 #~ msgid "Input & Codec settings"
30602 #~ msgstr "Настройки введення й кодеків"
30604 #~ msgid "Enable Audio"
30605 #~ msgstr "Увімкнути звук"
30607 #~ msgid "HTTP Proxy"
30608 #~ msgstr "HTTP-проксі"
30610 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30611 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
30613 #~ msgid "Font Color"
30614 #~ msgstr "Колір шрифту"
30616 #~ msgid "Font Size"
30617 #~ msgstr "Розмір шрифту"
30619 #~ msgid "Subtitle Languages"
30620 #~ msgstr "Мова субтитрів"
30622 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30623 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
30625 #~ msgid "Force Bold"
30626 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
30628 #~ msgid "Outline Color"
30629 #~ msgstr "Колір обведення"
30631 #~ msgid "Enable Video"
30632 #~ msgstr "Увімкнути відео"
30634 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30635 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
30637 #~ msgid "Subtitles speed:"
30638 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
30640 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30641 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
30643 #~ msgid ""
30644 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30645 #~ "Set 0 to disable."
30646 #~ msgstr ""
30647 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
30648 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30652 #~ "Set 0 to disable."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
30655 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30659 #~ "to their content and this value.\n"
30660 #~ "Set 0 to disable."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Повторно обчислити тривалість субтитрів відповідно\n"
30663 #~ "до їх вмісту й цього значення.\n"
30664 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
30666 #~ msgid "SAP Announce"
30667 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30671 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30672 #~ "\n"
30673 #~ "Correct your selection and try again."
30674 #~ msgstr ""
30675 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
30676 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
30677 #~ "\n"
30678 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
30680 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
30684 #~ msgid "  [Incoming]"
30685 #~ msgstr "  [Вхідне]"
30687 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30688 #~ msgstr "      прочитано вхідних байтів         : %8.0f КіБ"
30690 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30691 #~ msgstr "      вхідний бітрейт                  :   %6.0f кб/с"
30693 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30694 #~ msgstr "      прочитано байтів демултиплексора : %8.0f КіБ"
30696 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30697 #~ msgstr "      бітрейт демултиплексора          :   %6.0f кб/с"
30699 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30700 #~ msgstr "  [Декодування відео]"
30702 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30703 #~ msgstr "      відео декодовано                 :    %<PRId64>"
30705 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30706 #~ msgstr "      показано кадрів                  :    %<PRId64>"
30708 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30709 #~ msgstr "      втрачено кадрів                  :    %<PRId64>"
30711 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30712 #~ msgstr "  [Декодування звуку]"
30714 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30715 #~ msgstr "      звуку декодовано                 :    %<PRId64>"
30717 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30718 #~ msgstr "      відтворено буферів               :    %<PRId64>"
30720 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30721 #~ msgstr "      втрачено буферів                 :    %<PRId64>"
30723 #~ msgid "  [Streaming]"
30724 #~ msgstr "  [Мовлення]"
30726 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30727 #~ msgstr "      відправлено пакетів              :    %5i"
30729 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30730 #~ msgstr "      відправлено байтів               : %8.0f КіБ"
30732 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30733 #~ msgstr "      бітрейт надсилання               :   %6.0f кб/с"
30735 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30736 #~ msgstr " m                      показати/сховати метадані"
30738 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30739 #~ msgstr " Гучність     : %u%%"
30741 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час натиснення"
30745 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натиснення"
30749 #~ msgid "Show playlist"
30750 #~ msgstr "Показати список відтворення"
30752 #~ msgid "Open subtitles file"
30753 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
30755 #~ msgid "Preamp\n"
30756 #~ msgstr "Попередній підсилювач\n"
30758 #~ msgid " dB"
30759 #~ msgstr " дБ"
30761 #~ msgid "Enable spatializer"
30762 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
30764 #~ msgid "Radio device name"
30765 #~ msgstr "Ім’я радіопристрою"
30767 #~ msgid "TV (digital)"
30768 #~ msgstr "ТБ (цифрове)"
30770 #~ msgid "Add to playlist"
30771 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
30773 #~ msgid "Clear playlist"
30774 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
30776 #~ msgid "Icon View"
30777 #~ msgstr "Перегляд піктограм"
30779 #~ msgid "Detailed View"
30780 #~ msgstr "Детальний перегляд"
30782 #~ msgid "List View"
30783 #~ msgstr "Перегляд списку"
30785 #~ msgid "PictureFlow View "
30786 #~ msgstr "Перегляд PictureFlow"
30788 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30789 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші"
30791 #~ msgid "Hotkey for "
30792 #~ msgstr "Гаряча клавіша для "
30794 #~ msgid "Press the new keys for "
30795 #~ msgstr "Натисніть нову клавішу для "
30797 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30798 #~ msgstr "Попередження: клавіша вже прив’язана до \""
30800 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30801 #~ msgstr "Субтитри та OSD"
30803 #~ msgid "Input && Codecs"
30804 #~ msgstr "Введення й кодеки"
30806 #~ msgid ""
30807 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30808 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30809 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30810 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30811 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30812 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30813 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30814 #~ "options:</p>\n"
30815 #~ msgstr ""
30816 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
30817 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
30818 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
30819 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
30820 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
30821 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
30822 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
30823 #~ "опції.</p>\n"
30825 #~ msgid "Allow downloading media information"
30826 #~ msgstr "Дозволити завантажувати медіаінформацію"
30828 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30829 #~ msgstr "Дозволити перевірку оновлень VLC"
30831 #~ msgid "Save and Continue"
30832 #~ msgstr "Зберегти та продовжити"
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30836 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30837 #~ "more!\n"
30838 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30839 #~ "platform.\n"
30840 #~ "\n"
30841 #~ msgstr ""
30842 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
30843 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
30844 #~ "карт та навіть більше!\n"
30845 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
30846 #~ "\n"
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30850 #~ " "
30851 #~ msgstr ""
30852 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
30853 #~ " "
30855 #~ msgid "Compiler: "
30856 #~ msgstr "Компілятор: "
30858 #~ msgid ""
30859 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30860 #~ "\n"
30861 #~ msgstr ""
30862 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
30863 #~ "\n"
30865 #~ msgid "Copyright (C) "
30866 #~ msgstr "Copyright © "
30868 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30869 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
30871 #~ msgid "&Codec"
30872 #~ msgstr "&Кодек"
30874 #~ msgid "&Convert"
30875 #~ msgstr "Конвертувати"
30877 #~ msgid "&Convert / Save"
30878 #~ msgstr "Конвертувати/зберегти"
30880 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30881 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
30883 #~ msgid "Subtitles Files"
30884 #~ msgstr "Файли субтитрів"
30886 #~ msgid ""
30887 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30888 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30889 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30890 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
30893 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
30894 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
30895 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
30897 #~ msgid "&Tools"
30898 #~ msgstr "І&нструменти"
30900 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30901 #~ msgstr "&Відкрити (додатково)…"
30903 #~ msgid "Audio &Channels"
30904 #~ msgstr "Канали звуку"
30906 #~ msgid "&Subtitles Track"
30907 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
30909 #~ msgid "&Navigation"
30910 #~ msgstr "Навігація"
30912 #~ msgid "Tools"
30913 #~ msgstr "Інструменти"
30915 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30916 #~ msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
30918 #~ msgid "Show VLC media player"
30919 #~ msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
30921 #~ msgid "Advanced options"
30922 #~ msgstr "Додаткові параметри"
30924 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30925 #~ msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30929 #~ "default value is \"admin\"."
30930 #~ msgstr ""
30931 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
30932 #~ "«admin»."
30934 #~ msgid "Freebox TV"
30935 #~ msgstr "ТБ Freebox"
30937 #~ msgid "French TV"
30938 #~ msgstr "Французьке ТБ"
30940 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30941 #~ msgstr "Назва файлу бази даних SQLite"
30943 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30944 #~ msgstr "Шлях до файлу, який містить базу даних SQLite"
30946 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30947 #~ msgstr "Ігноровані розширення в медіатеці"
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30951 #~ "scanning directories."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
30954 #~ "каталогів."
30956 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30957 #~ msgstr "Рекурсивне сканування підкаталогу"
30959 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30960 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
30962 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30963 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
30965 #~ msgid "Username for the database"
30966 #~ msgstr "Ім’я користувача бази даних"
30968 #~ msgid "Password for the database"
30969 #~ msgstr "Пароль бази даних"
30971 #~ msgid "Port for the database"
30972 #~ msgstr "Порт бази даних"
30974 #~ msgid "Auto add new medias"
30975 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
30977 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30978 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа до медіатеки"
30980 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30981 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
30983 #~ msgid "MCE"
30984 #~ msgstr "MCE"
30986 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30987 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
30989 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30990 #~ msgstr "Відключати зберігач екрану X"
30992 #~ msgid ""
30993 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30994 #~ "\"html\"."
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
30997 #~ "«html»."
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31001 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31002 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
31005 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
31006 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
31007 #~ "засобу журналювання Android)."
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31011 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31012 #~ "\"local7\"."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
31015 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
31017 #~ msgid "libc memcpy"
31018 #~ msgstr "libc memcpy"
31020 #~ msgid "OSD configuration importer"
31021 #~ msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
31023 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31024 #~ msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
31026 #~ msgid "SQLite database module"
31027 #~ msgstr "Модуль БД SQLite"
31029 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31030 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31032 #~ msgid "MMX memcpy"
31033 #~ msgstr "MMX memcpy"
31035 #~ msgid "Title format string"
31036 #~ msgstr "Рядок форматування заголовку"
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31040 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
31043 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
31045 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31046 #~ msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
31048 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31049 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
31051 #~ msgid "Flip vertical position"
31052 #~ msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
31054 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31055 #~ msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
31057 #~ msgid "Vertical offset"
31058 #~ msgstr "Зсув по вертикалі"
31060 #~ msgid ""
31061 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31062 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31063 #~ msgstr ""
31064 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
31066 #~ msgid "Shadow offset"
31067 #~ msgstr "Зсув тіні"
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31071 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
31073 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31074 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
31076 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31077 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
31079 #~ msgid "XOSD interface"
31080 #~ msgstr "Інтерфейс XOSD"
31082 #~ msgid "Blu-Ray"
31083 #~ msgstr "Blu-Ray"
31085 #~ msgid "Decompression"
31086 #~ msgstr "Декомпресія"
31088 #~ msgid "Command UDP port"
31089 #~ msgstr "Керуючий порт UDP"
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31093 #~ msgstr ""
31094 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
31095 #~ "disable <pid>)."
31097 #~ msgid "Disable ES id"
31098 #~ msgstr "Вимкнути ідентифікатор ES"
31100 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31101 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
31103 #~ msgid "Enable ES id"
31104 #~ msgstr "Увімкнути ідентифікатор ES"
31106 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31107 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
31109 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
31110 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути окремі ES у потоці"
31112 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31113 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
31115 #~ msgid "Sizes"
31116 #~ msgstr "Розміри"
31118 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31119 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
31121 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31122 #~ msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
31124 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31125 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
31127 #~ msgid "Command"
31128 #~ msgstr "Команда"
31130 #~ msgid "Initial command to execute."
31131 #~ msgstr "Команда при запуску."
31133 #~ msgid "GOP size"
31134 #~ msgstr "Розмір GOP"
31136 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31137 #~ msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
31139 #~ msgid "Quantizer scale"
31140 #~ msgstr "Коефіцієнт квантування"
31142 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31143 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
31145 #~ msgid "Mute audio"
31146 #~ msgstr "Вимкнути звук"
31148 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31149 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
31151 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31152 #~ msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
31154 #~ msgid "Audio Language"
31155 #~ msgstr "Мова звуку"
31157 #~ msgid "Subtitles encoder"
31158 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
31162 #~ "associated options)."
31163 #~ msgstr ""
31164 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
31165 #~ "параметри)"
31167 #~ msgid "Destination subtitles codec"
31168 #~ msgstr "Кодек субтитрів призначення"
31170 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
31171 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
31173 #~ msgid "Edge Weightning"
31174 #~ msgstr "Вага краю"
31176 #~ msgid "Darkness Limit"
31177 #~ msgstr "Ліміт темноти"
31179 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31180 #~ msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
31182 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31183 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31187 #~ "<left offset> + <top offset>."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
31190 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
31192 #~ msgid "Automatic cropping"
31193 #~ msgstr "Автоматичне обрізання"
31195 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31196 #~ msgstr "Автоматично визначити та обрізати чорні краї."
31198 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31199 #~ msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
31201 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31202 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31206 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31207 #~ "means 4/3."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
31210 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
31211 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
31213 #~ msgid "Manual ratio"
31214 #~ msgstr "Довільне співвідношення"
31216 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
31219 #~ "1333значить 4/3."
31221 #~ msgid "Number of images for change"
31222 #~ msgstr "Кількість зображень для зміни"
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31226 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31227 #~ "trigger recrop."
31228 #~ msgstr ""
31229 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
31230 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
31231 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
31233 #~ msgid "Number of lines for change"
31234 #~ msgstr "Кількість ліній для зміни"
31236 #~ msgid ""
31237 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31238 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31239 #~ msgstr ""
31240 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
31241 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
31243 #~ msgid "Number of non black pixels "
31244 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів "
31246 #~ msgid ""
31247 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31248 #~ "black."
31249 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
31251 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31252 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31256 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
31259 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
31261 #~ msgid "Luminance threshold "
31262 #~ msgstr "Поріг яскравості "
31264 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31265 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
31267 #~ msgid "Crop video filter"
31268 #~ msgstr "Фільтр обрізання відео"
31270 #~ msgid "Cropping failed"
31271 #~ msgstr "Помилка обрізання"
31273 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31274 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
31276 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31277 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
31279 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31280 #~ msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
31282 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31283 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
31285 #~ msgid "Configuration file"
31286 #~ msgstr "Файл конфігурації"
31288 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31289 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
31291 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31292 #~ msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
31294 #~ msgid ""
31295 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31296 #~ "OSD configuration file."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
31299 #~ "значення у файлі конфігурації."
31301 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою "
31304 #~ "миші."
31306 #~ msgid "Menu position"
31307 #~ msgstr "Позиція меню"
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31311 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31312 #~ "eg. 6 = top-right)."
31313 #~ msgstr ""
31314 #~ "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
31315 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
31316 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
31318 #~ msgid "Menu timeout"
31319 #~ msgstr "Затримка меню"
31321 #~ msgid ""
31322 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31323 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31324 #~ "time visible."
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
31327 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
31328 #~ "того, щоб побачити меню."
31330 #~ msgid "Menu update interval"
31331 #~ msgstr "Період оновлення меню"
31333 #~ msgid ""
31334 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31335 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31336 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31337 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31338 #~ msgstr ""
31339 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
31340 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
31341 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
31342 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
31344 #~ msgid ""
31345 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31346 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31347 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31348 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. "
31351 #~ "Нижче значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу "
31352 #~ "прозорість. Стандартно: непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
31354 #~ msgid "On Screen Display menu"
31355 #~ msgstr "Екранне (OSD) меню"
31357 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31358 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
31360 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31361 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
31367 #~ "чорною."
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31371 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
31374 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
31375 #~ "користувача."
31377 #~ msgid "Change subtitles delay"
31378 #~ msgstr "Затримка змінення субтитрів"
31380 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31381 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
31383 #~ msgid "Enable desktop mode "
31384 #~ msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
31386 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31387 #~ msgstr ""
31388 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
31389 #~ "OSD."
31391 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31392 #~ msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
31394 #~ msgid ""
31395 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31396 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31397 #~ "%<PRIu32>.\n"
31398 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31399 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: "
31402 #~ "%ux%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
31403 #~ "%<PRIu32>.\n"
31404 #~ " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою "
31405 #~ "роздільною здатністю може призвести до втрати швидкодії."
31407 #~ msgid "Stream Name"
31408 #~ msgstr "Назва потоку"
31410 #~ msgid "Video Codec"
31411 #~ msgstr "Відеокодек"
31413 #~ msgid "Audio Codec"
31414 #~ msgstr "Звуковий кодек"
31416 #~ msgid "Subtitle Codec"
31417 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
31419 #~ msgid "Output Method"
31420 #~ msgstr "Метод виводу"
31422 #~ msgid "Video Bit Rate"
31423 #~ msgstr "Бітрейт відео"
31425 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31426 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
31428 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31429 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
31431 #~ msgid "MUX Options"
31432 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
31434 #~ msgid "Video Scale"
31435 #~ msgstr "Масштаб відео"
31437 #~ msgid "Output Port"
31438 #~ msgstr "Порту виводу"
31440 #~ msgid "Output Destination"
31441 #~ msgstr "Призначення виводу"
31443 #~ msgid "Output File"
31444 #~ msgstr "Вихідний файл"
31446 #~ msgid "Input Media"
31447 #~ msgstr "Вхідне медіа"
31449 #~ msgid "File Name"
31450 #~ msgstr "Назва файлу"
31452 #~ msgid "Rows:"
31453 #~ msgstr "Рядки:"
31455 #~ msgid "x offset"
31456 #~ msgstr "Зсув по X"
31458 #~ msgid "row border"
31459 #~ msgstr "межа рядка"
31461 #~ msgid "width"
31462 #~ msgstr "ширина"
31464 #~ msgid "Columns:"
31465 #~ msgstr "Стовпці:"
31467 #~ msgid "y offset"
31468 #~ msgstr "Зсув по Y"
31470 #~ msgid "column border"
31471 #~ msgstr "межа стовпця"
31473 #~ msgid "height"
31474 #~ msgstr "висота"
31476 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31477 #~ msgstr "Справді створити потік?"
31479 #~ msgid "Preamp: "
31480 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31484 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31485 #~ "collaboration to create the best free software."
31486 #~ msgstr ""
31487 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
31488 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
31489 #~ "вільного програмного забезпечення."
31491 #~ msgid "Licence"
31492 #~ msgstr "Ліцензія"
31494 #~ msgid "Verbosity:"
31495 #~ msgstr "Рівень подробиць:"
31497 #~ msgid "Add a subtitles file"
31498 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
31500 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31501 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
31503 #~ msgid "Select the subtitles file"
31504 #~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31508 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31509 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31510 #~ "css\">\n"
31511 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31512 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31513 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31514 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31515 #~ "</style></head><body>\n"
31516 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31517 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31518 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31519 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31520 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31523 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31524 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31525 #~ "css\">\n"
31526 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31527 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31528 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31529 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31530 #~ "</style></head><body>\n"
31531 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31532 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31533 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31534 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31535 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31537 #~ msgid "00000; "
31538 #~ msgstr "00000; "
31540 #~ msgid "Destinations"
31541 #~ msgstr "Призначення"
31543 #~ msgid "Group name"
31544 #~ msgstr "Ім'я групи"
31546 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31547 #~ msgstr "Використовувати прискорення GPU для декодування"
31549 #~ msgid "Instances"
31550 #~ msgstr "Копії"
31552 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31553 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
31555 #~ msgid "Menus language:"
31556 #~ msgstr "Мова меню:"
31558 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31559 #~ msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
31561 #~ msgid "Subtitles Language"
31562 #~ msgstr "Мова субтитрів"
31564 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31565 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
31567 #~ msgid "Subtitles effects"
31568 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
31570 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31571 #~ msgstr "Завантажити його?"
31573 #~ msgid "Black slot"
31574 #~ msgstr "Чорний слот"
31576 #~ msgid "DVB"
31577 #~ msgstr "DVB"
31579 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31580 #~ msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
31582 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31583 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
31585 #~ msgid "Session groupname"
31586 #~ msgstr "Ім’я групи сесій"
31588 #~ msgid "Default Volume"
31589 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
31591 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31592 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
31594 #~ msgid "Clear Menu"
31595 #~ msgstr "Очистити меню"
31597 #~ msgid "RTSP host address"
31598 #~ msgstr "Адреса хоста RTSP"
31600 #~ msgid "Media Browser"
31601 #~ msgstr "Медіапереглядач"
31603 #~ msgid "Close"
31604 #~ msgstr "Закрити"
31606 #~ msgid "Left rear"
31607 #~ msgstr "Лівий задній"
31609 #~ msgid "Right rear"
31610 #~ msgstr "Правий задній"
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31615 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31616 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31617 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31618 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31619 #~ "debug message."
31620 #~ msgstr ""
31621 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
31622 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
31623 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
31624 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
31625 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
31626 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
31627 #~ "повідомлення відлагоджування."
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31631 #~ "master shared secret key."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
31634 #~ "спільного секретного ключа безпечного RTP."
31636 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31637 #~ msgstr ""
31638 #~ "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового "
31639 #~ "числа (солі, salt)."
31641 #~ msgid ""
31642 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31643 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31644 #~ "5=left front)"
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть "
31647 #~ "один із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, "
31648 #~ "4=центральний, 5=лівий передній)"
31650 #~ msgid ""
31651 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31652 #~ "1)."
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі "
31655 #~ "значення: -1, 0, 1)."
31657 #, fuzzy
31658 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31659 #~ msgstr "Фільтр логотипу"
31661 #, fuzzy
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
31664 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
31665 #~ msgstr ""
31666 #~ "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
31667 #~ "слухають головну мережеву IP-адресу"
31669 #, fuzzy
31670 #~ msgid ""
31671 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31672 #~ "synchronization."
31673 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "Duration in second"
31677 #~ msgstr "Тривалість у мс"
31679 #~ msgid "Override parametters"
31680 #~ msgstr "Перевизначити параметри"
31682 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31683 #~ msgstr "так: від %@ до %@ с"
31685 #, fuzzy
31686 #~ msgid "Previous/Backward"
31687 #~ msgstr "Попередній розділ"
31689 #, fuzzy
31690 #~ msgid "Next/Forward"
31691 #~ msgstr "Вперед"
31693 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31694 #~ msgstr "Режим циклу/повторення"
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31698 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
31701 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
31702 #~ "syslog замість файлу)."
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
31706 #~ "master shared secret key."
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного "
31709 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP."
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31713 #~ "announced if you choose to use SAP."
31714 #~ msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
31716 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31717 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
31719 #~ msgid ""
31720 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31721 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31722 #~ msgstr ""
31723 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
31724 #~ "можна вимкнути цю функцію."
31726 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31727 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
31729 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31730 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
31732 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31733 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31735 #~ msgid ""
31736 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31737 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31738 #~ "vlc-<pid>"
31739 #~ msgstr ""
31740 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
31741 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
31742 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
31744 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31745 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
31747 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31748 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
31750 #~ msgid ""
31751 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31752 #~ "needs to be restarted."
31753 #~ msgstr ""
31754 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
31755 #~ "перезапустити."
31757 #~ msgid "Relaunch VLC"
31758 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
31760 #~ msgid ""
31761 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31762 #~ "advanced preferences."
31763 #~ msgstr ""
31764 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
31766 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31767 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
31769 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31770 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
31772 #~ msgid "Side speakers"
31773 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
31775 #~ msgid "Center and subwoofer"
31776 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
31778 #~ msgid "S/PDIF"
31779 #~ msgstr "S/PDIF"
31781 #~ msgid "Dump"
31782 #~ msgstr "Дамп"
31784 #~ msgid "dbus"
31785 #~ msgstr "dbus"
31787 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31788 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
31790 #~ msgid "Live Update"
31791 #~ msgstr "Живе оновлення"
31793 #~ msgid ""
31794 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31795 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31796 #~ msgstr ""
31797 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31798 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31800 #~ msgid ""
31801 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31802 #~ "on.\n"
31803 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31804 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31805 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31806 #~ msgstr ""
31807 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
31808 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
31809 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
31810 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
31811 #~ "«localhost» як адресу."
31813 #~ msgid "Left front"
31814 #~ msgstr "Лівий передній"
31816 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31817 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
31819 #~ msgid "Exposure"
31820 #~ msgstr "Витримка"
31822 #, fuzzy
31823 #~ msgid "Exposure."
31824 #~ msgstr "Витримка"
31826 #~ msgid " - Empty - "
31827 #~ msgstr " - Порожньо - "
31829 #~ msgid ""
31830 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31831 #~ "should not change this option manually."
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
31834 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
31836 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31837 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
31839 #~ msgid ""
31840 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31841 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
31844 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
31846 #~ msgid ""
31847 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31848 #~ "advantage of them."
31849 #~ msgstr ""
31850 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
31852 #~ msgid ""
31853 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31854 #~ "advantage of them."
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
31858 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31859 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
31861 #~ msgid ""
31862 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31863 #~ "advantage of them."
31864 #~ msgstr ""
31865 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
31867 #~ msgid ""
31868 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31869 #~ "advantage of them."
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
31873 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31874 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
31876 #~ msgid ""
31877 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31878 #~ "advantage of them."
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
31882 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31883 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
31885 #~ msgid ""
31886 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31887 #~ "advantage of them."
31888 #~ msgstr ""
31889 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
31891 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31892 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
31894 #~ msgid ""
31895 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31896 #~ "advantage of them."
31897 #~ msgstr ""
31898 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
31900 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31901 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31905 #~ "advantage of them."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
31909 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31910 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
31912 #~ msgid ""
31913 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31914 #~ "advantage of them."
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
31918 #~ msgid ""
31919 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31920 #~ "advantage of them."
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
31924 #~ msgid "Go back in browsing history"
31925 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
31927 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31928 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "%s\n"
31932 #~ "Done %s (100.0%%)"
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "%s\n"
31935 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
31937 #~ msgid "Alsa"
31938 #~ msgstr "ALSA"
31940 #~ msgid "Avio"
31941 #~ msgstr "Avio"
31943 #~ msgid ""
31944 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31945 #~ "with n>=0."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
31949 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31950 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
31952 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31953 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
31955 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31956 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
31958 #~ msgid ""
31959 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31960 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
31962 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31963 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
31965 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31966 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
31968 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31969 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
31971 #~ msgid ""
31972 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31973 #~ "supported by all frontends."
31974 #~ msgstr ""
31975 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
31976 #~ "всіма фронтендами."
31978 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31979 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
31981 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31982 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
31984 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31985 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
31987 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31988 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
31990 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31991 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
31993 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31994 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
31996 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31997 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
31999 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32000 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
32002 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32003 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
32005 #~ msgid "QAM16"
32006 #~ msgstr "QAM16"
32008 #~ msgid "QAM32"
32009 #~ msgstr "QAM32"
32011 #~ msgid "QAM64"
32012 #~ msgstr "QAM64"
32014 #~ msgid "QAM128"
32015 #~ msgstr "QAM128"
32017 #~ msgid "QAM256"
32018 #~ msgstr "QAM256"
32020 #~ msgid "BPSK"
32021 #~ msgstr "BPSK"
32023 #~ msgid "QPSK"
32024 #~ msgstr "QPSK"
32026 #~ msgid "8VSB"
32027 #~ msgstr "8VSB"
32029 #~ msgid "16VSB"
32030 #~ msgstr "16VSB"
32032 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
32036 #~ msgid "1/2"
32037 #~ msgstr "1/2"
32039 #~ msgid "2/3"
32040 #~ msgstr "2/3"
32042 #~ msgid "3/4"
32043 #~ msgstr "3/4"
32045 #~ msgid "5/6"
32046 #~ msgstr "5/6"
32048 #~ msgid "7/8"
32049 #~ msgstr "7/8"
32051 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32052 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
32054 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
32058 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32059 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
32061 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32062 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
32064 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32065 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
32067 #~ msgid "1/4"
32068 #~ msgstr "1/4"
32070 #~ msgid "1/8"
32071 #~ msgstr "1/8"
32073 #~ msgid "1/16"
32074 #~ msgstr "1/16"
32076 #~ msgid "1/32"
32077 #~ msgstr "1/32"
32079 #~ msgid "2k"
32080 #~ msgstr "2k"
32082 #~ msgid "8k"
32083 #~ msgstr "8k"
32085 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32086 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
32088 #~ msgid "2"
32089 #~ msgstr "2"
32091 #~ msgid "4"
32092 #~ msgstr "4"
32094 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32095 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
32097 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32098 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
32100 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32101 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
32103 #~ msgid ""
32104 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32105 #~ msgstr ""
32106 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
32107 #~ "HTTP-сервера."
32109 #~ msgid ""
32110 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32111 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
32113 #~ msgid "HTTP ACL"
32114 #~ msgstr "ACL HTTP"
32116 #~ msgid ""
32117 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32118 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32119 #~ msgstr ""
32120 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
32121 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
32122 #~ "сервера."
32124 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32125 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
32127 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32128 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
32130 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32131 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32135 #~ "of the new syntax."
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
32138 #~ "пояснення нового синтаксису."
32140 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32141 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
32143 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32144 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
32146 #~ msgid "Scanning DVB"
32147 #~ msgstr "Сканування DVB"
32149 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32150 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32154 #~ "constructs (default 0)."
32155 #~ msgstr ""
32156 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
32157 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
32159 #~ msgid ""
32160 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32161 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32162 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32163 #~ msgstr ""
32164 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
32165 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
32166 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
32168 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32169 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
32171 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32172 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
32174 #~ msgid ""
32175 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32176 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32177 #~ msgstr ""
32178 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
32179 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32183 #~ "milliseconds."
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
32186 #~ "довжину у мілісекундах."
32188 #~ msgid "Use file memory mapping"
32189 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
32191 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32192 #~ msgstr ""
32193 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
32194 #~ "блочних пристроїв."
32196 #~ msgid "MMap"
32197 #~ msgstr "MMap"
32199 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32200 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
32202 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32203 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32207 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32208 #~ msgstr ""
32209 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
32210 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
32211 #~ "slave=oss://'."
32213 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32214 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32216 #~ msgid ""
32217 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32218 #~ "the v4l2 driver)."
32219 #~ msgstr ""
32220 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
32221 #~ "драйвером v4l2)."
32223 #~ msgid ""
32224 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32225 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32226 #~ msgstr ""
32227 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
32228 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
32230 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32231 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
32233 #~ msgid ""
32234 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32235 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
32237 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32238 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
32240 #~ msgid ""
32241 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32242 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32243 #~ msgstr ""
32244 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
32245 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
32246 #~ "slave=oss://'."
32248 #~ msgid "AUTO"
32249 #~ msgstr "АВТО"
32251 #~ msgid "READ"
32252 #~ msgstr "READ"
32254 #~ msgid "MMAP"
32255 #~ msgstr "MMAP"
32257 #~ msgid "USERPTR"
32258 #~ msgstr "USERPTR"
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32262 #~ "empty if you don't have one."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
32265 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32267 #~ msgid ""
32268 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32269 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32270 #~ msgstr ""
32271 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
32272 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32274 #~ msgid ""
32275 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32276 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32277 #~ msgstr ""
32278 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
32279 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32281 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32282 #~ msgstr ""
32283 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
32285 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32286 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
32288 #~ msgid ""
32289 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32290 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32291 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32292 #~ msgstr ""
32293 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
32294 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
32295 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
32297 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32298 #~ msgstr ""
32299 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
32301 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32302 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
32304 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32305 #~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
32307 #~ msgid ""
32308 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32309 #~ "calls                 1\n"
32310 #~ "packet assembly info  2\n"
32311 #~ msgstr ""
32312 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
32313 #~ "виклики                 1\n"
32314 #~ "інформація збору пакета  2\n"
32316 #~ msgid "Text is always opaque"
32317 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
32319 #~ msgid "Subpage"
32320 #~ msgstr "Підсторінка"
32322 #~ msgid "1.00x"
32323 #~ msgstr "1.00x"
32325 #~ msgid "Handlers"
32326 #~ msgstr "Оброблювачі"
32328 #~ msgid ""
32329 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32330 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
32333 #~ "perl)."
32335 #~ msgid "Export album art as /art"
32336 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
32338 #~ msgid ""
32339 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32340 #~ "id=<id> URLs."
32341 #~ msgstr ""
32342 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
32343 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
32345 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32346 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
32348 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32349 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
32351 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32352 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
32354 #~ msgid "Signals"
32355 #~ msgstr "Сигнали"
32357 #~ msgid ""
32358 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32359 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32360 #~ "\n"
32361 #~ "This might take a long time."
32362 #~ msgstr ""
32363 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
32364 #~ "Спробувати виправити його?\n"
32365 #~ "\n"
32366 #~ "Це може тривати досить довго."
32368 #~ msgid "Repair"
32369 #~ msgstr "Виправити"
32371 #~ msgid ""
32372 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32373 #~ "varies."
32374 #~ msgstr ""
32375 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
32376 #~ "підтримуваних значень змінюється."
32378 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32379 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
32381 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32382 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
32384 #~ msgid "Rewind"
32385 #~ msgstr "Перемотати"
32387 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
32390 #~ "гострим."
32392 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
32395 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
32397 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32398 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
32400 #~ msgid "Blur"
32401 #~ msgstr "Розмивання"
32403 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32404 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
32406 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32407 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
32409 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32410 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
32412 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32413 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
32415 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32416 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
32418 #~ msgid "Adjust Image"
32419 #~ msgstr "Встановити зображення"
32421 #~ msgid ""
32422 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32423 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32424 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32425 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32426 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
32429 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
32430 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
32431 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
32432 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
32434 #~ msgid ""
32435 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32436 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32437 #~ msgstr ""
32438 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
32439 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
32441 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32442 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
32444 #~ msgid ""
32445 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32446 #~ "interacted with in this mode."
32447 #~ msgstr ""
32448 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
32449 #~ "цьому режимі неможлива."
32451 #~ msgid ""
32452 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32453 #~ "\n"
32454 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32455 #~ "is installed and try again."
32456 #~ msgstr ""
32457 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
32458 #~ "\n"
32459 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
32460 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
32462 #~ msgid "Add controls to the video window"
32463 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
32465 #~ msgid "Input Settings not saved"
32466 #~ msgstr "Параметри входу не збережено"
32468 #~ msgid " State    : Playing %s"
32469 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
32471 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32472 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
32474 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32475 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
32477 #~ msgid "[Boxes]"
32478 #~ msgstr "[Контейнери]"
32480 #~ msgid " Logs "
32481 #~ msgstr " Журнали "
32483 #~ msgid " Objects "
32484 #~ msgstr " Об’єкти "
32486 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32487 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
32489 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32490 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
32492 #~ msgid ""
32493 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32494 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32495 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32496 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32497 #~ "</p>\n"
32498 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32499 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
32502 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
32503 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
32504 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
32505 #~ "</p>\n"
32506 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
32507 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
32509 #~ msgid "&Update"
32510 #~ msgstr "Поновлення"
32512 #~ msgid "Sca&le"
32513 #~ msgstr "Масштабувати"
32515 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32516 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32520 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32521 #~ msgstr ""
32522 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
32523 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
32525 #~ msgid "Skins loader demux"
32526 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
32528 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32529 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
32531 #~ msgid ""
32532 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32533 #~ "readability."
32534 #~ msgstr ""
32535 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
32536 #~ "читабельності."
32538 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32539 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
32541 #~ msgid ""
32542 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32543 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32544 #~ msgstr ""
32545 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
32546 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
32548 #~ msgid ""
32549 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32550 #~ "hold."
32551 #~ msgstr ""
32552 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
32554 #~ msgid "OSSO"
32555 #~ msgstr "OSSO"
32557 #~ msgid ""
32558 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32559 #~ "notifications are sent locally."
32560 #~ msgstr ""
32561 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
32562 #~ "відправляються локально."
32564 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32565 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
32567 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32568 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
32570 #~ msgid "Simple XML Parser"
32571 #~ msgstr "Простий парсер XML"
32573 #~ msgid "IPv4 SAP"
32574 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32576 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32577 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
32579 #~ msgid "IPv6 SAP"
32580 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32582 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32583 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
32585 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32586 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
32588 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32589 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
32591 #~ msgid ""
32592 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32593 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32594 #~ "streams."
32595 #~ msgstr ""
32596 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
32597 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
32598 #~ "посилаються на застарілі потоки."
32600 #~ msgid "add grain to image"
32601 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
32603 #~ msgid "Embed the overlay"
32604 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
32606 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32607 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
32609 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32610 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
32612 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32613 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
32615 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32616 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
32618 #~ msgid "ID of the video output X window"
32619 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32623 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32624 #~ msgstr ""
32625 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
32626 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
32628 #~ msgid "Use shared memory"
32629 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
32631 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32632 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
32634 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32635 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
32637 #~ msgid "Band separator"
32638 #~ msgstr "Розділювач смуг"
32640 #~ msgid ""
32641 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32642 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32643 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32644 #~ "css\">\n"
32645 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32646 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32647 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32648 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32649 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32650 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32651 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32652 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32653 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32654 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32655 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32656 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32657 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32658 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32659 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32660 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32661 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32662 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32665 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32666 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32667 #~ "css\">\n"
32668 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32669 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32670 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32671 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32672 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32673 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32674 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32675 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32676 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32677 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32678 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32679 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32680 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32681 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32682 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32683 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32684 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32685 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32687 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
32691 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32692 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
32694 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
32697 #~ "спробувати знову."
32699 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32700 #~ msgstr ""
32701 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32705 #~ "background."
32706 #~ msgstr ""
32707 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
32708 #~ "у фоні."
32710 #~ msgid "...when VLC is in background"
32711 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
32713 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32714 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32716 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32717 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32721 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32722 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32723 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32724 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32725 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32726 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32727 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32728 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32729 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32730 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32731 #~ "The default method is: key."
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
32734 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
32735 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
32736 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
32737 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
32738 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
32739 #~ "середину.\n"
32740 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
32741 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
32742 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
32743 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
32744 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
32745 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
32747 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32748 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
32750 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32751 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32753 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32754 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32756 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32757 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
32759 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32760 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
32762 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32763 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
32765 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32766 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
32768 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32769 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
32771 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32772 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
32774 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32775 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32777 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32778 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
32780 #~ msgid ""
32781 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32782 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32783 #~ "handling support is the default value."
32784 #~ msgstr ""
32785 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
32786 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
32787 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
32788 #~ "подій."
32790 #~ msgid "Full support"
32791 #~ msgstr "Повна підтримка"
32793 #~ msgid ""
32794 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32795 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32796 #~ msgstr ""
32797 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
32798 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32802 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
32805 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32807 #~ msgid ""
32808 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32809 #~ "advantage of it."
32810 #~ msgstr ""
32811 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
32812 #~ "його використовувати."
32814 #~ msgid ""
32815 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32816 #~ "output for the time being."
32817 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
32819 #~ msgid ""
32820 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32821 #~ "meta info          1\n"
32822 #~ "events             2\n"
32823 #~ "MRL                4\n"
32824 #~ "external call      8\n"
32825 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32826 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32827 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32828 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32829 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
32832 #~ "мета-інформація    1\n"
32833 #~ "події            2\n"
32834 #~ "MRL                4\n"
32835 #~ "зовнішні виклики     8\n"
32836 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
32837 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32838 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
32839 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32840 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32842 #~ msgid ""
32843 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32844 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32845 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32846 #~ "more than 25 blocks per access."
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
32849 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
32850 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
32851 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32855 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32856 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32857 #~ "   %A : The album information\n"
32858 #~ "   %C : Category\n"
32859 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32860 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32861 #~ "   %G : Genre\n"
32862 #~ "   %M : The current MRL\n"
32863 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32864 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32865 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32866 #~ "   %T : The track number\n"
32867 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32868 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32869 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32870 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32871 #~ "   %% : a % \n"
32872 #~ msgstr ""
32873 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32874 #~ "команди date \n"
32875 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32876 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
32877 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
32878 #~ "   %C : Категорія\n"
32879 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
32880 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
32881 #~ "   %G : Жанр\n"
32882 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
32883 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32884 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
32885 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
32886 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
32887 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32888 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
32889 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32890 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
32891 #~ "   %% : Знак % \n"
32893 #~ msgid ""
32894 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32895 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32896 #~ "   %M : The current MRL\n"
32897 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32898 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32899 #~ "   %T : The track number\n"
32900 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32901 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32902 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32903 #~ "   %% : a % \n"
32904 #~ msgstr ""
32905 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32906 #~ "команди date \n"
32907 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32908 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
32909 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32910 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
32911 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
32912 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32913 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
32914 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32915 #~ "   %% : Знак % \n"
32917 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32918 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
32920 #~ msgid ""
32921 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32922 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32923 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32924 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
32927 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
32928 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
32929 #~ "рекомендується\n"
32930 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
32932 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32933 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
32935 #~ msgid "Additional debug"
32936 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
32938 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32939 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
32941 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32942 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
32944 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32945 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
32947 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32948 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
32950 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32951 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
32953 #~ msgid "CDDB lookups"
32954 #~ msgstr "Запити CDDB"
32956 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32957 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
32959 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
32963 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32964 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
32966 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32967 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
32969 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32970 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
32972 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32973 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
32975 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32976 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
32978 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32979 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
32981 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32982 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
32984 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32985 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
32987 #~ msgid ""
32988 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32989 #~ "both are available"
32990 #~ msgstr ""
32991 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
32992 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
32994 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32995 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32999 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
33002 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
33003 #~ "й інше значення)."
33005 #~ msgid ""
33006 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33007 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33008 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33009 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33010 #~ "vmem video output module."
33011 #~ msgstr ""
33012 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
33013 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
33014 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
33015 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
33016 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
33018 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33019 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33023 #~ "threading."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
33026 #~ "необхідна багатопоточність."
33028 #~ msgid "Act as master"
33029 #~ msgstr "Працювати головним"
33031 #~ msgid "Ask"
33032 #~ msgstr "Питати"
33034 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33035 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
33037 #~ msgid "50%"
33038 #~ msgstr "50%"
33040 #~ msgid "100%"
33041 #~ msgstr "100%"
33043 #~ msgid "200%"
33044 #~ msgstr "200%"
33046 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33047 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
33049 #~ msgid ""
33050 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33051 #~ "security issues."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33057 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33058 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33059 #~ msgstr ""
33060 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
33061 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
33062 #~ "Mac OS X."
33064 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33065 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
33067 #~ msgid ""
33068 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33069 #~ "\n"
33070 #~ "%@"
33071 #~ msgstr ""
33072 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
33073 #~ "\n"
33074 #~ "%@"
33076 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33077 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
33079 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33080 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
33082 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33083 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
33085 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33086 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
33088 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
33092 #~ msgid "Owner"
33093 #~ msgstr "Власник"
33095 #~ msgid "00:00:00"
33096 #~ msgstr "00:00:00"
33098 #~ msgid "MRL:"
33099 #~ msgstr "MRL:"
33101 #~ msgid "udp"
33102 #~ msgstr "udp"
33104 #~ msgid "udp6"
33105 #~ msgstr "udp6"
33107 #~ msgid "rtp"
33108 #~ msgstr "rtp"
33110 #~ msgid "rtp4"
33111 #~ msgstr "rtp4"
33113 #~ msgid "http"
33114 #~ msgstr "http"
33116 #~ msgid "sout"
33117 #~ msgstr "sout"
33119 #~ msgid "ntsc"
33120 #~ msgstr "ntsc"
33122 #~ msgid "secam"
33123 #~ msgstr "secam"
33125 #~ msgid "240x192"
33126 #~ msgstr "240x192"
33128 #~ msgid "320x240"
33129 #~ msgstr "320x240"
33131 #~ msgid "qsif"
33132 #~ msgstr "qsif"
33134 #~ msgid "qcif"
33135 #~ msgstr "qcif"
33137 #~ msgid "sif"
33138 #~ msgstr "sif"
33140 #~ msgid "cif"
33141 #~ msgstr "cif"
33143 #~ msgid "vga"
33144 #~ msgstr "vga"
33146 #~ msgid "kHz"
33147 #~ msgstr "кГц"
33149 #~ msgid "Hz/s"
33150 #~ msgstr "Гц/с"
33152 #~ msgid "huffyuv"
33153 #~ msgstr "huffyuv"
33155 #~ msgid "mp1v"
33156 #~ msgstr "mp1v"
33158 #~ msgid "mp2v"
33159 #~ msgstr "mp2v"
33161 #~ msgid "mp4v"
33162 #~ msgstr "mp4v"
33164 #~ msgid "H263"
33165 #~ msgstr "H263"
33167 #~ msgid "WMV1"
33168 #~ msgstr "WMV1"
33170 #~ msgid "WMV2"
33171 #~ msgstr "WMV2"
33173 #~ msgid "URL:"
33174 #~ msgstr "URL:"
33176 #~ msgid "127.0.0.1"
33177 #~ msgstr "127.0.0.1"
33179 #~ msgid "localhost"
33180 #~ msgstr "localhost"
33182 #~ msgid "localhost.localdomain"
33183 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33185 #~ msgid "239.0.0.42"
33186 #~ msgstr "239.0.0.42"
33188 #~ msgid "OGG"
33189 #~ msgstr "OGG"
33191 #~ msgid "alaw"
33192 #~ msgstr "alaw"
33194 #~ msgid "ulaw"
33195 #~ msgstr "ulaw"
33197 #~ msgid "mpga"
33198 #~ msgstr "mpga"
33200 #~ msgid "mp3"
33201 #~ msgstr "mp3"
33203 #~ msgid "a52"
33204 #~ msgstr "a52"
33206 #~ msgid ""
33207 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33208 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33209 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33210 #~ msgstr ""
33211 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
33212 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
33213 #~ "copyleft/gpl.html)."
33215 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33216 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33218 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33219 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
33221 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33222 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
33224 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33225 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
33227 #~ msgid "Complete look with information area"
33228 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
33230 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33231 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
33233 #~ msgid "last.fm"
33234 #~ msgstr "last.fm"
33236 #~ msgid ""
33237 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33238 #~ "http://www.videolan.org/"
33239 #~ msgstr ""
33240 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33241 #~ "http://www.videolan.org/"
33243 #~ msgid ""
33244 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33245 #~ "targets:"
33246 #~ msgstr ""
33247 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
33248 #~ "визначених цілей:"
33250 #~ msgid ""
33251 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33252 #~ "window."
33253 #~ msgstr ""
33254 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
33255 #~ "вікні."
33257 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33258 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
33260 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33261 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
33263 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33264 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
33266 #~ msgid ""
33267 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33268 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33269 #~ msgstr ""
33270 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
33271 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
33273 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33274 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
33276 #~ msgid "C module that does nothing"
33277 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
33279 #~ msgid "Les Guignols"
33280 #~ msgstr "Les Guignols"
33282 #~ msgid "Canal +"
33283 #~ msgstr "Канал +"
33285 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33286 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
33288 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33289 #~ msgstr ""
33290 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
33291 #~ "кольору"
33293 #~ msgid ""
33294 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33295 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33296 #~ msgstr ""
33297 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
33298 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
33300 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33301 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
33303 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33304 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
33306 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33307 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
33309 #~ msgid ""
33310 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33311 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33312 #~ msgstr ""
33313 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
33314 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
33316 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33317 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
33319 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
33320 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
33322 #~ msgid ""
33323 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33324 #~ "has its drawbacks.\n"
33325 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33326 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33327 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33328 #~ "show on top of the video."
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
33331 #~ "недоліки.\n"
33332 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
33333 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
33334 #~ "відео.\n"
33335 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
33336 #~ "показуватись не буде."
33338 #~ msgid ""
33339 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33340 #~ "screen, 1 for the second."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33343 #~ "екран, 1 — другий."
33345 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33346 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
33348 #~ msgid ""
33349 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33350 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33351 #~ msgstr ""
33352 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33353 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33355 #~ msgid ""
33356 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33357 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
33360 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33362 #~ msgid ""
33363 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33364 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33367 #~ "екран, 1 — другий."
33369 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33370 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
33372 #~ msgid "XCB"
33373 #~ msgstr "XCB"
33375 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33376 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
33378 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33379 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
33381 #~ msgid ""
33382 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33383 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33384 #~ msgstr ""
33385 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33386 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33388 #~ msgid ""
33389 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33390 #~ "progressive"
33391 #~ msgstr ""
33392 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
33393 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Satellite scanning config"
33397 #~ msgstr "Діапазонний код супутника"
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Video Filters..."
33401 #~ msgstr "Відеофайли"
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "Relaunch required"
33405 #~ msgstr "Вимагається SDP"
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Video output is not supported"
33409 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Front speakers"
33413 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Rear speakers"
33417 #~ msgstr "Задній центральний"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "ALSA device"
33421 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Open a Media"
33425 #~ msgstr "Відкрити медіа"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "&Open a Media"
33429 #~ msgstr "Відкрити медіа"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Display on &Desktop"
33433 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Elasped time"
33437 #~ msgstr "Час, що минув"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33441 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33445 #~ msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Viewer"
33449 #~ msgstr "Перегляд"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Library"
33453 #~ msgstr "Медіатека"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "No"
33457 #~ msgstr "&Ні"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "Full Screen"
33461 #~ msgstr "Повноекранний режим"
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Easy Stream"
33465 #~ msgstr "Потік"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Seek Time"
33469 #~ msgstr "Час початку"
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33473 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33477 #~ msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Streaming Output"
33481 #~ msgstr "Вивід потоку"
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Create Stream"
33485 #~ msgstr "Стандартний потік"
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Media File"
33489 #~ msgstr "Медіафайли"
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Capture Screen"
33493 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Error!"
33497 #~ msgstr "Помилка"
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Create Mosaic"
33501 #~ msgstr "Створити"
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33505 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Remove Stream"
33509 #~ msgstr "Видалити вибране"
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "Create New Stream"
33513 #~ msgstr "Створити новий профіль"
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "Delete All Streams"
33517 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33521 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Refresh Streams"
33525 #~ msgstr "Час оновлення"
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Enqueue"
33529 #~ msgstr "Помістити у чергу"
33531 #~ msgid ""
33532 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33533 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33534 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33535 #~ msgstr ""
33536 #~ "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
33537 #~ "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
33538 #~ "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
33540 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33541 #~ msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
33543 #~ msgid "Quiet mode."
33544 #~ msgstr "Тихий режим."
33546 #~ msgid "Preload Directory"
33547 #~ msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "Motion blue"
33551 #~ msgstr "Розмиття рухом"
33553 #~ msgid "Effect"
33554 #~ msgstr "Ефект"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Zoom playlist"
33558 #~ msgstr "Показати список відтворення"
33560 #~ msgid "key"
33561 #~ msgstr "ключ"
33563 #~ msgid "Telnet Interface"
33564 #~ msgstr "Інтерфейс Telnet"
33566 #~ msgid "Web Interface"
33567 #~ msgstr "Веб-інтерфейс"
33569 #~ msgid "Audio output saved volume"
33570 #~ msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
33572 #~ msgid ""
33573 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33574 #~ "DISPLAY environment variable."
33575 #~ msgstr ""
33576 #~ "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
33577 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
33579 #~ msgid ""
33580 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33581 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
33584 #~ "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
33586 #~ msgid "Video output filter module"
33587 #~ msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
33589 #~ msgid "UDP port"
33590 #~ msgstr "UDP порт"
33592 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33593 #~ msgstr ""
33594 #~ "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
33596 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33597 #~ msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
33599 #~ msgid ""
33600 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33601 #~ "routing table."
33602 #~ msgstr ""
33603 #~ "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
33604 #~ "таблицю маршрутизації."
33606 #~ msgid "Force IPv6"
33607 #~ msgstr "Примусове використання IPv6"
33609 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33610 #~ msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
33612 #~ msgid "Force IPv4"
33613 #~ msgstr "Примусове використання IPv4"
33615 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33616 #~ msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
33618 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33619 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
33621 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33622 #~ msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
33624 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33625 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
33627 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33628 #~ msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
33630 #~ msgid ""
33631 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33632 #~ "history."
33633 #~ msgstr ""
33634 #~ "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
33635 #~ "списку відтворення."
33637 #~ msgid ""
33638 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33639 #~ "history."
33640 #~ msgstr ""
33641 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії "
33642 #~ "списку відтворення."
33644 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33645 #~ msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
33647 #~ msgid "Caching value in ms"
33648 #~ msgstr "Розмір кеша у мс"
33650 #~ msgid ""
33651 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33652 #~ msgstr ""
33653 #~ "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
33655 #~ msgid ""
33656 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33657 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
33659 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33660 #~ msgstr "Номер пристрою в адаптері"
33662 #~ msgid "Inversion mode"
33663 #~ msgstr "Режим інверсії"
33665 #~ msgid "Budget mode"
33666 #~ msgstr "Бюджетний режим"
33668 #~ msgid "LNB voltage"
33669 #~ msgstr "Напруга LNB"
33671 #~ msgid "22 kHz tone"
33672 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
33674 #~ msgid "Transponder FEC"
33675 #~ msgstr "FEC транспондера"
33677 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33678 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
33680 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33681 #~ msgstr "Наземний захисний інтервал"
33683 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33684 #~ msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
33686 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33687 #~ msgstr "Наземний режим ієрархії"
33689 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33690 #~ msgstr "Поляризація супутника"
33692 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33693 #~ msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
33695 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33696 #~ msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
33698 #~ msgid ""
33699 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33700 #~ "milliseconds."
33701 #~ msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
33703 #~ msgid ""
33704 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33705 #~ "milliseconds."
33706 #~ msgstr ""
33707 #~ "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33711 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
33713 #~ msgid "HTTP password"
33714 #~ msgstr "Пароль HTTP"
33716 #~ msgid "Certificate file"
33717 #~ msgstr "Файл сертифікатів"
33719 #~ msgid "Private key file"
33720 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
33722 #~ msgid "Root CA file"
33723 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
33725 #~ msgid "CRL file"
33726 #~ msgstr "CRL-файл"
33728 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33729 #~ msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
33731 #~ msgid "Invalid polarization"
33732 #~ msgstr "Неправильна поляризація"
33734 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33735 #~ msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
33737 #~ msgid ""
33738 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33739 #~ "milliseconds."
33740 #~ msgstr ""
33741 #~ "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
33748 #~ msgid "Fake"
33749 #~ msgstr "Фіктивний"
33751 #~ msgid "Fake video input"
33752 #~ msgstr "Фіктивний відеоввід"
33754 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33755 #~ msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
33757 #~ msgid "Directory input"
33758 #~ msgstr "Ввід із каталогу"
33760 #~ msgid ""
33761 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33762 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
33764 #~ msgid ""
33765 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33766 #~ "milliseconds."
33767 #~ msgstr ""
33768 #~ "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
33770 #~ msgid ""
33771 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33772 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
33774 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33775 #~ msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
33777 #~ msgid "Max number of redirection"
33778 #~ msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
33780 #~ msgid ""
33781 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33782 #~ msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
33784 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33785 #~ msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
33787 #~ msgid ""
33788 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33789 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
33791 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33792 #~ msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33796 #~ msgstr ""
33797 #~ "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
33799 #~ msgid ""
33800 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33801 #~ "milliseconds."
33802 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
33804 #~ msgid ""
33805 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33806 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
33808 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33809 #~ msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
33811 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33812 #~ msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
33814 #~ msgid ""
33815 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33816 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
33818 #~ msgid ""
33819 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33820 #~ "milliseconds."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
33824 #~ msgid ""
33825 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33826 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
33828 #~ msgid ""
33829 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33830 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
33832 #~ msgid ""
33833 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33834 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
33836 #~ msgid ""
33837 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33838 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
33840 #~ msgid ""
33841 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33842 #~ msgstr ""
33843 #~ "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
33845 #~ msgid ""
33846 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33847 #~ "device will be used."
33848 #~ msgstr ""
33849 #~ "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
33850 #~ "ніякого пристрою."
33852 #~ msgid ""
33853 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33854 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
33857 #~ "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
33859 #~ msgid ""
33860 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33861 #~ "svideo)."
33862 #~ msgstr ""
33863 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
33865 #~ msgid "Audio Channel"
33866 #~ msgstr "Аудіоканал"
33868 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33869 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33871 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33872 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33874 #~ msgid "Brightness of the video input."
33875 #~ msgstr "Яскравість джерела відео."
33877 #~ msgid "Color of the video input."
33878 #~ msgstr "Колір джерела відео."
33880 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33881 #~ msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
33883 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33884 #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
33886 #~ msgid "Decimation"
33887 #~ msgstr "Проріджування"
33889 #~ msgid "Quality of the stream."
33890 #~ msgstr "Якість потоку."
33892 #~ msgid "Video4Linux"
33893 #~ msgstr "Video4Linux"
33895 #~ msgid "IO Method"
33896 #~ msgstr "Метод IO"
33898 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33899 #~ msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
33901 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33902 #~ msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33904 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33905 #~ msgstr "Контраст входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33907 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33908 #~ msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33910 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33911 #~ msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33913 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33914 #~ msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33916 #~ msgid "Do white balance"
33917 #~ msgstr "Відбалансувати білий"
33919 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33920 #~ msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33922 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33923 #~ msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33925 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33926 #~ msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33928 #~ msgid "Auto gain"
33929 #~ msgstr "Авторівень"
33931 #~ msgid ""
33932 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33933 #~ "driver)."
33934 #~ msgstr ""
33935 #~ "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
33936 #~ "v4l2)."
33938 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33939 #~ msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33941 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33942 #~ msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33944 #~ msgid "Horizontal centering"
33945 #~ msgstr "Центрування по горизонталі"
33947 #~ msgid "Vertical centering"
33948 #~ msgstr "Центрування по вертикалі"
33950 #~ msgid ""
33951 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33952 #~ msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33954 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33955 #~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33957 #~ msgid "Balance"
33958 #~ msgstr "Баланс"
33960 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33961 #~ msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33963 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33964 #~ msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33966 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33967 #~ msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33969 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33970 #~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
33972 #~ msgid ""
33973 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33974 #~ msgstr ""
33975 #~ "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
33977 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33978 #~ msgstr ""
33979 #~ "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
33981 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33982 #~ msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
33984 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33985 #~ msgstr ""
33986 #~ "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
33988 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33989 #~ msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
33991 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33992 #~ msgstr "Звичайний аудіомікшер"
33994 #~ msgid "default"
33995 #~ msgstr "за змовчуванням"
33997 #~ msgid "No Audio Device"
33998 #~ msgstr "Немає аудіопристрою"
34000 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34001 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
34003 #~ msgid "Unknown soundcard"
34004 #~ msgstr "Невідома звукова карта"
34006 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34007 #~ msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
34009 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34010 #~ msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
34012 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34013 #~ msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
34015 #~ msgid "Reload image file"
34016 #~ msgstr "Перевантажити файл зображення"
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34020 #~ msgstr ""
34021 #~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
34022 #~ "пікселі квадратні."
34024 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34025 #~ msgstr ""
34026 #~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
34028 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34029 #~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
34031 #~ msgid "Fake video decoder"
34032 #~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"
34034 #~ msgid "Lock function"
34035 #~ msgstr "Функція блокування"
34037 #~ msgid ""
34038 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34039 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34040 #~ msgstr ""
34041 #~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна "
34042 #~ "повертати правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
34044 #~ msgid "Unlock function"
34045 #~ msgstr "Функція розблокування"
34047 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34048 #~ msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
34050 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34051 #~ msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
34053 #~ msgid "Memory video decoder"
34054 #~ msgstr "Декодер відео з пам’яті"
34056 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34057 #~ msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
34059 #~ msgid "Enable debug"
34060 #~ msgstr "Увімкнути відлагоджування"
34062 #~ msgid ""
34063 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34064 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34065 #~ "frame appropriately."
34066 #~ msgstr ""
34067 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
34068 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
34069 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
34071 #~ msgid "Host address"
34072 #~ msgstr "Адреса хоста"
34074 #~ msgid ""
34075 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34076 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34077 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34078 #~ msgstr ""
34079 #~ "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
34080 #~ "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
34081 #~ "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
34083 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34084 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
34086 #~ msgid "HTTP"
34087 #~ msgstr "HTTP"
34089 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34090 #~ msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
34092 #~ msgid "HTTP SSL"
34093 #~ msgstr "HTTP SSL"
34095 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34096 #~ msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
34098 #~ msgid "VLM remote control interface"
34099 #~ msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
34101 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34102 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
34104 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34105 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
34107 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34108 #~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
34110 #~ msgid "AVI Index"
34111 #~ msgstr "Індексація AVI"
34113 #~ msgid "Don't repair"
34114 #~ msgstr "Не виправляти"
34116 #~ msgid ""
34117 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34118 #~ "value should be set in millisecond units."
34119 #~ msgstr ""
34120 #~ "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. "
34121 #~ "Значення вказується в мілісекундах."
34123 #~ msgid ""
34124 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34125 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34126 #~ msgstr ""
34127 #~ "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
34128 #~ "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого "
34129 #~ "значення."
34131 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34132 #~ msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
34134 #~ msgid "CSA ck"
34135 #~ msgstr "Слово для CSA"
34137 #~ msgid "Fast Forward"
34138 #~ msgstr "Прискорити"
34140 #~ msgid "Extended controls"
34141 #~ msgstr "Розширене керування"
34143 #~ msgid "General editing filters"
34144 #~ msgstr "Загальне редагування фільтрів"
34146 #~ msgid "Distortion filters"
34147 #~ msgstr "Фільтри спотворення"
34149 #~ msgid "Image cropping"
34150 #~ msgstr "Обрізання зображення"
34152 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34153 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
34155 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34156 #~ msgstr "Інвертує кольори зображення"
34158 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34159 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
34161 #~ msgid "Audio Filter"
34162 #~ msgstr "Аудіофільтр"
34164 #~ msgid "About the video filters"
34165 #~ msgstr "Про відеофільтри"
34167 #~ msgid "Controller..."
34168 #~ msgstr "Контролер…"
34170 #~ msgid "Equalizer..."
34171 #~ msgstr "Еквалайзер…"
34173 #~ msgid "Extended Controls..."
34174 #~ msgstr "Розширене керування…"
34176 #~ msgid "Volume: %d%%"
34177 #~ msgstr "Гучність: %d%%"
34179 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34180 #~ msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
34182 #~ msgid ""
34183 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34184 #~ "This feature can be disabled here."
34185 #~ msgstr ""
34186 #~ "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
34187 #~ "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
34189 #~ msgid "No device connected"
34190 #~ msgstr "Пристрій не під’єднано"
34192 #~ msgid "Screen Capture Input"
34193 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
34195 #~ msgid "No %@s found"
34196 #~ msgstr "%@s не знайдений"
34198 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34199 #~ msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
34201 #~ msgid "iSight Capture Input"
34202 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
34204 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34205 #~ msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
34207 #~ msgid "1 item"
34208 #~ msgstr "1 елемент"
34210 #~ msgid "Empty Folder"
34211 #~ msgstr "Порожній каталог"
34213 #~ msgid "Default Server Port"
34214 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
34216 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34217 #~ msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
34219 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34220 #~ msgstr ""
34221 #~ "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs "
34222 #~ "(%i)."
34224 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34225 #~ msgstr "Налаштування звуку не збережено"
34227 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34228 #~ msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
34230 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34231 #~ msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
34233 #~ msgid " State    : Paused %s"
34234 #~ msgstr " Статус    : призупинено %s"
34236 #~ msgid " Help "
34237 #~ msgstr " Довідка "
34239 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34240 #~ msgstr "     <left>      позиція -1%%"
34242 #~ msgid "     a           Volume Up"
34243 #~ msgstr "     a           збільшити гучність"
34245 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34246 #~ msgstr "     D, <del>   видалити запис"
34248 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34249 #~ msgstr "[Інше]"
34251 #~ msgid " Information "
34252 #~ msgstr " Інформація "
34254 #~ msgid "No item currently playing"
34255 #~ msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
34257 #~ msgid " Browse "
34258 #~ msgstr " Огляд "
34260 #~ msgid " Stats "
34261 #~ msgstr " Статистика "
34263 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34264 #~ msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
34266 #~ msgid " Playlist (By category) "
34267 #~ msgstr " Список відтворення (за категорією) "
34269 #~ msgid "DVB Type:"
34270 #~ msgstr "Тип DVB:"
34272 #~ msgid "Input caching:"
34273 #~ msgstr "Кешування входу:"
34275 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34276 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
34278 #~ msgid "A new version of VLC("
34279 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC("
34281 #~ msgid "&Extra Metadata"
34282 #~ msgstr "Додаткові метадані"
34284 #~ msgid "&Codec Details"
34285 #~ msgstr "Деталі кодеку"
34287 #~ msgid "&Statistics"
34288 #~ msgstr "Статистика"
34290 #~ msgid "C&lear"
34291 #~ msgstr "Очистити"
34293 #~ msgid "Verbosity Level"
34294 #~ msgstr "Рівень подробиць"
34296 #~ msgid "Message filter"
34297 #~ msgstr "Фільтр повідомлення"
34299 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34300 #~ msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
34302 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34303 #~ msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u8)"
34305 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34306 #~ msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
34308 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34309 #~ msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
34311 #~ msgid "&Streaming..."
34312 #~ msgstr "Мовлення…"
34314 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34315 #~ msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
34317 #~ msgid "Sna&pshot"
34318 #~ msgstr "Стоп-кадр"
34320 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34321 #~ msgstr "Керування закладками"
34323 #~ msgid "Configure podcasts..."
34324 #~ msgstr "Налаштувати подкасти…"
34326 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34327 #~ msgid "Clear"
34328 #~ msgstr "Очистити"
34330 #~ msgid "Dummy interface function"
34331 #~ msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
34333 #~ msgid "Dummy demux function"
34334 #~ msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
34336 #~ msgid "Dummy decoder function"
34337 #~ msgstr "Функція фіктивного декодеру"
34339 #~ msgid "Dump decoder function"
34340 #~ msgstr "Функція дампу декодеру"
34342 #~ msgid "Dummy encoder function"
34343 #~ msgstr "Функція фіктивного кодеру"
34345 #~ msgid "Dummy audio output function"
34346 #~ msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
34348 #~ msgid "Dummy video output function"
34349 #~ msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
34351 #~ msgid "Stats video output function"
34352 #~ msgstr "Функція статистики відеовиводу"
34354 #~ msgid "Font Effect"
34355 #~ msgstr "Ефект шрифтів"
34357 #~ msgid "Fat Outline"
34358 #~ msgstr "Обвести жирним"
34360 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34361 #~ msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
34363 #~ msgid "Lua Interface Module"
34364 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
34366 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34367 #~ msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
34369 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34370 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
34372 #~ msgid "Server"
34373 #~ msgstr "Сервер"
34375 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34376 #~ msgstr "Плагін оповіщення Growl по UDP"
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34380 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34381 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34382 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34383 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34384 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34385 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
34388 #~ "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
34389 #~ "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g "
34390 #~ "Жанр, $l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова "
34391 #~ "субтитрів, $t Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D "
34392 #~ "Тривалість, $F URI, $I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O "
34393 #~ "Мова звуку, $P Позиція, $R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що "
34394 #~ "пройшов, $U Видавець, $V Гучність"
34396 #~ msgid "Use SAP cache"
34397 #~ msgstr "Використовувати кеш SAP"
34399 #~ msgid ""
34400 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34401 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34402 #~ msgstr ""
34403 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
34404 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
34406 #~ msgid "HD1000 video output"
34407 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
34409 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34410 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
34412 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34413 #~ msgstr ""
34414 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
34415 #~ "fb0)."
34417 #~ msgid ""
34418 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34419 #~ "N770/N8xx hardware)."
34420 #~ msgstr ""
34421 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
34422 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
34424 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34425 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
34427 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34428 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
34430 #~ msgid "OpenGL Provider"
34431 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
34433 #~ msgid "Snapshot width"
34434 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
34436 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34437 #~ msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
34439 #~ msgid "Snapshot height"
34440 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
34442 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34443 #~ msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
34445 #~ msgid ""
34446 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34447 #~ "\"RV32\")."
34448 #~ msgstr ""
34449 #~ "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад "
34450 #~ "«RV32»)."
34452 #~ msgid "Snapshot output"
34453 #~ msgstr "Вивід стоп-кадру"
34455 #~ msgid "SVGAlib video output"
34456 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
34458 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34459 #~ msgstr ""
34460 #~ "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
34462 #~ msgid "Enable peaks"
34463 #~ msgstr "Увімкнути піки"
34465 #~ msgid "Enable bands"
34466 #~ msgstr "Увімкнути смуги"
34468 #~ msgid "Enable base"
34469 #~ msgstr "Увімкнути основу"
34471 #~ msgid "Font size:"
34472 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
34474 #~ msgid "Text alignment:"
34475 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
34477 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34478 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
34480 #~ msgid "Default port (server mode)"
34481 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
34483 #~ msgid "Refresh"
34484 #~ msgstr "Оновити"
34486 #~ msgid "Color fun"
34487 #~ msgstr "Гра з кольором"
34489 #~ msgid "Vout/Overlay"
34490 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
34492 #~ msgid "Subpicture filters"
34493 #~ msgstr "Фільтри підмалюнку"
34495 #~ msgid "Video filters"
34496 #~ msgstr "Відеофільтри"
34498 #~ msgid "Vout filters"
34499 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
34501 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34502 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34506 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
34508 #~ msgid ""
34509 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34510 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34511 #~ msgstr ""
34512 #~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
34513 #~ "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
34515 #~ msgid ""
34516 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34517 #~ msgstr ""
34518 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34520 #~ msgid "SessionManager"
34521 #~ msgstr "Менеджер сесії"
34523 #~ msgid "title"
34524 #~ msgstr "Розділ"
34526 #~ msgid "Key"
34527 #~ msgstr "Ключ"
34529 #~ msgid "Set"
34530 #~ msgstr "Встановити"
34532 #~ msgid "SDL video driver name"
34533 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
34535 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
34536 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
34538 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34539 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
34541 #~ msgid "Select the port used"
34542 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
34544 #~ msgid "Other codecs"
34545 #~ msgstr "Інші кодеки"
34547 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34548 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
34550 #~ msgid "Random off"
34551 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
34553 #~ msgid "Advanced open..."
34554 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
34556 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34557 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
34559 #~ msgid "Show interface with mouse"
34560 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
34562 #~ msgid ""
34563 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34564 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34565 #~ msgstr ""
34566 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
34567 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
34569 #~ msgid "Fullscreen-only"
34570 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
34572 #~ msgid "Enable FPU support"
34573 #~ msgstr ""
34574 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
34576 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34577 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
34579 #~ msgid "%.1f kB"
34580 #~ msgstr "%.1f кБ"
34582 #~ msgid "CD reading failed"
34583 #~ msgstr "Помилка читання CD"
34585 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34586 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
34588 #~ msgid "overlap"
34589 #~ msgstr "перекриття"
34591 #~ msgid ""
34592 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34593 #~ "units."
34594 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
34596 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34597 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
34599 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34600 #~ msgstr "Аудіо CD"
34602 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34603 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
34605 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34606 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
34608 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34609 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
34611 #~ msgid "CDDB"
34612 #~ msgstr "CDDB"
34614 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34615 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
34617 #~ msgid "CDDB server"
34618 #~ msgstr "Сервер CDDB"
34620 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34621 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
34623 #~ msgid "CDDB server timeout"
34624 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
34626 #~ msgid "Track %i"
34627 #~ msgstr "Доріжка %i"
34629 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34630 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
34632 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34633 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
34635 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34636 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
34638 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34639 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
34641 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34642 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
34644 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34645 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
34647 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
34648 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
34650 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34651 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
34653 #~ msgid "Tarkin decoder"
34654 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
34658 #~ "possibly before an I-frame."
34659 #~ msgstr ""
34660 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
34661 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
34663 #~ msgid ""
34664 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
34665 #~ "(fast)\n"
34666 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
34667 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
34668 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
34669 #~ msgstr ""
34670 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
34671 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
34672 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
34673 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
34674 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
34676 #~ msgid ""
34677 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34678 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34679 #~ "quality). Range 1 to 7."
34680 #~ msgstr ""
34681 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
34682 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
34684 #~ msgid ""
34685 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34686 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34687 #~ "quality). Range 1 to 6."
34688 #~ msgstr ""
34689 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
34690 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
34692 #~ msgid ""
34693 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34694 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34695 #~ "quality). Range 1 to 5."
34696 #~ msgstr ""
34697 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
34698 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
34699 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
34700 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
34702 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34703 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
34705 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34706 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
34708 #~ msgid "%.2fx"
34709 #~ msgstr "%.2fx"
34711 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34712 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
34714 #~ msgid "Unknown command!"
34715 #~ msgstr "Невідома команда!"
34717 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34718 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
34720 #~ msgid ""
34721 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34722 #~ "the connection."
34723 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
34725 #~ msgid ""
34726 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34727 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
34729 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34730 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
34732 #~ msgid "MPEG-4 V"
34733 #~ msgstr "MPEG-4 V"
34735 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34736 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
34738 #~ msgid "Prev Title"
34739 #~ msgstr "Попередній заголовок"
34741 #~ msgid "Next Title"
34742 #~ msgstr "Наступний заголовок"
34744 #~ msgid "Go to Title"
34745 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
34747 #~ msgid "Go to Chapter"
34748 #~ msgstr "Перейти до розділу"
34750 #~ msgid "Speed"
34751 #~ msgstr "Швидкість"
34753 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34754 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
34756 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34757 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
34759 #~ msgid "Select None"
34760 #~ msgstr "Зняти виділення"
34762 #~ msgid "Sort Reverse"
34763 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
34765 #~ msgid "Sort by Path"
34766 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
34768 #~ msgid "Randomize"
34769 #~ msgstr "Перемішати"
34771 #~ msgid "Remove All"
34772 #~ msgstr "Видалити все"
34774 #~ msgid "Defaults"
34775 #~ msgstr "За змовчуванням"
34777 #~ msgid "Show Interface"
34778 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
34780 #~ msgid "Vertical Sync"
34781 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
34783 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34784 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
34786 #~ msgid "Stay On Top"
34787 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
34789 #~ msgid "Take Screen Shot"
34790 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
34792 #~ msgid "Download now"
34793 #~ msgstr "Завантажити зараз"
34795 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34796 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
34798 #~ msgid "Autoplay selected file"
34799 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
34801 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34802 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
34804 #~ msgid "Permissions"
34805 #~ msgstr "Права доступу"
34807 #~ msgid "Port:"
34808 #~ msgstr "Порт:"
34810 #~ msgid "Address:"
34811 #~ msgstr "Адреса:"
34813 #~ msgid "unicast"
34814 #~ msgstr "негруповий"
34816 #~ msgid "multicast"
34817 #~ msgstr "груповий"
34819 #~ msgid "Network: "
34820 #~ msgstr "Мережа: "
34822 #~ msgid "ftp"
34823 #~ msgstr "ftp"
34825 #~ msgid "mms"
34826 #~ msgstr "mms"
34828 #~ msgid "Protocol:"
34829 #~ msgstr "Протокол:"
34831 #~ msgid "Transcode:"
34832 #~ msgstr "Перекодувати:"
34834 #~ msgid "Video:"
34835 #~ msgstr "Відео:"
34837 #~ msgid "Audio:"
34838 #~ msgstr "Аудіо:"
34840 #~ msgid "Channel:"
34841 #~ msgstr "Канал:"
34843 #~ msgid "Norm:"
34844 #~ msgstr "Норма:"
34846 #~ msgid "Size:"
34847 #~ msgstr "Розмір:"
34849 #~ msgid "Frequency:"
34850 #~ msgstr "Частота:"
34852 #~ msgid "Samplerate:"
34853 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
34855 #~ msgid "Quality:"
34856 #~ msgstr "Якість:"
34858 #~ msgid "Tuner:"
34859 #~ msgstr "Тюнер:"
34861 #~ msgid "Sound:"
34862 #~ msgstr "Звук:"
34864 #~ msgid "MJPEG:"
34865 #~ msgstr "MJPEG:"
34867 #~ msgid "Decimation:"
34868 #~ msgstr "Проріджування:"
34870 #~ msgid "pal"
34871 #~ msgstr "pal"
34873 #~ msgid "Camera"
34874 #~ msgstr "Камера"
34876 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34877 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
34879 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34880 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
34882 #~ msgid "Deinterlace:"
34883 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
34885 #~ msgid "Access:"
34886 #~ msgstr "Доступ:"
34888 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34889 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
34891 #~ msgid "TS"
34892 #~ msgstr "TS"
34894 #~ msgid "MPEG1"
34895 #~ msgstr "MPEG1"
34897 #~ msgid "MOV"
34898 #~ msgstr "MOV"
34900 #~ msgid "ASF"
34901 #~ msgstr "ASF"
34903 #~ msgid "kbits/s"
34904 #~ msgstr "кбіт/с"
34906 #~ msgid "bits/s"
34907 #~ msgstr "біт/с"
34909 #~ msgid "SAP Announce:"
34910 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
34912 #~ msgid "SLP Announce:"
34913 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
34915 #~ msgid "Announce Channel:"
34916 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
34918 #~ msgid " Clear "
34919 #~ msgstr " Очистити "
34921 #~ msgid " Save "
34922 #~ msgstr " Зберегти "
34924 #~ msgid " Apply "
34925 #~ msgstr " Застосувати "
34927 #~ msgid " Cancel "
34928 #~ msgstr " Скасувати "
34930 #~ msgid "Preference"
34931 #~ msgstr "Налаштування"
34933 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34934 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
34936 #~ msgid "Corrupted"
34937 #~ msgstr "Пошкоджено"
34939 #~ msgid "Show the current item"
34940 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
34942 #~ msgid "Audio Port"
34943 #~ msgstr "Порт аудіо"
34945 #~ msgid "Video Port"
34946 #~ msgstr "Порт відео"
34948 #~ msgid "Classic look"
34949 #~ msgstr "Класичний вигляд"
34951 #~ msgid "Select play mode"
34952 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
34954 #~ msgid "Alignment:"
34955 #~ msgstr "Вирівнювання:"
34957 #~ msgid "Default volume"
34958 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
34960 #~ msgid "Save volume on exit"
34961 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
34963 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34964 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
34966 #~ msgid "Disc Devices"
34967 #~ msgstr "Дискові пристрої"
34969 #~ msgid "Server default port"
34970 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
34972 #~ msgid "Post-Processing quality"
34973 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
34975 #~ msgid "Repair AVI files"
34976 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
34978 #~ msgid ""
34979 #~ "\n"
34980 #~ "(WinCE interface)\n"
34981 #~ "\n"
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "\n"
34984 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
34985 #~ "\n"
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34989 #~ "\n"
34990 #~ msgstr ""
34991 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
34992 #~ "\n"
34994 #~ msgid "Compiled by "
34995 #~ msgstr "Скомпільовано "
34997 #~ msgid "Open:"
34998 #~ msgstr "Відкрити:"
35000 #~ msgid "Choose directory"
35001 #~ msgstr "Вибрати каталог"
35003 #~ msgid "WinCE interface"
35004 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
35006 #~ msgid "Dummy access function"
35007 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
35009 #~ msgid "Old playlist export"
35010 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
35012 #~ msgid "HAL devices detection"
35013 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
35015 #~ msgid "Mac Text renderer"
35016 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
35018 #~ msgid "Quartz font renderer"
35019 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
35021 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35022 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
35024 #~ msgid "SAP Announcements"
35025 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35027 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35028 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
35030 #~ msgid "Shoutcast TV"
35031 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
35033 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35034 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
35036 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35037 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
35039 #~ msgid "Filter mode"
35040 #~ msgstr "Режим фільтру"
35042 #~ msgid "summary"
35043 #~ msgstr "загальна інформація"
35045 #~ msgid "bottom"
35046 #~ msgstr "нижній"
35048 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35049 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
35051 #~ msgid "video-filter-event"
35052 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
35054 #~ msgid "Xinerama option"
35055 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
35057 #~ msgid "Embedded Windows video"
35058 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
35060 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35061 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
35063 #~ msgid "DirectX video output"
35064 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
35066 #~ msgid "QT Embedded display"
35067 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
35069 #~ msgid ""
35070 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35071 #~ "the DISPLAY environment variable."
35072 #~ msgstr ""
35073 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
35074 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
35076 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35077 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
35079 #~ msgid "XVimage chroma format"
35080 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
35082 #~ msgid ""
35083 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35084 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35085 #~ msgstr ""
35086 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
35087 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
35089 #~ msgid "X11 display name"
35090 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
35092 #~ msgid ""
35093 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35094 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35095 #~ msgstr ""
35096 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
35097 #~ "змінної оточення DISPLAY."
35099 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35100 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
35102 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35103 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
35105 #~ msgid "XVMC extension video output"
35106 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
35108 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35109 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
35111 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35112 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
35114 #~ msgid "Open Subtitles"
35115 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
35117 #~ msgid "left"
35118 #~ msgstr "лівий"