skins2: fix nested panels wrongly positioned if not the first child
[vlc.git] / po / pl.po
blobba02664b298088b2733e4eabd385367b5524f890
1 # Polish translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 08:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
14 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
15 "language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
31 "prawo.\n"
32 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
33 "GNU;\n"
34 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
35 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferencje VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfejs"
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Główne interfejsy"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfejsy sterowania"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Dźwięk"
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Ustawienia dźwięku"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtry"
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Wizualizacje"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Moduły wyjścia"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Różne"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
152 msgid "Video"
153 msgstr "Obraz"
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Ustawienia obrazu"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr ""
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
180 "\"nałożonych podobrazów\""
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Wejście / Kodeki"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Moduły dostępu"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
200 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtry strumieniowania"
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
212 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultipleksery"
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Kodeki obrazu"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Kodeki dźwięku"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr ""
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
250 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Wyjście strumienia"
254 #: include/vlc_config_cat.h:125
255 msgid ""
256 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
257 "saving incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
265 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
266 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
267 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
269 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
275 #: include/vlc_config_cat.h:135
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Multipleksery"
279 #: include/vlc_config_cat.h:137
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia "
287 "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala "
288 "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
289 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
291 #: include/vlc_config_cat.h:143
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Wyjście dostępu"
295 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
303 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
304 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
305 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
307 #: include/vlc_config_cat.h:150
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Pakietowce"
311 #: include/vlc_config_cat.h:152
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
319 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
320 "powinno się tego zmieniać.\n"
321 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
323 #: include/vlc_config_cat.h:158
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Strumień Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
334 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
335 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:164
338 msgid "VOD"
339 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
341 #: include/vlc_config_cat.h:165
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
346 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
351 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
352 msgid "Playlist"
353 msgstr "Lista odtwarzania"
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgid ""
357 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
358 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
359 msgstr ""
360 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
361 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
362 "\"wykrywania usług\")."
364 #: include/vlc_config_cat.h:174
365 msgid "General playlist behaviour"
366 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175
369 msgid "Services discovery"
370 msgstr "Wykrywanie usług"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
375 "playlist."
376 msgstr ""
377 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
379 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
381 msgid "Advanced"
382 msgstr "Zaawansowane"
384 #: include/vlc_config_cat.h:181
385 msgid "Advanced settings. Use with care..."
386 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
388 #: include/vlc_config_cat.h:183
389 msgid "Advanced settings"
390 msgstr "Zaawansowane ustawienia"
392 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
393 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
395 msgid "Network"
396 msgstr "Sieć"
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
400 msgstr ""
401 "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
405 msgstr ""
407 #: include/vlc_config_cat.h:199
408 msgid "Dialog providers can be configured here."
409 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
411 #: include/vlc_config_cat.h:202
412 msgid ""
413 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
414 "example by setting the subtitle type or file name."
415 msgstr ""
417 #: include/vlc_interface.h:134
418 msgid ""
419 "\n"
420 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
421 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
422 msgstr ""
423 "\n"
424 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
425 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
426 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
428 #: include/vlc_intf_strings.h:46
429 msgid "&Open File..."
430 msgstr "&Otwórz plik..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:47
433 msgid "&Advanced Open..."
434 msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:48
437 msgid "Open D&irectory..."
438 msgstr "Otwórz &katalog..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:49
441 msgid "Open &Folder..."
442 msgstr "Otwórz &folder..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:50
445 msgid "Select one or more files to open"
446 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Directory"
450 msgstr "Wybierz folder"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Folder"
454 msgstr "Wybierz folder"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:55
457 msgid "Media &Information"
458 msgstr "&Informacje Pliku"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:56
461 msgid "&Codec Information"
462 msgstr "Informacje &Kodeku"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:57
465 msgid "&Messages"
466 msgstr "Ko&munikaty"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:58
469 msgid "Jump to Specific &Time"
470 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:59
473 msgid "Custom &Bookmarks"
474 msgstr "Własne &zakładki"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:60
477 msgid "&VLM Configuration"
478 msgstr "Konfiguracja &VLM"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:62
481 msgid "&About"
482 msgstr "&O"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
485 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
490 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
491 msgid "Play"
492 msgstr "Odtwarzaj"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:66
495 msgid "Remove Selected"
496 msgstr "Usuń zaznaczone"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:67
499 msgid "Information..."
500 msgstr "Informacja..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:68
503 msgid "Create Directory..."
504 msgstr "Utwórz katalog..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:69
507 msgid "Create Folder..."
508 msgstr "Utwórz folder..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:70
511 msgid "Show Containing Directory..."
512 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:71
515 msgid "Show Containing Folder..."
516 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:72
519 msgid "Stream..."
520 msgstr "Strumieniuj..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:73
523 msgid "Save..."
524 msgstr "Zapisz..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
528 msgid "Repeat All"
529 msgstr "Powtórz wszystko"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
533 msgid "Repeat One"
534 msgstr "Powtórz jeden"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
540 msgid "Random"
541 msgstr "Losowo"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
544 msgid "Random Off"
545 msgstr "Losowo wyłączone"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:81
548 msgid "Add to Playlist"
549 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:83
552 msgid "Add File..."
553 msgstr "Dodaj plik..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:84
556 msgid "Add Directory..."
557 msgstr "Dodaj katalog..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:85
560 msgid "Add Folder..."
561 msgstr "Dodaj folder..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:87
564 msgid "Save Playlist to &File..."
565 msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
568 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
569 msgid "Search"
570 msgstr "Szukaj"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
574 msgid "Waves"
575 msgstr "Fale"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:98
578 msgid ""
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
604 msgstr ""
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
607 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
608 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
609 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
610 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
611 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
612 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
613 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
614 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
615 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
616 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
617 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
618 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
619 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
620 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
622 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
623 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
624 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
625 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
626 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
627 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
628 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
629 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
630 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
631 "VLC media playera.</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:247
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
637 #: src/audio_output/filters.c:248
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
642 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
643 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
644 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
645 msgid "Disable"
646 msgstr "Wyłącz"
648 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "Spektrometr"
652 #: src/audio_output/output.c:226
653 msgid "Scope"
654 msgstr "Zakres"
656 #: src/audio_output/output.c:229
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "Widmo"
660 #: src/audio_output/output.c:232
661 msgid "Vu meter"
662 msgstr "Vu meter"
664 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
665 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
666 msgid "Equalizer"
667 msgstr "Korektor graficzny"
669 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
670 msgid "Audio filters"
671 msgstr "Filtry dźwięku"
673 #: src/audio_output/output.c:290
674 msgid "Replay gain"
675 msgstr "Normalizacja głośności"
677 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
679 msgid "Stereo audio mode"
680 msgstr ""
682 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
683 msgid "Dolby Surround"
684 msgstr "Dolby Surround"
686 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
687 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
689 #: modules/codec/twolame.c:70
690 msgid "Stereo"
691 msgstr "Stereo"
693 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
694 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
697 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
698 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
700 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
701 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
702 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
705 msgid "Left"
706 msgstr "Lewy"
708 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
709 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
712 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
713 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
716 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
717 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
718 msgid "Right"
719 msgstr "Prawy"
721 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
722 msgid "Reverse stereo"
723 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
725 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
726 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
727 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
728 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
731 msgid "Automatic"
732 msgstr "Automatycznie"
734 #: src/config/file.c:458
735 msgid "boolean"
736 msgstr "zm. logiczna"
738 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
739 msgid "integer"
740 msgstr "liczba całkowita"
742 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
743 msgid "float"
744 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
746 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
747 msgid "string"
748 msgstr "łańcuch znaków"
750 #: src/config/help.c:127
751 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
752 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
754 #: src/config/help.c:131
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
758 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
759 "They will be enqueued in the playlist.\n"
760 "The first item specified will be played first.\n"
761 "\n"
762 "Options-styles:\n"
763 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
764 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
765 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
766 "            and that overrides previous settings.\n"
767 "\n"
768 "Stream MRL syntax:\n"
769 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
770 "  [:option=value ...]\n"
771 "\n"
772 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
773 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
774 "\n"
775 "URL syntax:\n"
776 "  file:///path/file              Plain media file\n"
777 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
778 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
779 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
780 "  screen://                      Screen capture\n"
781 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
782 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
783 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
784 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
785 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
786 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
787 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
788 "\n"
789 msgstr ""
790 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
791 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
792 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
793 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
794 "\n"
795 "Style-opcji:\n"
796 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
797 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
798 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
799 "nim\n"
800 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
801 "\n"
802 "Składnia strumienia MRL:\n"
803 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
804 "  [:opcja=wartość ...]\n"
805 "\n"
806 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
807 "opcje MRL.\n"
808 "  Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
809 "\n"
810 "Składnia adresu URL:\n"
811 "  plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
812 "  http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
813 "  ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
814 "  mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
815 "  ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
816 "  dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
817 "  vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
818 "  cdda://[urządzenie]\turządzenie Audio CD\n"
819 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
820 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
821 "  vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
822 "  vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
824 #: src/config/help.c:514
825 msgid " (default enabled)"
826 msgstr " (domyślnie włączone)"
828 #: src/config/help.c:515
829 msgid " (default disabled)"
830 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
832 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
833 #: src/config/help.c:692
834 msgid "Note:"
835 msgstr "Uwaga:"
837 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
838 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
839 msgstr ""
840 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
842 #: src/config/help.c:694
843 #, c-format
844 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
845 msgid_plural ""
846 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
847 msgstr[0] ""
848 msgstr[1] ""
849 msgstr[2] ""
851 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
852 msgid ""
853 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
854 "modules."
855 msgstr ""
856 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby "
857 "wyświetlić dostępne moduły."
859 #: src/config/help.c:790
860 #, c-format
861 msgid "VLC version %s (%s)\n"
862 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
864 #: src/config/help.c:792
865 #, c-format
866 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
867 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
869 #: src/config/help.c:794
870 #, c-format
871 msgid "Compiler: %s\n"
872 msgstr "Kompilator: %s\n"
874 #: src/config/help.c:827
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
882 #: src/config/help.c:841
883 msgid ""
884 "\n"
885 "Press the RETURN key to continue...\n"
886 msgstr ""
887 "\n"
888 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
890 #: src/config/keys.c:56
891 msgid "Backspace"
892 msgstr ""
894 #: src/config/keys.c:57
895 msgid "Brightness Down"
896 msgstr ""
898 #: src/config/keys.c:58
899 msgid "Brightness Up"
900 msgstr ""
902 #: src/config/keys.c:59
903 msgid "Browser Back"
904 msgstr ""
906 #: src/config/keys.c:60
907 msgid "Browser Favorites"
908 msgstr ""
910 #: src/config/keys.c:61
911 msgid "Browser Forward"
912 msgstr ""
914 #: src/config/keys.c:62
915 msgid "Browser Home"
916 msgstr ""
918 #: src/config/keys.c:63
919 msgid "Browser Refresh"
920 msgstr ""
922 #: src/config/keys.c:64
923 msgid "Browser Search"
924 msgstr ""
926 #: src/config/keys.c:65
927 msgid "Browser Stop"
928 msgstr ""
930 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
931 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
932 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
934 msgid "Delete"
935 msgstr "Usuń"
937 #: src/config/keys.c:67
938 msgid "Down"
939 msgstr ""
941 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
942 msgid "End"
943 msgstr "Koniec"
945 #: src/config/keys.c:69
946 msgid "Enter"
947 msgstr ""
949 #: src/config/keys.c:70
950 msgid "Esc"
951 msgstr ""
953 #: src/config/keys.c:71
954 msgid "F1"
955 msgstr ""
957 #: src/config/keys.c:72
958 msgid "F10"
959 msgstr ""
961 #: src/config/keys.c:73
962 msgid "F11"
963 msgstr ""
965 #: src/config/keys.c:74
966 msgid "F12"
967 msgstr ""
969 #: src/config/keys.c:75
970 msgid "F2"
971 msgstr ""
973 #: src/config/keys.c:76
974 msgid "F3"
975 msgstr ""
977 #: src/config/keys.c:77
978 msgid "F4"
979 msgstr ""
981 #: src/config/keys.c:78
982 msgid "F5"
983 msgstr ""
985 #: src/config/keys.c:79
986 msgid "F6"
987 msgstr ""
989 #: src/config/keys.c:80
990 msgid "F7"
991 msgstr ""
993 #: src/config/keys.c:81
994 msgid "F8"
995 msgstr ""
997 #: src/config/keys.c:82
998 msgid "F9"
999 msgstr ""
1001 #: src/config/keys.c:83
1002 msgid "Home"
1003 msgstr "Strona główna"
1005 #: src/config/keys.c:84
1006 msgid "Insert"
1007 msgstr ""
1009 #: src/config/keys.c:86
1010 msgid "Media Angle"
1011 msgstr ""
1013 #: src/config/keys.c:87
1014 msgid "Media Audio Track"
1015 msgstr ""
1017 #: src/config/keys.c:88
1018 msgid "Media Forward"
1019 msgstr ""
1021 #: src/config/keys.c:89
1022 msgid "Media Menu"
1023 msgstr ""
1025 #: src/config/keys.c:90
1026 msgid "Media Next Frame"
1027 msgstr ""
1029 #: src/config/keys.c:91
1030 msgid "Media Next Track"
1031 msgstr ""
1033 #: src/config/keys.c:92
1034 msgid "Media Play Pause"
1035 msgstr ""
1037 #: src/config/keys.c:93
1038 msgid "Media Prev Frame"
1039 msgstr ""
1041 #: src/config/keys.c:94
1042 msgid "Media Prev Track"
1043 msgstr ""
1045 #: src/config/keys.c:95
1046 msgid "Media Record"
1047 msgstr ""
1049 #: src/config/keys.c:96
1050 msgid "Media Repeat"
1051 msgstr ""
1053 #: src/config/keys.c:97
1054 msgid "Media Rewind"
1055 msgstr ""
1057 #: src/config/keys.c:98
1058 msgid "Media Select"
1059 msgstr ""
1061 #: src/config/keys.c:99
1062 msgid "Media Shuffle"
1063 msgstr ""
1065 #: src/config/keys.c:100
1066 msgid "Media Stop"
1067 msgstr ""
1069 #: src/config/keys.c:101
1070 msgid "Media Subtitle"
1071 msgstr ""
1073 #: src/config/keys.c:102
1074 msgid "Media Time"
1075 msgstr ""
1077 #: src/config/keys.c:103
1078 msgid "Media View"
1079 msgstr ""
1081 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1082 msgid "Menu"
1083 msgstr "Menu"
1085 #: src/config/keys.c:105
1086 msgid "Mouse Wheel Down"
1087 msgstr ""
1089 #: src/config/keys.c:106
1090 msgid "Mouse Wheel Left"
1091 msgstr ""
1093 #: src/config/keys.c:107
1094 msgid "Mouse Wheel Right"
1095 msgstr ""
1097 #: src/config/keys.c:108
1098 msgid "Mouse Wheel Up"
1099 msgstr ""
1101 #: src/config/keys.c:109
1102 msgid "Page Down"
1103 msgstr ""
1105 #: src/config/keys.c:110
1106 msgid "Page Up"
1107 msgstr ""
1109 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1110 msgid "Space"
1111 msgstr "Space"
1113 #: src/config/keys.c:113
1114 msgid "Tab"
1115 msgstr ""
1117 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1119 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1120 msgid "Unset"
1121 msgstr "(brak)"
1123 #: src/config/keys.c:115
1124 msgid "Up"
1125 msgstr ""
1127 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1128 msgid "Volume Down"
1129 msgstr "Ciszej"
1131 #: src/config/keys.c:117
1132 msgid "Volume Mute"
1133 msgstr ""
1135 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1136 msgid "Volume Up"
1137 msgstr "Głośniej"
1139 #: src/config/keys.c:119
1140 msgid "Zoom In"
1141 msgstr ""
1143 #: src/config/keys.c:120
1144 msgid "Zoom Out"
1145 msgstr ""
1147 #: src/config/keys.c:248
1148 msgid "Ctrl+"
1149 msgstr ""
1151 #: src/config/keys.c:249
1152 msgid "Alt+"
1153 msgstr ""
1155 #: src/config/keys.c:250
1156 msgid "Shift+"
1157 msgstr ""
1159 #: src/config/keys.c:251
1160 msgid "Meta+"
1161 msgstr ""
1163 #: src/config/keys.c:252
1164 msgid "Command+"
1165 msgstr ""
1167 #: src/input/control.c:226
1168 #, c-format
1169 msgid "Bookmark %i"
1170 msgstr "Zakładka %i"
1172 #: src/input/decoder.c:267
1173 msgid "packetizer"
1174 msgstr "pakietowiec"
1176 #: src/input/decoder.c:267
1177 msgid "decoder"
1178 msgstr "dekoder"
1180 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1181 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1182 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1184 #: modules/stream_out/es.c:377
1185 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1186 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
1188 #: src/input/decoder.c:277
1189 #, c-format
1190 msgid "VLC could not open the %s module."
1191 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
1193 #: src/input/decoder.c:468
1194 msgid "VLC could not open the decoder module."
1195 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
1197 #: src/input/decoder.c:723
1198 msgid "No suitable decoder module"
1199 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
1201 #: src/input/decoder.c:724
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1205 "there is no way for you to fix this."
1206 msgstr ""
1207 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
1208 "sposobu naprawy."
1210 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1211 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1212 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1213 msgid "Track"
1214 msgstr "Ścieżka"
1216 #: src/input/es_out.c:1133
1217 #, c-format
1218 msgid "%s [%s %d]"
1219 msgstr "%s [%s %d]"
1221 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1222 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1224 msgid "Program"
1225 msgstr "Program"
1227 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1228 msgid "Scrambled"
1229 msgstr "Skalowane"
1231 #: src/input/es_out.c:1336
1232 msgid "Yes"
1233 msgstr "Tak"
1235 #: src/input/es_out.c:1989
1236 #, c-format
1237 msgid "Closed captions %u"
1238 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1240 #: src/input/es_out.c:2840
1241 #, c-format
1242 msgid "Stream %d"
1243 msgstr "Strumień %d"
1245 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1246 msgid "Subtitle"
1247 msgstr "Napisy"
1249 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1250 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1251 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1252 msgid "Type"
1253 msgstr "Typ"
1255 #: src/input/es_out.c:2867
1256 msgid "Original ID"
1257 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1259 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1261 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1264 msgid "Codec"
1265 msgstr "Kodek"
1267 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1269 msgid "Language"
1270 msgstr "Wybór języka"
1272 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1273 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1274 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1275 msgid "Description"
1276 msgstr "Opis"
1278 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1279 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1280 msgid "Channels"
1281 msgstr "Kanały"
1283 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1284 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1285 msgid "Sample rate"
1286 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1288 #: src/input/es_out.c:2899
1289 #, c-format
1290 msgid "%u Hz"
1291 msgstr "%u Hz"
1293 #: src/input/es_out.c:2909
1294 msgid "Bits per sample"
1295 msgstr "Bitów na próbkę"
1297 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1298 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1302 msgid "Bitrate"
1303 msgstr "Przepływność"
1305 #: src/input/es_out.c:2914
1306 #, c-format
1307 msgid "%u kb/s"
1308 msgstr "%u kb/s"
1310 #: src/input/es_out.c:2926
1311 msgid "Track replay gain"
1312 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1314 #: src/input/es_out.c:2928
1315 msgid "Album replay gain"
1316 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1318 #: src/input/es_out.c:2929
1319 #, c-format
1320 msgid "%.2f dB"
1321 msgstr "%.2f dB"
1323 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1324 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1325 msgid "Resolution"
1326 msgstr "Rozdzielczość"
1328 #: src/input/es_out.c:2943
1329 msgid "Display resolution"
1330 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1332 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1333 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1334 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1335 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1336 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1337 msgid "Frame rate"
1338 msgstr "Liczba klatek/s"
1340 #: src/input/es_out.c:2964
1341 msgid "Decoded format"
1342 msgstr "Zdekodowany format"
1344 #: src/input/input.c:2426
1345 msgid "Your input can't be opened"
1346 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1348 #: src/input/input.c:2427
1349 #, c-format
1350 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1351 msgstr ""
1352 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1353 "dzienniku."
1355 #: src/input/input.c:2548
1356 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1357 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1359 #: src/input/input.c:2549
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1363 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1365 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1367 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1369 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1372 msgid "Title"
1373 msgstr "Tytuł"
1375 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1377 msgid "Artist"
1378 msgstr "Wykonawca"
1380 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1382 msgid "Genre"
1383 msgstr "Gatunek"
1385 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1386 msgid "Copyright"
1387 msgstr "Prawa autorskie"
1389 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1391 msgid "Album"
1392 msgstr "Album"
1394 #: src/input/meta.c:60
1395 msgid "Track number"
1396 msgstr "Numer ścieżki"
1398 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1399 msgid "Rating"
1400 msgstr "Ocena"
1402 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1403 msgid "Date"
1404 msgstr "Data"
1406 #: src/input/meta.c:64
1407 msgid "Setting"
1408 msgstr "Ustawienie"
1410 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1411 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1412 msgid "URL"
1413 msgstr "URL"
1415 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1416 msgid "Now Playing"
1417 msgstr "Odtwarzane"
1419 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1421 msgid "Publisher"
1422 msgstr "Wydawca"
1424 #: src/input/meta.c:69
1425 msgid "Encoded by"
1426 msgstr "Kodowane przez"
1428 #: src/input/meta.c:70
1429 msgid "Artwork URL"
1430 msgstr "Adres dzieła"
1432 #: src/input/meta.c:71
1433 msgid "Track ID"
1434 msgstr "ID ścieżki"
1436 #: src/input/var.c:158
1437 msgid "Bookmark"
1438 msgstr "Zakładka"
1440 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1441 msgid "Programs"
1442 msgstr "Programy"
1444 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1446 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1447 msgid "Chapter"
1448 msgstr "Rozdział"
1450 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1451 msgid "Navigation"
1452 msgstr "Nawigacja"
1454 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1456 msgid "Video Track"
1457 msgstr "Ścieżka obrazu"
1459 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1461 msgid "Audio Track"
1462 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1464 #: src/input/var.c:210
1465 msgid "Subtitle Track"
1466 msgstr ""
1468 #: src/input/var.c:273
1469 msgid "Next title"
1470 msgstr "Następny tytuł"
1472 #: src/input/var.c:278
1473 msgid "Previous title"
1474 msgstr "Poprzedni tytuł"
1476 #: src/input/var.c:312
1477 #, c-format
1478 msgid "Title %i%s"
1479 msgstr "Tytuł %i%s"
1481 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1482 #, c-format
1483 msgid "Chapter %i"
1484 msgstr "Rozdział %i"
1486 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1487 msgid "Next chapter"
1488 msgstr "Następny rozdział"
1490 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1491 msgid "Previous chapter"
1492 msgstr "Poprzedni rozdział"
1494 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1495 #, c-format
1496 msgid "Media: %s"
1497 msgstr "Plik: %s"
1499 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1501 msgid "Add Interface"
1502 msgstr "Dodaj interfejs"
1504 #: src/interface/interface.c:88
1505 msgid "Console"
1506 msgstr "Konsola"
1508 #: src/interface/interface.c:92
1509 msgid "Telnet"
1510 msgstr "Telnet"
1512 #: src/interface/interface.c:95
1513 msgid "Web"
1514 msgstr "Web"
1516 #: src/interface/interface.c:98
1517 msgid "Debug logging"
1518 msgstr "Dziennik debuggera"
1520 #: src/interface/interface.c:101
1521 msgid "Mouse Gestures"
1522 msgstr "Gesty myszy"
1524 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1525 #: src/libvlc.c:191
1526 msgid "C"
1527 msgstr "pl"
1529 #: src/libvlc.c:611
1530 msgid ""
1531 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1532 "interface."
1533 msgstr ""
1534 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1535 "interfejsu."
1537 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1538 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1539 msgid "Zoom"
1540 msgstr "Powiększenie obrazu"
1542 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1543 msgid "1:4 Quarter"
1544 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1546 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1547 msgid "1:2 Half"
1548 msgstr "1:2 Połówka"
1550 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1551 msgid "1:1 Original"
1552 msgstr "1:1 Oryginalny"
1554 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1555 msgid "2:1 Double"
1556 msgstr "2:1 Podwójny"
1558 #: src/libvlc-module.c:64
1559 msgid ""
1560 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1561 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1562 "related options."
1563 msgstr ""
1564 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1565 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1566 "związane z nimi opcje."
1568 #: src/libvlc-module.c:68
1569 msgid "Interface module"
1570 msgstr "Moduł interfejsu"
1572 #: src/libvlc-module.c:70
1573 msgid ""
1574 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1575 "automatically select the best module available."
1576 msgstr ""
1577 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1578 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1580 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1581 msgid "Extra interface modules"
1582 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1584 #: src/libvlc-module.c:76
1585 msgid ""
1586 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1587 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1588 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1589 "\", \"gestures\" ...)"
1590 msgstr ""
1591 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1592 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1593 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1594 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1596 #: src/libvlc-module.c:83
1597 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1598 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1600 #: src/libvlc-module.c:85
1601 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1602 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1604 #: src/libvlc-module.c:87
1605 msgid ""
1606 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1607 "1=warnings, 2=debug)."
1608 msgstr ""
1609 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1610 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1612 #: src/libvlc-module.c:90
1613 msgid "Be quiet"
1614 msgstr "Tryb cichy"
1616 #: src/libvlc-module.c:92
1617 msgid "Turn off all warning and information messages."
1618 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1620 #: src/libvlc-module.c:94
1621 msgid "Default stream"
1622 msgstr "Domyślny strumień"
1624 #: src/libvlc-module.c:96
1625 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1626 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1628 #: src/libvlc-module.c:98
1629 msgid "Color messages"
1630 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1632 #: src/libvlc-module.c:100
1633 msgid ""
1634 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1635 "needs Linux color support for this to work."
1636 msgstr ""
1637 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1638 "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1640 #: src/libvlc-module.c:103
1641 msgid "Show advanced options"
1642 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
1644 #: src/libvlc-module.c:105
1645 msgid ""
1646 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1647 "available options, including those that most users should never touch."
1648 msgstr ""
1649 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1650 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1651 "powinna zmieniać."
1653 #: src/libvlc-module.c:109
1654 msgid "Interface interaction"
1655 msgstr "Interaktywny interfejs"
1657 #: src/libvlc-module.c:111
1658 msgid ""
1659 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1660 "user input is required."
1661 msgstr ""
1662 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1663 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1665 #: src/libvlc-module.c:121
1666 msgid ""
1667 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1668 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1669 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1670 "the \"audio filters\" modules section."
1671 msgstr ""
1672 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1673 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1674 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1675 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1677 #: src/libvlc-module.c:127
1678 msgid "Audio output module"
1679 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1681 #: src/libvlc-module.c:129
1682 msgid ""
1683 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1684 "automatically select the best method available."
1685 msgstr ""
1686 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1687 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1689 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1690 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1691 msgid "Enable audio"
1692 msgstr "Włącz dźwięk"
1694 #: src/libvlc-module.c:135
1695 msgid ""
1696 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1697 "not take place, thus saving some processing power."
1698 msgstr ""
1699 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1700 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1702 #: src/libvlc-module.c:138
1703 msgid "Audio gain"
1704 msgstr ""
1706 #: src/libvlc-module.c:140
1707 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1708 msgstr ""
1710 #: src/libvlc-module.c:142
1711 msgid "Audio output volume step"
1712 msgstr "Krok zmiany głośności"
1714 #: src/libvlc-module.c:144
1715 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1716 msgstr ""
1718 #: src/libvlc-module.c:147
1719 msgid "Remember the audio volume"
1720 msgstr ""
1722 #: src/libvlc-module.c:149
1723 msgid ""
1724 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1725 msgstr ""
1727 #: src/libvlc-module.c:152
1728 msgid "Audio desynchronization compensation"
1729 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1731 #: src/libvlc-module.c:154
1732 msgid ""
1733 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1734 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1735 msgstr ""
1736 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1737 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1738 "dźwiękiem i obrazem."
1740 #: src/libvlc-module.c:157
1741 msgid "Audio resampler"
1742 msgstr ""
1744 #: src/libvlc-module.c:159
1745 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1746 msgstr ""
1748 #: src/libvlc-module.c:162
1749 msgid ""
1750 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1751 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1752 "played)."
1753 msgstr ""
1754 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1755 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1756 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1758 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1760 msgid "Use S/PDIF when available"
1761 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1763 #: src/libvlc-module.c:168
1764 msgid ""
1765 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1766 "audio stream being played."
1767 msgstr ""
1768 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1769 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1771 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1772 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1773 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1775 #: src/libvlc-module.c:173
1776 msgid ""
1777 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1778 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1779 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1780 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1781 msgstr ""
1782 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1783 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1784 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1785 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1786 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1788 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1789 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1790 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1791 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1793 msgid "Auto"
1794 msgstr "Automatycznie"
1796 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1798 msgid "On"
1799 msgstr "Włączone"
1801 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1803 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1804 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1805 msgid "Off"
1806 msgstr "Wyłączone"
1808 #: src/libvlc-module.c:182
1809 msgid "Stereo audio output mode"
1810 msgstr ""
1812 #: src/libvlc-module.c:194
1813 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1814 msgstr ""
1815 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1816 "obróbkę dźwięku."
1818 #: src/libvlc-module.c:199
1819 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1820 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)."
1822 #: src/libvlc-module.c:203
1823 msgid "Replay gain mode"
1824 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1826 #: src/libvlc-module.c:205
1827 msgid "Select the replay gain mode"
1828 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1830 #: src/libvlc-module.c:207
1831 msgid "Replay preamp"
1832 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1834 #: src/libvlc-module.c:209
1835 msgid ""
1836 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1837 "replay gain information"
1838 msgstr ""
1839 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1840 "trybie normalizacji głośności"
1842 #: src/libvlc-module.c:212
1843 msgid "Default replay gain"
1844 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1846 #: src/libvlc-module.c:214
1847 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1848 msgstr ""
1849 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1850 "posiadających takiej informacji"
1852 #: src/libvlc-module.c:216
1853 msgid "Peak protection"
1854 msgstr "Ochrona szczytu"
1856 #: src/libvlc-module.c:218
1857 msgid "Protect against sound clipping"
1858 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1860 #: src/libvlc-module.c:221
1861 msgid "Enable time stretching audio"
1862 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1864 #: src/libvlc-module.c:223
1865 msgid ""
1866 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1867 "audio pitch"
1868 msgstr ""
1869 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1870 "wpływu na jakość dźwięku"
1872 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1873 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1874 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1876 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1877 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1878 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1880 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1881 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1882 msgid "None"
1883 msgstr "Brak"
1885 #: src/libvlc-module.c:238
1886 msgid ""
1887 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1888 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1889 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1890 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1891 "options."
1892 msgstr ""
1893 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1894 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1895 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1896 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1898 #: src/libvlc-module.c:244
1899 msgid "Video output module"
1900 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1902 #: src/libvlc-module.c:246
1903 msgid ""
1904 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1905 "automatically select the best method available."
1906 msgstr ""
1907 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1908 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1910 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1911 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1912 msgid "Enable video"
1913 msgstr "Włącz obraz"
1915 #: src/libvlc-module.c:251
1916 msgid ""
1917 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1918 "not take place, thus saving some processing power."
1919 msgstr ""
1920 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1921 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1923 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1925 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1926 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1927 msgid "Video width"
1928 msgstr "Szerokość obrazu"
1930 #: src/libvlc-module.c:256
1931 msgid ""
1932 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1933 "characteristics."
1934 msgstr ""
1935 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1936 "obrazu."
1938 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1940 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1941 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1942 msgid "Video height"
1943 msgstr "Wysokość obrazu"
1945 #: src/libvlc-module.c:261
1946 msgid ""
1947 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1948 "video characteristics."
1949 msgstr ""
1950 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1951 "obrazu."
1953 #: src/libvlc-module.c:264
1954 msgid "Video X coordinate"
1955 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1957 #: src/libvlc-module.c:266
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960 "coordinate)."
1961 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1963 #: src/libvlc-module.c:269
1964 msgid "Video Y coordinate"
1965 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1967 #: src/libvlc-module.c:271
1968 msgid ""
1969 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1970 "coordinate)."
1971 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1973 #: src/libvlc-module.c:274
1974 msgid "Video title"
1975 msgstr "Tytuł okna wideo"
1977 #: src/libvlc-module.c:276
1978 msgid ""
1979 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1980 "interface)."
1981 msgstr ""
1982 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1983 "interfejsem)."
1985 #: src/libvlc-module.c:279
1986 msgid "Video alignment"
1987 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1989 #: src/libvlc-module.c:281
1990 msgid ""
1991 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1992 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1993 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1994 msgstr ""
1995 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1996 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1997 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1999 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2002 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2003 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2005 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2006 #: modules/video_filter/rss.c:173
2007 msgid "Center"
2008 msgstr "Na środku"
2010 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2011 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2013 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2014 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2015 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2018 msgid "Top"
2019 msgstr "Góra"
2021 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2022 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2025 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2026 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2027 msgid "Bottom"
2028 msgstr "Dół"
2030 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2031 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2033 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2034 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2035 #: modules/video_filter/rss.c:174
2036 msgid "Top-Left"
2037 msgstr "Góra-Lewo"
2039 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2043 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2044 #: modules/video_filter/rss.c:174
2045 msgid "Top-Right"
2046 msgstr "Góra-Prawo"
2048 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2049 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2052 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2053 #: modules/video_filter/rss.c:174
2054 msgid "Bottom-Left"
2055 msgstr "Dół-Lewo"
2057 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2058 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2060 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2061 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2062 #: modules/video_filter/rss.c:174
2063 msgid "Bottom-Right"
2064 msgstr "Dół-Prawo"
2066 #: src/libvlc-module.c:289
2067 msgid "Zoom video"
2068 msgstr "Powiększenie obrazu"
2070 #: src/libvlc-module.c:291
2071 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2072 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2074 #: src/libvlc-module.c:293
2075 msgid "Grayscale video output"
2076 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2078 #: src/libvlc-module.c:295
2079 msgid ""
2080 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2081 "save some processing power."
2082 msgstr ""
2083 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2084 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2086 #: src/libvlc-module.c:298
2087 msgid "Embedded video"
2088 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2090 #: src/libvlc-module.c:300
2091 msgid "Embed the video output in the main interface."
2092 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2094 #: src/libvlc-module.c:302
2095 msgid "Fullscreen video output"
2096 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2098 #: src/libvlc-module.c:304
2099 msgid "Start video in fullscreen mode"
2100 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2102 #: src/libvlc-module.c:306
2103 msgid "Overlay video output"
2104 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
2106 #: src/libvlc-module.c:308
2107 msgid ""
2108 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2109 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2110 msgstr ""
2111 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia "
2112 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
2113 "używać tej opcji."
2115 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2117 msgid "Always on top"
2118 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2120 #: src/libvlc-module.c:313
2121 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2122 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2124 #: src/libvlc-module.c:315
2125 msgid "Enable wallpaper mode "
2126 msgstr "Włącz tryb tapety "
2128 #: src/libvlc-module.c:317
2129 msgid ""
2130 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2131 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2133 #: src/libvlc-module.c:320
2134 msgid "Show media title on video"
2135 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2137 #: src/libvlc-module.c:322
2138 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2139 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2141 #: src/libvlc-module.c:324
2142 msgid "Show video title for x milliseconds"
2143 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2145 #: src/libvlc-module.c:326
2146 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 msgstr ""
2148 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2150 #: src/libvlc-module.c:328
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2154 #: src/libvlc-module.c:330
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr ""
2157 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2158 "środek)."
2160 #: src/libvlc-module.c:332
2161 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2162 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2164 #: src/libvlc-module.c:335
2165 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2166 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2168 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2169 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2171 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2172 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2174 msgid "Deinterlace"
2175 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2177 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2181 msgid "Deinterlace mode"
2182 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2184 #: src/libvlc-module.c:350
2185 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2186 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2188 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2189 msgid "Discard"
2190 msgstr "Porzuć"
2192 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2193 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2194 msgid "Blend"
2195 msgstr "Dorównać"
2197 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2198 msgid "Mean"
2199 msgstr "Średnia"
2201 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2202 msgid "Bob"
2203 msgstr "Bob"
2205 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2206 msgid "Linear"
2207 msgstr "Linijny"
2209 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 msgid "Phosphor"
2211 msgstr "Fosfor"
2213 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2214 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2215 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2217 #: src/libvlc-module.c:367
2218 msgid "Disable screensaver"
2219 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2221 #: src/libvlc-module.c:368
2222 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2223 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2225 #: src/libvlc-module.c:370
2226 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2227 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2229 #: src/libvlc-module.c:371
2230 msgid ""
2231 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2232 "computer being suspended because of inactivity."
2233 msgstr ""
2234 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2235 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2237 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2239 msgid "Window decorations"
2240 msgstr "Elementy okna"
2242 #: src/libvlc-module.c:376
2243 msgid ""
2244 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2245 "giving a \"minimal\" window."
2246 msgstr ""
2247 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2248 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2250 #: src/libvlc-module.c:379
2251 msgid "Video splitter module"
2252 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2254 #: src/libvlc-module.c:381
2255 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2256 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2258 #: src/libvlc-module.c:383
2259 msgid "Video filter module"
2260 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2262 #: src/libvlc-module.c:385
2263 msgid ""
2264 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2265 "instance deinterlacing, or distort the video."
2266 msgstr ""
2267 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, "
2268 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2270 #: src/libvlc-module.c:389
2271 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2272 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2274 #: src/libvlc-module.c:391
2275 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2276 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2278 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2279 msgid "Video snapshot file prefix"
2280 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2282 #: src/libvlc-module.c:397
2283 msgid "Video snapshot format"
2284 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2286 #: src/libvlc-module.c:399
2287 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2288 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Display video snapshot preview"
2292 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2296 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2300 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2304 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2306 #: src/libvlc-module.c:409
2307 msgid "Video snapshot width"
2308 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2310 #: src/libvlc-module.c:411
2311 msgid ""
2312 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2313 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2314 msgstr ""
2315 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2316 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2319 msgid "Video snapshot height"
2320 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2322 #: src/libvlc-module.c:417
2323 msgid ""
2324 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2325 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2326 "ratio."
2327 msgstr ""
2328 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2329 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2331 #: src/libvlc-module.c:421
2332 msgid "Video cropping"
2333 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2335 #: src/libvlc-module.c:423
2336 msgid ""
2337 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2338 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2339 msgstr ""
2340 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2341 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2343 #: src/libvlc-module.c:427
2344 msgid "Source aspect ratio"
2345 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2347 #: src/libvlc-module.c:429
2348 msgid ""
2349 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2350 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2351 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2352 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2353 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2354 msgstr ""
2355 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2356 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2357 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2358 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2359 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2360 "pikseli."
2362 #: src/libvlc-module.c:436
2363 msgid "Video Auto Scaling"
2364 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2366 #: src/libvlc-module.c:438
2367 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2368 msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2370 #: src/libvlc-module.c:440
2371 msgid "Video scaling factor"
2372 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2374 #: src/libvlc-module.c:442
2375 msgid ""
2376 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2377 "Default value is 1.0 (original video size)."
2378 msgstr ""
2379 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2380 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2382 #: src/libvlc-module.c:445
2383 msgid "Custom crop ratios list"
2384 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2386 #: src/libvlc-module.c:447
2387 msgid ""
2388 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2389 "crop ratios list."
2390 msgstr ""
2391 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2392 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2394 #: src/libvlc-module.c:450
2395 msgid "Custom aspect ratios list"
2396 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2398 #: src/libvlc-module.c:452
2399 msgid ""
2400 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2401 "aspect ratio list."
2402 msgstr ""
2403 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2404 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2406 #: src/libvlc-module.c:455
2407 msgid "Fix HDTV height"
2408 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2410 #: src/libvlc-module.c:457
2411 msgid ""
2412 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2413 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2414 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2415 msgstr ""
2416 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2417 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2418 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2419 "linijki."
2421 #: src/libvlc-module.c:462
2422 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2423 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2425 #: src/libvlc-module.c:464
2426 msgid ""
2427 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2428 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2429 "order to keep proportions."
2430 msgstr ""
2431 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2432 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2433 "zachować proporcje."
2435 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2436 msgid "Skip frames"
2437 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2439 #: src/libvlc-module.c:470
2440 msgid ""
2441 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2442 "computer is not powerful enough"
2443 msgstr ""
2444 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2445 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2447 #: src/libvlc-module.c:473
2448 msgid "Drop late frames"
2449 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2451 #: src/libvlc-module.c:475
2452 msgid ""
2453 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2454 "intended display date)."
2455 msgstr ""
2456 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2458 #: src/libvlc-module.c:478
2459 msgid "Quiet synchro"
2460 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2462 #: src/libvlc-module.c:480
2463 msgid ""
2464 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2465 "synchronization mechanism."
2466 msgstr ""
2467 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2468 "wyjścia obrazu."
2470 #: src/libvlc-module.c:483
2471 msgid "Key press events"
2472 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2474 #: src/libvlc-module.c:485
2475 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2476 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2478 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2479 msgid "Mouse events"
2480 msgstr "Wydarzenia myszy"
2482 #: src/libvlc-module.c:489
2483 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2484 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2486 #: src/libvlc-module.c:497
2487 msgid ""
2488 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2489 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2490 "channel."
2491 msgstr ""
2492 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2493 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2495 #: src/libvlc-module.c:501
2496 msgid "File caching (ms)"
2497 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2499 #: src/libvlc-module.c:503
2500 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2501 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2503 #: src/libvlc-module.c:505
2504 msgid "Live capture caching (ms)"
2505 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2507 #: src/libvlc-module.c:507
2508 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2509 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2511 #: src/libvlc-module.c:509
2512 msgid "Disc caching (ms)"
2513 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2515 #: src/libvlc-module.c:511
2516 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2517 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2519 #: src/libvlc-module.c:513
2520 msgid "Network caching (ms)"
2521 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2523 #: src/libvlc-module.c:515
2524 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2525 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2527 #: src/libvlc-module.c:517
2528 msgid "Clock reference average counter"
2529 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2531 #: src/libvlc-module.c:519
2532 msgid ""
2533 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2534 "to 10000."
2535 msgstr ""
2536 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2537 "ustawić to na 10000."
2539 #: src/libvlc-module.c:522
2540 msgid "Clock synchronisation"
2541 msgstr "Synchronizacja zegara"
2543 #: src/libvlc-module.c:524
2544 msgid ""
2545 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2546 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2547 msgstr ""
2548 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2549 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2550 "nierówne."
2552 #: src/libvlc-module.c:528
2553 msgid "Clock jitter"
2554 msgstr "Jitter zegara"
2556 #: src/libvlc-module.c:530
2557 msgid ""
2558 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2559 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2560 msgstr ""
2561 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2562 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2564 #: src/libvlc-module.c:533
2565 msgid "Network synchronisation"
2566 msgstr "Synchronizacja sieci"
2568 #: src/libvlc-module.c:534
2569 msgid ""
2570 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2571 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2572 msgstr ""
2573 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2574 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2576 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2577 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2581 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2583 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2584 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2585 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2586 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2587 msgid "Default"
2588 msgstr "Domyślnie"
2590 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2591 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2593 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2594 msgid "Enable"
2595 msgstr "Włączone"
2597 #: src/libvlc-module.c:542
2598 msgid "MTU of the network interface"
2599 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2601 #: src/libvlc-module.c:544
2602 msgid ""
2603 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2604 "over the network (in bytes)."
2605 msgstr ""
2606 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2607 "być przez sieć (w bajtach)."
2609 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2610 msgid "Hop limit (TTL)"
2611 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2613 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2614 msgid ""
2615 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2616 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2617 "in default)."
2618 msgstr ""
2619 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2620 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2621 "wbudowanego domyślnie)."
2623 #: src/libvlc-module.c:555
2624 msgid "Multicast output interface"
2625 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2627 #: src/libvlc-module.c:557
2628 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2629 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2631 #: src/libvlc-module.c:559
2632 msgid "DiffServ Code Point"
2633 msgstr "DiffServ Code Point"
2635 #: src/libvlc-module.c:560
2636 msgid ""
2637 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2638 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2639 msgstr ""
2640 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2641 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2642 "Serwisu sieciowego."
2644 #: src/libvlc-module.c:566
2645 msgid ""
2646 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2647 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2648 msgstr ""
2649 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2650 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2651 "strumienie DVB)."
2653 #: src/libvlc-module.c:572
2654 msgid ""
2655 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2656 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2657 "(like DVB streams for example)."
2658 msgstr ""
2659 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2660 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2661 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2663 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2664 msgid "Audio track"
2665 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2667 #: src/libvlc-module.c:580
2668 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2669 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2671 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2672 msgid "Subtitle track"
2673 msgstr ""
2675 #: src/libvlc-module.c:585
2676 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2677 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2679 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2680 msgid "Audio language"
2681 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2683 #: src/libvlc-module.c:590
2684 msgid ""
2685 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2686 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2687 "language)."
2688 msgstr ""
2689 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2690 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2692 #: src/libvlc-module.c:593
2693 msgid "Subtitle language"
2694 msgstr "Język napisów"
2696 #: src/libvlc-module.c:595
2697 msgid ""
2698 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2699 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2700 msgstr ""
2701 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2702 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2704 #: src/libvlc-module.c:599
2705 msgid "Audio track ID"
2706 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2708 #: src/libvlc-module.c:601
2709 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2710 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2712 #: src/libvlc-module.c:603
2713 msgid "Subtitle track ID"
2714 msgstr ""
2716 #: src/libvlc-module.c:605
2717 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2718 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2720 #: src/libvlc-module.c:607
2721 msgid "Preferred video resolution"
2722 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2724 #: src/libvlc-module.c:609
2725 msgid ""
2726 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2727 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2728 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2729 "higher resolutions."
2730 msgstr ""
2731 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2732 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2733 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2734 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2735 "rozdzielczościach."
2737 #: src/libvlc-module.c:615
2738 msgid "Best available"
2739 msgstr "Najlepszy dostępny"
2741 #: src/libvlc-module.c:615
2742 msgid "Full HD (1080p)"
2743 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2745 #: src/libvlc-module.c:615
2746 msgid "HD (720p)"
2747 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2749 #: src/libvlc-module.c:616
2750 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2751 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2753 #: src/libvlc-module.c:617
2754 msgid "Low Definition (360 lines)"
2755 msgstr ""
2757 #: src/libvlc-module.c:618
2758 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2759 msgstr ""
2761 #: src/libvlc-module.c:621
2762 msgid "Input repetitions"
2763 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2765 #: src/libvlc-module.c:623
2766 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2767 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2769 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2770 msgid "Start time"
2771 msgstr "Rozpoczynaj od"
2773 #: src/libvlc-module.c:627
2774 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2775 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2777 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2778 msgid "Stop time"
2779 msgstr "Zatrzymaj przy"
2781 #: src/libvlc-module.c:631
2782 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2783 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2785 #: src/libvlc-module.c:633
2786 msgid "Run time"
2787 msgstr "Czas odtwarzania"
2789 #: src/libvlc-module.c:635
2790 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2791 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2793 #: src/libvlc-module.c:637
2794 msgid "Fast seek"
2795 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2797 #: src/libvlc-module.c:639
2798 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2799 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2801 #: src/libvlc-module.c:641
2802 msgid "Playback speed"
2803 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2805 #: src/libvlc-module.c:643
2806 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2807 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2809 #: src/libvlc-module.c:645
2810 msgid "Input list"
2811 msgstr "Lista wejścia"
2813 #: src/libvlc-module.c:647
2814 msgid ""
2815 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2816 "together after the normal one."
2817 msgstr ""
2818 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2819 "normalnej."
2821 #: src/libvlc-module.c:650
2822 msgid "Input slave (experimental)"
2823 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2825 #: src/libvlc-module.c:652
2826 msgid ""
2827 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2828 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2829 "inputs."
2830 msgstr ""
2831 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2832 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2833 "dzieloną '#'."
2835 #: src/libvlc-module.c:656
2836 msgid "Bookmarks list for a stream"
2837 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2839 #: src/libvlc-module.c:658
2840 msgid ""
2841 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2842 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2843 "{...}\""
2844 msgstr ""
2845 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2846 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2848 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2850 msgid "Record directory or filename"
2851 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2853 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2854 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2855 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2857 #: src/libvlc-module.c:666
2858 msgid "Prefer native stream recording"
2859 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2861 #: src/libvlc-module.c:668
2862 msgid ""
2863 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2864 "output module"
2865 msgstr ""
2866 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2867 "modułu strumienia wyjściowego"
2869 #: src/libvlc-module.c:671
2870 msgid "Timeshift directory"
2871 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2873 #: src/libvlc-module.c:673
2874 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2875 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2877 #: src/libvlc-module.c:675
2878 msgid "Timeshift granularity"
2879 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2881 #: src/libvlc-module.c:677
2882 msgid ""
2883 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2884 "to store the timeshifted streams."
2885 msgstr ""
2886 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2887 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2889 #: src/libvlc-module.c:680
2890 msgid "Change title according to current media"
2891 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2893 #: src/libvlc-module.c:681
2894 msgid ""
2895 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2896 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2897 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2898 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2899 msgstr ""
2900 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2901 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2902 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2903 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2905 #: src/libvlc-module.c:688
2906 msgid ""
2907 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2908 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2909 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2910 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2911 msgstr ""
2912 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2913 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj "
2914 "i konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2915 "wiele różnych opcji podobrazów."
2917 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2918 msgid "Force subtitle position"
2919 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2921 #: src/libvlc-module.c:696
2922 msgid ""
2923 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2924 "over the movie. Try several positions."
2925 msgstr ""
2926 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2927 "Wypróbuj różne pozycje."
2929 #: src/libvlc-module.c:699
2930 msgid "Enable sub-pictures"
2931 msgstr "Włącz podobrazy"
2933 #: src/libvlc-module.c:701
2934 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2935 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2937 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2941 msgid "On Screen Display"
2942 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2944 #: src/libvlc-module.c:705
2945 msgid ""
2946 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2947 "Display)."
2948 msgstr ""
2949 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2950 "Display)."
2952 #: src/libvlc-module.c:708
2953 msgid "Text rendering module"
2954 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2956 #: src/libvlc-module.c:710
2957 msgid ""
2958 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2959 "instance."
2960 msgstr ""
2961 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2962 "przykład svg."
2964 #: src/libvlc-module.c:712
2965 msgid "Subpictures source module"
2966 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
2968 #: src/libvlc-module.c:714
2969 msgid ""
2970 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2971 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2972 msgstr ""
2973 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
2974 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
2976 #: src/libvlc-module.c:717
2977 msgid "Subpictures filter module"
2978 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2980 #: src/libvlc-module.c:719
2981 msgid ""
2982 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2983 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2984 msgstr ""
2986 #: src/libvlc-module.c:722
2987 msgid "Autodetect subtitle files"
2988 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2990 #: src/libvlc-module.c:724
2991 msgid ""
2992 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2993 "(based on the filename of the movie)."
2994 msgstr ""
2995 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2996 "pliku (oparty na nazwie film)."
2998 #: src/libvlc-module.c:727
2999 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3000 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3002 #: src/libvlc-module.c:729
3003 msgid ""
3004 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3005 "Options are:\n"
3006 "0 = no subtitles autodetected\n"
3007 "1 = any subtitle file\n"
3008 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3009 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3010 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3011 msgstr ""
3012 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3013 "0 = nie szukaj napisów\n"
3014 "1 = każdy plik z napisami\n"
3015 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3016 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3017 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
3019 #: src/libvlc-module.c:737
3020 msgid "Subtitle autodetection paths"
3021 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3023 #: src/libvlc-module.c:739
3024 msgid ""
3025 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3026 "found in the current directory."
3027 msgstr ""
3028 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego "
3029 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3031 #: src/libvlc-module.c:742
3032 msgid "Use subtitle file"
3033 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3035 #: src/libvlc-module.c:744
3036 msgid ""
3037 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3038 "subtitle file."
3039 msgstr ""
3040 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3041 "właściwego pliku z napisami."
3043 #: src/libvlc-module.c:748
3044 msgid "DVD device"
3045 msgstr "Urządzenie DVD"
3047 #: src/libvlc-module.c:749
3048 msgid "VCD device"
3049 msgstr "Urządzenie VCD"
3051 #: src/libvlc-module.c:750
3052 msgid "Audio CD device"
3053 msgstr "Urządzenie Audio CD"
3055 #: src/libvlc-module.c:754
3056 msgid ""
3057 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3058 "the drive letter (e.g. D:)"
3059 msgstr ""
3060 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3061 "literze napędu (np. D:)"
3063 #: src/libvlc-module.c:757
3064 msgid ""
3065 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3066 "the drive letter (e.g. D:)"
3067 msgstr ""
3068 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3069 "literze napędu (np. D:)"
3071 #: src/libvlc-module.c:760
3072 msgid ""
3073 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3074 "after the drive letter (e.g. D:)"
3075 msgstr ""
3076 "To jest domyślnie używany napęd Audio CD (lub plik). Nie zapomnij o "
3077 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3079 #: src/libvlc-module.c:767
3080 msgid "This is the default DVD device to use."
3081 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3083 #: src/libvlc-module.c:769
3084 msgid "This is the default VCD device to use."
3085 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3087 #: src/libvlc-module.c:771
3088 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3089 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
3091 #: src/libvlc-module.c:788
3092 msgid "TCP connection timeout"
3093 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3095 #: src/libvlc-module.c:790
3096 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3097 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3099 #: src/libvlc-module.c:792
3100 msgid "HTTP server address"
3101 msgstr "Adres serwera HTTP"
3103 #: src/libvlc-module.c:794
3104 msgid ""
3105 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3106 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3107 "them to a specific network interface."
3108 msgstr ""
3109 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3110 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3111 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3113 #: src/libvlc-module.c:798
3114 msgid "RTSP server address"
3115 msgstr "Adres serwera RTSP"
3117 #: src/libvlc-module.c:800
3118 msgid ""
3119 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3120 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3121 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3122 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3123 "network interface."
3124 msgstr ""
3125 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3126 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3127 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3128 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3129 "interfejsu sieciowego."
3131 #: src/libvlc-module.c:806
3132 msgid "HTTP server port"
3133 msgstr "Port serwera HTTP"
3135 #: src/libvlc-module.c:808
3136 msgid ""
3137 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3138 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3139 "by the operating system."
3140 msgstr ""
3141 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3142 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3143 "ograniczony przez system operacyjny."
3145 #: src/libvlc-module.c:813
3146 msgid "HTTPS server port"
3147 msgstr "Port serwera HTTPS"
3149 #: src/libvlc-module.c:815
3150 msgid ""
3151 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3152 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3153 "restricted by the operating system."
3154 msgstr ""
3155 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3156 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3157 "ograniczony przez system operacyjny."
3159 #: src/libvlc-module.c:820
3160 msgid "RTSP server port"
3161 msgstr "Port serwera RTSP"
3163 #: src/libvlc-module.c:822
3164 msgid ""
3165 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3166 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3167 "by the operating system."
3168 msgstr ""
3169 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3170 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3171 "ograniczony przez system operacyjny."
3173 #: src/libvlc-module.c:827
3174 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3175 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3177 #: src/libvlc-module.c:829
3178 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3179 msgstr ""
3180 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3181 "TLS."
3183 #: src/libvlc-module.c:831
3184 msgid "HTTP/TLS server private key"
3185 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3187 #: src/libvlc-module.c:833
3188 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3189 msgstr ""
3190 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3191 "TLS."
3193 #: src/libvlc-module.c:835
3194 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3195 msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
3197 #: src/libvlc-module.c:837
3198 msgid ""
3199 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3200 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3201 msgstr ""
3202 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
3203 "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
3205 #: src/libvlc-module.c:840
3206 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3207 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
3209 #: src/libvlc-module.c:842
3210 msgid ""
3211 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3212 "revoked certificates in TLS sessions."
3213 msgstr ""
3215 #: src/libvlc-module.c:845
3216 msgid "SOCKS server"
3217 msgstr "Serwer SOCKS"
3219 #: src/libvlc-module.c:847
3220 msgid ""
3221 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3222 "used for all TCP connections"
3223 msgstr ""
3224 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3225 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3227 #: src/libvlc-module.c:850
3228 msgid "SOCKS user name"
3229 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3231 #: src/libvlc-module.c:852
3232 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3233 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3235 #: src/libvlc-module.c:854
3236 msgid "SOCKS password"
3237 msgstr "Hasło SOCKS"
3239 #: src/libvlc-module.c:856
3240 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3241 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3243 #: src/libvlc-module.c:858
3244 msgid "Title metadata"
3245 msgstr "Metadane: tytuł"
3247 #: src/libvlc-module.c:860
3248 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3249 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3251 #: src/libvlc-module.c:862
3252 msgid "Author metadata"
3253 msgstr "Metadane: autor"
3255 #: src/libvlc-module.c:864
3256 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3257 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3259 #: src/libvlc-module.c:866
3260 msgid "Artist metadata"
3261 msgstr "Metadane: wykonawca"
3263 #: src/libvlc-module.c:868
3264 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3265 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3267 #: src/libvlc-module.c:870
3268 msgid "Genre metadata"
3269 msgstr "Metadane: gatunek"
3271 #: src/libvlc-module.c:872
3272 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3273 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3275 #: src/libvlc-module.c:874
3276 msgid "Copyright metadata"
3277 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3279 #: src/libvlc-module.c:876
3280 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3281 msgstr ""
3282 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3284 #: src/libvlc-module.c:878
3285 msgid "Description metadata"
3286 msgstr "Metadane: opis"
3288 #: src/libvlc-module.c:880
3289 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3290 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3292 #: src/libvlc-module.c:882
3293 msgid "Date metadata"
3294 msgstr "Metadane: data"
3296 #: src/libvlc-module.c:884
3297 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3298 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3300 #: src/libvlc-module.c:886
3301 msgid "URL metadata"
3302 msgstr "Metadane: URL"
3304 #: src/libvlc-module.c:888
3305 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3306 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3308 #: src/libvlc-module.c:892
3309 msgid ""
3310 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3311 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3312 "can break playback of all your streams."
3313 msgstr ""
3314 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3315 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3317 #: src/libvlc-module.c:896
3318 msgid "Preferred decoders list"
3319 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3321 #: src/libvlc-module.c:898
3322 msgid ""
3323 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3324 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3325 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3326 msgstr ""
3327 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3328 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3329 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ "
3331 #: src/libvlc-module.c:903
3332 msgid "Preferred encoders list"
3333 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3335 #: src/libvlc-module.c:905
3336 msgid ""
3337 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3338 msgstr ""
3339 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3341 #: src/libvlc-module.c:914
3342 msgid ""
3343 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3344 "subsystem."
3345 msgstr ""
3346 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3347 "wyjściowego podsystemu."
3349 #: src/libvlc-module.c:917
3350 msgid "Default stream output chain"
3351 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3353 #: src/libvlc-module.c:919
3354 msgid ""
3355 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3356 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3357 "all streams."
3358 msgstr ""
3359 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3360 "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch "
3361 "będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3363 #: src/libvlc-module.c:923
3364 msgid "Enable streaming of all ES"
3365 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3367 #: src/libvlc-module.c:925
3368 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3369 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3371 #: src/libvlc-module.c:927
3372 msgid "Display while streaming"
3373 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3375 #: src/libvlc-module.c:929
3376 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3377 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3379 #: src/libvlc-module.c:931
3380 msgid "Enable video stream output"
3381 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3383 #: src/libvlc-module.c:933
3384 msgid ""
3385 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3386 "facility when this last one is enabled."
3387 msgstr ""
3388 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3389 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3391 #: src/libvlc-module.c:936
3392 msgid "Enable audio stream output"
3393 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3395 #: src/libvlc-module.c:938
3396 msgid ""
3397 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3398 "facility when this last one is enabled."
3399 msgstr ""
3400 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3401 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3403 #: src/libvlc-module.c:941
3404 msgid "Enable SPU stream output"
3405 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3407 #: src/libvlc-module.c:943
3408 msgid ""
3409 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3410 "facility when this last one is enabled."
3411 msgstr ""
3412 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia "
3413 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3415 #: src/libvlc-module.c:946
3416 msgid "Keep stream output open"
3417 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3419 #: src/libvlc-module.c:948
3420 msgid ""
3421 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3422 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3423 "specified)"
3424 msgstr ""
3425 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3426 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3427 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3429 #: src/libvlc-module.c:952
3430 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3431 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3433 #: src/libvlc-module.c:954
3434 msgid ""
3435 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3436 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3437 msgstr ""
3439 #: src/libvlc-module.c:957
3440 msgid "Preferred packetizer list"
3441 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3443 #: src/libvlc-module.c:959
3444 msgid ""
3445 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3446 msgstr ""
3447 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3449 #: src/libvlc-module.c:962
3450 msgid "Mux module"
3451 msgstr "Moduł multipleksera"
3453 #: src/libvlc-module.c:964
3454 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3455 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3457 #: src/libvlc-module.c:966
3458 msgid "Access output module"
3459 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3461 #: src/libvlc-module.c:968
3462 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3463 msgstr ""
3464 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3466 #: src/libvlc-module.c:971
3467 msgid ""
3468 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3469 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3470 msgstr ""
3471 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3472 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3474 #: src/libvlc-module.c:975
3475 msgid "SAP announcement interval"
3476 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3478 #: src/libvlc-module.c:977
3479 msgid ""
3480 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3481 "between SAP announcements."
3482 msgstr ""
3483 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3484 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3486 #: src/libvlc-module.c:986
3487 msgid ""
3488 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3489 "you really know what you are doing."
3490 msgstr ""
3491 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3492 "naprawdę wiesz co robisz."
3494 #: src/libvlc-module.c:989
3495 msgid "Access module"
3496 msgstr "Moduł dostępu"
3498 #: src/libvlc-module.c:991
3499 msgid ""
3500 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3501 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3502 "option unless you really know what you are doing."
3503 msgstr ""
3504 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3505 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3506 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3508 #: src/libvlc-module.c:995
3509 msgid "Stream filter module"
3510 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3512 #: src/libvlc-module.c:997
3513 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3514 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3516 #: src/libvlc-module.c:999
3517 msgid "Demux module"
3518 msgstr "Moduł demultipleksera"
3520 #: src/libvlc-module.c:1001
3521 msgid ""
3522 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3523 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3524 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3525 "you really know what you are doing."
3526 msgstr ""
3527 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3528 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3529 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3530 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3532 #: src/libvlc-module.c:1006
3533 msgid "VoD server module"
3534 msgstr "Moduł serwera VoD"
3536 #: src/libvlc-module.c:1008
3537 msgid ""
3538 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3539 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3540 msgstr ""
3541 "Możesz wybrać moduł serwera VoD którego chcesz używać. Ustaw to na "
3542 "`vod_rtsp' aby wrócić do starej wersji modułu."
3544 #: src/libvlc-module.c:1011
3545 msgid "Allow real-time priority"
3546 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3548 #: src/libvlc-module.c:1013
3549 msgid ""
3550 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3551 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3552 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3553 "only activate this if you know what you're doing."
3554 msgstr ""
3555 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3556 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3557 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. "
3558 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3560 #: src/libvlc-module.c:1019
3561 msgid "Adjust VLC priority"
3562 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3564 #: src/libvlc-module.c:1021
3565 msgid ""
3566 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3567 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3568 "VLC instances."
3569 msgstr ""
3570 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3571 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3572 "VLC."
3574 #: src/libvlc-module.c:1026
3575 msgid ""
3576 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3577 msgstr ""
3578 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3579 "strumienia"
3581 #: src/libvlc-module.c:1030
3582 msgid ""
3583 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3584 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3585 msgstr ""
3586 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3587 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3589 #: src/libvlc-module.c:1033
3590 msgid "VLM configuration file"
3591 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3593 #: src/libvlc-module.c:1035
3594 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3595 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3597 #: src/libvlc-module.c:1037
3598 msgid "Use a plugins cache"
3599 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3601 #: src/libvlc-module.c:1039
3602 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3603 msgstr ""
3604 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3605 "programu VLC."
3607 #: src/libvlc-module.c:1041
3608 msgid "Locally collect statistics"
3609 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3611 #: src/libvlc-module.c:1043
3612 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3613 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3615 #: src/libvlc-module.c:1045
3616 msgid "Run as daemon process"
3617 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3619 #: src/libvlc-module.c:1047
3620 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3621 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3623 #: src/libvlc-module.c:1049
3624 msgid "Write process id to file"
3625 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3627 #: src/libvlc-module.c:1051
3628 msgid "Writes process id into specified file."
3629 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3631 #: src/libvlc-module.c:1053
3632 msgid "Log to file"
3633 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
3635 #: src/libvlc-module.c:1055
3636 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3637 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3639 #: src/libvlc-module.c:1057
3640 msgid "Log to syslog"
3641 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
3643 #: src/libvlc-module.c:1059
3644 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3645 msgstr ""
3646 "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3648 #: src/libvlc-module.c:1061
3649 msgid "Allow only one running instance"
3650 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3652 #: src/libvlc-module.c:1064
3653 msgid ""
3654 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3655 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3656 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3657 "This option will allow you to play the file with the already running "
3658 "instance or enqueue it."
3659 msgstr ""
3661 #: src/libvlc-module.c:1071
3662 msgid ""
3663 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3664 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3665 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3666 "This option will allow you to play the file with the already running "
3667 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3668 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3669 msgstr ""
3670 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3671 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3672 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
3673 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3674 "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję "
3675 "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3677 #: src/libvlc-module.c:1080
3678 msgid "VLC is started from file association"
3679 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3681 #: src/libvlc-module.c:1082
3682 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3683 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3685 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3686 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3687 msgstr ""
3689 #: src/libvlc-module.c:1087
3690 msgid "Increase the priority of the process"
3691 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3693 #: src/libvlc-module.c:1089
3694 msgid ""
3695 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3696 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3697 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3698 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3699 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3700 "machine."
3701 msgstr ""
3702 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo "
3703 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3704 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3705 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3706 "może nawet wywołać restart komputera."
3708 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3709 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3710 msgstr ""
3712 #: src/libvlc-module.c:1099
3713 msgid ""
3714 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3715 "playing current item."
3716 msgstr ""
3717 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3718 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3720 #: src/libvlc-module.c:1108
3721 msgid ""
3722 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3723 "overridden in the playlist dialog box."
3724 msgstr ""
3725 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3726 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3728 #: src/libvlc-module.c:1111
3729 msgid "Automatically preparse files"
3730 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3732 #: src/libvlc-module.c:1113
3733 msgid ""
3734 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3735 "metadata)."
3736 msgstr ""
3737 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3738 "odzyskać niektóre metadane)."
3740 #: src/libvlc-module.c:1116
3741 msgid "Album art policy"
3742 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
3744 #: src/libvlc-module.c:1118
3745 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3746 msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
3748 #: src/libvlc-module.c:1124
3749 msgid "Manual download only"
3750 msgstr "Pobierz tylko ręcznie"
3752 #: src/libvlc-module.c:1125
3753 msgid "When track starts playing"
3754 msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
3756 #: src/libvlc-module.c:1126
3757 msgid "As soon as track is added"
3758 msgstr "Przy dodaniu utworu"
3760 #: src/libvlc-module.c:1128
3761 msgid "Services discovery modules"
3762 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3764 #: src/libvlc-module.c:1130
3765 msgid ""
3766 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3767 "Typical value is \"sap\"."
3768 msgstr ""
3769 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3770 "wartość to \"sap\"."
3772 #: src/libvlc-module.c:1133
3773 msgid "Play files randomly forever"
3774 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3776 #: src/libvlc-module.c:1135
3777 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3778 msgstr ""
3779 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3781 #: src/libvlc-module.c:1137
3782 msgid "Repeat all"
3783 msgstr "Powtórz wszystko"
3785 #: src/libvlc-module.c:1139
3786 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3787 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3789 #: src/libvlc-module.c:1141
3790 msgid "Repeat current item"
3791 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3793 #: src/libvlc-module.c:1143
3794 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3795 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3797 #: src/libvlc-module.c:1145
3798 msgid "Play and stop"
3799 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3801 #: src/libvlc-module.c:1147
3802 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3803 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3805 #: src/libvlc-module.c:1149
3806 msgid "Play and exit"
3807 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3809 #: src/libvlc-module.c:1151
3810 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3811 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3813 #: src/libvlc-module.c:1153
3814 msgid "Play and pause"
3815 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3817 #: src/libvlc-module.c:1155
3818 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3819 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3821 #: src/libvlc-module.c:1157
3822 msgid "Auto start"
3823 msgstr "Automatyczny start"
3825 #: src/libvlc-module.c:1158
3826 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3827 msgstr ""
3828 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3830 #: src/libvlc-module.c:1161
3831 msgid "Pause on audio communication"
3832 msgstr ""
3834 #: src/libvlc-module.c:1163
3835 msgid ""
3836 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3837 "automatically."
3838 msgstr ""
3840 #: src/libvlc-module.c:1166
3841 msgid "Use media library"
3842 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3844 #: src/libvlc-module.c:1168
3845 msgid ""
3846 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3847 "VLC."
3848 msgstr ""
3849 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3850 "starcie VLC."
3852 #: src/libvlc-module.c:1171
3853 msgid "Load Media Library"
3854 msgstr "Załaduj Bibliotekę mediów"
3856 #: src/libvlc-module.c:1173
3857 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3858 msgstr ""
3859 "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
3860 "opartą na SQL"
3862 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3863 msgid "Display playlist tree"
3864 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3866 #: src/libvlc-module.c:1177
3867 msgid ""
3868 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3869 "directory."
3870 msgstr ""
3871 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3872 "takich jak zawartość katalogu."
3874 #: src/libvlc-module.c:1186
3875 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3876 msgstr ""
3877 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3878 "klawiszowe\"."
3880 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3881 msgid "Ignore"
3882 msgstr "Ignoruj"
3884 #: src/libvlc-module.c:1197
3885 msgid "Volume Control"
3886 msgstr "Regulacja głośności"
3888 #: src/libvlc-module.c:1197
3889 msgid "Position Control"
3890 msgstr "Regulacja pozycji"
3892 #: src/libvlc-module.c:1199
3893 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3894 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
3896 #: src/libvlc-module.c:1201
3897 msgid ""
3898 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3899 "mousewheel event can be ignored"
3900 msgstr ""
3901 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
3902 "wyłącz tą funkcję"
3904 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3906 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3910 msgid "Fullscreen"
3911 msgstr "Pełny ekran"
3913 #: src/libvlc-module.c:1204
3914 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3915 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3917 #: src/libvlc-module.c:1205
3918 msgid "Exit fullscreen"
3919 msgstr ""
3921 #: src/libvlc-module.c:1206
3922 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3923 msgstr ""
3925 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3926 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3927 msgid "Play/Pause"
3928 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3930 #: src/libvlc-module.c:1208
3931 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3932 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3934 #: src/libvlc-module.c:1209
3935 msgid "Pause only"
3936 msgstr "Tylko wstrzymaj"
3938 #: src/libvlc-module.c:1210
3939 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3940 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3942 #: src/libvlc-module.c:1211
3943 msgid "Play only"
3944 msgstr "Tylko odtwarzaj"
3946 #: src/libvlc-module.c:1212
3947 msgid "Select the hotkey to use to play."
3948 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3950 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3953 msgid "Faster"
3954 msgstr "Przyspiesz"
3956 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3957 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3958 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3960 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3961 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3963 msgid "Slower"
3964 msgstr "Zwolnij"
3966 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3967 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3968 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3970 #: src/libvlc-module.c:1217
3971 msgid "Normal rate"
3972 msgstr "Standardowa stawka"
3974 #: src/libvlc-module.c:1218
3975 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3976 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
3978 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3979 msgid "Faster (fine)"
3980 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3982 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3983 msgid "Slower (fine)"
3984 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3986 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3987 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3988 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3990 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3995 msgid "Next"
3996 msgstr "Następny"
3998 #: src/libvlc-module.c:1224
3999 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4000 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4002 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4003 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4008 msgid "Previous"
4009 msgstr "Poprzedni"
4011 #: src/libvlc-module.c:1226
4012 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4013 msgstr ""
4014 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4016 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4020 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4021 msgid "Stop"
4022 msgstr "Zatrzymaj"
4024 #: src/libvlc-module.c:1228
4025 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4026 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4028 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4030 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4032 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4034 msgid "Position"
4035 msgstr "Pozycja"
4037 #: src/libvlc-module.c:1230
4038 msgid "Select the hotkey to display the position."
4039 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4041 #: src/libvlc-module.c:1232
4042 msgid "Very short backwards jump"
4043 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4045 #: src/libvlc-module.c:1234
4046 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4049 #: src/libvlc-module.c:1235
4050 msgid "Short backwards jump"
4051 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4053 #: src/libvlc-module.c:1237
4054 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4055 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4057 #: src/libvlc-module.c:1238
4058 msgid "Medium backwards jump"
4059 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4061 #: src/libvlc-module.c:1240
4062 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4063 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4065 #: src/libvlc-module.c:1241
4066 msgid "Long backwards jump"
4067 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4069 #: src/libvlc-module.c:1243
4070 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4071 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4073 #: src/libvlc-module.c:1245
4074 msgid "Very short forward jump"
4075 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4077 #: src/libvlc-module.c:1247
4078 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4079 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4081 #: src/libvlc-module.c:1248
4082 msgid "Short forward jump"
4083 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4085 #: src/libvlc-module.c:1250
4086 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4087 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4089 #: src/libvlc-module.c:1251
4090 msgid "Medium forward jump"
4091 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4093 #: src/libvlc-module.c:1253
4094 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4095 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4097 #: src/libvlc-module.c:1254
4098 msgid "Long forward jump"
4099 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4101 #: src/libvlc-module.c:1256
4102 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4103 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4105 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4106 msgid "Next frame"
4107 msgstr "Następna klatka"
4109 #: src/libvlc-module.c:1259
4110 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4111 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4113 #: src/libvlc-module.c:1261
4114 msgid "Very short jump length"
4115 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4117 #: src/libvlc-module.c:1262
4118 msgid "Very short jump length, in seconds."
4119 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4121 #: src/libvlc-module.c:1263
4122 msgid "Short jump length"
4123 msgstr "Długość małego przeskoku"
4125 #: src/libvlc-module.c:1264
4126 msgid "Short jump length, in seconds."
4127 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4129 #: src/libvlc-module.c:1265
4130 msgid "Medium jump length"
4131 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4133 #: src/libvlc-module.c:1266
4134 msgid "Medium jump length, in seconds."
4135 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4137 #: src/libvlc-module.c:1267
4138 msgid "Long jump length"
4139 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4141 #: src/libvlc-module.c:1268
4142 msgid "Long jump length, in seconds."
4143 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4145 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4148 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4149 msgid "Quit"
4150 msgstr "Zakończ"
4152 #: src/libvlc-module.c:1271
4153 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4154 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4156 #: src/libvlc-module.c:1272
4157 msgid "Navigate up"
4158 msgstr "Nawigacja w górę"
4160 #: src/libvlc-module.c:1273
4161 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4162 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4164 #: src/libvlc-module.c:1274
4165 msgid "Navigate down"
4166 msgstr "Nawigacja w dół"
4168 #: src/libvlc-module.c:1275
4169 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4170 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4172 #: src/libvlc-module.c:1276
4173 msgid "Navigate left"
4174 msgstr "Nawigacja w lewo"
4176 #: src/libvlc-module.c:1277
4177 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4178 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4180 #: src/libvlc-module.c:1278
4181 msgid "Navigate right"
4182 msgstr "Nawigacja w prawo"
4184 #: src/libvlc-module.c:1279
4185 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4186 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4188 #: src/libvlc-module.c:1280
4189 msgid "Activate"
4190 msgstr "Aktywacja"
4192 #: src/libvlc-module.c:1281
4193 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4194 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4196 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4197 msgid "Go to the DVD menu"
4198 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4200 #: src/libvlc-module.c:1283
4201 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4202 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4204 #: src/libvlc-module.c:1284
4205 msgid "Select previous DVD title"
4206 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4208 #: src/libvlc-module.c:1285
4209 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4210 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4212 #: src/libvlc-module.c:1286
4213 msgid "Select next DVD title"
4214 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4216 #: src/libvlc-module.c:1287
4217 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4218 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4220 #: src/libvlc-module.c:1288
4221 msgid "Select prev DVD chapter"
4222 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4224 #: src/libvlc-module.c:1289
4225 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4226 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4228 #: src/libvlc-module.c:1290
4229 msgid "Select next DVD chapter"
4230 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4232 #: src/libvlc-module.c:1291
4233 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4234 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4236 #: src/libvlc-module.c:1292
4237 msgid "Volume up"
4238 msgstr "Zwiększ głośność"
4240 #: src/libvlc-module.c:1293
4241 msgid "Select the key to increase audio volume."
4242 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4244 #: src/libvlc-module.c:1294
4245 msgid "Volume down"
4246 msgstr "Zmniejsz głośność"
4248 #: src/libvlc-module.c:1295
4249 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4250 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4252 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4253 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4256 msgid "Mute"
4257 msgstr "Wycisz"
4259 #: src/libvlc-module.c:1297
4260 msgid "Select the key to mute audio."
4261 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4263 #: src/libvlc-module.c:1298
4264 msgid "Subtitle delay up"
4265 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4267 #: src/libvlc-module.c:1299
4268 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4269 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4271 #: src/libvlc-module.c:1300
4272 msgid "Subtitle delay down"
4273 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4275 #: src/libvlc-module.c:1301
4276 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4277 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4279 #: src/libvlc-module.c:1302
4280 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4281 msgstr ""
4283 #: src/libvlc-module.c:1303
4284 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4285 msgstr ""
4287 #: src/libvlc-module.c:1304
4288 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4289 msgstr ""
4291 #: src/libvlc-module.c:1305
4292 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4293 msgstr ""
4295 #: src/libvlc-module.c:1306
4296 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4297 msgstr ""
4299 #: src/libvlc-module.c:1307
4300 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4301 msgstr ""
4303 #: src/libvlc-module.c:1308
4304 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4305 msgstr ""
4307 #: src/libvlc-module.c:1309
4308 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4309 msgstr ""
4311 #: src/libvlc-module.c:1310
4312 msgid "Subtitle position up"
4313 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4315 #: src/libvlc-module.c:1311
4316 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4317 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4319 #: src/libvlc-module.c:1312
4320 msgid "Subtitle position down"
4321 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4323 #: src/libvlc-module.c:1313
4324 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4325 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4327 #: src/libvlc-module.c:1314
4328 msgid "Audio delay up"
4329 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4331 #: src/libvlc-module.c:1315
4332 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4333 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4335 #: src/libvlc-module.c:1316
4336 msgid "Audio delay down"
4337 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4339 #: src/libvlc-module.c:1317
4340 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4341 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4343 #: src/libvlc-module.c:1324
4344 msgid "Play playlist bookmark 1"
4345 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4347 #: src/libvlc-module.c:1325
4348 msgid "Play playlist bookmark 2"
4349 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4351 #: src/libvlc-module.c:1326
4352 msgid "Play playlist bookmark 3"
4353 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4355 #: src/libvlc-module.c:1327
4356 msgid "Play playlist bookmark 4"
4357 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4359 #: src/libvlc-module.c:1328
4360 msgid "Play playlist bookmark 5"
4361 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4363 #: src/libvlc-module.c:1329
4364 msgid "Play playlist bookmark 6"
4365 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4367 #: src/libvlc-module.c:1330
4368 msgid "Play playlist bookmark 7"
4369 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4371 #: src/libvlc-module.c:1331
4372 msgid "Play playlist bookmark 8"
4373 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4375 #: src/libvlc-module.c:1332
4376 msgid "Play playlist bookmark 9"
4377 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4379 #: src/libvlc-module.c:1333
4380 msgid "Play playlist bookmark 10"
4381 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4383 #: src/libvlc-module.c:1334
4384 msgid "Select the key to play this bookmark."
4385 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4387 #: src/libvlc-module.c:1335
4388 msgid "Set playlist bookmark 1"
4389 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4391 #: src/libvlc-module.c:1336
4392 msgid "Set playlist bookmark 2"
4393 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4395 #: src/libvlc-module.c:1337
4396 msgid "Set playlist bookmark 3"
4397 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4399 #: src/libvlc-module.c:1338
4400 msgid "Set playlist bookmark 4"
4401 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4403 #: src/libvlc-module.c:1339
4404 msgid "Set playlist bookmark 5"
4405 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4407 #: src/libvlc-module.c:1340
4408 msgid "Set playlist bookmark 6"
4409 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4411 #: src/libvlc-module.c:1341
4412 msgid "Set playlist bookmark 7"
4413 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4415 #: src/libvlc-module.c:1342
4416 msgid "Set playlist bookmark 8"
4417 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4419 #: src/libvlc-module.c:1343
4420 msgid "Set playlist bookmark 9"
4421 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4423 #: src/libvlc-module.c:1344
4424 msgid "Set playlist bookmark 10"
4425 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4427 #: src/libvlc-module.c:1345
4428 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4429 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4431 #: src/libvlc-module.c:1346
4432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4433 msgid "Clear the playlist"
4434 msgstr ""
4436 #: src/libvlc-module.c:1347
4437 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4438 msgstr ""
4440 #: src/libvlc-module.c:1349
4441 msgid "Playlist bookmark 1"
4442 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4444 #: src/libvlc-module.c:1350
4445 msgid "Playlist bookmark 2"
4446 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4448 #: src/libvlc-module.c:1351
4449 msgid "Playlist bookmark 3"
4450 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4452 #: src/libvlc-module.c:1352
4453 msgid "Playlist bookmark 4"
4454 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4456 #: src/libvlc-module.c:1353
4457 msgid "Playlist bookmark 5"
4458 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4460 #: src/libvlc-module.c:1354
4461 msgid "Playlist bookmark 6"
4462 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4464 #: src/libvlc-module.c:1355
4465 msgid "Playlist bookmark 7"
4466 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4468 #: src/libvlc-module.c:1356
4469 msgid "Playlist bookmark 8"
4470 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4472 #: src/libvlc-module.c:1357
4473 msgid "Playlist bookmark 9"
4474 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4476 #: src/libvlc-module.c:1358
4477 msgid "Playlist bookmark 10"
4478 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4480 #: src/libvlc-module.c:1360
4481 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4482 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4484 #: src/libvlc-module.c:1362
4485 msgid "Cycle audio track"
4486 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4488 #: src/libvlc-module.c:1363
4489 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4490 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4492 #: src/libvlc-module.c:1364
4493 msgid "Cycle subtitle track"
4494 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4496 #: src/libvlc-module.c:1365
4497 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4498 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4500 #: src/libvlc-module.c:1366
4501 msgid "Cycle next program Service ID"
4502 msgstr ""
4504 #: src/libvlc-module.c:1367
4505 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4506 msgstr ""
4508 #: src/libvlc-module.c:1368
4509 msgid "Cycle previous program Service ID"
4510 msgstr ""
4512 #: src/libvlc-module.c:1369
4513 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4514 msgstr ""
4516 #: src/libvlc-module.c:1370
4517 msgid "Cycle source aspect ratio"
4518 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4520 #: src/libvlc-module.c:1371
4521 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4522 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4524 #: src/libvlc-module.c:1372
4525 msgid "Cycle video crop"
4526 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4528 #: src/libvlc-module.c:1373
4529 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4530 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4532 #: src/libvlc-module.c:1374
4533 msgid "Toggle autoscaling"
4534 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4536 #: src/libvlc-module.c:1375
4537 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4538 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4540 #: src/libvlc-module.c:1376
4541 msgid "Increase scale factor"
4542 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4544 #: src/libvlc-module.c:1378
4545 msgid "Decrease scale factor"
4546 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4548 #: src/libvlc-module.c:1380
4549 msgid "Toggle deinterlacing"
4550 msgstr ""
4552 #: src/libvlc-module.c:1381
4553 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4554 msgstr ""
4556 #: src/libvlc-module.c:1382
4557 msgid "Cycle deinterlace modes"
4558 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4560 #: src/libvlc-module.c:1383
4561 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4562 msgstr ""
4564 #: src/libvlc-module.c:1384
4565 msgid "Show controller in fullscreen"
4566 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4568 #: src/libvlc-module.c:1385
4569 msgid "Boss key"
4570 msgstr "Przycisk na szefa"
4572 #: src/libvlc-module.c:1386
4573 msgid "Hide the interface and pause playback."
4574 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4576 #: src/libvlc-module.c:1387
4577 msgid "Context menu"
4578 msgstr ""
4580 #: src/libvlc-module.c:1388
4581 msgid "Show the contextual popup menu."
4582 msgstr ""
4584 #: src/libvlc-module.c:1389
4585 msgid "Take video snapshot"
4586 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4588 #: src/libvlc-module.c:1390
4589 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4590 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4592 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4594 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4595 #: modules/stream_out/record.c:60
4596 msgid "Record"
4597 msgstr "Nagrywaj"
4599 #: src/libvlc-module.c:1393
4600 msgid "Record access filter start/stop."
4601 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4603 #: src/libvlc-module.c:1395
4604 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4605 msgstr ""
4607 #: src/libvlc-module.c:1396
4608 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4609 msgstr ""
4611 #: src/libvlc-module.c:1399
4612 msgid "Toggle random playlist playback"
4613 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4615 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4616 msgid "Un-Zoom"
4617 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4619 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4620 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4621 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4623 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4624 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4625 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4627 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4628 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4629 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4631 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4632 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4633 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4635 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4636 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4637 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4639 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4640 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4641 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4643 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4644 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4645 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4647 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4648 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4649 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4651 #: src/libvlc-module.c:1427
4652 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4653 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4655 #: src/libvlc-module.c:1429
4656 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4657 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4659 #: src/libvlc-module.c:1431
4660 msgid "Cycle through audio devices"
4661 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4663 #: src/libvlc-module.c:1432
4664 msgid "Cycle through available audio devices"
4665 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4667 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4671 msgid "Snapshot"
4672 msgstr "Zrzut ekranu"
4674 #: src/libvlc-module.c:1577
4675 msgid "Window properties"
4676 msgstr "Właściwości okna"
4678 #: src/libvlc-module.c:1635
4679 msgid "Subpictures"
4680 msgstr "Podobrazy"
4682 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4683 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4684 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4685 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4686 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4687 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4689 msgid "Subtitles"
4690 msgstr "Napisy"
4692 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4693 msgid "Overlays"
4694 msgstr "Nakładki"
4696 #: src/libvlc-module.c:1670
4697 msgid "Track settings"
4698 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4700 #: src/libvlc-module.c:1702
4701 msgid "Playback control"
4702 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4704 #: src/libvlc-module.c:1730
4705 msgid "Default devices"
4706 msgstr "Domyślne urządzenia"
4708 #: src/libvlc-module.c:1739
4709 msgid "Network settings"
4710 msgstr "Ustawienia sieci"
4712 #: src/libvlc-module.c:1764
4713 msgid "Socks proxy"
4714 msgstr "Socks proxy"
4716 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4717 msgid "Metadata"
4718 msgstr "Metadane"
4720 #: src/libvlc-module.c:1872
4721 msgid "Decoders"
4722 msgstr "Dekodery"
4724 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4725 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4726 msgid "Input"
4727 msgstr "Wejście"
4729 #: src/libvlc-module.c:1915
4730 msgid "VLM"
4731 msgstr "VLM"
4733 #: src/libvlc-module.c:1961
4734 msgid "Special modules"
4735 msgstr "Moduły specjalne"
4737 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4738 msgid "Plugins"
4739 msgstr "Wtyczki"
4741 #: src/libvlc-module.c:1972
4742 msgid "Performance options"
4743 msgstr "Opcje wydajności"
4745 #: src/libvlc-module.c:1993
4746 msgid "Clock source"
4747 msgstr ""
4749 #: src/libvlc-module.c:2103
4750 msgid "Hot keys"
4751 msgstr "Klawisze skrótów"
4753 #: src/libvlc-module.c:2542
4754 msgid "Jump sizes"
4755 msgstr "Wielkości przeskoku"
4757 #: src/libvlc-module.c:2621
4758 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4759 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4761 #: src/libvlc-module.c:2624
4762 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4763 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4765 #: src/libvlc-module.c:2626
4766 msgid ""
4767 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4768 "--help-verbose)"
4769 msgstr ""
4770 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4771 "i --help-verbose)"
4773 #: src/libvlc-module.c:2629
4774 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4775 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4777 #: src/libvlc-module.c:2631
4778 msgid "print a list of available modules"
4779 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4781 #: src/libvlc-module.c:2633
4782 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4783 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4785 #: src/libvlc-module.c:2635
4786 msgid ""
4787 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4788 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4789 msgstr ""
4790 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4791 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4793 #: src/libvlc-module.c:2639
4794 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4795 msgstr ""
4796 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
4797 "plikukonfiguracyjnego"
4799 #: src/libvlc-module.c:2641
4800 msgid "reset the current config to the default values"
4801 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4803 #: src/libvlc-module.c:2643
4804 msgid "use alternate config file"
4805 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4807 #: src/libvlc-module.c:2645
4808 msgid "resets the current plugins cache"
4809 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4811 #: src/libvlc-module.c:2647
4812 msgid "print version information"
4813 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4815 #: src/libvlc-module.c:2685
4816 msgid "main program"
4817 msgstr "główny program"
4819 #: src/misc/update.c:468
4820 #, c-format
4821 msgid "%.1f GiB"
4822 msgstr "%.1f GB"
4824 #: src/misc/update.c:470
4825 #, c-format
4826 msgid "%.1f MiB"
4827 msgstr "%.1f MB"
4829 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4831 #, c-format
4832 msgid "%.1f KiB"
4833 msgstr "%.1f KB"
4835 #: src/misc/update.c:474
4836 #, c-format
4837 msgid "%ld B"
4838 msgstr "%ld B"
4840 #: src/misc/update.c:566
4841 msgid "Saving file failed"
4842 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
4844 #: src/misc/update.c:567
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4847 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
4849 #: src/misc/update.c:580
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "%s\n"
4853 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4854 msgstr ""
4855 "%s\n"
4856 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4858 #: src/misc/update.c:584
4859 msgid "Downloading ..."
4860 msgstr "Pobieranie ..."
4862 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4863 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4864 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4869 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4870 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4871 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4872 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4876 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4877 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4878 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4879 msgid "Cancel"
4880 msgstr "Anuluj"
4882 #: src/misc/update.c:605
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "%s\n"
4886 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4887 msgstr ""
4888 "%s\n"
4889 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4891 #: src/misc/update.c:637
4892 msgid "File could not be verified"
4893 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
4895 #: src/misc/update.c:638
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4899 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4900 msgstr ""
4901 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
4902 "Dlatego został usunięty."
4904 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4905 msgid "Invalid signature"
4906 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4908 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4912 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4913 msgstr ""
4914 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
4915 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
4917 #: src/misc/update.c:674
4918 msgid "File not verifiable"
4919 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
4921 #: src/misc/update.c:675
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4925 "was deleted."
4926 msgstr ""
4927 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
4928 "został usunięty."
4930 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4931 msgid "File corrupted"
4932 msgstr "Plik uszkodzony"
4934 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4935 #, c-format
4936 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4937 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
4939 #: src/misc/update.c:710
4940 msgid "Update VLC media player"
4941 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
4943 #: src/misc/update.c:711
4944 msgid ""
4945 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4946 "install it now?"
4947 msgstr ""
4948 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
4949 "ją teraz?"
4951 #: src/misc/update.c:712
4952 msgid "Install"
4953 msgstr "Zainstaluj"
4955 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4956 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4958 msgid "Media Library"
4959 msgstr "Biblioteka mediów"
4961 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4962 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4963 msgid "Undefined"
4964 msgstr "Nieokreślone"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:40
4967 msgid "Afar"
4968 msgstr "Afarski"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:41
4971 msgid "Abkhazian"
4972 msgstr "Abchaski"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:42
4975 msgid "Afrikaans"
4976 msgstr "Afrykanerski"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:43
4979 msgid "Albanian"
4980 msgstr "Albański"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:44
4983 msgid "Amharic"
4984 msgstr "Amharski"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:45
4987 msgid "Arabic"
4988 msgstr "Arabski"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:46
4991 msgid "Armenian"
4992 msgstr "Armeński"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:47
4995 msgid "Assamese"
4996 msgstr "Asamski"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:48
4999 msgid "Avestan"
5000 msgstr "Awestyjski"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:49
5003 msgid "Aymara"
5004 msgstr "Ajmarski"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:50
5007 msgid "Azerbaijani"
5008 msgstr "Azerbejdżański"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:51
5011 msgid "Bashkir"
5012 msgstr "Baszkirski"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:52
5015 msgid "Basque"
5016 msgstr "Baskijski"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:53
5019 msgid "Belarusian"
5020 msgstr "Białoruski"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:54
5023 msgid "Bengali"
5024 msgstr "Bengalski"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:55
5027 msgid "Bihari"
5028 msgstr "Biharski"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:56
5031 msgid "Bislama"
5032 msgstr "Bislama"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:57
5035 msgid "Bosnian"
5036 msgstr "Bośniacki"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:58
5039 msgid "Breton"
5040 msgstr "Bretoński"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:59
5043 msgid "Bulgarian"
5044 msgstr "Bułgarski"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:60
5047 msgid "Burmese"
5048 msgstr "Birmański"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:61
5051 msgid "Catalan"
5052 msgstr "Kataloński"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:62
5055 msgid "Chamorro"
5056 msgstr "Czamorski"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:63
5059 msgid "Chechen"
5060 msgstr "Czeczeński"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:64
5063 msgid "Chinese"
5064 msgstr "Chiński"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:65
5067 msgid "Church Slavic"
5068 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:66
5071 msgid "Chuvash"
5072 msgstr "Czuwaski"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:67
5075 msgid "Cornish"
5076 msgstr "Kornwalijski"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:68
5079 msgid "Corsican"
5080 msgstr "Korsykański"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:69
5083 msgid "Czech"
5084 msgstr "Czeski"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:70
5087 msgid "Danish"
5088 msgstr "Duński"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:71
5091 msgid "Dutch"
5092 msgstr "Holenderski"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:72
5095 msgid "Dzongkha"
5096 msgstr "Dzongkha"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:73
5099 msgid "English"
5100 msgstr "Angielski"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:74
5103 msgid "Esperanto"
5104 msgstr "Esperanto"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:75
5107 msgid "Estonian"
5108 msgstr "Estoński"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:76
5111 msgid "Faroese"
5112 msgstr "Faryjski"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:77
5115 msgid "Fijian"
5116 msgstr "Fidżyjski"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:78
5119 msgid "Finnish"
5120 msgstr "Fiński"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:79
5123 msgid "French"
5124 msgstr "Francuski"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:80
5127 msgid "Frisian"
5128 msgstr "Fryzyjski"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:81
5131 msgid "Georgian"
5132 msgstr "Gruziński"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:82
5135 msgid "German"
5136 msgstr "Niemiecki"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:83
5139 msgid "Gaelic (Scots)"
5140 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:84
5143 msgid "Irish"
5144 msgstr "Irlandzki"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:85
5147 msgid "Gallegan"
5148 msgstr "Galicyjski"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:86
5151 msgid "Manx"
5152 msgstr "Manx"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:87
5155 msgid "Greek, Modern"
5156 msgstr ""
5158 #: src/text/iso-639_def.h:88
5159 msgid "Guarani"
5160 msgstr "Guarani"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:89
5163 msgid "Gujarati"
5164 msgstr "Gudżarati"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:90
5167 msgid "Hebrew"
5168 msgstr "Hebrajski"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:91
5171 msgid "Herero"
5172 msgstr "Herero"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:92
5175 msgid "Hindi"
5176 msgstr "Hindi"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:93
5179 msgid "Hiri Motu"
5180 msgstr "Hiri Motu"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:94
5183 msgid "Hungarian"
5184 msgstr "Węgierski"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:95
5187 msgid "Icelandic"
5188 msgstr "Islandzki"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:96
5191 msgid "Inuktitut"
5192 msgstr "Inuktitut"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:97
5195 msgid "Interlingue"
5196 msgstr "Interlingua"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:98
5199 msgid "Interlingua"
5200 msgstr "Interlingua"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:99
5203 msgid "Indonesian"
5204 msgstr "Indonezyjski"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:100
5207 msgid "Inupiaq"
5208 msgstr "Inupiak"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:101
5211 msgid "Italian"
5212 msgstr "Włoski"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:102
5215 msgid "Javanese"
5216 msgstr "Jawajski"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:103
5219 msgid "Japanese"
5220 msgstr "Japoński"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:104
5223 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5224 msgstr ""
5226 #: src/text/iso-639_def.h:105
5227 msgid "Kannada"
5228 msgstr "Kannada"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:106
5231 msgid "Kashmiri"
5232 msgstr "Kaszmirski"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:107
5235 msgid "Kazakh"
5236 msgstr "Kazachski"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:108
5239 msgid "Khmer"
5240 msgstr "Khmerski"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:109
5243 msgid "Kikuyu"
5244 msgstr "Kikuyu"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:110
5247 msgid "Kinyarwanda"
5248 msgstr "Ruanda-rundi"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:111
5251 msgid "Kirghiz"
5252 msgstr "Kirgiski"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:112
5255 msgid "Komi"
5256 msgstr "Komi"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:113
5259 msgid "Korean"
5260 msgstr "Koreański"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:114
5263 msgid "Kuanyama"
5264 msgstr "Kuanyama"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:115
5267 msgid "Kurdish"
5268 msgstr "Kurdyjski"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:116
5271 msgid "Lao"
5272 msgstr "Laotański"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5275 msgid "Latin"
5276 msgstr "Łaciński"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:118
5279 msgid "Latvian"
5280 msgstr "Łotewski"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:119
5283 msgid "Lingala"
5284 msgstr "Lingala"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:120
5287 msgid "Lithuanian"
5288 msgstr "Litewski"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:121
5291 msgid "Letzeburgesch"
5292 msgstr "Luksemburski"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:122
5295 msgid "Macedonian"
5296 msgstr "Macedoński"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:123
5299 msgid "Marshall"
5300 msgstr "Marshall"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:124
5303 msgid "Malayalam"
5304 msgstr "Malajalam"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:125
5307 msgid "Maori"
5308 msgstr "Maoryski"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:126
5311 msgid "Marathi"
5312 msgstr "Marathi"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:127
5315 msgid "Malay"
5316 msgstr "Malajski"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:128
5319 msgid "Malagasy"
5320 msgstr "Malgaski"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:129
5323 msgid "Maltese"
5324 msgstr "Maltański"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:130
5327 msgid "Moldavian"
5328 msgstr "Mołdawski"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:131
5331 msgid "Mongolian"
5332 msgstr "Mongolski"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:132
5335 msgid "Nauru"
5336 msgstr "Nauru"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:133
5339 msgid "Navajo"
5340 msgstr "Nawaho"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:134
5343 msgid "Ndebele, South"
5344 msgstr "Ndebele, południowy"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:135
5347 msgid "Ndebele, North"
5348 msgstr "Ndebele, północny"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:136
5351 msgid "Ndonga"
5352 msgstr "Ndonga"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:137
5355 msgid "Nepali"
5356 msgstr "Nepalski"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:138
5359 msgid "Norwegian"
5360 msgstr "Norweski"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:139
5363 msgid "Norwegian Nynorsk"
5364 msgstr "Norweski Nynorsk"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:140
5367 msgid "Norwegian Bokmaal"
5368 msgstr "Norweski Bokmaal"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:141
5371 msgid "Chichewa; Nyanja"
5372 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:142
5375 msgid "Occitan; Provençal"
5376 msgstr ""
5378 #: src/text/iso-639_def.h:143
5379 msgid "Oriya"
5380 msgstr "Orija"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:144
5383 msgid "Oromo"
5384 msgstr "Oromo"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:146
5387 msgid "Ossetian; Ossetic"
5388 msgstr "Osetyjski"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:147
5391 msgid "Panjabi"
5392 msgstr "Pendżabski"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:148
5395 msgid "Persian"
5396 msgstr "Perski"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:149
5399 msgid "Pali"
5400 msgstr "Pali"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:150
5403 msgid "Polish"
5404 msgstr "Polski"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:151
5407 msgid "Portuguese"
5408 msgstr "Portugalski"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:152
5411 msgid "Pushto"
5412 msgstr "Paszto"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:153
5415 msgid "Quechua"
5416 msgstr "Keczua"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:154
5419 msgid "Original audio"
5420 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:155
5423 msgid "Raeto-Romance"
5424 msgstr "Retoromański"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:156
5427 msgid "Romanian"
5428 msgstr "Rumuński"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:157
5431 msgid "Rundi"
5432 msgstr "Rundi"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:158
5435 msgid "Russian"
5436 msgstr "Rosyjski"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:159
5439 msgid "Sango"
5440 msgstr "Sango"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:160
5443 msgid "Sanskrit"
5444 msgstr "Sanskryt"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:161
5447 msgid "Serbian"
5448 msgstr "Serbski"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:162
5451 msgid "Croatian"
5452 msgstr "Chorwacki"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:163
5455 msgid "Sinhalese"
5456 msgstr "Syngaleski"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:164
5459 msgid "Slovak"
5460 msgstr "Słowacki"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:165
5463 msgid "Slovenian"
5464 msgstr "Słoweński"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:166
5467 msgid "Northern Sami"
5468 msgstr "Północny samodyjski"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:167
5471 msgid "Samoan"
5472 msgstr "Samoański"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:168
5475 msgid "Shona"
5476 msgstr "Szona"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:169
5479 msgid "Sindhi"
5480 msgstr "Sindhi"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:170
5483 msgid "Somali"
5484 msgstr "Somalijski"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:171
5487 msgid "Sotho, Southern"
5488 msgstr "Południowy samodyjski"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:172
5491 msgid "Spanish"
5492 msgstr "Hiszpański"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:173
5495 msgid "Sardinian"
5496 msgstr "Sardyński"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:174
5499 msgid "Swati"
5500 msgstr "Swati"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:175
5503 msgid "Sundanese"
5504 msgstr "Sundajski"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:176
5507 msgid "Swahili"
5508 msgstr "Suahili"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:177
5511 msgid "Swedish"
5512 msgstr "Szwedzki"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:178
5515 msgid "Tahitian"
5516 msgstr "Tahitański"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:179
5519 msgid "Tamil"
5520 msgstr "Tamilski"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:180
5523 msgid "Tatar"
5524 msgstr "Tatarski"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:181
5527 msgid "Telugu"
5528 msgstr "Telugu"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:182
5531 msgid "Tajik"
5532 msgstr "Tajik"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:183
5535 msgid "Tagalog"
5536 msgstr "Tagalog"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:184
5539 msgid "Thai"
5540 msgstr "Tajski"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:185
5543 msgid "Tibetan"
5544 msgstr "Tybetański"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:186
5547 msgid "Tigrinya"
5548 msgstr "Tigrinia"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:187
5551 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5552 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:188
5555 msgid "Tswana"
5556 msgstr "Tswana"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:189
5559 msgid "Tsonga"
5560 msgstr "Tsonga"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:190
5563 msgid "Turkish"
5564 msgstr "Turecki"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:191
5567 msgid "Turkmen"
5568 msgstr "Turkmeński"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:192
5571 msgid "Twi"
5572 msgstr "Twi"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:193
5575 msgid "Uighur"
5576 msgstr "Ujgurski"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:194
5579 msgid "Ukrainian"
5580 msgstr "Ukraiński"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:195
5583 msgid "Urdu"
5584 msgstr "Urdu"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:196
5587 msgid "Uzbek"
5588 msgstr "Uzbecki"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:197
5591 msgid "Vietnamese"
5592 msgstr "Wietnamski"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:198
5595 msgid "Volapuk"
5596 msgstr "Volapuk"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:199
5599 msgid "Welsh"
5600 msgstr "Walijski"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:200
5603 msgid "Wolof"
5604 msgstr "Wolof"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:201
5607 msgid "Xhosa"
5608 msgstr "Xhosa"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:202
5611 msgid "Yiddish"
5612 msgstr "Jidysz"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:203
5615 msgid "Yoruba"
5616 msgstr "Joruba"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:204
5619 msgid "Zhuang"
5620 msgstr "Zhuang"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:205
5623 msgid "Zulu"
5624 msgstr "Zulu"
5626 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5627 msgid "Autoscale video"
5628 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5631 msgid "Scale factor"
5632 msgstr "Czynnik skalowania"
5634 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5636 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5637 msgid "Crop"
5638 msgstr "Kadrowanie"
5640 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5641 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5642 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5645 msgid "Aspect ratio"
5646 msgstr "Stosunek rozmiarów"
5648 #: modules/access/alsa.c:36
5649 msgid ""
5650 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5651 "open a specific device named SOURCE."
5652 msgstr ""
5654 #: modules/access/alsa.c:49
5655 msgid "192000 Hz"
5656 msgstr ""
5658 #: modules/access/alsa.c:49
5659 msgid "176400 Hz"
5660 msgstr ""
5662 #: modules/access/alsa.c:50
5663 msgid "96000 Hz"
5664 msgstr ""
5666 #: modules/access/alsa.c:50
5667 msgid "88200 Hz"
5668 msgstr ""
5670 #: modules/access/alsa.c:50
5671 msgid "48000 Hz"
5672 msgstr "48000 Hz"
5674 #: modules/access/alsa.c:50
5675 msgid "44100 Hz"
5676 msgstr "44100 Hz"
5678 #: modules/access/alsa.c:51
5679 msgid "32000 Hz"
5680 msgstr ""
5682 #: modules/access/alsa.c:51
5683 msgid "22050 Hz"
5684 msgstr "22050 Hz"
5686 #: modules/access/alsa.c:51
5687 msgid "24000 Hz"
5688 msgstr ""
5690 #: modules/access/alsa.c:51
5691 msgid "16000 Hz"
5692 msgstr ""
5694 #: modules/access/alsa.c:52
5695 msgid "11025 Hz"
5696 msgstr "11025 Hz"
5698 #: modules/access/alsa.c:52
5699 msgid "8000 Hz"
5700 msgstr ""
5702 #: modules/access/alsa.c:52
5703 msgid "4000 Hz"
5704 msgstr ""
5706 #: modules/access/alsa.c:56
5707 msgid "ALSA"
5708 msgstr "ALSA"
5710 #: modules/access/alsa.c:57
5711 msgid "ALSA audio capture"
5712 msgstr ""
5714 #: modules/access/attachment.c:44
5715 msgid "Attachment"
5716 msgstr "Załącznik"
5718 #: modules/access/attachment.c:45
5719 msgid "Attachment input"
5720 msgstr "Wejście załącznika"
5722 #: modules/access/avio.h:39
5723 msgid "FFmpeg"
5724 msgstr "FFmpeg"
5726 #: modules/access/avio.h:40
5727 msgid "FFmpeg access"
5728 msgstr "Dostęp FFmpeg"
5730 #: modules/access/avio.h:49
5731 msgid "libavformat access output"
5732 msgstr "Dostęp wyjścia libavformat"
5734 #: modules/access/bd/bd.c:54
5735 msgid "BD"
5736 msgstr "BD"
5738 #: modules/access/bd/bd.c:55
5739 msgid "Blu-ray Disc Input"
5740 msgstr ""
5742 #: modules/access/bluray.c:60
5743 msgid "Blu-ray menus"
5744 msgstr ""
5746 #: modules/access/bluray.c:61
5747 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5748 msgstr ""
5750 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5751 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5752 msgid "Blu-ray"
5753 msgstr ""
5755 #: modules/access/bluray.c:70
5756 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5757 msgstr ""
5759 #: modules/access/bluray.c:263
5760 msgid ""
5761 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5762 "not have it."
5763 msgstr ""
5765 #: modules/access/bluray.c:272
5766 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5767 msgstr ""
5769 #: modules/access/bluray.c:275
5770 msgid "Missing AACS configuration file!"
5771 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
5773 #: modules/access/bluray.c:278
5774 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5775 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
5777 #: modules/access/bluray.c:281
5778 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5779 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
5781 #: modules/access/bluray.c:284
5782 msgid "AACS Host certificate revoked."
5783 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
5785 #: modules/access/bluray.c:287
5786 msgid "AACS MMC failed."
5787 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
5789 #: modules/access/bluray.c:293
5790 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5791 msgstr "Twoja systemowa biblioteka dekodowania AACS nie działa. Brak kluczy?"
5793 #: modules/access/bluray.c:303
5794 msgid ""
5795 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5796 "have it."
5797 msgstr ""
5799 #: modules/access/bluray.c:308
5800 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5801 msgstr ""
5802 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
5804 #: modules/access/bluray.c:370
5805 msgid "Blu-ray error"
5806 msgstr ""
5808 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5809 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5810 msgid "Audio CD"
5811 msgstr "Audio CD"
5813 #: modules/access/cdda.c:63
5814 msgid "Audio CD input"
5815 msgstr "Wejście CD Audio"
5817 #: modules/access/cdda.c:69
5818 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5819 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5821 #: modules/access/cdda.c:78
5822 msgid "CDDB Server"
5823 msgstr "Serwer CDDB"
5825 #: modules/access/cdda.c:79
5826 msgid "Address of the CDDB server to use."
5827 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5829 #: modules/access/cdda.c:80
5830 msgid "CDDB port"
5831 msgstr "Port CDDB"
5833 #: modules/access/cdda.c:81
5834 msgid "CDDB Server port to use."
5835 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5837 #: modules/access/cdda.c:491
5838 #, c-format
5839 msgid "Audio CD - Track %02i"
5840 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5842 #: modules/access/dc1394.c:51
5843 msgid "DC1394"
5844 msgstr ""
5846 #: modules/access/dc1394.c:52
5847 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5848 msgstr ""
5850 #: modules/access/decklink.cpp:44
5851 msgid "Input card to use"
5852 msgstr "Używana karta wejściowa"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:46
5855 msgid ""
5856 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5857 "0."
5858 msgstr ""
5859 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
5860 "ponumerowane od 0."
5862 #: modules/access/decklink.cpp:49
5863 msgid "Desired input video mode"
5864 msgstr "Pożądany tryb wejścia obrazu"
5866 #: modules/access/decklink.cpp:51
5867 msgid ""
5868 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5869 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5870 msgstr ""
5871 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
5872 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
5874 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5875 msgid "Audio connection"
5876 msgstr "Połączenie dźwięku"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:57
5879 msgid ""
5880 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5881 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5882 msgstr ""
5883 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
5884 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
5886 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5887 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5888 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5889 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
5891 #: modules/access/decklink.cpp:63
5892 msgid ""
5893 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5894 msgstr ""
5895 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
5896 "wyłącza wejście dźwiękowe."
5898 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5899 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5900 msgid "Number of audio channels"
5901 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5903 #: modules/access/decklink.cpp:68
5904 msgid ""
5905 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5906 "disables audio input."
5907 msgstr ""
5908 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
5909 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
5911 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5912 msgid "Video connection"
5913 msgstr "Połączenie obrazu"
5915 #: modules/access/decklink.cpp:73
5916 msgid ""
5917 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5918 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5919 msgstr ""
5920 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
5921 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
5922 "domyślnego ustawienia karty."
5924 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5925 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5926 msgid "SDI"
5927 msgstr "SDI"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5930 msgid "HDMI"
5931 msgstr "HDMI"
5933 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5934 msgid "Optical SDI"
5935 msgstr "Optyczny SDI"
5937 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5938 msgid "Component"
5939 msgstr "Component"
5941 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5942 msgid "Composite"
5943 msgstr "Composite"
5945 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5946 msgid "S-video"
5947 msgstr "S-video"
5949 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5950 msgid "Embedded"
5951 msgstr "Wbudowany"
5953 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5954 msgid "AES/EBU"
5955 msgstr "AES/EBU"
5957 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5958 msgid "Analog"
5959 msgstr "Analogowy"
5961 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5962 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5963 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
5965 #: modules/access/decklink.cpp:97
5966 msgid "DeckLink"
5967 msgstr "DeckLink"
5969 #: modules/access/decklink.cpp:98
5970 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5971 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
5973 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5974 msgid "10 bits"
5975 msgstr ""
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5978 msgid "Cable"
5979 msgstr "Kabel"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5982 msgid "Antenna"
5983 msgstr "Antena"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5986 msgid "TV"
5987 msgstr "TV"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5990 msgid "FM radio"
5991 msgstr "FM radio"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5994 msgid "AM radio"
5995 msgstr "AM radio"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5998 msgid "DSS"
5999 msgstr "DSS"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6003 msgid "Video device name"
6004 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6007 msgid ""
6008 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6009 "don't specify anything, the default device will be used."
6010 msgstr ""
6011 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
6012 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6017 msgid "Audio device name"
6018 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6021 msgid ""
6022 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6023 "don't specify anything, the default device will be used. "
6024 msgstr ""
6025 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6026 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6030 msgid "Video size"
6031 msgstr "Rozmiary obrazu"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6034 msgid ""
6035 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6036 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6037 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6038 msgstr ""
6039 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6040 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
6041 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6044 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6045 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6048 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6049 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6052 msgid "Video input chroma format"
6053 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6056 msgid ""
6057 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6058 "(default), RV24, etc.)"
6059 msgstr ""
6060 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6061 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6064 msgid "Video input frame rate"
6065 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6068 msgid ""
6069 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6070 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6071 msgstr ""
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6074 msgid "Device properties"
6075 msgstr "Właściwości urządzenia"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6078 msgid ""
6079 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6080 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6083 msgid "Tuner properties"
6084 msgstr "Właściwości tunera"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6087 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6088 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6091 msgid "Tuner TV Channel"
6092 msgstr "Kanał TV tunera"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6095 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6096 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6099 msgid "Tuner Frequency"
6100 msgstr "Częstotliwość tunera"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6103 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6104 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6109 msgid "Video standard"
6110 msgstr "Standard wideo"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6113 msgid "Tuner country code"
6114 msgstr "Kod kraju tunera"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6117 msgid ""
6118 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6119 "mapping (0 means default)."
6120 msgstr ""
6121 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6122 "(0 to domyślny)."
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6125 msgid "Tuner input type"
6126 msgstr "Typ wejścia tunera"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6129 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6130 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6133 msgid "Video input pin"
6134 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6137 msgid ""
6138 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6139 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6140 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6141 "will not be changed."
6142 msgstr ""
6143 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. "
6144 "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre "
6145 "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. "
6146 "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6149 msgid "Audio input pin"
6150 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6153 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6154 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6157 msgid "Video output pin"
6158 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6161 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6162 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6165 msgid "Audio output pin"
6166 msgstr "Wyjście dźwięku"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6169 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6170 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6173 msgid "AM Tuner mode"
6174 msgstr "Tryb AM tunera"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6177 msgid ""
6178 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6179 "or DSS (4)."
6180 msgstr ""
6181 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6182 "Radio (3) lub DSS (4)."
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6185 msgid ""
6186 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6187 msgstr ""
6188 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6189 "0)"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6194 msgid "Audio sample rate"
6195 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6198 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6199 msgstr ""
6200 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6201 "nie 0)"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6204 msgid "Audio bits per sample"
6205 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6208 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6209 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6212 msgid "DirectShow"
6213 msgstr "DirectShow"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6216 msgid "DirectShow input"
6217 msgstr "Wejście DirectShow"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6220 msgid "Configure"
6221 msgstr "Skonfiguruj"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6225 msgid "Capture failed"
6226 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6229 msgid "No video or audio device selected."
6230 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6233 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6234 msgstr ""
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6237 msgid ""
6238 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6239 msgstr ""
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6242 #, c-format
6243 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6244 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6246 #: modules/access/dtv/access.c:36
6247 msgid "DVB adapter"
6248 msgstr "Adapter DVB"
6250 #: modules/access/dtv/access.c:38
6251 msgid ""
6252 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6253 "must be selected. Numbering starts from zero."
6254 msgstr ""
6256 #: modules/access/dtv/access.c:41
6257 msgid "DVB device"
6258 msgstr "Urządzenie DVB"
6260 #: modules/access/dtv/access.c:43
6261 msgid ""
6262 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6263 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6264 msgstr ""
6265 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6266 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6268 #: modules/access/dtv/access.c:45
6269 msgid "Do not demultiplex"
6270 msgstr "Nie demultipleksuj"
6272 #: modules/access/dtv/access.c:47
6273 msgid ""
6274 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6275 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6276 msgstr ""
6277 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6278 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6280 #: modules/access/dtv/access.c:50
6281 msgid "Network name"
6282 msgstr "Nazwa sieci"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:51
6285 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6286 msgstr ""
6287 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6288 "Spaces)"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:53
6291 msgid "Network name to create"
6292 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6294 #: modules/access/dtv/access.c:54
6295 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6296 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6298 #: modules/access/dtv/access.c:56
6299 msgid "Frequency (Hz)"
6300 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:58
6303 msgid ""
6304 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6305 "frequency. This is required to tune the receiver."
6306 msgstr ""
6307 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6308 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6310 #: modules/access/dtv/access.c:61
6311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6312 msgid "Modulation / Constellation"
6313 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:62
6316 msgid "Layer A modulation"
6317 msgstr "Modulacja warstwy A"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:63
6320 msgid "Layer B modulation"
6321 msgstr "Modulacja warstwy B"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:64
6324 msgid "Layer C modulation"
6325 msgstr "Modulacja warstwy C"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:66
6328 msgid ""
6329 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6330 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6331 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6332 msgstr ""
6333 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6334 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6335 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6337 #: modules/access/dtv/access.c:81
6338 msgid "Symbol rate (bauds)"
6339 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:83
6342 msgid ""
6343 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6344 "DVB-S and DVB-S2."
6345 msgstr ""
6346 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6347 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6349 #: modules/access/dtv/access.c:86
6350 msgid "Spectrum inversion"
6351 msgstr "Odwrócenie widma"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:88
6354 msgid ""
6355 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6356 "be configured manually."
6357 msgstr ""
6358 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6359 "skonfigurowany ręcznie."
6361 #: modules/access/dtv/access.c:94
6362 msgid "FEC code rate"
6363 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:95
6366 msgid "High-priority code rate"
6367 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:96
6370 msgid "Low-priority code rate"
6371 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:97
6374 msgid "Layer A code rate"
6375 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:98
6378 msgid "Layer B code rate"
6379 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:99
6382 msgid "Layer C code rate"
6383 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:101
6386 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6387 msgstr ""
6388 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6390 #: modules/access/dtv/access.c:111
6391 msgid "Transmission mode"
6392 msgstr "Tryb transmisji"
6394 #: modules/access/dtv/access.c:119
6395 msgid "Bandwidth (MHz)"
6396 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:124
6399 msgid "10 MHz"
6400 msgstr "10 MHz"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:124
6403 msgid "8 MHz"
6404 msgstr "8 MHz"
6406 #: modules/access/dtv/access.c:124
6407 msgid "7 MHz"
6408 msgstr "7 MHz"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:124
6411 msgid "6 MHz"
6412 msgstr "6 MHz"
6414 #: modules/access/dtv/access.c:125
6415 msgid "5 MHz"
6416 msgstr "5 MHz"
6418 #: modules/access/dtv/access.c:125
6419 msgid "1.712 MHz"
6420 msgstr "1.712 MHz"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:128
6423 msgid "Guard interval"
6424 msgstr "Iterwał osłony"
6426 #: modules/access/dtv/access.c:136
6427 msgid "Hierarchy mode"
6428 msgstr "Tryb hierarchii"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:144
6431 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6432 msgstr ""
6434 #: modules/access/dtv/access.c:146
6435 msgid "Layer A segments count"
6436 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:147
6439 msgid "Layer B segments count"
6440 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:148
6443 msgid "Layer C segments count"
6444 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:150
6447 msgid "Layer A time interleaving"
6448 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:151
6451 msgid "Layer B time interleaving"
6452 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:152
6455 msgid "Layer C time interleaving"
6456 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:154
6459 msgid "Pilot"
6460 msgstr "Pilot"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:156
6463 msgid "Roll-off factor"
6464 msgstr "Współczynnik tłumienia"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:161
6467 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6468 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:161
6471 msgid "0.20"
6472 msgstr "0.20"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:161
6475 msgid "0.25"
6476 msgstr "0.25"
6478 #: modules/access/dtv/access.c:164
6479 msgid "Transport stream ID"
6480 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:166
6483 msgid "Polarization (Voltage)"
6484 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:168
6487 msgid ""
6488 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6489 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6490 msgstr ""
6491 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
6492 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
6494 #: modules/access/dtv/access.c:171
6495 msgid "Unspecified (0V)"
6496 msgstr "Nieokreślone (0V)"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:172
6499 msgid "Vertical (13V)"
6500 msgstr "Pionowo (13V)"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:172
6503 msgid "Horizontal (18V)"
6504 msgstr "Poziomo (18V)"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:173
6507 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6508 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:173
6511 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6512 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:175
6515 msgid "High LNB voltage"
6516 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:177
6519 msgid ""
6520 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6521 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6522 "Not all receivers support this."
6523 msgstr ""
6524 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
6525 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
6526 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
6528 #: modules/access/dtv/access.c:181
6529 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6530 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:182
6533 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6534 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:184
6537 msgid ""
6538 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6539 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6540 "RF cable is the result."
6541 msgstr ""
6542 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
6543 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
6544 "(IF) na kablu RF."
6546 #: modules/access/dtv/access.c:187
6547 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6548 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:189
6551 msgid ""
6552 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6553 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6554 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6555 msgstr ""
6556 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
6557 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
6558 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
6560 #: modules/access/dtv/access.c:192
6561 msgid "Continuous 22kHz tone"
6562 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
6564 #: modules/access/dtv/access.c:194
6565 msgid ""
6566 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6567 "the higher frequency band from a universal LNB."
6568 msgstr ""
6569 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
6570 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
6572 #: modules/access/dtv/access.c:197
6573 msgid "DiSEqC LNB number"
6574 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:199
6577 msgid ""
6578 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6579 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6580 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6581 msgstr ""
6582 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
6583 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
6584 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
6585 "ten powinien być 0."
6587 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6589 msgid "Unspecified"
6590 msgstr "Nieokreślone"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:209
6593 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6594 msgstr ""
6596 #: modules/access/dtv/access.c:211
6597 msgid ""
6598 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6599 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6600 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6601 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6602 "be 0."
6603 msgstr ""
6605 #: modules/access/dtv/access.c:218
6606 msgid "Network identifier"
6607 msgstr "Identyfikator sieci"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:219
6610 msgid "Satellite azimuth"
6611 msgstr "Azymut satelity"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:220
6614 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6615 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:221
6618 msgid "Satellite elevation"
6619 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:222
6622 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6623 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:223
6626 msgid "Satellite longitude"
6627 msgstr "Długość kątowa satelity"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:225
6630 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6631 msgstr ""
6632 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
6634 #: modules/access/dtv/access.c:227
6635 msgid "Satellite range code"
6636 msgstr "Kod zakresu satelity"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:228
6639 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6640 msgstr ""
6641 "Kod satelitarnego zasięgu tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
6642 "switch code"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:232
6645 msgid "Major channel"
6646 msgstr "Główny kanał"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:233
6649 msgid "ATSC minor channel"
6650 msgstr "Pod-kanał ATSC"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:234
6653 msgid "Physical channel"
6654 msgstr "Kanał fizyczny"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:240
6657 msgid "DTV"
6658 msgstr "DTV"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:241
6661 msgid "Digital Television and Radio"
6662 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:279
6665 msgid "Terrestrial reception parameters"
6666 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:291
6669 msgid "DVB-T reception parameters"
6670 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:307
6673 msgid "ISDB-T reception parameters"
6674 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:348
6677 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6678 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:360
6681 msgid "DVB-S2 parameters"
6682 msgstr "Parametry DVB-S2"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:368
6685 msgid "ISDB-S parameters"
6686 msgstr "Parametry ISDB-S"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:373
6689 msgid "Satellite equipment control"
6690 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:415
6693 msgid "ATSC reception parameters"
6694 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:471
6697 msgid "Digital broadcasting"
6698 msgstr "Transmisja cyfrowa"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:472
6701 msgid ""
6702 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6703 "Please check the preferences."
6704 msgstr ""
6705 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
6706 "Proszę sprawdzić ustawienia."
6708 #: modules/access/dv.c:60
6709 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6710 msgstr ""
6712 #: modules/access/dv.c:61
6713 msgid "DV"
6714 msgstr "DV"
6716 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6717 msgid "DVD angle"
6718 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
6720 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6721 msgid "Default DVD angle."
6722 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
6724 #: modules/access/dvdnav.c:76
6725 msgid "Start directly in menu"
6726 msgstr "Przejdź od razu do menu"
6728 #: modules/access/dvdnav.c:78
6729 msgid ""
6730 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6731 "useless warning introductions."
6732 msgstr ""
6733 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
6734 "niepotrzebne ostrzeżenia."
6736 #: modules/access/dvdnav.c:87
6737 msgid "DVD with menus"
6738 msgstr "DVD z menu"
6740 #: modules/access/dvdnav.c:88
6741 msgid "DVDnav Input"
6742 msgstr "Wejście DVDnav"
6744 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6745 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6746 msgid "Playback failure"
6747 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
6749 #: modules/access/dvdnav.c:335
6750 msgid ""
6751 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6752 msgstr ""
6753 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
6754 "odszyfrować całej płyty."
6756 #: modules/access/dvdread.c:78
6757 msgid "DVD without menus"
6758 msgstr "DVD bez menu"
6760 #: modules/access/dvdread.c:79
6761 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6762 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
6764 #: modules/access/dvdread.c:204
6765 #, c-format
6766 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6767 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
6769 #: modules/access/dvdread.c:466
6770 #, c-format
6771 msgid "DVDRead could not read block %d."
6772 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
6774 #: modules/access/dvdread.c:528
6775 #, c-format
6776 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6777 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
6779 #: modules/access/eyetv.m:56
6780 msgid "Channel number"
6781 msgstr "Numer kanału"
6783 #: modules/access/eyetv.m:58
6784 msgid ""
6785 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6786 "for Composite input"
6787 msgstr ""
6788 "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
6789 "Video lub -2 dla wejścia Composite"
6791 #: modules/access/eyetv.m:63
6792 msgid "EyeTV input"
6793 msgstr "Wejście EyeTV"
6795 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6796 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6797 #: modules/access/vdr.c:538
6798 msgid "File reading failed"
6799 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
6801 #: modules/access/file.c:177
6802 #, c-format
6803 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6804 msgstr ""
6806 #: modules/access/file.c:299
6807 #, c-format
6808 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6809 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%m)."
6811 #: modules/access/fs.c:33
6812 msgid "Subdirectory behavior"
6813 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
6815 #: modules/access/fs.c:35
6816 msgid ""
6817 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6818 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6819 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6820 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6821 msgstr ""
6822 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
6823 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
6824 "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym "
6825 "odtwarzaniu.\n"
6826 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
6828 #: modules/access/fs.c:42
6829 msgid "Collapse"
6830 msgstr ""
6832 #: modules/access/fs.c:42
6833 msgid "Expand"
6834 msgstr ""
6836 #: modules/access/fs.c:44
6837 msgid "Ignored extensions"
6838 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
6840 #: modules/access/fs.c:46
6841 msgid ""
6842 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6843 "directory.\n"
6844 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6845 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6846 msgstr ""
6847 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
6848 "otwierania katalogu.\n"
6849 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
6850 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
6851 "dzielonych przecinkiem."
6853 #: modules/access/fs.c:53
6854 msgid ""
6855 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6856 msgstr ""
6858 #: modules/access/fs.c:54
6859 msgid ""
6860 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6861 "does not take the current language's collation rules into account."
6862 msgstr ""
6864 #: modules/access/fs.c:55
6865 msgid "Do not sort the items."
6866 msgstr ""
6868 #: modules/access/fs.c:57
6869 msgid "Directory sort order"
6870 msgstr ""
6872 #: modules/access/fs.c:59
6873 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6874 msgstr ""
6876 #: modules/access/fs.c:62
6877 msgid "File input"
6878 msgstr "Plik wejściowy"
6880 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6881 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6882 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6883 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6884 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6885 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6886 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6887 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6888 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6889 msgid "File"
6890 msgstr "Plik"
6892 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6893 msgid "Directory"
6894 msgstr "Katalog"
6896 #: modules/access/ftp.c:58
6897 msgid "FTP user name"
6898 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6900 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6901 msgid "User name that will be used for the connection."
6902 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6904 #: modules/access/ftp.c:61
6905 msgid "FTP password"
6906 msgstr "Hasło FTP"
6908 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6909 msgid "Password that will be used for the connection."
6910 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6912 #: modules/access/ftp.c:64
6913 msgid "FTP account"
6914 msgstr "Konto FTP"
6916 #: modules/access/ftp.c:65
6917 msgid "Account that will be used for the connection."
6918 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6920 #: modules/access/ftp.c:70
6921 msgid "FTP input"
6922 msgstr "Wejście FTP"
6924 #: modules/access/ftp.c:85
6925 msgid "FTP upload output"
6926 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6928 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6929 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6930 msgid "Network interaction failed"
6931 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6933 #: modules/access/ftp.c:247
6934 msgid "VLC could not connect with the given server."
6935 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
6937 #: modules/access/ftp.c:257
6938 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6939 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6941 #: modules/access/ftp.c:322
6942 msgid "Your account was rejected."
6943 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6945 #: modules/access/ftp.c:331
6946 msgid "Your password was rejected."
6947 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6949 #: modules/access/ftp.c:338
6950 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6951 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6953 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6954 msgid "GnomeVFS input"
6955 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6957 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6958 msgid "HTTP proxy"
6959 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6961 #: modules/access/http.c:66
6962 msgid ""
6963 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6964 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6965 msgstr ""
6966 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
6967 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
6968 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
6970 #: modules/access/http.c:70
6971 msgid "HTTP proxy password"
6972 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6974 #: modules/access/http.c:72
6975 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6976 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6978 #: modules/access/http.c:74
6979 msgid "Auto re-connect"
6980 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
6982 #: modules/access/http.c:76
6983 msgid ""
6984 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6985 msgstr ""
6986 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
6987 "nagłego rozłączenia."
6989 #: modules/access/http.c:79
6990 msgid "Continuous stream"
6991 msgstr "Ciągły strumień"
6993 #: modules/access/http.c:80
6994 msgid ""
6995 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6996 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6997 "other types of HTTP streams."
6998 msgstr ""
6999 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
7000 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
7001 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
7003 #: modules/access/http.c:85
7004 msgid "Forward Cookies"
7005 msgstr "Przekaż ciasteczka"
7007 #: modules/access/http.c:86
7008 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7009 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7011 #: modules/access/http.c:88
7012 msgid "HTTP referer value"
7013 msgstr "Wartość HTTP referer"
7015 #: modules/access/http.c:89
7016 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7017 msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
7019 #: modules/access/http.c:91
7020 msgid "User Agent"
7021 msgstr "Klient użytkownika"
7023 #: modules/access/http.c:92
7024 msgid ""
7025 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7026 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7027 "can only be specified per input item, not globally."
7028 msgstr ""
7030 #: modules/access/http.c:98
7031 msgid "HTTP input"
7032 msgstr "Wejście HTTP"
7034 #: modules/access/http.c:100
7035 msgid "HTTP(S)"
7036 msgstr "HTTP(S)"
7038 #: modules/access/http.c:457
7039 msgid "HTTP authentication"
7040 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7042 #: modules/access/http.c:458
7043 #, c-format
7044 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7045 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7047 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7048 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7049 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7050 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7051 msgid "Dummy"
7052 msgstr "Fikcyjny"
7054 #: modules/access/idummy.c:43
7055 msgid "Dummy input"
7056 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7058 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7059 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7060 msgid "ID"
7061 msgstr "ID"
7063 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7064 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7065 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7067 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7068 msgid "Group"
7069 msgstr "Grupa"
7071 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7072 msgid "Set the group of the elementary stream"
7073 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7075 #: modules/access/imem.c:57
7076 msgid "Category"
7077 msgstr "Kategoria"
7079 #: modules/access/imem.c:59
7080 msgid "Set the category of the elementary stream"
7081 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7083 #: modules/access/imem.c:64
7084 msgid "Unknown"
7085 msgstr "Nieznany"
7087 #: modules/access/imem.c:64
7088 msgid "Data"
7089 msgstr "Dane"
7091 #: modules/access/imem.c:69
7092 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7093 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7095 #: modules/access/imem.c:73
7096 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7097 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7099 #: modules/access/imem.c:77
7100 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7101 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7103 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7104 msgid "Channels count"
7105 msgstr "Liczba kanałów"
7107 #: modules/access/imem.c:81
7108 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7109 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7111 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7112 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7115 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7116 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7118 msgid "Width"
7119 msgstr "Szerokość"
7121 #: modules/access/imem.c:84
7122 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7123 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7125 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7126 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7127 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7128 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7129 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7130 msgid "Height"
7131 msgstr "Wysokość"
7133 #: modules/access/imem.c:87
7134 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7135 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7137 #: modules/access/imem.c:89
7138 msgid "Display aspect ratio"
7139 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7141 #: modules/access/imem.c:91
7142 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7143 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7145 #: modules/access/imem.c:95
7146 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7147 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7149 #: modules/access/imem.c:97
7150 msgid "Callback cookie string"
7151 msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych"
7153 #: modules/access/imem.c:99
7154 msgid "Text identifier for the callback functions"
7155 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7157 #: modules/access/imem.c:101
7158 msgid "Callback data"
7159 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7161 #: modules/access/imem.c:103
7162 msgid "Data for the get and release functions"
7163 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7165 #: modules/access/imem.c:105
7166 msgid "Get function"
7167 msgstr "Funkcja blokowania"
7169 #: modules/access/imem.c:107
7170 msgid "Address of the get callback function"
7171 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7173 #: modules/access/imem.c:109
7174 msgid "Release function"
7175 msgstr "Funkcja odblokowania"
7177 #: modules/access/imem.c:111
7178 msgid "Address of the release callback function"
7179 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7181 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7183 msgid "Size"
7184 msgstr "Rozmiar"
7186 #: modules/access/imem.c:115
7187 msgid "Size of stream in bytes"
7188 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7190 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7191 msgid "Memory input"
7192 msgstr "Wejście pamięci"
7194 #: modules/access/jack.c:59
7195 msgid "Pace"
7196 msgstr "Tempo"
7198 #: modules/access/jack.c:61
7199 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7200 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7202 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7203 msgid "Auto connection"
7204 msgstr "Automatyczne połączenie"
7206 #: modules/access/jack.c:64
7207 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7208 msgstr ""
7209 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7211 #: modules/access/jack.c:67
7212 msgid "JACK audio input"
7213 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7215 #: modules/access/jack.c:69
7216 msgid "JACK Input"
7217 msgstr "Wejście JACK"
7219 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7220 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7221 msgid "Link #"
7222 msgstr "Link #"
7224 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7225 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7226 msgid ""
7227 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7228 "0)."
7229 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7231 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7232 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7233 msgid "Video ID"
7234 msgstr "Identyfikator widea"
7236 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7237 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7238 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7239 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7241 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7242 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7243 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7244 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7246 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7247 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7248 msgid "Audio configuration"
7249 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7251 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7252 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7253 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7254 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7256 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7257 msgid "HD-SDI Input"
7258 msgstr "Wejście HD-SDI"
7260 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7261 msgid "HD-SDI"
7262 msgstr "HD-SDI"
7264 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7265 msgid "Teletext configuration"
7266 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7269 msgid ""
7270 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7271 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7273 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7274 msgid "Teletext language"
7275 msgstr "Język telegazety"
7277 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7278 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7279 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7281 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7282 msgid "SDI Input"
7283 msgstr "Wejście SDI"
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7286 msgid "SDI Demux"
7287 msgstr "Demux SDI"
7289 #: modules/access/live555.cpp:78
7290 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7291 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7293 #: modules/access/live555.cpp:79
7294 msgid ""
7295 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7296 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7297 "RTSP servers."
7298 msgstr ""
7299 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7300 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7301 "z normalnymi serwerami RTSP."
7303 #: modules/access/live555.cpp:83
7304 msgid "WMServer RTSP dialect"
7305 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7307 #: modules/access/live555.cpp:84
7308 msgid ""
7309 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7310 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7311 msgstr ""
7312 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7313 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7315 #: modules/access/live555.cpp:88
7316 msgid "RTSP user name"
7317 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
7319 #: modules/access/live555.cpp:89
7320 msgid ""
7321 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7322 "the url."
7323 msgstr ""
7324 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7325 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7327 #: modules/access/live555.cpp:91
7328 msgid "RTSP password"
7329 msgstr "Hasło RTSP"
7331 #: modules/access/live555.cpp:92
7332 msgid ""
7333 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7334 "the url."
7335 msgstr ""
7336 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7337 "w adresie URL."
7339 #: modules/access/live555.cpp:94
7340 msgid "RTSP frame buffer size"
7341 msgstr ""
7343 #: modules/access/live555.cpp:95
7344 msgid ""
7345 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7346 "broken pictures due to too small buffer."
7347 msgstr ""
7349 #: modules/access/live555.cpp:101
7350 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7351 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7353 #: modules/access/live555.cpp:110
7354 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7355 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7357 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7359 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7360 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7362 #: modules/access/live555.cpp:119
7363 msgid "Client port"
7364 msgstr "Port klienta"
7366 #: modules/access/live555.cpp:120
7367 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7368 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7370 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7371 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7372 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7374 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7375 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7376 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7378 #: modules/access/live555.cpp:130
7379 msgid "HTTP tunnel port"
7380 msgstr "Port tunelu HTTP"
7382 #: modules/access/live555.cpp:131
7383 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7384 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
7386 #: modules/access/live555.cpp:626
7387 msgid "RTSP authentication"
7388 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
7390 #: modules/access/live555.cpp:627
7391 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7392 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
7394 #: modules/access/live555.cpp:651
7395 msgid "RTSP connection failed"
7396 msgstr ""
7398 #: modules/access/live555.cpp:652
7399 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7400 msgstr ""
7402 #: modules/access/mms/mms.c:49
7403 msgid "Force selection of all streams"
7404 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
7406 #: modules/access/mms/mms.c:51
7407 msgid ""
7408 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7409 "You can choose to select all of them."
7410 msgstr ""
7411 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
7412 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
7414 #: modules/access/mms/mms.c:54
7415 msgid "Maximum bitrate"
7416 msgstr "Maksymalna przepływność"
7418 #: modules/access/mms/mms.c:56
7419 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7420 msgstr ""
7421 "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu."
7423 #: modules/access/mms/mms.c:60
7424 msgid ""
7425 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7426 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7427 "tried."
7428 msgstr ""
7429 "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
7430 "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana "
7431 "zmienna środowiskowa http_proxy."
7433 #: modules/access/mms/mms.c:64
7434 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7435 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
7437 #: modules/access/mms/mms.c:65
7438 msgid ""
7439 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7440 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7441 msgstr ""
7442 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
7443 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
7445 #: modules/access/mms/mms.c:69
7446 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7447 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
7449 #: modules/access/mtp.c:57
7450 msgid "MTP input"
7451 msgstr "Wejście MTP"
7453 #: modules/access/mtp.c:58
7454 msgid "MTP"
7455 msgstr "MTP"
7457 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7458 msgid "VLC could not read the file."
7459 msgstr "VLC nie może odczytać pliku."
7461 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7462 #, c-format
7463 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7464 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\". (%m)"
7466 #: modules/access/oss.c:66
7467 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7468 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
7470 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7471 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7472 msgid "Samplerate"
7473 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7475 #: modules/access/oss.c:69
7476 msgid ""
7477 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7478 "48000)"
7479 msgstr ""
7480 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
7481 "44100, 48000)"
7483 #: modules/access/oss.c:76
7484 msgid "OSS"
7485 msgstr "OSS"
7487 #: modules/access/oss.c:77
7488 msgid "OSS input"
7489 msgstr "Wejście OSS"
7491 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7492 msgid "Dummy stream output"
7493 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7495 #: modules/access_output/file.c:65
7496 msgid "Overwrite existing file"
7497 msgstr ""
7499 #: modules/access_output/file.c:67
7500 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7501 msgstr ""
7503 #: modules/access_output/file.c:68
7504 msgid "Append to file"
7505 msgstr "Dołącz do pliku"
7507 #: modules/access_output/file.c:69
7508 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7509 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić"
7511 #: modules/access_output/file.c:71
7512 msgid "Format time and date"
7513 msgstr ""
7515 #: modules/access_output/file.c:72
7516 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7517 msgstr ""
7519 #: modules/access_output/file.c:74
7520 msgid "Synchronous writing"
7521 msgstr "Synchroniczny zapis"
7523 #: modules/access_output/file.c:75
7524 msgid "Open the file with synchronous writing."
7525 msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
7527 #: modules/access_output/file.c:78
7528 msgid "File stream output"
7529 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7531 #: modules/access_output/file.c:200
7532 msgid ""
7533 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7534 "overridden and its content will be lost."
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access_output/file.c:203
7538 msgid "Keep existing file"
7539 msgstr ""
7541 #: modules/access_output/file.c:204
7542 msgid "Overwrite"
7543 msgstr ""
7545 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7546 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7547 msgid "Username"
7548 msgstr "Nazwa użytkownika"
7550 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7551 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7552 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7554 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7555 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7556 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7557 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7558 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7559 msgid "Password"
7560 msgstr "Hasło"
7562 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7563 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7564 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7566 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7567 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7568 msgid "Mime"
7569 msgstr "Mime"
7571 #: modules/access_output/http.c:58
7572 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7573 msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
7575 #: modules/access_output/http.c:63
7576 msgid "HTTP stream output"
7577 msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
7579 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7580 msgid "Segment length"
7581 msgstr "Długość segmentu"
7583 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7584 msgid "Length of TS stream segments"
7585 msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
7587 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7588 msgid "Split segments anywhere"
7589 msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
7591 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7592 msgid ""
7593 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7594 msgstr ""
7595 "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. Wymagana "
7596 "wyłącznie dla dźwięku."
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7599 msgid "Number of segments"
7600 msgstr "Ilość segmentów"
7602 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7603 msgid "Number of segments to include in index"
7604 msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
7606 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7607 msgid "Allow cache"
7608 msgstr ""
7610 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7611 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7612 msgstr ""
7614 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7615 msgid "Index file"
7616 msgstr "Plik indeksu"
7618 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7619 msgid "Path to the index file to create"
7620 msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
7622 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7623 msgid "Full URL to put in index file"
7624 msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
7626 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7627 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7628 msgstr ""
7629 "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia numeru "
7630 "segmentu"
7632 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7633 msgid "Delete segments"
7634 msgstr "Usuń segmenty"
7636 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7637 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7638 msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7641 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7642 msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7645 msgid "AES key URI to place in playlist"
7646 msgstr ""
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7649 msgid "AES key file"
7650 msgstr ""
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7653 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7654 msgstr ""
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7657 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7658 msgstr ""
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7661 msgid ""
7662 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7663 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7664 "segment."
7665 msgstr ""
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7668 msgid "Use randomized IV for encryption"
7669 msgstr ""
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7672 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7673 msgstr ""
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7676 msgid "HTTP Live streaming output"
7677 msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7680 msgid "LiveHTTP"
7681 msgstr "LiveHTTP"
7683 #: modules/access_output/shout.c:64
7684 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7686 msgid "Stream name"
7687 msgstr "Nazwa strumienia"
7689 #: modules/access_output/shout.c:65
7690 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7691 msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
7693 #: modules/access_output/shout.c:68
7694 msgid "Stream description"
7695 msgstr "Opis strumienia"
7697 #: modules/access_output/shout.c:69
7698 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7699 msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale."
7701 #: modules/access_output/shout.c:72
7702 msgid "Stream MP3"
7703 msgstr "Strumień MP3"
7705 #: modules/access_output/shout.c:73
7706 msgid ""
7707 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7708 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7709 "shoutcast/icecast server."
7710 msgstr ""
7711 "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać "
7712 "również strumieni MP3."
7714 #: modules/access_output/shout.c:82
7715 msgid "Genre description"
7716 msgstr "Opis gatunku"
7718 #: modules/access_output/shout.c:83
7719 msgid "Genre of the content. "
7720 msgstr "Gatunek treści."
7722 #: modules/access_output/shout.c:85
7723 msgid "URL description"
7724 msgstr "Opis adresu URL"
7726 #: modules/access_output/shout.c:86
7727 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7728 msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7730 #: modules/access_output/shout.c:93
7731 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7732 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia."
7734 #: modules/access_output/shout.c:96
7735 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7736 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
7738 #: modules/access_output/shout.c:98
7739 msgid "Number of channels"
7740 msgstr "Ilość kanałów"
7742 #: modules/access_output/shout.c:99
7743 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7744 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7746 #: modules/access_output/shout.c:101
7747 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7748 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7750 #: modules/access_output/shout.c:102
7751 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7752 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
7754 #: modules/access_output/shout.c:104
7755 msgid "Stream public"
7756 msgstr "Strumień publiczny"
7758 #: modules/access_output/shout.c:105
7759 msgid ""
7760 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7761 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7762 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7763 msgstr ""
7764 "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) "
7765 "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla "
7766 "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
7768 #: modules/access_output/shout.c:111
7769 msgid "IceCAST output"
7770 msgstr "Wyjście IceCAST"
7772 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7773 msgid "Caching value (ms)"
7774 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
7776 #: modules/access_output/udp.c:66
7777 msgid ""
7778 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7779 "milliseconds."
7780 msgstr ""
7781 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7782 "milisekundach."
7784 #: modules/access_output/udp.c:69
7785 msgid "Group packets"
7786 msgstr "Pakiety grup"
7788 #: modules/access_output/udp.c:70
7789 msgid ""
7790 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7791 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7792 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7793 msgstr ""
7794 "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
7795 "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
7796 "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
7798 #: modules/access_output/udp.c:77
7799 msgid "UDP stream output"
7800 msgstr "wyjście źródła UDP"
7802 #: modules/access/pulse.c:35
7803 msgid ""
7804 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7805 "open a specific source named SOURCE."
7806 msgstr ""
7807 "Przekaż pulse:// aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://SOURCE "
7808 "aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
7810 #: modules/access/pulse.c:42
7811 msgid "PulseAudio"
7812 msgstr "PulseAudio"
7814 #: modules/access/pulse.c:43
7815 msgid "PulseAudio input"
7816 msgstr "Wejście PulseAudio"
7818 #: modules/access/qtcapture.m:43
7819 msgid "Video Capture width"
7820 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
7822 #: modules/access/qtcapture.m:44
7823 msgid "Video Capture width in pixel"
7824 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7826 #: modules/access/qtcapture.m:45
7827 msgid "Video Capture height"
7828 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
7830 #: modules/access/qtcapture.m:46
7831 msgid "Video Capture height in pixel"
7832 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
7834 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7835 msgid "Quicktime Capture"
7836 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
7838 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7839 msgid "No Input device found"
7840 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
7842 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7843 msgid ""
7844 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7845 "check your connectors and drivers."
7846 msgstr ""
7847 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
7848 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
7850 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7851 msgid "Uncompressed RAR"
7852 msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
7854 #: modules/access/rdp.c:49
7855 msgid "RDP auth username"
7856 msgstr ""
7858 #: modules/access/rdp.c:50
7859 msgid "RDP auth password"
7860 msgstr ""
7862 #: modules/access/rdp.c:51
7863 msgid "RDP Password"
7864 msgstr ""
7866 #: modules/access/rdp.c:52
7867 msgid "Encrypted connexion"
7868 msgstr ""
7870 #: modules/access/rdp.c:54
7871 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7872 msgstr ""
7874 #: modules/access/rdp.c:65
7875 msgid "RDP"
7876 msgstr ""
7878 #: modules/access/rdp.c:69
7879 msgid "RDP Remote Desktop"
7880 msgstr ""
7882 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7883 msgid "RTCP (local) port"
7884 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
7886 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7887 msgid ""
7888 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7889 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7890 msgstr ""
7891 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
7892 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
7894 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7895 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7896 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
7898 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7899 msgid ""
7900 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7901 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7902 msgstr ""
7903 "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
7904 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
7906 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7907 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7908 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
7910 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7911 msgid ""
7912 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7913 "character-long hexadecimal string."
7914 msgstr ""
7915 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
7916 "ciąg szesnastkowy."
7918 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7919 msgid "Maximum RTP sources"
7920 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
7922 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7923 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7924 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
7926 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7927 msgid "RTP source timeout (sec)"
7928 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7931 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7932 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7935 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7936 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
7938 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7939 msgid ""
7940 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7941 "future) by this many packets from the last received packet."
7942 msgstr ""
7943 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
7944 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7947 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7948 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
7950 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7951 msgid ""
7952 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7953 "by this many packets from the last received packet."
7954 msgstr ""
7955 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
7956 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
7958 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7959 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7960 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7963 msgid ""
7964 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7965 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7966 msgstr ""
7967 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
7968 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
7969 "mapowań poza pasma (SDP)"
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7972 msgid "RTP"
7973 msgstr "RPT"
7975 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7976 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7977 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
7979 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7980 msgid "SDP required"
7981 msgstr "Wymagane SDP"
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7987 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7988 msgstr ""
7989 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
7990 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
7991 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
7993 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7994 msgid "Real RTSP"
7995 msgstr "Prawdziwy RTSP"
7997 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7998 msgid "Connection failed"
7999 msgstr "Błąd połączenia"
8001 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8002 #, c-format
8003 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8004 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8006 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8007 msgid "Session failed"
8008 msgstr "Sesja nie udała się"
8010 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8011 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8012 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8014 #: modules/access/screen/screen.c:43
8015 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8016 msgid "Desired frame rate for the capture."
8017 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8019 #: modules/access/screen/screen.c:46
8020 msgid "Capture fragment size"
8021 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8023 #: modules/access/screen/screen.c:48
8024 msgid ""
8025 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8026 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8027 msgstr ""
8028 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8029 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8031 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8032 msgid "Subscreen top left corner"
8033 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
8035 #: modules/access/screen/screen.c:55
8036 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8037 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8039 #: modules/access/screen/screen.c:59
8040 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8041 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
8043 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8044 msgid "Subscreen width"
8045 msgstr "Szerokość podobrazu"
8047 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8048 msgid "Subscreen height"
8049 msgstr "Wysokość podobrazu"
8051 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8052 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8053 msgid "Follow the mouse"
8054 msgstr "Śledź mysz"
8056 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8057 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8058 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8060 #: modules/access/screen/screen.c:71
8061 msgid "Mouse pointer image"
8062 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8064 #: modules/access/screen/screen.c:73
8065 msgid ""
8066 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8067 msgstr ""
8068 "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na "
8069 "przechwytywanym."
8071 #: modules/access/screen/screen.c:78
8072 msgid "Display ID"
8073 msgstr ""
8075 #: modules/access/screen/screen.c:80
8076 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8077 msgstr ""
8079 #: modules/access/screen/screen.c:81
8080 msgid "Screen index"
8081 msgstr ""
8083 #: modules/access/screen/screen.c:83
8084 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8085 msgstr ""
8087 #: modules/access/screen/screen.c:96
8088 msgid "Screen Input"
8089 msgstr "Wejście ekranu"
8091 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8093 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8094 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8095 msgid "Screen"
8096 msgstr "Ekran"
8098 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8099 #: modules/access/vnc.c:60
8100 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8101 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8103 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8104 msgid "Region left column"
8105 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8107 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8108 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8109 msgstr ""
8111 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8112 msgid "Region top row"
8113 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8115 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8116 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8117 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8119 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8120 msgid "Capture region width"
8121 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8123 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8124 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8125 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8127 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8128 msgid "Capture region height"
8129 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8131 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8132 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8133 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8135 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8136 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8137 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8139 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8140 msgid "SDP"
8141 msgstr "SDP"
8143 #: modules/access/sdp.c:34
8144 msgid "Session Description Protocol"
8145 msgstr "Protokół opisu sesji"
8147 #: modules/access/sftp.c:51
8148 msgid "SFTP port"
8149 msgstr "Port SFTP"
8151 #: modules/access/sftp.c:52
8152 msgid "SFTP port number to use on the server"
8153 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8155 #: modules/access/sftp.c:53
8156 msgid "Read size"
8157 msgstr "Rozmiar wczytania"
8159 #: modules/access/sftp.c:54
8160 msgid "Size of the request for reading access"
8161 msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
8163 #: modules/access/sftp.c:58
8164 msgid "SFTP input"
8165 msgstr "Wejście SFTP"
8167 #: modules/access/sftp.c:130
8168 msgid "SFTP authentication"
8169 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8171 #: modules/access/sftp.c:131
8172 #, c-format
8173 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8174 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8176 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8177 msgid "Frame buffer depth"
8178 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8180 #: modules/access/shm.c:47
8181 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8182 msgstr ""
8184 #: modules/access/shm.c:49
8185 msgid "Frame buffer width"
8186 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8188 #: modules/access/shm.c:51
8189 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8190 msgstr ""
8192 #: modules/access/shm.c:53
8193 msgid "Frame buffer height"
8194 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8196 #: modules/access/shm.c:55
8197 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8198 msgstr ""
8200 #: modules/access/shm.c:57
8201 msgid "Frame buffer segment ID"
8202 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8204 #: modules/access/shm.c:59
8205 msgid ""
8206 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8207 "shm-file is specified)."
8208 msgstr ""
8209 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8210 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8212 #: modules/access/shm.c:62
8213 msgid "Frame buffer file"
8214 msgstr "Plik bufora ramek"
8216 #: modules/access/shm.c:64
8217 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8218 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8220 #: modules/access/shm.c:74
8221 msgid "XWD file (autodetect)"
8222 msgstr ""
8224 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8225 msgid "8 bits"
8226 msgstr "8 bitów"
8228 #: modules/access/shm.c:75
8229 msgid "15 bits"
8230 msgstr "15 bitów"
8232 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8233 msgid "16 bits"
8234 msgstr "16 bitów"
8236 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8237 msgid "24 bits"
8238 msgstr "24 bitów"
8240 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8241 msgid "32 bits"
8242 msgstr "32 bity"
8244 #: modules/access/shm.c:82
8245 msgid "Framebuffer input"
8246 msgstr "Wejście bufora ramek"
8248 #: modules/access/shm.c:83
8249 msgid "Shared memory framebuffer"
8250 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8252 #: modules/access/smb.c:56
8253 msgid "SMB user name"
8254 msgstr "Imię użytkownika SMB"
8256 #: modules/access/smb.c:59
8257 msgid "SMB password"
8258 msgstr "Hasło SMB"
8260 #: modules/access/smb.c:62
8261 msgid "SMB domain"
8262 msgstr "Domena SMB"
8264 #: modules/access/smb.c:63
8265 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8266 msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia."
8268 #: modules/access/smb.c:66
8269 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8270 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8272 #: modules/access/smb.c:69
8273 msgid "SMB input"
8274 msgstr "Wejście SMB"
8276 #: modules/access/tcp.c:45
8277 msgid "TCP"
8278 msgstr "TCP"
8280 #: modules/access/tcp.c:46
8281 msgid "TCP input"
8282 msgstr "Wejście TCP"
8284 #: modules/access/timecode.c:43
8285 msgid "Time code"
8286 msgstr ""
8288 #: modules/access/timecode.c:44
8289 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8290 msgstr ""
8292 #: modules/access/udp.c:53
8293 msgid "UDP"
8294 msgstr "UDP"
8296 #: modules/access/udp.c:54
8297 msgid "UDP input"
8298 msgstr "Wejście UDP"
8300 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8301 msgid "Reset defaults"
8302 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8305 msgid "Video capture device"
8306 msgstr ""
8308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8309 msgid "Video capture device node."
8310 msgstr ""
8312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8313 msgid "VBI capture device"
8314 msgstr ""
8316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8317 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8318 msgstr ""
8320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8321 msgid "Standard"
8322 msgstr "Standardowe"
8324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8325 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8326 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8329 msgid ""
8330 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8331 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8332 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8333 "I420, I411, I410, MJPG)"
8334 msgstr ""
8335 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8336 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8337 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8338 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8341 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8342 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8345 msgid "Audio input"
8346 msgstr "Wejście Audio"
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8349 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8350 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8353 msgid ""
8354 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8355 "strictly positive)."
8356 msgstr ""
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8359 msgid "Radio device"
8360 msgstr "Urządzenie radia"
8362 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8363 msgid "Radio tuner device node."
8364 msgstr ""
8366 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8368 msgid "Frequency"
8369 msgstr "Częstotliwość"
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8372 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8373 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8376 msgid "Audio mode"
8377 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8380 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8381 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8384 msgid "Reset controls"
8385 msgstr "Resetuj kontrole"
8387 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8388 msgid "Reset controls to defaults."
8389 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8391 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8394 msgid "Brightness"
8395 msgstr "Jasność"
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8398 msgid "Picture brightness or black level."
8399 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8402 msgid "Automatic brightness"
8403 msgstr "Automatyczna jasność"
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8406 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8407 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8409 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8411 msgid "Contrast"
8412 msgstr "Kontrast"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8415 msgid "Picture contrast or luma gain."
8416 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8422 msgid "Saturation"
8423 msgstr "Nasycenie"
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8426 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8427 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8429 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8431 msgid "Hue"
8432 msgstr "Barwa"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8435 msgid "Hue or color balance."
8436 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8439 msgid "Automatic hue"
8440 msgstr "Automatyczna barwa"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8443 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8444 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8447 msgid "White balance temperature (K)"
8448 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8451 msgid ""
8452 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8453 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8454 msgstr ""
8455 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8456 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8458 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8459 msgid "Automatic white balance"
8460 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8463 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8464 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8467 msgid "Red balance"
8468 msgstr "Czerwony balans"
8470 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8471 msgid "Red chroma balance."
8472 msgstr "Czerwony balans chromy."
8474 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8475 msgid "Blue balance"
8476 msgstr "Niebieski balans"
8478 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8479 msgid "Blue chroma balance."
8480 msgstr "Niebieski balans chromy."
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8484 msgid "Gamma"
8485 msgstr "Gamma"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8488 msgid "Gamma adjust."
8489 msgstr "Dostosowanie gamy."
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8492 msgid "Automatic gain"
8493 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8496 msgid "Automatically set the video gain."
8497 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8499 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8500 msgid "Gain"
8501 msgstr "Wzmocnienie"
8503 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8504 msgid "Picture gain."
8505 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8508 msgid "Sharpness"
8509 msgstr "Ostrość"
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8512 msgid "Sharpness filter adjust."
8513 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8516 msgid "Chroma gain"
8517 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8520 msgid "Chroma gain control."
8521 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8524 msgid "Automatic chroma gain"
8525 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8528 msgid "Automatically control the chroma gain."
8529 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8532 msgid "Power line frequency"
8533 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8536 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8537 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8540 msgid "50 Hz"
8541 msgstr "50 Hz"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8545 msgid "60 Hz"
8546 msgstr "60 Hz"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8549 msgid "Backlight compensation"
8550 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8553 msgid "Band-stop filter"
8554 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8557 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8558 msgstr ""
8559 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8560 "nieudokumentowana)."
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8563 msgid "Horizontal flip"
8564 msgstr "Obróć poziomo"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8567 msgid "Flip the picture horizontally."
8568 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8571 msgid "Vertical flip"
8572 msgstr "Obróć pionowo"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8575 msgid "Flip the picture vertically."
8576 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8579 msgid "Rotate (degrees)"
8580 msgstr "Obróć (stopnie)"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8583 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8584 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8587 msgid "Color killer"
8588 msgstr "Zabójca koloru"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8591 msgid ""
8592 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8593 "signal is weak."
8594 msgstr ""
8595 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8596 "słaby."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8599 msgid "Color effect"
8600 msgstr "Efekt koloru"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8603 msgid "Select a color effect."
8604 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8607 msgid "Black & white"
8608 msgstr "Czarno-biały"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8611 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8612 msgid "Sepia"
8613 msgstr "Sepia"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8616 msgid "Negative"
8617 msgstr "Negatyw"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8620 msgid "Emboss"
8621 msgstr "Wytłoczenie"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8624 msgid "Sketch"
8625 msgstr "Szkic"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8628 msgid "Sky blue"
8629 msgstr "Błękitne niebo"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8632 msgid "Grass green"
8633 msgstr "Zieleń trawiasta "
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8636 msgid "Skin whiten"
8637 msgstr "Blada skóra"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8640 msgid "Vivid"
8641 msgstr "Jaskrawe"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8644 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8645 msgid "Audio volume"
8646 msgstr "Głośność dźwięku"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8649 msgid "Volume of the audio input."
8650 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8653 msgid "Audio balance"
8654 msgstr "Balans dźwięku"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8657 msgid "Balance of the audio input."
8658 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8661 msgid "Bass level"
8662 msgstr "Poziom tonów niskich"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8665 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8666 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
8668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8669 msgid "Treble level"
8670 msgstr "Poziom tonów wysokich"
8672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8673 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8674 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8677 msgid "Mute the audio."
8678 msgstr "Wycisz dźwięk."
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8681 msgid "Loudness mode"
8682 msgstr "Tryb głośności"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8685 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8686 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8689 msgid "v4l2 driver controls"
8690 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8693 msgid ""
8694 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8695 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8696 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8697 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8698 msgstr ""
8699 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
8700 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
8701 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
8702 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8705 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8707 msgid "All"
8708 msgstr "pełne"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8711 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8712 msgstr ""
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8715 msgid "525 lines / 60 Hz"
8716 msgstr "525 linii / 60 Hz"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8719 msgid "625 lines / 50 Hz"
8720 msgstr "625 linii / 50 Hz"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8723 msgid "PAL N Argentina"
8724 msgstr "PAL N Argentyna"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8727 msgid "NTSC M Japan"
8728 msgstr "NTSC M Japonia"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8731 msgid "NTSC M South Korea"
8732 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8735 msgid "Mono"
8736 msgstr "Mono"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8739 msgid "Primary language"
8740 msgstr ""
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8743 msgid "Secondary language or program"
8744 msgstr ""
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8747 msgid "Dual mono"
8748 msgstr "Dual mono"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8751 msgid "V4L"
8752 msgstr ""
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8755 msgid "Video4Linux input"
8756 msgstr "Wejście Video4Linux"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8759 msgid "Video input"
8760 msgstr "Wejście wideo"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8763 msgid "Tuner"
8764 msgstr "Tuner"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8767 msgid "Controls"
8768 msgstr "Kontrole"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8771 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8772 msgstr ""
8773 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8776 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8777 msgstr ""
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8780 msgid "Video4Linux radio tuner"
8781 msgstr ""
8783 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8784 msgid "VCD"
8785 msgstr "VCD"
8787 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8788 msgid "VCD input"
8789 msgstr "Wejście VCD"
8791 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8792 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8793 msgstr ""
8795 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8796 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8798 msgid "Entry"
8799 msgstr "Wpis"
8801 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8802 msgid "Segments"
8803 msgstr "Segmenty"
8805 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8806 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8807 msgid "Segment"
8808 msgstr "Segment"
8810 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8811 msgid "LID"
8812 msgstr "LID"
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8815 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8816 msgid "Disc"
8817 msgstr "Płyta"
8819 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8820 msgid "VCD Format"
8821 msgstr "Format VCD"
8823 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8824 msgid "Application"
8825 msgstr "Aplikacja"
8827 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8828 msgid "Preparer"
8829 msgstr "Przygotowawczy"
8831 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8832 msgid "Vol #"
8833 msgstr "Głośność #"
8835 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8836 msgid "Vol max #"
8837 msgstr "Maks. głośność #"
8839 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8840 msgid "Volume Set"
8841 msgstr "Ustawiona głośność"
8843 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8844 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8845 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8846 msgid "Volume"
8847 msgstr "Głośność"
8849 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8850 msgid "System Id"
8851 msgstr "System ID"
8853 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8854 msgid "Entries"
8855 msgstr "Wpisy"
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8858 msgid "Tracks"
8859 msgstr "Ścieżki"
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8862 msgid "Audio Channels"
8863 msgstr "Kanały dźwiękowe"
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8866 msgid "First Entry Point"
8867 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8870 msgid "Last Entry Point"
8871 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8874 msgid "Track size (in sectors)"
8875 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8878 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8879 msgid "type"
8880 msgstr "typ"
8882 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8883 msgid "end"
8884 msgstr "koniec"
8886 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8887 msgid "play list"
8888 msgstr "odtwarzaj listę"
8890 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8891 msgid "extended selection list"
8892 msgstr "rozszerzona lista wyboru"
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8895 msgid "selection list"
8896 msgstr "Lista wyboru"
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8899 msgid "unknown type"
8900 msgstr "typ nieznany"
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8903 msgid "List ID"
8904 msgstr "ID listy"
8906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8907 msgid "(Super) Video CD"
8908 msgstr "(Super) Video CD"
8910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8911 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8912 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8915 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8916 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
8918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8919 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8920 msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
8922 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8923 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8924 msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
8926 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8927 msgid "Use playback control?"
8928 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
8930 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8931 msgid ""
8932 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8933 "tracks."
8934 msgstr ""
8935 "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
8936 "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
8938 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8939 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8940 msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
8942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8943 msgid ""
8944 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8945 "entry."
8946 msgstr ""
8947 "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
8949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8950 msgid "Show extended VCD info?"
8951 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
8953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8954 msgid ""
8955 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8956 "for example playback control navigation."
8957 msgstr ""
8958 "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
8959 "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
8961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8962 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8963 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
8965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8966 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8967 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
8969 #: modules/access/vdr.c:76
8970 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8971 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
8973 #: modules/access/vdr.c:78
8974 msgid "Chapter offset in ms"
8975 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
8977 #: modules/access/vdr.c:80
8978 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8979 msgstr ""
8980 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
8982 #: modules/access/vdr.c:84
8983 msgid "Default frame rate for chapter import."
8984 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
8986 #: modules/access/vdr.c:88
8987 msgid "VDR"
8988 msgstr "VDR"
8990 #: modules/access/vdr.c:91
8991 msgid "VDR recordings"
8992 msgstr "Nagrywania VDR"
8994 #: modules/access/vdr.c:811
8995 msgid "VDR Cut Marks"
8996 msgstr "Znaki cięcia VDR"
8998 #: modules/access/vdr.c:874
8999 msgid "Start"
9000 msgstr "Start"
9002 #: modules/access/vnc.c:48
9003 msgid "X.509 Certificate Authority"
9004 msgstr ""
9006 #: modules/access/vnc.c:49
9007 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9008 msgstr ""
9010 #: modules/access/vnc.c:50
9011 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9012 msgstr ""
9014 #: modules/access/vnc.c:51
9015 msgid "List of revoked servers certificates"
9016 msgstr ""
9018 #: modules/access/vnc.c:52
9019 msgid "X.509 Client certificate"
9020 msgstr ""
9022 #: modules/access/vnc.c:53
9023 msgid "Certificate for client authentification"
9024 msgstr ""
9026 #: modules/access/vnc.c:54
9027 msgid "X.509 Client private key"
9028 msgstr ""
9030 #: modules/access/vnc.c:55
9031 msgid "Private key for authentification by certificate"
9032 msgstr ""
9034 #: modules/access/vnc.c:58
9035 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9036 msgstr ""
9038 #: modules/access/vnc.c:61
9039 msgid "Compression level"
9040 msgstr ""
9042 #: modules/access/vnc.c:62
9043 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9044 msgstr ""
9046 #: modules/access/vnc.c:63
9047 msgid "Image quality"
9048 msgstr ""
9050 #: modules/access/vnc.c:64
9051 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9052 msgstr ""
9054 #: modules/access/vnc.c:78
9055 msgid "VNC"
9056 msgstr ""
9058 #: modules/access/vnc.c:82
9059 msgid "VNC client access"
9060 msgstr ""
9062 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9063 msgid "Media in Zip"
9064 msgstr "Plik w archiwum ZIP"
9066 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9067 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9068 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
9070 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9071 msgid "Zip files filter"
9072 msgstr "Filtr plików Zip"
9074 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9075 msgid "Zip access"
9076 msgstr "Dostęp Zip"
9078 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9079 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9080 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9082 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9083 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9084 msgstr ""
9086 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9087 msgid "ARM NEON audio volume"
9088 msgstr ""
9090 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9091 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9092 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9095 msgid "TCP address to use"
9096 msgstr ""
9098 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9099 msgid ""
9100 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9101 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9102 msgstr ""
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9105 msgid "TCP port to use"
9106 msgstr ""
9108 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9109 msgid ""
9110 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9111 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9112 msgstr ""
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9115 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9116 msgstr ""
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9119 msgid ""
9120 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9121 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9122 msgstr ""
9123 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9124 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9127 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9128 msgstr ""
9130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9131 msgid ""
9132 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9133 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9134 msgstr ""
9135 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9136 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9137 "4)."
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9140 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9141 msgstr ""
9143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9144 msgid ""
9145 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9146 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9147 msgstr ""
9148 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9149 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9152 msgid "Time window to use in ms"
9153 msgstr ""
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9156 msgid ""
9157 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9158 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9159 "alarm is sent (default 5000)."
9160 msgstr ""
9161 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9162 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9163 "(domyślnie 5000). "
9165 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9166 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9167 msgstr ""
9169 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9170 msgid ""
9171 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9172 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9173 msgstr ""
9174 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9175 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9177 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9178 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9179 msgstr ""
9181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9182 msgid ""
9183 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9184 "saturation (default 2000)."
9185 msgstr ""
9186 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9187 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9189 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9190 msgid "Force connection reset regularly"
9191 msgstr ""
9193 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9194 msgid ""
9195 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9196 "with audiobargraph_v (default 1)."
9197 msgstr ""
9198 "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas "
9199 "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
9201 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9202 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9203 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9206 msgid "Audiobar Graph"
9207 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9210 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9211 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9214 msgid "Dolby Surround decoder"
9215 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9218 msgid ""
9219 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9220 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9221 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9222 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9223 "It works with any source format from mono to 7.1."
9224 msgstr ""
9225 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9226 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9227 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9228 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9229 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9232 msgid "Characteristic dimension"
9233 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9236 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9237 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9240 msgid "Compensate delay"
9241 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9244 msgid ""
9245 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9246 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9247 "case, turn this on to compensate."
9248 msgstr ""
9249 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9250 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9251 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
9253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9254 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9255 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9258 msgid ""
9259 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9260 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9261 msgstr ""
9262 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9263 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9266 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9267 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9270 msgid "Headphone effect"
9271 msgstr "Efekt słuchawek"
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9274 msgid "Use downmix algorithm"
9275 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9278 msgid ""
9279 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9280 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9281 "speakers."
9282 msgstr ""
9283 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9284 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9285 "pełnym głośników."
9287 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9288 msgid "Select channel to keep"
9289 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9292 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9293 msgstr ""
9294 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9298 msgid "Rear left"
9299 msgstr "Lewy tylny"
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9303 msgid "Rear right"
9304 msgstr "Prawy tylny"
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9308 msgid "Low-frequency effects"
9309 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9313 msgid "Side left"
9314 msgstr "Lewy boczny"
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9318 msgid "Side right"
9319 msgstr "Prawy boczny"
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9323 msgid "Rear center"
9324 msgstr "Środkowy tylny"
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9327 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9328 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9331 msgid "Audio channel remapper"
9332 msgstr ""
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9335 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9336 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9339 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9340 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9342 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9343 msgid "Sound Delay"
9344 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9346 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9347 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9348 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9349 msgid "Delay"
9350 msgstr "Opóźnienie"
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9353 msgid "Add a delay effect to the sound"
9354 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9356 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9357 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9358 msgid "Delay time"
9359 msgstr "Opóźnienie czasu"
9361 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9362 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9363 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9365 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9366 msgid "Sweep Depth"
9367 msgstr "Głębokość odświeżania"
9369 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9370 msgid ""
9371 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9372 "be delay-time +/- sweep-depth."
9373 msgstr ""
9374 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9376 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9377 msgid "Sweep Rate"
9378 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9380 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9381 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9382 msgstr ""
9383 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9384 "milisekundach"
9386 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9387 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9388 msgid "Feedback gain"
9389 msgstr ""
9391 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9392 msgid "Gain on Feedback loop"
9393 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9395 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9396 msgid "Wet mix"
9397 msgstr "Mokry miks"
9399 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9400 msgid "Level of delayed signal"
9401 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9403 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9404 msgid "Dry Mix"
9405 msgstr "Suchy miks"
9407 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9408 msgid "Level of input signal"
9409 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9411 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9413 msgid "RMS/peak"
9414 msgstr "RMS/szczyt"
9416 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9417 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9418 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9420 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9421 msgid "Attack time"
9422 msgstr "Czas trwania ataku"
9424 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9425 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9426 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9428 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9429 msgid "Release time"
9430 msgstr "Czas odblokowania"
9432 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9433 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9434 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9436 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9437 msgid "Threshold level"
9438 msgstr "Poziom progu"
9440 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9441 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9442 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9444 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9446 msgid "Ratio"
9447 msgstr "Stosunek"
9449 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9450 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9451 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9453 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9454 msgid "Knee radius"
9455 msgstr "Promień kolana"
9457 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9458 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9459 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9461 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9462 msgid "Makeup gain"
9463 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9465 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9466 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9467 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9469 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9470 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9471 msgid "Compressor"
9472 msgstr "Kompresor"
9474 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9475 msgid "Dynamic range compressor"
9476 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9478 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9479 msgid "A/52 dynamic range compression"
9480 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
9482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9483 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9484 msgid ""
9485 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9486 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9487 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9488 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9489 msgstr ""
9490 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
9491 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
9492 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
9493 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
9494 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
9496 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9497 msgid "Enable internal upmixing"
9498 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
9500 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9501 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9502 msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
9504 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9505 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9506 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
9508 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9509 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9510 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9512 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9513 msgid "DTS dynamic range compression"
9514 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
9516 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9517 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9518 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
9520 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9521 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9522 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
9524 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9525 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9526 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9528 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9529 msgid "MPEG audio decoder"
9530 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
9532 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9533 msgid "Equalizer preset"
9534 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9536 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9537 msgid "Preset to use for the equalizer."
9538 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9540 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9541 msgid "Bands gain"
9542 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9544 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9545 msgid ""
9546 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9547 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9548 "-2 0 2\"."
9549 msgstr ""
9550 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9551 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9554 msgid "Use VLC frequency bands"
9555 msgstr ""
9557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9558 msgid ""
9559 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9560 msgstr ""
9562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9563 msgid "Two pass"
9564 msgstr "Podwójnie"
9566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9567 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9568 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9570 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9571 msgid "Global gain"
9572 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9574 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9575 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9576 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9578 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9579 msgid "Equalizer with 10 bands"
9580 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
9582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9583 msgid "Flat"
9584 msgstr "Płaski"
9586 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9588 msgid "Classical"
9589 msgstr "Klasyczny"
9591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9593 msgid "Club"
9594 msgstr "Klubowy"
9596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9598 msgid "Dance"
9599 msgstr "Dance"
9601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9602 msgid "Full bass"
9603 msgstr "Pełne tony niskie"
9605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9606 msgid "Full bass and treble"
9607 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9610 msgid "Full treble"
9611 msgstr "Pł. tony wysokie"
9613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9614 msgid "Headphones"
9615 msgstr "Słuchawki"
9617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9618 msgid "Large Hall"
9619 msgstr "Wielka hala"
9621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9622 msgid "Live"
9623 msgstr "Na żywo"
9625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9626 msgid "Party"
9627 msgstr "Party"
9629 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9631 msgid "Pop"
9632 msgstr "Pop"
9634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9636 msgid "Reggae"
9637 msgstr "Reggae"
9639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9641 msgid "Rock"
9642 msgstr "Rock"
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9646 msgid "Ska"
9647 msgstr "Ska"
9649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9650 msgid "Soft"
9651 msgstr "Miękki"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9654 msgid "Soft rock"
9655 msgstr "Soft rock"
9657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9659 msgid "Techno"
9660 msgstr "Techno"
9662 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9663 msgid "Gain multiplier"
9664 msgstr ""
9666 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9667 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9668 msgstr ""
9670 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9671 msgid "Gain control filter"
9672 msgstr ""
9674 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9676 msgid "Karaoke"
9677 msgstr "Karaoke"
9679 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9680 msgid "Simple Karaoke filter"
9681 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9683 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9684 msgid "Number of audio buffers"
9685 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9687 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9688 msgid ""
9689 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9690 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9691 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9692 msgstr ""
9693 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9694 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
9695 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9697 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9698 msgid "Maximal volume level"
9699 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9701 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9702 msgid ""
9703 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9704 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9705 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9706 msgstr ""
9707 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9708 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9709 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9711 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9712 msgid "Volume normalizer"
9713 msgstr "Normalizator głośności"
9715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9716 msgid "Parametric Equalizer"
9717 msgstr "Korektor parametryczny"
9719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9720 msgid "Low freq (Hz)"
9721 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9724 msgid "Low freq gain (dB)"
9725 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9728 msgid "High freq (Hz)"
9729 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9732 msgid "High freq gain (dB)"
9733 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9736 msgid "Freq 1 (Hz)"
9737 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9739 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9740 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9741 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9744 msgid "Freq 1 Q"
9745 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9748 msgid "Freq 2 (Hz)"
9749 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9752 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9753 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9755 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9756 msgid "Freq 2 Q"
9757 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9760 msgid "Freq 3 (Hz)"
9761 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9764 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9765 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9768 msgid "Freq 3 Q"
9769 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9771 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9772 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9773 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9775 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9776 msgid "Resampling quality"
9777 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9779 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9780 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9781 msgstr ""
9782 "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza i "
9783 "najwolniejsza)."
9785 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9786 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9787 msgid "Speex resampler"
9788 msgstr "Resampler Speex"
9790 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9791 msgid "Sample rate converter type"
9792 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9794 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9795 msgid ""
9796 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9797 "the fast one exhibits low quality."
9798 msgstr ""
9799 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9800 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9802 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9803 msgid "Sinc function (best quality)"
9804 msgstr ""
9806 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9807 msgid "Sinc function (medium quality)"
9808 msgstr ""
9810 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9811 msgid "Sinc function (fast)"
9812 msgstr ""
9814 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9815 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9816 msgstr ""
9818 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9819 msgid "Linear (fastest)"
9820 msgstr ""
9822 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9823 msgid "SRC resampler"
9824 msgstr "Resampler SRC"
9826 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9827 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9828 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9830 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9831 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9832 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
9834 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9835 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9836 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
9838 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9839 msgid "Scaletempo"
9840 msgstr "Skala tempa"
9842 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9843 msgid "Stride Length"
9844 msgstr "Długość kroku"
9846 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9847 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9848 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
9850 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9851 msgid "Overlap Length"
9852 msgstr "Długość nakładki"
9854 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9855 msgid "Percentage of stride to overlap"
9856 msgstr "Procent kroku nakładki"
9858 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9859 msgid "Search Length"
9860 msgstr "Długość szukania"
9862 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9863 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9864 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
9866 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9867 msgid "Room size"
9868 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
9870 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9871 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9872 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
9874 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9875 msgid "Room width"
9876 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
9878 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9879 msgid "Width of the virtual room"
9880 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
9882 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9883 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9885 msgid "Wet"
9886 msgstr "Mokry"
9888 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9889 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9891 msgid "Dry"
9892 msgstr "Suchy"
9894 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9895 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9897 msgid "Damp"
9898 msgstr "Wilgotny"
9900 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9901 msgid "Audio Spatializer"
9902 msgstr "Spatializer dźwięku"
9904 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9905 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9906 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9907 msgid "Spatializer"
9908 msgstr "Spatializer"
9910 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9911 msgid ""
9912 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9913 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9914 "thereby widening the stereo effect."
9915 msgstr ""
9917 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9918 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9919 msgstr ""
9921 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9922 msgid ""
9923 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9924 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9925 "widening effect."
9926 msgstr ""
9928 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9929 msgid "Crossfeed"
9930 msgstr ""
9932 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9933 msgid ""
9934 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9935 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9936 "channels."
9937 msgstr ""
9939 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9940 msgid "Dry mix"
9941 msgstr ""
9943 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9944 msgid "Level of input signal of original channel."
9945 msgstr ""
9947 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9948 msgid "Stereo Enhancer"
9949 msgstr ""
9951 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9952 msgid "Simple stereo widening effect"
9953 msgstr ""
9955 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9956 msgid "Single precision audio volume"
9957 msgstr ""
9959 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9960 msgid "Integer audio volume"
9961 msgstr ""
9963 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9964 msgid "Dummy audio output"
9965 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
9967 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9968 msgid "Audio output device"
9969 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
9971 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9972 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9973 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
9975 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9976 msgid "Audio output channels"
9977 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
9979 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9980 msgid ""
9981 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9982 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9983 "through is active."
9984 msgstr ""
9986 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9987 msgid "Surround 4.0"
9988 msgstr "Surround 4.0"
9990 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9991 msgid "Surround 4.1"
9992 msgstr "Surround 4.1"
9994 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9995 msgid "Surround 5.0"
9996 msgstr "Surround 5.0"
9998 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9999 msgid "Surround 5.1"
10000 msgstr "Surround 5.1"
10002 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10003 msgid "Surround 7.1"
10004 msgstr ""
10006 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10007 msgid "ALSA audio output"
10008 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10010 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10011 msgid "Audio output failed"
10012 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10014 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10018 "%s."
10019 msgstr ""
10020 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10021 "%s."
10023 #: modules/audio_output/amem.c:34
10024 msgid "Audio memory"
10025 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10027 #: modules/audio_output/amem.c:35
10028 msgid "Audio memory output"
10029 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10031 #: modules/audio_output/amem.c:42
10032 msgid "Sample format"
10033 msgstr "Format próbkowania"
10035 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10036 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10037 msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10039 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10040 msgid "Android AudioTrack audio output"
10041 msgstr ""
10043 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10044 msgid "AudioUnit output for iOS"
10045 msgstr ""
10047 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10048 msgid "Last audio device"
10049 msgstr ""
10051 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10052 msgid "HAL AudioUnit output"
10053 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10055 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10056 msgid ""
10057 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10058 msgstr ""
10059 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10060 "program."
10062 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10063 msgid "Audio device is not configured"
10064 msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
10066 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10067 msgid ""
10068 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10069 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10070 msgstr ""
10072 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10073 msgid "System Sound Output Device"
10074 msgstr ""
10076 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10077 #, c-format
10078 msgid "%s (Encoded Output)"
10079 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10081 #: modules/audio_output/directx.c:108
10082 msgid "Output device"
10083 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10085 #: modules/audio_output/directx.c:109
10086 msgid "Select your audio output device"
10087 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10089 #: modules/audio_output/directx.c:111
10090 msgid "Speaker configuration"
10091 msgstr "Konfiguracja głośników"
10093 #: modules/audio_output/directx.c:112
10094 msgid ""
10095 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10096 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10097 msgstr ""
10098 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10099 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10101 #: modules/audio_output/directx.c:116
10102 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10103 msgstr ""
10105 #: modules/audio_output/directx.c:119
10106 msgid "DirectX audio output"
10107 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10109 #: modules/audio_output/file.c:80
10110 msgid "Output format"
10111 msgstr "Format wyjściowy"
10113 #: modules/audio_output/file.c:82
10114 msgid "Number of output channels"
10115 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10117 #: modules/audio_output/file.c:83
10118 msgid ""
10119 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10120 "restrict the number of channels here."
10121 msgstr ""
10122 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
10123 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10125 #: modules/audio_output/file.c:86
10126 msgid "Add WAVE header"
10127 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10129 #: modules/audio_output/file.c:87
10130 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10131 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10133 #: modules/audio_output/file.c:105
10134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10135 msgid "Output file"
10136 msgstr "Plik wyjściowy"
10138 #: modules/audio_output/file.c:106
10139 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10140 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10142 #: modules/audio_output/file.c:109
10143 msgid "File audio output"
10144 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10146 #: modules/audio_output/jack.c:81
10147 msgid "Automatically connect to writable clients"
10148 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10150 #: modules/audio_output/jack.c:83
10151 msgid ""
10152 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10153 "writable JACK clients found."
10154 msgstr ""
10155 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10156 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10158 #: modules/audio_output/jack.c:87
10159 msgid "Connect to clients matching"
10160 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10162 #: modules/audio_output/jack.c:89
10163 msgid ""
10164 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10165 "regular expression will be considered for connection."
10166 msgstr ""
10167 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy "
10168 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10170 #: modules/audio_output/jack.c:97
10171 msgid "JACK audio output"
10172 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10174 #: modules/audio_output/kai.c:93
10175 msgid "Device"
10176 msgstr "Urządzenie"
10178 #: modules/audio_output/kai.c:95
10179 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10180 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10182 #: modules/audio_output/kai.c:98
10183 msgid "Open audio in exclusive mode."
10184 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10186 #: modules/audio_output/kai.c:100
10187 msgid ""
10188 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10189 "audio."
10190 msgstr ""
10191 "Włącz tę opcję, aby twój dźwięk nie został zakłócany przez inny dźwięk."
10193 #: modules/audio_output/kai.c:110
10194 msgid "K Audio Interface audio output"
10195 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10197 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10198 msgid "OpenSLES audio output"
10199 msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
10201 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10202 msgid "OpenSLES"
10203 msgstr "OpenSLES"
10205 #: modules/audio_output/oss.c:68
10206 msgid "OSS device node path."
10207 msgstr ""
10209 #: modules/audio_output/oss.c:72
10210 msgid "Open Sound System audio output"
10211 msgstr ""
10213 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10214 msgid "Pulseaudio audio output"
10215 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10217 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10218 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10219 msgstr ""
10221 #: modules/audio_output/volume.h:30
10222 msgid "Software gain"
10223 msgstr ""
10225 #: modules/audio_output/volume.h:31
10226 msgid "This linear gain will be applied in software."
10227 msgstr ""
10229 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10230 msgid "Select Audio Device"
10231 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10233 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10234 msgid ""
10235 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10236 "VLC restart to apply."
10237 msgstr ""
10238 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10239 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10241 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10242 msgid "WaveOut audio output"
10243 msgstr ""
10245 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10246 msgid "Microsoft Soundmapper"
10247 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10249 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10250 msgid "Use float32 output"
10251 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10253 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10254 msgid ""
10255 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10256 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10257 msgstr ""
10258 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10259 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10260 "dźwiękowe)."
10262 #: modules/codec/a52.c:51
10263 msgid "A/52 parser"
10264 msgstr "Parser A/52"
10266 #: modules/codec/a52.c:58
10267 msgid "A/52 audio packetizer"
10268 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
10270 #: modules/codec/adpcm.c:47
10271 msgid "ADPCM audio decoder"
10272 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10274 #: modules/codec/aes3.c:47
10275 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10276 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10278 #: modules/codec/aes3.c:52
10279 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10280 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10282 #: modules/codec/araw.c:50
10283 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10284 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10286 #: modules/codec/araw.c:59
10287 msgid "Raw audio encoder"
10288 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10291 msgid "Non-ref"
10292 msgstr "Non-ref"
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10295 msgid "Bidir"
10296 msgstr "Bidir"
10298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10299 msgid "Non-key"
10300 msgstr "Non-key"
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10303 msgid "rd"
10304 msgstr "rd"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10307 msgid "bits"
10308 msgstr "bity"
10310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10311 msgid "simple"
10312 msgstr "prosty"
10314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10315 msgid ""
10316 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10317 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10318 "MJPEG and other codecs"
10319 msgstr ""
10320 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10321 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10322 "inne kodeki"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10325 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10326 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10329 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10330 msgid "Decoding"
10331 msgstr "Dekodowanie"
10333 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10334 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10335 msgid "Encoding"
10336 msgstr "Kodowanie"
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10339 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10340 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10343 msgid "Direct rendering"
10344 msgstr "Bezpośredni rendering"
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10347 msgid "Error resilience"
10348 msgstr "Odporność na błędy"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10351 msgid ""
10352 "libavcodec can do error resilience.\n"
10353 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10354 "can produce a lot of errors.\n"
10355 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10356 msgstr ""
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10359 msgid "Workaround bugs"
10360 msgstr "Obejście błędów"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10363 msgid ""
10364 "Try to fix some bugs:\n"
10365 "1  autodetect\n"
10366 "2  old msmpeg4\n"
10367 "4  xvid interlaced\n"
10368 "8  ump4 \n"
10369 "16 no padding\n"
10370 "32 ac vlc\n"
10371 "64 Qpel chroma.\n"
10372 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10373 "\"ump4\", enter 40."
10374 msgstr ""
10375 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10376 "1  auto-wykrycie\n"
10377 "2  stary msmpeg4\n"
10378 "4  xvid z przeplotem\n"
10379 "8  ump4\n"
10380 "16 bez wypełniania\n"
10381 "32 ac vlc\n"
10382 "64 barwy Qpel.\n"
10383 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10384 "wpisz 40."
10386 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10387 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10388 msgid "Hurry up"
10389 msgstr "Pospiesz się"
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10392 msgid ""
10393 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10394 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10395 msgstr ""
10396 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10397 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10398 "zniekształcone obrazy."
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10401 msgid "Allow speed tricks"
10402 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10405 msgid ""
10406 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10407 msgstr ""
10408 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10411 msgid "Skip frame (default=0)"
10412 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10415 msgid ""
10416 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10417 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10418 msgstr ""
10419 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10420 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10423 msgid "Skip idct (default=0)"
10424 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10427 msgid ""
10428 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10429 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10430 msgstr ""
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10433 msgid "Discard cropping information"
10434 msgstr ""
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10437 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10438 msgstr ""
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10441 msgid "Debug mask"
10442 msgstr "Maska debugu"
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10445 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10446 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10449 msgid "Codec name"
10450 msgstr "Nazwa kodeka"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10453 msgid "Internal libavcodec codec name"
10454 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10457 msgid "Visualize motion vectors"
10458 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10461 msgid ""
10462 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10463 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10464 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10465 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10466 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10467 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10468 msgstr ""
10469 "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
10470 "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
10471 "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
10472 "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
10473 "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
10474 "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10477 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10478 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10481 msgid ""
10482 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10483 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10484 msgstr ""
10485 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10486 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10487 "rozdzielczości."
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10490 msgid "Hardware decoding"
10491 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10494 msgid "This allows hardware decoding when available."
10495 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10498 msgid "VDA output pixel format"
10499 msgstr ""
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10502 msgid "The pixel format for output image buffers."
10503 msgstr ""
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10506 msgid "Threads"
10507 msgstr "Wątki"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10510 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10511 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10514 msgid "Ratio of key frames"
10515 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10518 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10519 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10522 msgid "Ratio of B frames"
10523 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10526 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10527 msgstr ""
10528 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10531 msgid "Video bitrate tolerance"
10532 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10535 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10536 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s."
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10539 msgid "Interlaced encoding"
10540 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10543 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10544 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10547 msgid "Interlaced motion estimation"
10548 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10551 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10552 msgstr ""
10553 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10554 "obliczeniowej procesora."
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10557 msgid "Pre-motion estimation"
10558 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10561 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10562 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10565 msgid "Rate control buffer size"
10566 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10569 msgid ""
10570 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10571 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10572 msgstr ""
10573 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10574 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10577 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10578 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10581 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10582 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10585 msgid "I quantization factor"
10586 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10589 msgid ""
10590 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10591 "same qscale for I and P frames)."
10592 msgstr ""
10593 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10594 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10597 #: modules/demux/mod.c:78
10598 msgid "Noise reduction"
10599 msgstr "Redukcja szumów"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10602 msgid ""
10603 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10604 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10605 msgstr ""
10606 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10607 "przepływności, kosztem klatek niższej jakości."
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10610 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10611 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10614 msgid ""
10615 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10616 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10617 "standard MPEG2 decoders."
10618 msgstr ""
10619 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10620 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10621 "MPEG2."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10624 msgid "Quality level"
10625 msgstr "Poziom jakości"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10628 msgid ""
10629 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10630 "encoding very much)."
10631 msgstr ""
10632 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10633 "kodowanie)."
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10636 msgid ""
10637 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10638 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10639 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10640 "to ease the encoder's task."
10641 msgstr ""
10642 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10643 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10644 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10645 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10646 "celu ułatwienia zadania kodera."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10649 msgid "Minimum video quantizer scale"
10650 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10653 msgid "Minimum video quantizer scale."
10654 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10657 msgid "Maximum video quantizer scale"
10658 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10661 msgid "Maximum video quantizer scale."
10662 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10665 msgid "Trellis quantization"
10666 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10669 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10670 msgstr ""
10671 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10674 msgid "Fixed quantizer scale"
10675 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10678 msgid ""
10679 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10680 "255.0)."
10681 msgstr ""
10682 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10683 "0.01 do 255.0)."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10686 msgid "Strict standard compliance"
10687 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10690 msgid ""
10691 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10692 msgstr ""
10693 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10694 "-2 to 2)."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10697 msgid "Luminance masking"
10698 msgstr "Maskowanie luminancji"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10701 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10702 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10705 msgid "Darkness masking"
10706 msgstr "Maskowanie ciemności"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10709 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10710 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10713 msgid "Motion masking"
10714 msgstr "Maskowanie ruchów"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10717 msgid ""
10718 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10719 "(default: 0.0)."
10720 msgstr ""
10721 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10722 "0.0)."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10725 msgid "Border masking"
10726 msgstr "Maskowanie ramki"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10729 msgid ""
10730 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10731 "0.0)."
10732 msgstr ""
10733 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10736 msgid "Luminance elimination"
10737 msgstr "Eliminacja luminancji"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10740 msgid ""
10741 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10742 "The H264 specification recommends -4."
10743 msgstr ""
10744 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10745 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10748 msgid "Chrominance elimination"
10749 msgstr "Eliminacja barw"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10752 msgid ""
10753 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10754 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10755 msgstr ""
10756 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10757 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10760 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10761 msgstr "Określ używany profil AAC"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10764 msgid ""
10765 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10766 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10767 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10768 "enabled libavcodec"
10769 msgstr ""
10771 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10772 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10773 msgstr ""
10775 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10776 #, c-format
10777 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10778 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
10780 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10781 #, c-format
10782 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10783 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
10785 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10786 #, c-format
10787 msgid ""
10788 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10789 "encoder:\n"
10790 "%s.\n"
10791 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10792 "\n"
10793 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10794 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10795 msgstr ""
10797 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10798 msgid "VLC could not open the encoder."
10799 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
10801 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10802 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10803 msgstr ""
10805 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10806 msgid "420YpCbCr8Planar"
10807 msgstr ""
10809 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10810 msgid "422YpCbCr8"
10811 msgstr ""
10813 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10814 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10815 msgstr ""
10817 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10818 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10819 msgstr ""
10821 #: modules/codec/cc.c:55
10822 msgid "CC 608/708"
10823 msgstr "CC 608/708"
10825 #: modules/codec/cc.c:56
10826 msgid "Closed Captions decoder"
10827 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
10829 #: modules/codec/cdg.c:87
10830 msgid "CDG video decoder"
10831 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
10833 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10834 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10835 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
10837 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10838 msgid "CVD subtitle decoder"
10839 msgstr "Dekoder napisów CVD"
10841 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10842 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10843 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
10845 #: modules/codec/ddummy.c:36
10846 msgid "Save raw codec data"
10847 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
10849 #: modules/codec/ddummy.c:38
10850 msgid ""
10851 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10852 "main options."
10853 msgstr ""
10854 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
10855 "głównych opcjach."
10857 #: modules/codec/ddummy.c:47
10858 msgid "Dummy decoder"
10859 msgstr "Fikcyjny dekoder"
10861 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10862 msgid "Dump decoder"
10863 msgstr "Dekoder zrzutu"
10865 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10866 msgid "Constant quality factor"
10867 msgstr "Stały współczynnik jakości"
10869 #: modules/codec/dirac.c:62
10870 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10871 msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
10873 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10874 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10875 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
10877 #: modules/codec/dirac.c:66
10878 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10879 msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności"
10881 #: modules/codec/dirac.c:69
10882 msgid "Enable lossless coding"
10883 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
10885 #: modules/codec/dirac.c:70
10886 msgid ""
10887 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10888 "reproduction of the original"
10889 msgstr ""
10890 "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala "
10891 "na idealne odtworzenie oryginału"
10893 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10894 msgid "Prefilter"
10895 msgstr "Filtr wstępny"
10897 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10898 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10899 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
10901 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10902 msgid "Centre Weighted Median"
10903 msgstr "Zależny element centralny"
10905 #: modules/codec/dirac.c:80
10906 msgid "Rectangular Linear Phase"
10907 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
10909 #: modules/codec/dirac.c:80
10910 msgid "Diagonal Linear Phase"
10911 msgstr "Przekątna faza liniowa"
10913 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10914 msgid "Amount of prefiltering"
10915 msgstr "Kwota przefiltrowania"
10917 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10918 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10919 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
10921 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10922 msgid "Chroma format"
10923 msgstr "Format chromy"
10925 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10926 msgid ""
10927 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10928 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
10930 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10931 msgid "4:2:0"
10932 msgstr "4:2:0"
10934 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10935 msgid "4:2:2"
10936 msgstr "4:2:2"
10938 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10939 msgid "4:4:4"
10940 msgstr "4:4:4"
10942 #: modules/codec/dirac.c:96
10943 msgid "Distance between 'P' frames"
10944 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
10946 #: modules/codec/dirac.c:100
10947 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10948 msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP"
10950 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10951 msgid "Picture coding mode"
10952 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
10954 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10955 msgid ""
10956 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10957 "pseudo-progressive frame"
10958 msgstr ""
10959 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
10960 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
10962 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10963 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10964 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
10966 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10967 msgid "force coding frame as single picture"
10968 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
10970 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10971 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10972 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
10974 #: modules/codec/dirac.c:116
10975 msgid "Width of motion compensation blocks"
10976 msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu"
10978 #: modules/codec/dirac.c:120
10979 msgid "Height of motion compensation blocks"
10980 msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków"
10982 #: modules/codec/dirac.c:125
10983 msgid "Block overlap (%)"
10984 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
10986 #: modules/codec/dirac.c:126
10987 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10988 msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
10990 #: modules/codec/dirac.c:131
10991 msgid "xblen"
10992 msgstr "xblen"
10994 #: modules/codec/dirac.c:132
10995 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10996 msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
10998 #: modules/codec/dirac.c:136
10999 msgid "yblen"
11000 msgstr "yblen"
11002 #: modules/codec/dirac.c:137
11003 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11004 msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
11006 #: modules/codec/dirac.c:140
11007 msgid "Motion vector precision"
11008 msgstr "Wektor dokładności ruchu"
11010 #: modules/codec/dirac.c:141
11011 msgid "Motion vector precision in pels."
11012 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach."
11014 #: modules/codec/dirac.c:146
11015 msgid "Simple ME search area x:y"
11016 msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
11018 #: modules/codec/dirac.c:147
11019 msgid ""
11020 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11021 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11022 msgstr ""
11023 "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
11024 "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
11026 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11027 msgid "Three component motion estimation"
11028 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
11030 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11031 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11032 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
11034 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11035 msgid "Intra picture DWT filter"
11036 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
11038 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11039 msgid "Inter picture DWT filter"
11040 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
11042 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11043 msgid "Number of DWT iterations"
11044 msgstr "Liczba iteracji DWT"
11046 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11047 msgid "Also known as DWT levels"
11048 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
11050 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11051 msgid "Enable multiple quantizers"
11052 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
11054 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11055 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11056 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
11058 #: modules/codec/dirac.c:174
11059 msgid "Enable spatial partitioning"
11060 msgstr "Włącz podział przestrzenny"
11062 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11063 msgid "Disable arithmetic coding"
11064 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
11066 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11067 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11068 msgstr ""
11069 "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności"
11071 #: modules/codec/dirac.c:184
11072 msgid "cycles per degree"
11073 msgstr "cykli na stopień"
11075 #: modules/codec/dirac.c:206
11076 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11077 msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research"
11079 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11080 msgid "DirectMedia Object decoder"
11081 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11083 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11084 msgid "DirectMedia Object encoder"
11085 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11087 #: modules/codec/dts.c:53
11088 msgid "DTS parser"
11089 msgstr "Parser DTS"
11091 #: modules/codec/dts.c:58
11092 msgid "DTS audio packetizer"
11093 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11096 msgid "Decoding X coordinate"
11097 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11100 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11101 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11103 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11104 msgid "Decoding Y coordinate"
11105 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11107 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11108 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11109 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11111 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11112 msgid "Subpicture position"
11113 msgstr "Pozycja podobrazów"
11115 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11116 msgid ""
11117 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11118 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11119 "g. 6=top-right)."
11120 msgstr ""
11121 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11122 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11123 "góra)."
11125 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11126 msgid "Encoding X coordinate"
11127 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11129 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11130 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11131 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11133 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11134 msgid "Encoding Y coordinate"
11135 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11137 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11138 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11139 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11141 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11142 msgid "DVB subtitles decoder"
11143 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11145 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11146 msgid "DVB subtitles"
11147 msgstr "Napisy DVB"
11149 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11150 msgid "DVB subtitles encoder"
11151 msgstr "Koder napisów DVB"
11153 #: modules/codec/edummy.c:40
11154 msgid "Dummy encoder"
11155 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11157 #: modules/codec/faad.c:52
11158 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11159 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11161 #: modules/codec/faad.c:429
11162 msgid "AAC extension"
11163 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11165 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11166 msgid "Encoder Profile"
11167 msgstr ""
11169 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11170 msgid "Encoder Algorithm to use"
11171 msgstr ""
11173 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11174 msgid "Enable spectral band replication"
11175 msgstr ""
11177 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11178 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11179 msgstr ""
11181 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11182 msgid "VBR Quality"
11183 msgstr ""
11185 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11186 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11187 msgstr ""
11189 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11190 msgid "Enable afterburner library"
11191 msgstr ""
11193 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11194 msgid ""
11195 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11196 "CPU usage (default is enabled)"
11197 msgstr ""
11199 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11200 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11201 msgstr ""
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11204 msgid ""
11205 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11206 "hierarchical"
11207 msgstr ""
11209 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11210 msgid "AAC-LC"
11211 msgstr ""
11213 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11214 msgid "HE-AAC"
11215 msgstr ""
11217 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11218 msgid "HE-AAC-v2"
11219 msgstr ""
11221 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11222 msgid "AAC-LD"
11223 msgstr ""
11225 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11226 msgid "AAC-ELD"
11227 msgstr ""
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11230 msgid "FDKAAC"
11231 msgstr ""
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11234 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11235 msgstr ""
11237 #: modules/codec/flac.c:112
11238 msgid "Flac audio decoder"
11239 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11241 #: modules/codec/flac.c:119
11242 msgid "Flac audio encoder"
11243 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11245 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11246 msgid "Sound fonts"
11247 msgstr "Sound fonts"
11249 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11250 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11251 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11253 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11254 msgid "Chorus"
11255 msgstr ""
11257 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11258 msgid "Synthesis gain"
11259 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11261 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11262 msgid ""
11263 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11264 "when many notes are played at a time."
11265 msgstr ""
11266 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11267 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11269 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11270 msgid "Polyphony"
11271 msgstr ""
11273 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11274 msgid ""
11275 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11276 "require more processing power."
11277 msgstr ""
11279 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11280 msgid "Reverb"
11281 msgstr "Odgłos"
11283 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11284 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11285 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11287 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11288 msgid "FluidSynth"
11289 msgstr "FluidSynth"
11291 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11292 msgid "MIDI synthesis not set up"
11293 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11295 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11296 msgid ""
11297 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11298 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11299 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11300 msgstr ""
11301 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11302 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11303 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11305 #: modules/codec/g711.c:45
11306 msgid "G.711 decoder"
11307 msgstr ""
11309 #: modules/codec/g711.c:53
11310 msgid "G.711 encoder"
11311 msgstr ""
11313 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11314 msgid "Formatted Subtitles"
11315 msgstr "Sformatowane napisy"
11317 #: modules/codec/kate.c:195
11318 msgid ""
11319 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11320 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11321 "rendering via Tiger is enabled."
11322 msgstr ""
11323 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11324 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11325 "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11327 #: modules/codec/kate.c:202
11328 msgid "Shadow"
11329 msgstr "Cień"
11331 #: modules/codec/kate.c:202
11332 msgid "Outline"
11333 msgstr "Kontury"
11335 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11336 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11337 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11338 msgid "Black"
11339 msgstr "Czarny"
11341 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11342 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11343 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11344 msgid "Gray"
11345 msgstr "Szary"
11347 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11348 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11349 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11350 msgid "Silver"
11351 msgstr "Srebrny"
11353 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11354 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11355 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11356 #: modules/video_filter/rss.c:72
11357 msgid "White"
11358 msgstr "Biały"
11360 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11361 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11362 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11363 msgid "Maroon"
11364 msgstr "Kasztanowy"
11366 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11368 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11369 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11370 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11371 msgid "Red"
11372 msgstr "Czerwony"
11374 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11375 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11376 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11377 #: modules/video_filter/rss.c:73
11378 msgid "Fuchsia"
11379 msgstr "Fuksja"
11381 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11383 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11384 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11385 #: modules/video_filter/rss.c:73
11386 msgid "Yellow"
11387 msgstr "Żółty"
11389 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11390 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11391 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11392 msgid "Olive"
11393 msgstr "Oliwkowy"
11395 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11397 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11398 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11399 #: modules/video_filter/rss.c:73
11400 msgid "Green"
11401 msgstr "Zielony"
11403 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11404 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11405 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11406 msgid "Teal"
11407 msgstr "Akwamaryna"
11409 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11410 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11411 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11412 #: modules/video_filter/rss.c:74
11413 msgid "Lime"
11414 msgstr "Lime"
11416 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11417 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11418 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11419 msgid "Purple"
11420 msgstr "Purpurowy"
11422 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11423 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11424 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11425 msgid "Navy"
11426 msgstr "Niebieski-Navy"
11428 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11430 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11431 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11432 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11433 msgid "Blue"
11434 msgstr "Niebieski"
11436 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11437 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11438 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11439 #: modules/video_filter/rss.c:75
11440 msgid "Aqua"
11441 msgstr "Niebieski wodny"
11443 #: modules/codec/kate.c:214
11444 msgid "Use Tiger for rendering"
11445 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11447 #: modules/codec/kate.c:215
11448 msgid ""
11449 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11450 "only render static text and bitmap based streams."
11451 msgstr ""
11452 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11453 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11454 "bitmapach."
11456 #: modules/codec/kate.c:219
11457 msgid "Rendering quality"
11458 msgstr "Jakość renderowania"
11460 #: modules/codec/kate.c:220
11461 msgid ""
11462 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11463 "highest quality."
11464 msgstr ""
11465 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11466 "najwyższej jakości."
11468 #: modules/codec/kate.c:224
11469 msgid "Default font effect"
11470 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11472 #: modules/codec/kate.c:225
11473 msgid ""
11474 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11475 "backgrounds."
11476 msgstr ""
11477 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11478 "tłach."
11480 #: modules/codec/kate.c:229
11481 msgid "Default font effect strength"
11482 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11484 #: modules/codec/kate.c:230
11485 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11486 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11488 #: modules/codec/kate.c:234
11489 msgid "Default font description"
11490 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11492 #: modules/codec/kate.c:235
11493 msgid ""
11494 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11495 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11496 "font parameters where appropriate."
11497 msgstr ""
11498 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11499 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11500 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11502 #: modules/codec/kate.c:240
11503 msgid "Default font color"
11504 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11506 #: modules/codec/kate.c:241
11507 msgid ""
11508 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11509 "font color to use."
11510 msgstr ""
11511 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11512 "koloru czcionki."
11514 #: modules/codec/kate.c:245
11515 msgid "Default font alpha"
11516 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11518 #: modules/codec/kate.c:246
11519 msgid ""
11520 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11521 "particular font color to use."
11522 msgstr ""
11523 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11524 "konkretnego koloru czcionki."
11526 #: modules/codec/kate.c:250
11527 msgid "Default background color"
11528 msgstr "Domyślny kolor tła"
11530 #: modules/codec/kate.c:251
11531 msgid ""
11532 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11533 "color to use."
11534 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11536 #: modules/codec/kate.c:255
11537 msgid "Default background alpha"
11538 msgstr "Domyślna alfa tła"
11540 #: modules/codec/kate.c:256
11541 msgid ""
11542 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11543 "specify a particular background color to use."
11544 msgstr ""
11545 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11546 "konkretnego koloru tła."
11548 #: modules/codec/kate.c:262
11549 msgid ""
11550 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11551 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11552 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11553 "available.\n"
11554 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11555 "played. This will hopefully be fixed soon."
11556 msgstr ""
11557 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11558 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11559 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11560 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11561 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11562 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11564 #: modules/codec/kate.c:271
11565 msgid "Kate"
11566 msgstr "Kate"
11568 #: modules/codec/kate.c:272
11569 msgid "Kate overlay decoder"
11570 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11572 #: modules/codec/kate.c:291
11573 msgid "Tiger rendering defaults"
11574 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11576 #: modules/codec/kate.c:326
11577 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11578 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11580 #: modules/codec/libass.c:56
11581 msgid "Subtitles (advanced)"
11582 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11584 #: modules/codec/libass.c:57
11585 msgid "Subtitle renderers using libass"
11586 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11588 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11589 msgid "Building font cache"
11590 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11592 #: modules/codec/libass.c:226
11593 msgid ""
11594 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11595 "This should take less than a minute."
11596 msgstr ""
11597 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11598 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11600 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11601 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11602 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11604 #: modules/codec/lpcm.c:60
11605 msgid "Linear PCM audio decoder"
11606 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11608 #: modules/codec/lpcm.c:65
11609 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11610 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11612 #: modules/codec/lpcm.c:71
11613 msgid "Linear PCM audio encoder"
11614 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11616 #: modules/codec/mash.cpp:70
11617 msgid "Video decoder using openmash"
11618 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
11620 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11621 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11622 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11624 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11625 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11626 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
11628 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11629 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11630 msgstr ""
11632 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11633 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11634 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11636 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11637 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11638 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11640 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11641 msgid "OpenMAX IL video output"
11642 msgstr ""
11644 #: modules/codec/opus.c:62
11645 msgid "Opus audio decoder"
11646 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11648 #: modules/codec/opus.c:64
11649 msgid "Opus"
11650 msgstr "Opus"
11652 #: modules/codec/png.c:58
11653 msgid "PNG video decoder"
11654 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11656 #: modules/codec/quicktime.c:66
11657 msgid "QuickTime library decoder"
11658 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
11660 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11661 msgid "Pseudo raw video decoder"
11662 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
11664 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11665 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11666 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11669 msgid "Rate control method"
11670 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11673 msgid "Method used to encode the video sequence"
11674 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11677 msgid "Constant noise threshold mode"
11678 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11681 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11682 msgstr "Stałą przepływność kodowania (CBR)"
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11685 msgid "Low Delay mode"
11686 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11689 msgid "Lossless mode"
11690 msgstr "Tryb bezstratny"
11692 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11693 msgid "Constant lambda mode"
11694 msgstr "Stały tryb lambda"
11696 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11697 msgid "Constant error mode"
11698 msgstr "Tryb stałych błędów"
11700 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11701 msgid "Constant quality mode"
11702 msgstr "Tryb stałej jakości"
11704 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11705 msgid "GOP structure"
11706 msgstr "Struktura GOP"
11708 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11709 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11710 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
11712 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11713 msgid ""
11714 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11715 "previous or future pictures."
11716 msgstr ""
11717 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
11718 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
11720 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11721 msgid "I-frame only sequence"
11722 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
11724 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11725 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11726 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
11728 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11729 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11730 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
11732 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11733 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11734 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11737 msgid "Noise Threshold"
11738 msgstr "Próg szumu"
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11741 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11742 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
11744 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11745 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11746 msgstr ""
11747 "Docelowa przepływność w kbps jeśli kodujesz w trybie stałej przepływności"
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11750 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11751 msgstr "Maksymalna przepływność (kbps)"
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11754 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11755 msgstr ""
11756 "Maksymalna przepływność w kbps gdy kodowanie w stałej przepływności kodowania"
11758 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11759 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11760 msgstr "Minimalna przepływność (kbps)"
11762 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11763 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11764 msgstr ""
11765 "Minimalna przepływność w kbps gdy kodowanie w stałej przepływności kodowania"
11767 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11768 msgid "GOP length"
11769 msgstr "Długość GOP"
11771 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11772 msgid ""
11773 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11774 "group of pictures"
11775 msgstr ""
11776 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
11777 "obrazów (GOP)"
11779 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11780 msgid "No pre-filtering"
11781 msgstr "Bez przed-filtrowania"
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11784 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11785 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11788 msgid "Add Noise"
11789 msgstr "Dodaj szum"
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11792 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11793 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11796 msgid "Low Pass Filter"
11797 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
11799 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11800 msgid "Size of motion compensation blocks"
11801 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11805 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11806 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11809 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11810 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11813 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11814 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11817 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11818 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11821 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11822 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11825 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11826 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11829 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11830 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11833 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11834 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11837 msgid "Motion Vector precision"
11838 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11841 msgid "Motion Vector precision in pels"
11842 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11845 msgid "perceptual weighting method"
11846 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11849 msgid "perceptual distance"
11850 msgstr "percepcyjna odległość"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11853 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11854 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11857 msgid "Horizontal slices per frame"
11858 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11861 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11862 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11865 msgid "Vertical slices per frame"
11866 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11869 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11870 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11873 msgid "Size of code blocks in each subband"
11874 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11877 msgid "small - use small code blocks"
11878 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11881 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11882 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11885 msgid "large - use large code blocks"
11886 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11889 msgid "full - One code block per subband"
11890 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11893 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11894 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11897 msgid "Number of levels of downsampling"
11898 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11901 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11902 msgstr ""
11903 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11906 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11907 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11910 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11911 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11914 msgid "Enable Scene Change Detection"
11915 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
11917 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11918 msgid "Force Profile"
11919 msgstr "Wymuś profil"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11922 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11923 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11926 msgid "VC2 Simple Profile"
11927 msgstr "Prosty profil VC2"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11930 msgid "VC2 Main Profile"
11931 msgstr "Główny profil VC2"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11934 msgid "Main Profile"
11935 msgstr "Główny profil"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11938 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11939 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11942 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11943 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
11945 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11946 msgid "SDL Image decoder"
11947 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
11949 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11950 msgid "SDL_image video decoder"
11951 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
11953 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11954 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11955 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
11957 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11958 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11961 msgid "Mode"
11962 msgstr "Tryb"
11964 #: modules/codec/speex.c:61
11965 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11966 msgstr "Wymuś tryb kodera."
11968 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11969 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11970 msgid "Encoding quality"
11971 msgstr "Jakość kodowania"
11973 #: modules/codec/speex.c:65
11974 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11975 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11977 #: modules/codec/speex.c:67
11978 msgid "Encoding complexity"
11979 msgstr "Kompleksowość kodowania"
11981 #: modules/codec/speex.c:69
11982 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11983 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
11985 #: modules/codec/speex.c:71
11986 msgid "Maximal bitrate"
11987 msgstr "Maksymalna przepływność"
11989 #: modules/codec/speex.c:73
11990 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11991 msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR"
11993 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11994 msgid "CBR encoding"
11995 msgstr "Kodowanie CBR"
11997 #: modules/codec/speex.c:77
11998 msgid ""
11999 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12000 "bitrate encoding (VBR)."
12001 msgstr ""
12002 "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej "
12003 "przepływności kodowania (VBR)."
12005 #: modules/codec/speex.c:80
12006 msgid "Voice activity detection"
12007 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12009 #: modules/codec/speex.c:82
12010 msgid ""
12011 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12012 "mode."
12013 msgstr ""
12014 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12015 "trybie VBR."
12017 #: modules/codec/speex.c:85
12018 msgid "Discontinuous Transmission"
12019 msgstr "Nieciągła transmisja"
12021 #: modules/codec/speex.c:87
12022 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12023 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12025 #: modules/codec/speex.c:91
12026 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12027 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12029 #: modules/codec/speex.c:91
12030 msgid "Wide-band (16kHz)"
12031 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12033 #: modules/codec/speex.c:91
12034 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12035 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12037 #: modules/codec/speex.c:98
12038 msgid "Speex audio decoder"
12039 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12041 #: modules/codec/speex.c:100
12042 msgid "Speex"
12043 msgstr "Speex"
12045 #: modules/codec/speex.c:104
12046 msgid "Speex audio packetizer"
12047 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12049 #: modules/codec/speex.c:110
12050 msgid "Speex audio encoder"
12051 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12053 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12054 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12055 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12057 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12058 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12059 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12061 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12062 msgid "DVD subtitles decoder"
12063 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12065 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12066 msgid "DVD subtitles"
12067 msgstr "Napisy DVD"
12069 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12070 msgid "DVD subtitles packetizer"
12071 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12073 #: modules/codec/stl.c:45
12074 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12075 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12077 #. xgettext:
12078 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12079 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12080 #. languages using the Latin alphabet.
12081 #: modules/codec/subsdec.c:97
12082 msgid "Default (Windows-1252)"
12083 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12085 #: modules/codec/subsdec.c:98
12086 msgid "System codeset"
12087 msgstr "Systemowy kod znaku"
12089 #: modules/codec/subsdec.c:99
12090 msgid "Universal (UTF-8)"
12091 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12093 #: modules/codec/subsdec.c:100
12094 msgid "Universal (UTF-16)"
12095 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12097 #: modules/codec/subsdec.c:101
12098 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12099 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12101 #: modules/codec/subsdec.c:102
12102 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12103 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12105 #: modules/codec/subsdec.c:103
12106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12107 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12109 #: modules/codec/subsdec.c:107
12110 msgid "Western European (Latin-9)"
12111 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12113 #: modules/codec/subsdec.c:108
12114 msgid "Western European (Windows-1252)"
12115 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12117 #: modules/codec/subsdec.c:109
12118 msgid "Western European (IBM 00850)"
12119 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12121 #: modules/codec/subsdec.c:111
12122 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12123 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12125 #: modules/codec/subsdec.c:112
12126 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12127 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12129 #: modules/codec/subsdec.c:114
12130 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12131 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12133 #: modules/codec/subsdec.c:116
12134 msgid "Nordic (Latin-6)"
12135 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12137 #: modules/codec/subsdec.c:118
12138 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12139 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12141 #: modules/codec/subsdec.c:119
12142 msgid "Russian (KOI8-R)"
12143 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12145 #: modules/codec/subsdec.c:120
12146 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12147 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12149 #: modules/codec/subsdec.c:122
12150 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12151 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12153 #: modules/codec/subsdec.c:123
12154 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12155 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12157 #: modules/codec/subsdec.c:125
12158 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12159 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12161 #: modules/codec/subsdec.c:126
12162 msgid "Greek (Windows-1253)"
12163 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12165 #: modules/codec/subsdec.c:128
12166 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12167 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12169 #: modules/codec/subsdec.c:129
12170 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12171 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12173 #: modules/codec/subsdec.c:131
12174 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12175 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12177 #: modules/codec/subsdec.c:132
12178 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12179 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12181 #: modules/codec/subsdec.c:135
12182 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12183 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12185 #: modules/codec/subsdec.c:136
12186 msgid "Thai (Windows-874)"
12187 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12189 #: modules/codec/subsdec.c:138
12190 msgid "Baltic (Latin-7)"
12191 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12193 #: modules/codec/subsdec.c:139
12194 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12195 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12197 #: modules/codec/subsdec.c:142
12198 msgid "Celtic (Latin-8)"
12199 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12201 #: modules/codec/subsdec.c:145
12202 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12203 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12205 #: modules/codec/subsdec.c:147
12206 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12207 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12209 #: modules/codec/subsdec.c:148
12210 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12211 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12213 #: modules/codec/subsdec.c:149
12214 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12215 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12217 #: modules/codec/subsdec.c:150
12218 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12219 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12221 #: modules/codec/subsdec.c:151
12222 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12223 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12225 #: modules/codec/subsdec.c:152
12226 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12227 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12229 #: modules/codec/subsdec.c:153
12230 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12231 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12233 #: modules/codec/subsdec.c:154
12234 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12235 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12237 #: modules/codec/subsdec.c:155
12238 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12239 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12241 #: modules/codec/subsdec.c:156
12242 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12243 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12245 #: modules/codec/subsdec.c:158
12246 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12247 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12249 #: modules/codec/subsdec.c:159
12250 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12251 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12253 #: modules/codec/subsdec.c:166
12254 msgid "Subtitle text encoding"
12255 msgstr ""
12257 #: modules/codec/subsdec.c:167
12258 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12259 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12261 #: modules/codec/subsdec.c:168
12262 msgid "Subtitle justification"
12263 msgstr ""
12265 #: modules/codec/subsdec.c:169
12266 msgid "Set the justification of subtitles"
12267 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12269 #: modules/codec/subsdec.c:170
12270 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12271 msgstr ""
12273 #: modules/codec/subsdec.c:171
12274 msgid ""
12275 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12276 msgstr ""
12278 #: modules/codec/subsdec.c:174
12279 msgid ""
12280 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12281 "but you can choose to disable all formatting."
12282 msgstr ""
12283 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12284 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12286 #: modules/codec/subsdec.c:182
12287 msgid "Text subtitle decoder"
12288 msgstr ""
12290 #. xgettext:
12291 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12292 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12293 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12294 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12295 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12296 #. Other scripts use other code pages.
12298 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12299 #. the VideoLAN translators mailing list.
12300 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12301 msgctxt "GetACP"
12302 msgid "CP1252"
12303 msgstr "CP1250"
12305 #: modules/codec/subsusf.c:46
12306 msgid "USFSubs"
12307 msgstr "USFSubs"
12309 #: modules/codec/subsusf.c:47
12310 msgid "USF subtitles decoder"
12311 msgstr "Dekoder napisów USF"
12313 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12314 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12315 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12317 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12318 msgid "SVCD subtitles"
12319 msgstr "Napisy SVCD"
12321 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12322 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12323 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12325 #: modules/codec/t140.c:35
12326 msgid "T.140 text encoder"
12327 msgstr "Koder tekstu T.140"
12329 #: modules/codec/telx.c:54
12330 msgid "Override page"
12331 msgstr "Zastąp stronę"
12333 #: modules/codec/telx.c:55
12334 msgid ""
12335 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12336 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12337 "usually 888 or 889)."
12338 msgstr ""
12339 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12340 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12341 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12343 #: modules/codec/telx.c:60
12344 msgid "Ignore subtitle flag"
12345 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12347 #: modules/codec/telx.c:61
12348 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12349 msgstr ""
12350 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12352 #: modules/codec/telx.c:64
12353 msgid "Workaround for France"
12354 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12356 #: modules/codec/telx.c:65
12357 msgid ""
12358 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12359 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12360 "your subtitles don't appear."
12361 msgstr ""
12362 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze "
12363 "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej "
12364 "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się."
12366 #: modules/codec/telx.c:71
12367 msgid "Teletext subtitles decoder"
12368 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12370 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12371 msgid ""
12372 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12373 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12374 msgstr ""
12375 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej "
12376 "przepływności. Umożliwi to strumień VBR."
12378 #: modules/codec/theora.c:112
12379 msgid "Theora video decoder"
12380 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12382 #: modules/codec/theora.c:118
12383 msgid "Theora video packetizer"
12384 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12386 #: modules/codec/theora.c:125
12387 msgid "Theora video encoder"
12388 msgstr "Koder obrazu Theora"
12390 #: modules/codec/twolame.c:56
12391 msgid ""
12392 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12393 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12394 msgstr ""
12395 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12396 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12398 #: modules/codec/twolame.c:59
12399 msgid "Stereo mode"
12400 msgstr "Tryb stereo"
12402 #: modules/codec/twolame.c:60
12403 msgid "Handling mode for stereo streams"
12404 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12406 #: modules/codec/twolame.c:61
12407 msgid "VBR mode"
12408 msgstr "Tryb VBR"
12410 #: modules/codec/twolame.c:63
12411 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12412 msgstr ""
12413 "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)."
12415 #: modules/codec/twolame.c:64
12416 msgid "Psycho-acoustic model"
12417 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12419 #: modules/codec/twolame.c:66
12420 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12421 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12423 #: modules/codec/twolame.c:70
12424 msgid "Joint stereo"
12425 msgstr "Połączone stereo"
12427 #: modules/codec/twolame.c:75
12428 msgid "Libtwolame audio encoder"
12429 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12431 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12432 msgid "Ulead DV audio decoder"
12433 msgstr ""
12435 #: modules/codec/vorbis.c:175
12436 msgid "Maximum encoding bitrate"
12437 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
12439 #: modules/codec/vorbis.c:177
12440 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12441 msgstr ""
12442 "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania "
12443 "aplikacji."
12445 #: modules/codec/vorbis.c:178
12446 msgid "Minimum encoding bitrate"
12447 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
12449 #: modules/codec/vorbis.c:180
12450 msgid ""
12451 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12452 "channel."
12453 msgstr ""
12454 "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o "
12455 "ustalonej wielkości."
12457 #: modules/codec/vorbis.c:183
12458 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12459 msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)."
12461 #: modules/codec/vorbis.c:187
12462 msgid "Vorbis audio decoder"
12463 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
12465 #: modules/codec/vorbis.c:198
12466 msgid "Vorbis audio packetizer"
12467 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
12469 #: modules/codec/vorbis.c:205
12470 msgid "Vorbis audio encoder"
12471 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
12473 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12474 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12475 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
12477 #: modules/codec/x264.c:62
12478 msgid "Maximum GOP size"
12479 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
12481 #: modules/codec/x264.c:63
12482 msgid ""
12483 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12484 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12485 "-1 for infinite."
12486 msgstr ""
12488 #: modules/codec/x264.c:67
12489 msgid "Minimum GOP size"
12490 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
12492 #: modules/codec/x264.c:68
12493 msgid ""
12494 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12495 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12496 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12497 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12498 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12499 "the IDR-frame. \n"
12500 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12501 "frames, but do not start a new GOP."
12502 msgstr ""
12503 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
12504 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
12505 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
12506 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
12507 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
12508 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
12509 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
12510 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
12512 #: modules/codec/x264.c:77
12513 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12514 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
12516 #: modules/codec/x264.c:79
12517 msgid ""
12518 "none: use closed GOPs only\n"
12519 "normal: use standard open GOPs\n"
12520 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12521 msgstr ""
12522 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
12523 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
12524 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
12526 #: modules/codec/x264.c:83
12527 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12528 msgstr ""
12529 "-używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
12530 "bluray-compat"
12532 #: modules/codec/x264.c:86
12533 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12534 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
12536 #: modules/codec/x264.c:87
12537 msgid ""
12538 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12539 "ray compatibility\n"
12540 "e.g. resolution, framerate, level"
12541 msgstr ""
12542 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
12543 "kompatybilności Blu-ray\n"
12544 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
12546 #: modules/codec/x264.c:90
12547 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12548 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
12550 #: modules/codec/x264.c:91
12551 msgid ""
12552 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12553 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12554 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12555 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12556 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12557 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12558 "1 to 100."
12559 msgstr ""
12560 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
12561 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
12562 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
12563 "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują "
12564 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
12565 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
12566 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
12568 #: modules/codec/x264.c:102
12569 msgid "B-frames between I and P"
12570 msgstr "Klatki B między I i P."
12572 #: modules/codec/x264.c:103
12573 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12574 msgstr ""
12575 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
12576 "do 16."
12578 #: modules/codec/x264.c:106
12579 msgid "Adaptive B-frame decision"
12580 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
12582 #: modules/codec/x264.c:107
12583 msgid ""
12584 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12585 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12586 msgstr ""
12587 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
12588 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
12590 #: modules/codec/x264.c:111
12591 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12592 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
12594 #: modules/codec/x264.c:112
12595 msgid ""
12596 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12597 "negative values cause less B-frames."
12598 msgstr ""
12599 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
12600 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
12602 #: modules/codec/x264.c:116
12603 msgid "Keep some B-frames as references"
12604 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
12606 #: modules/codec/x264.c:117
12607 msgid ""
12608 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12609 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12610 "appropriately.\n"
12611 " - none: Disabled\n"
12612 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12613 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12614 msgstr ""
12615 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
12616 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
12617 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
12618 " - brak: wyłączone\n"
12619 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
12620 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
12622 #: modules/codec/x264.c:125
12623 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12624 msgstr ""
12626 #: modules/codec/x264.c:126
12627 msgid ""
12628 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12629 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12630 msgstr ""
12632 #: modules/codec/x264.c:129
12633 msgid "CABAC"
12634 msgstr "CABAC"
12636 #: modules/codec/x264.c:130
12637 msgid ""
12638 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12639 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12640 msgstr ""
12641 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
12642 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności."
12644 #: modules/codec/x264.c:134
12645 msgid "Number of reference frames"
12646 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12648 #: modules/codec/x264.c:135
12649 msgid ""
12650 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12651 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12652 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12653 msgstr ""
12654 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
12655 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
12656 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
12657 "16."
12659 #: modules/codec/x264.c:140
12660 msgid "Skip loop filter"
12661 msgstr "Omiń filtr pętli"
12663 #: modules/codec/x264.c:141
12664 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12665 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
12667 #: modules/codec/x264.c:143
12668 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12669 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
12671 #: modules/codec/x264.c:144
12672 msgid ""
12673 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12674 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12675 msgstr ""
12676 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
12677 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
12679 #: modules/codec/x264.c:148
12680 msgid "H.264 level"
12681 msgstr "Poziom H.264"
12683 #: modules/codec/x264.c:149
12684 msgid ""
12685 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12686 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12687 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12688 "for letting x264 set level."
12689 msgstr ""
12690 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
12691 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
12692 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
12693 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
12695 #: modules/codec/x264.c:154
12696 msgid "H.264 profile"
12697 msgstr "Profil H.264"
12699 #: modules/codec/x264.c:155
12700 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12701 msgstr ""
12702 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
12704 #: modules/codec/x264.c:161
12705 msgid "Interlaced mode"
12706 msgstr "Tryb przeplotowy"
12708 #: modules/codec/x264.c:162
12709 msgid "Pure-interlaced mode."
12710 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
12712 #: modules/codec/x264.c:164
12713 msgid "Frame packing"
12714 msgstr ""
12716 #: modules/codec/x264.c:165
12717 msgid ""
12718 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12719 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12720 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12721 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12722 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12723 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12724 " 5: frame alternation - one view per frame"
12725 msgstr ""
12727 #: modules/codec/x264.c:173
12728 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12729 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
12731 #: modules/codec/x264.c:174
12732 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12733 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
12735 #: modules/codec/x264.c:176
12736 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12737 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
12739 #: modules/codec/x264.c:177
12740 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12741 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
12743 #: modules/codec/x264.c:179
12744 msgid "Force number of slices per frame"
12745 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
12747 #: modules/codec/x264.c:180
12748 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12749 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
12751 #: modules/codec/x264.c:182
12752 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12753 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
12755 #: modules/codec/x264.c:183
12756 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12757 msgstr ""
12758 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
12759 "rozmiarze"
12761 #: modules/codec/x264.c:185
12762 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12763 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
12765 #: modules/codec/x264.c:186
12766 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12767 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
12769 #: modules/codec/x264.c:189
12770 msgid "Set QP"
12771 msgstr "Ustaw QP"
12773 #: modules/codec/x264.c:190
12774 msgid ""
12775 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12776 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12777 msgstr ""
12778 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa "
12779 "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 "
12780 "(bezstratny) do 51."
12782 #: modules/codec/x264.c:194
12783 msgid "Quality-based VBR"
12784 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
12786 #: modules/codec/x264.c:195
12787 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12788 msgstr ""
12789 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
12791 #: modules/codec/x264.c:197
12792 msgid "Min QP"
12793 msgstr "Min QP"
12795 #: modules/codec/x264.c:198
12796 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12797 msgstr ""
12798 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
12800 #: modules/codec/x264.c:201
12801 msgid "Max QP"
12802 msgstr "Maks QP"
12804 #: modules/codec/x264.c:202
12805 msgid "Maximum quantizer parameter."
12806 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
12808 #: modules/codec/x264.c:204
12809 msgid "Max QP step"
12810 msgstr "Maks krok QP"
12812 #: modules/codec/x264.c:205
12813 msgid "Max QP step between frames."
12814 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
12816 #: modules/codec/x264.c:207
12817 msgid "Average bitrate tolerance"
12818 msgstr "Średnia tolerancja przepływności"
12820 #: modules/codec/x264.c:208
12821 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12822 msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)."
12824 #: modules/codec/x264.c:211
12825 msgid "Max local bitrate"
12826 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
12828 #: modules/codec/x264.c:212
12829 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12830 msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)."
12832 #: modules/codec/x264.c:214
12833 msgid "VBV buffer"
12834 msgstr "Bufor VBV"
12836 #: modules/codec/x264.c:215
12837 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12838 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)."
12840 #: modules/codec/x264.c:218
12841 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12842 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
12844 #: modules/codec/x264.c:219
12845 msgid ""
12846 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12847 "0.0 to 1.0."
12848 msgstr ""
12849 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
12850 "zakresie od 0.0 do 1.0."
12852 #: modules/codec/x264.c:222
12853 msgid "How AQ distributes bits"
12854 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
12856 #: modules/codec/x264.c:223
12857 msgid ""
12858 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12859 " - 0: Disabled\n"
12860 " - 1: Current x264 default mode\n"
12861 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12862 "frame"
12863 msgstr ""
12864 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
12865 " - 0: wyłączony\n"
12866 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
12867 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
12868 "klatki"
12870 #: modules/codec/x264.c:228
12871 msgid "Strength of AQ"
12872 msgstr "Poziom AQ"
12874 #: modules/codec/x264.c:229
12875 msgid ""
12876 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12877 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12878 " - 0.5: weak AQ\n"
12879 " - 1.5: strong AQ"
12880 msgstr ""
12881 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
12882 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
12883 " - 0,5: słaby AQ\n"
12884 " - 1,5: silny AQ"
12886 #: modules/codec/x264.c:235
12887 msgid "QP factor between I and P"
12888 msgstr "Czynnik QP między I i P"
12890 #: modules/codec/x264.c:236
12891 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12892 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
12894 #: modules/codec/x264.c:239
12895 msgid "QP factor between P and B"
12896 msgstr "Czynnik QP między P i B"
12898 #: modules/codec/x264.c:240
12899 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12900 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
12902 #: modules/codec/x264.c:242
12903 msgid "QP difference between chroma and luma"
12904 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
12906 #: modules/codec/x264.c:243
12907 msgid "QP difference between chroma and luma."
12908 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
12910 #: modules/codec/x264.c:245
12911 msgid "Multipass ratecontrol"
12912 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
12914 #: modules/codec/x264.c:246
12915 msgid ""
12916 "Multipass ratecontrol:\n"
12917 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12918 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12919 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12920 msgstr ""
12921 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
12922 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
12923 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
12924 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
12926 #: modules/codec/x264.c:251
12927 msgid "QP curve compression"
12928 msgstr "Kompresja krzywej QP"
12930 #: modules/codec/x264.c:252
12931 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12932 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12934 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12935 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12936 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
12938 #: modules/codec/x264.c:255
12939 msgid ""
12940 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12941 "blurs complexity."
12942 msgstr ""
12943 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12944 "rozmazanie złożoności."
12946 #: modules/codec/x264.c:259
12947 msgid ""
12948 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12949 "blurs quants."
12950 msgstr ""
12951 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
12952 "rozmazanie kwantów."
12954 #: modules/codec/x264.c:264
12955 msgid "Partitions to consider"
12956 msgstr "Stosowane partycje"
12958 #: modules/codec/x264.c:265
12959 msgid ""
12960 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12961 " - none  : \n"
12962 " - fast  : i4x4\n"
12963 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12964 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12965 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12966 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12967 msgstr ""
12968 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
12969 " - brak  : \n"
12970 " - szybki  : i4x4\n"
12971 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12972 " - wolny  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12973 " - wszystkie   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12974 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
12976 #: modules/codec/x264.c:273
12977 msgid "Direct MV prediction mode"
12978 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
12980 #: modules/codec/x264.c:276
12981 msgid "Direct prediction size"
12982 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
12984 #: modules/codec/x264.c:277
12985 msgid ""
12986 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12987 " -  1: 8x8\n"
12988 " - -1: smallest possible according to level\n"
12989 msgstr ""
12990 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru:  -  0: 4x4\n"
12991 " -  1: 8x8\n"
12992 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
12994 #: modules/codec/x264.c:282
12995 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12996 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
12998 #: modules/codec/x264.c:283
12999 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13000 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13002 #: modules/codec/x264.c:285
13003 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13004 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13006 #: modules/codec/x264.c:286
13007 msgid ""
13008 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13009 " - 1: Blind offset\n"
13010 " - 2: Smart analysis\n"
13011 msgstr ""
13012 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13013 " - 0: wyłączone\n"
13014 " - 1: ślepy odstęp\n"
13015 " - 2: silna analiza\n"
13017 #: modules/codec/x264.c:291
13018 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13019 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13021 #: modules/codec/x264.c:292
13022 msgid ""
13023 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13024 "(fast)\n"
13025 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13026 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13027 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13028 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13029 msgstr ""
13030 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13031 " - dia  : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13032 " - hex  : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13033 " - umh  : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13034 "wolniejsze)   - esa  : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13035 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13036 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13037 "głównie do testowań)\n"
13039 #: modules/codec/x264.c:299
13040 msgid "Maximum motion vector search range"
13041 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13043 #: modules/codec/x264.c:300
13044 msgid ""
13045 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13046 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13047 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13048 msgstr ""
13049 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13050 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13051 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13052 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13054 #: modules/codec/x264.c:305
13055 msgid "Maximum motion vector length"
13056 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13058 #: modules/codec/x264.c:306
13059 msgid ""
13060 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13061 msgstr ""
13062 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13063 "o poziom."
13065 #: modules/codec/x264.c:309
13066 msgid "Minimum buffer space between threads"
13067 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13069 #: modules/codec/x264.c:310
13070 msgid ""
13071 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13072 "threads."
13073 msgstr ""
13074 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13075 "wątków."
13077 #: modules/codec/x264.c:313
13078 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13079 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13081 #: modules/codec/x264.c:314
13082 msgid ""
13083 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13084 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13085 "default off"
13086 msgstr ""
13087 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13088 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13089 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13091 #: modules/codec/x264.c:318
13092 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13093 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13095 #: modules/codec/x264.c:320
13096 msgid ""
13097 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13098 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13099 "quality). Range 1 to 9."
13100 msgstr ""
13101 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13102 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13103 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13105 #: modules/codec/x264.c:324
13106 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13107 msgstr ""
13108 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13110 #: modules/codec/x264.c:327
13111 msgid "Decide references on a per partition basis"
13112 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13114 #: modules/codec/x264.c:328
13115 msgid ""
13116 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13117 "as opposed to only one ref per macroblock."
13118 msgstr ""
13119 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13120 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13122 #: modules/codec/x264.c:332
13123 msgid "Chroma in motion estimation"
13124 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13126 #: modules/codec/x264.c:333
13127 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13128 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13130 #: modules/codec/x264.c:336
13131 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13132 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13134 #: modules/codec/x264.c:338
13135 msgid "Adaptive spatial transform size"
13136 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13138 #: modules/codec/x264.c:340
13139 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13140 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13142 #: modules/codec/x264.c:342
13143 msgid "Trellis RD quantization"
13144 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13146 #: modules/codec/x264.c:343
13147 msgid ""
13148 "Trellis RD quantization: \n"
13149 " - 0: disabled\n"
13150 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13151 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13152 "This requires CABAC."
13153 msgstr ""
13154 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13155 " - 0: wyłączona\n"
13156 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13157 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13158 "Wymaga to CABAC."
13160 #: modules/codec/x264.c:349
13161 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13162 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13164 #: modules/codec/x264.c:350
13165 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13166 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13168 #: modules/codec/x264.c:352
13169 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13170 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13172 #: modules/codec/x264.c:353
13173 msgid ""
13174 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13175 "small single coefficient."
13176 msgstr ""
13177 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13178 "tylko jeden mały współczynnik."
13180 #: modules/codec/x264.c:356
13181 msgid "Use Psy-optimizations"
13182 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13184 #: modules/codec/x264.c:357
13185 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13186 msgstr ""
13187 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13188 "PSNR jak i SSIM"
13190 #: modules/codec/x264.c:361
13191 msgid ""
13192 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13193 "a useful range."
13194 msgstr ""
13195 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13196 "do 1000."
13198 #: modules/codec/x264.c:364
13199 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13200 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13202 #: modules/codec/x264.c:365
13203 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13204 msgstr ""
13205 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13206 "zakresie od 0 do 32."
13208 #: modules/codec/x264.c:368
13209 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13210 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13212 #: modules/codec/x264.c:369
13213 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13214 msgstr ""
13215 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13216 "zakresie od 0 do 32."
13218 #: modules/codec/x264.c:374
13219 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13220 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13222 #: modules/codec/x264.c:375
13223 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13224 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13226 #: modules/codec/x264.c:378
13227 msgid "CPU optimizations"
13228 msgstr "Optymalizacje procesora"
13230 #: modules/codec/x264.c:379
13231 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13232 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13234 #: modules/codec/x264.c:381
13235 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13236 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13238 #: modules/codec/x264.c:382
13239 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13240 msgstr ""
13241 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13243 #: modules/codec/x264.c:384
13244 msgid "PSNR computation"
13245 msgstr "Obliczanie PSNR"
13247 #: modules/codec/x264.c:385
13248 msgid ""
13249 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13250 "quality."
13251 msgstr ""
13252 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13253 "kodowania."
13255 #: modules/codec/x264.c:388
13256 msgid "SSIM computation"
13257 msgstr "Obliczanie SSIM"
13259 #: modules/codec/x264.c:389
13260 msgid ""
13261 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13262 "quality."
13263 msgstr ""
13264 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13265 "kodowania."
13267 #: modules/codec/x264.c:392
13268 msgid "Quiet mode"
13269 msgstr "Tryb cichy"
13271 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13272 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13273 msgid "Statistics"
13274 msgstr "Statystyki"
13276 #: modules/codec/x264.c:395
13277 msgid "Print stats for each frame."
13278 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13280 #: modules/codec/x264.c:397
13281 msgid "SPS and PPS id numbers"
13282 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13284 #: modules/codec/x264.c:398
13285 msgid ""
13286 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13287 "settings."
13288 msgstr ""
13289 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z "
13290 "różnymi ustawieniami."
13292 #: modules/codec/x264.c:401
13293 msgid "Access unit delimiters"
13294 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13296 #: modules/codec/x264.c:402
13297 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13298 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13300 #: modules/codec/x264.c:404
13301 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13302 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13304 #: modules/codec/x264.c:405
13305 msgid ""
13306 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13307 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13308 msgstr ""
13309 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13310 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, jakim "
13311 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13313 #: modules/codec/x264.c:408
13314 msgid "HRD-timing information"
13315 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13317 #: modules/codec/x264.c:409
13318 msgid "Default tune setting used"
13319 msgstr ""
13321 #: modules/codec/x264.c:410
13322 msgid "Default preset setting used"
13323 msgstr ""
13325 #: modules/codec/x264.c:412
13326 msgid "x264 advanced options."
13327 msgstr ""
13329 #: modules/codec/x264.c:413
13330 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13331 msgstr ""
13333 #: modules/codec/x264.c:418
13334 msgid "dia"
13335 msgstr "dia"
13337 #: modules/codec/x264.c:418
13338 msgid "hex"
13339 msgstr "hex"
13341 #: modules/codec/x264.c:418
13342 msgid "umh"
13343 msgstr "umh"
13345 #: modules/codec/x264.c:418
13346 msgid "esa"
13347 msgstr "esa"
13349 #: modules/codec/x264.c:418
13350 msgid "tesa"
13351 msgstr "tesa"
13353 #: modules/codec/x264.c:429
13354 msgid "Fast"
13355 msgstr ""
13357 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13360 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13361 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13362 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13363 msgid "Normal"
13364 msgstr "Standardowa"
13366 #: modules/codec/x264.c:429
13367 msgid "Slow"
13368 msgstr ""
13370 #: modules/codec/x264.c:434
13371 msgid "Spatial"
13372 msgstr ""
13374 #: modules/codec/x264.c:434
13375 msgid "Temporal"
13376 msgstr ""
13378 #: modules/codec/x264.c:439
13379 msgid "checkerboard"
13380 msgstr ""
13382 #: modules/codec/x264.c:439
13383 msgid "column alternation"
13384 msgstr ""
13386 #: modules/codec/x264.c:439
13387 msgid "row alternation"
13388 msgstr ""
13390 #: modules/codec/x264.c:439
13391 msgid "side by side"
13392 msgstr ""
13394 #: modules/codec/x264.c:439
13395 msgid "top bottom"
13396 msgstr ""
13398 #: modules/codec/x264.c:439
13399 msgid "frame alternation"
13400 msgstr ""
13402 #: modules/codec/x264.c:443
13403 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13404 msgstr ""
13406 #: modules/codec/x264.c:446
13407 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13408 msgstr ""
13410 #: modules/codec/xwd.c:36
13411 msgid "XWD image decoder"
13412 msgstr ""
13414 #: modules/codec/zvbi.c:58
13415 msgid "Teletext page"
13416 msgstr "Strona Teletekstu"
13418 #: modules/codec/zvbi.c:59
13419 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13420 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
13422 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13423 msgid "Teletext transparency"
13424 msgstr "Przezroczystość telegazety"
13426 #: modules/codec/zvbi.c:63
13427 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13428 msgstr ""
13429 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest "
13430 "przejrzysty."
13432 #: modules/codec/zvbi.c:66
13433 msgid "Teletext alignment"
13434 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
13436 #: modules/codec/zvbi.c:68
13437 msgid ""
13438 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13439 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13440 "6 = top-right)."
13441 msgstr ""
13442 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
13443 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
13445 #: modules/codec/zvbi.c:72
13446 msgid "Teletext text subtitles"
13447 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
13449 #: modules/codec/zvbi.c:73
13450 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13451 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
13453 #: modules/codec/zvbi.c:82
13454 msgid "VBI and Teletext decoder"
13455 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
13457 #: modules/codec/zvbi.c:83
13458 msgid "VBI & Teletext"
13459 msgstr "VBI i Teletekst"
13461 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13462 msgid "DBus"
13463 msgstr "DBus"
13465 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13466 msgid "D-Bus control interface"
13467 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
13469 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13470 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13471 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13472 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13474 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13475 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13476 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13477 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13480 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13481 msgid "VLC media player"
13482 msgstr "VLC media player"
13484 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13485 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13486 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
13488 #: modules/control/dummy.c:39
13489 msgid ""
13490 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13491 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13492 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13493 msgstr ""
13494 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
13495 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
13496 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13498 #: modules/control/dummy.c:49
13499 msgid "Dummy interface"
13500 msgstr "Fikcyjny interfejs"
13502 #: modules/control/gestures.c:71
13503 msgid "Motion threshold (10-100)"
13504 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
13506 #: modules/control/gestures.c:73
13507 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13508 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
13510 #: modules/control/gestures.c:75
13511 msgid "Trigger button"
13512 msgstr "Przycisk wyzwalania"
13514 #: modules/control/gestures.c:77
13515 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13516 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
13518 #: modules/control/gestures.c:83
13519 msgid "Middle"
13520 msgstr "Średni"
13522 #: modules/control/gestures.c:86
13523 msgid "Gestures"
13524 msgstr "Gesty"
13526 #: modules/control/gestures.c:94
13527 msgid "Mouse gestures control interface"
13528 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
13530 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13531 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13532 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13533 msgid "Global Hotkeys"
13534 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
13536 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13537 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13538 msgid "Global Hotkeys interface"
13539 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
13541 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13542 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13544 msgid "Hotkeys"
13545 msgstr "Skróty klawiszowe"
13547 #: modules/control/hotkeys.c:89
13548 msgid "Hotkeys management interface"
13549 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
13551 #: modules/control/hotkeys.c:188
13552 msgid "One"
13553 msgstr ""
13555 #: modules/control/hotkeys.c:195
13556 #, c-format
13557 msgid "Loop: %s"
13558 msgstr ""
13560 #: modules/control/hotkeys.c:202
13561 #, c-format
13562 msgid "Random: %s"
13563 msgstr ""
13565 #: modules/control/hotkeys.c:325
13566 #, c-format
13567 msgid "Audio Device: %s"
13568 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
13570 #: modules/control/hotkeys.c:388
13571 msgid "Recording"
13572 msgstr "Nagrywanie"
13574 #: modules/control/hotkeys.c:388
13575 msgid "Recording done"
13576 msgstr "Nagrywanie zakończone"
13578 #: modules/control/hotkeys.c:403
13579 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13580 msgstr ""
13582 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13583 msgid "No active subtitle"
13584 msgstr ""
13586 #: modules/control/hotkeys.c:424
13587 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13588 msgstr ""
13590 #: modules/control/hotkeys.c:444
13591 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13592 msgstr ""
13594 #: modules/control/hotkeys.c:453
13595 #, c-format
13596 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13597 msgstr ""
13599 #: modules/control/hotkeys.c:466
13600 msgid "Sub sync: delay reset"
13601 msgstr ""
13603 #: modules/control/hotkeys.c:495
13604 #, c-format
13605 msgid "Subtitle delay %i ms"
13606 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
13608 #: modules/control/hotkeys.c:511
13609 #, c-format
13610 msgid "Audio delay %i ms"
13611 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
13613 #: modules/control/hotkeys.c:547
13614 #, c-format
13615 msgid "Audio track: %s"
13616 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
13618 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13619 #, c-format
13620 msgid "Subtitle track: %s"
13621 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
13623 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13624 msgid "N/A"
13625 msgstr "Brak"
13627 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13628 #, c-format
13629 msgid "Program Service ID: %s"
13630 msgstr ""
13632 #: modules/control/hotkeys.c:763
13633 #, c-format
13634 msgid "Aspect ratio: %s"
13635 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
13637 #: modules/control/hotkeys.c:793
13638 #, c-format
13639 msgid "Crop: %s"
13640 msgstr "Przytnij: %s"
13642 #: modules/control/hotkeys.c:841
13643 msgid "Zooming reset"
13644 msgstr "Resetuj powiększania"
13646 #: modules/control/hotkeys.c:848
13647 msgid "Scaled to screen"
13648 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13650 #: modules/control/hotkeys.c:850
13651 msgid "Original Size"
13652 msgstr "Oryginalny rozmiar"
13654 #: modules/control/hotkeys.c:919
13655 #, c-format
13656 msgid "Zoom mode: %s"
13657 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
13659 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13660 msgid "Deinterlace off"
13661 msgstr "Przeplot wył."
13663 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13664 msgid "Deinterlace on"
13665 msgstr "Przeplot wł."
13667 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13668 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13669 msgstr ""
13671 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13672 #, c-format
13673 msgid "Subtitle position %d px"
13674 msgstr ""
13676 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13677 #, c-format
13678 msgid "Volume %ld%%"
13679 msgstr ""
13681 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13682 #, c-format
13683 msgid "Speed: %.2fx"
13684 msgstr "Prędkość: %.2fx"
13686 #: modules/control/lirc.c:46
13687 msgid "Change the lirc configuration file"
13688 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
13690 #: modules/control/lirc.c:48
13691 msgid ""
13692 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13693 "users home directory."
13694 msgstr ""
13695 "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
13696 "domowym katalogu użytkownika."
13698 #: modules/control/lirc.c:58
13699 msgid "Infrared"
13700 msgstr "Podczerwień"
13702 #: modules/control/lirc.c:61
13703 msgid "Infrared remote control interface"
13704 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
13706 #: modules/control/motion.c:65
13707 msgid "motion"
13708 msgstr "ruch"
13710 #: modules/control/motion.c:68
13711 msgid "motion control interface"
13712 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
13714 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13715 msgid ""
13716 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13717 msgstr ""
13718 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz"
13720 #: modules/control/netsync.c:57
13721 msgid "Network master clock"
13722 msgstr "Zegar master sieci"
13724 #: modules/control/netsync.c:58
13725 msgid ""
13726 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13727 "for clients listening"
13728 msgstr ""
13729 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
13730 "nasłuchujących klientów"
13732 #: modules/control/netsync.c:62
13733 msgid "Master server ip address"
13734 msgstr "Adres IP master serwera"
13736 #: modules/control/netsync.c:63
13737 msgid ""
13738 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13739 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
13741 #: modules/control/netsync.c:66
13742 msgid "UDP timeout (in ms)"
13743 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
13745 #: modules/control/netsync.c:67
13746 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13747 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
13749 #: modules/control/netsync.c:71
13750 msgid "Network Sync"
13751 msgstr "Synchronizacja sieci"
13753 #: modules/control/netsync.c:72
13754 msgid "Network synchronization"
13755 msgstr "Synchronizacja sieci"
13757 #: modules/control/ntservice.c:44
13758 msgid "Install Windows Service"
13759 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
13761 #: modules/control/ntservice.c:46
13762 msgid "Install the Service and exit."
13763 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
13765 #: modules/control/ntservice.c:47
13766 msgid "Uninstall Windows Service"
13767 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
13769 #: modules/control/ntservice.c:49
13770 msgid "Uninstall the Service and exit."
13771 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
13773 #: modules/control/ntservice.c:50
13774 msgid "Display name of the Service"
13775 msgstr "Wyświetl imię usługi"
13777 #: modules/control/ntservice.c:52
13778 msgid "Change the display name of the Service."
13779 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
13781 #: modules/control/ntservice.c:53
13782 msgid "Configuration options"
13783 msgstr "Opcje konfiguracji"
13785 #: modules/control/ntservice.c:55
13786 msgid ""
13787 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13788 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13789 "configured."
13790 msgstr ""
13791 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
13792 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
13793 "prawdopodobnie skonfigurowany."
13795 #: modules/control/ntservice.c:60
13796 msgid ""
13797 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13798 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13799 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13800 msgstr ""
13801 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
13802 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
13803 "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
13804 "sap, rc, http)"
13806 #: modules/control/ntservice.c:66
13807 msgid "NT Service"
13808 msgstr "Serwis NT"
13810 #: modules/control/ntservice.c:67
13811 msgid "Windows Service interface"
13812 msgstr "Interfejs Windows Service"
13814 #: modules/control/rc.c:70
13815 msgid "Initializing"
13816 msgstr "Inicjowanie"
13818 #: modules/control/rc.c:71
13819 msgid "Opening"
13820 msgstr "Otwieranie"
13822 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13825 msgid "Pause"
13826 msgstr "Wstrzymaj"
13828 #: modules/control/rc.c:75
13829 msgid "Error"
13830 msgstr "Błąd"
13832 #: modules/control/rc.c:161
13833 msgid "Show stream position"
13834 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
13836 #: modules/control/rc.c:162
13837 msgid ""
13838 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13839 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
13841 #: modules/control/rc.c:165
13842 msgid "Fake TTY"
13843 msgstr "Fałszywy TTY"
13845 #: modules/control/rc.c:166
13846 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13847 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
13849 #: modules/control/rc.c:168
13850 msgid "UNIX socket command input"
13851 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
13853 #: modules/control/rc.c:169
13854 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13855 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
13857 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13858 msgid "TCP command input"
13859 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
13861 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13862 msgid ""
13863 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13864 "port the interface will bind to."
13865 msgstr ""
13866 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
13867 "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał."
13869 #: modules/control/rc.c:179
13870 msgid ""
13871 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13872 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13873 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13874 msgstr ""
13875 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
13876 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
13877 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
13879 #: modules/control/rc.c:186
13880 msgid "RC"
13881 msgstr "RC"
13883 #: modules/control/rc.c:189
13884 msgid "Remote control interface"
13885 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
13887 #: modules/control/rc.c:349
13888 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13889 msgstr ""
13890 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
13891 "pomocy."
13893 #: modules/control/rc.c:761
13894 #, c-format
13895 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13896 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
13898 #: modules/control/rc.c:779
13899 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13900 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
13902 #: modules/control/rc.c:781
13903 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13904 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
13906 #: modules/control/rc.c:782
13907 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13908 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
13910 #: modules/control/rc.c:783
13911 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13912 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
13914 #: modules/control/rc.c:784
13915 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13916 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
13918 #: modules/control/rc.c:785
13919 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13920 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
13922 #: modules/control/rc.c:786
13923 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13924 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
13926 #: modules/control/rc.c:787
13927 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13928 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
13930 #: modules/control/rc.c:788
13931 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13932 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
13934 #: modules/control/rc.c:789
13935 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13936 msgstr ""
13937 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
13939 #: modules/control/rc.c:790
13940 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13941 msgstr ""
13942 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
13944 #: modules/control/rc.c:791
13945 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13946 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
13948 #: modules/control/rc.c:792
13949 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13950 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
13952 #: modules/control/rc.c:793
13953 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13954 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
13956 #: modules/control/rc.c:794
13957 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13958 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
13960 #: modules/control/rc.c:795
13961 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13962 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
13964 #: modules/control/rc.c:796
13965 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13966 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
13968 #: modules/control/rc.c:797
13969 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13970 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
13972 #: modules/control/rc.c:798
13973 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13974 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
13976 #: modules/control/rc.c:799
13977 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13978 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
13980 #: modules/control/rc.c:801
13981 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13982 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
13984 #: modules/control/rc.c:802
13985 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13986 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
13988 #: modules/control/rc.c:803
13989 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13990 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
13992 #: modules/control/rc.c:804
13993 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13994 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
13996 #: modules/control/rc.c:805
13997 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13998 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
14000 #: modules/control/rc.c:806
14001 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14002 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14004 #: modules/control/rc.c:807
14005 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14006 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
14008 #: modules/control/rc.c:808
14009 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14010 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  odtwarzaj klatka po klatce"
14012 #: modules/control/rc.c:809
14013 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14014 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14016 #: modules/control/rc.c:810
14017 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14018 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
14020 #: modules/control/rc.c:811
14021 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14022 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
14024 #: modules/control/rc.c:812
14025 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14026 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14028 #: modules/control/rc.c:813
14029 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14030 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14032 #: modules/control/rc.c:814
14033 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14034 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
14036 #: modules/control/rc.c:815
14037 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14038 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
14040 #: modules/control/rc.c:817
14041 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14042 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14044 #: modules/control/rc.c:818
14045 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14046 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
14048 #: modules/control/rc.c:819
14049 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14050 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
14052 #: modules/control/rc.c:820
14053 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14054 msgstr ""
14056 #: modules/control/rc.c:821
14057 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14058 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14060 #: modules/control/rc.c:822
14061 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14062 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14064 #: modules/control/rc.c:823
14065 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14066 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14068 #: modules/control/rc.c:824
14069 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14070 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14072 #: modules/control/rc.c:825
14073 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14074 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14076 #: modules/control/rc.c:826
14077 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14078 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14080 #: modules/control/rc.c:827
14081 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14082 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14084 #: modules/control/rc.c:828
14085 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14086 msgstr ""
14088 #: modules/control/rc.c:829
14089 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14090 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
14092 #: modules/control/rc.c:830
14093 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14094 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
14096 #: modules/control/rc.c:832
14097 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14098 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
14100 #: modules/control/rc.c:833
14101 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14102 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14104 #: modules/control/rc.c:834
14105 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14106 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
14108 #: modules/control/rc.c:836
14109 msgid "+----[ end of help ]"
14110 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14112 #: modules/control/rc.c:963
14113 msgid "Press menu select or pause to continue."
14114 msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
14116 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14117 #: modules/control/rc.c:1487
14118 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14119 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
14121 #: modules/control/rc.c:1281
14122 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14123 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14125 #: modules/control/rc.c:1292
14126 #, c-format
14127 msgid "Playlist has only %u element"
14128 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14129 msgstr[0] ""
14130 msgstr[1] ""
14131 msgstr[2] ""
14133 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14134 msgid "+-[Incoming]"
14135 msgstr "+-[Przychodzące]"
14137 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14138 #, c-format
14139 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14140 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14142 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14143 #, c-format
14144 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14145 msgstr "| przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
14147 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14148 #, c-format
14149 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14150 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14152 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14153 #, c-format
14154 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14155 msgstr "| przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
14157 #: modules/control/rc.c:1752
14158 #, c-format
14159 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14160 msgstr "| uszkodzone demuksowania  :    %5<PRIi64>"
14162 #: modules/control/rc.c:1754
14163 #, c-format
14164 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14165 msgstr "| nieciągłości  :    %5<PRIi64>"
14167 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14168 msgid "+-[Video Decoding]"
14169 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14171 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14172 #, c-format
14173 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14174 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5<PRIi64>"
14176 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14177 #, c-format
14178 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14179 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5<PRIi64>"
14181 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14182 #, c-format
14183 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14184 msgstr "| utracone klatki      :    %5<PRIi64>"
14186 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14187 msgid "+-[Audio Decoding]"
14188 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14190 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14191 #, c-format
14192 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14193 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5<PRIi64>"
14195 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14196 #, c-format
14197 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14198 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5<PRIi64>"
14200 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14201 #, c-format
14202 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14203 msgstr "| utracone bufory     :    %5<PRIi64>"
14205 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14206 msgid "+-[Streaming]"
14207 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14209 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14210 #, c-format
14211 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14212 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5<PRIi64>"
14214 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14215 #, c-format
14216 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14217 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kb"
14219 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14220 #, c-format
14221 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14222 msgstr "| wysłana przepływność    :   %6.0f kb/s"
14224 #: modules/demux/aiff.c:49
14225 msgid "AIFF demuxer"
14226 msgstr "Demuxer AIFF"
14228 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14229 msgid "ASF/WMV demuxer"
14230 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14232 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14233 msgid "Could not demux ASF stream"
14234 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14236 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14237 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14238 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14240 #: modules/demux/au.c:50
14241 msgid "AU demuxer"
14242 msgstr "Demuxer AU"
14244 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14245 msgid "Avformat demuxer"
14246 msgstr "Demuxer Avformat"
14248 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14249 msgid "Avformat"
14250 msgstr "Avformat"
14252 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14253 msgid "Avformat muxer"
14254 msgstr "Muxer Avformat"
14256 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14257 msgid "Avformat mux"
14258 msgstr "Muksuj Avformat"
14260 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14261 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14262 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
14264 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14265 msgid "Format name"
14266 msgstr "Nazwa formatu"
14268 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14269 msgid "Internal libavcodec format name"
14270 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
14272 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14273 msgid "Force interleaved method"
14274 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
14276 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14277 msgid "Force index creation"
14278 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
14280 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14281 msgid ""
14282 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14283 "incomplete (not seekable)."
14284 msgstr ""
14285 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
14286 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
14288 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14289 msgid "Ask for action"
14290 msgstr "Pytaj o akcję"
14292 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14293 msgid "Always fix"
14294 msgstr "Zawsze naprawiaj"
14296 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14297 msgid "Never fix"
14298 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
14300 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14301 msgid "Fix when necessary"
14302 msgstr ""
14304 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14305 msgid "AVI demuxer"
14306 msgstr "AVI demuxer"
14308 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14309 msgid "Broken or missing AVI Index"
14310 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
14312 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14313 msgid ""
14314 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14315 "correctly.\n"
14316 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14317 "index in memory.\n"
14318 "This step might take a long time on a large file.\n"
14319 "What do you want to do?"
14320 msgstr ""
14322 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14323 msgid "Build index then play"
14324 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
14326 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14327 msgid "Play as is"
14328 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
14330 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14331 msgid "Do not play"
14332 msgstr "Nie odtwarzaj"
14334 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14335 msgid "Fixing AVI Index..."
14336 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
14338 #: modules/demux/cdg.c:43
14339 msgid "CDG demuxer"
14340 msgstr "Demuxer CDG"
14342 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14343 msgid "Dump module"
14344 msgstr ""
14346 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14347 msgid "Dump filename"
14348 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
14350 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14351 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14352 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
14354 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14355 msgid "Append to existing file"
14356 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
14358 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14359 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14360 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
14362 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14363 msgid "File dumper"
14364 msgstr "Zrzutnia pliku"
14366 #: modules/demux/dirac.c:41
14367 msgid "Value to adjust dts by"
14368 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
14370 #: modules/demux/dirac.c:54
14371 msgid "Dirac video demuxer"
14372 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
14374 #: modules/demux/flac.c:50
14375 msgid "FLAC demuxer"
14376 msgstr "Demuxer FLAC"
14378 #: modules/demux/image.c:44
14379 msgid "ES ID"
14380 msgstr "ES ID"
14382 #: modules/demux/image.c:52
14383 msgid "Decode"
14384 msgstr "Zdekoduj"
14386 #: modules/demux/image.c:54
14387 msgid "Decode at the demuxer stage"
14388 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
14390 #: modules/demux/image.c:56
14391 msgid "Forced chroma"
14392 msgstr "Wymuszona chroma"
14394 #: modules/demux/image.c:58
14395 msgid ""
14396 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14397 "specified chroma."
14398 msgstr ""
14399 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
14400 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
14402 #: modules/demux/image.c:61
14403 msgid "Duration in seconds"
14404 msgstr "Czas trwania w sekundach"
14406 #: modules/demux/image.c:63
14407 msgid ""
14408 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14409 "an unlimited play time."
14410 msgstr ""
14411 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
14412 "nieograniczony czas odtwarzania."
14414 #: modules/demux/image.c:68
14415 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14416 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
14418 #: modules/demux/image.c:70
14419 msgid "Real-time"
14420 msgstr "Czas rzeczywisty"
14422 #: modules/demux/image.c:72
14423 msgid ""
14424 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14425 "input slaves."
14426 msgstr ""
14427 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
14428 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
14430 #: modules/demux/image.c:76
14431 msgid "Image demuxer"
14432 msgstr "Demuxer obrazu"
14434 #: modules/demux/image.c:77
14435 msgid "Image"
14436 msgstr "Obraz"
14438 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14439 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14440 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14442 msgid "Frames per Second"
14443 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
14445 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14446 msgid ""
14447 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14448 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14449 msgstr ""
14450 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
14451 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
14453 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14454 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14455 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
14457 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14458 msgid "---  DVD Menu"
14459 msgstr "---  DVD Menu"
14461 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14462 msgid "First Played"
14463 msgstr "Pierwszy odtwarzany"
14465 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14466 msgid "Video Manager"
14467 msgstr "Menażer obrazu"
14469 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14470 msgid "----- Title"
14471 msgstr "----- tytuł"
14473 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14474 msgid "Matroska stream demuxer"
14475 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
14477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14478 msgid "Respect ordered chapters"
14479 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
14481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14482 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14483 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
14485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14486 msgid "Chapter codecs"
14487 msgstr "Kodeki rozdziału"
14489 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14490 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14491 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
14493 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14495 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14496 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
14498 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14499 msgid ""
14500 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14501 "good for broken files)."
14502 msgstr ""
14503 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
14504 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
14506 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14507 msgid "Seek based on percent not time"
14508 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
14510 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14511 msgid "Seek based on percent not time."
14512 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
14514 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14515 msgid "Dummy Elements"
14516 msgstr "Fikcyjne Elementy"
14518 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14519 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14520 msgstr ""
14521 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
14522 "plików)."
14524 #: modules/demux/mod.c:54
14525 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14526 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
14528 #: modules/demux/mod.c:55
14529 msgid "Enable reverberation"
14530 msgstr "Włącz odgłos"
14532 #: modules/demux/mod.c:56
14533 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14534 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14536 #: modules/demux/mod.c:58
14537 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14538 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
14540 #: modules/demux/mod.c:60
14541 msgid "Enable megabass mode"
14542 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
14544 #: modules/demux/mod.c:61
14545 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14546 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14548 #: modules/demux/mod.c:63
14549 msgid ""
14550 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14551 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14552 msgstr ""
14553 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
14554 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
14555 "100 Hz."
14557 #: modules/demux/mod.c:66
14558 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14559 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
14561 #: modules/demux/mod.c:68
14562 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14563 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
14565 #: modules/demux/mod.c:73
14566 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14567 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14569 #: modules/demux/mod.c:84
14570 msgid "Reverberation level"
14571 msgstr "Poziom odgłosu"
14573 #: modules/demux/mod.c:86
14574 msgid "Reverberation delay"
14575 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
14577 #: modules/demux/mod.c:88
14578 msgid "Mega bass"
14579 msgstr "Mega bass"
14581 #: modules/demux/mod.c:91
14582 msgid "Mega bass level"
14583 msgstr "Poziom Mega bassu"
14585 #: modules/demux/mod.c:93
14586 msgid "Mega bass cutoff"
14587 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
14589 #: modules/demux/mod.c:95
14590 msgid "Surround"
14591 msgstr "Surround"
14593 #: modules/demux/mod.c:98
14594 msgid "Surround level"
14595 msgstr "Poziom Surroundu"
14597 #: modules/demux/mod.c:100
14598 msgid "Surround delay (ms)"
14599 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
14601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14602 msgid "Blues"
14603 msgstr "Blues"
14605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14606 msgid "Classic Rock"
14607 msgstr ""
14609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14610 msgid "Country"
14611 msgstr "Country"
14613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14614 msgid "Disco"
14615 msgstr "Disco"
14617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14618 msgid "Funk"
14619 msgstr "Funk"
14621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14622 msgid "Grunge"
14623 msgstr "Grunge"
14625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14626 msgid "Hip-Hop"
14627 msgstr "Hip-Hop"
14629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14630 msgid "Jazz"
14631 msgstr "Jazz"
14633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14634 msgid "Metal"
14635 msgstr "Metal"
14637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14638 msgid "New Age"
14639 msgstr "New Age"
14641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14642 msgid "Oldies"
14643 msgstr "Oldies"
14645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14646 msgid "Other"
14647 msgstr "Inne"
14649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14650 msgid "R&B"
14651 msgstr "R&B"
14653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14654 msgid "Rap"
14655 msgstr "Rap"
14657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14658 msgid "Industrial"
14659 msgstr "Industrial"
14661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14662 msgid "Alternative"
14663 msgstr "Alternative"
14665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14666 msgid "Death Metal"
14667 msgstr ""
14669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14670 msgid "Pranks"
14671 msgstr "Piosenka kabaretowa"
14673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14674 msgid "Soundtrack"
14675 msgstr "Soundtrack"
14677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14678 msgid "Euro-Techno"
14679 msgstr "Euro-Techno"
14681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14682 msgid "Ambient"
14683 msgstr "Ambient"
14685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14686 msgid "Trip-Hop"
14687 msgstr "Trip-Hop"
14689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14690 msgid "Vocal"
14691 msgstr "Wokal"
14693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14694 msgid "Jazz+Funk"
14695 msgstr "Jazz i Funk"
14697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14698 msgid "Fusion"
14699 msgstr "Fusion"
14701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14702 msgid "Trance"
14703 msgstr "Trance"
14705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14706 msgid "Instrumental"
14707 msgstr "Instrumentalna"
14709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14710 msgid "Acid"
14711 msgstr "Acid"
14713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14714 msgid "House"
14715 msgstr "House"
14717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14718 msgid "Game"
14719 msgstr "Gra"
14721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14722 msgid "Sound Clip"
14723 msgstr ""
14725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14726 msgid "Gospel"
14727 msgstr "Gospel"
14729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14730 msgid "Noise"
14731 msgstr "Szum"
14733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14734 msgid "Alternative Rock"
14735 msgstr ""
14737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14738 msgid "Bass"
14739 msgstr "Tony niskie"
14741 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14742 msgid "Soul"
14743 msgstr "Soul"
14745 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14746 msgid "Punk"
14747 msgstr "Punk"
14749 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14750 msgid "Meditative"
14751 msgstr "Medytacyjna"
14753 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14754 msgid "Instrumental Pop"
14755 msgstr ""
14757 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14758 msgid "Instrumental Rock"
14759 msgstr ""
14761 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14762 msgid "Ethnic"
14763 msgstr "Muzyka etniczna"
14765 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14766 msgid "Gothic"
14767 msgstr "Gothic"
14769 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14770 msgid "Darkwave"
14771 msgstr "Darkwave"
14773 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14774 msgid "Techno-Industrial"
14775 msgstr "Techno-Industrial"
14777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14778 msgid "Electronic"
14779 msgstr "Elektroniczna"
14781 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14782 msgid "Pop-Folk"
14783 msgstr "Pop-Folk"
14785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14786 msgid "Eurodance"
14787 msgstr "Eurodance"
14789 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14790 msgid "Dream"
14791 msgstr "Dream"
14793 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14794 msgid "Southern Rock"
14795 msgstr ""
14797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14798 msgid "Comedy"
14799 msgstr "Komediowa"
14801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14802 msgid "Cult"
14803 msgstr "Kultowa"
14805 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14806 msgid "Gangsta"
14807 msgstr "Gangsta"
14809 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14810 msgid "Top 40"
14811 msgstr "Top 40"
14813 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14814 msgid "Christian Rap"
14815 msgstr ""
14817 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14818 msgid "Pop/Funk"
14819 msgstr ""
14821 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14822 msgid "Jungle"
14823 msgstr "Jungle"
14825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14826 msgid "Native American"
14827 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
14829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14830 msgid "Cabaret"
14831 msgstr "Kabaret"
14833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14834 msgid "New Wave"
14835 msgstr ""
14837 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14838 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14840 msgid "Psychedelic"
14841 msgstr "Psychodelia"
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14844 msgid "Rave"
14845 msgstr "Rave"
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14848 msgid "Showtunes"
14849 msgstr "Showtunes"
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14852 msgid "Trailer"
14853 msgstr "Zwiastun"
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14856 msgid "Lo-Fi"
14857 msgstr "Lo-Fi"
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14860 msgid "Tribal"
14861 msgstr "Muzyka Plemion"
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14864 msgid "Acid Punk"
14865 msgstr ""
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14868 msgid "Acid Jazz"
14869 msgstr ""
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14872 msgid "Polka"
14873 msgstr "Polka"
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14876 msgid "Retro"
14877 msgstr "Retro"
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14880 msgid "Musical"
14881 msgstr "Miuzikal"
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14884 msgid "Rock & Roll"
14885 msgstr ""
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14888 msgid "Hard Rock"
14889 msgstr ""
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14892 msgid "Folk"
14893 msgstr ""
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14896 msgid "Folk-Rock"
14897 msgstr ""
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14900 msgid "National Folk"
14901 msgstr ""
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14904 msgid "Swing"
14905 msgstr ""
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14908 msgid "Fast Fusion"
14909 msgstr ""
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14912 msgid "Bebob"
14913 msgstr ""
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14916 msgid "Revival"
14917 msgstr ""
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14920 msgid "Celtic"
14921 msgstr ""
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14924 msgid "Bluegrass"
14925 msgstr ""
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14928 msgid "Avantgarde"
14929 msgstr ""
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14932 msgid "Gothic Rock"
14933 msgstr ""
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14936 msgid "Progressive Rock"
14937 msgstr ""
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14940 msgid "Psychedelic Rock"
14941 msgstr ""
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14944 msgid "Symphonic Rock"
14945 msgstr ""
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14948 msgid "Slow Rock"
14949 msgstr ""
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14952 msgid "Big Band"
14953 msgstr ""
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14956 msgid "Easy Listening"
14957 msgstr ""
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14960 msgid "Acoustic"
14961 msgstr ""
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14964 msgid "Humour"
14965 msgstr ""
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14968 msgid "Speech"
14969 msgstr ""
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14972 msgid "Chanson"
14973 msgstr ""
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14976 msgid "Opera"
14977 msgstr ""
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14980 msgid "Chamber Music"
14981 msgstr ""
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14984 msgid "Sonata"
14985 msgstr ""
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14988 msgid "Symphony"
14989 msgstr ""
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14992 msgid "Booty Bass"
14993 msgstr ""
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14996 msgid "Primus"
14997 msgstr ""
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15000 msgid "Porn Groove"
15001 msgstr ""
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15004 msgid "Satire"
15005 msgstr ""
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15008 msgid "Slow Jam"
15009 msgstr ""
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15012 msgid "Tango"
15013 msgstr ""
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15016 msgid "Samba"
15017 msgstr ""
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15020 msgid "Folklore"
15021 msgstr ""
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15024 msgid "Ballad"
15025 msgstr ""
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15028 msgid "Power Ballad"
15029 msgstr ""
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15032 msgid "Rhythmic Soul"
15033 msgstr ""
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15036 msgid "Freestyle"
15037 msgstr ""
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15040 msgid "Duet"
15041 msgstr ""
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15044 msgid "Punk Rock"
15045 msgstr ""
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15048 msgid "Drum Solo"
15049 msgstr ""
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15052 msgid "Acapella"
15053 msgstr ""
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15056 msgid "Euro-House"
15057 msgstr ""
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15060 msgid "Dance Hall"
15061 msgstr ""
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15064 msgid "Goa"
15065 msgstr ""
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15068 msgid "Drum & Bass"
15069 msgstr ""
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15072 msgid "Club - House"
15073 msgstr ""
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15076 msgid "Hardcore"
15077 msgstr ""
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15080 msgid "Terror"
15081 msgstr ""
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15084 msgid "Indie"
15085 msgstr ""
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15088 msgid "BritPop"
15089 msgstr ""
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15092 msgid "Negerpunk"
15093 msgstr ""
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15096 msgid "Polsk Punk"
15097 msgstr ""
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15100 msgid "Beat"
15101 msgstr ""
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15104 msgid "Christian Gangsta Rap"
15105 msgstr ""
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15108 msgid "Heavy Metal"
15109 msgstr ""
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15112 msgid "Black Metal"
15113 msgstr ""
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15116 msgid "Crossover"
15117 msgstr ""
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15120 msgid "Contemporary Christian"
15121 msgstr ""
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15124 msgid "Christian Rock"
15125 msgstr ""
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15128 msgid "Merengue"
15129 msgstr ""
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15132 msgid "Salsa"
15133 msgstr ""
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15136 msgid "Thrash Metal"
15137 msgstr ""
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15140 msgid "Anime"
15141 msgstr ""
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15144 msgid "JPop"
15145 msgstr ""
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15148 msgid "Synthpop"
15149 msgstr ""
15151 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15152 msgid "MP4 stream demuxer"
15153 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15155 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15156 msgid "MP4"
15157 msgstr "MP4"
15159 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15160 msgid "Writer"
15161 msgstr "Scenariusz"
15163 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15164 msgid "Composer"
15165 msgstr "Muzyka"
15167 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15168 msgid "Producer"
15169 msgstr "Produkcja"
15171 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15174 msgid "Information"
15175 msgstr "Informacja"
15177 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15178 msgid "Director"
15179 msgstr "Reżyseria"
15181 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15182 msgid "Disclaimer"
15183 msgstr "Disclaimer"
15185 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15186 msgid "Requirements"
15187 msgstr "Wymagania"
15189 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15190 msgid "Original Format"
15191 msgstr "Oryginalny format"
15193 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15194 msgid "Display Source As"
15195 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15197 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15198 msgid "Host Computer"
15199 msgstr "Komputer Host"
15201 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15202 msgid "Performers"
15203 msgstr "Wykonawcy"
15205 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15206 msgid "Original Performer"
15207 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15209 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15210 msgid "Providers Source Content"
15211 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15214 msgid "Warning"
15215 msgstr "Ostrzeżenie"
15217 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15218 msgid "Software"
15219 msgstr "Oprogramowanie"
15221 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15222 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15223 msgid "Lyrics"
15224 msgstr "Tekst"
15226 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15227 msgid "Record Company"
15228 msgstr ""
15230 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15231 msgid "Model"
15232 msgstr "Model"
15234 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15235 msgid "Product"
15236 msgstr "Produkt"
15238 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15239 msgid "Grouping"
15240 msgstr "Grupowanie"
15242 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15243 msgid "Sub-Title"
15244 msgstr ""
15246 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15247 msgid "Arranger"
15248 msgstr ""
15250 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15251 msgid "Art Director"
15252 msgstr ""
15254 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15255 msgid "Copyright Acknowledgement"
15256 msgstr ""
15258 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15259 msgid "Conductor"
15260 msgstr ""
15262 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15263 msgid "Song Description"
15264 msgstr ""
15266 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15267 msgid "Liner Notes"
15268 msgstr ""
15270 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15271 msgid "Phonogram Rights"
15272 msgstr ""
15274 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15275 msgid "Sound Engineer"
15276 msgstr ""
15278 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15279 msgid "Soloist"
15280 msgstr ""
15282 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15283 msgid "Thanks"
15284 msgstr "Podziękowania"
15286 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15287 msgid "Executive Producer"
15288 msgstr ""
15290 #: modules/demux/mpc.c:62
15291 msgid "MusePack demuxer"
15292 msgstr "Demuxer MusePack"
15294 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15295 msgid ""
15296 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15297 "streams."
15298 msgstr ""
15299 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15300 "strumieni wideo MPEG."
15302 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15303 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15304 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15306 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15307 msgid "Audio ES"
15308 msgstr "Dźwięk ES"
15310 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15311 msgid "MPEG-4 video"
15312 msgstr "Wideo MPEG-4"
15314 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15315 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15316 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
15318 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15319 msgid "H264 video demuxer"
15320 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15322 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15323 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15324 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15326 #: modules/demux/nsc.c:47
15327 msgid "Windows Media NSC metademux"
15328 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15330 #: modules/demux/nsv.c:49
15331 msgid "NullSoft demuxer"
15332 msgstr "Demuxer NullSoft"
15334 #: modules/demux/nuv.c:49
15335 msgid "Nuv demuxer"
15336 msgstr "Demuxer Nuv"
15338 #: modules/demux/ogg.c:55
15339 msgid "OGG demuxer"
15340 msgstr "Demuxer OGG"
15342 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15343 msgid "Google Video"
15344 msgstr "Google Video"
15346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15347 msgid "Show shoutcast adult content"
15348 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15351 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15352 msgstr ""
15353 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15354 "shoutcastu."
15356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15357 msgid "Skip ads"
15358 msgstr "Pomiń reklamy"
15360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15361 msgid ""
15362 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15363 "prevent adding them to the playlist."
15364 msgstr ""
15365 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15366 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15369 msgid "M3U playlist import"
15370 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15373 msgid "RAM playlist import"
15374 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15377 msgid "PLS playlist import"
15378 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15381 msgid "B4S playlist import"
15382 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15385 msgid "DVB playlist import"
15386 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15389 msgid "Podcast parser"
15390 msgstr "Parser podcastu"
15392 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15393 msgid "XSPF playlist import"
15394 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15396 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15397 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15398 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15400 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15401 msgid "ASX playlist import"
15402 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15404 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15405 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15406 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15409 msgid "QuickTime Media Link importer"
15410 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15413 msgid "Google Video Playlist importer"
15414 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
15416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15417 msgid "Dummy IFO demux"
15418 msgstr ""
15420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15421 msgid "iTunes Music Library importer"
15422 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15425 msgid "WPL playlist import"
15426 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15428 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15429 msgid "ZPL playlist import"
15430 msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
15432 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15433 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15434 msgid "Podcast Info"
15435 msgstr "Informacje podcastu"
15437 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15438 msgid "Podcast Link"
15439 msgstr "Link podcastu"
15441 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15442 msgid "Podcast Copyright"
15443 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15445 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15446 msgid "Podcast Category"
15447 msgstr "Kategoria podcastu"
15449 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15450 msgid "Podcast Keywords"
15451 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15453 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15454 msgid "Podcast Subtitle"
15455 msgstr "Napisy podcastu"
15457 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15458 msgid "Podcast Summary"
15459 msgstr "Streszczenie podcastu"
15461 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15462 msgid "Podcast Publication Date"
15463 msgstr "Data publikacji podcastu"
15465 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15466 msgid "Podcast Author"
15467 msgstr "Autor podcastu"
15469 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15470 msgid "Podcast Subcategory"
15471 msgstr "Podkategoria podcastu"
15473 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15474 msgid "Podcast Duration"
15475 msgstr "Czas trwania podcastu"
15477 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15478 msgid "Podcast Type"
15479 msgstr "Typ podcastu"
15481 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15482 msgid "Podcast Size"
15483 msgstr "Rozmiar podcastu"
15485 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15486 #, c-format
15487 msgid "%s bytes"
15488 msgstr "%s bajtów"
15490 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15491 msgid "Shoutcast"
15492 msgstr "Shoutcast"
15494 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15495 msgid "Listeners"
15496 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15498 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15499 msgid "Load"
15500 msgstr "Wczytaj"
15502 #: modules/demux/ps.c:43
15503 msgid "Trust MPEG timestamps"
15504 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15506 #: modules/demux/ps.c:44
15507 msgid ""
15508 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15509 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15510 "calculate from the bitrate instead."
15511 msgstr ""
15512 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15513 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast "
15514 "obliczyć je z przepływności."
15516 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15517 msgid "MPEG-PS demuxer"
15518 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15520 #: modules/demux/ps.c:57
15521 msgid "PS"
15522 msgstr "PS"
15524 #: modules/demux/pva.c:43
15525 msgid "PVA demuxer"
15526 msgstr "Demuxer PVA"
15528 #: modules/demux/rawaud.c:44
15529 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15530 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
15532 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15534 msgid "Audio channels"
15535 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15537 #: modules/demux/rawaud.c:47
15538 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15539 msgstr ""
15540 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15541 "2."
15543 #: modules/demux/rawaud.c:49
15544 msgid "FOURCC code of raw input format"
15545 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15547 #: modules/demux/rawaud.c:51
15548 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15549 msgstr ""
15550 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15551 "znaków."
15553 #: modules/demux/rawaud.c:53
15554 msgid "Forces the audio language"
15555 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15557 #: modules/demux/rawaud.c:54
15558 msgid ""
15559 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15560 "Default is 'eng'. "
15561 msgstr ""
15562 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15563 "Domyślnie to 'eng'."
15565 #: modules/demux/rawaud.c:64
15566 msgid "Raw audio demuxer"
15567 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15569 #: modules/demux/rawdv.c:43
15570 msgid ""
15571 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15572 msgstr ""
15573 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15575 #: modules/demux/rawdv.c:51
15576 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15577 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15579 #: modules/demux/rawvid.c:45
15580 msgid ""
15581 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15582 "30000/1001 or 29.97"
15583 msgstr ""
15585 #: modules/demux/rawvid.c:49
15586 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15587 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15589 #: modules/demux/rawvid.c:53
15590 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15591 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
15593 #: modules/demux/rawvid.c:56
15594 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15595 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
15597 #: modules/demux/rawvid.c:57
15598 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15599 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
15601 #: modules/demux/rawvid.c:65
15602 msgid "Raw video demuxer"
15603 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15605 #: modules/demux/real.c:70
15606 msgid "Real demuxer"
15607 msgstr "Prawdziwy demuxer"
15609 #: modules/demux/sid.cpp:56
15610 msgid "C64 sid demuxer"
15611 msgstr "Demuxer sid C64"
15613 #: modules/demux/smf.c:41
15614 msgid "SMF demuxer"
15615 msgstr "Demuxer SMF"
15617 #: modules/demux/stl.c:43
15618 msgid "EBU STL subtitles parser"
15619 msgstr "Parser napisów EBU STL"
15621 #: modules/demux/subtitle.c:51
15622 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15623 msgstr ""
15624 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
15626 #: modules/demux/subtitle.c:53
15627 msgid ""
15628 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15629 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15630 msgstr ""
15631 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
15632 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
15634 #: modules/demux/subtitle.c:56
15635 msgid ""
15636 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15637 "always work."
15638 msgstr ""
15640 #: modules/demux/subtitle.c:58
15641 msgid "Override the default track description."
15642 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
15644 #: modules/demux/subtitle.c:70
15645 msgid "Text subtitle parser"
15646 msgstr ""
15648 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15649 msgid "Subtitle delay"
15650 msgstr ""
15652 #: modules/demux/subtitle.c:80
15653 msgid "Subtitle format"
15654 msgstr ""
15656 #: modules/demux/subtitle.c:83
15657 msgid "Subtitle description"
15658 msgstr ""
15660 #: modules/demux/ts.c:94
15661 msgid "Extra PMT"
15662 msgstr "Dodatkowy PMT"
15664 #: modules/demux/ts.c:96
15665 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15666 msgstr ""
15667 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ"
15668 "[,...])."
15670 #: modules/demux/ts.c:98
15671 msgid "Set id of ES to PID"
15672 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15674 #: modules/demux/ts.c:99
15675 msgid ""
15676 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15677 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15678 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15679 msgstr ""
15680 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15681 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15682 "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15684 #: modules/demux/ts.c:104
15685 msgid "Fast udp streaming"
15686 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
15688 #: modules/demux/ts.c:106
15689 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15690 msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
15692 #: modules/demux/ts.c:108
15693 msgid "MTU for out mode"
15694 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
15696 #: modules/demux/ts.c:109
15697 msgid "MTU for out mode."
15698 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
15700 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15701 msgid "CSA Key"
15702 msgstr "Klucz CSA"
15704 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15705 msgid ""
15706 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15707 msgstr ""
15708 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych "
15709 "bajtów)."
15711 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15712 msgid "Second CSA Key"
15713 msgstr "Drugi klucz CSA"
15715 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15716 msgid ""
15717 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15718 "bytes)."
15719 msgstr ""
15720 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych "
15721 "bajtów)."
15723 #: modules/demux/ts.c:120
15724 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15725 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15727 #: modules/demux/ts.c:121
15728 msgid ""
15729 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15730 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15731 msgstr ""
15732 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15733 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15735 #: modules/demux/ts.c:125
15736 msgid "Separate sub-streams"
15737 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15739 #: modules/demux/ts.c:127
15740 msgid ""
15741 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15742 "off this option when using stream output."
15743 msgstr ""
15744 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15745 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15747 #: modules/demux/ts.c:132
15748 msgid ""
15749 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15750 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15751 msgstr ""
15752 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
15753 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
15754 "opcję."
15756 #: modules/demux/ts.c:137
15757 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15758 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15760 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15762 msgid "Teletext"
15763 msgstr "Telegazeta"
15765 #: modules/demux/ts.c:172
15766 msgid "Teletext subtitles"
15767 msgstr "Napisy Telegazety"
15769 #: modules/demux/ts.c:173
15770 msgid "Teletext: additional information"
15771 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15773 #: modules/demux/ts.c:174
15774 msgid "Teletext: program schedule"
15775 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15777 #: modules/demux/ts.c:175
15778 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15779 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15781 #: modules/demux/ts.c:3594
15782 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15783 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15785 #: modules/demux/ts.c:3851
15786 msgid "clean effects"
15787 msgstr "wyczyść efekty"
15789 #: modules/demux/ts.c:3852
15790 msgid "hearing impaired"
15791 msgstr "dla niesłyszących"
15793 #: modules/demux/ts.c:3853
15794 msgid "visual impaired commentary"
15795 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15797 #: modules/demux/tta.c:45
15798 msgid "TTA demuxer"
15799 msgstr "demuxer TTA"
15801 #: modules/demux/ty.c:59
15802 msgid "TY"
15803 msgstr "TY"
15805 #: modules/demux/ty.c:60
15806 msgid "TY Stream audio/video demux"
15807 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
15809 #: modules/demux/ty.c:776
15810 msgid "Closed captions 1"
15811 msgstr "Zamknięte napisy 1"
15813 #: modules/demux/ty.c:777
15814 msgid "Closed captions 2"
15815 msgstr "Zamknięte napisy 2"
15817 #: modules/demux/ty.c:778
15818 msgid "Closed captions 3"
15819 msgstr "Zamknięte napisy 3"
15821 #: modules/demux/ty.c:779
15822 msgid "Closed captions 4"
15823 msgstr "Zamknięte napisy 4"
15825 #: modules/demux/vc1.c:44
15826 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15827 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
15829 #: modules/demux/vc1.c:50
15830 msgid "VC1 video demuxer"
15831 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
15833 #: modules/demux/vobsub.c:49
15834 msgid "Vobsub subtitles parser"
15835 msgstr "Parser napisów Vobsub"
15837 #: modules/demux/voc.c:43
15838 msgid "VOC demuxer"
15839 msgstr "Demuxer VOC"
15841 #: modules/demux/wav.c:45
15842 msgid "WAV demuxer"
15843 msgstr "Demuxer WAV"
15845 #: modules/demux/xa.c:43
15846 msgid "XA demuxer"
15847 msgstr "XA demuxer"
15849 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15850 msgid "Closed captions"
15851 msgstr "Zamknięte napisy"
15853 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15854 msgid "Textual audio descriptions"
15855 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
15857 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15858 msgid "Ticker text"
15859 msgstr "Tekst telegrafu"
15861 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15862 msgid "Active regions"
15863 msgstr "Aktywne regiony"
15865 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15866 msgid "Semantic annotations"
15867 msgstr "Semantyczne adnotacje"
15869 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15870 msgid "Transcript"
15871 msgstr "Transkrypcja"
15873 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15874 msgid "Linguistic markup"
15875 msgstr "Językowy znacznik"
15877 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15878 msgid "Cue points"
15879 msgstr "Punkty kontrolne"
15881 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15882 msgid "Subtitles (images)"
15883 msgstr "Napisy (obrazy)"
15885 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15886 msgid "Slides (text)"
15887 msgstr "Slajdy (tekst)"
15889 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15890 msgid "Slides (images)"
15891 msgstr "Slajdy (obrazy)"
15893 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15894 msgid "Unknown category"
15895 msgstr "Nieznana kategoria"
15897 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15898 msgid "About VLC media player"
15899 msgstr "O VLC media player"
15901 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15902 msgid "Credits"
15903 msgstr ""
15905 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15907 msgid "License"
15908 msgstr "Licencja"
15910 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15911 msgid "Authors"
15912 msgstr "Autorzy"
15914 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15915 msgid ""
15916 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15917 msgstr ""
15919 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15920 msgid "Compiled by %s with %@"
15921 msgstr ""
15923 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15924 msgid ""
15925 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15926 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15927 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15928 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15929 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15930 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15931 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15932 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15933 msgstr ""
15935 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15936 msgid "VLC media player Help"
15937 msgstr "Pomoc VLC media player"
15939 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15941 msgid "Index"
15942 msgstr "Indeks"
15944 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15945 msgid "2 Pass"
15946 msgstr "2-przebieg."
15948 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15950 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15951 msgid "Preamp"
15952 msgstr "Przedwzm."
15954 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15955 msgid "Enable dynamic range compressor"
15956 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
15958 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15959 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15961 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15962 msgid "Reset"
15963 msgstr "Resetuj"
15965 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15967 msgid "Attack"
15968 msgstr "Atak"
15970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15972 msgid "Release"
15973 msgstr "Odblokuj"
15975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15977 msgid "Threshold"
15978 msgstr "Próg"
15980 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15981 msgid "Enable Spatializer"
15982 msgstr "Włącz spatializera"
15984 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15985 msgid "Headphone virtualization"
15986 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
15988 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15989 msgid "Volume normalization"
15990 msgstr "Normalizacja głosu"
15992 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15993 msgid "Maximum level"
15994 msgstr "Maksymalny poziom"
15996 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15997 msgid "Filter"
15998 msgstr "Filtr"
16000 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16001 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16002 msgid "Audio Effects"
16003 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16005 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16006 msgid "Duplicate current profile..."
16007 msgstr ""
16009 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16011 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16012 msgid "Organize Profiles..."
16013 msgstr ""
16015 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16016 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16017 msgstr ""
16019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16020 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16022 msgid "Enter a name for the new profile:"
16023 msgstr ""
16025 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16031 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16033 msgid "Save"
16034 msgstr "Zapisz"
16036 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16038 msgid "Remove a preset"
16039 msgstr ""
16041 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16043 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16044 msgstr ""
16046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16049 msgid "Remove"
16050 msgstr "Usuń"
16052 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16053 msgid "Add new Preset..."
16054 msgstr ""
16056 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16057 msgid "Organize Presets..."
16058 msgstr ""
16060 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16061 msgid "Save current selection as new preset"
16062 msgstr ""
16064 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16065 msgid "Enter a name for the new preset:"
16066 msgstr ""
16068 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16069 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16070 msgstr ""
16072 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16073 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16074 msgstr ""
16076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16077 msgid "Bookmarks"
16078 msgstr "Zakładki"
16080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16081 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16082 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16083 msgid "Add"
16084 msgstr "Dodaj"
16086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16088 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16089 msgid "Clear"
16090 msgstr "Wyczyść"
16092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16093 msgid "Edit"
16094 msgstr "Edytuj"
16096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16097 #: modules/video_filter/extract.c:75
16098 msgid "Extract"
16099 msgstr "Wypakuj"
16101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16102 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16103 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16104 msgid "Time"
16105 msgstr "Czas"
16107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16115 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16116 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16124 msgid "OK"
16125 msgstr "OK"
16127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16128 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16129 msgid "Name"
16130 msgstr "Nazwa"
16132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16133 msgid "Untitled"
16134 msgstr "Bez tytułu"
16136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16137 msgid "No input"
16138 msgstr "Brak wejścia"
16140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16141 msgid ""
16142 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16143 msgstr ""
16144 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
16145 "zadziałały zakładki."
16147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16148 msgid "Input has changed"
16149 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16152 msgid ""
16153 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16154 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16155 msgstr ""
16156 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16157 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16158 "utrzymanie tego samego wejścia."
16160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16161 msgid "Invalid selection"
16162 msgstr "Nieprawidłowy wybór"
16164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16165 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16166 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
16168 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16169 msgid "No input found"
16170 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
16172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16173 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16174 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
16176 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16177 msgid "Jump To Time"
16178 msgstr "Przejdź do czasu"
16180 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16181 msgid "sec."
16182 msgstr "sek."
16184 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16185 msgid "Jump to time"
16186 msgstr "Przejdź do czasu"
16188 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16189 msgid "Click to play or pause the current media."
16190 msgstr ""
16192 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16193 msgid "Backward"
16194 msgstr "Wstecz"
16196 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16197 msgid ""
16198 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16199 "current media."
16200 msgstr ""
16202 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16203 msgid "Forward"
16204 msgstr "Przewijanie do przodu"
16206 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16207 msgid ""
16208 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16209 "current media."
16210 msgstr ""
16212 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16213 msgid ""
16214 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16215 "to change current playback position."
16216 msgstr ""
16218 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16219 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16220 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16222 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16223 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16224 msgstr ""
16226 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16227 msgid "Click to stop playback."
16228 msgstr ""
16230 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16231 msgid "Show/Hide Playlist"
16232 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
16234 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16235 msgid ""
16236 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16237 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16238 msgstr ""
16240 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16241 #: share/lua/http/index.html:241
16242 msgid "Repeat"
16243 msgstr "Powtórz"
16245 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16246 msgid ""
16247 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16248 "off."
16249 msgstr ""
16251 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16252 msgid "Shuffle"
16253 msgstr "Losowo"
16255 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16256 msgid "Click to enable or disable random playback."
16257 msgstr ""
16259 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16260 msgid ""
16261 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16262 "to change the volume."
16263 msgstr ""
16265 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16266 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16267 msgstr ""
16269 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16270 msgid "Full Volume"
16271 msgstr "Pełna głośność"
16273 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16274 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16275 msgstr ""
16277 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16279 msgid "Effects"
16280 msgstr "Efekty"
16282 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16283 msgid ""
16284 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16285 "filters."
16286 msgstr ""
16288 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16289 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16290 msgstr ""
16292 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16293 msgid "Click to go to the next playlist item."
16294 msgstr ""
16296 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16297 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16298 msgstr ""
16300 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16301 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16302 msgstr ""
16304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16305 msgid "Convert & Stream"
16306 msgstr ""
16308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16309 msgid "Go!"
16310 msgstr ""
16312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16313 msgid "Drop media here"
16314 msgstr "Upuść tutaj plik"
16316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16317 msgid "Open media..."
16318 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16321 msgid "Choose Profile"
16322 msgstr ""
16324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16325 msgid "Customize..."
16326 msgstr ""
16328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16329 msgid "Choose Destination"
16330 msgstr ""
16332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16333 msgid "Choose an output location"
16334 msgstr ""
16336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16337 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16338 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16340 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16343 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16344 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16346 msgid "Browse..."
16347 msgstr "Przeglądaj..."
16349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16350 msgid "Setup Streaming..."
16351 msgstr ""
16353 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16354 msgid "Save as File"
16355 msgstr ""
16357 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16358 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16359 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16360 msgid "Stream"
16361 msgstr "Strumień"
16363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16364 msgid "Apply"
16365 msgstr "Zastosuj"
16367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16368 msgid "Save as new Profile..."
16369 msgstr ""
16371 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16372 msgid "Encapsulation"
16373 msgstr "Enkapsułkowanie"
16375 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16378 msgid "Video codec"
16379 msgstr "Kodek obrazu"
16381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16383 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16384 msgid "Audio codec"
16385 msgstr "Kodek dźwięku"
16387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16388 msgid "Keep original video track"
16389 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
16391 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16392 msgid "Frame Rate"
16393 msgstr "Liczba klatek"
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16396 msgid ""
16397 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16398 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16399 msgstr ""
16400 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
16401 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
16403 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16404 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16405 msgid "Scale"
16406 msgstr "Skaluj"
16408 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16409 msgid "Keep original audio track"
16410 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
16412 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16413 msgid "Overlay subtitles on the video"
16414 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
16416 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16417 msgid "Stream Destination"
16418 msgstr ""
16420 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16421 msgid "Stream Announcement"
16422 msgstr ""
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16425 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16429 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16430 msgid "Address"
16431 msgstr "Adres"
16433 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16434 msgid "TTL"
16435 msgstr ""
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16438 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16439 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16444 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16445 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16446 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16447 msgid "Port"
16448 msgstr "Port"
16450 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16453 msgid "SAP Announcement"
16454 msgstr ""
16456 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16457 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16458 msgid "HTTP Announcement"
16459 msgstr ""
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16462 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16463 msgid "RTSP Announcement"
16464 msgstr ""
16466 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16467 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16468 msgid "Export SDP as file"
16469 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16471 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16472 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16473 msgstr ""
16475 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16476 msgid ""
16477 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16478 "technical reasons."
16479 msgstr ""
16481 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16482 msgid "Save as new profile"
16483 msgstr ""
16485 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16486 msgid "Remove a profile"
16487 msgstr ""
16489 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16490 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16491 msgstr ""
16493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16494 msgid "%@ stream to %@:%@"
16495 msgstr ""
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16498 msgid "No Address given"
16499 msgstr ""
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16502 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16503 msgstr ""
16505 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16506 msgid "No Channel Name given"
16507 msgstr ""
16509 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16510 msgid ""
16511 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16512 msgstr ""
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16515 msgid "No SDP URL given"
16516 msgstr ""
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16519 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16520 msgstr ""
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16523 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16527 msgid "Custom"
16528 msgstr "Własny"
16530 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16531 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16532 msgid "User name"
16533 msgstr "Nazwa użytkownika"
16535 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16536 msgid "Errors and Warnings"
16537 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16539 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16540 msgid "Clean up"
16541 msgstr "Wyczyść"
16543 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16544 msgid "Show Details"
16545 msgstr "Pokaż szczegóły"
16547 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16548 msgid "Random On"
16549 msgstr "Losowo włączone"
16551 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16552 msgid "Repeat Off"
16553 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16555 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16556 msgid "Hide no user action dialogs"
16557 msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
16559 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16560 msgid ""
16561 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16562 "panel)."
16563 msgstr ""
16564 "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika "
16565 "(błędy krytyczne i panel błędów)."
16567 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16568 msgid "(no item is being played)"
16569 msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
16571 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16572 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16573 msgstr ""
16575 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16576 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16577 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16578 msgid "Messages"
16579 msgstr "Komunikaty"
16581 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16582 msgid "Open CrashLog..."
16583 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
16585 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16586 msgid "Save this Log..."
16587 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
16589 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16590 msgid "Send"
16591 msgstr "Wyślij"
16593 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16594 msgid "Don't Send"
16595 msgstr "Nie wysyłaj"
16597 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16598 msgid "VLC crashed previously"
16599 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
16601 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16602 msgid ""
16603 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16604 "\n"
16605 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16606 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16607 "URL of a network stream, ..."
16608 msgstr ""
16609 "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
16610 "\n"
16611 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
16612 "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
16613 "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
16615 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16616 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16617 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
16619 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16620 msgid ""
16621 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16622 "information."
16623 msgstr ""
16624 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
16625 "informacji."
16627 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16628 msgid "Don't ask again"
16629 msgstr ""
16631 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16632 msgid "VLC media playback"
16633 msgstr ""
16635 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16636 msgid "No CrashLog found"
16637 msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów"
16639 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16641 msgid "Continue"
16642 msgstr "Kontynuuj"
16644 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16645 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16646 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
16648 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16649 msgid "Remove old preferences?"
16650 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
16652 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16653 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16654 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
16656 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16657 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16658 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
16660 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16661 #, c-format
16662 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16663 msgstr ""
16665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16666 msgid "Video device"
16667 msgstr "Urządzenie obrazu"
16669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16670 msgid ""
16671 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16672 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16673 "menu."
16674 msgstr ""
16675 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16676 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16677 "urządzenia obrazu."
16679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16680 msgid "Opaqueness"
16681 msgstr "Nieprzezroczystość"
16683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16684 msgid ""
16685 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16686 "is fully transparent."
16687 msgstr ""
16688 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16689 "to w pełni przejrzyste."
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16692 msgid "Black screens in fullscreen"
16693 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16696 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16697 msgstr ""
16698 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie "
16699 "widać żadnego filmu."
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16702 msgid "Show Fullscreen controller"
16703 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16706 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16707 msgstr ""
16708 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16711 msgid "Auto-playback of new items"
16712 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16715 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16716 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16719 msgid "Keep Recent Items"
16720 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16723 msgid ""
16724 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16725 "disabled here."
16726 msgstr ""
16727 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16728 "być wyłączona."
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16731 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16732 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16735 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16736 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16739 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16740 msgstr ""
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16743 msgid ""
16744 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16745 "you can choose to control the global system volume instead."
16746 msgstr ""
16748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16749 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16750 msgstr ""
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16753 msgid ""
16754 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16755 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16756 msgstr ""
16758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16759 msgid "Control playback with media keys"
16760 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16763 msgid ""
16764 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16765 "keyboards."
16766 msgstr ""
16767 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
16768 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
16770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16771 msgid "Run VLC with dark interface style"
16772 msgstr ""
16774 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16775 msgid ""
16776 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16777 "the grey interface style is used."
16778 msgstr ""
16780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16781 msgid "Use the native fullscreen mode"
16782 msgstr ""
16784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16785 msgid ""
16786 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16787 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16788 "later."
16789 msgstr ""
16790 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
16791 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
16792 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
16794 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16796 msgid "Resize interface to the native video size"
16797 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16800 msgid ""
16801 "You have two choices:\n"
16802 " - The interface will resize to the native video size\n"
16803 " - The video will fit to the interface size\n"
16804 " By default, interface resize to the native video size."
16805 msgstr ""
16806 "Masz dwie możliwości:\n"
16807 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
16808 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
16809 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
16811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16813 msgid "Pause the video playback when minimized"
16814 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie gdy zostanie zminimalizowany"
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16817 msgid ""
16818 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16819 "minimizing the window."
16820 msgstr ""
16821 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
16822 "zminimalizowaniu okna."
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16825 msgid "Allow automatic icon changes"
16826 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
16828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16829 msgid ""
16830 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16831 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
16833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16834 msgid "Lock Aspect Ratio"
16835 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
16837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16838 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16839 msgstr ""
16841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16842 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16843 msgstr ""
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16846 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16847 msgstr ""
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16850 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16851 msgstr ""
16853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16854 msgid "Show Audio Effects Button"
16855 msgstr ""
16857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16858 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16859 msgstr ""
16861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16862 msgid "Show Sidebar"
16863 msgstr ""
16865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16866 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16867 msgstr ""
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16870 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16871 msgstr ""
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16874 msgid ""
16875 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16876 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16877 msgstr ""
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16880 msgid "Do nothing"
16881 msgstr ""
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16884 msgid "Pause iTunes"
16885 msgstr ""
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16888 msgid "Pause and resume iTunes"
16889 msgstr ""
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16892 msgid "Mac OS X interface"
16893 msgstr "Interfejs Mac OS X"
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16896 msgid "Appearance"
16897 msgstr ""
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16900 msgid "Behavior"
16901 msgstr ""
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16904 msgid "Apple Remote and media keys"
16905 msgstr ""
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16908 msgid "Video output"
16909 msgstr ""
16911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16912 msgid "Track Number"
16913 msgstr ""
16915 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16917 #: modules/mux/asf.c:58
16918 msgid "Author"
16919 msgstr "Autor"
16921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16925 msgid "Duration"
16926 msgstr "Czas trwania"
16928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16930 msgid "URI"
16931 msgstr "URI"
16933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16934 msgid "Check for Update..."
16935 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
16937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16938 msgid "Preferences..."
16939 msgstr "Preferencje..."
16941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16943 msgid "Extensions"
16944 msgstr "Rozszerzenia"
16946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16947 msgid "Services"
16948 msgstr "Usługi"
16950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16951 msgid "Hide VLC"
16952 msgstr "Ukryj VLC"
16954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16955 msgid "Hide Others"
16956 msgstr "Ukryj pozostałe"
16958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16959 msgid "Show All"
16960 msgstr "Pokaż wszystkie"
16962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16963 msgid "Quit VLC"
16964 msgstr "Zakończ VLC"
16966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16967 msgid "1:File"
16968 msgstr "1:Plik"
16970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16971 msgid "Advanced Open File..."
16972 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
16974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16975 msgid "Open File..."
16976 msgstr "Otwórz plik..."
16978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16979 msgid "Open Disc..."
16980 msgstr "Otwórz płytę..."
16982 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16983 msgid "Open Network..."
16984 msgstr "Otwórz sieć..."
16986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16987 msgid "Open Capture Device..."
16988 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
16990 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16991 msgid "Open Recent"
16992 msgstr "Otwórz ostatnie"
16994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16995 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16996 msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
16998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16999 msgid "Convert / Stream..."
17000 msgstr ""
17002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17003 msgid "Cut"
17004 msgstr "Wytnij"
17006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17007 msgid "Copy"
17008 msgstr "Kopiuj"
17010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17011 msgid "Paste"
17012 msgstr "Wklej"
17014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17015 msgid "Select All"
17016 msgstr "Zaznacz wszystko"
17018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17019 msgid "View"
17020 msgstr ""
17022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17023 msgid "Playlist Table Columns"
17024 msgstr ""
17026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17027 msgid "Playback"
17028 msgstr "Odtwarzanie"
17030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17031 msgid "Playback Speed"
17032 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17035 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17036 msgid "Track Synchronization"
17037 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17040 msgid "A→B Loop"
17041 msgstr ""
17043 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17044 msgid "Quit after Playback"
17045 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17047 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17048 msgid "Step Forward"
17049 msgstr "Krok naprzód"
17051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17052 msgid "Step Backward"
17053 msgstr "Krok wstecz"
17055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17056 msgid "Increase Volume"
17057 msgstr "Zwiększ głośność"
17059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17060 msgid "Decrease Volume"
17061 msgstr "Zmniejsz głośność"
17063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17064 msgid "Audio Device"
17065 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17067 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17068 msgid "Half Size"
17069 msgstr "Połowa rozmiaru"
17071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17073 msgid "Normal Size"
17074 msgstr "Zwykły rozmiar"
17076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17077 msgid "Double Size"
17078 msgstr "Podwójny rozmiar"
17080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17081 msgid "Fit to Screen"
17082 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17086 msgid "Float on Top"
17087 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17091 msgid "Fullscreen Video Device"
17092 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17095 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17096 msgid "Post processing"
17097 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17100 msgid "Add Subtitle File..."
17101 msgstr ""
17103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17104 msgid "Subtitles Track"
17105 msgstr "Ścieżka napisów"
17107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17108 msgid "Text Size"
17109 msgstr ""
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17112 msgid "Text Color"
17113 msgstr ""
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17116 msgid "Outline Thickness"
17117 msgstr "Grubość kontur"
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17120 msgid "Background Opacity"
17121 msgstr ""
17123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17124 msgid "Background Color"
17125 msgstr ""
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17128 msgid "Transparent"
17129 msgstr "Przezroczystość"
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17132 msgid "Window"
17133 msgstr "Okno"
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17136 msgid "Minimize Window"
17137 msgstr "Minimalizuj okno"
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17140 msgid "Close Window"
17141 msgstr "Zamknij okno"
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17144 msgid "Player..."
17145 msgstr "Odtwarzacz..."
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17148 msgid "Main Window..."
17149 msgstr "Okno główne..."
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17152 msgid "Audio Effects..."
17153 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17156 msgid "Video Effects..."
17157 msgstr ""
17159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17160 msgid "Bookmarks..."
17161 msgstr "Zakładki..."
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17164 msgid "Playlist..."
17165 msgstr "Lista odtwarzania..."
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17168 msgid "Media Information..."
17169 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17172 msgid "Messages..."
17173 msgstr "Komunikaty..."
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17176 msgid "Errors and Warnings..."
17177 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17180 msgid "Bring All to Front"
17181 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17185 msgid "Help"
17186 msgstr "Pomoc"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17189 msgid "VLC media player Help..."
17190 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17193 msgid "ReadMe / FAQ..."
17194 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17197 msgid "Online Documentation..."
17198 msgstr "Dokumentacja..."
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17201 msgid "VideoLAN Website..."
17202 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17205 msgid "Make a donation..."
17206 msgstr "Zostań donatorem..."
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17209 msgid "Online Forum..."
17210 msgstr "Forum VLC..."
17212 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17213 msgid ""
17214 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17215 msgstr ""
17217 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17218 msgid ""
17219 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17220 "drop files here to play."
17221 msgstr ""
17223 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17224 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17225 msgid "Subscribe"
17226 msgstr "Subskrybuj"
17228 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17230 msgid "Unsubscribe"
17231 msgstr "Wypisz się"
17233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17235 msgid "Subscribe to a podcast"
17236 msgstr "Subskrybuj podcast"
17238 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17240 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17241 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17243 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17244 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17245 msgstr ""
17247 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17248 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17249 msgstr ""
17251 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17252 msgid "LIBRARY"
17253 msgstr "BIBLIOTEKA"
17255 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17256 msgid "MY COMPUTER"
17257 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17259 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17260 msgid "DEVICES"
17261 msgstr "URZĄDZENIA"
17263 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17264 msgid "LOCAL NETWORK"
17265 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17267 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17268 msgid "INTERNET"
17269 msgstr "INTERNET"
17271 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17272 msgid "No device is selected"
17273 msgstr "Brak wybranego urządzenia"
17275 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17276 msgid ""
17277 "No device is selected.\n"
17278 "\n"
17279 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17280 msgstr ""
17281 "Brak wybranego urządzenia.\n"
17282 "\n"
17283 "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
17285 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17286 msgid "Open Source"
17287 msgstr "Otwórz źródło"
17289 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17290 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17291 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17293 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17294 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17295 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17297 msgid "Open"
17298 msgstr "Otwórz"
17300 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17301 msgid ""
17302 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17303 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17304 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17305 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17306 msgstr ""
17308 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17309 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17310 msgid "Capture"
17311 msgstr "Przechwytywanie"
17313 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17314 msgid "Choose a file"
17315 msgstr "Wybierz plik"
17317 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17318 msgid "Click to select a file for playback"
17319 msgstr ""
17321 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17322 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17323 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17325 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17326 msgid "Play another media synchronously"
17327 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17329 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17332 msgid "Choose..."
17333 msgstr "Wybierz..."
17335 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17336 msgid ""
17337 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17338 "selected file."
17339 msgstr ""
17341 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17342 msgid "Custom playback"
17343 msgstr ""
17345 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17346 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17347 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
17349 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17350 msgid "Open BDMV folder"
17351 msgstr "Otwórz folder BDMV"
17353 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17354 msgid "Insert Disc"
17355 msgstr "Włóż płytę"
17357 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17358 msgid "Disable DVD menus"
17359 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17361 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17362 msgid "Enable DVD menus"
17363 msgstr "Włącz menu DVD"
17365 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17366 msgid "IP Address"
17367 msgstr "Adres IP"
17369 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17370 msgid ""
17371 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17372 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17373 "press the button below."
17374 msgstr ""
17375 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), "
17376 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
17377 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
17379 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17380 msgid ""
17381 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17382 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17383 "IP automatically.\n"
17384 "\n"
17385 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17386 "sheet."
17387 msgstr ""
17388 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
17389 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
17390 "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n"
17391 "\n"
17392 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
17393 "aby zamknąć ten arkusz."
17395 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17396 msgid ""
17397 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17398 "click on the respective button below."
17399 msgstr ""
17401 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17402 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17403 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
17405 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17406 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17407 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17408 msgid "Protocol"
17409 msgstr "Protokół"
17411 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17412 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17413 msgid "Unicast"
17414 msgstr "Unicast"
17416 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17417 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17418 msgid "Multicast"
17419 msgstr "Multicast"
17421 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17422 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17423 msgid "Input Devices"
17424 msgstr ""
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17427 msgid ""
17428 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17429 "contents."
17430 msgstr ""
17431 "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie bieżącej "
17432 "zawartości ekranu."
17434 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17435 msgid "Subscreen left"
17436 msgstr ""
17438 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17439 msgid "Subscreen top"
17440 msgstr ""
17442 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17443 msgid "Capture Audio"
17444 msgstr ""
17446 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17447 msgid "Current channel:"
17448 msgstr "Bieżący kanał:"
17450 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17451 msgid "Previous Channel"
17452 msgstr "Poprzedni kanał"
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17455 msgid "Next Channel"
17456 msgstr "Nastepny kanał"
17458 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17459 msgid "Retrieving Channel Info..."
17460 msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17463 msgid "EyeTV is not launched"
17464 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17467 msgid ""
17468 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17469 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17470 msgstr ""
17471 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
17472 "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
17474 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17475 msgid "Launch EyeTV now"
17476 msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
17478 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17479 msgid "Download Plugin"
17480 msgstr "Pobierz wtyczkę"
17482 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17483 msgid "Image width"
17484 msgstr "Szerokość obrazu"
17486 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17487 msgid "Image height"
17488 msgstr "Wysokość obrazu"
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17491 msgid "Add Subtitle File:"
17492 msgstr ""
17494 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17495 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17496 msgstr ""
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17499 msgid "Click to select a subtitle file."
17500 msgstr ""
17502 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17503 msgid "Override parameters"
17504 msgstr "Zastąp parametry"
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17507 msgid "FPS"
17508 msgstr "FPS"
17510 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17511 msgid "Subtitle encoding"
17512 msgstr ""
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17516 msgid "Font size"
17517 msgstr "Wielkość czcionki"
17519 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17520 msgid "Subtitle alignment"
17521 msgstr ""
17523 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17524 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17525 msgstr ""
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17528 msgid "Font Properties"
17529 msgstr "Właściwości czcionek"
17531 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17532 msgid "Subtitle File"
17533 msgstr "Plik napisów"
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17536 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17537 msgid "Open File"
17538 msgstr "Otwórz plik"
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17541 #, c-format
17542 msgid "%i tracks"
17543 msgstr "%i ścieżek"
17545 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17546 msgid "Composite input"
17547 msgstr "Wejście Composite"
17549 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17550 msgid "S-Video input"
17551 msgstr "Wejście S-Video"
17553 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17554 msgid "Streaming/Saving:"
17555 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
17557 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17558 msgid "Settings..."
17559 msgstr "Ustawienia..."
17561 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17562 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17563 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
17565 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17566 msgid "Display the stream locally"
17567 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
17569 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17570 msgid "Dump raw input"
17571 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
17573 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17574 msgid "Encapsulation Method"
17575 msgstr "Metoda enkapsulacji"
17577 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17578 msgid "Transcoding options"
17579 msgstr "Opcje transkodowania"
17581 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17583 msgid "Bitrate (kb/s)"
17584 msgstr "Przepływność (kb/s)"
17586 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17587 msgid "Stream Announcing"
17588 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17590 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17591 msgid "Channel Name"
17592 msgstr "Nazwa kanału"
17594 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17595 msgid "SDP URL"
17596 msgstr "Adres URL SDP"
17598 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17600 msgid "Save File"
17601 msgstr "Zapisz plik"
17603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17604 msgid "Save Playlist..."
17605 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17607 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17608 msgid "Expand Node"
17609 msgstr "Rozszerz węzeł"
17611 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17612 msgid "Download Cover Art"
17613 msgstr "Pobierz okładkę"
17615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17616 msgid "Fetch Meta Data"
17617 msgstr "Pobierz metadane"
17619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17620 msgid "Reveal in Finder"
17621 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17623 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17624 msgid "Sort Node by Name"
17625 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
17627 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17628 msgid "Sort Node by Author"
17629 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
17631 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17632 msgid "Search in Playlist"
17633 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17635 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17636 msgid "File Format:"
17637 msgstr "Format pliku:"
17639 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17640 msgid "Extended M3U"
17641 msgstr "Rozszerzony M3U"
17643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17644 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17645 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17648 msgid "HTML playlist"
17649 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17652 msgid "Save Playlist"
17653 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17656 msgid "Meta-information"
17657 msgstr "Metainformacje"
17659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17661 msgid "Media Information"
17662 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17665 msgid "Location"
17666 msgstr "Lokalizacja"
17668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17669 msgid "Save Metadata"
17670 msgstr "Zapisz metadane"
17672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17673 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17674 msgid "General"
17675 msgstr "Ogólne"
17677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17678 msgid "Codec Details"
17679 msgstr "Szczegóły kodeka"
17681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17682 msgid "Read at media"
17683 msgstr "Wczytano z nośnika"
17685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17687 msgid "Input bitrate"
17688 msgstr "Przepływność wejściowa"
17690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17691 msgid "Demuxed"
17692 msgstr "Przerobiono"
17694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17695 msgid "Stream bitrate"
17696 msgstr "Przepływność strumienia"
17698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17699 msgid "Decoded blocks"
17700 msgstr "Zdekodowane bloki"
17702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17703 msgid "Displayed frames"
17704 msgstr "Wyświetlone klatki"
17706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17707 msgid "Lost frames"
17708 msgstr "Zgubione klatki"
17710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17712 msgid "Streaming"
17713 msgstr "Strumieniowanie"
17715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17716 msgid "Sent packets"
17717 msgstr "Wysłane pakiety"
17719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17720 msgid "Sent bytes"
17721 msgstr "Wysłane bajty"
17723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17724 msgid "Send rate"
17725 msgstr "Prędkość wysyłania"
17727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17728 msgid "Played buffers"
17729 msgstr "Odtworzone bufory"
17731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17732 msgid "Lost buffers"
17733 msgstr "Stracone bufory"
17735 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17736 msgid "Error while saving meta"
17737 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
17739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17740 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17741 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
17743 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17745 msgid "Preferences"
17746 msgstr "Preferencje"
17748 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17749 msgid "Reset All"
17750 msgstr "Resetuj wszystko"
17752 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17753 msgid "Show Basic"
17754 msgstr "Pokaż Podstawowe"
17756 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17757 msgid "Select a directory"
17758 msgstr "Wybierz katalog"
17760 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17761 msgid "Select a file"
17762 msgstr "Wybierz plik"
17764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17765 msgid "Select"
17766 msgstr "Wybierz"
17768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17771 msgid "Interface Settings"
17772 msgstr "Ustawienia interfejsu"
17774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17777 msgid "Audio Settings"
17778 msgstr "Ustawienia dźwięku"
17780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17783 msgid "Video Settings"
17784 msgstr "Ustawienia obrazu"
17786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17789 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17790 msgstr ""
17792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17793 msgid "Input & Codec Settings"
17794 msgstr ""
17796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17797 msgid "General Audio"
17798 msgstr "Ogólny dźwięk"
17800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17801 msgid "Preferred Audio language"
17802 msgstr "Preferowany język dźwięku"
17804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17805 msgid "Enable Last.fm submissions"
17806 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
17808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17809 msgid "Visualization"
17810 msgstr "Wizualizacja"
17812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17813 msgid "Keep audio level between sessions"
17814 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
17816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17817 msgid "Always reset audio start level to:"
17818 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
17820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17821 msgid "Change"
17822 msgstr "Zmień"
17824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17825 msgid "Change Hotkey"
17826 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
17828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17829 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17830 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
17832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17833 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17834 msgid "Action"
17835 msgstr "Akcja"
17837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17838 msgid "Shortcut"
17839 msgstr "Skrót"
17841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17842 msgid "Repair AVI Files"
17843 msgstr "Napraw plik AVI"
17845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17846 msgid "Default Caching Level"
17847 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
17849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17850 msgid "Caching"
17851 msgstr "Buforowanie"
17853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17854 msgid ""
17855 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17856 "access module."
17857 msgstr ""
17858 "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
17859 "dostępu."
17861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17862 msgid "Codecs / Muxers"
17863 msgstr "Kodeki / Muksery"
17865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17866 msgid "Hardware Acceleration"
17867 msgstr ""
17869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17870 msgid "Post-Processing Quality"
17871 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
17873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17874 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17875 msgstr ""
17877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17878 msgid "Open network streams using the following protocols"
17879 msgstr ""
17881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17882 msgid "Note that these are system-wide settings."
17883 msgstr ""
17885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17886 msgid "Interface style"
17887 msgstr "Styl interfejsu"
17889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17890 msgid "Dark"
17891 msgstr "Ciemny"
17893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17894 msgid "Bright"
17895 msgstr "Jasny"
17897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17898 msgid "Album art download policy"
17899 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17902 msgid "Show video within the main window"
17903 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17906 msgid "Show Fullscreen Controller"
17907 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17911 msgid "Privacy / Network Interaction"
17912 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
17914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17915 msgid "Automatically check for updates"
17916 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
17918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17919 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17920 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
17922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17923 msgid "Default Encoding"
17924 msgstr "Domyślne kodowanie"
17926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17927 msgid "Display Settings"
17928 msgstr "Wyświetl ustawienia"
17930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17932 msgid "Font color"
17933 msgstr "Kolor czcionek"
17935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17936 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17937 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17939 msgid "Font"
17940 msgstr "Czcionka"
17942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17943 msgid "Subtitle languages"
17944 msgstr ""
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17948 msgid "Preferred subtitle language"
17949 msgstr ""
17951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17952 msgid "Enable OSD"
17953 msgstr "Włącz OSD"
17955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17956 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17957 msgid "Opacity"
17958 msgstr "Siła pokrycia"
17960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17961 msgid "Force bold"
17962 msgstr "Wymuś pogrubienie"
17964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17966 msgid "Outline color"
17967 msgstr "Kolor kontur"
17969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17971 msgid "Outline thickness"
17972 msgstr "Grubość kontur"
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17975 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17976 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17980 msgid "Display"
17981 msgstr "Wyświetlacz"
17983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17984 msgid "Output module"
17985 msgstr "Moduł wyjścia"
17987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17988 msgid "Video snapshots"
17989 msgstr "Zrzuty ekranu"
17991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17992 msgid "Folder"
17993 msgstr "Folder"
17995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17996 msgid "Format"
17997 msgstr "Format"
17999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18000 msgid "Prefix"
18001 msgstr "Prefiks"
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18004 msgid "Sequential numbering"
18005 msgstr "Kolejność numeracji"
18007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18008 msgid "Last check on: %@"
18009 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18012 msgid "No check was performed yet."
18013 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18017 msgid "Lowest latency"
18018 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18022 msgid "Low latency"
18023 msgstr "Niska częstotliwość"
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18027 msgid "High latency"
18028 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18032 msgid "Higher latency"
18033 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18037 msgid "Reset Preferences"
18038 msgstr "Resetuj preferencje"
18040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18041 msgid ""
18042 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18043 "\n"
18044 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18045 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18046 "stop immediately.\n"
18047 "\n"
18048 "The Media Library will not be affected.\n"
18049 "\n"
18050 "Are you sure you want to continue?"
18051 msgstr ""
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18054 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18055 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18059 msgid "Choose"
18060 msgstr "Wybierz"
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18063 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18064 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18067 msgid ""
18068 "Press new keys for\n"
18069 "\"%@\""
18070 msgstr ""
18071 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18072 "\"%@\""
18074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18075 msgid "Invalid combination"
18076 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18079 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18080 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18084 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18085 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18087 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18088 msgid "Not Set"
18089 msgstr "Nie ustawiono"
18091 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18093 msgid "Audio/Video"
18094 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18096 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18098 msgid "Audio track synchronization:"
18099 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18101 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18102 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18103 msgid "s"
18104 msgstr "s"
18106 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18107 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18108 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18110 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18112 msgid "Subtitles/Video"
18113 msgstr "Napisy/Obraz"
18115 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18116 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18117 msgid "Subtitle track synchronization:"
18118 msgstr ""
18120 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18121 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18122 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18124 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18126 msgid "Subtitle speed:"
18127 msgstr ""
18129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18130 msgid "fps"
18131 msgstr "fps"
18133 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18135 msgid "Subtitle duration factor:"
18136 msgstr ""
18138 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18139 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18140 msgid ""
18141 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18142 "Set 0 to disable."
18143 msgstr ""
18145 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18147 msgid ""
18148 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18149 "Set 0 to disable."
18150 msgstr ""
18152 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18154 msgid ""
18155 "Recalculate subtitle duration according\n"
18156 "to their content and this value.\n"
18157 "Set 0 to disable."
18158 msgstr ""
18160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18162 msgid "Video Effects"
18163 msgstr "Efekty wideo"
18165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18166 msgid "Basic"
18167 msgstr "Podstawowe"
18169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18171 msgid "Geometry"
18172 msgstr "Geometria"
18174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18176 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18177 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18180 msgid "Color"
18181 msgstr "Kolor"
18183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18184 msgid "Image Adjust"
18185 msgstr "Dostosuj obraz"
18187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18189 msgid "Brightness Threshold"
18190 msgstr "Próg jasności"
18192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18194 msgid "Sharpen"
18195 msgstr "Wyostrz"
18197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18200 msgid "Sigma"
18201 msgstr "Sigma"
18203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18205 msgid "Banding removal"
18206 msgstr "Usuwanie pasm"
18208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18210 msgid "Radius"
18211 msgstr "Promień"
18213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18215 msgid "Film Grain"
18216 msgstr "Ziarno kliszy"
18218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18220 msgid "Variance"
18221 msgstr "Rozbieżność"
18223 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18225 msgid "Synchronize top and bottom"
18226 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18230 msgid "Synchronize left and right"
18231 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18235 msgid "Transform"
18236 msgstr "Transformuj"
18238 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18239 msgid "Rotate by 90 degrees"
18240 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18243 msgid "Rotate by 180 degrees"
18244 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18247 msgid "Rotate by 270 degrees"
18248 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18250 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18251 msgid "Flip horizontally"
18252 msgstr "Obróć poziomo"
18254 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18255 msgid "Flip vertically"
18256 msgstr "Obróć pionowo"
18258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18259 msgid "Magnification/Zoom"
18260 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18264 msgid "Puzzle game"
18265 msgstr "Gra w puzzle"
18267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18268 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18271 msgid "Rows"
18272 msgstr "Wiersze"
18274 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18275 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18278 msgid "Columns"
18279 msgstr "Kolumny"
18281 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18283 msgid "Clone"
18284 msgstr "Klonowanie"
18286 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18288 msgid "Number of clones"
18289 msgstr "Ilość klonów"
18291 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18293 msgid "Wall"
18294 msgstr "Ściana"
18296 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18298 msgid "Color threshold"
18299 msgstr "Próg koloru"
18301 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18303 msgid "Similarity"
18304 msgstr "Podobieństwo"
18306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18308 msgid "Intensity"
18309 msgstr "Intensywność"
18311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18312 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18314 msgid "Gradient"
18315 msgstr "Gradient"
18317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18318 msgid "Edge"
18319 msgstr "Krawędź"
18321 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18322 msgid "Hough"
18323 msgstr "Transformacja Hough"
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18327 msgid "Cartoon"
18328 msgstr "Kreskówka"
18330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18332 msgid "Color extraction"
18333 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18336 msgid "Invert colors"
18337 msgstr "Odwróć kolory"
18339 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18341 msgid "Posterize"
18342 msgstr "Posteryzacja"
18344 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18345 msgid "Posterize level"
18346 msgstr "Poziom posteryzacji"
18348 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18350 msgid "Motion blur"
18351 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18353 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18355 msgid "Factor"
18356 msgstr "Czynnik"
18358 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18359 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18360 msgid "Motion Detect"
18361 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18363 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18365 msgid "Water effect"
18366 msgstr "Efekt wody"
18368 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18369 msgid "Anaglyph"
18370 msgstr ""
18372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18374 msgid "Add text"
18375 msgstr "Dodaj tekst"
18377 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18378 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18379 msgid "Text"
18380 msgstr "Tekst"
18382 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18384 msgid "Add logo"
18385 msgstr "Dodaj logo"
18387 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18389 msgid "Logo"
18390 msgstr "Logo"
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18393 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18395 msgid "Transparency"
18396 msgstr "Przezroczystość"
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18399 msgid "Organize profiles..."
18400 msgstr ""
18402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18403 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18404 msgstr ""
18405 "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18408 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18409 msgstr ""
18410 "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
18412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18413 msgid ""
18414 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18415 "RAW)"
18416 msgstr ""
18417 "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18420 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18421 msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18424 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18425 msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18428 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18429 msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18432 msgid ""
18433 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18434 "MPEG TS)"
18435 msgstr ""
18436 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
18437 "pasma, może być używany z MPEG TS)"
18439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18440 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18441 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
18443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18444 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18445 msgstr ""
18446 "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18449 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18450 msgstr ""
18451 "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
18453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18454 msgid ""
18455 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18456 "ASF and OGG)"
18457 msgstr ""
18458 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF "
18459 "i OGG)"
18461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18462 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18463 msgstr ""
18464 "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
18465 "typu MPEG TS i OGG)"
18467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18468 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18469 msgstr ""
18470 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
18471 "enkapsułkowania)"
18473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18474 msgid ""
18475 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18476 "ASF, OGG and RAW)"
18477 msgstr ""
18478 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, "
18479 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
18481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18482 msgid ""
18483 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18484 msgstr ""
18485 "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18486 "RAW)"
18488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18489 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18490 msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
18492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18493 msgid ""
18494 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18495 msgstr ""
18496 "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
18497 "RAW)"
18499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18500 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18501 msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
18503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18504 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18505 msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
18507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18508 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18509 msgstr ""
18510 "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z "
18511 "OGG)"
18513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18514 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18515 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
18517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18518 msgid "MPEG Program Stream"
18519 msgstr "Programowy strumień MPEG"
18521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18522 msgid "MPEG Transport Stream"
18523 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
18525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18526 msgid "MPEG 1 Format"
18527 msgstr "Format MPEG 1"
18529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18530 msgid ""
18531 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18532 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18533 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18534 "at http://yourip:8080 by default."
18535 msgstr ""
18536 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
18537 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
18538 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
18539 "poprzez adres http://twójip:8080."
18541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18542 msgid ""
18543 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18544 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18545 "generally the most compatible"
18546 msgstr ""
18547 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest "
18548 "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to "
18549 "większą kompatybilność."
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18552 msgid ""
18553 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18554 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18555 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18556 "at mms://yourip:8080 by default."
18557 msgstr ""
18558 "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, "
18559 "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj "
18560 "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia "
18561 "poprzez adres mms://twójip:8080."
18563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18564 msgid ""
18565 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18566 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18567 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18568 "encapsulated in HTTP)."
18569 msgstr ""
18570 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
18571 "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy "
18572 "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część "
18573 "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
18575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18576 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18577 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
18579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18580 msgid "Use this to stream to a single computer."
18581 msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
18583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18584 msgid ""
18585 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18586 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18587 "address beginning with 239.255."
18588 msgstr ""
18589 "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
18590 "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj "
18591 "adres rozpoczynający się na 239.255."
18593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18594 msgid ""
18595 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18596 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18597 "but it won't work over the Internet."
18598 msgstr ""
18599 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18600 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18601 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18602 "pośrednictwem Internetu."
18604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18605 msgid ""
18606 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18607 "stream"
18608 msgstr ""
18609 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
18610 "zostaną dodane do strumienia"
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18613 msgid ""
18614 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18615 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18616 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18617 msgstr ""
18618 "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
18619 "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
18620 "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za "
18621 "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
18623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18624 msgid "Back"
18625 msgstr "Wstecz"
18627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18629 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18630 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18633 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18634 msgstr ""
18635 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania lub "
18636 "transkodowania."
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18641 msgid "More Info"
18642 msgstr "Więcej informacji"
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18645 msgid ""
18646 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18647 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18648 "access to more features."
18649 msgstr ""
18650 "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
18651 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
18652 "uzyskać pełny wybór możliwości."
18654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18656 msgid "Stream to network"
18657 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
18659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18660 msgid "Transcode/Save to file"
18661 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
18663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18664 msgid "Choose input"
18665 msgstr "Wybierz wejście"
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18668 msgid "Choose here your input stream."
18669 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18673 msgid "Select a stream"
18674 msgstr "Wybierz strumień"
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18677 msgid "Existing playlist item"
18678 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
18680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18681 msgid "Partial Extract"
18682 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18685 msgid ""
18686 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18687 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18688 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18689 msgstr ""
18690 "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
18691 "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z "
18692 "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia "
18693 "strumienia należy wpisać w sekundach."
18695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18696 msgid "From"
18697 msgstr "Od"
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18700 msgid "To"
18701 msgstr "Do"
18703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18704 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18705 msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18708 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18709 msgid "Destination"
18710 msgstr "Cel"
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18713 msgid "Streaming method"
18714 msgstr "Metoda strumieniowania"
18716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18717 msgid "Address of the computer to stream to."
18718 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
18720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18721 msgid "UDP Unicast"
18722 msgstr "UDP Unicast"
18724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18725 msgid "UDP Multicast"
18726 msgstr "UDP Multicast"
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18730 msgid "Transcode"
18731 msgstr "Transkoduj"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18734 msgid ""
18735 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18736 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18737 msgstr ""
18738 "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby "
18739 "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18742 msgid "Transcode audio"
18743 msgstr "Transkoduj dźwięk"
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18746 msgid "Transcode video"
18747 msgstr "Transkoduj obraz"
18749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18750 msgid ""
18751 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18752 "stream."
18753 msgstr ""
18754 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
18755 "obecna w strumieniu."
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18758 msgid ""
18759 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18760 "stream."
18761 msgstr ""
18762 "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna w "
18763 "strumieniu."
18765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18766 msgid "Encapsulation format"
18767 msgstr "Format enkapsułkowania"
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18770 msgid ""
18771 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18772 "previously chosen settings all formats won't be available."
18773 msgstr ""
18774 "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
18775 "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18778 msgid "Additional streaming options"
18779 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18782 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18783 msgstr ""
18784 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
18785 "strumieniowej."
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18788 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18789 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18793 msgid "Local playback"
18794 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18797 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18798 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
18800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18801 msgid "Additional transcode options"
18802 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18805 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18806 msgstr ""
18807 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
18809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18810 msgid "Select the file to save to"
18811 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18814 msgid ""
18815 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18816 "the receiving user as they become part of the image."
18817 msgstr ""
18818 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
18819 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18822 msgid ""
18823 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18824 "transcoding."
18825 msgstr ""
18826 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
18827 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
18829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18830 msgid "Summary"
18831 msgstr "Podsumowanie"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18834 msgid "Encap. format"
18835 msgstr "Format enkapsułkowania"
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18838 msgid "Input stream"
18839 msgstr "Wejście strumienia"
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18842 msgid "Save file to"
18843 msgstr "Zapisz plik do"
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18846 msgid "Include subtitles"
18847 msgstr "Dołącz napisy"
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18850 msgid "No input selected"
18851 msgstr "Nie wybrano wejścia"
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18854 msgid ""
18855 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18856 "\n"
18857 "Choose one before going to the next page."
18858 msgstr ""
18859 "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
18860 "\n"
18861 "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
18863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18864 msgid "No valid destination"
18865 msgstr "Brak prawidłowego celu"
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18868 msgid ""
18869 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18870 "Multicast-IP.\n"
18871 "\n"
18872 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18873 "and the help texts in this window."
18874 msgstr ""
18875 "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
18876 "\n"
18877 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
18878 "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18881 msgid ""
18882 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18883 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18884 "\n"
18885 "Correct your selection and try again."
18886 msgstr ""
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18889 msgid "Select the directory to save to"
18890 msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18893 msgid "No folder selected"
18894 msgstr "Brak wybranego folderu"
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18897 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18898 msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18901 msgid ""
18902 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18903 "location."
18904 msgstr ""
18905 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel."
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18908 msgid "No file selected"
18909 msgstr "Brak wybranego pliku"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18912 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18913 msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18916 msgid ""
18917 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18918 msgstr ""
18919 "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel."
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18922 msgid "Finish"
18923 msgstr "Zakończ"
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18926 #, c-format
18927 msgid "%i items"
18928 msgstr "%i pozycji"
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18932 msgid "yes"
18933 msgstr "tak"
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18938 msgid "no"
18939 msgstr "nie"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18942 msgid "yes: from %@ to %@"
18943 msgstr "tak: od %@ do %@"
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18946 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18947 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18950 msgid "This allows streaming on a network."
18951 msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
18953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18954 msgid ""
18955 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18956 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18957 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18958 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18959 msgstr ""
18960 "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
18961 "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
18962 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do "
18963 "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać "
18964 "strumień sieciowy."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18967 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18968 msgstr ""
18969 "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18972 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18973 msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18976 msgid ""
18977 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18978 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18979 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18980 "this setting to 1."
18981 msgstr ""
18982 "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
18983 "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
18984 "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko "
18985 "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18988 msgid ""
18989 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18990 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18991 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18992 "extra interface.\n"
18993 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18994 "name will be used."
18995 msgstr ""
18996 "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać "
18997 "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie "
18998 "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie "
18999 "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
19000 "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
19001 "będzie używana nazwa domyślna."
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19004 msgid ""
19005 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19006 "streamed.\n"
19007 "\n"
19008 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19009 "streaming."
19010 msgstr ""
19011 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
19012 "transkodowany/transmitowany.\n"
19013 "\n"
19014 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
19015 "transkodowanie lub transmisja strumienia."
19017 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19018 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19019 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
19021 #: modules/gui/ncurses.c:69
19022 msgid "Filebrowser starting point"
19023 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:71
19026 msgid ""
19027 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19028 "show you initially."
19029 msgstr ""
19030 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
19031 "przeglądarki plików ncursers."
19033 #: modules/gui/ncurses.c:76
19034 msgid "Ncurses interface"
19035 msgstr "Interfejs Ncurses"
19037 #: modules/gui/ncurses.c:764
19038 #, c-format
19039 msgid "  [%s]"
19040 msgstr "  [%s]"
19042 #: modules/gui/ncurses.c:768
19043 #, c-format
19044 msgid "      %s: %s"
19045 msgstr "      %s: %s"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:862
19048 msgid "[Display]"
19049 msgstr "[Ekran]"
19051 #: modules/gui/ncurses.c:864
19052 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19053 msgstr " h,H                    Pokaż/Ukryj pole pomocy"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:865
19056 msgid " i                      Show/Hide info box"
19057 msgstr " i                      Pokaż/Ukryj pole informacji"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:866
19060 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19061 msgstr ""
19063 #: modules/gui/ncurses.c:867
19064 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19065 msgstr " L                      Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:868
19068 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19069 msgstr " P                      Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
19071 #: modules/gui/ncurses.c:869
19072 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19073 msgstr " B                      Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:870
19076 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19077 msgstr " x                      Pokaż/Ukryj pole obiektów"
19079 #: modules/gui/ncurses.c:871
19080 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19081 msgstr " S                      Pokaż/Ukryj pole statystyk"
19083 #: modules/gui/ncurses.c:872
19084 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19085 msgstr " Esc                    Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
19087 #: modules/gui/ncurses.c:873
19088 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19089 msgstr " Ctrl-l                 Odśwież ekran"
19091 #: modules/gui/ncurses.c:877
19092 msgid "[Global]"
19093 msgstr "[Ogólne]"
19095 #: modules/gui/ncurses.c:879
19096 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19097 msgstr " q, Q, Esc              Zamknij"
19099 #: modules/gui/ncurses.c:880
19100 msgid " s                      Stop"
19101 msgstr " s                      Zatrzymaj"
19103 #: modules/gui/ncurses.c:881
19104 msgid " <space>                Pause/Play"
19105 msgstr " <spacja>                Otwórz/Wstrzymaj"
19107 #: modules/gui/ncurses.c:882
19108 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19109 msgstr " f                      Przełącz pełny ekran"
19111 #: modules/gui/ncurses.c:883
19112 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19113 msgstr " n, p                   Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19115 #: modules/gui/ncurses.c:884
19116 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19117 msgstr " [, ]                   Następny/Poprzedni tytuł"
19119 #: modules/gui/ncurses.c:885
19120 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19121 msgstr " <, >                   Następny/Poprzedni rozdział"
19123 #. xgettext: You can use ← and → characters
19124 #: modules/gui/ncurses.c:887
19125 #, c-format
19126 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19127 msgstr " <lewy>,<prawy>         Szukaj -/+ 1%%"
19129 #: modules/gui/ncurses.c:888
19130 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19131 msgstr " a, z                   Głośniej/Ciszej"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:889
19134 msgid " m                      Mute"
19135 msgstr ""
19137 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19138 #: modules/gui/ncurses.c:891
19139 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19140 msgstr " <góra>,<dół>            Przeglądaj pole linia po linii"
19142 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19143 #: modules/gui/ncurses.c:893
19144 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19145 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Przeglądaj pole strona po stronie"
19147 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19148 #: modules/gui/ncurses.c:895
19149 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19150 msgstr " <start>,<koniec>          Przejdź do początku/końca pola"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:899
19153 msgid "[Playlist]"
19154 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19156 #: modules/gui/ncurses.c:901
19157 msgid " r                      Toggle Random playing"
19158 msgstr " r                      Przełącz losowe odtwarzanie"
19160 #: modules/gui/ncurses.c:902
19161 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19162 msgstr " l                      Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19164 #: modules/gui/ncurses.c:903
19165 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19166 msgstr " R                      Przełącz powtarzanie pozycji"
19168 #: modules/gui/ncurses.c:904
19169 msgid " o                      Order Playlist by title"
19170 msgstr " o                      Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19172 #: modules/gui/ncurses.c:905
19173 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19174 msgstr ""
19175 " O                      Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19177 #: modules/gui/ncurses.c:906
19178 msgid " g                      Go to the current playing item"
19179 msgstr " g                      Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19181 #: modules/gui/ncurses.c:907
19182 msgid " /                      Look for an item"
19183 msgstr " /                      Szukaj pozycji"
19185 #: modules/gui/ncurses.c:908
19186 msgid " ;                      Look for the next item"
19187 msgstr ""
19189 #: modules/gui/ncurses.c:909
19190 msgid " A                      Add an entry"
19191 msgstr " A                      Dodaj wpis"
19193 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19194 #: modules/gui/ncurses.c:911
19195 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19196 msgstr " D, <backspace>, <del>  Usuń wpis"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:912
19199 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19200 msgstr " e                      Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:916
19203 msgid "[Filebrowser]"
19204 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:918
19207 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19208 msgstr " <enter>                Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:919
19211 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19212 msgstr " <spacja>                Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:920
19215 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19216 msgstr " .                      Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:924
19219 msgid "[Player]"
19220 msgstr "[Odtwarzacz]"
19222 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19223 #: modules/gui/ncurses.c:927
19224 #, c-format
19225 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19226 msgstr " <góra>,<dół>            Szukaj +/-5%%"
19228 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19229 msgid "[Repeat] "
19230 msgstr "[Powtórz] "
19232 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19233 msgid "[Random] "
19234 msgstr "[Losowo] "
19236 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19237 msgid "[Loop]"
19238 msgstr "[Pętla]"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19241 #, c-format
19242 msgid " Source   : %s"
19243 msgstr " Źródło   : %s"
19245 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19246 #, c-format
19247 msgid " Position : %s/%s"
19248 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19250 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19251 msgid " Volume   : Mute"
19252 msgstr ""
19254 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19255 #, c-format
19256 msgid " Volume   : %3ld%%"
19257 msgstr ""
19259 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19260 msgid " Volume   : ----"
19261 msgstr ""
19263 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19264 #, c-format
19265 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19266 msgstr " Tytuł   : %<PRId64>/%d"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19269 #, c-format
19270 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19271 msgstr " Rozdział  : %<PRId64>/%d"
19273 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19274 msgid " Source: <no current item> "
19275 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19277 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19278 msgid " [ h for help ]"
19279 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19282 #, c-format
19283 msgid "Open: %s"
19284 msgstr "Otwórz: %s"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19287 #, c-format
19288 msgid "Find: %s"
19289 msgstr "Szukaj: %s"
19291 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19292 msgid "Shift+L"
19293 msgstr "Shift+L"
19295 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19296 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19297 msgstr ""
19298 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19299 "elementów"
19301 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19302 msgid "Previous Chapter/Title"
19303 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19305 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19306 msgid "Next Chapter/Title"
19307 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19309 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19310 msgid "Teletext Activation"
19311 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19313 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19314 msgid "Toggle Transparency "
19315 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19318 msgid ""
19319 "Play\n"
19320 "If the playlist is empty, open a medium"
19321 msgstr ""
19322 "Odtwarzaj\n"
19323 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19326 msgid "Previous / Backward"
19327 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19330 msgid "Next / Forward"
19331 msgstr "Następny / Naprzód"
19333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19334 msgid "De-Fullscreen"
19335 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19338 msgid "Extended panel"
19339 msgstr "Rozszerzony panel"
19341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19342 msgid "A->B Loop"
19343 msgstr "Powtórka A->B"
19345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19346 msgid "Frame By Frame"
19347 msgstr "Klatka po klatce"
19349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19350 msgid "Trickplay Reverse"
19351 msgstr "Odwróć trick-play"
19353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19355 msgid "Step backward"
19356 msgstr "Krok wstecz"
19358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19360 msgid "Step forward"
19361 msgstr "Krok naprzód"
19363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19364 msgid "Loop / Repeat"
19365 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19368 msgid "Open subtitles"
19369 msgstr "Otwórz napisy"
19371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19372 msgid "Dock fullscreen controller"
19373 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19376 msgid "Stop playback"
19377 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19380 msgid "Open a medium"
19381 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19384 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19385 msgstr ""
19387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19388 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19389 msgstr ""
19391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19392 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19393 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19396 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19397 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19400 msgid "Show extended settings"
19401 msgstr "Pokaż zaawansowane opcje"
19403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19404 msgid "Toggle playlist"
19405 msgstr ""
19407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19408 msgid "Take a snapshot"
19409 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19412 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19413 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B."
19415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19416 msgid "Frame by frame"
19417 msgstr "Klatka po klatce"
19419 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19420 msgid "Reverse"
19421 msgstr "Odwróć"
19423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19424 msgid "Change the loop and repeat modes"
19425 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19427 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19428 msgid "Previous media in the playlist"
19429 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19432 msgid "Next media in the playlist"
19433 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19437 msgid "Open subtitle file"
19438 msgstr ""
19440 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19441 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19442 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19444 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19445 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19446 msgid "Unmute"
19447 msgstr "Włącz dźwięk"
19449 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19450 msgctxt "Tooltip|Mute"
19451 msgid "Mute"
19452 msgstr "Wycisz dźwięk"
19454 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19455 msgid "Pause the playback"
19456 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19458 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19459 msgid ""
19460 "Loop from point A to point B continuously\n"
19461 "Click to set point A"
19462 msgstr ""
19463 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19464 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19466 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19467 msgid "Click to set point B"
19468 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19470 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19471 msgid "Stop the A to B loop"
19472 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19474 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19475 msgid "Aspect Ratio"
19476 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19479 #: modules/video_filter/logo.c:48
19480 msgid "Logo filenames"
19481 msgstr "Nazwy pliku logo"
19483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19484 #: modules/video_filter/erase.c:55
19485 msgid "Image mask"
19486 msgstr "Maska obrazu"
19488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19489 msgid ""
19490 "No v4l2 instance found.\n"
19491 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19492 "\n"
19493 "Controls will automatically appear here."
19494 msgstr ""
19495 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19496 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19497 "\n"
19498 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19521 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19524 msgid "dB"
19525 msgstr "dB"
19527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19528 msgid "170 Hz"
19529 msgstr ""
19531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19532 msgid "310 Hz"
19533 msgstr ""
19535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19536 msgid "600 Hz"
19537 msgstr ""
19539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19541 msgid "1 KHz"
19542 msgstr ""
19544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19545 msgid "3 KHz"
19546 msgstr ""
19548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19549 msgid "6 KHz"
19550 msgstr ""
19552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19553 msgid "12 KHz"
19554 msgstr ""
19556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19557 msgid "14 KHz"
19558 msgstr ""
19560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19562 msgid "16 KHz"
19563 msgstr ""
19565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19566 msgid "31 Hz"
19567 msgstr ""
19569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19570 msgid "63 Hz"
19571 msgstr ""
19573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19574 msgid "125 Hz"
19575 msgstr ""
19577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19578 msgid "250 Hz"
19579 msgstr ""
19581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19582 msgid "500 Hz"
19583 msgstr ""
19585 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19586 msgid "2 KHz"
19587 msgstr ""
19589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19590 msgid "4 KHz"
19591 msgstr ""
19593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19594 msgid "8 KHz"
19595 msgstr ""
19597 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19599 msgid "ms"
19600 msgstr ""
19602 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19603 msgid ""
19604 "Knee\n"
19605 "radius"
19606 msgstr ""
19607 "Promień\n"
19608 "kolana"
19610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19611 msgid ""
19612 "Makeup\n"
19613 "gain"
19614 msgstr ""
19615 "Wzmocnienie\n"
19616 "umalowania"
19618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19619 msgid "(Hastened)"
19620 msgstr "(przyspieszone)"
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19623 msgid "(Delayed)"
19624 msgstr "(opóźnione)"
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19627 msgid "Force update of this dialog's values"
19628 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19631 msgid "&Fingerprint"
19632 msgstr ""
19634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19635 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19636 msgstr ""
19638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19639 msgid "Comments"
19640 msgstr "Komentarze"
19642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19643 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19644 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19647 msgid ""
19648 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19649 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19650 msgstr ""
19651 "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19652 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
19654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19655 msgid "Current media / stream statistics"
19656 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19659 msgid "Input/Read"
19660 msgstr "Wejście/Wczytane"
19662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19663 msgid "Output/Written/Sent"
19664 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19667 msgid "Media data size"
19668 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19671 msgid "Demuxed data size"
19672 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19675 msgid "Content bitrate"
19676 msgstr "Treść przepływności"
19678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19679 msgid "Discarded (corrupted)"
19680 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19683 msgid "Dropped (discontinued)"
19684 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19687 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19688 msgid "Decoded"
19689 msgstr "Zdekodowane"
19691 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19693 msgid "blocks"
19694 msgstr "bloki"
19696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19697 msgid "Displayed"
19698 msgstr "Wyświetlone"
19700 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19702 msgid "frames"
19703 msgstr "klatki"
19705 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19707 msgid "Lost"
19708 msgstr "Zgubione"
19710 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19711 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19712 msgid "Sent"
19713 msgstr "Wysłane"
19715 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19716 msgid "packets"
19717 msgstr "pakiet(y/ów)"
19719 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19720 msgid "Upstream rate"
19721 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19724 msgid "Played"
19725 msgstr "Odtworzone"
19727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19729 msgid "buffers"
19730 msgstr "bufor(y/ów)"
19732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19733 msgid "Last 60 seconds"
19734 msgstr ""
19736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19737 msgid "Overall"
19738 msgstr ""
19740 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19741 msgid "Current visualization"
19742 msgstr "Aktualna wizualizacja"
19744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19745 msgid ""
19746 "Current playback speed: %1\n"
19747 "Click to adjust"
19748 msgstr ""
19749 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19750 "Kliknij tutaj aby ją dostosować"
19752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19753 msgid "Revert to normal play speed"
19754 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19756 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19757 msgid "Download cover art"
19758 msgstr "Pobierz okładkę"
19760 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19761 msgid "Add cover art from file"
19762 msgstr ""
19764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19765 msgid "Choose Cover Art"
19766 msgstr ""
19768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19769 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19770 msgstr ""
19772 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19774 msgid "Elapsed time"
19775 msgstr "Upływający czas"
19777 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19779 msgid "Total/Remaining time"
19780 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
19782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19783 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19784 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
19786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19787 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19788 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
19790 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19791 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19792 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
19794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19795 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19796 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
19798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19799 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19800 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
19802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19804 msgid "Select one or multiple files"
19805 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
19807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19808 msgid "File names:"
19809 msgstr "Nazwy plików:"
19811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19813 msgid "Filter:"
19814 msgstr "Filtr:"
19816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19817 msgid "Eject the disc"
19818 msgstr "Wysuń płytę"
19820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19821 msgid "Channels:"
19822 msgstr "Kanały:"
19824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19825 msgid "Selected ports:"
19826 msgstr "Wybrane porty:"
19828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19829 msgid ".*"
19830 msgstr ".*"
19832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19833 msgid "Use VLC pace"
19834 msgstr "Użyj VLC pace"
19836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19837 msgid "TV - digital"
19838 msgstr ""
19840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19841 msgid "Tuner card"
19842 msgstr "Karta tunera"
19844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19845 msgid "Delivery system"
19846 msgstr "System dostarczający"
19848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19849 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19850 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
19852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19853 msgid "Transponder symbol rate"
19854 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
19856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19857 msgid "Bandwidth"
19858 msgstr "Szerokość pasma"
19860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19861 msgid "TV - analog"
19862 msgstr ""
19864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19865 msgid "Device name"
19866 msgstr "Nazwa urządzenia"
19868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19869 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19870 msgstr ""
19871 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
19872 "zapisania."
19874 #. xgettext: frames per second
19875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19876 msgid " f/s"
19877 msgstr " klatek na sekundę"
19879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19880 msgid "Advanced Options"
19881 msgstr "Zaawansowane opcje"
19883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19884 msgid "Double click to get media information"
19885 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
19887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19888 msgid "Change playlistview"
19889 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
19891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19892 msgid "Search the playlist"
19893 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
19895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19896 msgid "unknown"
19897 msgstr ""
19899 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19900 msgid "My Computer"
19901 msgstr "Mój komputer"
19903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19904 msgid "Devices"
19905 msgstr "Urządzenia"
19907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19908 msgid "Local Network"
19909 msgstr "Sieć lokalna"
19911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19912 msgid "Internet"
19913 msgstr "Internet"
19915 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19916 msgid "Remove this podcast subscription"
19917 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19920 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19921 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19924 msgid "Create Directory"
19925 msgstr "Utwórz katalog"
19927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19928 msgid "Create Folder"
19929 msgstr "Utwórz folder"
19931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19932 msgid "Enter name for new directory:"
19933 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
19935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19936 msgid "Enter name for new folder:"
19937 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
19939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19940 msgid "Sort by"
19941 msgstr "Sortuj według"
19943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19944 msgid "Ascending"
19945 msgstr "Rosnąco"
19947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19948 msgid "Descending"
19949 msgstr "Malejąco"
19951 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19952 msgid "Display size"
19953 msgstr "Rozmiar ekranu"
19955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19956 msgid "Increase"
19957 msgstr "Zwiększ"
19959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19960 msgid "Decrease"
19961 msgstr "Zmniejsz"
19963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19964 msgid "Playlist View Mode"
19965 msgstr ""
19967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19968 msgid ""
19969 "Playlist is currently empty.\n"
19970 "Drop a file here or select a media source from the left."
19971 msgstr ""
19973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19974 msgid "Icons"
19975 msgstr ""
19977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19978 msgid "Detailed List"
19979 msgstr ""
19981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19982 msgid "List"
19983 msgstr ""
19985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19986 msgid "PictureFlow"
19987 msgstr ""
19989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19990 msgid "Select File"
19991 msgstr "Wybierz plik"
19993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19994 msgid ""
19995 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19996 "key to remove hotkeys"
19997 msgstr ""
19999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20000 msgid "in"
20001 msgstr ""
20003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20004 msgid "Any field"
20005 msgstr ""
20007 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20008 msgid "Actions"
20009 msgstr ""
20011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20012 msgid "Hotkey"
20013 msgstr "Skrót klawiszowy"
20015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20016 msgid "Application level hotkey"
20017 msgstr ""
20019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20020 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20021 msgid "Global"
20022 msgstr "Ogólne"
20024 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20025 msgid "Desktop level hotkey"
20026 msgstr ""
20028 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20029 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20030 msgid ""
20031 "Double click to change.\n"
20032 "Delete key to remove."
20033 msgstr ""
20035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20036 msgid "Hotkey change"
20037 msgstr ""
20039 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20040 msgid "Press the new key or combination for "
20041 msgstr ""
20043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20044 msgid "Assign"
20045 msgstr ""
20047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20048 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20049 msgstr ""
20051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20052 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20053 msgstr ""
20055 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20056 msgid "Key or combination: "
20057 msgstr ""
20059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20060 msgid "Key: "
20061 msgstr "Klucz:"
20063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20065 msgid "Input & Codecs Settings"
20066 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20070 msgid "Configure Hotkeys"
20071 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20074 msgid "Device:"
20075 msgstr "Urządzenie:"
20077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20078 msgid ""
20079 "If this property is blank, different values\n"
20080 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20081 "You can define a unique one or configure them \n"
20082 "individually in the advanced preferences."
20083 msgstr ""
20084 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20085 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20086 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20087 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20090 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20091 msgstr ""
20092 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20093 "pobrać ze "
20095 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20096 msgid "VLC skins website"
20097 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20100 msgid "System's default"
20101 msgstr "Domyślny systemowy"
20103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20104 msgid "File associations"
20105 msgstr "Skojarzenia plików"
20107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20109 msgid "Audio Files"
20110 msgstr "Pliki audio"
20112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20114 msgid "Video Files"
20115 msgstr "Pliki wideo"
20117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20118 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20119 msgid "Playlist Files"
20120 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20123 msgid "&Apply"
20124 msgstr "&Zastosuj"
20126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20127 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20128 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20130 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20131 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20132 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20133 msgid "&Cancel"
20134 msgstr "&Anuluj"
20136 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20138 msgid "Profile"
20139 msgstr "Profil"
20141 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20142 msgid "Edit selected profile"
20143 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20145 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20146 msgid "Delete selected profile"
20147 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20149 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20150 msgid "Create a new profile"
20151 msgstr "Utwórz nowy profil"
20153 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20155 msgid "Create"
20156 msgstr "Utwórz"
20158 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20159 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20160 msgstr ""
20162 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20163 msgid " Profile Name Missing"
20164 msgstr "Brak nazwy profilu"
20166 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20167 msgid "You must set a name for the profile."
20168 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20171 msgid "File/Directory"
20172 msgstr "Plik/Katalog"
20174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20175 msgid "File/Folder"
20176 msgstr "Plik/Folder"
20178 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20179 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20180 msgid "Source"
20181 msgstr "Źródło"
20183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20184 msgid "Source:"
20185 msgstr "Źródło:"
20187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20188 msgid "Type:"
20189 msgstr "Typ:"
20191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20192 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20193 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20196 msgid "Filename"
20197 msgstr "Nazwa pliku"
20199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20201 msgid "Save file..."
20202 msgstr "Zapisz plik..."
20204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20205 msgid ""
20206 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20207 msgstr ""
20208 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20211 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20212 msgstr ""
20213 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20217 msgid "Path"
20218 msgstr "Ściezka"
20220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20221 msgid ""
20222 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20223 msgstr ""
20224 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20227 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20228 msgstr ""
20229 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20232 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20233 msgstr ""
20234 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20237 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20238 msgstr ""
20239 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20241 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20242 msgid "Base port"
20243 msgstr "Podstawowy port"
20245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20246 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20247 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20250 msgid "Mount Point"
20251 msgstr "Punkt montowania"
20253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20254 msgid "Login:pass"
20255 msgstr "Login:hasło"
20257 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20258 msgid "Edit Bookmarks"
20259 msgstr "Edytuj zakładki"
20261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20262 msgid "Create a new bookmark"
20263 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20266 msgid "Delete the selected item"
20267 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20269 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20270 msgid "Delete all the bookmarks"
20271 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20273 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20276 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20277 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20281 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20282 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20283 msgid "&Close"
20284 msgstr "&Zamknij"
20286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20287 msgid "Bytes"
20288 msgstr "Bajty"
20290 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20291 msgid "Convert"
20292 msgstr "Konwertuj"
20294 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20296 msgid "Destination file:"
20297 msgstr "Plik docelowy:"
20299 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20300 msgid "Browse"
20301 msgstr "Przeglądaj"
20303 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20304 msgid "Display the output"
20305 msgstr "Wyświetl wyjście"
20307 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20308 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20309 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20311 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20312 msgid "Settings"
20313 msgstr "Ustawienia"
20315 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20316 msgid "&Start"
20317 msgstr "&Start"
20319 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20320 msgid "Containers (*"
20321 msgstr ""
20323 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20324 msgid "Errors"
20325 msgstr "Błędy"
20327 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20328 msgid "Cl&ear"
20329 msgstr "Wy&czyść"
20331 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20332 msgid "Hide future errors"
20333 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20335 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20336 msgid "Adjustments and Effects"
20337 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20339 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20340 msgid "Graphic Equalizer"
20341 msgstr "Korektor graficzny"
20343 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20344 msgid "Synchronization"
20345 msgstr "Synchronizacja"
20347 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20348 msgid "v4l2 controls"
20349 msgstr "Kontrola v4l2"
20351 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20352 msgid "&Write changes to config"
20353 msgstr ""
20355 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20356 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20357 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20358 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20360 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20361 msgid ""
20362 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20363 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20364 "form, to anyone.</p>\n"
20365 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20366 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20367 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20368 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20369 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20370 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20371 msgstr ""
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20374 msgid "Network Access Policy"
20375 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20378 msgid "Automatically retrieve media infos"
20379 msgstr ""
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20382 msgid "Regularly check for VLC updates"
20383 msgstr ""
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20386 msgid "Go to Time"
20387 msgstr "Przejdź do czasu"
20389 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20390 msgid "&Go"
20391 msgstr "&Przejdź"
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20394 msgid "Go to time"
20395 msgstr "Przejdź do czasu"
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20398 msgid "About"
20399 msgstr "O programie"
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20402 msgid "&Recheck version"
20403 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20406 msgid "&Yes"
20407 msgstr "&Tak"
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20410 msgid "&No"
20411 msgstr "&Nie"
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20414 msgid "VLC media player updates"
20415 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20418 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20419 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20422 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20423 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20426 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20427 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20430 msgid "Current Media Information"
20431 msgstr ""
20433 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20434 msgid "&General"
20435 msgstr "&Ogólne"
20437 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20438 msgid "&Metadata"
20439 msgstr "&Metadane"
20441 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20442 msgid "Co&dec"
20443 msgstr ""
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20446 msgid "S&tatistics"
20447 msgstr "&Statystyki"
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20450 msgid "&Save Metadata"
20451 msgstr "&Zapisz metadane"
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20454 msgid "Location:"
20455 msgstr "Położenie:"
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20458 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20459 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20462 msgid "Save log file as..."
20463 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20466 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20467 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20470 msgid ""
20471 "Cannot write to file %1:\n"
20472 "%2."
20473 msgstr ""
20474 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20475 "%2."
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20478 msgid "Update the tree"
20479 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20482 msgid "Clear the messages"
20483 msgstr ""
20485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20486 msgid "Open Media"
20487 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20490 msgid "&File"
20491 msgstr "&Plik"
20493 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20494 msgid "&Disc"
20495 msgstr "Pł&yta"
20497 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20498 msgid "&Network"
20499 msgstr "&Sieć"
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20502 msgid "Capture &Device"
20503 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20506 msgid "&Select"
20507 msgstr "&Wybierz"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20511 msgid "&Enqueue"
20512 msgstr "Do &kolejki"
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20515 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20516 msgid "&Play"
20517 msgstr "&Odtwarzaj"
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20520 msgid "&Stream"
20521 msgstr "S&trumieniuj"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20524 msgid "C&onvert"
20525 msgstr ""
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20528 msgid "C&onvert / Save"
20529 msgstr ""
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20532 msgid "Open URL"
20533 msgstr "Otwórz adres URL"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20536 msgid "Enter URL here..."
20537 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20540 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20541 msgstr ""
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20544 msgid ""
20545 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20546 "or the path to a file on your computer,\n"
20547 "it will be automatically selected."
20548 msgstr ""
20549 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20550 "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n"
20551 "zostanie on automatycznie wybrany."
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20554 msgid "Plugins and extensions"
20555 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20558 msgid "Capability"
20559 msgstr "Umiejętność"
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20562 msgid "Score"
20563 msgstr "Wynik"
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20566 msgid "&Search:"
20567 msgstr "&Szukaj:"
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20570 msgid "Get more extensions from"
20571 msgstr "Pobierz więcej rozszerzeń z"
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20574 msgid "More information..."
20575 msgstr "Więcej informacji..."
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20578 msgid "Reload extensions"
20579 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20582 msgid "Version"
20583 msgstr "Wersja"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20586 msgid "Website"
20587 msgstr "Strona internetowa"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20590 msgid "Deletes the selected item"
20591 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20594 msgid "Show settings"
20595 msgstr "Pokaż ustawienia"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20598 msgid "Simple"
20599 msgstr "podstawowe"
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20602 msgid "Switch to simple preferences view"
20603 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20606 msgid "Switch to full preferences view"
20607 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20610 msgid "&Save"
20611 msgstr "&Zapisz"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20614 msgid "Save and close the dialog"
20615 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20618 msgid "&Reset Preferences"
20619 msgstr "&Resetuj preferencje"
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20622 msgid "Only show current"
20623 msgstr ""
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20626 msgid "Only show modules related to current playback"
20627 msgstr ""
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20630 msgid "Advanced Preferences"
20631 msgstr ""
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20634 msgid "Simple Preferences"
20635 msgstr ""
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20638 msgid "Cannot save Configuration"
20639 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20642 msgid "Preferences file could not be saved"
20643 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20646 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20647 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20650 msgid "Open Directory"
20651 msgstr "Otwórz katalog"
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20654 msgid "Open Folder"
20655 msgstr "Otwórz folder"
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20658 msgid "Open playlist..."
20659 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20662 msgid "XSPF playlist"
20663 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20666 msgid "M3U playlist"
20667 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20670 msgid "M3U8 playlist"
20671 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20674 msgid "Save playlist as..."
20675 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20678 msgid "Open subtitles..."
20679 msgstr "Otwórz napisy..."
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20682 msgid "Media Files"
20683 msgstr "Pliki multimedialne"
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20686 msgid "Subtitle Files"
20687 msgstr ""
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20690 msgid "All Files"
20691 msgstr "Wszystkie pliki"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20694 msgid "Stream Output"
20695 msgstr "Wyjście strumienia"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20698 msgid ""
20699 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20700 "on your private network, or on the Internet.\n"
20701 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20702 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20703 msgstr ""
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20706 msgid ""
20707 "Stream output string.\n"
20708 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20709 "but you can change it manually."
20710 msgstr ""
20711 "String strumienia wyjściowego.\n"
20712 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20713 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20716 msgid "Toolbars Editor"
20717 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20720 msgid "Toolbar Elements"
20721 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20724 msgid "Next widget style:"
20725 msgstr "Następny styl widżeta:"
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20728 msgid "Flat Button"
20729 msgstr "Płaski przycisk"
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20732 msgid "Big Button"
20733 msgstr "Duży przycisk"
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20736 msgid "Native Slider"
20737 msgstr "Rodzimy suwak"
20739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20740 msgid "Main Toolbar"
20741 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20744 msgid "Toolbar position:"
20745 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20748 msgid "Under the Video"
20749 msgstr "Pod obrazem"
20751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20752 msgid "Above the Video"
20753 msgstr "Nad obrazem"
20755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20756 msgid "Line 1:"
20757 msgstr "Linia 1:"
20759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20760 msgid "Line 2:"
20761 msgstr "Linia 2:"
20763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20764 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20765 msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:"
20767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20768 msgid "Time Toolbar"
20769 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
20771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20772 msgid "Fullscreen Controller"
20773 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
20775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20776 msgid "Select profile:"
20777 msgstr "Wybierz profil:"
20779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20780 msgid "New profile"
20781 msgstr "Nowy profil"
20783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20784 msgid "Delete the current profile"
20785 msgstr "Usuń bieżący profil"
20787 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20788 msgid "Cl&ose"
20789 msgstr "Zam&knij"
20791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20792 msgid "Profile Name"
20793 msgstr "Nazwa profilu"
20795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20796 msgid "Please enter the new profile name."
20797 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
20799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20800 msgid "Spacer"
20801 msgstr "Odstępnik"
20803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20804 msgid "Expanding Spacer"
20805 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
20807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20808 msgid "Splitter"
20809 msgstr "Rozdzielnik"
20811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20812 msgid "Time Slider"
20813 msgstr "Suwak czasu"
20815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20816 msgid "Small Volume"
20817 msgstr "Nniska głośność"
20819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20820 msgid "DVD menus"
20821 msgstr "DVD menu"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20824 msgid "Advanced Buttons"
20825 msgstr "Zaawansowane przyciski"
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20828 msgid "Playback Buttons"
20829 msgstr "Przyciski odtwarzania"
20831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20832 msgid "Aspect ratio selector"
20833 msgstr ""
20835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20836 msgid "Speed selector"
20837 msgstr ""
20839 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20840 msgid "Broadcast"
20841 msgstr "Nadawanie"
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20844 msgid "Schedule"
20845 msgstr "Rozkład"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20848 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20849 msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20852 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20853 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20856 msgid "Day / Month / Year:"
20857 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20860 msgid "Repeat:"
20861 msgstr "Powtórz:"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20864 msgid "Repeat delay:"
20865 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20869 msgid " days"
20870 msgstr " dni"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20873 msgid "I&mport"
20874 msgstr "I&mportuj"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20877 msgid "E&xport"
20878 msgstr "E&ksportuj"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20881 msgid "Save VLM configuration as..."
20882 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20885 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20886 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20889 msgid "Open VLM configuration..."
20890 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20893 msgid "Broadcast: "
20894 msgstr "Nadawanie: "
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20897 msgid "Schedule: "
20898 msgstr "Rozkład: "
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20901 msgid "VOD: "
20902 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
20904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20905 msgid "Control menu for the player"
20906 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
20908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20909 msgid "Paused"
20910 msgstr "Wstrzymano"
20912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20913 msgid "&Media"
20914 msgstr "&Plik"
20916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20917 msgid "P&layback"
20918 msgstr "&Odtwarzanie"
20920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20921 msgid "&Audio"
20922 msgstr "&Dźwięk"
20924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20925 msgid "&Video"
20926 msgstr "&Obraz"
20928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20929 msgid "Subti&tle"
20930 msgstr "&Napisy"
20932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20933 msgid "T&ools"
20934 msgstr ""
20936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20937 msgid "V&iew"
20938 msgstr "W&idok"
20940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20941 msgid "&Help"
20942 msgstr "Pomo&c"
20944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20945 msgid "Open &File..."
20946 msgstr "Otwórz &plik..."
20948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20949 msgid "&Open Multiple Files..."
20950 msgstr ""
20952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20953 msgid "Open &Disc..."
20954 msgstr "Otwórz pły&tę..."
20956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20957 msgid "Open &Network Stream..."
20958 msgstr "Otwórz strumień w &sieci..."
20960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20961 msgid "Open &Capture Device..."
20962 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
20964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20965 msgid "Open &Location from clipboard"
20966 msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka"
20968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20969 msgid "Open &Recent Media"
20970 msgstr "Otwórz &ostatnie pliki"
20972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20973 msgid "Conve&rt / Save..."
20974 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
20976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20977 msgid "&Stream..."
20978 msgstr "&Strumieniuj..."
20980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20981 msgid "Quit at the end of playlist"
20982 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
20984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20985 msgid "Close to systray"
20986 msgstr "Zamknij do zasobnika"
20988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20989 msgid "&Quit"
20990 msgstr "&Zakończ"
20992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20993 msgid "&Effects and Filters"
20994 msgstr "&Efekty i filtry"
20996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20997 msgid "&Track Synchronization"
20998 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
21000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21001 msgid "Program Guide"
21002 msgstr "Program telewizyjny"
21004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21005 msgid "Plu&gins and extensions"
21006 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
21008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21009 msgid "Customi&ze Interface..."
21010 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
21012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21013 msgid "&Preferences"
21014 msgstr "&Preferencje"
21016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21017 msgid "&View"
21018 msgstr "&Widok"
21020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21021 msgid "Play&list"
21022 msgstr "&Lista odtwarzania"
21024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21025 msgid "Ctrl+L"
21026 msgstr "Ctrl+L"
21028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21029 msgid "Docked Playlist"
21030 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21033 msgid "Mi&nimal Interface"
21034 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21037 msgid "Ctrl+H"
21038 msgstr "Ctrl+H"
21040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21041 msgid "&Fullscreen Interface"
21042 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
21044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21045 msgid "&Advanced Controls"
21046 msgstr "Zaawansowane &kontrole"
21048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21049 msgid "Status Bar"
21050 msgstr "Pasek stanu"
21052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21053 msgid "Visualizations selector"
21054 msgstr "Wybór wizualizacji"
21056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21057 msgid "&Increase Volume"
21058 msgstr ""
21060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21061 msgid "&Decrease Volume"
21062 msgstr ""
21064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21065 msgid "&Mute"
21066 msgstr ""
21068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21069 msgid "Audio &Track"
21070 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
21072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21073 msgid "Audio &Device"
21074 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
21076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21077 msgid "&Stereo Mode"
21078 msgstr ""
21080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21081 msgid "&Visualizations"
21082 msgstr "&Wizualizacje"
21084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21085 msgid "Add &Subtitle File..."
21086 msgstr ""
21088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21089 msgid "Sub &Track"
21090 msgstr ""
21092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21093 msgid "Video &Track"
21094 msgstr "Ścieżka &obrazu"
21096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21097 msgid "&Fullscreen"
21098 msgstr "Pełny &ekran"
21100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21101 msgid "Always Fit &Window"
21102 msgstr "Zawsze dopasuj do &okna"
21104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21105 msgid "Always &on Top"
21106 msgstr "Zawsze na &wierzchu"
21108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21109 msgid "Set as Wall&paper"
21110 msgstr "Ustaw jako &tapetę"
21112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21113 msgid "&Zoom"
21114 msgstr "&Powiększ obraz"
21116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21117 msgid "&Aspect Ratio"
21118 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
21120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21121 msgid "&Crop"
21122 msgstr "&Kadrowanie"
21124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21125 msgid "&Deinterlace"
21126 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
21128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21129 msgid "&Deinterlace mode"
21130 msgstr "Tryb &anty-przeplotowy"
21132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21133 msgid "&Post processing"
21134 msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
21136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21137 msgid "Take &Snapshot"
21138 msgstr "Wykonaj zrzut &ekranu"
21140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21141 msgid "T&itle"
21142 msgstr "&Tytuł"
21144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21145 msgid "&Chapter"
21146 msgstr "&Rozdział"
21148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21149 msgid "&Program"
21150 msgstr "Pro&gram"
21152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21153 msgid "&Manage"
21154 msgstr "&Zarządź"
21156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21157 msgid "&Help..."
21158 msgstr "&Pomoc..."
21160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21161 msgid "Check for &Updates..."
21162 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21165 msgid "&Stop"
21166 msgstr "&Stop"
21168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21169 msgid "Pre&vious"
21170 msgstr "P&oprzedni"
21172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21173 msgid "Ne&xt"
21174 msgstr "N&astępny"
21176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21177 msgid "Sp&eed"
21178 msgstr "Pręd&kość"
21180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21181 msgid "&Faster"
21182 msgstr "&Przyspiesz"
21184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21185 msgid "N&ormal Speed"
21186 msgstr "Nor&malna prędkość"
21188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21189 msgid "Slo&wer"
21190 msgstr "Z&wolnij"
21192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21193 msgid "&Jump Forward"
21194 msgstr "S&kok do przodu"
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21197 msgid "Jump Bac&kward"
21198 msgstr "Skok do t&yłu"
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21201 msgid "Ctrl+T"
21202 msgstr "Ctrl+T"
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21205 msgid "Open &Network..."
21206 msgstr "Otwórz w &sieci..."
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21209 msgid "Leave Fullscreen"
21210 msgstr "Opuść pełny ekran"
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21213 msgid "&Playback"
21214 msgstr "&Odtwarzanie"
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21217 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21218 msgstr ""
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21221 msgid "Sho&w VLC media player"
21222 msgstr ""
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21225 msgid "&Open Media"
21226 msgstr ""
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21229 msgid "&Clear"
21230 msgstr "&Wyczyść"
21232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21233 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21234 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi"
21236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21237 msgid ""
21238 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21239 "preferences dialog."
21240 msgstr ""
21241 "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu "
21242 "dialogu preferencji."
21244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21245 msgid "Systray icon"
21246 msgstr "Ikona w zasobniku"
21248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21249 msgid ""
21250 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21251 "basic actions."
21252 msgstr ""
21253 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21254 "podstawowymi funkcjami."
21256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21257 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21258 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21260 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21261 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21262 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21264 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21265 msgid "Show playing item name in window title"
21266 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21269 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21270 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21273 msgid "Show notification popup on track change"
21274 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21277 msgid ""
21278 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21279 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21280 msgstr ""
21281 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21282 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21285 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21286 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21289 msgid ""
21290 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21291 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21292 "extensions."
21293 msgstr ""
21294 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21295 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21296 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21299 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21300 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21303 msgid ""
21304 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21305 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21306 "with composite extensions."
21307 msgstr ""
21308 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21309 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21310 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21313 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21314 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21317 msgid "Activate the updates availability notification"
21318 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21321 msgid ""
21322 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21323 "once every two weeks."
21324 msgstr ""
21325 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21326 "jest co dwa tygodnie."
21328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21329 msgid "Number of days between two update checks"
21330 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21333 msgid "Ask for network policy at start"
21334 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21337 msgid "Save the recently played items in the menu"
21338 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21341 msgid "List of words separated by | to filter"
21342 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21345 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21346 msgstr ""
21347 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21348 "odtwarzaczu"
21350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21351 msgid "Define the colors of the volume slider "
21352 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21355 msgid ""
21356 "Define the colors of the volume slider\n"
21357 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21358 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21359 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21360 msgstr ""
21361 "Zmień kolory suwaka głośności\n"
21362 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21363 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21364 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21367 msgid "Selection of the starting mode and look "
21368 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21371 msgid ""
21372 "Start VLC with:\n"
21373 " - normal mode\n"
21374 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21375 " - minimal mode with limited controls"
21376 msgstr ""
21377 "Startuj VLC:\n"
21378 " - w normalnym trybie\n"
21379 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
21380 "okładka albumu...\n"
21381 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21384 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21385 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21388 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21389 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21392 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21393 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21396 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21397 msgstr ""
21398 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21399 "znajduje się interfejs"
21401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21402 msgid "Load extensions on startup"
21403 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21406 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21407 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
21409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21410 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21411 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
21413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21414 msgid "Display background cone or art"
21415 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
21417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21418 msgid ""
21419 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21420 "disabled to prevent burning screen."
21421 msgstr ""
21422 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
21423 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
21425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21426 msgid "Expanding background cone or art."
21427 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
21429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21430 msgid "Background art fits window's size"
21431 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
21433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21434 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21435 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
21437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21438 msgid ""
21439 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21440 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21441 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21442 "and change the system volume when VLC is not selected."
21443 msgstr ""
21444 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
21445 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
21446 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
21447 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
21448 "systemu."
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21451 msgid "Maximum Volume displayed"
21452 msgstr ""
21454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21455 msgid "Never"
21456 msgstr ""
21458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21459 msgid "When minimized"
21460 msgstr ""
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21463 msgid "Always"
21464 msgstr ""
21466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21467 msgid "Qt interface"
21468 msgstr "Interfejs Qt"
21470 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21471 msgid "errors"
21472 msgstr "błędy"
21474 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21475 msgid "warnings"
21476 msgstr "ostrzeżenia"
21478 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21479 msgid "debug"
21480 msgstr "debug"
21482 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21483 msgid "Open a skin file"
21484 msgstr "Otwórz plik skóry"
21486 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21487 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21488 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21490 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21491 msgid "Open playlist"
21492 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
21494 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21495 msgid "Playlist Files|"
21496 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21499 msgid "Save playlist"
21500 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21502 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21503 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21504 msgstr ""
21505 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21508 msgid "Skin to use"
21509 msgstr "Używana skóra"
21511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21512 msgid "Path to the skin to use."
21513 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21516 msgid "Config of last used skin"
21517 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21520 msgid ""
21521 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21522 "automatically, do not touch it."
21523 msgstr ""
21524 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21525 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21528 msgid "Show a systray icon for VLC"
21529 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21533 msgid "Show VLC on the taskbar"
21534 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21537 msgid "Enable transparency effects"
21538 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21541 msgid ""
21542 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21543 "when moving windows does not behave correctly."
21544 msgstr ""
21545 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21546 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21550 msgid "Use a skinned playlist"
21551 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21554 msgid "Display video in a skinned window if any"
21555 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21558 msgid ""
21559 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21560 "play back video even though no video tag is implemented"
21561 msgstr ""
21562 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21563 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21566 msgid "Skins"
21567 msgstr "Skóry"
21569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21570 msgid "Skinnable Interface"
21571 msgstr "Interfejs używający skóry"
21573 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21574 msgid "Select skin"
21575 msgstr "Wybierz skórę"
21577 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21578 msgid "Open skin ..."
21579 msgstr "Otwóz skórę ..."
21581 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21582 msgid ""
21583 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21584 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21585 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21586 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21587 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21588 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21589 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21590 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21591 msgstr ""
21593 #: modules/lua/vlc.c:48
21594 msgid "Lua interface"
21595 msgstr "Interfejs Lua"
21597 #: modules/lua/vlc.c:49
21598 msgid "Lua interface module to load"
21599 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
21601 #: modules/lua/vlc.c:51
21602 msgid "Lua interface configuration"
21603 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
21605 #: modules/lua/vlc.c:52
21606 msgid ""
21607 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21608 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21609 msgstr ""
21610 "String konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu "
21611 "interfejsu>\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
21613 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21614 msgid "A single password restricts access to this interface."
21615 msgstr ""
21617 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21618 msgid "Source directory"
21619 msgstr "Folder źródłowy"
21621 #: modules/lua/vlc.c:58
21622 msgid "Directory index"
21623 msgstr "Indeks katalogu"
21625 #: modules/lua/vlc.c:59
21626 msgid "Allow to build directory index"
21627 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
21629 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21630 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21631 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21632 msgid "Host"
21633 msgstr "Host"
21635 #: modules/lua/vlc.c:62
21636 msgid ""
21637 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21638 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21639 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21640 msgstr ""
21641 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
21642 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
21643 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
21645 #: modules/lua/vlc.c:67
21646 msgid ""
21647 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21648 "4212."
21649 msgstr ""
21650 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
21651 "4212."
21653 #: modules/lua/vlc.c:75
21654 msgid "CLI input"
21655 msgstr "Wejście CLI"
21657 #: modules/lua/vlc.c:76
21658 msgid ""
21659 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21660 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21661 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21662 msgstr ""
21663 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
21664 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP  "
21665 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21667 #: modules/lua/vlc.c:84
21668 msgid "Lua"
21669 msgstr "Lua"
21671 #: modules/lua/vlc.c:85
21672 msgid "Lua interpreter"
21673 msgstr "Interpreter Lua"
21675 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21676 msgid "Lua HTTP"
21677 msgstr "Lua HTTP"
21679 #: modules/lua/vlc.c:106
21680 msgid "Lua CLI"
21681 msgstr "Lua CLI"
21683 #: modules/lua/vlc.c:110
21684 msgid "Command-line interface"
21685 msgstr ""
21687 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21688 msgid "Lua Telnet"
21689 msgstr "Lua Telnet"
21691 #: modules/lua/vlc.c:134
21692 msgid "Lua Meta Fetcher"
21693 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
21695 #: modules/lua/vlc.c:135
21696 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21697 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
21699 #: modules/lua/vlc.c:140
21700 msgid "Lua Meta Reader"
21701 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
21703 #: modules/lua/vlc.c:141
21704 msgid "Read meta data using lua scripts"
21705 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
21707 #: modules/lua/vlc.c:147
21708 msgid "Lua Playlist"
21709 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
21711 #: modules/lua/vlc.c:148
21712 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21713 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
21715 #: modules/lua/vlc.c:153
21716 msgid "Lua Art"
21717 msgstr "Okładka Lua"
21719 #: modules/lua/vlc.c:154
21720 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21721 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
21723 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21724 msgid "Lua Extension"
21725 msgstr "Rozszerzenie Lua"
21727 #: modules/lua/vlc.c:166
21728 msgid "Lua SD Module"
21729 msgstr "Moduł Lua SD"
21731 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21732 msgid "Folder meta data"
21733 msgstr "Folder metadanych"
21735 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21736 msgid "Album art filename"
21737 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
21739 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21740 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21741 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
21743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21744 msgid "The username of your last.fm account"
21745 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
21747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21748 msgid "The password of your last.fm account"
21749 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
21751 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21752 msgid "Scrobbler URL"
21753 msgstr "Adres URL Scrobblera"
21755 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21756 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21757 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
21759 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21760 msgid "Audioscrobbler"
21761 msgstr "Audioscrobbler"
21763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21764 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21765 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
21767 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21768 msgid "last.fm: Authentication failed"
21769 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
21771 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21772 msgid ""
21773 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21774 "relaunch VLC."
21775 msgstr ""
21776 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
21777 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
21779 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21780 msgid "Last.fm username not set"
21781 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
21783 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21784 msgid ""
21785 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21786 "VLC.\n"
21787 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21788 msgstr ""
21789 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
21790 "VLC.\n"
21791 "Odwiedź http://www.last.fm/join/ aby założyć konto."
21793 #: modules/misc/gnutls.c:51
21794 msgid "TLS cipher priorities"
21795 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
21797 #: modules/misc/gnutls.c:52
21798 msgid ""
21799 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21800 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21801 msgstr ""
21802 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
21803 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
21804 "składni."
21806 #: modules/misc/gnutls.c:63
21807 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21808 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
21810 #: modules/misc/gnutls.c:65
21811 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21812 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
21814 #: modules/misc/gnutls.c:66
21815 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21816 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
21818 #: modules/misc/gnutls.c:67
21819 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21820 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
21822 #: modules/misc/gnutls.c:72
21823 msgid "GNU TLS transport layer security"
21824 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
21826 #: modules/misc/gnutls.c:79
21827 msgid "GNU TLS server"
21828 msgstr "Serwer GNU TLS"
21830 #: modules/misc/gnutls.c:269
21831 #, c-format
21832 msgid ""
21833 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21834 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21835 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21836 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21837 "\n"
21838 "If in doubt, abort now.\n"
21839 msgstr ""
21841 #: modules/misc/gnutls.c:279
21842 #, c-format
21843 msgid ""
21844 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21845 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21846 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21847 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21848 "\n"
21849 "If in doubt, abort now.\n"
21850 msgstr ""
21852 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21853 msgid "Insecure site"
21854 msgstr ""
21856 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21857 msgid "Abort"
21858 msgstr ""
21860 #: modules/misc/gnutls.c:295
21861 msgid "View certificate"
21862 msgstr ""
21864 #: modules/misc/gnutls.c:312
21865 #, c-format
21866 msgid ""
21867 "This is the certificate presented by %s:\n"
21868 "%s\n"
21869 "\n"
21870 "If in doubt, abort now.\n"
21871 msgstr ""
21873 #: modules/misc/gnutls.c:314
21874 msgid "Accept 24 hours"
21875 msgstr ""
21877 #: modules/misc/gnutls.c:315
21878 msgid "Accept permanently"
21879 msgstr ""
21881 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21882 msgid "Playing some media."
21883 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
21885 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21886 msgid "Power"
21887 msgstr ""
21889 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21890 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21891 msgstr ""
21893 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21894 msgid "XDG-screensaver"
21895 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
21897 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21898 msgid "XDG screen saver inhibition"
21899 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
21901 #: modules/misc/logger.c:117
21902 msgid "Log format"
21903 msgstr "Format protokołu"
21905 #: modules/misc/logger.c:118
21906 msgid "Specify the logging format."
21907 msgstr ""
21909 #: modules/misc/logger.c:121
21910 msgid "Syslog ident"
21911 msgstr ""
21913 #: modules/misc/logger.c:122
21914 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21915 msgstr ""
21917 #: modules/misc/logger.c:125
21918 msgid "Syslog facility"
21919 msgstr "Usługa syslog"
21921 #: modules/misc/logger.c:126
21922 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21923 msgstr ""
21925 #: modules/misc/logger.c:153
21926 msgid "Verbosity"
21927 msgstr "Szczegółowość"
21929 #: modules/misc/logger.c:154
21930 msgid ""
21931 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21932 "--verbose."
21933 msgstr ""
21934 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
21935 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
21937 #: modules/misc/logger.c:158
21938 msgid "Logging"
21939 msgstr "Protokołowanie"
21941 #: modules/misc/logger.c:159
21942 msgid "File logging"
21943 msgstr "Protokołowanie pliku"
21945 #: modules/misc/logger.c:165
21946 msgid "Log filename"
21947 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
21949 #: modules/misc/logger.c:165
21950 msgid "Specify the log filename."
21951 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
21953 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21954 msgid "M3U playlist export"
21955 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
21957 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21958 msgid "M3U8 playlist export"
21959 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
21961 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21962 msgid "XSPF playlist export"
21963 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
21965 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21966 msgid "HTML playlist export"
21967 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
21969 #: modules/misc/rtsp.c:61
21970 msgid "Maximum number of connections"
21971 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
21973 #: modules/misc/rtsp.c:62
21974 msgid ""
21975 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21976 "0 means no limit."
21977 msgstr ""
21978 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
21979 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
21981 #: modules/misc/rtsp.c:65
21982 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21983 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
21985 #: modules/misc/rtsp.c:67
21986 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21987 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji RTSP"
21989 #: modules/misc/rtsp.c:69
21990 msgid ""
21991 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21992 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21993 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21994 "The default is 5."
21995 msgstr ""
21996 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do identyfikatora "
21997 "sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to całkowicie "
21998 "opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB (takie jak te "
21999 "wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. Wartość domyślna "
22000 "to 5."
22002 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22003 msgid "RTSP VoD"
22004 msgstr "RTSP VoD"
22006 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22007 msgid "RTSP VoD server"
22008 msgstr "Serwer RTSP VoD"
22010 #: modules/misc/stats.c:211
22011 msgid "Stats"
22012 msgstr "Statystyki"
22014 #: modules/misc/stats.c:213
22015 msgid "Stats encoder function"
22016 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
22018 #: modules/misc/stats.c:219
22019 msgid "Stats decoder"
22020 msgstr "Statystyki dekodera"
22022 #: modules/misc/stats.c:220
22023 msgid "Stats decoder function"
22024 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
22026 #: modules/misc/stats.c:225
22027 msgid "Stats demux"
22028 msgstr "Statystyki demuksowania"
22030 #: modules/misc/stats.c:226
22031 msgid "Stats demux function"
22032 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
22034 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22035 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22036 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
22038 #: modules/mux/asf.c:57
22039 msgid "Title to put in ASF comments."
22040 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
22042 #: modules/mux/asf.c:59
22043 msgid "Author to put in ASF comments."
22044 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
22046 #: modules/mux/asf.c:61
22047 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22048 msgstr "String praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
22050 #: modules/mux/asf.c:62
22051 msgid "Comment"
22052 msgstr "Komentarz"
22054 #: modules/mux/asf.c:63
22055 msgid "Comment to put in ASF comments."
22056 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
22058 #: modules/mux/asf.c:65
22059 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22060 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
22062 #: modules/mux/asf.c:66
22063 msgid "Packet Size"
22064 msgstr "Rozmiar pakietu"
22066 #: modules/mux/asf.c:67
22067 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22068 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
22070 #: modules/mux/asf.c:68
22071 msgid "Bitrate override"
22072 msgstr "Zastąp przepływność"
22074 #: modules/mux/asf.c:69
22075 msgid ""
22076 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22077 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22078 "in bytes"
22079 msgstr ""
22080 "Nie próbuj zgadywać przepływności ASF. Ustawienie pozwala kontrolować jak "
22081 "Windows Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw przepływność "
22082 "dźwięku i obrazu w bajtach"
22084 #: modules/mux/asf.c:73
22085 msgid "ASF muxer"
22086 msgstr "Muxer ASF"
22088 #: modules/mux/asf.c:565
22089 msgid "Unknown Video"
22090 msgstr "Nieznane wideo"
22092 #: modules/mux/avi.c:47
22093 msgid "AVI muxer"
22094 msgstr "Muxer AVI"
22096 #: modules/mux/dummy.c:45
22097 msgid "Dummy/Raw muxer"
22098 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
22100 #: modules/mux/mp4.c:46
22101 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22102 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
22104 #: modules/mux/mp4.c:48
22105 msgid ""
22106 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22107 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22108 "downloading."
22109 msgstr ""
22110 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
22111 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
22112 "podczas jego pobierania."
22114 #: modules/mux/mp4.c:58
22115 msgid "MP4/MOV muxer"
22116 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22119 msgid "DTS delay (ms)"
22120 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
22122 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22123 msgid ""
22124 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22125 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22126 "inside the client decoder."
22127 msgstr ""
22128 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
22129 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
22130 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
22132 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22133 msgid "PES maximum size"
22134 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
22136 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22137 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22138 msgstr ""
22139 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
22140 "PS."
22142 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22143 msgid "PS muxer"
22144 msgstr "Muxer PS"
22146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22147 msgid "Video PID"
22148 msgstr "Obraz PID"
22150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22151 msgid ""
22152 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22153 "the video."
22154 msgstr ""
22155 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
22156 "automatycznie obrazem."
22158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22159 msgid "Audio PID"
22160 msgstr "Dźwięk PID"
22162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22163 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22164 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
22166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22167 msgid "SPU PID"
22168 msgstr "SPU PID"
22170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22171 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22172 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
22174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22175 msgid "PMT PID"
22176 msgstr "PMT PID"
22178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22179 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22180 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
22182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22183 msgid "TS ID"
22184 msgstr "TS ID"
22186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22187 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22188 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
22190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22191 msgid "NET ID"
22192 msgstr "NET ID"
22194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22195 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22196 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
22198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22199 msgid "PMT Program numbers"
22200 msgstr "Numery programu PMT"
22202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22203 msgid ""
22204 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22205 "to be enabled."
22206 msgstr ""
22207 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22208 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22211 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22212 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
22214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22215 msgid ""
22216 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22217 "be enabled."
22218 msgstr ""
22219 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
22220 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22223 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22224 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
22226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22227 msgid ""
22228 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22229 "be enabled."
22230 msgstr ""
22231 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
22232 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
22234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22235 msgid "Set PID to ID of ES"
22236 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
22238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22239 msgid ""
22240 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22241 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22242 msgstr ""
22243 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
22244 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
22245 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
22247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22248 msgid "Data alignment"
22249 msgstr "Wyrównanie danych"
22251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22252 msgid ""
22253 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22254 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22255 msgstr ""
22256 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do do granic PES. Wyłączenie "
22257 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
22258 "niezgodności."
22260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22261 msgid "Shaping delay (ms)"
22262 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
22264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22265 msgid ""
22266 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22267 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22268 "especially for reference frames."
22269 msgstr ""
22270 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stałą przepływność "
22271 "pomiędzy dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów przepływności, "
22272 "zwłaszcza dla klatek odniesienia."
22274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22275 msgid "Use keyframes"
22276 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
22278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22279 msgid ""
22280 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22281 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22282 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22283 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22284 "the biggest frames in the stream."
22285 msgstr ""
22286 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
22287 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
22288 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
22289 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
22290 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
22292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22293 msgid "PCR interval (ms)"
22294 msgstr "Interwał PCR (ms)"
22296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22297 msgid ""
22298 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22299 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22300 msgstr ""
22301 "Ustaw okres (w milisekundach) w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
22302 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
22304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22305 msgid "Minimum B (deprecated)"
22306 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
22308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22309 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22310 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
22312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22313 msgid "Maximum B (deprecated)"
22314 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
22316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22317 msgid ""
22318 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22319 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22320 "inside the client decoder."
22321 msgstr ""
22322 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
22323 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
22324 "dekodera klienta."
22326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22327 msgid "Crypt audio"
22328 msgstr "Szyfruj dźwięk"
22330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22331 msgid "Crypt audio using CSA"
22332 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
22334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22335 msgid "Crypt video"
22336 msgstr "Szyfruj obraz"
22338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22339 msgid "Crypt video using CSA"
22340 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
22342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22343 msgid "CSA Key in use"
22344 msgstr "Używany klucz CSA"
22346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22347 msgid ""
22348 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22349 "second/2 one."
22350 msgstr ""
22351 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
22352 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
22354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22355 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22356 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
22358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22359 msgid ""
22360 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22361 "header from the value before encrypting."
22362 msgstr ""
22363 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
22364 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
22366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22367 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22368 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22370 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22371 msgid "Multipart JPEG muxer"
22372 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
22374 #: modules/mux/ogg.c:51
22375 msgid "Ogg/OGM muxer"
22376 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22378 #: modules/mux/wav.c:46
22379 msgid "WAV muxer"
22380 msgstr "Muxer WAV"
22382 #: modules/notify/growl.m:104
22383 msgid "Growl Notification Plugin"
22384 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
22386 #: modules/notify/growl.m:282
22387 msgid "New input playing"
22388 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
22390 #: modules/notify/growl.m:305
22391 msgid "Now playing"
22392 msgstr "Teraz odtwarzane"
22394 #: modules/notify/notify.c:53
22395 msgid "Timeout (ms)"
22396 msgstr "Timeout (ms)"
22398 #: modules/notify/notify.c:54
22399 msgid "How long the notification will be displayed "
22400 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
22402 #: modules/notify/notify.c:59
22403 msgid "Notify"
22404 msgstr "Powiadomienie"
22406 #: modules/notify/notify.c:60
22407 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22408 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
22410 #: modules/packetizer/copy.c:48
22411 msgid "Copy packetizer"
22412 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
22414 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22415 msgid "Dirac packetizer"
22416 msgstr "Pakietowiec Dirac"
22418 #: modules/packetizer/flac.c:50
22419 msgid "Flac audio packetizer"
22420 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
22422 #: modules/packetizer/h264.c:56
22423 msgid "H.264 video packetizer"
22424 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
22426 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22427 msgid "MLP/TrueHD parser"
22428 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
22430 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22431 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22432 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
22434 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22435 msgid "MPEG4 video packetizer"
22436 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
22438 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22439 msgid "Sync on Intra Frame"
22440 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
22442 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22443 msgid ""
22444 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22445 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22446 msgstr ""
22447 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
22448 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
22450 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22451 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22452 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
22454 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22455 msgid "MPEG Video"
22456 msgstr "Wideo MPEG"
22458 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22459 msgid "VC-1 packetizer"
22460 msgstr "Pakietowiec VC-1"
22462 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22463 msgid "Bonjour services"
22464 msgstr "Usługi Bonjour"
22466 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22467 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22468 msgid "My Videos"
22469 msgstr "Moje wideo"
22471 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22472 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22473 msgid "My Music"
22474 msgstr "Moja muzyka"
22476 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22477 msgid "Picture"
22478 msgstr "Obraz"
22480 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22481 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22482 msgid "My Pictures"
22483 msgstr "Moje obrazy"
22485 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22486 msgid "MTP devices"
22487 msgstr "Urządzenia MTP"
22489 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22490 msgid "MTP Device"
22491 msgstr "Urządzenie MTP"
22493 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22494 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22495 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22496 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22497 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22498 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22499 msgid "Discs"
22500 msgstr "Płyty"
22502 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22503 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22504 msgid "Local drives"
22505 msgstr "Napędy lokalne"
22507 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22508 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22509 msgid "Podcast URLs list"
22510 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
22512 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22513 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22514 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
22516 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22517 msgid "Podcasts"
22518 msgstr "Podcasty"
22520 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22521 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22522 msgid "Audio capture"
22523 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
22525 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22526 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22527 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
22529 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22530 msgid "Generic"
22531 msgstr "Ogólny"
22533 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22534 msgid "SAP multicast address"
22535 msgstr "Adres multicastu SAP"
22537 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22538 msgid ""
22539 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22540 "However, you can specify a specific address."
22541 msgstr ""
22542 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
22543 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
22545 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22546 msgid "SAP timeout (seconds)"
22547 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
22549 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22550 msgid ""
22551 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22552 msgstr ""
22553 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
22554 "ogłoszenia."
22556 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22557 msgid "Try to parse the announce"
22558 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
22560 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22561 msgid ""
22562 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22563 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22564 msgstr ""
22565 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, "
22566 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
22568 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22569 msgid "SAP Strict mode"
22570 msgstr "Dokładny tryb SAP"
22572 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22573 msgid ""
22574 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22575 "announcements."
22576 msgstr ""
22577 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
22578 "niezgodności ogłoszeń."
22580 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22581 msgid "SAP"
22582 msgstr "SAP"
22584 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22585 msgid "Network streams (SAP)"
22586 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
22588 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22589 msgid "SDP Descriptions parser"
22590 msgstr "Parser opisów SDP"
22592 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22593 msgid "Session"
22594 msgstr "Sesja"
22596 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22597 msgid "Tool"
22598 msgstr "Narzędzie"
22600 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22601 msgid "User"
22602 msgstr "Użytkownik"
22604 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22605 msgid "Video capture"
22606 msgstr "Nagrywanie obrazu"
22608 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22609 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22610 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
22612 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22613 msgid "Audio capture (ALSA)"
22614 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
22616 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22617 msgid "CD"
22618 msgstr "CD"
22620 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22621 msgid "DVD"
22622 msgstr "DVD"
22624 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22625 msgid "HD DVD"
22626 msgstr "HD DVD"
22628 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22629 msgid "Unknown type"
22630 msgstr "Nieznany typ"
22632 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22633 msgid "Universal Plug'n'Play"
22634 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22636 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22637 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22638 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22640 msgid "Screen capture"
22641 msgstr "Przechwyt obrazu"
22643 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22644 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22645 msgstr "Twoj menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
22647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22648 msgid "Applications"
22649 msgstr "Aplikacje"
22651 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22652 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22653 msgid "Desktop"
22654 msgstr "Pulpit"
22656 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22657 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22658 msgid "Preferred Width"
22659 msgstr ""
22661 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22662 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22663 msgid "Preferred Height"
22664 msgstr ""
22666 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22667 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22668 msgstr ""
22670 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22671 msgid "Buffer size in seconds"
22672 msgstr ""
22674 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22675 msgid "DASH"
22676 msgstr "DASH"
22678 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22679 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22680 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
22682 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22683 msgid "LZMA decompression"
22684 msgstr ""
22686 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22687 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22688 msgstr ""
22690 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22691 msgid "gzip decompression"
22692 msgstr ""
22694 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22695 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22696 msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
22698 #: modules/stream_filter/record.c:49
22699 msgid "Internal stream record"
22700 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
22702 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22703 msgid "Smooth Streaming"
22704 msgstr ""
22706 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22707 msgid "Autodel"
22708 msgstr "Automatycznie usuwanie"
22710 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22711 msgid "Automatically add/delete input streams"
22712 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
22714 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22715 msgid ""
22716 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22717 "this stream later."
22718 msgstr ""
22719 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
22720 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
22721 "go później."
22723 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22724 msgid "Destination bridge-in name"
22725 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
22727 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22728 msgid ""
22729 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22730 "in at a time, you can discard this option."
22731 msgstr ""
22732 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
22733 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22735 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22736 msgid ""
22737 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22738 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22739 "need to raise caching values."
22740 msgstr ""
22741 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22742 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
22743 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
22745 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22746 msgid "ID Offset"
22747 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
22749 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22750 msgid ""
22751 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22752 "IDs bridge_in will register."
22753 msgstr ""
22754 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
22755 "mostka aby uzyskać identyfikator ktory zarejstruje wejście mostka."
22757 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22758 msgid "Name of current instance"
22759 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
22761 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22762 msgid ""
22763 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22764 "at a time, you can discard this option."
22765 msgstr ""
22766 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
22767 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
22769 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22770 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22771 msgstr ""
22772 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
22773 "strumieniu"
22775 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22776 msgid ""
22777 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22778 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22779 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22780 "placeholder streams should have the same format. "
22781 msgstr ""
22782 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
22783 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
22784 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
22785 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
22786 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
22788 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22789 msgid "Placeholder delay"
22790 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
22792 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22793 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22794 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
22796 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22797 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22798 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
22800 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22801 msgid ""
22802 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22803 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22804 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22805 "frames in the streams."
22806 msgstr ""
22807 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
22808 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
22809 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
22810 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
22812 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22813 msgid "Bridge"
22814 msgstr "Bridge"
22816 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22817 msgid "Bridge stream output"
22818 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
22820 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22821 msgid "Bridge out"
22822 msgstr "Wyjście Bridge"
22824 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22825 msgid "Bridge in"
22826 msgstr "Wejście Bridge"
22828 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22829 #: modules/stream_out/setid.c:41
22830 msgid "Elementary Stream ID"
22831 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
22833 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22834 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22835 msgstr ""
22836 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
22838 #: modules/stream_out/delay.c:43
22839 msgid "Delay of the ES (ms)"
22840 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
22842 #: modules/stream_out/delay.c:45
22843 msgid ""
22844 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22845 "negative means advance."
22846 msgstr ""
22847 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
22848 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
22850 #: modules/stream_out/delay.c:55
22851 msgid "Delay a stream"
22852 msgstr "Opóźnienie strumienia"
22854 #: modules/stream_out/description.c:54
22855 msgid "Description stream output"
22856 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
22858 #: modules/stream_out/display.c:41
22859 msgid "Enable/disable audio rendering."
22860 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
22862 #: modules/stream_out/display.c:43
22863 msgid "Enable/disable video rendering."
22864 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
22866 #: modules/stream_out/display.c:44
22867 msgid "Delay (ms)"
22868 msgstr "Opóźnienie (ms)"
22870 #: modules/stream_out/display.c:45
22871 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22872 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
22874 #: modules/stream_out/display.c:54
22875 msgid "Display stream output"
22876 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
22878 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22879 msgid "Duplicate stream output"
22880 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
22882 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22883 msgid "Output access method"
22884 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
22886 #: modules/stream_out/es.c:43
22887 msgid "This is the default output access method that will be used."
22888 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
22890 #: modules/stream_out/es.c:45
22891 msgid "Audio output access method"
22892 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
22894 #: modules/stream_out/es.c:47
22895 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22896 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
22898 #: modules/stream_out/es.c:48
22899 msgid "Video output access method"
22900 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
22902 #: modules/stream_out/es.c:50
22903 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22904 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
22906 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22907 msgid "Output muxer"
22908 msgstr "Wyjście muxera"
22910 #: modules/stream_out/es.c:54
22911 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22912 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
22914 #: modules/stream_out/es.c:55
22915 msgid "Audio output muxer"
22916 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
22918 #: modules/stream_out/es.c:57
22919 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22920 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
22922 #: modules/stream_out/es.c:58
22923 msgid "Video output muxer"
22924 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
22926 #: modules/stream_out/es.c:60
22927 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22928 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
22930 #: modules/stream_out/es.c:62
22931 msgid "Output URL"
22932 msgstr "Adres URL wyjścia"
22934 #: modules/stream_out/es.c:64
22935 msgid "This is the default output URI."
22936 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
22938 #: modules/stream_out/es.c:65
22939 msgid "Audio output URL"
22940 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
22942 #: modules/stream_out/es.c:67
22943 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22944 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
22946 #: modules/stream_out/es.c:68
22947 msgid "Video output URL"
22948 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
22950 #: modules/stream_out/es.c:70
22951 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22952 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
22954 #: modules/stream_out/es.c:79
22955 msgid "Elementary stream output"
22956 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
22958 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22959 #, c-format
22960 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22961 msgstr ""
22962 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
22963 "dla \"%s/%s://%s\"."
22965 #: modules/stream_out/gather.c:44
22966 msgid "Gathering stream output"
22967 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
22969 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22970 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22971 msgstr ""
22972 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
22973 "strumienia"
22975 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22976 msgid "Magazine"
22977 msgstr "Czasopismo"
22979 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22980 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22981 msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
22983 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22984 msgid "Page"
22985 msgstr "Strona"
22987 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22988 msgid "Specify the page containing the language"
22989 msgstr "Określ stronę zawierającą język"
22991 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22992 msgid "Row"
22993 msgstr "Wiersz"
22995 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22996 msgid "Specify the row containing the language"
22997 msgstr "Określ wiersz zawierający język"
22999 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23000 msgid "Lang From Telx"
23001 msgstr "Język z telegazety"
23003 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23004 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23005 msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
23007 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23008 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23009 msgstr "Określ string identyfikacyjny dla tego pod-obrazu"
23011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23013 msgid "Output video width."
23014 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
23016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23018 msgid "Output video height."
23019 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
23021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23022 msgid "Sample aspect ratio"
23023 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
23025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23026 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23027 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
23029 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23031 msgid "Video filter"
23032 msgstr "Filtr obrazu"
23034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23035 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23036 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
23038 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23039 msgid "Image chroma"
23040 msgstr "Chroma obrazu"
23042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23043 msgid ""
23044 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23045 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23046 msgstr ""
23047 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
23048 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
23050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23051 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23052 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
23054 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23055 #: modules/video_filter/rss.c:142
23056 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23057 msgid "X offset"
23058 msgstr "Odstęp X"
23060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23061 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23062 msgstr ""
23063 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23066 #: modules/video_filter/rss.c:144
23067 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23068 msgid "Y offset"
23069 msgstr "Odstęp Y"
23071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23072 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23073 msgstr ""
23074 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
23076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23077 msgid "Mosaic bridge"
23078 msgstr "Mostek mozaiki"
23080 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23081 msgid "Mosaic bridge stream output"
23082 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
23084 #: modules/stream_out/raop.c:148
23085 msgid "Hostname or IP address of target device"
23086 msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
23088 #: modules/stream_out/raop.c:151
23089 msgid ""
23090 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23091 "very loud."
23092 msgstr ""
23093 "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
23094 "cicho do bardzo głośno."
23096 #: modules/stream_out/raop.c:155
23097 msgid "Password for target device."
23098 msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
23100 #: modules/stream_out/raop.c:157
23101 msgid "Password file"
23102 msgstr "Plik hasła"
23104 #: modules/stream_out/raop.c:158
23105 msgid "Read password for target device from file."
23106 msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
23108 #: modules/stream_out/raop.c:161
23109 msgid "RAOP"
23110 msgstr "RAOP"
23112 #: modules/stream_out/raop.c:162
23113 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23114 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
23116 #: modules/stream_out/record.c:50
23117 msgid "Destination prefix"
23118 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
23120 #: modules/stream_out/record.c:52
23121 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23122 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
23124 #: modules/stream_out/record.c:57
23125 msgid "Record stream output"
23126 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
23128 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23129 msgid "This is the output URL that will be used."
23130 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
23132 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23133 msgid ""
23134 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23135 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23136 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23137 "SDP to be announced via SAP."
23138 msgstr ""
23139 "Ta opcja określa w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
23140 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie aby uzyskać dostęp "
23141 "do SDP przez protokoł HTTP, rtsp://położenie aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
23142 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
23144 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23145 msgid "SAP announcing"
23146 msgstr "Ogłaszanie SAP"
23148 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23149 msgid "Announce this session with SAP."
23150 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
23152 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23153 msgid "Muxer"
23154 msgstr "Muxer"
23156 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23157 msgid ""
23158 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23159 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23160 msgstr ""
23161 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
23162 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
23164 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23165 msgid "Session name"
23166 msgstr "Nazwa sesji"
23168 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23169 msgid ""
23170 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23171 "Descriptor)."
23172 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
23174 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23175 msgid "Session category"
23176 msgstr "Kategoria sesji"
23178 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23179 msgid ""
23180 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23181 "announced if you choose to use SAP."
23182 msgstr ""
23183 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
23184 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
23186 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23187 msgid "Session description"
23188 msgstr "Opis sesji"
23190 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23191 msgid ""
23192 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23193 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23194 msgstr ""
23195 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
23196 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23198 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23199 msgid "Session URL"
23200 msgstr "Adres URL sesji"
23202 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23203 msgid ""
23204 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23205 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23206 "(Session Descriptor)."
23207 msgstr ""
23208 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
23209 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
23210 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23212 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23213 msgid "Session email"
23214 msgstr "E-mail sesji"
23216 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23217 msgid ""
23218 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23219 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23220 msgstr ""
23221 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
23222 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23224 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23225 msgid "Session phone number"
23226 msgstr "Numer telefonu sesji"
23228 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23229 msgid ""
23230 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23231 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23232 msgstr ""
23233 "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który zostanie "
23234 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
23236 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23237 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23238 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
23240 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23241 msgid "Audio port"
23242 msgstr "Port dźwiękowy"
23244 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23245 msgid ""
23246 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23247 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
23249 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23250 msgid "Video port"
23251 msgstr "Port obrazu"
23253 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23254 msgid ""
23255 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23256 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
23258 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23259 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23260 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
23262 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23263 msgid ""
23264 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23265 "packets."
23266 msgstr ""
23267 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
23268 "co pakiety RTP."
23270 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23271 msgid ""
23272 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23273 "milliseconds."
23274 msgstr ""
23275 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
23276 "być w milisekundach."
23278 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23279 msgid "Transport protocol"
23280 msgstr "Protokół transportu"
23282 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23283 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23284 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
23286 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23287 msgid ""
23288 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23289 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23290 "string."
23291 msgstr ""
23292 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
23293 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
23295 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23296 msgid "MP4A LATM"
23297 msgstr "MP4A LATM"
23299 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23300 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23301 msgstr ""
23302 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
23304 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23305 msgid "RTSP session timeout (s)"
23306 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
23308 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23309 msgid ""
23310 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23311 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23312 "is 60 (one minute)."
23313 msgstr ""
23314 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
23315 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
23316 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
23318 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23319 msgid "RTP stream output"
23320 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
23322 #: modules/stream_out/setid.c:45
23323 msgid "New ES ID"
23324 msgstr "Nowy identyfikator ES"
23326 #: modules/stream_out/setid.c:47
23327 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23328 msgstr ""
23329 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
23331 #: modules/stream_out/setid.c:51
23332 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23333 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
23335 #: modules/stream_out/setid.c:61
23336 msgid "Set ID"
23337 msgstr "Ustaw identyfikator"
23339 #: modules/stream_out/setid.c:62
23340 msgid "Set ES id"
23341 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
23343 #: modules/stream_out/setid.c:63
23344 msgid "Change the id of an elementary stream"
23345 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
23347 #: modules/stream_out/setid.c:74
23348 msgid "Set ES Lang"
23349 msgstr "Ustaw język ES"
23351 #: modules/stream_out/setid.c:75
23352 msgid "Set Lang"
23353 msgstr "Ustaw język"
23355 #: modules/stream_out/setid.c:76
23356 msgid "Change the language of an elementary stream"
23357 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
23359 #: modules/stream_out/smem.c:61
23360 msgid "Video prerender callback"
23361 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23363 #: modules/stream_out/smem.c:62
23364 msgid ""
23365 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23366 "buffer where render will be done."
23367 msgstr ""
23368 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23369 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23371 #: modules/stream_out/smem.c:65
23372 msgid "Audio prerender callback"
23373 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23375 #: modules/stream_out/smem.c:66
23376 msgid ""
23377 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23378 "buffer where render will be done."
23379 msgstr ""
23380 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23381 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
23383 #: modules/stream_out/smem.c:69
23384 msgid "Video postrender callback"
23385 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
23387 #: modules/stream_out/smem.c:70
23388 msgid ""
23389 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23390 "called when the render is into the buffer."
23391 msgstr ""
23392 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23393 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
23395 #: modules/stream_out/smem.c:73
23396 msgid "Audio postrender callback"
23397 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
23399 #: modules/stream_out/smem.c:74
23400 msgid ""
23401 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23402 "called when the render is into the buffer."
23403 msgstr ""
23404 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
23405 "zostanie wywołana gdy render załadowany jest do bufora."
23407 #: modules/stream_out/smem.c:77
23408 msgid "Video Callback data"
23409 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
23411 #: modules/stream_out/smem.c:78
23412 msgid "Data for the video callback function."
23413 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
23415 #: modules/stream_out/smem.c:80
23416 msgid "Audio callback data"
23417 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
23419 #: modules/stream_out/smem.c:81
23420 msgid "Data for the audio callback function."
23421 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
23423 #: modules/stream_out/smem.c:83
23424 msgid "Time Synchronized output"
23425 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
23427 #: modules/stream_out/smem.c:84
23428 msgid ""
23429 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23430 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23431 msgstr ""
23432 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
23433 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
23434 "możliwe."
23436 #: modules/stream_out/smem.c:96
23437 msgid "Smem"
23438 msgstr "Smem"
23440 #: modules/stream_out/smem.c:97
23441 msgid "Stream output to memory buffer"
23442 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
23444 #: modules/stream_out/standard.c:43
23445 msgid "Output method to use for the stream."
23446 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
23448 #: modules/stream_out/standard.c:46
23449 msgid "Muxer to use for the stream."
23450 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
23452 #: modules/stream_out/standard.c:47
23453 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23455 msgid "Output destination"
23456 msgstr "Cel wyjściowy"
23458 #: modules/stream_out/standard.c:49
23459 msgid ""
23460 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23461 msgstr ""
23462 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
23463 "parametry"
23465 #: modules/stream_out/standard.c:50
23466 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23467 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
23469 #: modules/stream_out/standard.c:52
23470 msgid ""
23471 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23472 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23473 msgstr ""
23474 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
23475 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23477 #: modules/stream_out/standard.c:54
23478 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23479 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
23481 #: modules/stream_out/standard.c:56
23482 msgid ""
23483 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23484 "overrides this"
23485 msgstr ""
23486 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
23487 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
23489 #: modules/stream_out/standard.c:91
23490 msgid "Standard stream output"
23491 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
23493 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23494 msgid "Video encoder"
23495 msgstr "Koder obrazu"
23497 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23498 msgid ""
23499 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23500 "options)."
23501 msgstr ""
23502 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23505 msgid "Destination video codec"
23506 msgstr "Celowy kodek obrazu"
23508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23509 msgid "This is the video codec that will be used."
23510 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
23512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23513 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23514 msgid "Video bitrate"
23515 msgstr "Przepływność obrazu"
23517 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23518 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23519 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia obrazu."
23521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23522 msgid "Video scaling"
23523 msgstr "Skalowanie obrazu"
23525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23526 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23527 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
23529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23530 msgid "Video frame-rate"
23531 msgstr "Liczba klatek obrazu"
23533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23534 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23535 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
23537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23538 msgid "Deinterlace video"
23539 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
23541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23542 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23543 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
23545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23546 msgid "Deinterlace module"
23547 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
23549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23550 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23551 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
23553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23554 msgid "Maximum video width"
23555 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
23557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23558 msgid "Maximum output video width."
23559 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
23561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23562 msgid "Maximum video height"
23563 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
23565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23566 msgid "Maximum output video height."
23567 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
23569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23570 msgid ""
23571 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23572 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23573 msgstr ""
23574 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
23575 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23578 msgid "Audio encoder"
23579 msgstr "Koder dźwięku"
23581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23582 msgid ""
23583 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23584 "options)."
23585 msgstr ""
23586 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23589 msgid "Destination audio codec"
23590 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
23592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23593 msgid "This is the audio codec that will be used."
23594 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
23596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23597 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23598 msgid "Audio bitrate"
23599 msgstr "Przepływność dźwięku"
23601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23602 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23603 msgstr "Docelowa przepływność transkodowanego strumienia dźwiękowego."
23605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23606 msgid ""
23607 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23608 msgstr ""
23609 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
23610 "22500, 44100 lub 48000)."
23612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23613 msgid "This is the language of the audio stream."
23614 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
23616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23617 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23618 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
23620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23621 msgid "Audio filter"
23622 msgstr "Filtr dźwięku"
23624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23625 msgid ""
23626 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23627 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23628 msgstr ""
23629 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
23630 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
23632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23633 msgid "Subtitle encoder"
23634 msgstr ""
23636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23637 msgid ""
23638 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23639 "options)."
23640 msgstr ""
23642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23643 msgid "Destination subtitle codec"
23644 msgstr ""
23646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23647 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23648 msgstr ""
23650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23651 msgid ""
23652 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23653 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23654 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23655 "subpicture modules"
23656 msgstr ""
23657 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
23658 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
23659 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
23660 "dwukropkami."
23662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23663 msgid "OSD menu"
23664 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
23666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23667 msgid ""
23668 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23669 msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu osdmenu)."
23671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23672 msgid "Number of threads"
23673 msgstr "Liczba wątków"
23675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23676 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23677 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
23679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23680 msgid "High priority"
23681 msgstr "Wysoki priorytet"
23683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23684 msgid ""
23685 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23686 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
23688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23689 msgid "Synchronise on audio track"
23690 msgstr "Synchronizuj ze ścieżką dźwiękową"
23692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23693 msgid ""
23694 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23695 "on the audio track."
23696 msgstr ""
23697 "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
23698 "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
23700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23701 msgid ""
23702 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23703 "rate."
23704 msgstr ""
23705 "Transkoder pominie klatki, jeśli twój procesor nie nadąży z prędkością "
23706 "kodowania."
23708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23709 msgid "Transcode stream output"
23710 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23713 msgid "Overlays/Subtitles"
23714 msgstr "Nakładki/Napisy"
23716 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23717 msgid "Monospace Font"
23718 msgstr ""
23720 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23721 msgid "Font family for the font you want to use"
23722 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki której chcesz używać"
23724 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23725 msgid "Font file for the font you want to use"
23726 msgstr "Plik czcionki której chcesz używać"
23728 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23729 msgid "Font size in pixels"
23730 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
23732 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23733 msgid ""
23734 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23735 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23736 "font size."
23737 msgstr ""
23738 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
23739 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
23740 "czcionki."
23742 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23743 msgid "Text opacity"
23744 msgstr "Przezroczystość tekstu"
23746 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23747 msgid ""
23748 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23749 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23750 msgstr ""
23751 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
23752 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
23754 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23755 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23756 msgid "Text default color"
23757 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
23759 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23760 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23761 msgid ""
23762 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23763 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23764 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23765 "(red + green), #FFFFFF = white"
23766 msgstr ""
23767 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
23768 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
23769 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
23770 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
23771 "#FFFFFF = biały"
23773 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23774 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23775 msgid "Relative font size"
23776 msgstr "Względny rozmiar znaków"
23778 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23779 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23780 msgid ""
23781 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23782 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23783 msgstr ""
23784 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
23785 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
23786 "pominięty."
23788 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23789 msgid "Background opacity"
23790 msgstr "Przezroczystość tła"
23792 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23793 msgid "Background color"
23794 msgstr "Kolor tła"
23796 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23797 msgid "Outline opacity"
23798 msgstr "Przezroczystość kontur"
23800 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23801 msgid "Shadow opacity"
23802 msgstr "Przezroczystość cienia"
23804 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23805 msgid "Shadow color"
23806 msgstr "Kolor cienia"
23808 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23809 msgid "Shadow angle"
23810 msgstr "Kąt cienia"
23812 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23813 msgid "Shadow distance"
23814 msgstr "Odległość cienia"
23816 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23817 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23818 msgid "Smaller"
23819 msgstr "Mniejsze"
23821 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23822 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23823 msgid "Small"
23824 msgstr "Małe"
23826 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23827 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23828 msgid "Large"
23829 msgstr "Duże"
23831 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23832 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23833 msgid "Larger"
23834 msgstr "Większe"
23836 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23837 msgid "Use YUVP renderer"
23838 msgstr "Używaj renderera YUVP"
23840 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23841 msgid ""
23842 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23843 "you want to encode into DVB subtitles"
23844 msgstr ""
23845 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
23846 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
23848 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23849 msgid "Thin"
23850 msgstr "Cienki"
23852 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23853 msgid "Thick"
23854 msgstr "Gruby"
23856 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23857 msgid "Text renderer"
23858 msgstr "Renderowanie tektu"
23860 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23861 msgid "Freetype2 font renderer"
23862 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
23864 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23865 msgid ""
23866 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23867 "This should take less than a few minutes."
23868 msgstr ""
23869 "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
23870 "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
23872 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23873 msgid "Name for the font you want to use"
23874 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
23876 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23877 msgid "Text renderer for Mac"
23878 msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
23880 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23881 msgid "CoreText font renderer"
23882 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
23884 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23885 msgid "SVG template file"
23886 msgstr "Plik szablonu SVG"
23888 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23889 msgid ""
23890 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23891 msgstr ""
23892 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
23893 "polecenia"
23895 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23896 msgid "Dummy font renderer"
23897 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
23899 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23900 msgid "Filename for the font you want to use"
23901 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
23903 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23904 msgid "Win32 font renderer"
23905 msgstr "Render czcionki Win32"
23907 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23908 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23909 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23910 msgid "Conversions from "
23911 msgstr "Konwersje z "
23913 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23914 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23915 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
23917 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23918 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23919 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23921 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23922 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23923 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
23925 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23926 msgid "MMX conversions from "
23927 msgstr "Konwersje MMX z "
23929 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23930 msgid "SSE2 conversions from "
23931 msgstr "Konwersje SSE2 z "
23933 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23934 msgid "AltiVec conversions from "
23935 msgstr "Konwersje AltiVec z "
23937 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23938 msgid "OpenMAX DL image processing"
23939 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
23941 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23942 msgid "RV32 conversion filter"
23943 msgstr "Filtr konwersji RV32"
23945 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23946 msgid "Brightness threshold"
23947 msgstr "Próg jasności"
23949 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23950 msgid ""
23951 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23952 "threshold value will be the brightness defined below."
23953 msgstr ""
23954 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
23955 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
23957 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23958 msgid "Image contrast (0-2)"
23959 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
23961 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23962 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23963 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
23965 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23966 msgid "Image hue (0-360)"
23967 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
23969 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23970 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23971 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
23973 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23974 msgid "Image saturation (0-3)"
23975 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
23977 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23978 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23979 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
23981 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23982 msgid "Image brightness (0-2)"
23983 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
23985 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23986 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23987 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
23989 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23990 msgid "Image gamma (0-10)"
23991 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
23993 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23994 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23995 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
23997 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23998 msgid "Image properties filter"
23999 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
24001 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24002 msgid "Image adjust"
24003 msgstr "Dostosuj obraz"
24005 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24006 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24007 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
24009 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24010 msgid "Transparency mask"
24011 msgstr "Maska przezroczystości"
24013 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24014 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24015 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
24017 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24018 msgid "Alpha mask video filter"
24019 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
24021 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24022 msgid "Alpha mask"
24023 msgstr "Alfa maska"
24025 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24026 msgid "Color scheme"
24027 msgstr ""
24029 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24030 msgid "Define the glasses' color scheme"
24031 msgstr ""
24033 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24034 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24035 msgstr ""
24037 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24038 msgid "Window size"
24039 msgstr "Rozmiar okna"
24041 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24042 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24043 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
24045 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24046 msgid "Softening value"
24047 msgstr "Wartość zmiękczania"
24049 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24050 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24051 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
24053 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24054 msgid "antiflicker video filter"
24055 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
24057 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24058 msgid "antiflicker"
24059 msgstr "anty-migotanie"
24061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24062 msgid ""
24063 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24064 "your computer.\n"
24065 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24066 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24067 "\n"
24068 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24069 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24070 "\n"
24071 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24072 "where to get the required parts.\n"
24073 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24074 "in live action."
24075 msgstr ""
24076 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
24077 "komputera.\n"
24078 "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
24079 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
24080 "stronach\n"
24081 "\n"
24082 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24083 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24084 "\n"
24085 "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
24086 "potrzebne części.\n"
24087 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
24088 "urządzenie bezpośrednio w akcji."
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24091 msgid "Device type"
24092 msgstr "Typ urządzenia"
24094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24095 msgid ""
24096 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24097 "delegate processing to the external process - with more options"
24098 msgstr ""
24099 "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin do "
24100 "przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
24102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24103 msgid "AtmoWin Software"
24104 msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
24106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24107 msgid "Classic AtmoLight"
24108 msgstr "Klasyczne AtmoLight"
24110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24111 msgid "Quattro AtmoLight"
24112 msgstr "Quattro AtmoLight"
24114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24115 msgid "DMX"
24116 msgstr "DMX"
24118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24119 msgid "MoMoLight"
24120 msgstr "MoMoLight"
24122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24123 msgid "fnordlicht"
24124 msgstr "Fnordlicht"
24126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24127 msgid "Count of AtmoLight channels"
24128 msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
24130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24131 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24132 msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
24134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24135 msgid "DMX address for each channel"
24136 msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
24138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24139 msgid ""
24140 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24141 "values"
24142 msgstr ""
24143 "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
24144 "rozdzielić wartości"
24146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24147 msgid "Count of channels"
24148 msgstr "Ilość kanałów"
24150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24151 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24152 msgstr "W zależności od twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
24154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24155 msgid "Count of fnordlicht's"
24156 msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
24158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24159 msgid ""
24160 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24161 msgstr ""
24162 "W zależności od ilości twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24165 msgid "Save Debug Frames"
24166 msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
24168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24169 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24170 msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
24172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24173 msgid "Debug Frame Folder"
24174 msgstr "Folder klatek Debuggera"
24176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24177 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24178 msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
24180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24181 msgid "Extracted Image Width"
24182 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24185 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24186 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24189 msgid "Extracted Image Height"
24190 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24193 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24194 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
24196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24197 msgid "Mark analyzed pixels"
24198 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
24200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24201 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24202 msgstr ""
24203 "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
24205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24206 msgid "Color when paused"
24207 msgstr "Kolor wstrzymania"
24209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24210 msgid ""
24211 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24212 "another beer?)"
24213 msgstr ""
24214 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło dla "
24215 "kolejnego piwa?)"
24217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24218 msgid "Pause-Red"
24219 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
24221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24222 msgid "Red component of the pause color"
24223 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24226 msgid "Pause-Green"
24227 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
24229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24230 msgid "Green component of the pause color"
24231 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
24233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24234 msgid "Pause-Blue"
24235 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
24237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24238 msgid "Blue component of the pause color"
24239 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
24241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24242 msgid "Pause-Fadesteps"
24243 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
24245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24246 msgid ""
24247 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24248 msgstr ""
24249 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24252 msgid "End-Red"
24253 msgstr "Końcowy-czerwony"
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24256 msgid "Red component of the shutdown color"
24257 msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
24259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24260 msgid "End-Green"
24261 msgstr "Końcowy-zielony"
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24264 msgid "Green component of the shutdown color"
24265 msgstr "Zielony element koloru końcowego"
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24268 msgid "End-Blue"
24269 msgstr "Końcowy-niebieski"
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24272 msgid "Blue component of the shutdown color"
24273 msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
24275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24276 msgid "End-Fadesteps"
24277 msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
24279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24280 msgid ""
24281 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24282 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24283 msgstr ""
24284 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
24285 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
24287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24288 msgid "Number of zones on top"
24289 msgstr "Liczba stref na górze"
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24292 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24293 msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24296 msgid "Number of zones on bottom"
24297 msgstr "Liczba stref na dole"
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24300 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24301 msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24304 msgid "Zones on left / right side"
24305 msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24308 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24309 msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
24311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24312 msgid "Calculate a average zone"
24313 msgstr "Oblicz średnią strefę"
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24316 msgid ""
24317 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24318 "single channel AtmoLight)"
24319 msgstr ""
24320 "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
24321 "jednego kanału AtmoLight)"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24324 msgid "Use Software White adjust"
24325 msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24328 msgid ""
24329 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24330 msgstr "Czy sterownik ma dostosować bieli na twoich paskach LED? (zalecane)"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24333 msgid "White Red"
24334 msgstr "Czerwony białego"
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24337 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24338 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24341 msgid "White Green"
24342 msgstr "Zielony białego"
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24345 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24346 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24349 msgid "White Blue"
24350 msgstr "Niebieski białego"
24352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24353 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24354 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
24356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24357 msgid "Serial Port/Device"
24358 msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
24360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24361 msgid ""
24362 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24363 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24364 msgstr ""
24365 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
24366 "kontrolera.\n"
24367 "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
24369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24371 msgid "Edge weightning"
24372 msgstr "Ważność krawędzi"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24375 msgid ""
24376 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24377 "the frame."
24378 msgstr ""
24379 "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
24380 "krawędzi klatki."
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24383 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24384 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24388 msgid "Darkness limit"
24389 msgstr "Limit ciemności"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24392 msgid ""
24393 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24394 "than one for letterboxed videos."
24395 msgstr ""
24396 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
24397 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24400 msgid "Hue windowing"
24401 msgstr "Barwa w oknie"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24405 msgid "Used for statistics."
24406 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
24408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24409 msgid "Sat windowing"
24410 msgstr "Nasycenie w oknie"
24412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24414 msgid "Filter length (ms)"
24415 msgstr "Długość filtrowania (ms)"
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24418 msgid ""
24419 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24420 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24423 msgid "Filter threshold"
24424 msgstr "Próg filtrowania"
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24427 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24428 msgstr "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24432 msgid "Filter smoothness (%)"
24433 msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24436 msgid "Filter Smoothness"
24437 msgstr "Gładkość filtrowania"
24439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24440 msgid "Output Color filter mode"
24441 msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24444 msgid ""
24445 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24446 msgstr ""
24447 "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
24448 "poprzedniego koloru"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24451 msgid "No Filtering"
24452 msgstr "bez filtrowania"
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24455 msgid "Combined"
24456 msgstr "połączony"
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24459 msgid "Percent"
24460 msgstr "procentowy"
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24463 msgid "Frame delay (ms)"
24464 msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24467 msgid ""
24468 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24469 "20ms should do the trick."
24470 msgstr ""
24471 "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
24472 "Polecamy wartości około 20ms."
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24475 msgid "Channel 0: summary"
24476 msgstr "Kanał 0: suma"
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24479 msgid "Channel 1: left"
24480 msgstr "Kanał 1: lewy"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24483 msgid "Channel 2: right"
24484 msgstr "Kanał 2: prawy"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24487 msgid "Channel 3: top"
24488 msgstr "Kanał 3: górny"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24491 msgid "Channel 4: bottom"
24492 msgstr "Kanał 4: dolny"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24495 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24496 msgstr ""
24497 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y aby naprawić złe okablowanie :-)"
24499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24500 msgid "disabled"
24501 msgstr "wyłączone"
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24504 msgid "Zone 4:summary"
24505 msgstr "Strefa 4: suma"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24508 msgid "Zone 3:left"
24509 msgstr "Strefa 3: lewa"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24512 msgid "Zone 1:right"
24513 msgstr "Strefa 1: prawa"
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24516 msgid "Zone 0:top"
24517 msgstr "Strefa 0: górna"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24520 msgid "Zone 2:bottom"
24521 msgstr "Strefa 2: dolna"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24524 msgid "Channel / Zone Assignment"
24525 msgstr "Przydział kanału / strefy"
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24528 msgid ""
24529 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24530 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24531 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24532 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24533 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24534 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24535 msgstr ""
24536 "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów / stref spisz tutaj dla każdego "
24537 "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; i "
24538 "-1 aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight kolejność "
24539 "4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko dwie strefy "
24540 "na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy sumy mapowanie "
24541 "dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24544 msgid "Zone 0: Top gradient"
24545 msgstr "Strefa 0: górny gradient"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24548 msgid "Zone 1: Right gradient"
24549 msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24552 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24553 msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24556 msgid "Zone 3: Left gradient"
24557 msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24560 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24561 msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24564 msgid ""
24565 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24566 msgstr ""
24567 "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient szarości"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24570 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24571 msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24574 msgid ""
24575 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24576 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24577 msgstr ""
24578 "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie ich "
24579 "jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia tutaj nazwy"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24582 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24583 msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24586 msgid ""
24587 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24588 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24589 msgstr ""
24590 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
24591 "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24594 msgid "AtmoLight Filter"
24595 msgstr "Filtr AtmoLight"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24600 msgid "AtmoLight"
24601 msgstr "AtmoLight"
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24604 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24605 msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24608 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24609 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24612 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24613 msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24616 msgid "DMX options"
24617 msgstr "Opcje DMX"
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24620 msgid "MoMoLight options"
24621 msgstr "Opcje MoMoLight"
24623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24624 msgid "fnordlicht options"
24625 msgstr "Opcje Fnordlicht"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24628 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24629 msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24632 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24633 msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24636 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24637 msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24640 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24641 msgstr "Dostosuj białe światło do twoich pasków LED"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24644 msgid "Change gradients"
24645 msgstr "Zmień gradienty"
24647 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24648 msgid "Value of the audio channels levels"
24649 msgstr "Wartość poziomów kanałów dźwiękowych"
24651 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24652 msgid ""
24653 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24654 "be separated with ':'."
24655 msgstr ""
24656 "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
24657 "powinien być ':'."
24659 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24660 #: modules/video_filter/logo.c:58
24661 msgid "X coordinate"
24662 msgstr "Współrzędna X"
24664 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24665 msgid "X coordinate of the bargraph."
24666 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24668 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24669 #: modules/video_filter/logo.c:61
24670 msgid "Y coordinate"
24671 msgstr "Współrzędna Y"
24673 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24674 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24675 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24677 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24678 msgid "Transparency of the bargraph"
24679 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24681 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24682 msgid ""
24683 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24684 "opacity)."
24685 msgstr ""
24686 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24687 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24690 msgid "Bargraph position"
24691 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24694 msgid ""
24695 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24696 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24697 "right)."
24698 msgstr ""
24699 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24700 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24701 "góra)."
24703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24704 msgid "Alarm"
24705 msgstr "Alarm"
24707 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24708 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24709 msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
24711 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24712 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24713 msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
24715 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24716 msgid ""
24717 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24718 msgstr ""
24719 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24720 "(domyślnie : 10)."
24722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24724 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24725 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24728 msgid "Audio Bar Graph Video"
24729 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24731 #: modules/video_filter/ball.c:98
24732 msgid "Ball color"
24733 msgstr "Kolor piłki"
24735 #: modules/video_filter/ball.c:100
24736 msgid "Edge visible"
24737 msgstr "Krawędź widoczności"
24739 #: modules/video_filter/ball.c:101
24740 msgid "Set edge visibility."
24741 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
24743 #: modules/video_filter/ball.c:103
24744 msgid "Ball speed"
24745 msgstr "Prędkość piłki"
24747 #: modules/video_filter/ball.c:104
24748 msgid ""
24749 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24750 "number of pixels by frame."
24751 msgstr ""
24752 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia                                 w "
24753 "pikselach na klatce."
24755 #: modules/video_filter/ball.c:107
24756 msgid "Ball size"
24757 msgstr "Rozmiar piłki"
24759 #: modules/video_filter/ball.c:108
24760 msgid ""
24761 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24762 "pixels"
24763 msgstr ""
24764 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień                                 w "
24765 "pikselach"
24767 #: modules/video_filter/ball.c:111
24768 msgid "Gradient threshold"
24769 msgstr "Próg gradientu"
24771 #: modules/video_filter/ball.c:112
24772 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24773 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
24775 #: modules/video_filter/ball.c:114
24776 msgid "Augmented reality ball game"
24777 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
24779 #: modules/video_filter/ball.c:123
24780 msgid "Ball video filter"
24781 msgstr "Filtr obrazu piłki"
24783 #: modules/video_filter/ball.c:124
24784 msgid "Ball"
24785 msgstr "Piłka"
24787 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24788 msgid "Number of time to blend"
24789 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
24791 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24792 msgid "The number of time the blend will be performed"
24793 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
24795 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24796 msgid "Alpha of the blended image"
24797 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
24799 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24800 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24801 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
24803 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24804 msgid "Image to be blended onto"
24805 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
24807 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24808 msgid "The image which will be used to blend onto"
24809 msgstr "Obraz na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
24811 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24812 msgid "Chroma for the base image"
24813 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
24815 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24816 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24817 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
24819 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24820 msgid "Image which will be blended"
24821 msgstr "Obraz do mieszania"
24823 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24824 msgid "The image blended onto the base image"
24825 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
24827 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24828 msgid "Chroma for the blend image"
24829 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
24831 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24832 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24833 msgstr "Chroma z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
24835 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24836 msgid "Blending benchmark filter"
24837 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
24839 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24840 msgid "Blendbench"
24841 msgstr "Blendbench"
24843 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24844 msgid "Benchmarking"
24845 msgstr "Benchmarking"
24847 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24848 msgid "Base image"
24849 msgstr "Podstawowy obraz"
24851 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24852 msgid "Blend image"
24853 msgstr "Mieszany obraz"
24855 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24856 msgid "Video pictures blending"
24857 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
24859 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24860 msgid ""
24861 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24862 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24863 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24864 "default)."
24865 msgstr ""
24866 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
24867 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
24868 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
24869 "niebieski)."
24871 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24872 msgid "Bluescreen U value"
24873 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
24875 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24876 msgid ""
24877 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24878 "Defaults to 120 for blue."
24879 msgstr ""
24880 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24881 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
24883 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24884 msgid "Bluescreen V value"
24885 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
24887 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24888 msgid ""
24889 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24890 "Defaults to 90 for blue."
24891 msgstr ""
24892 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
24893 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
24895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24896 msgid "Bluescreen U tolerance"
24897 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
24899 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24900 msgid ""
24901 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24902 "value between 10 and 20 seems sensible."
24903 msgstr ""
24904 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
24905 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24908 msgid "Bluescreen V tolerance"
24909 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
24911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24912 msgid ""
24913 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24914 "value between 10 and 20 seems sensible."
24915 msgstr ""
24916 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
24917 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
24919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24920 msgid "Bluescreen video filter"
24921 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
24923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24924 msgid "Bluescreen"
24925 msgstr "Bluescreen"
24927 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24928 msgid "Output width"
24929 msgstr "Szerokość wyjścia"
24931 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24932 msgid "Output (canvas) image width"
24933 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
24935 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24936 msgid "Output height"
24937 msgstr "Wysokość wyjścia"
24939 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24940 msgid "Output (canvas) image height"
24941 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
24943 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24944 msgid "Output picture aspect ratio"
24945 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
24947 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24948 msgid ""
24949 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24950 "have the same SAR as the input."
24951 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
24953 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24954 msgid "Pad video"
24955 msgstr "Wypełnij obraz"
24957 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24958 msgid ""
24959 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24960 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24961 msgstr ""
24962 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
24963 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
24964 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
24966 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24967 msgid "Automatically resize and pad a video"
24968 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
24970 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24971 msgid "Canvas"
24972 msgstr "Płótno"
24974 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24975 msgid "Canvas video filter"
24976 msgstr "Filtr obrazu płótna"
24978 #: modules/video_filter/chain.c:43
24979 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24980 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
24982 #: modules/video_filter/clone.c:40
24983 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24984 msgstr "Ilość okien w których klonowany będzie obraz."
24986 #: modules/video_filter/clone.c:43
24987 msgid "Video output modules"
24988 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
24990 #: modules/video_filter/clone.c:44
24991 msgid ""
24992 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24993 "separated list of modules."
24994 msgstr ""
24995 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
24996 "modułów dzielonych przecinkiem."
24998 #: modules/video_filter/clone.c:47
24999 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25000 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
25002 #: modules/video_filter/clone.c:55
25003 msgid "Clone video filter"
25004 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
25006 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25007 msgid ""
25008 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25009 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25010 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25011 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25012 msgstr ""
25013 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
25014 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
25015 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
25016 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
25017 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
25019 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25020 msgid "Select one color in the video"
25021 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
25023 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25024 msgid "Color threshold filter"
25025 msgstr "Próg filtrowania koloru"
25027 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25028 msgid "Saturation threshold"
25029 msgstr "Próg nasycenia"
25031 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25032 msgid "Similarity threshold"
25033 msgstr "Próg podobieństwa"
25035 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25036 msgid "Pixels to crop from top"
25037 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
25039 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25040 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25041 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
25043 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25044 msgid "Pixels to crop from bottom"
25045 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
25047 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25048 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25049 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
25051 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25052 msgid "Pixels to crop from left"
25053 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
25055 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25056 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25057 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
25059 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25060 msgid "Pixels to crop from right"
25061 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
25063 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25064 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25065 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
25067 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25068 msgid "Pixels to padd to top"
25069 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
25071 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25072 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25073 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
25075 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25076 msgid "Pixels to padd to bottom"
25077 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
25079 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25080 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25081 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
25083 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25084 msgid "Pixels to padd to left"
25085 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
25087 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25088 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25089 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
25091 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25092 msgid "Pixels to padd to right"
25093 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
25095 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25096 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25097 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
25099 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25100 msgid "Cropadd"
25101 msgstr "Skalowanie"
25103 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25104 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25105 msgid "Video scaling filter"
25106 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
25108 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25109 msgid "Padd"
25110 msgstr "Wypełnianie"
25112 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25113 msgid "Latest"
25114 msgstr "Najnowszy"
25116 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25117 msgid "AltLine"
25118 msgstr "AltLine"
25120 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25121 msgid "Upconvert"
25122 msgstr "Upconvert"
25124 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25125 msgid "Low"
25126 msgstr "Niski"
25128 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25129 msgid "Medium"
25130 msgstr "Średni"
25132 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25133 msgid "High"
25134 msgstr "Wysoki"
25136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25137 msgid "Streaming deinterlace mode"
25138 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
25140 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25141 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25142 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
25144 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25145 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25146 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
25148 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25149 msgid ""
25150 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25151 "frame boundaries. \n"
25152 "\n"
25153 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25154 "such as videos from a camcorder. \n"
25155 "\n"
25156 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25157 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25158 "\n"
25159 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25160 "(bright) field, too. \n"
25161 "\n"
25162 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25163 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25164 msgstr ""
25165 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
25166 "wejściowych.\n"
25167 "\n"
25168 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
25169 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
25170 "\n"
25171 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola, itd. \n"
25172 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD, itp.). \n"
25173 "\n"
25174 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
25175 "nowego (jasnego) pola.\n"
25176 "\n"
25177 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
25178 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
25179 "przepustowości pamięci."
25181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25182 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25183 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
25185 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25186 msgid ""
25187 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25188 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25189 "Default: Low."
25190 msgstr ""
25191 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
25192 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwójniku fosforu liczby "
25193 "klatek. Domyślnie: Niski."
25195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25196 msgid "Deinterlacing video filter"
25197 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
25199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25200 msgid "Input FIFO"
25201 msgstr "Wejście FIFO"
25203 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25204 msgid "FIFO which will be read for commands"
25205 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
25207 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25208 msgid "Output FIFO"
25209 msgstr "Wyjście FIFO"
25211 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25212 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25213 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
25215 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25216 msgid "Dynamic video overlay"
25217 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
25219 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25220 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25222 msgid "Overlay"
25223 msgstr "Nakładka"
25225 #: modules/video_filter/erase.c:56
25226 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25227 msgstr ""
25228 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
25229 "usuwane."
25231 #: modules/video_filter/erase.c:59
25232 msgid "X coordinate of the mask."
25233 msgstr "Współrzędna X maski."
25235 #: modules/video_filter/erase.c:61
25236 msgid "Y coordinate of the mask."
25237 msgstr "Współrzędna Y maski."
25239 #: modules/video_filter/erase.c:63
25240 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25241 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
25243 #: modules/video_filter/erase.c:68
25244 msgid "Erase video filter"
25245 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
25247 #: modules/video_filter/erase.c:69
25248 msgid "Erase"
25249 msgstr "Usuń"
25251 #: modules/video_filter/extract.c:62
25252 msgid "RGB component to extract"
25253 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
25255 #: modules/video_filter/extract.c:63
25256 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25257 msgstr ""
25258 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
25259 "niebiesko."
25261 #: modules/video_filter/extract.c:74
25262 msgid "Extract RGB component video filter"
25263 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
25265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25266 msgid "Gaussian's std deviation"
25267 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
25269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25270 msgid ""
25271 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25272 "to 3*sigma away in any direction."
25273 msgstr ""
25274 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
25275 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
25277 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25278 msgid "Add a blurring effect"
25279 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
25281 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25282 msgid "Gaussian blur video filter"
25283 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
25285 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25286 msgid "Gaussian Blur"
25287 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
25289 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25290 msgid "Radius in pixels"
25291 msgstr "Promień w pikselach"
25293 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25294 msgid "Strength"
25295 msgstr "Siła"
25297 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25298 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25299 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
25301 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25302 msgid "Gradfun video filter"
25303 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
25305 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25306 msgid "Gradfun"
25307 msgstr "Gradfun"
25309 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25310 msgid "Debanding algorithm"
25311 msgstr ""
25313 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25314 msgid "Distort mode"
25315 msgstr "Tryb zniekształceń"
25317 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25318 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25319 msgstr ""
25320 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
25322 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25323 msgid "Gradient image type"
25324 msgstr "Typ gradientu obrazu"
25326 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25327 msgid ""
25328 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25329 "keep colors."
25330 msgstr ""
25331 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
25332 "zatrzymuje kolory."
25334 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25335 msgid "Apply cartoon effect"
25336 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
25338 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25339 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25340 msgstr ""
25341 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
25343 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25344 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25345 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
25347 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25348 msgid "Gradient video filter"
25349 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
25351 #: modules/video_filter/grain.c:54
25352 msgid "Variance of the gaussian noise"
25353 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
25355 #: modules/video_filter/grain.c:58
25356 msgid "Minimal period"
25357 msgstr "Minimalny okres"
25359 #: modules/video_filter/grain.c:59
25360 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25361 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
25363 #: modules/video_filter/grain.c:60
25364 msgid "Maximal period"
25365 msgstr "Maksymalny okres"
25367 #: modules/video_filter/grain.c:61
25368 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25369 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
25371 #: modules/video_filter/grain.c:64
25372 msgid "Grain video filter"
25373 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
25375 #: modules/video_filter/grain.c:65
25376 msgid "Grain"
25377 msgstr "Ziarno"
25379 #: modules/video_filter/grain.c:66
25380 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25381 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
25383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25384 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25385 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
25387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25388 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25389 msgstr "Przestrzenna siła jasności (domyślnie 4)"
25391 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25392 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25393 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
25395 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25396 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25397 msgstr "Przestrzenna siła barwy (domyślnie 3)"
25399 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25400 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25401 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
25403 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25404 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25405 msgstr "Czasowa siła jasności (domyślnie 6)"
25407 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25408 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25409 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
25411 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25412 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25413 msgstr "Czasowa siła barwy (domyślnie 4.5)"
25415 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25416 msgid "HQ Denoiser 3D"
25417 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
25419 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25420 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25421 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
25423 #: modules/video_filter/invert.c:50
25424 msgid "Invert video filter"
25425 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
25427 #: modules/video_filter/invert.c:51
25428 msgid "Color inversion"
25429 msgstr "Odwrócenie kolorów"
25431 #: modules/video_filter/logo.c:49
25432 msgid ""
25433 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25434 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25435 "simply enter its filename."
25436 msgstr ""
25437 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
25438 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
25439 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
25441 #: modules/video_filter/logo.c:52
25442 msgid "Logo animation # of loops"
25443 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
25445 #: modules/video_filter/logo.c:53
25446 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25447 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
25449 #: modules/video_filter/logo.c:55
25450 msgid "Logo individual image time in ms"
25451 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
25453 #: modules/video_filter/logo.c:56
25454 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25455 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
25457 #: modules/video_filter/logo.c:59
25458 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25459 msgstr ""
25460 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25462 #: modules/video_filter/logo.c:62
25463 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25464 msgstr ""
25465 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
25467 #: modules/video_filter/logo.c:64
25468 msgid "Opacity of the logo"
25469 msgstr "Przezroczystość loga"
25471 #: modules/video_filter/logo.c:65
25472 msgid ""
25473 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25474 msgstr ""
25475 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
25476 "pełnego pokrycia)."
25478 #: modules/video_filter/logo.c:67
25479 msgid "Logo position"
25480 msgstr "Pozycja loga"
25482 #: modules/video_filter/logo.c:69
25483 msgid ""
25484 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25485 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25486 msgstr ""
25487 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
25488 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
25490 #: modules/video_filter/logo.c:73
25491 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25492 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
25494 #: modules/video_filter/logo.c:92
25495 msgid "Logo sub source"
25496 msgstr "Pod źródło loga"
25498 #: modules/video_filter/logo.c:93
25499 msgid "Logo overlay"
25500 msgstr "Nakładka loga"
25502 #: modules/video_filter/logo.c:111
25503 msgid "Logo video filter"
25504 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
25506 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25507 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25508 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
25510 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25511 msgid "Magnify"
25512 msgstr "Powiększenie"
25514 #: modules/video_filter/marq.c:89
25515 msgid ""
25516 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25517 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25518 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25519 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25520 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25521 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25522 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25523 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25524 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25525 msgstr ""
25526 "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format stringów: Dotyczące "
25527 "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = "
25528 "sekunda, ... Dotyczące metadane: $a = wykonawca, $b = album, $c = prawa "
25529 "autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = język, $n = "
25530 "numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język napisów, $t = "
25531 "tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = przepływność dźwięku (w kb/s), $C = "
25532 "rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = tytuł, $L = "
25533 "pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w %), $R = "
25534 "częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), $T = czas, $U "
25535 "= wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
25537 #: modules/video_filter/marq.c:104
25538 msgid "Text file"
25539 msgstr ""
25541 #: modules/video_filter/marq.c:105
25542 msgid "File to read the marquee text from."
25543 msgstr ""
25545 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25546 msgid "X offset, from the left screen edge."
25547 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
25549 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25550 msgid "Y offset, down from the top."
25551 msgstr "Odstęp Y, od góry."
25553 #: modules/video_filter/marq.c:110
25554 msgid "Timeout"
25555 msgstr "Czas wyświetlania"
25557 #: modules/video_filter/marq.c:111
25558 msgid ""
25559 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25560 "(remains forever)."
25561 msgstr ""
25562 "Ilość milisekund podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
25563 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
25565 #: modules/video_filter/marq.c:114
25566 msgid "Refresh period in ms"
25567 msgstr "Okres odświeżania w ms"
25569 #: modules/video_filter/marq.c:115
25570 msgid ""
25571 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25572 "using meta data or time format string sequences."
25573 msgstr ""
25574 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami stringa. Funkcja ta jest używana "
25575 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
25576 "czasu."
25578 #: modules/video_filter/marq.c:119
25579 msgid ""
25580 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25581 "totally opaque. "
25582 msgstr ""
25583 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
25584 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25586 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25587 msgid "Font size, pixels"
25588 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
25590 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25591 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25592 msgstr ""
25593 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
25595 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25596 msgid ""
25597 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25598 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25599 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25600 "(red + green), #FFFFFF = white"
25601 msgstr ""
25602 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
25603 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
25604 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
25605 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
25606 "#FFFFFF = biały"
25608 #: modules/video_filter/marq.c:131
25609 msgid "Marquee position"
25610 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
25612 #: modules/video_filter/marq.c:133
25613 msgid ""
25614 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25615 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25616 "6 = top-right)."
25617 msgstr ""
25618 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
25619 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
25620 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
25622 #: modules/video_filter/marq.c:144
25623 msgid "Display text above the video"
25624 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
25626 #: modules/video_filter/marq.c:151
25627 msgid "Marquee"
25628 msgstr "Przewijający się tekst"
25630 #: modules/video_filter/marq.c:152
25631 msgid "Marquee display"
25632 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
25634 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25635 msgid "Misc"
25636 msgstr "Rożne"
25638 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25639 msgid "Mirror orientation"
25640 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
25642 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25643 msgid ""
25644 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25645 "horizontal"
25646 msgstr ""
25647 "Ustala orientację podziału lustrzanego.     Może być pionowa lub pozioma"
25649 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25650 msgid "Vertical"
25651 msgstr "Pionowa"
25653 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25654 msgid "Horizontal"
25655 msgstr "Pozioma"
25657 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25658 msgid "Direction"
25659 msgstr "Kierunek"
25661 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25662 msgid "Direction of the mirroring"
25663 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
25665 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25666 msgid "Left to right/Top to bottom"
25667 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25669 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25670 msgid "Right to left/Bottom to top"
25671 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25673 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25674 msgid "Mirror video filter"
25675 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
25677 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25678 msgid "Mirror video"
25679 msgstr "Lustruj obraz"
25681 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25682 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25683 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
25685 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25686 msgid ""
25687 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25688 "opaque (default)."
25689 msgstr ""
25690 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
25691 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
25693 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25694 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25695 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
25697 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25698 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25699 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
25701 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25702 msgid "Top left corner X coordinate"
25703 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
25705 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25706 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25707 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
25709 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25710 msgid "Top left corner Y coordinate"
25711 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
25713 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25714 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25715 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
25717 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25718 msgid "Border width"
25719 msgstr "Szerokość ramki"
25721 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25722 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25723 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25725 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25726 msgid "Border height"
25727 msgstr "Wysokość ramki"
25729 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25730 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25731 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
25733 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25734 msgid "Mosaic alignment"
25735 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
25737 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25738 msgid ""
25739 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25740 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25741 "6 = top-right)."
25742 msgstr ""
25743 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
25744 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
25745 "góra)."
25747 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25748 msgid "Positioning method"
25749 msgstr "Metoda pozycjonowania"
25751 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25752 msgid ""
25753 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25754 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25755 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25756 msgstr ""
25757 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
25758 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
25759 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
25760 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
25762 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25763 #: modules/video_filter/wall.c:50
25764 msgid "Number of rows"
25765 msgstr "Ilość wierszy"
25767 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25768 msgid ""
25769 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25770 "to \"fixed\")."
25771 msgstr ""
25772 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25773 "ustawiona jest na \"stała\")."
25775 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25776 #: modules/video_filter/wall.c:46
25777 msgid "Number of columns"
25778 msgstr "Ilość kolumn"
25780 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25781 msgid ""
25782 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25783 "set to \"fixed\"."
25784 msgstr ""
25785 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
25786 "ustawiona jest na \"stała\")."
25788 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25789 msgid "Keep aspect ratio"
25790 msgstr "Zachowaj proporcje"
25792 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25793 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25794 msgstr ""
25795 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
25796 "elementów mozaiki."
25798 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25799 msgid "Keep original size"
25800 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
25802 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25803 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25804 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
25806 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25807 msgid "Elements order"
25808 msgstr "Kolejność elementów"
25810 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25811 msgid ""
25812 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25813 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25814 "bridge\" module."
25815 msgstr ""
25816 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
25817 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
25818 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
25820 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25821 msgid "Offsets in order"
25822 msgstr "Offsety w kolejności"
25824 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25825 msgid ""
25826 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25827 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25828 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25829 msgstr ""
25830 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
25831 "(stosowane tylko w przypadku gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
25832 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
25833 "(np.: 10,10,150,10)."
25835 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25836 msgid ""
25837 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25838 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25839 "input."
25840 msgstr ""
25841 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
25842 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
25843 "buforowania wejścia."
25845 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25846 msgid "auto"
25847 msgstr "automatycznie"
25849 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25850 msgid "fixed"
25851 msgstr "stała"
25853 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25854 msgid "offsets"
25855 msgstr "offsetowa"
25857 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25858 msgid "Mosaic video sub source"
25859 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
25861 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25862 msgid "Mosaic"
25863 msgstr "Mozaika"
25865 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25866 msgid "Blur factor (1-127)"
25867 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
25869 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25870 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25871 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
25873 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25874 msgid "Motion blur filter"
25875 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
25877 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25878 msgid "Motion detect video filter"
25879 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
25881 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25882 msgid "OpenCV face detection example filter"
25883 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
25885 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25886 msgid "OpenCV example"
25887 msgstr "Przykład OpenCV"
25889 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25890 msgid "Haar cascade filename"
25891 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
25893 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25894 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25895 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
25897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25898 msgid "Use input chroma unaltered"
25899 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
25901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25902 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25903 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
25905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25906 msgid "RGB32"
25907 msgstr "RGB32"
25909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25910 msgid "Don't display any video"
25911 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
25913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25914 msgid "Display the input video"
25915 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
25917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25918 msgid "Display the processed video"
25919 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
25921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25922 msgid "Show only errors"
25923 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
25925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25926 msgid "Show errors and warnings"
25927 msgstr "Pokuzuj błędy i ostrzeżenia"
25929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25930 msgid "Show everything including debug messages"
25931 msgstr "Pokuzuj wszystko w tym także wiadomości debuggera"
25933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25934 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25935 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
25937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25938 msgid "OpenCV"
25939 msgstr "OpenCV"
25941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25942 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25943 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
25945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25946 msgid ""
25947 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25948 "OpenCV filter"
25949 msgstr ""
25950 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
25951 "filtra OpenCV"
25953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25954 msgid "OpenCV filter chroma"
25955 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
25957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25958 msgid ""
25959 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25960 msgstr ""
25961 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
25962 "OpenCV"
25964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25965 msgid "Wrapper filter output"
25966 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
25968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25969 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25970 msgstr ""
25971 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
25973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25974 msgid "OpenCV internal filter name"
25975 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
25977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25978 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25979 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
25981 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25982 msgid ""
25983 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25984 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25986 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25987 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25988 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
25990 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25991 msgid "Active windows"
25992 msgstr "Aktywne okna"
25994 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25995 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25996 msgstr ""
25997 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
25998 "używane."
26000 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26001 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26002 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
26004 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26005 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26006 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
26008 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26009 msgid "Panoramix"
26010 msgstr "Panoramix"
26012 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26013 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26014 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
26016 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26017 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26018 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
26020 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26021 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26022 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
26024 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26025 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26026 msgstr ""
26027 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26030 msgid "Attenuation"
26031 msgstr "Tłumienie"
26033 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26034 msgid ""
26035 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26036 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26037 msgstr ""
26038 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
26039 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
26041 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26042 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26043 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
26045 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26046 msgid ""
26047 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26048 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
26050 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26051 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26052 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
26054 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26055 msgid ""
26056 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26057 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
26059 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26060 msgid "Attenuation, end (in %)"
26061 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
26063 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26064 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26065 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
26067 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26068 msgid "middle position (in %)"
26069 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
26071 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26072 msgid ""
26073 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26074 "of blended zone"
26075 msgstr ""
26076 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
26077 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
26079 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26080 msgid "Gamma (Red) correction"
26081 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
26083 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26084 msgid ""
26085 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26086 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26088 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26089 msgid "Gamma (Green) correction"
26090 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
26092 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26093 msgid ""
26094 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26095 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26097 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26098 msgid "Gamma (Blue) correction"
26099 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
26101 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26102 msgid ""
26103 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26104 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26106 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26107 msgid "Black Crush for Red"
26108 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
26110 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26111 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26112 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26114 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26115 msgid "Black Crush for Green"
26116 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
26118 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26119 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26120 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26122 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26123 msgid "Black Crush for Blue"
26124 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
26126 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26127 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26128 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26130 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26131 msgid "White Crush for Red"
26132 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
26134 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26135 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26136 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26138 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26139 msgid "White Crush for Green"
26140 msgstr "Jasne barwy zielonego"
26142 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26143 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26144 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26146 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26147 msgid "White Crush for Blue"
26148 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
26150 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26151 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26152 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26154 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26155 msgid "Black Level for Red"
26156 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
26158 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26159 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26160 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26162 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26163 msgid "Black Level for Green"
26164 msgstr "Poziom czerni zielonego"
26166 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26167 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26168 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26170 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26171 msgid "Black Level for Blue"
26172 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
26174 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26175 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26176 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26178 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26179 msgid "White Level for Red"
26180 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
26182 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26183 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26184 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
26186 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26187 msgid "White Level for Green"
26188 msgstr "Poziom bieli zielonego"
26190 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26191 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26192 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
26194 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26195 msgid "White Level for Blue"
26196 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
26198 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26199 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26200 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
26202 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26203 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26204 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
26206 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26207 msgid "Posterize video filter"
26208 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
26210 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26211 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26212 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
26214 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26215 msgid "Post processing quality"
26216 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
26218 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26219 msgid ""
26220 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26221 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26222 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26223 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26224 msgstr ""
26225 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
26226 "(najwyższa)\n"
26227 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
26228 "zdjęcia.\n"
26229 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
26230 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26232 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26233 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26234 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
26236 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26237 msgid "Video post processing filter"
26238 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
26240 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26241 msgid "Postproc"
26242 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
26244 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26245 msgid "Lowest"
26246 msgstr "Najniższy"
26248 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26249 msgid "Highest"
26250 msgstr "Najwyższy"
26252 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26253 msgid "Psychedelic video filter"
26254 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
26256 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26257 msgid "Number of puzzle rows"
26258 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
26260 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26261 msgid "Number of puzzle columns"
26262 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
26264 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26265 msgid "Game mode"
26266 msgstr ""
26268 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26269 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26270 msgstr ""
26272 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26273 msgid "Border"
26274 msgstr ""
26276 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26277 msgid "Unshuffled Border width."
26278 msgstr ""
26280 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26281 msgid "Small preview"
26282 msgstr ""
26284 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26285 msgid "Show small preview."
26286 msgstr ""
26288 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26289 msgid "Small preview size"
26290 msgstr ""
26292 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26293 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26294 msgstr ""
26296 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26297 msgid "Piece edge shape size"
26298 msgstr ""
26300 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26301 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26302 msgstr ""
26304 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26305 msgid "Auto shuffle"
26306 msgstr ""
26308 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26309 msgid "Auto shuffle delay during game"
26310 msgstr ""
26312 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26313 msgid "Auto solve"
26314 msgstr ""
26316 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26317 msgid "Auto solve delay during game"
26318 msgstr ""
26320 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26321 msgid "Rotation"
26322 msgstr ""
26324 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26325 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26326 msgstr ""
26328 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26329 msgid "jigsaw puzzle"
26330 msgstr ""
26332 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26333 msgid "sliding puzzle"
26334 msgstr ""
26336 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26337 msgid "swap puzzle"
26338 msgstr ""
26340 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26341 msgid "exchange puzzle"
26342 msgstr ""
26344 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26345 msgid "0"
26346 msgstr "0"
26348 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26349 msgid "0/180"
26350 msgstr ""
26352 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26353 msgid "0/90/180/270"
26354 msgstr ""
26356 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26357 msgid "0/90/180/270/mirror"
26358 msgstr ""
26360 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26361 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26362 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
26364 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26365 msgid "Puzzle"
26366 msgstr "Puzzle"
26368 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26369 msgid "VNC Host"
26370 msgstr "Host VNC"
26372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26373 msgid "VNC hostname or IP address."
26374 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
26376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26377 msgid "VNC Port"
26378 msgstr "Port VNC"
26380 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26381 msgid "VNC port number."
26382 msgstr "Numer portu VNC."
26384 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26385 msgid "VNC Password"
26386 msgstr "Hasło VNC"
26388 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26389 msgid "VNC password."
26390 msgstr "Hasło VNC."
26392 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26393 msgid "VNC poll interval"
26394 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
26396 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26397 msgid ""
26398 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26399 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
26401 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26402 msgid "VNC polling"
26403 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
26405 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26406 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26407 msgstr ""
26408 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
26409 "ffnetdev jako klienta."
26411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26412 msgid ""
26413 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26414 msgstr ""
26415 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
26416 "VDR ffnetdev jako klient."
26418 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26419 msgid "Key events"
26420 msgstr "Zdarzenia klawisza"
26422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26423 msgid "Send key events to VNC host."
26424 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
26426 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26427 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26428 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
26430 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26431 msgid ""
26432 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26433 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26434 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26435 "is fully transparent (value 0)."
26436 msgstr ""
26437 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
26438 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
26439 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
26440 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
26442 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26443 msgid "Remote-OSD over VNC"
26444 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
26446 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26447 msgid "Remote-OSD"
26448 msgstr "Zdalny OSD"
26450 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26451 msgid "Ripple video filter"
26452 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26454 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26455 msgid "Ripple"
26456 msgstr "Falowanie"
26458 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26459 msgid "Angle in degrees"
26460 msgstr "Kąt w stopniach"
26462 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26463 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26464 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
26466 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26467 msgid "Use motion sensors"
26468 msgstr ""
26470 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26471 msgid "Rotate video filter"
26472 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
26474 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26475 msgid "Rotate"
26476 msgstr "Obróć"
26478 #: modules/video_filter/rss.c:129
26479 msgid "Feed URLs"
26480 msgstr "Wpisz adresy URL"
26482 #: modules/video_filter/rss.c:130
26483 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26484 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
26486 #: modules/video_filter/rss.c:131
26487 msgid "Speed of feeds"
26488 msgstr "Prędkość kanałów"
26490 #: modules/video_filter/rss.c:132
26491 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26492 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
26494 #: modules/video_filter/rss.c:133
26495 msgid "Max length"
26496 msgstr "Maksymalna długość"
26498 #: modules/video_filter/rss.c:134
26499 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26500 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
26502 #: modules/video_filter/rss.c:136
26503 msgid "Refresh time"
26504 msgstr "Czas odświeżania"
26506 #: modules/video_filter/rss.c:137
26507 msgid ""
26508 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26509 "feeds are never updated."
26510 msgstr ""
26511 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza że "
26512 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
26514 #: modules/video_filter/rss.c:139
26515 msgid "Feed images"
26516 msgstr "Obrazy kanałów"
26518 #: modules/video_filter/rss.c:140
26519 msgid "Display feed images if available."
26520 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
26522 #: modules/video_filter/rss.c:147
26523 msgid ""
26524 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26525 "totally opaque."
26526 msgstr ""
26527 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
26528 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
26530 #: modules/video_filter/rss.c:160
26531 msgid "Text position"
26532 msgstr "Pozycja tekstu"
26534 #: modules/video_filter/rss.c:162
26535 msgid ""
26536 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26537 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26538 "right)."
26539 msgstr ""
26540 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
26541 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
26543 #: modules/video_filter/rss.c:166
26544 msgid "Title display mode"
26545 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
26547 #: modules/video_filter/rss.c:167
26548 msgid ""
26549 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26550 "images are enabled, 1 otherwise."
26551 msgstr ""
26552 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał "
26553 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
26555 #: modules/video_filter/rss.c:169
26556 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26557 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
26559 #: modules/video_filter/rss.c:184
26560 msgid "Don't show"
26561 msgstr "Nie wyświetlaj"
26563 #: modules/video_filter/rss.c:184
26564 msgid "Always visible"
26565 msgstr "Zawsze widoczny"
26567 #: modules/video_filter/rss.c:184
26568 msgid "Scroll with feed"
26569 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
26571 #: modules/video_filter/rss.c:193
26572 msgid "RSS / Atom"
26573 msgstr "RSS / Atom"
26575 #: modules/video_filter/rss.c:226
26576 msgid "RSS and Atom feed display"
26577 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
26579 #: modules/video_filter/scene.c:57
26580 msgid "Image format"
26581 msgstr "Format obrazu"
26583 #: modules/video_filter/scene.c:58
26584 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26585 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
26587 #: modules/video_filter/scene.c:61
26588 msgid ""
26589 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26590 "characteristics."
26591 msgstr ""
26592 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
26593 "obrazu."
26595 #: modules/video_filter/scene.c:66
26596 msgid ""
26597 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26598 "video characteristics."
26599 msgstr ""
26600 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
26601 "obrazu."
26603 #: modules/video_filter/scene.c:70
26604 msgid "Recording ratio"
26605 msgstr "Stosunek nagrywania"
26607 #: modules/video_filter/scene.c:71
26608 msgid ""
26609 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26610 msgstr ""
26611 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów będzie "
26612 "nagrywany."
26614 #: modules/video_filter/scene.c:74
26615 msgid "Filename prefix"
26616 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
26618 #: modules/video_filter/scene.c:75
26619 msgid ""
26620 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26621 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26622 msgstr ""
26623 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
26624 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
26626 #: modules/video_filter/scene.c:79
26627 msgid "Directory path prefix"
26628 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
26630 #: modules/video_filter/scene.c:80
26631 msgid ""
26632 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26633 "will be automatically saved in users homedir."
26634 msgstr ""
26636 #: modules/video_filter/scene.c:84
26637 msgid "Always write to the same file"
26638 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
26640 #: modules/video_filter/scene.c:85
26641 msgid ""
26642 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26643 "this case, the number is not appended to the filename."
26644 msgstr ""
26645 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
26646 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
26648 #: modules/video_filter/scene.c:89
26649 msgid "Send your video to picture files"
26650 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
26652 #: modules/video_filter/scene.c:93
26653 msgid "Scene filter"
26654 msgstr "Filtr sceny"
26656 #: modules/video_filter/scene.c:94
26657 msgid "Scene video filter"
26658 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26660 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26661 msgid "Sepia intensity"
26662 msgstr "Intensywność sepii"
26664 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26665 msgid "Intensity of sepia effect"
26666 msgstr "Intensywność efektu sepii"
26668 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26669 msgid "Sepia video filter"
26670 msgstr "Filtr sepia obrazu"
26672 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26673 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26674 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
26676 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26677 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26678 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
26680 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26681 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26682 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
26684 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26685 msgid "Augment contrast between contours."
26686 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
26688 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26689 msgid "Sharpen video filter"
26690 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
26692 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26693 msgid "Change subtitle delay"
26694 msgstr ""
26696 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26697 msgid "Delay calculation mode"
26698 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
26700 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26701 msgid ""
26702 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26703 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26704 "subtitle delay from its content (text)."
26705 msgstr ""
26706 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
26707 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
26708 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
26710 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26711 msgid "Calculation factor"
26712 msgstr "Współczynnik obliczeń"
26714 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26715 msgid ""
26716 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26717 msgstr ""
26718 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
26719 "sekundy."
26721 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26722 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26723 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
26725 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26726 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26727 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
26729 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26730 msgid "Minimum alpha value"
26731 msgstr "Minimalna wartość alfy"
26733 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26734 msgid ""
26735 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26736 "is fully opaque."
26737 msgstr ""
26738 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
26739 "w pełni nieprzezroczyste."
26741 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26742 msgid "Interval between two disappearances"
26743 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
26745 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26746 msgid ""
26747 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26748 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26749 "requirement)."
26750 msgstr ""
26751 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
26752 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
26753 "warunku)."
26755 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26756 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26757 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
26759 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26760 msgid ""
26761 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26762 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26763 "gap)."
26764 msgstr ""
26765 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
26766 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone aby wypełnić odstęp "
26767 "napisów)."
26769 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26770 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26771 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
26773 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26774 msgid ""
26775 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26776 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26777 "overlap)."
26778 msgstr ""
26779 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
26780 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
26781 "napisów)."
26783 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26784 msgid "Absolute delay"
26785 msgstr "Całkowite opóźnienie"
26787 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26788 msgid "Relative to source delay"
26789 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
26791 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26792 msgid "Relative to source content"
26793 msgstr "W stosunku do treści źródła"
26795 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26796 msgid "Subsdelay"
26797 msgstr "Opóźnienie napisów"
26799 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26800 msgid "Overlap fix"
26801 msgstr "Korekcja nakładania"
26803 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26804 msgid "Scaling mode"
26805 msgstr "Tryb skalowania"
26807 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26808 msgid "Scaling mode to use."
26809 msgstr "Używany tryb skalowania"
26811 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26812 msgid "Fast bilinear"
26813 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26815 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26816 msgid "Bilinear"
26817 msgstr "Dwuliniowy"
26819 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26820 msgid "Bicubic (good quality)"
26821 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26823 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26824 msgid "Experimental"
26825 msgstr "Eksperymentalny"
26827 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26828 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26829 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26831 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26832 msgid "Area"
26833 msgstr "Obszar"
26835 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26836 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26837 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26839 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26840 msgid "Gauss"
26841 msgstr "Gauss"
26843 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26844 msgid "SincR"
26845 msgstr "SincR"
26847 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26848 msgid "Lanczos"
26849 msgstr "Lanczos"
26851 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26852 msgid "Bicubic spline"
26853 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26855 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26856 msgid "Swscale"
26857 msgstr "Swscale"
26859 #: modules/video_filter/transform.c:47
26860 msgid "Transform type"
26861 msgstr "Typ transformacji"
26863 #: modules/video_filter/transform.c:53
26864 msgid "Transpose"
26865 msgstr ""
26867 #: modules/video_filter/transform.c:53
26868 msgid "Anti-transpose"
26869 msgstr ""
26871 #: modules/video_filter/transform.c:56
26872 msgid "Video transformation filter"
26873 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
26875 #: modules/video_filter/transform.c:57
26876 msgid "Transformation"
26877 msgstr "Przekształcenie"
26879 #: modules/video_filter/transform.c:58
26880 msgid "Rotate or flip the video"
26881 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
26883 #: modules/video_filter/wall.c:47
26884 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26885 msgstr "Liczba poziomych okien na które zostanie podzielony obraz."
26887 #: modules/video_filter/wall.c:51
26888 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26889 msgstr "Liczba pionowych okien na które zostanie podzielony obraz."
26891 #: modules/video_filter/wall.c:58
26892 msgid "Element aspect ratio"
26893 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
26895 #: modules/video_filter/wall.c:59
26896 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26897 msgstr "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów z których składa się ściana."
26899 #: modules/video_filter/wall.c:68
26900 msgid "Wall video filter"
26901 msgstr "Filtr ściany obrazu"
26903 #: modules/video_filter/wall.c:69
26904 msgid "Image wall"
26905 msgstr "Ściana obrazu"
26907 #: modules/video_filter/wave.c:53
26908 msgid "Wave video filter"
26909 msgstr "Filtr falowania obrazu"
26911 #: modules/video_filter/wave.c:54
26912 msgid "Wave"
26913 msgstr "Fala"
26915 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26916 msgid "YUVP converter"
26917 msgstr "Konwerter YUVP"
26919 #: modules/video_output/aa.c:56
26920 msgid "ASCII Art"
26921 msgstr "ASCII-Art"
26923 #: modules/video_output/aa.c:59
26924 msgid "ASCII-art video output"
26925 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
26927 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26928 msgid "Chroma used"
26929 msgstr "Używana chroma"
26931 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26932 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26933 msgstr ""
26935 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26936 msgid "Android Surface video output"
26937 msgstr "Obraz wyjściowy widea Android"
26939 #: modules/video_output/caca.c:56
26940 msgid "Color ASCII art video output"
26941 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
26943 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26944 msgid "Output card"
26945 msgstr ""
26947 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26948 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26949 msgstr ""
26951 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26952 msgid "Desired output mode"
26953 msgstr ""
26955 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26956 msgid ""
26957 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26958 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26959 msgstr ""
26961 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26962 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26963 msgstr ""
26965 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26966 msgid ""
26967 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26968 msgstr ""
26970 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26971 msgid ""
26972 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26973 "disables audio output."
26974 msgstr ""
26976 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26977 msgid "Video connection for DeckLink output."
26978 msgstr ""
26980 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26981 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26982 msgstr ""
26984 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26985 msgid "DecklinkOutput"
26986 msgstr ""
26988 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26989 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26990 msgstr ""
26992 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26993 msgid "Decklink General Options"
26994 msgstr ""
26996 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26997 msgid "Decklink Video Output module"
26998 msgstr ""
27000 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27001 msgid "Decklink Video Options"
27002 msgstr ""
27004 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27005 msgid "Decklink Audio Output module"
27006 msgstr ""
27008 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27009 msgid "Decklink Audio Options"
27010 msgstr ""
27012 #: modules/video_output/directfb.c:50
27013 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27014 msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
27016 #: modules/video_output/drawable.c:34
27017 msgid "Window handle (HWND)"
27018 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27020 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27021 msgid ""
27022 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27023 "will be created."
27024 msgstr ""
27025 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27026 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27028 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27029 msgid "Drawable"
27030 msgstr "Obszar rysowania"
27032 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27033 msgid "Embedded window video"
27034 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27036 #: modules/video_output/egl.c:46
27037 msgid "EGL"
27038 msgstr "EGL"
27040 #: modules/video_output/egl.c:47
27041 msgid "EGL extension for OpenGL"
27042 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27044 #: modules/video_output/fb.c:56
27045 msgid "Framebuffer device"
27046 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27048 #: modules/video_output/fb.c:58
27049 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27050 msgstr ""
27051 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27053 #: modules/video_output/fb.c:60
27054 msgid "Run fb on current tty"
27055 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27057 #: modules/video_output/fb.c:62
27058 msgid ""
27059 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27060 "handling with caution)"
27061 msgstr ""
27062 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27063 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27065 #: modules/video_output/fb.c:65
27066 msgid "Framebuffer resolution to use"
27067 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27069 #: modules/video_output/fb.c:67
27070 msgid ""
27071 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27072 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27073 msgstr ""
27074 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27075 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27077 #: modules/video_output/fb.c:70
27078 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27079 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27081 #: modules/video_output/fb.c:72
27082 msgid ""
27083 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27084 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27085 "in software."
27086 msgstr ""
27087 "Jeśli twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
27088 "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane będzie "
27089 "wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
27091 #: modules/video_output/fb.c:76
27092 msgid "Image format (default RGB)"
27093 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27095 #: modules/video_output/fb.c:77
27096 msgid ""
27097 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27098 "has no way to report its chroma."
27099 msgstr ""
27100 "Funkcja Chroma fourcc uzywana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27101 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27103 #: modules/video_output/fb.c:95
27104 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27105 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27107 #: modules/video_output/gl.c:40
27108 msgid "OpenGL extension"
27109 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27111 #: modules/video_output/gl.c:41
27112 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27113 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27115 #: modules/video_output/gl.c:42
27116 msgid "OpenGL ES extension"
27117 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
27119 #: modules/video_output/gl.c:44
27120 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27121 msgstr "Rozszerzenie przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27123 #: modules/video_output/gl.c:50
27124 msgid "OpenGL ES2"
27125 msgstr "OpenGL ES2"
27127 #: modules/video_output/gl.c:51
27128 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27129 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27131 #: modules/video_output/gl.c:61
27132 msgid "OpenGL ES"
27133 msgstr "OpenGL ES"
27135 #: modules/video_output/gl.c:62
27136 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27137 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
27139 #: modules/video_output/gl.c:71
27140 msgid "OpenGL"
27141 msgstr "OpenGL"
27143 #: modules/video_output/gl.c:72
27144 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27145 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
27147 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27148 msgid "GLX"
27149 msgstr "GLX"
27151 #: modules/video_output/glx.c:43
27152 msgid "GLX extension for OpenGL"
27153 msgstr ""
27155 #: modules/video_output/ios.m:66
27156 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27157 msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL ES (wymaga UIView)"
27159 #: modules/video_output/ios2.m:75
27160 msgid "iOS OpenGL video output"
27161 msgstr ""
27163 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27164 msgid "Enable a workaround for T23"
27165 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27167 #: modules/video_output/kva.c:52
27168 msgid ""
27169 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27170 "size is equal to or smaller than the movie size."
27171 msgstr ""
27172 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27173 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27175 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27176 msgid "Video mode"
27177 msgstr "Tryb wideo"
27179 #: modules/video_output/kva.c:57
27180 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27181 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27183 #: modules/video_output/kva.c:62
27184 msgid "SNAP"
27185 msgstr "SNAP"
27187 #: modules/video_output/kva.c:62
27188 msgid "WarpOverlay!"
27189 msgstr "Nakładka"
27191 #: modules/video_output/kva.c:62
27192 msgid "VMAN"
27193 msgstr "VMAN"
27195 #: modules/video_output/kva.c:62
27196 msgid "DIVE"
27197 msgstr "DIVE"
27199 #: modules/video_output/kva.c:72
27200 msgid "K Video Acceleration video output"
27201 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27203 #: modules/video_output/macosx.m:86
27204 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27205 msgstr "Obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (wymaga drawable-nsobject)"
27207 #: modules/video_output/macosx.m:148
27208 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27209 msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na twoim Mac'u"
27211 #: modules/video_output/macosx.m:148
27212 msgid ""
27213 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27214 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27215 "results."
27216 msgstr ""
27217 "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
27218 "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
27219 "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
27221 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27222 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27223 msgstr ""
27224 "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
27225 "aktualizacją platformy"
27227 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27228 msgid "Direct2D video output"
27229 msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
27231 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27232 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27233 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27235 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27236 msgid "Use hardware blending support"
27237 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27239 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27240 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27241 msgstr ""
27243 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27244 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27245 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27247 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27248 msgid "Direct3D video output"
27249 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27251 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27252 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27253 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27255 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27256 msgid ""
27257 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27258 "doesn't have any effect when using overlays."
27259 msgstr ""
27260 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
27261 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
27263 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27264 msgid "Use video buffers in system memory"
27265 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
27267 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27268 msgid ""
27269 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27270 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27271 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27272 "doesn't have any effect when using overlays."
27273 msgstr ""
27274 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
27275 "to zalecane ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
27276 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
27277 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
27279 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27280 msgid "Use triple buffering for overlays"
27281 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27283 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27284 msgid ""
27285 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27286 "better video quality (no flickering)."
27287 msgstr ""
27288 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27289 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27291 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27292 msgid "Name of desired display device"
27293 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27295 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27296 msgid ""
27297 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27298 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27299 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27300 msgstr ""
27301 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27302 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27303 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27305 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27306 msgid ""
27307 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27308 "interface"
27309 msgstr ""
27310 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27311 "interfejsem Aero Vista"
27313 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27314 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27315 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27317 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27318 msgid "Wallpaper"
27319 msgstr "Tapeta"
27321 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27322 msgid "OpenGL video output"
27323 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27325 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27326 msgid "Windows GDI video output"
27327 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27329 #: modules/video_output/sdl.c:56
27330 msgid "SDL chroma format"
27331 msgstr "Format chromy SDL"
27333 #: modules/video_output/sdl.c:58
27334 msgid ""
27335 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27336 "improve performances by using the most efficient one."
27337 msgstr ""
27338 "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy zamiast "
27339 "zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
27341 #: modules/video_output/sdl.c:65
27342 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27343 msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
27345 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27346 msgid "Dummy image chroma format"
27347 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27349 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27350 msgid ""
27351 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27352 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27353 msgstr ""
27354 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27355 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27356 "formatu."
27358 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27359 msgid "Dummy video output"
27360 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
27362 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27363 msgid "Statistics video output"
27364 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27366 #: modules/video_output/vmem.c:43
27367 msgid "Video memory buffer width."
27368 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27370 #: modules/video_output/vmem.c:46
27371 msgid "Video memory buffer height."
27372 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27374 #: modules/video_output/vmem.c:48
27375 msgid "Pitch"
27376 msgstr "Tonacja"
27378 #: modules/video_output/vmem.c:49
27379 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27380 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27382 #: modules/video_output/vmem.c:51
27383 msgid "Chroma"
27384 msgstr "Chroma"
27386 #: modules/video_output/vmem.c:52
27387 msgid ""
27388 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27389 msgstr ""
27390 "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy string, np. \"RV32\"."
27392 #: modules/video_output/vmem.c:59
27393 msgid "Video memory output"
27394 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27396 #: modules/video_output/vmem.c:60
27397 msgid "Video memory"
27398 msgstr "Pamięć wideo"
27400 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27401 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27402 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
27404 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27405 msgid "X11 display"
27406 msgstr "Ekran X11"
27408 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27409 msgid ""
27410 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27411 "will be used."
27412 msgstr ""
27413 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27414 "będzie domyślny ekran."
27416 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27417 msgid "X11 window ID"
27418 msgstr "Identyfikator okna X11"
27420 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27421 msgid "X window"
27422 msgstr "Okno X"
27424 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27425 msgid "X11 video window (XCB)"
27426 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27428 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27429 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27430 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27431 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27432 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27433 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27434 msgctxt "ASCII"
27435 msgid "VLC media player"
27436 msgstr "VLC media player"
27438 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27439 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27440 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27441 msgctxt "ASCII"
27442 msgid "VLC"
27443 msgstr "VLC"
27445 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27446 msgid "VLC"
27447 msgstr "VLC"
27449 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27450 msgid "X11"
27451 msgstr "X11"
27453 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27454 msgid "X11 video output (XCB)"
27455 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27457 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27458 msgid "XVideo adaptor number"
27459 msgstr "Numer karty XVideo"
27461 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27462 msgid ""
27463 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27464 "functional adaptor."
27465 msgstr ""
27466 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27467 "adapter."
27469 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27470 msgid "XVideo format id"
27471 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
27473 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27474 msgid ""
27475 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27476 "match for the video being played."
27477 msgstr ""
27478 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
27479 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
27481 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27482 msgid "XVideo"
27483 msgstr "XVideo"
27485 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27486 msgid "XVideo output (XCB)"
27487 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
27489 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27490 msgid "Video acceleration not available"
27491 msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
27493 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27494 #, c-format
27495 msgid ""
27496 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27497 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27498 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27499 "the resolution is large."
27500 msgstr ""
27502 #: modules/video_output/yuv.c:41
27503 msgid "device, fifo or filename"
27504 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
27506 #: modules/video_output/yuv.c:42
27507 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27508 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
27510 #: modules/video_output/yuv.c:46
27511 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27512 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
27514 #: modules/video_output/yuv.c:48
27515 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27516 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
27518 #: modules/video_output/yuv.c:49
27519 msgid ""
27520 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27521 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27522 "frame into the output destination."
27523 msgstr ""
27524 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
27525 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
27526 "docelowego."
27528 #: modules/video_output/yuv.c:59
27529 msgid "YUV output"
27530 msgstr "Wyjście YUV"
27532 #: modules/video_output/yuv.c:60
27533 msgid "YUV video output"
27534 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
27536 #: modules/visualization/goom.c:45
27537 msgid "Goom display width"
27538 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
27540 #: modules/visualization/goom.c:46
27541 msgid "Goom display height"
27542 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
27544 #: modules/visualization/goom.c:47
27545 msgid ""
27546 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27547 "will be prettier but more CPU intensive)."
27548 msgstr ""
27549 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
27550 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
27552 #: modules/visualization/goom.c:50
27553 msgid "Goom animation speed"
27554 msgstr "Prędkość animacji Goom"
27556 #: modules/visualization/goom.c:51
27557 msgid ""
27558 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27559 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
27561 #: modules/visualization/goom.c:57
27562 msgid "Goom"
27563 msgstr "Goom"
27565 #: modules/visualization/goom.c:58
27566 msgid "Goom effect"
27567 msgstr "Efekt Goom"
27569 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27570 msgid "projectM configuration file"
27571 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
27573 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27574 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27575 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
27577 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27578 msgid "projectM preset path"
27579 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
27581 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27582 msgid "Path to the projectM preset directory"
27583 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
27585 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27586 msgid "Title font"
27587 msgstr "Czcionka tytułu"
27589 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27590 msgid "Font used for the titles"
27591 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
27593 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27594 msgid "Font menu"
27595 msgstr "Czcionka menu"
27597 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27598 msgid "Font used for the menus"
27599 msgstr "Czcionka używana w menu"
27601 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27602 msgid "The width of the video window, in pixels."
27603 msgstr "Szerokość okna obrazu, w pikselach."
27605 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27606 msgid "The height of the video window, in pixels."
27607 msgstr "Wysokość okna obrazu, w pikselach."
27609 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27610 msgid "Mesh width"
27611 msgstr "Szerokość siatki"
27613 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27614 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27615 msgstr "Szerokość siatki, w pikselach."
27617 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27618 msgid "Mesh height"
27619 msgstr "Wysokość siatki"
27621 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27622 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27623 msgstr "Wysokość siatki, w pikselach."
27625 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27626 msgid "Texture size"
27627 msgstr "Rozmiar tekstury"
27629 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27630 msgid "The size of the texture, in pixels."
27631 msgstr "Rozmiar tekstury, w pikselach."
27633 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27634 msgid "projectM"
27635 msgstr "projectM"
27637 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27638 msgid "libprojectM effect"
27639 msgstr "Efekt libprojectM"
27641 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27642 msgid "Effects list"
27643 msgstr "Lista efektów"
27645 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27646 msgid ""
27647 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27648 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27649 msgstr ""
27650 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
27651 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
27653 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27654 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27655 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27657 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27658 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27659 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
27661 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27662 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27663 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
27665 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27666 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27667 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
27669 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27670 msgid "Number of blank pixels between bands."
27671 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
27673 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27674 msgid "Amplification"
27675 msgstr "Wzmocnienie"
27677 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27678 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27679 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasma."
27681 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27682 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27683 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
27685 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27686 msgid "Enable original graphic spectrum"
27687 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
27689 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27690 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27691 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
27693 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27694 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27695 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
27697 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27698 msgid "Draw the base of the bands"
27699 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
27701 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27702 msgid "Base pixel radius"
27703 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
27705 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27706 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27707 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
27709 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27710 msgid "Spectral sections"
27711 msgstr "Części widma"
27713 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27714 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27715 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
27717 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27718 msgid "Peak height"
27719 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
27721 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27722 msgid "Total pixel height of the peak items."
27723 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
27725 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27726 msgid "Peak extra width"
27727 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
27729 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27730 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27731 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
27733 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27734 msgid "V-plane color"
27735 msgstr "Kolor V-poziomu"
27737 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27738 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27739 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
27741 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27742 msgid "Visualizer"
27743 msgstr "Wizualizer"
27745 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27746 msgid "Visualizer filter"
27747 msgstr "Filtr wizualizera"
27749 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27750 msgid "Spectrum analyser"
27751 msgstr "Analizator widma"
27753 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27754 msgid "vsxu"
27755 msgstr ""
27757 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27758 msgid "#paste your VLM commands here"
27759 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
27761 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27762 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27763 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
27765 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27766 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27767 msgid "Play List"
27768 msgstr "Lista odtwarzania"
27770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27772 msgid "Output"
27773 msgstr "Wyjście"
27775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27776 msgid "Subtitle codec"
27777 msgstr ""
27779 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27780 msgid "Output\tmethod"
27781 msgstr ""
27783 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27784 msgid "Multiplexer"
27785 msgstr "Multiplexer"
27787 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27788 msgid "Video FPS"
27789 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
27791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27792 msgid "MUX options"
27793 msgstr ""
27795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27796 msgid "Video scale"
27797 msgstr ""
27799 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27800 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27801 msgid "Output port"
27802 msgstr ""
27804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27805 msgid "Output\tfile"
27806 msgstr ""
27808 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27809 msgid "Input media"
27810 msgstr ""
27812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27813 msgid "Error:"
27814 msgstr "Błąd:"
27816 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27817 msgid "Sample ui-state-error style."
27818 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
27820 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27821 msgid "File name"
27822 msgstr ""
27824 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27825 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27826 msgid "Preamp:"
27827 msgstr "Przedwzmacniacz:"
27829 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27830 msgid "Row border"
27831 msgstr ""
27833 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27834 msgid "Column border"
27835 msgstr ""
27837 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27838 msgid "Background"
27839 msgstr "Tło"
27841 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27842 msgid "Mosaic Tiles"
27843 msgstr "Kafelki mozaiki"
27845 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27846 msgid "Playback Rate"
27847 msgstr "Prędkość odtwarzania"
27849 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27850 msgid "Audio Delay"
27851 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
27853 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27854 msgid "Subtitle Delay"
27855 msgstr "Opóźnienie napisów"
27857 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27858 msgid "Time:"
27859 msgstr "Czas:"
27861 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27862 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27863 msgid "VLC media player - Web Interface"
27864 msgstr "VLC media player - Internetowy interfejs"
27866 #: share/lua/http/index.html:215
27867 msgid "Hide / Show Library"
27868 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
27870 #: share/lua/http/index.html:216
27871 msgid "Hide / Show Viewer"
27872 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
27874 #: share/lua/http/index.html:217
27875 msgid "Manage Streams"
27876 msgstr ""
27878 #: share/lua/http/index.html:218
27879 msgid "Track Synchronisation"
27880 msgstr ""
27882 #: share/lua/http/index.html:220
27883 msgid "VLM Batch Commands"
27884 msgstr ""
27886 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27887 msgid "Loop"
27888 msgstr "Powtórka"
27890 #: share/lua/http/index.html:242
27891 msgid "Empty Playlist"
27892 msgstr ""
27894 #: share/lua/http/index.html:243
27895 msgid "Queue Selected"
27896 msgstr ""
27898 #: share/lua/http/index.html:244
27899 msgid "Play Selected"
27900 msgstr ""
27902 #: share/lua/http/index.html:245
27903 msgid "Refresh List"
27904 msgstr ""
27906 #: share/lua/http/index.html:252
27907 msgid "Loading flowplayer..."
27908 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
27910 #: share/lua/http/index.html:252
27911 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27912 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź twoje połączenie internetowe."
27914 #: share/lua/http/index.html:263
27915 msgid ""
27916 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27917 "instead of the main interface."
27918 msgstr ""
27919 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
27920 "głównego interfejsu."
27922 #: share/lua/http/index.html:264
27923 msgid ""
27924 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27925 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27926 "right: <i>Manage Streams</i>"
27927 msgstr ""
27928 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
27929 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
27930 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
27932 #: share/lua/http/index.html:268
27933 msgid ""
27934 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27935 "stream."
27936 msgstr ""
27937 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
27938 "strumień."
27940 #: share/lua/http/index.html:269
27941 msgid ""
27942 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27943 msgstr ""
27944 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
27945 "i>."
27947 #: share/lua/http/index.html:272
27948 msgid ""
27949 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27950 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27951 "the stream."
27952 msgstr ""
27953 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
27954 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
27955 "przedmiotem strumienia."
27957 #: share/lua/http/index.html:275
27958 msgid ""
27959 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27960 "button again."
27961 msgstr ""
27962 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
27963 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
27965 #: share/lua/http/index.html:278
27966 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27967 msgstr ""
27969 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27970 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27971 msgid "Dialog"
27972 msgstr "Dialog"
27974 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27975 msgid "Update"
27976 msgstr "Aktualizacja"
27978 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27979 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27984 msgid "Form"
27985 msgstr "Formularz"
27987 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27988 msgid "Preset"
27989 msgstr "Domyślne ustawienie"
27991 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27992 msgid "0.00 dB"
27993 msgstr ""
27995 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27996 msgid "&Verbosity:"
27997 msgstr ""
27999 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28000 msgid "&Filter:"
28001 msgstr ""
28003 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28004 msgid "&Save as..."
28005 msgstr "&Zapisz jako..."
28007 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28008 msgid "Modules Tree"
28009 msgstr "Drzewo modułów"
28011 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28012 msgid "Show extended options"
28013 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
28015 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28016 msgid "Show &more options"
28017 msgstr "Pokaż &więcej opcji"
28019 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28020 msgid "Change the caching for the media"
28021 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
28023 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28024 msgid " ms"
28025 msgstr " ms"
28027 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28028 msgid "MRL"
28029 msgstr "MRL"
28031 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28032 msgid "Start Time"
28033 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28035 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28036 msgid "Edit Options"
28037 msgstr "Edycja opcji"
28039 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28040 msgid "Extra media"
28041 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
28043 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28044 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28045 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
28047 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28048 msgid "Select the file"
28049 msgstr "Wybierz plik"
28051 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28052 msgid "Change the start time for the media"
28053 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28055 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28056 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28057 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
28059 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28060 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28061 msgstr ""
28062 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
28063 "audio, ...)"
28065 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28066 msgid "Capture mode"
28067 msgstr "Tryb przechwytywania"
28069 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28070 msgid "Select the capture device type"
28071 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
28073 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28074 msgid "Device Selection"
28075 msgstr "Wybór urządzenia"
28077 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28078 msgid "Options"
28079 msgstr "Opcje"
28081 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28082 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28083 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
28085 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28086 msgid "Advanced options..."
28087 msgstr "Zaawansowane opcje..."
28089 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28090 msgid "Disc Selection"
28091 msgstr "Wybór płyty"
28093 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28094 msgid "SVCD/VCD"
28095 msgstr "SVCD/VCD"
28097 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28098 msgid "Disable Disc Menus"
28099 msgstr "Wyłącz menu płyty"
28101 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28102 msgid "No disc menus"
28103 msgstr "Bez menu płyty"
28105 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28106 msgid "Disc device"
28107 msgstr "Napęd"
28109 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28110 msgid "Starting Position"
28111 msgstr "Pozycja wyjściowa"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28114 msgid "Audio and Subtitles"
28115 msgstr "Dźwięk i napisy"
28117 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28118 msgid "Choose one or more media file to open"
28119 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
28121 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28122 msgid "File Selection"
28123 msgstr "Wybór pliku"
28125 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28126 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28127 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków aby wybrać lokalne pliki."
28129 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28130 msgid "Add..."
28131 msgstr "Dodaj..."
28133 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28134 msgid "Add a subtitle file"
28135 msgstr ""
28137 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28138 msgid "Use a sub&title file"
28139 msgstr ""
28141 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28142 msgid "Select the subtitle file"
28143 msgstr ""
28145 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28146 msgid "Network Protocol"
28147 msgstr "Protokół sieci"
28149 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28150 msgid "Please enter a network URL:"
28151 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
28153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28154 msgid "Profile edition"
28155 msgstr ""
28157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28158 msgid "MPEG-TS"
28159 msgstr "MPEG-TS"
28161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28162 msgid "MPEG-PS"
28163 msgstr "MPEG-PS"
28165 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28166 msgid "MPEG 1"
28167 msgstr "MPEG 1"
28169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28170 msgid "ASF/WMV"
28171 msgstr "ASF/WMV"
28173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28174 msgid "Webm"
28175 msgstr "Webm"
28177 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28178 msgid "MJPEG"
28179 msgstr "MJPEG"
28181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28182 msgid "MKV"
28183 msgstr "MKV"
28185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28186 msgid "Ogg/Ogm"
28187 msgstr "Ogg/Ogm"
28189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28190 msgid "WAV"
28191 msgstr "WAV"
28193 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28194 msgid "RAW"
28195 msgstr "RAW"
28197 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28198 msgid "MP4/MOV"
28199 msgstr "MP4/MOV"
28201 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28202 msgid "FLV"
28203 msgstr "FLV"
28205 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28206 msgid "AVI"
28207 msgstr "AVI"
28209 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28210 msgid "Features"
28211 msgstr "Funkcjonalność"
28213 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28214 msgid "Streamable"
28215 msgstr ""
28217 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28218 msgid "Chapters"
28219 msgstr ""
28221 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28222 msgid "Menus"
28223 msgstr "Menu"
28225 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28226 msgid "Same as source"
28227 msgstr ""
28229 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28230 msgid " fps"
28231 msgstr " fps"
28233 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28234 msgid "Custom options"
28235 msgstr ""
28237 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28238 msgid "Quality"
28239 msgstr "Jakość"
28241 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28242 msgid "Not Used"
28243 msgstr ""
28245 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28246 msgid " kb/s"
28247 msgstr " kb/s"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28250 msgid "Encoding parameters"
28251 msgstr ""
28253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28254 msgid "Frame size"
28255 msgstr ""
28257 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28258 msgid "px"
28259 msgstr ""
28261 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28262 msgid "Sample Rate"
28263 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
28265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28266 msgid "Set up media sources to stream"
28267 msgstr ""
28269 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28270 msgid "Destination Setup"
28271 msgstr "Konfiguracja celu"
28273 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28274 msgid "Select destinations to stream to"
28275 msgstr ""
28277 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28278 msgid ""
28279 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28280 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28281 msgstr ""
28282 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
28283 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
28285 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28286 msgid "New destination"
28287 msgstr "Nowe cel"
28289 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28290 msgid "Display locally"
28291 msgstr "Wyświetl lokalnie"
28293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28294 msgid "Transcoding Options"
28295 msgstr ""
28297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28298 msgid "Select and choose transcoding options"
28299 msgstr ""
28301 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28302 msgid "Activate Transcoding"
28303 msgstr "Włącz transkodowanie"
28305 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28306 msgid "Option Setup"
28307 msgstr "Konfiguracja opcji"
28309 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28310 msgid "Set up any additional options for streaming"
28311 msgstr ""
28313 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28314 msgid "Miscellaneous Options"
28315 msgstr "Różne opcje"
28317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28318 msgid "Stream all elementary streams"
28319 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
28321 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28322 msgid "Generated stream output string"
28323 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
28325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28326 msgid " %"
28327 msgstr " %"
28329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28330 msgid "Output module:"
28331 msgstr "Moduł wyjścia:"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28334 msgid "Visualization:"
28335 msgstr "Wizualizacja:"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28338 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28339 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28342 msgid "Dolby Surround:"
28343 msgstr "Dolby Surround:"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28346 msgid "Replay gain mode:"
28347 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28350 msgid "Headphone surround effect"
28351 msgstr "Efekt surround słuchawek"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28354 msgid "Normalize volume to:"
28355 msgstr "Normalizacja głośności do:"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28358 msgid "Preferred audio language:"
28359 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28362 msgid "Password:"
28363 msgstr "Hasło:"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28366 msgid "Username:"
28367 msgstr "Nazwa użytkownika:"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28370 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28371 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28374 msgid "Codecs"
28375 msgstr "Kodeki"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28378 msgid "x264 profile and level selection"
28379 msgstr "wybór profilu i poziomu x264"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28382 msgid "x264 preset and tuning selection"
28383 msgstr "wybór ustawień i tuningu x264"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28386 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28387 msgstr ""
28389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28390 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28391 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
28393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28394 msgid "Video quality post-processing level"
28395 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
28397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28398 msgid "Optical drive"
28399 msgstr "Napęd optyczny"
28401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28402 msgid "Default optical device"
28403 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28406 msgid "Files"
28407 msgstr "Pliki"
28409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28410 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28411 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28414 msgid "HTTP proxy URL"
28415 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28418 msgid "HTTP (default)"
28419 msgstr "HTTP (domyślne)"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28422 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28423 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28426 msgid "Live555 stream transport"
28427 msgstr "Transportowy strumień Live555"
28429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28430 msgid "Default caching policy"
28431 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28434 msgid "Every "
28435 msgstr "Co każde "
28437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28438 msgid "Separate words by | (without space)"
28439 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28442 msgid "Save recently played items"
28443 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
28445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28446 msgid "Activate updates notifier"
28447 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28450 msgid "Look and feel"
28451 msgstr "Wygląd i styl"
28453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28454 msgid "Use custom skin"
28455 msgstr "Użyj własną skórę"
28457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28458 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28459 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z klasycznym wyglądem i uczuciem."
28461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28462 msgid "Use native style"
28463 msgstr "Użyj klasyczny styl"
28465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28466 msgid "Resize interface to video size"
28467 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28470 msgid "Show controls in full screen mode"
28471 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
28473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28474 msgid "Pause playback when minimized"
28475 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28478 msgid "Show media change popup:"
28479 msgstr ""
28481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28482 msgid "Start in minimal view mode"
28483 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
28485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28486 msgid "Force window style:"
28487 msgstr "Wymuś styl okna:"
28489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28490 msgid "Integrate video in interface"
28491 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
28493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28494 msgid "Show systray icon"
28495 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28498 msgid "Skin resource file:"
28499 msgstr "Plik zasobu skóry:"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28502 msgid "Operating System Integration"
28503 msgstr ""
28505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28506 msgid "File extensions association"
28507 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28510 msgid "Set up associations..."
28511 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
28513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28514 msgid "Playlist and Instances"
28515 msgstr ""
28517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28518 msgid "Album art download policy:"
28519 msgstr "Metoda pobierania okładki albumu:"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28522 msgid "Pause on the last frame of a video"
28523 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28526 msgid "Allow only one instance"
28527 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28530 msgid "Configure Media Library"
28531 msgstr "Konfiguruj Bibliotekę mediów"
28533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28534 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28535 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
28537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28538 msgid "Show media title on video start"
28539 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28542 msgid "Enable subtitles"
28543 msgstr ""
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28546 msgid "Subtitle Language"
28547 msgstr ""
28549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28550 msgid "Default encoding"
28551 msgstr "Domyślne kodowanie"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28554 msgid "Subtitle effects"
28555 msgstr ""
28557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28558 msgid "Add a shadow"
28559 msgstr "Dodaj cień"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28562 msgid "Add a background"
28563 msgstr "Dodaj tło"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28574 msgid " px"
28575 msgstr " px"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28578 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28579 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
28581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28582 msgid "DirectX"
28583 msgstr "DirectX"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28586 msgid "Display device"
28587 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28590 msgid "KVA"
28591 msgstr "KVA"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28594 msgid "Deinterlacing"
28595 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28598 msgid "Force Aspect Ratio"
28599 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28602 msgid "vlc-snap"
28603 msgstr "vlc-snap"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28606 msgid "1"
28607 msgstr "1"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28610 msgid "Stuff"
28611 msgstr "Rzeczy"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28614 msgid "Edit settings"
28615 msgstr "Edytuj ustawienia"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28618 msgid "Control"
28619 msgstr "Kontrola"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28622 msgid "Run manually"
28623 msgstr "Ręczne uruchomienie"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28626 msgid "Setup schedule"
28627 msgstr "Ustawienia zadań"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28630 msgid "Run on schedule"
28631 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28634 msgid "Status"
28635 msgstr "Stan"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28638 msgid "P/P"
28639 msgstr "P/P"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28642 msgid "Prev"
28643 msgstr "Poprzedni"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28646 msgid "Add Input"
28647 msgstr "Dodaj wejście"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28650 msgid "Edit Input"
28651 msgstr "Edytuj wejście"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28654 msgid "Clear List"
28655 msgstr "Wyczyść listę"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28658 msgid "Check for VLC updates"
28659 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28662 msgid "Launching an update request..."
28663 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
28665 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28666 msgid "Do you want to download it?"
28667 msgstr ""
28669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28670 msgid "Essential"
28671 msgstr "Niezbędne"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28675 msgid ">HHHHHH;#"
28676 msgstr ">HHHHHH;#"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28679 msgid "Negate colors"
28680 msgstr "Odwróć kolory"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28683 msgid "Colors"
28684 msgstr "Kolory"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28687 msgid "Interactive Zoom"
28688 msgstr "Interaktywne powiększenie"
28690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28691 msgid "Angle"
28692 msgstr "Kąt"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28695 msgid "Black Slot"
28696 msgstr "Czarny kwadrat"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28700 msgid "..."
28701 msgstr "..."
28703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28704 msgid "full"
28705 msgstr "pełny"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28708 msgid "none"
28709 msgstr "brak"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28712 msgid "Logo erase"
28713 msgstr "Usuń logo"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28716 msgid "Mask"
28717 msgstr "Maska"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28720 msgid "Output Color Filtermode"
28721 msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28724 msgid "Brightness (%)"
28725 msgstr "Jasność (%)"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28728 msgid "Mark analyzed Pixels"
28729 msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28732 msgid "Filter threshold (%)"
28733 msgstr "Próg filtrowania (%)"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28736 msgid "Motion detect"
28737 msgstr "Wykrywanie ruchu"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28740 msgid "Anti-Flickering"
28741 msgstr "Anty-migotanie"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28744 msgid "Soften"
28745 msgstr "Zmiękcz"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28748 msgid "Spatial blur"
28749 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28752 msgid "Mirror"
28753 msgstr "Odbicie"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28756 msgid "Anaglyph 3D"
28757 msgstr ""
28759 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28760 msgid "VLM configurator"
28761 msgstr "Konfigurator VLM"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28764 msgid "Media Manager Edition"
28765 msgstr "Edycja menedżera mediów"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28768 msgid "Name:"
28769 msgstr "Nazwa:"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28772 msgid "Input:"
28773 msgstr "Wejście:"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28776 msgid "Select Input"
28777 msgstr "Wybierz wejście"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28780 msgid "Output:"
28781 msgstr "Wyjście:"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28784 msgid "Select Output"
28785 msgstr "Wybierz wyjście"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28788 msgid "Time Control"
28789 msgstr "Kontrola czasu"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28792 msgid "Mux Control"
28793 msgstr "Kontrola muksu"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28796 msgid "Muxer:"
28797 msgstr "Mukser:"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28800 msgid "AAAA; "
28801 msgstr "AAAA; "
28803 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28804 msgid "Media Manager List"
28805 msgstr "Lista menedżera mediów"
28807 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28808 #~ msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
28810 #~ msgid "Subtitles codecs"
28811 #~ msgstr "Kodeki napisów"
28813 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28814 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
28816 #~ msgid "General Input"
28817 #~ msgstr "Ogólne wejście"
28819 #~ msgid ""
28820 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28821 #~ "multicast UDP or RTP."
28822 #~ msgstr ""
28823 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
28824 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
28826 #~ msgid "CPU features"
28827 #~ msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
28829 #~ msgid ""
28830 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28831 #~ "care!"
28832 #~ msgstr ""
28833 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
28834 #~ "ostrożnie!"
28836 #~ msgid "Chroma modules settings"
28837 #~ msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
28839 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28840 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
28842 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28843 #~ msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
28845 #~ msgid "Encoders settings"
28846 #~ msgstr "Ustawienia koderów"
28848 #~ msgid ""
28849 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28850 #~ msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
28852 #~ msgid "Dialog providers settings"
28853 #~ msgstr "Ustawienia dialogu providera"
28855 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28856 #~ msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
28858 #~ msgid ""
28859 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28860 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28861 #~ msgstr ""
28862 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
28863 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
28865 #~ msgid "No help available"
28866 #~ msgstr "Brak dostępnej pomocy."
28868 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28869 #~ msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
28871 #~ msgid "Quick &Open File..."
28872 #~ msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
28874 #~ msgid "&Bookmarks"
28875 #~ msgstr "&Zakładki"
28877 #~ msgid "Fetch Information"
28878 #~ msgstr "Pobierz informację"
28880 #~ msgid "Sort"
28881 #~ msgstr "Sortuj"
28883 #~ msgid "No Repeat"
28884 #~ msgstr "Nie powtarzaj"
28886 #~ msgid "Add to Media Library"
28887 #~ msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
28889 #~ msgid "Advanced Open..."
28890 #~ msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
28892 #~ msgid "Open Play&list..."
28893 #~ msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
28895 #~ msgid "Search Filter"
28896 #~ msgstr "Filtr wyszukiwania"
28898 #~ msgid "&Services Discovery"
28899 #~ msgstr "Wykrywanie &usług"
28901 #~ msgid ""
28902 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28903 #~ "them."
28904 #~ msgstr ""
28905 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
28906 #~ "\" aby je wyświetlić."
28908 #~ msgid "Image clone"
28909 #~ msgstr "Klonowanie obrazu"
28911 #~ msgid "Clone the image"
28912 #~ msgstr "Klonuj obraz"
28914 #~ msgid "Magnification"
28915 #~ msgstr "Powiększenie"
28917 #~ msgid ""
28918 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28919 #~ "should be magnified."
28920 #~ msgstr ""
28921 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
28922 #~ "powiększona."
28924 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28925 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
28927 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28928 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
28930 #~ msgid "Image colors inversion"
28931 #~ msgstr "Odwróć kolory obrazu"
28933 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28934 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
28936 #~ msgid ""
28937 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28938 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28939 #~ msgstr ""
28940 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
28941 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28945 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
28948 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
28950 #~ msgid ""
28951 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28952 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28953 #~ "settings."
28954 #~ msgstr ""
28955 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
28956 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
28958 #~ msgid ""
28959 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28960 #~ msgstr ""
28961 #~ "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko "
28962 #~ "zaawansowane opcje.\n"
28964 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28965 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
28967 #~ msgid ""
28968 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28969 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28970 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28971 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28972 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28973 #~ "debug message."
28974 #~ msgstr ""
28975 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
28976 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
28977 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
28978 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
28979 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
28980 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
28982 #~ msgid ""
28983 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28984 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28985 #~ msgstr ""
28986 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
28987 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
28989 #~ msgid "Force mono audio"
28990 #~ msgstr "Wymuś dźwięk mono"
28992 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28993 #~ msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
28995 #~ msgid "Default audio volume"
28996 #~ msgstr "Domyślny poziom głośności"
28998 #~ msgid ""
28999 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29000 #~ "1024."
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
29003 #~ "do 1024."
29005 #~ msgid ""
29006 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29007 #~ "from 0 to 1024."
29008 #~ msgstr ""
29009 #~ "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do "
29010 #~ "1024."
29012 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29013 #~ msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
29015 #~ msgid ""
29016 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29017 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29018 #~ msgstr ""
29019 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
29020 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
29021 #~ "16000, 11025, 8000."
29023 #~ msgid "High quality audio resampling"
29024 #~ msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29028 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29029 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29030 #~ msgstr ""
29031 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
29032 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
29033 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
29034 #~ "procesor."
29036 #~ msgid "Audio output channels mode"
29037 #~ msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
29039 #~ msgid "Audio visualizations "
29040 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku "
29042 #~ msgid "Subtitles track"
29043 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
29045 #~ msgid "Subtitles track ID"
29046 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
29048 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29049 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (320 linii)"
29051 #~ msgid ""
29052 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29053 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29054 #~ msgstr ""
29055 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
29056 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
29058 #~ msgid ""
29059 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29060 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Ten plik zawiera opcjonalny CRL, aby uniemożliwić klientom korzystanie z "
29063 #~ "odwołanych certyfikatów w sesji TLS."
29065 #~ msgid ""
29066 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29067 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29068 #~ msgstr ""
29069 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera "
29070 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
29072 #~ msgid "Control SAP flow"
29073 #~ msgstr "Kontrola przepływu SAP"
29075 #~ msgid ""
29076 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29077 #~ "always leave all these enabled."
29078 #~ msgstr ""
29079 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
29080 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
29082 #~ msgid "Memory copy module"
29083 #~ msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
29085 #~ msgid ""
29086 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29087 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29088 #~ msgstr ""
29089 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
29090 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
29092 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29093 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
29095 #~ msgid "Modules search path"
29096 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
29098 #~ msgid "Data search path"
29099 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych"
29101 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29102 #~ msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/udostępnień."
29104 #~ msgid ""
29105 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29106 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29107 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29108 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29109 #~ "already running instance or enqueue it."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
29112 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
29113 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu "
29114 #~ "pliku w explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
29115 #~ "załącza go do listy."
29117 #~ msgid "One instance when started from file"
29118 #~ msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku"
29120 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29121 #~ msgstr ""
29122 #~ "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku."
29124 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29125 #~ msgstr ""
29126 #~ "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie "
29127 #~ "jednej instancji."
29129 #~ msgid "Leave fullscreen"
29130 #~ msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
29132 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29133 #~ msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
29135 #~ msgid "Increase scale factor."
29136 #~ msgstr "Zwiększ czynnik skalowania."
29138 #~ msgid "Decrease scale factor."
29139 #~ msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania."
29141 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29142 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
29144 #~ msgid "Show interface"
29145 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
29147 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29148 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
29150 #~ msgid "Hide interface"
29151 #~ msgstr "Ukryj interfejs"
29153 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29154 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
29156 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29157 #~ msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
29159 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29160 #~ msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
29162 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29163 #~ msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
29165 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29166 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
29168 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29169 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
29171 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29172 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
29174 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29175 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
29177 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29178 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
29180 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29181 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
29183 #~ msgid "Highlight widget on top"
29184 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
29186 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29187 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
29189 #~ msgid "Highlight widget below"
29190 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
29192 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29193 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
29195 #~ msgid "Select current widget"
29196 #~ msgstr "Wybierz bieżący widżet"
29198 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29199 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
29201 #~ msgid "CPU"
29202 #~ msgstr "Procesor"
29204 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29205 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
29207 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29208 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
29210 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29211 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
29213 #~ msgid "Aspect-ratio"
29214 #~ msgstr "Proporcje obrazu"
29216 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29217 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
29219 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29220 #~ msgstr "Chwyć format (domyślnie s16l)"
29222 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29223 #~ msgstr "Chwyć format strumienia dźwiękowego."
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29227 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29228 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29229 #~ msgstr ""
29230 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
29231 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
29232 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
29234 #~ msgid "PCM U8"
29235 #~ msgstr "PCM U8"
29237 #~ msgid "PCM S8"
29238 #~ msgstr "PCM S8"
29240 #~ msgid "GSM Audio"
29241 #~ msgstr "Dźwięk GSM"
29243 #~ msgid "PCM U16 LE"
29244 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29246 #~ msgid "PCM S16 LE"
29247 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29249 #~ msgid "PCM U16 BE"
29250 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29252 #~ msgid "PCM S16 BE"
29253 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29255 #~ msgid "PCM U24 LE"
29256 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29258 #~ msgid "PCM S24 LE"
29259 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29261 #~ msgid "PCM U24 BE"
29262 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29264 #~ msgid "PCM S24 BE"
29265 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29267 #~ msgid "PCM U32 LE"
29268 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29270 #~ msgid "PCM S32 LE"
29271 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29273 #~ msgid "PCM U32 BE"
29274 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29276 #~ msgid "PCM S32 BE"
29277 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29279 #~ msgid "PCM F32 LE"
29280 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29282 #~ msgid "PCM F32 BE"
29283 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29285 #~ msgid "PCM F64 LE"
29286 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29288 #~ msgid "PCM F64 BE"
29289 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29291 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29292 #~ msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku ALSA"
29294 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29295 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-Ray"
29297 #~ msgid "Bluray menus"
29298 #~ msgstr "Menu Blu-Ray"
29300 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29301 #~ msgstr ""
29302 #~ "Używaj menu Blu-Ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
29304 #~ msgid "BluRay"
29305 #~ msgstr "Blu-Ray"
29307 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29308 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-Ray (libbluray)"
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29312 #~ "not have it."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "Ta płyta Blu-Ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a twój system jej "
29315 #~ "nie posiada."
29317 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
29318 #~ msgstr "Płyta Blu-Ray jest uszkodzona."
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29322 #~ "not have it."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Ta płyta Blu-Ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a twój system jej "
29325 #~ "nie posiada."
29327 #~ msgid "Blu-Ray error"
29328 #~ msgstr "Błąd Blu-Ray"
29330 #~ msgid "dc1394 input"
29331 #~ msgstr "wejście dc1394"
29333 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29334 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz"
29336 #~ msgid ""
29337 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29338 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow "
29341 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
29343 #~ msgid "Refresh list"
29344 #~ msgstr "Odśwież listę"
29346 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29347 #~ msgstr ""
29348 #~ "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
29349 #~ "można znaleźć w dzienniku."
29351 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29352 #~ msgstr ""
29353 #~ "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
29354 #~ "obsługiwany."
29356 #~ msgid ""
29357 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
29358 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, liczba "
29361 #~ "adaptera musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
29363 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29364 #~ msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
29366 #~ msgid "collapse"
29367 #~ msgstr "zwiń"
29369 #~ msgid "expand"
29370 #~ msgstr "rozwiń"
29372 #~ msgid "Coffee pot control"
29373 #~ msgstr "Kontrola dzbanka do kawy"
29375 #~ msgid "Teapot"
29376 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
29378 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29379 #~ msgstr ""
29380 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
29381 #~ "kawy."
29383 #~ msgid "Coffee pot"
29384 #~ msgstr "Dzbanek do kawy"
29386 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29387 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
29389 #~ msgid "Coffee is ready."
29390 #~ msgstr "Kawa gotowa."
29392 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29393 #~ msgstr ""
29394 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
29395 #~ "znanych"
29397 #~ msgid "Auto Connection"
29398 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
29400 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29401 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
29403 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29404 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
29406 #~ msgid "Active TCP connection"
29407 #~ msgstr "Aktywne połączenie TCP"
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29411 #~ "for an incoming connection."
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
29414 #~ "na przychodzące połączenie."
29416 #~ msgid "RTMP stream output"
29417 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
29419 #~ msgid "RTMP"
29420 #~ msgstr "RTMP"
29422 #~ msgid "PVR video device"
29423 #~ msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
29425 #~ msgid "PVR radio device"
29426 #~ msgstr "Urządzenie radia PVR"
29428 #~ msgid "Norm"
29429 #~ msgstr "Normy"
29431 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29432 #~ msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
29434 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29435 #~ msgstr ""
29436 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29438 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29439 #~ msgstr ""
29440 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29442 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29443 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
29445 #~ msgid "Framerate"
29446 #~ msgstr "Liczba klatek"
29448 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
29451 #~ "rozpoznania)."
29453 #~ msgid "Key interval"
29454 #~ msgstr "Kluczowy interwal"
29456 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29457 #~ msgstr ""
29458 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
29460 #~ msgid "B Frames"
29461 #~ msgstr "B klatki"
29463 #~ msgid ""
29464 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29465 #~ "number of B-Frames."
29466 #~ msgstr ""
29467 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
29468 #~ "ustawić liczbę klatek B."
29470 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29471 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
29473 #~ msgid "Bitrate peak"
29474 #~ msgstr "Szczyt przepływności"
29476 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29477 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
29479 #~ msgid "Bitrate mode"
29480 #~ msgstr "Tryb przepływności"
29482 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29483 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
29485 #~ msgid "Audio bitmask"
29486 #~ msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
29488 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29489 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
29491 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29492 #~ msgstr "Głośność (0-65535)."
29494 #~ msgid "Channel"
29495 #~ msgstr "Kanał"
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29499 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29501 #~ msgid "SECAM"
29502 #~ msgstr "SECAM"
29504 #~ msgid "PAL"
29505 #~ msgstr "PAL"
29507 #~ msgid "NTSC"
29508 #~ msgstr "NTSC"
29510 #~ msgid "vbr"
29511 #~ msgstr "vbr"
29513 #~ msgid "cbr"
29514 #~ msgstr "cbr"
29516 #~ msgid "PVR"
29517 #~ msgstr "PVR"
29519 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29520 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
29522 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29523 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
29525 #~ msgid ""
29526 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29527 #~ "SWF file that contained the stream."
29528 #~ msgstr ""
29529 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29530 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
29532 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29533 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
29535 #~ msgid ""
29536 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29537 #~ "the page housing the SWF file."
29538 #~ msgstr ""
29539 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
29540 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
29542 #~ msgid "RTMP input"
29543 #~ msgstr "Wejście RTMP"
29545 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29546 #~ msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach."
29548 #~ msgid "SFTP user name"
29549 #~ msgstr "Imię użytkownika SFTP"
29551 #~ msgid "SFTP password"
29552 #~ msgstr "Hasło SFTP"
29554 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29555 #~ msgstr "Szerokość piksela bufora ramek"
29557 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29558 #~ msgstr "Wysokość piksela bufora ramek"
29560 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29561 #~ msgstr "Głębokość piksela bufora ramek"
29563 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29564 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
29566 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29567 #~ msgstr ""
29568 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29569 #~ "sterownika)."
29571 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29572 #~ msgstr ""
29573 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
29574 #~ "sterownika)."
29576 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29577 #~ msgstr ""
29578 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
29579 #~ "rozpoznania)."
29581 #~ msgid "Use libv4l2"
29582 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
29584 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29585 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
29587 #~ msgid "Backlight compensation."
29588 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia."
29590 #~ msgid "Tuner id"
29591 #~ msgstr "ID tunera"
29593 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29594 #~ msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)."
29596 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29597 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
29599 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29600 #~ msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
29602 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29603 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
29605 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29606 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
29608 #~ msgid "Video4Linux2"
29609 #~ msgstr "Video4Linux2"
29611 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29612 #~ msgstr "Wejście Video4Linux2"
29614 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29615 #~ msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V"
29617 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29618 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]"
29620 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29621 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
29623 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29624 #~ msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON"
29626 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29627 #~ msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)"
29629 #~ msgid ""
29630 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29631 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
29634 #~ "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost."
29636 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29637 #~ msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)"
29639 #~ msgid ""
29640 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29641 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29642 #~ msgstr ""
29643 #~ "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie "
29644 #~ "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC."
29646 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29647 #~ msgstr ""
29648 #~ "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane "
29649 #~ "(domyślnie 1)"
29651 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe "
29654 #~ "(domyślnie 4)"
29656 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)"
29660 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
29661 #~ msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)"
29663 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29664 #~ msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)"
29666 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29667 #~ msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)"
29669 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29670 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)"
29672 #~ msgid "Feedback Gain"
29673 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
29675 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29676 #~ msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu"
29678 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
29679 #~ msgstr "Mikser dźwięku stałego punktu"
29681 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29682 #~ msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
29684 #~ msgid ""
29685 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
29686 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
29687 #~ "pass-through is active."
29688 #~ msgstr ""
29689 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
29690 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów (np. z "
29691 #~ "5.1 do stereo). Parametr ten będzie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy "
29692 #~ "przekaz."
29694 #~ msgid ""
29695 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29696 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29697 #~ "audio playback."
29698 #~ msgstr ""
29699 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
29700 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
29701 #~ "odtwarzania dźwięku."
29703 #~ msgid ""
29704 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29705 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
29708 #~ "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo."
29710 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29711 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
29713 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29714 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
29716 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29717 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
29719 #~ msgid "Open Sound System"
29720 #~ msgstr "Open Sound System"
29722 #~ msgid "OSS DSP device"
29723 #~ msgstr "Urządzenie OSS dsp"
29725 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29726 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
29728 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29729 #~ msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
29731 #~ msgid "5.1"
29732 #~ msgstr "5.1"
29734 #~ msgid "Audio device"
29735 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
29737 #~ msgid "Default Audio Device"
29738 #~ msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
29740 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29741 #~ msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
29743 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29744 #~ msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu"
29746 #~ msgid ""
29747 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29748 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29749 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29750 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29751 #~ msgstr ""
29752 #~ "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n"
29753 #~ "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować "
29754 #~ "wiele błędów.\n"
29755 #~ "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)."
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29759 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek "
29762 #~ "(-1=brak, 0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie "
29763 #~ "klatki)."
29765 #~ msgid "Low resolution decoding"
29766 #~ msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
29768 #~ msgid ""
29769 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29770 #~ "processing power"
29771 #~ msgstr ""
29772 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
29773 #~ "obliczeniowej"
29775 #~ msgid ""
29776 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29777 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29778 #~ "(default: main)"
29779 #~ msgstr ""
29780 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
29781 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp "
29782 #~ "(domyślnie: main)"
29784 #~ msgid ""
29785 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29786 #~ "encoder:\n"
29787 #~ "%s.\n"
29788 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29789 #~ "distribution.\n"
29790 #~ "\n"
29791 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29792 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29793 #~ msgstr ""
29794 #~ "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego "
29795 #~ "kodera:\n"
29796 #~ "%s.\n"
29797 #~ "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
29798 #~ "twojego dystrybutora.\n"
29799 #~ "\n"
29800 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
29801 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
29803 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29804 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
29806 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29807 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
29809 #~ msgid "Subtitles justification"
29810 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
29812 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29813 #~ msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
29820 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29821 #~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29825 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości "
29828 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności "
29829 #~ "kosztem precyzji szukania."
29831 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29832 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV."
29834 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29835 #~ msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B"
29837 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29838 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
29840 #~ msgid ""
29841 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29842 #~ "Overridden by user settings."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
29845 #~ "przez ustawienia użytkownika."
29847 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
29850 #~ "użytkownika."
29852 #~ msgid "fast"
29853 #~ msgstr "szybko"
29855 #~ msgid "normal"
29856 #~ msgstr "normalnie"
29858 #~ msgid "slow"
29859 #~ msgstr "wolno"
29861 #~ msgid "all"
29862 #~ msgstr "wszystko"
29864 #~ msgid "spatial"
29865 #~ msgstr "przestrzenny"
29867 #~ msgid "temporal"
29868 #~ msgstr "tymczasowy"
29870 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29871 #~ msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29873 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29874 #~ msgstr "Pozycja napisów %i px"
29876 #~ msgid "Volume %d%%"
29877 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
29879 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29880 #~ msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania"
29882 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
29886 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29887 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
29889 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29890 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
29892 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29893 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
29895 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29896 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
29898 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29899 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
29901 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29902 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
29904 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29905 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
29907 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29908 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
29910 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29911 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
29913 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29914 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
29916 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29917 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
29919 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29920 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
29922 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29923 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
29925 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29926 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
29928 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29929 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
29931 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29932 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość"
29934 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29935 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
29937 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29938 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29940 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29941 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
29943 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29944 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
29946 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29947 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
29949 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29950 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
29952 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29953 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
29955 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29956 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
29958 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29959 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
29961 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29962 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
29964 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29965 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
29967 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29968 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
29970 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29971 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
29973 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29974 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
29976 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29977 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
29979 #~ msgid "Force interleaved method."
29980 #~ msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
29982 #~ msgid ""
29983 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
29984 #~ "correctly.\n"
29985 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
29986 #~ "an index in memory.\n"
29987 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
29988 #~ "What do you want to do ?"
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
29991 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
29992 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
29993 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
29994 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
29995 #~ "Co chcesz zrobić?"
29997 #~ msgid "Classic rock"
29998 #~ msgstr "Classic rock"
30000 #~ msgid "Death metal"
30001 #~ msgstr "Death metal"
30003 #~ msgid "Sound clip"
30004 #~ msgstr "Sound clip"
30006 #~ msgid "Alternative rock"
30007 #~ msgstr "Alternative rock"
30009 #~ msgid "Instrumental pop"
30010 #~ msgstr "Instrumental pop"
30012 #~ msgid "Instrumental rock"
30013 #~ msgstr "Instrumental rock"
30015 #~ msgid "Southern rock"
30016 #~ msgstr "Southern rock"
30018 #~ msgid "Christian rap"
30019 #~ msgstr "Christian rap"
30021 #~ msgid "Pop/funk"
30022 #~ msgstr "Pop/funk"
30024 #~ msgid "New wave"
30025 #~ msgstr "New wave"
30027 #~ msgid "Acid punk"
30028 #~ msgstr "Acid punk"
30030 #~ msgid "Acid jazz"
30031 #~ msgstr "Acid jazz"
30033 #~ msgid "Rock & roll"
30034 #~ msgstr "Rock & roll"
30036 #~ msgid "Hard rock"
30037 #~ msgstr "Hard rock"
30039 #~ msgid "Make"
30040 #~ msgstr "Wytwórca"
30042 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30043 #~ msgstr "Fikcyjny demux ifo"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30047 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
30050 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30054 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30055 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30056 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30057 #~ "autodetection, this should always work)."
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
30060 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30061 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30062 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  i \"auto\" (co oznacza "
30063 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
30065 #~ msgid "Text subtitles parser"
30066 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
30068 #~ msgid "Frames per second"
30069 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
30071 #~ msgid "Subtitles delay"
30072 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
30074 #~ msgid "Subtitles format"
30075 #~ msgstr "Format napisów"
30077 #~ msgid "Subtitles description"
30078 #~ msgstr "Opis napisów"
30080 #~ msgid "Silent mode"
30081 #~ msgstr "Tryb wyciszony"
30083 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30084 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
30086 #~ msgid "CAPMT System ID"
30087 #~ msgstr "Indeks systemu CAPMT"
30089 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30090 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
30092 #~ msgid "Filename of dump"
30093 #~ msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
30095 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30096 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
30098 #~ msgid "Append"
30099 #~ msgstr "Dołącz"
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30103 #~ "not be overwritten."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie "
30106 #~ "zostanie zastąpiony."
30108 #~ msgid "Dump buffer size"
30109 #~ msgstr "Rozmiar bufora zrzutu"
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30113 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30114 #~ "packets."
30115 #~ msgstr ""
30116 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
30117 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
30119 #~ msgid "Video aspect ratio"
30120 #~ msgstr "Proporcje obrazu widea"
30122 #~ msgid ""
30123 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30124 #~ msgstr ""
30125 #~ "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
30127 #~ msgid "Image file"
30128 #~ msgstr "Plik obrazu"
30130 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30131 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
30133 #~ msgid "Transparency of the image"
30134 #~ msgstr "Przezroczystość obrazu"
30136 #~ msgid ""
30137 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30138 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30139 #~ "opacity)"
30140 #~ msgstr ""
30141 #~ "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. "
30142 #~ "Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
30143 #~ "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
30145 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30146 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
30148 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30149 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
30151 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30152 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
30154 #~ msgid ""
30155 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30156 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30157 #~ "e.g. 6=top-right)."
30158 #~ msgstr ""
30159 #~ "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
30160 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
30161 #~ "prawa-góra)."
30163 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30164 #~ msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
30166 #~ msgid ""
30167 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30168 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30169 #~ "the cache."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
30172 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
30173 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
30175 #~ msgid "Render text or image"
30176 #~ msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
30178 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30179 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
30181 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30182 #~ msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
30184 #~ msgid ""
30185 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
30188 #~ "klatek."
30190 #~ msgid "Commands"
30191 #~ msgstr "Rozkazy"
30193 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30194 #~ msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
30196 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30197 #~ msgstr "Interfejs Maemo hildon"
30199 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30200 #~ msgstr "Skompilowany przez %@ z %@"
30202 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30203 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd"
30205 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30206 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym lub jasnym stylem interfejsu"
30208 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30209 #~ msgstr "Domyślnie, VLC będzie używać ciemnego stylu interfejsu."
30211 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30212 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego na OS X Lion"
30214 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30215 #~ msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
30217 #~ msgid "Capture Device"
30218 #~ msgstr "Urządzenie przechwytywania"
30220 #~ msgid "Frames per Second:"
30221 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
30223 #~ msgid "Subscreen left:"
30224 #~ msgstr "Lewy podekran:"
30226 #~ msgid "Subscreen top:"
30227 #~ msgstr "Górny podekran:"
30229 #~ msgid "Subscreen width:"
30230 #~ msgstr "Szerokość podekranu:"
30232 #~ msgid "Subscreen height:"
30233 #~ msgstr "Wysokość podekranu:"
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30237 #~ "video devices.\n"
30238 #~ "Live Audio input is not supported."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
30241 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
30242 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
30244 #~ msgid "Image width:"
30245 #~ msgstr "Szerokość obrazu:"
30247 #~ msgid "Image height:"
30248 #~ msgstr "Wysokość obrazu:"
30250 #~ msgid "Load subtitles file:"
30251 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami:"
30253 #~ msgid "Subtitles encoding"
30254 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
30256 #~ msgid "Subtitles alignment"
30257 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
30259 #~ msgid "SAP announce"
30260 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
30262 #~ msgid "RTSP announce"
30263 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
30265 #~ msgid "HTTP announce"
30266 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
30268 #~ msgid "HTML Playlist"
30269 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30273 #~ "Are you sure you want to continue?"
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
30276 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
30278 #~ msgid "General Audio Settings"
30279 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
30281 #~ msgid "General Video Settings"
30282 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
30284 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30285 #~ msgstr "Napisy i OSD"
30287 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30288 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
30290 #~ msgid "Input & Codecs"
30291 #~ msgstr "Wejście i kodeki"
30293 #~ msgid "Input & Codec settings"
30294 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
30296 #~ msgid "Enable Audio"
30297 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
30299 #~ msgid "HTTP Proxy"
30300 #~ msgstr "HTTP Proxy"
30302 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30303 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
30305 #~ msgid "Font Color"
30306 #~ msgstr "Kolor czcionki"
30308 #~ msgid "Font Size"
30309 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
30311 #~ msgid "Subtitle Languages"
30312 #~ msgstr "Języki napisów"
30314 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30315 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
30317 #~ msgid "Force Bold"
30318 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
30320 #~ msgid "Outline Color"
30321 #~ msgstr "Kolor kontur"
30323 #~ msgid "Enable Video"
30324 #~ msgstr "Włącz obraz"
30326 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30327 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
30329 #~ msgid "Subtitles speed:"
30330 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
30332 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30333 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30337 #~ "Set 0 to disable."
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
30340 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
30342 #~ msgid ""
30343 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30344 #~ "Set 0 to disable."
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
30347 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
30349 #~ msgid ""
30350 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30351 #~ "to their content and this value.\n"
30352 #~ "Set 0 to disable."
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
30355 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
30356 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
30358 #~ msgid "SAP Announce"
30359 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30363 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30364 #~ "\n"
30365 #~ "Correct your selection and try again."
30366 #~ msgstr ""
30367 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
30368 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
30369 #~ "\n"
30370 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
30372 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30373 #~ msgstr "Minimalny obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
30375 #~ msgid "  [Incoming]"
30376 #~ msgstr "  [Przychodzące]"
30378 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30379 #~ msgstr "      odczytane bajty wejściowe : %8.0f KiB"
30381 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30382 #~ msgstr "      przepływność wejściowa    :   %6.0f kb/s"
30384 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30385 #~ msgstr "      odczytane bajty demuksu : %8.0f KiB"
30387 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30388 #~ msgstr "      przepływność demuksu    :   %6.0f kb/s"
30390 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30391 #~ msgstr "  [Dekodowanie obrazu]"
30393 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30394 #~ msgstr "      dekodowany obraz    :    %<PRId64>"
30396 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30397 #~ msgstr "      wyświetlone klatki :    %<PRId64>"
30399 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30400 #~ msgstr "      utracone klatki      :    %<PRId64>"
30402 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30403 #~ msgstr "  [Dekodowanie dźwięku]"
30405 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30406 #~ msgstr "      dekodowany dźwięk    :    %<PRId64>"
30408 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30409 #~ msgstr "      odtworzone bufory   :    %<PRId64>"
30411 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30412 #~ msgstr "      utracone bufory     :    %<PRId64>"
30414 #~ msgid "  [Streaming]"
30415 #~ msgstr "  [Strumieniowanie]"
30417 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30418 #~ msgstr "      wysłanych paczek     :    %5i"
30420 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30421 #~ msgstr "      wysłanych bajtów       : %8.0f KiB"
30423 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30424 #~ msgstr "      wysłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
30426 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30427 #~ msgstr " m                      Pokaż/Ukryj pole metadanych"
30429 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30430 #~ msgstr " Głośność   : %u%%"
30432 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30433 #~ msgstr ""
30434 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
30435 #~ "utrzymanego wciśnięcia"
30437 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
30440 #~ "utrzymanego wciśnięcia"
30442 #~ msgid "Show playlist"
30443 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
30445 #~ msgid "Open subtitles file"
30446 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
30448 #~ msgid "Preamp\n"
30449 #~ msgstr "Przedwzmacniacz\n"
30451 #~ msgid " dB"
30452 #~ msgstr " dB"
30454 #~ msgid "Enable spatializer"
30455 #~ msgstr "Włącz spatializera"
30457 #~ msgid "Radio device name"
30458 #~ msgstr "Nazwa urządzenia radia"
30460 #~ msgid "TV (digital)"
30461 #~ msgstr "TV (cyfrowa)"
30463 #~ msgid "Add to playlist"
30464 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
30466 #~ msgid "Clear playlist"
30467 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
30469 #~ msgid "Icon View"
30470 #~ msgstr "Widok ikon"
30472 #~ msgid "Detailed View"
30473 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
30475 #~ msgid "List View"
30476 #~ msgstr "Widok listy"
30478 #~ msgid "PictureFlow View "
30479 #~ msgstr "Widok PictureFlow"
30481 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30482 #~ msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
30484 #~ msgid "Hotkey for "
30485 #~ msgstr "Skrót klawiszowy dla "
30487 #~ msgid "Press the new keys for "
30488 #~ msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu dla "
30490 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30491 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
30493 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30494 #~ msgstr "Napisy i OSD"
30496 #~ msgid "Input && Codecs"
30497 #~ msgstr "Wejście i kodeki"
30499 #~ msgid ""
30500 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30501 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30502 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30503 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30504 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30505 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30506 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30507 #~ "options:</p>\n"
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
30510 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
30511 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
30512 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
30513 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
30514 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
30515 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
30516 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
30517 #~ "opcje:</p>\n"
30519 #~ msgid "Allow downloading media information"
30520 #~ msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o pliku multimedialnym"
30522 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30523 #~ msgstr "Pozwól na sprawdzanie aktualizacji VLC"
30525 #~ msgid "Save and Continue"
30526 #~ msgstr "Zapisz i kontynuuj"
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30530 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30531 #~ "more!\n"
30532 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30533 #~ "platform.\n"
30534 #~ "\n"
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
30537 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
30538 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
30539 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
30540 #~ "platformie.\n"
30541 #~ "\n"
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30545 #~ " "
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
30548 #~ " "
30550 #~ msgid "Compiler: "
30551 #~ msgstr "Kompilator: "
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30555 #~ "\n"
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Używasz interfejsu Qt4.\n"
30558 #~ "\n"
30560 #~ msgid "Copyright (C) "
30561 #~ msgstr "Copyright (C) "
30563 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30564 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
30566 #~ msgid "&Codec"
30567 #~ msgstr "&Kodek"
30569 #~ msgid "&Convert"
30570 #~ msgstr "&Konwertuj"
30572 #~ msgid "&Convert / Save"
30573 #~ msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
30575 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego "
30578 #~ "chcesz odtworzyć"
30580 #~ msgid "Subtitles Files"
30581 #~ msgstr "Pliki napisów"
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30585 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30586 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30587 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30588 #~ msgstr ""
30589 #~ "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików "
30590 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
30591 #~ "internecie.\n"
30592 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
30593 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
30595 #~ msgid "&Tools"
30596 #~ msgstr "&Narzędzia"
30598 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30599 #~ msgstr "&Zaawansowane otwieranie..."
30601 #~ msgid "Audio &Channels"
30602 #~ msgstr "&Kanały dźwiękowe"
30604 #~ msgid "&Subtitles Track"
30605 #~ msgstr "Ścieżka &napisów"
30607 #~ msgid "&Navigation"
30608 #~ msgstr "&Nawigacja"
30610 #~ msgid "Tools"
30611 #~ msgstr "Narzędzia"
30613 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30614 #~ msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
30616 #~ msgid "Show VLC media player"
30617 #~ msgstr "Pokaż VLC media player"
30619 #~ msgid "Advanced options"
30620 #~ msgstr "Zaawansowane opcje"
30622 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30623 #~ msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
30625 #~ msgid ""
30626 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30627 #~ "default value is \"admin\"."
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
30630 #~ "wartość to \"admin\"."
30632 #~ msgid "Freebox TV"
30633 #~ msgstr "Freebox TV"
30635 #~ msgid "French TV"
30636 #~ msgstr "Francuska TV"
30638 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30639 #~ msgstr "Nazwa pliku bazy danych SQLite"
30641 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30642 #~ msgstr "Ścieżka do pliku zawierającego bazę danych SQLite"
30644 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30645 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia w bibliotece mediów"
30647 #~ msgid ""
30648 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30649 #~ "scanning directories."
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
30652 #~ "podczas skanowania katalogów."
30654 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30655 #~ msgstr "Rekurencyjne skanowanie podkatalogu"
30657 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
30661 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30662 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
30664 #~ msgid "Username for the database"
30665 #~ msgstr "Nazwa użytkownika dla bazy danych"
30667 #~ msgid "Password for the database"
30668 #~ msgstr "Hasło dla bazy danych"
30670 #~ msgid "Port for the database"
30671 #~ msgstr "Port dla bazy danych"
30673 #~ msgid "Auto add new medias"
30674 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
30676 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30677 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików do ML"
30679 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30680 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
30682 #~ msgid "MCE"
30683 #~ msgstr "MCE"
30685 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30686 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
30688 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30689 #~ msgstr "Wyłącznik wygaszacza ekranu X"
30691 #~ msgid ""
30692 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30693 #~ "\"html\"."
30694 #~ msgstr ""
30695 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
30697 #~ msgid ""
30698 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30699 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30700 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
30703 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
30704 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
30705 #~ "android)."
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30709 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30710 #~ "\"local7\"."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
30713 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
30715 #~ msgid "libc memcpy"
30716 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
30718 #~ msgid "OSD configuration importer"
30719 #~ msgstr "Importer konfiguracji OSD"
30721 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30722 #~ msgstr "Importer konfiguracji XML OSD"
30724 #~ msgid "SQLite database module"
30725 #~ msgstr "Moduł bazy danych SQLite"
30727 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30728 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30730 #~ msgid "MMX memcpy"
30731 #~ msgstr "MMX memcpy"
30733 #~ msgid "Title format string"
30734 #~ msgstr "Format stringu tytułu"
30736 #~ msgid ""
30737 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30738 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
30741 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
30743 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30744 #~ msgstr "MSN: Raport na temat aktualnie odtwarzanego utworu"
30746 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30747 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
30749 #~ msgid "Flip vertical position"
30750 #~ msgstr "Zmiana pozycji w pionie"
30752 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30753 #~ msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
30755 #~ msgid "Vertical offset"
30756 #~ msgstr "Przesunięcie w pionie"
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30760 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
30763 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
30765 #~ msgid "Shadow offset"
30766 #~ msgstr "Przesunięcie cienia"
30768 #~ msgid ""
30769 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
30772 #~ "piksele)."
30774 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30775 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30777 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30778 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
30780 #~ msgid "XOSD interface"
30781 #~ msgstr "Interfejs XOSD"
30783 #~ msgid "Blu-Ray"
30784 #~ msgstr "Blu-Ray"
30786 #~ msgid "Decompression"
30787 #~ msgstr "Dekompresja"
30789 #~ msgid "Command UDP port"
30790 #~ msgstr "Port polecenia UDP"
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
30797 #~ msgid "Disable ES id"
30798 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES"
30800 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30801 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
30803 #~ msgid "Enable ES id"
30804 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES"
30806 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30807 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
30809 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
30810 #~ msgstr "Wybierz indywidualny ES, aby włączyć lub wyłączyć go ze strumienia"
30812 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30813 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
30815 #~ msgid "Sizes"
30816 #~ msgstr "Rozmiary"
30818 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30819 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
30821 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30822 #~ msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
30824 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30825 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
30827 #~ msgid "Command"
30828 #~ msgstr "Polecenie"
30830 #~ msgid "Initial command to execute."
30831 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
30833 #~ msgid "GOP size"
30834 #~ msgstr "Rrozmiar GOP"
30836 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30837 #~ msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
30839 #~ msgid "Quantizer scale"
30840 #~ msgstr "Skala kwantyzatora"
30842 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30843 #~ msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
30845 #~ msgid "Mute audio"
30846 #~ msgstr "Wycisz dźwięk"
30848 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30849 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
30851 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30852 #~ msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
30854 #~ msgid "Audio Language"
30855 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
30857 #~ msgid "Subtitles encoder"
30858 #~ msgstr "Koder napisów"
30860 #~ msgid ""
30861 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30862 #~ "associated options)."
30863 #~ msgstr ""
30864 #~ "To są moduły kodera napisów, które będą używane (i powiązane z nimi "
30865 #~ "opcje)."
30867 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30868 #~ msgstr "Celowy kodek napisów"
30870 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30871 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
30873 #~ msgid "Edge Weightning"
30874 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
30876 #~ msgid "Darkness Limit"
30877 #~ msgstr "Limit ciemności"
30879 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30880 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (w %)"
30882 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30883 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
30885 #~ msgid ""
30886 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30887 #~ "<left offset> + <top offset>."
30888 #~ msgstr ""
30889 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
30890 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
30892 #~ msgid "Automatic cropping"
30893 #~ msgstr "Automatyczne kadrowanie"
30895 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30896 #~ msgstr "Automatycznie wykryj czarne krawędzie i przytnij je."
30898 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30899 #~ msgstr "Usuń obramowanie obrazu i zastąp je czarnymi krawędziami"
30901 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30902 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30906 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30907 #~ "means 4/3."
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
30910 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
30911 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
30913 #~ msgid "Manual ratio"
30914 #~ msgstr "Ręczny stosunek"
30916 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30917 #~ msgstr ""
30918 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
30919 #~ "oznacza 4/3."
30921 #~ msgid "Number of images for change"
30922 #~ msgstr "Liczba obrazów do zmiany"
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30926 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30927 #~ "trigger recrop."
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
30930 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
30931 #~ "ponownego przycinania."
30933 #~ msgid "Number of lines for change"
30934 #~ msgstr "Liczba linii do zmiany"
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30938 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
30941 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
30943 #~ msgid "Number of non black pixels "
30944 #~ msgstr "Liczba nieczarnych pikseli"
30946 #~ msgid ""
30947 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30948 #~ "black."
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
30952 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30953 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30957 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
30960 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
30961 #~ "przyciąć."
30963 #~ msgid "Luminance threshold "
30964 #~ msgstr "Próg jasności"
30966 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30967 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
30969 #~ msgid "Crop video filter"
30970 #~ msgstr "Filtr kadrowania obrazu"
30972 #~ msgid "Cropping failed"
30973 #~ msgstr "Kadrowanie nie powiodło się"
30975 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30976 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
30978 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30979 #~ msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
30981 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30982 #~ msgstr "Szczegółowość filtra Wrapper"
30984 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30985 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
30987 #~ msgid "Configuration file"
30988 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny"
30990 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30991 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
30993 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30994 #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
30996 #~ msgid ""
30997 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30998 #~ "OSD configuration file."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
31001 #~ "konfiguracyjnym OSD."
31003 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31004 #~ msgstr "Aby przesunąć menu OSD, kliknij je lewym przyciskiem myszy."
31006 #~ msgid "Menu position"
31007 #~ msgstr "Pozycja menu"
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31011 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31012 #~ "eg. 6 = top-right)."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
31015 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
31016 #~ "prawa-góra)."
31018 #~ msgid "Menu timeout"
31019 #~ msgstr "Czas wyświetlania menu"
31021 #~ msgid ""
31022 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31023 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31024 #~ "time visible."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
31027 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
31028 #~ "określony czas."
31030 #~ msgid "Menu update interval"
31031 #~ msgstr "Interwał aktualizacji menu"
31033 #~ msgid ""
31034 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31035 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31036 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31037 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
31040 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
31041 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
31043 #~ msgid ""
31044 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31045 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31046 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31047 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31048 #~ msgstr ""
31049 #~ "Przejrzystość menu OSD można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
31050 #~ "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej "
31051 #~ "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255) a "
31052 #~ "minimum jest całkowicie przejrzysty (wartość 0)."
31054 #~ msgid "On Screen Display menu"
31055 #~ msgstr "Menu On Screen Display"
31057 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
31061 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31062 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
31068 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31072 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Ścieżka katalogu w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
31075 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
31077 #~ msgid "Change subtitles delay"
31078 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
31080 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
31083 #~ "pionowo)"
31085 #~ msgid "Enable desktop mode "
31086 #~ msgstr "Włącz tryb pulpitu"
31088 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Spróbuj korzystać z przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
31091 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
31093 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31094 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Windows GAPI"
31096 #~ msgid ""
31097 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31098 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31099 #~ "%<PRIu32>.\n"
31100 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31101 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Twój sterownik przyspieszenia wyjścia obrazu nie obsługuje wymaganej "
31104 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to s "
31105 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
31106 #~ "Przyspieszenie wyjścia obrazu zostanie wyłączone. Jednak, renderowanie "
31107 #~ "filmów o zbyt dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek "
31108 #~ "wydajności."
31110 #~ msgid "Stream Name"
31111 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
31113 #~ msgid "Video Codec"
31114 #~ msgstr "Kodek widea"
31116 #~ msgid "Audio Codec"
31117 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
31119 #~ msgid "Subtitle Codec"
31120 #~ msgstr "Kodeki napisów"
31122 #~ msgid "Output Method"
31123 #~ msgstr "Metoda wyjścia"
31125 #~ msgid "Video Bit Rate"
31126 #~ msgstr "Przepływność widea"
31128 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31129 #~ msgstr "Przepływność dźwięku"
31131 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31132 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
31134 #~ msgid "MUX Options"
31135 #~ msgstr "Opcje MUX"
31137 #~ msgid "Video Scale"
31138 #~ msgstr "Skala obrazu"
31140 #~ msgid "Output Port"
31141 #~ msgstr "Port wyjściowy"
31143 #~ msgid "Output Destination"
31144 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
31146 #~ msgid "Output File"
31147 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
31149 #~ msgid "Input Media"
31150 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
31152 #~ msgid "File Name"
31153 #~ msgstr "Nazwa pliku"
31155 #~ msgid "Rows:"
31156 #~ msgstr "Wiersze:"
31158 #~ msgid "x offset"
31159 #~ msgstr "odstęp x"
31161 #~ msgid "row border"
31162 #~ msgstr "ramka wiersza"
31164 #~ msgid "width"
31165 #~ msgstr "szerokość"
31167 #~ msgid "Columns:"
31168 #~ msgstr "Kolumny:"
31170 #~ msgid "y offset"
31171 #~ msgstr "odstęp y"
31173 #~ msgid "column border"
31174 #~ msgstr "ramka kolumny"
31176 #~ msgid "height"
31177 #~ msgstr "wysokość"
31179 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31180 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć strumień?"
31182 #~ msgid "Preamp: "
31183 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31187 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31188 #~ "collaboration to create the best free software."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
31191 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
31192 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
31194 #~ msgid "Licence"
31195 #~ msgstr "Licencja"
31197 #~ msgid "Verbosity:"
31198 #~ msgstr "Szczegółowość:"
31200 #~ msgid "Add a subtitles file"
31201 #~ msgstr "Dodaj plik z napisami"
31203 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31204 #~ msgstr "Używaj pliku z &napisami"
31206 #~ msgid "Select the subtitles file"
31207 #~ msgstr "Wybierz plik napisów"
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31211 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31212 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31213 #~ "css\">\n"
31214 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31215 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31216 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31217 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31218 #~ "</style></head><body>\n"
31219 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31220 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31221 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31222 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31223 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31224 #~ msgstr ""
31225 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31226 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31227 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31228 #~ "css\">\n"
31229 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31230 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31231 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31232 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31233 #~ "</style></head><body>\n"
31234 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
31235 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31236 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
31237 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31238 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31240 #~ msgid "00000; "
31241 #~ msgstr "00000; "
31243 #~ msgid "Destinations"
31244 #~ msgstr "Cele"
31246 #~ msgid "Group name"
31247 #~ msgstr "Nazwa grupy"
31249 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31250 #~ msgstr "Użyj przyspieszenie dekodowania GPU"
31252 #~ msgid "Instances"
31253 #~ msgstr "Instancje"
31255 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31256 #~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
31258 #~ msgid "Menus language:"
31259 #~ msgstr "Język menu:"
31261 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31262 #~ msgstr "Pop-up w zasobniku po zminimalizowaniu"
31264 #~ msgid "Subtitles Language"
31265 #~ msgstr "Język napisów"
31267 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31268 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
31270 #~ msgid "Subtitles effects"
31271 #~ msgstr "Efekty napisów"
31273 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31274 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
31276 #~ msgid "Black slot"
31277 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
31279 #~ msgid "Relaunch required"
31280 #~ msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
31282 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31283 #~ msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
31285 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31286 #~ msgstr "Prędkość wyświetlania napisów:"
31288 #~ msgid "Session groupname"
31289 #~ msgstr "Nazwa grupy sesji"
31291 #~ msgid "Default Volume"
31292 #~ msgstr "Domyślna głośność"
31294 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31295 #~ msgstr "Włącz tryb tapety"
31297 #~ msgid "Clear Menu"
31298 #~ msgstr "Wyczyść Menu"
31300 #~ msgid "RTSP host address"
31301 #~ msgstr "Adres hosta RTSP"
31303 #~ msgid "Media Browser"
31304 #~ msgstr "Przeglądarka plików multimedialnych"
31306 #~ msgid "Close"
31307 #~ msgstr "Zamknij"
31309 #~ msgid "Left rear"
31310 #~ msgstr "Lewy tylny"
31312 #~ msgid "Right rear"
31313 #~ msgstr "Prawy tylny"
31315 #, fuzzy
31316 #~ msgid ""
31317 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31318 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31319 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31320 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31321 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31322 #~ "debug message."
31323 #~ msgstr ""
31324 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31325 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31326 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
31327 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
31328 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
31329 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31333 #~ "master shared secret key."
31334 #~ msgstr ""
31335 #~ "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego "
31336 #~ "mastera RTP udostępniającego tajnego klucza."
31338 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31339 #~ msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera."
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31343 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31344 #~ "5=left front)"
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
31347 #~ "Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, "
31348 #~ "4=środkowy, 5=lewy przedni)"
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31352 #~ "1)."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
31355 #~ "wartości: -1, 0, 1)."
31357 #, fuzzy
31358 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31359 #~ msgstr "Pod filtr loga"
31361 #, fuzzy
31362 #~ msgid ""
31363 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
31364 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji "
31367 #~ "jej zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera"
31369 #, fuzzy
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31372 #~ "synchronization."
31373 #~ msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara."
31375 #, fuzzy
31376 #~ msgid "Duration in second"
31377 #~ msgstr "Czas trwania w ms"
31379 #~ msgid "Override parametters"
31380 #~ msgstr "Zastąp parametry"
31382 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31383 #~ msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
31385 #, fuzzy
31386 #~ msgid "Previous/Backward"
31387 #~ msgstr "Poprzedni rozdział"
31389 #, fuzzy
31390 #~ msgid "Next/Forward"
31391 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
31393 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31394 #~ msgstr "Tryb pętli/powtarzania"
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31398 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
31401 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
31402 #~ "pliku)."
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
31406 #~ "master shared secret key."
31407 #~ msgstr ""
31408 #~ "Integralność pakietów RTP będzie chroniona i zaszyfrowana przez wspólne "
31409 #~ "hasło klucza mastera Secure RTP."
31411 #~ msgid ""
31412 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31413 #~ "announced if you choose to use SAP."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Ta opcja określa grupę dla sesji, która zostanie ogłoszona, jeśli "
31416 #~ "wybierzesz używanie SAP."
31418 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31419 #~ msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31423 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć "
31426 #~ "tę funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
31428 #~ msgid "Satellite scanning config"
31429 #~ msgstr "Konfiguracja skanowania satelity"
31431 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31432 #~ msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
31434 #~ msgid "DVB"
31435 #~ msgstr "DVB"
31437 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31438 #~ msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
31440 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31441 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
31443 #~ msgid ""
31444 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31445 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31446 #~ "vlc-<pid>"
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
31449 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
31450 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
31452 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31453 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
31455 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31456 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31460 #~ "needs to be restarted."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
31463 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
31465 #~ msgid "Relaunch VLC"
31466 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
31468 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31469 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
31471 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31472 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
31474 #~ msgid "Dump"
31475 #~ msgstr "Zrzutnia"
31477 #~ msgid "dbus"
31478 #~ msgstr "dbus"
31480 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31481 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
31483 #~ msgid "Live Update"
31484 #~ msgstr "Aktualizacja na żywo"
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31488 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31489 #~ msgstr ""
31490 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31491 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
31493 #~ msgid ""
31494 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31495 #~ "on.\n"
31496 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31497 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31498 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
31501 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
31502 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
31503 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
31504 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
31505 #~ "\", jako adres."
31507 #~ msgid "Left front"
31508 #~ msgstr "Lewy przedni"
31510 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31511 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
31513 #~ msgid "Exposure"
31514 #~ msgstr "Ekspozycja"
31516 #~ msgid "Exposure."
31517 #~ msgstr "Ekspozycja"
31519 #~ msgid " - Empty - "
31520 #~ msgstr " - Puste - "
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31524 #~ "should not change this option manually."
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
31527 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
31529 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31530 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
31532 #~ msgid ""
31533 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31534 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
31537 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
31539 #~ msgid ""
31540 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31541 #~ "advantage of them."
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
31544 #~ "skorzystać."
31546 #~ msgid ""
31547 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31548 #~ "advantage of them."
31549 #~ msgstr ""
31550 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
31551 #~ "skorzystać."
31553 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31554 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
31556 #~ msgid ""
31557 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31558 #~ "advantage of them."
31559 #~ msgstr ""
31560 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
31561 #~ "skorzystać."
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31565 #~ "advantage of them."
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
31568 #~ "skorzystać."
31570 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31571 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
31573 #~ msgid ""
31574 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31575 #~ "advantage of them."
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
31578 #~ "skorzystać."
31580 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31581 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31585 #~ "advantage of them."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
31588 #~ "skorzystać."
31590 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31591 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
31593 #~ msgid ""
31594 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31595 #~ "advantage of them."
31596 #~ msgstr ""
31597 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
31598 #~ "skorzystać."
31600 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31601 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
31603 #~ msgid ""
31604 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31605 #~ "advantage of them."
31606 #~ msgstr ""
31607 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
31608 #~ "skorzystać."
31610 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31611 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31615 #~ "advantage of them."
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
31618 #~ "skorzystać."
31620 #~ msgid ""
31621 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31622 #~ "advantage of them."
31623 #~ msgstr ""
31624 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
31625 #~ "skorzystać."
31627 #~ msgid "Go back in browsing history"
31628 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
31630 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31631 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
31633 #~ msgid ""
31634 #~ "%s\n"
31635 #~ "Done %s (100.0%%)"
31636 #~ msgstr ""
31637 #~ "%s\n"
31638 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
31640 #~ msgid "Alsa"
31641 #~ msgstr "Alsa"
31643 #~ msgid "Avio"
31644 #~ msgstr "Avio"
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31648 #~ "with n>=0."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
31651 #~ "z n>=0."
31653 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31654 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
31656 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31657 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
31659 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31660 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
31662 #~ msgid ""
31663 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31664 #~ msgstr ""
31665 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
31667 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31668 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
31670 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31671 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
31673 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31674 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31678 #~ "supported by all frontends."
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
31681 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
31683 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31684 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
31686 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31687 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
31689 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31690 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31692 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31693 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
31695 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31696 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31698 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31699 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
31701 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31702 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31704 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31705 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
31707 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31708 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
31710 #~ msgid "QAM16"
31711 #~ msgstr "QAM16"
31713 #~ msgid "QAM32"
31714 #~ msgstr "QAM32"
31716 #~ msgid "QAM64"
31717 #~ msgstr "QAM64"
31719 #~ msgid "QAM128"
31720 #~ msgstr "QAM128"
31722 #~ msgid "QAM256"
31723 #~ msgstr "QAM256"
31725 #~ msgid "BPSK"
31726 #~ msgstr "BPSK"
31728 #~ msgid "QPSK"
31729 #~ msgstr "QPSK"
31731 #~ msgid "8VSB"
31732 #~ msgstr "8VSB"
31734 #~ msgid "16VSB"
31735 #~ msgstr "16VSB"
31737 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31738 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
31740 #~ msgid "1/2"
31741 #~ msgstr "1/2"
31743 #~ msgid "2/3"
31744 #~ msgstr "2/3"
31746 #~ msgid "3/4"
31747 #~ msgstr "3/4"
31749 #~ msgid "5/6"
31750 #~ msgstr "5/6"
31752 #~ msgid "7/8"
31753 #~ msgstr "7/8"
31755 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31756 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
31758 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31759 #~ msgstr ""
31760 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31762 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31763 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
31765 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31766 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
31768 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31769 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31771 #~ msgid "1/4"
31772 #~ msgstr "1/4"
31774 #~ msgid "1/8"
31775 #~ msgstr "1/8"
31777 #~ msgid "1/16"
31778 #~ msgstr "1/16"
31780 #~ msgid "1/32"
31781 #~ msgstr "1/32"
31783 #~ msgid "2k"
31784 #~ msgstr "2k"
31786 #~ msgid "8k"
31787 #~ msgstr "8k"
31789 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31790 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
31792 #~ msgid "2"
31793 #~ msgstr "2"
31795 #~ msgid "4"
31796 #~ msgstr "4"
31798 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31799 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
31801 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31802 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
31804 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
31807 #~ "port."
31809 #~ msgid ""
31810 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
31813 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
31815 #~ msgid ""
31816 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
31819 #~ "serwera HTTP."
31821 #~ msgid "HTTP ACL"
31822 #~ msgstr "HTTP ACL"
31824 #~ msgid ""
31825 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31826 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31827 #~ msgstr ""
31828 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
31829 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
31831 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31832 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
31834 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31835 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
31837 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31838 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31842 #~ "of the new syntax."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
31845 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
31847 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31848 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
31850 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31851 #~ msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
31853 #~ msgid "Scanning DVB"
31854 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
31856 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31857 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
31859 #~ msgid ""
31860 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31861 #~ "constructs (default 0)."
31862 #~ msgstr ""
31863 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
31864 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
31866 #~ msgid ""
31867 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31868 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31869 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
31872 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
31873 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
31874 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
31876 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31877 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
31879 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31880 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
31882 #~ msgid ""
31883 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31884 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
31887 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
31888 #~ "konfiguracyjne."
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31892 #~ "milliseconds."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
31895 #~ "długości w milisekundach."
31897 #~ msgid "Use file memory mapping"
31898 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
31900 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
31903 #~ "urządzeń."
31905 #~ msgid "MMap"
31906 #~ msgstr "MMap"
31908 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31909 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
31911 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31912 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31916 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
31919 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
31920 #~ "slave=oss://'."
31922 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31923 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31925 #~ msgid ""
31926 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31927 #~ "the v4l2 driver)."
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
31930 #~ "przez sterownik v4l2)."
31932 #~ msgid ""
31933 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31934 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
31937 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
31939 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31942 #~ "sterownik v4l2)."
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
31948 #~ "v4l2)."
31950 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31951 #~ msgstr ""
31952 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
31953 #~ "sterownik v4l2)."
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31957 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
31960 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
31961 #~ "slave=oss://'."
31963 #~ msgid "AUTO"
31964 #~ msgstr "AUTO"
31966 #~ msgid "READ"
31967 #~ msgstr "ODCZYT"
31969 #~ msgid "MMAP"
31970 #~ msgstr "MMAP"
31972 #~ msgid "USERPTR"
31973 #~ msgstr "USERPTR"
31975 #~ msgid ""
31976 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31977 #~ "empty if you don't have one."
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
31980 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
31982 #~ msgid ""
31983 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31984 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31985 #~ msgstr ""
31986 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
31987 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
31988 #~ "jeśli nie masz żadnego."
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31992 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
31995 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
31997 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
32000 #~ "\"domyślne\""
32002 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32003 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
32005 #~ msgid ""
32006 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32007 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32008 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
32011 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
32012 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
32014 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32015 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32017 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32018 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
32020 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32021 #~ msgstr "Rozważ szerokość i wysokość jako maksymalne wartości."
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32025 #~ "calls                 1\n"
32026 #~ "packet assembly info  2\n"
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32029 #~ "zwraca                 1\n"
32030 #~ "informacje zgromadzenia pakietu  2\n"
32032 #~ msgid "Text is always opaque"
32033 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
32035 #~ msgid "Subpage"
32036 #~ msgstr "Podstrona"
32038 #~ msgid "1.00x"
32039 #~ msgstr "1.00x"
32041 #~ msgid "Handlers"
32042 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32046 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32047 #~ msgstr ""
32048 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
32049 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32051 #~ msgid "Export album art as /art"
32052 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
32054 #~ msgid ""
32055 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32056 #~ "id=<id> URLs."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
32059 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
32061 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32062 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
32064 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32065 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
32067 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32068 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
32070 #~ msgid "Signals"
32071 #~ msgstr "Sygnały"
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32075 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32076 #~ "\n"
32077 #~ "This might take a long time."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
32080 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
32081 #~ "\n"
32082 #~ "Może to zająć sporo czasu."
32084 #~ msgid "Repair"
32085 #~ msgstr "Napraw"
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32089 #~ "varies."
32090 #~ msgstr ""
32091 #~ "Wymuś format napisów. Użyj \"auto\", w zależności od różnych "
32092 #~ "obsługiwanych wartości."
32094 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32095 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
32097 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32098 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
32100 #~ msgid "Rewind"
32101 #~ msgstr "Cofnij"
32103 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32104 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
32106 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32107 #~ msgstr ""
32108 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
32110 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32111 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
32113 #~ msgid "Blur"
32114 #~ msgstr "Rozmazanie"
32116 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32117 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
32119 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32120 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
32122 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32123 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
32125 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32126 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
32128 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32129 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
32131 #~ msgid "Adjust Image"
32132 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32136 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32137 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32138 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32139 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
32142 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
32143 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
32144 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
32145 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
32147 #~ msgid ""
32148 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32149 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
32152 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
32154 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32155 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
32157 #~ msgid ""
32158 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32159 #~ "interacted with in this mode."
32160 #~ msgstr ""
32161 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
32162 #~ "dostępne."
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32166 #~ "\n"
32167 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32168 #~ "is installed and try again."
32169 #~ msgstr ""
32170 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
32171 #~ "\n"
32172 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
32173 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
32175 #~ msgid "Add controls to the video window"
32176 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
32178 #~ msgid "Input Settings not saved"
32179 #~ msgstr "Ustawienia wejścia nie zostały zapisane"
32181 #~ msgid " State    : Playing %s"
32182 #~ msgstr " Status   : Odtwarzane %s"
32184 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32185 #~ msgstr " Status   : Otwieranie/Łączenie %s"
32187 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32188 #~ msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
32190 #~ msgid "[Boxes]"
32191 #~ msgstr "[Pola]"
32193 #~ msgid " Logs "
32194 #~ msgstr " Protokoły "
32196 #~ msgid " Objects "
32197 #~ msgstr " Obiekty "
32199 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32200 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
32202 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32203 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
32205 #~ msgid ""
32206 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32207 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32208 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32209 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32210 #~ "</p>\n"
32211 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32212 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32213 #~ msgstr ""
32214 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
32215 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
32216 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
32217 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
32218 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
32219 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
32220 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
32222 #~ msgid "&Update"
32223 #~ msgstr "Akt&ualizacja"
32225 #~ msgid "Sca&le"
32226 #~ msgstr "Ska&luj"
32228 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32229 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
32231 #~ msgid ""
32232 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32233 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
32236 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
32238 #~ msgid "Skins loader demux"
32239 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
32241 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32242 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
32244 #~ msgid ""
32245 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32246 #~ "readability."
32247 #~ msgstr ""
32248 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
32249 #~ "renderowanych napisów."
32251 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32252 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32256 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
32259 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
32261 #~ msgid ""
32262 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32263 #~ "hold."
32264 #~ msgstr ""
32265 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
32266 #~ "w pamięci podręcznej."
32268 #~ msgid "OSSO"
32269 #~ msgstr "OSSO"
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32273 #~ "notifications are sent locally."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
32276 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
32278 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32279 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
32281 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32282 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
32284 #~ msgid "Simple XML Parser"
32285 #~ msgstr "Prosty parser XML"
32287 #~ msgid "IPv4 SAP"
32288 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32290 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32291 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
32293 #~ msgid "IPv6 SAP"
32294 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32296 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32297 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
32299 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32300 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
32302 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32303 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
32305 #~ msgid ""
32306 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32307 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32308 #~ "streams."
32309 #~ msgstr ""
32310 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
32311 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
32312 #~ "nieistniejących już strumieni."
32314 #~ msgid "add grain to image"
32315 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
32317 #~ msgid "Embed the overlay"
32318 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
32320 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32321 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
32323 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32324 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
32326 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32327 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
32329 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32330 #~ msgstr ""
32331 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
32332 #~ "pamięci)."
32334 #~ msgid "ID of the video output X window"
32335 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
32337 #~ msgid ""
32338 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32339 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32340 #~ msgstr ""
32341 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
32342 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
32344 #~ msgid "Use shared memory"
32345 #~ msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
32347 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32348 #~ msgstr ""
32349 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
32350 #~ "X."
32352 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32353 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
32355 #~ msgid "Band separator"
32356 #~ msgstr "Separator pasma"
32358 #~ msgid ""
32359 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32360 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32361 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32362 #~ "css\">\n"
32363 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32364 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32365 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32366 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32367 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32368 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32369 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32370 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32371 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32372 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32373 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32374 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32375 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32376 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32377 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32378 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32379 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32380 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32381 #~ msgstr ""
32382 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32383 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32384 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32385 #~ "css\">\n"
32386 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32387 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32388 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32395 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32396 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32397 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32398 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32399 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32400 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32401 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32402 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32403 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32405 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32406 #~ msgstr ""
32407 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
32408 #~ "niebezpieczne)"
32410 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32411 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
32413 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32414 #~ msgstr ""
32415 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
32416 #~ "ponownie."
32418 #~ msgid ""
32419 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32420 #~ "progressive"
32421 #~ msgstr ""
32422 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
32423 #~ "lub progresywnie"
32425 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32426 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32430 #~ "background."
32431 #~ msgstr ""
32432 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
32433 #~ "gdy jest w tle."
32435 #~ msgid "...when VLC is in background"
32436 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
32438 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32439 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32441 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32442 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
32444 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32445 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
32447 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32448 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32450 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32451 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32453 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32454 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
32456 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32457 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
32459 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32460 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
32462 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32463 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
32465 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32466 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
32468 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32469 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
32471 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32472 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
32474 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
32478 #~ msgid ""
32479 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32480 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32481 #~ "handling support is the default value."
32482 #~ msgstr ""
32483 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
32484 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
32485 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
32487 #~ msgid "Full support"
32488 #~ msgstr "Pełna obsługa"
32490 #~ msgid ""
32491 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32492 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32495 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32497 #~ msgid ""
32498 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32499 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32500 #~ msgstr ""
32501 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
32502 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
32504 #~ msgid ""
32505 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32506 #~ "advantage of it."
32507 #~ msgstr ""
32508 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
32509 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
32511 #~ msgid ""
32512 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32513 #~ "output for the time being."
32514 #~ msgstr ""
32515 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
32516 #~ "wyjściu przez DirectX."
32518 #~ msgid ""
32519 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32520 #~ "meta info          1\n"
32521 #~ "events             2\n"
32522 #~ "MRL                4\n"
32523 #~ "external call      8\n"
32524 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32525 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32526 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32527 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32528 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
32531 #~ "meta info          1\n"
32532 #~ "events             2\n"
32533 #~ "MRL                4\n"
32534 #~ "external call      8\n"
32535 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32536 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32537 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32538 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32539 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32541 #~ msgid ""
32542 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32543 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32544 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32545 #~ "more than 25 blocks per access."
32546 #~ msgstr ""
32547 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
32548 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
32549 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
32550 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
32552 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32553 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
32555 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32556 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
32558 #~ msgid "Additional debug"
32559 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
32561 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32562 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
32564 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32565 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
32567 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32568 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
32570 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32571 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
32573 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
32576 #~ "odtwarzania"
32578 #~ msgid "CDDB lookups"
32579 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
32581 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32582 #~ msgstr ""
32583 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
32584 #~ "protokołu CDDB"
32586 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32587 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
32589 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32590 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
32592 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32593 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
32595 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32596 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
32598 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32599 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
32601 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32602 #~ msgstr ""
32603 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
32605 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32606 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
32608 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32609 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
32611 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32612 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
32614 #~ msgid ""
32615 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32616 #~ "both are available"
32617 #~ msgstr ""
32618 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
32619 #~ "gdy oba są dostępne"
32621 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32622 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
32624 #~ msgid ""
32625 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32626 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32627 #~ msgstr ""
32628 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
32629 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
32631 #~ msgid "Act as master"
32632 #~ msgstr "Działaj jako master"
32634 #~ msgid "Ask"
32635 #~ msgstr "Pytaj"
32637 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32638 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
32640 #~ msgid "50%"
32641 #~ msgstr "50%"
32643 #~ msgid "100%"
32644 #~ msgstr "100%"
32646 #~ msgid "200%"
32647 #~ msgstr "200%"
32649 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32650 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32654 #~ "security issues."
32655 #~ msgstr ""
32656 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
32657 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
32659 #~ msgid ""
32660 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32661 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32662 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
32665 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
32666 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
32668 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32669 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32673 #~ "\n"
32674 #~ "%@"
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
32677 #~ "\n"
32678 #~ "%@"
32680 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32681 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
32683 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32684 #~ msgstr ""
32685 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
32686 #~ "aktualizacji?"
32688 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32689 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
32691 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32692 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
32694 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32695 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
32697 #~ msgid "Owner"
32698 #~ msgstr "Właścicel"
32700 #~ msgid "00:00:00"
32701 #~ msgstr "00:00:00"
32703 #~ msgid "MRL:"
32704 #~ msgstr "MRL:"
32706 #~ msgid "udp"
32707 #~ msgstr "udp"
32709 #~ msgid "udp6"
32710 #~ msgstr "udp6"
32712 #~ msgid "rtp"
32713 #~ msgstr "rtp"
32715 #~ msgid "rtp4"
32716 #~ msgstr "rtp4"
32718 #~ msgid "http"
32719 #~ msgstr "http"
32721 #~ msgid "sout"
32722 #~ msgstr "sout"
32724 #~ msgid "ntsc"
32725 #~ msgstr "ntsc"
32727 #~ msgid "secam"
32728 #~ msgstr "secam"
32730 #~ msgid "240x192"
32731 #~ msgstr "240x192"
32733 #~ msgid "320x240"
32734 #~ msgstr "320x240"
32736 #~ msgid "qsif"
32737 #~ msgstr "qsif"
32739 #~ msgid "qcif"
32740 #~ msgstr "qcif"
32742 #~ msgid "sif"
32743 #~ msgstr "sif"
32745 #~ msgid "cif"
32746 #~ msgstr "cif"
32748 #~ msgid "vga"
32749 #~ msgstr "vga"
32751 #~ msgid "kHz"
32752 #~ msgstr "kHz"
32754 #~ msgid "Hz/s"
32755 #~ msgstr "Hz/s"
32757 #~ msgid "huffyuv"
32758 #~ msgstr "huffyuv"
32760 #~ msgid "mp1v"
32761 #~ msgstr "mp1v"
32763 #~ msgid "mp2v"
32764 #~ msgstr "mp2v"
32766 #~ msgid "mp4v"
32767 #~ msgstr "mp4v"
32769 #~ msgid "H263"
32770 #~ msgstr "H263"
32772 #~ msgid "WMV1"
32773 #~ msgstr "WMV1"
32775 #~ msgid "WMV2"
32776 #~ msgstr "WMV2"
32778 #~ msgid "URL:"
32779 #~ msgstr "Adres URL:"
32781 #~ msgid "127.0.0.1"
32782 #~ msgstr "127.0.0.1"
32784 #~ msgid "localhost"
32785 #~ msgstr "localhost"
32787 #~ msgid "localhost.localdomain"
32788 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32790 #~ msgid "239.0.0.42"
32791 #~ msgstr "239.0.0.42"
32793 #~ msgid "OGG"
32794 #~ msgstr "OGG"
32796 #~ msgid "alaw"
32797 #~ msgstr "alaw"
32799 #~ msgid "ulaw"
32800 #~ msgstr "ulaw"
32802 #~ msgid "mpga"
32803 #~ msgstr "mpga"
32805 #~ msgid "mp3"
32806 #~ msgstr "mp3"
32808 #~ msgid "a52"
32809 #~ msgstr "a52"
32811 #~ msgid "vorb"
32812 #~ msgstr "vorb"
32814 #~ msgid ""
32815 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32816 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32817 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
32820 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
32821 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32823 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32824 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32826 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32827 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
32829 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32830 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
32832 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32833 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
32835 #~ msgid "Complete look with information area"
32836 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
32838 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32839 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
32841 #~ msgid "last.fm"
32842 #~ msgstr "last.fm"
32844 #~ msgid ""
32845 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32846 #~ "http://www.videolan.org/"
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32849 #~ "http://www.videolan.org/"
32851 #~ msgid ""
32852 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32853 #~ "window."
32854 #~ msgstr ""
32855 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
32857 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32858 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
32860 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32861 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
32863 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32864 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
32866 #~ msgid "C module that does nothing"
32867 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
32869 #~ msgid "Les Guignols"
32870 #~ msgstr "Les Guignols"
32872 #~ msgid "Canal +"
32873 #~ msgstr "Canal +"
32875 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32876 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
32878 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
32882 #~ msgid ""
32883 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32884 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32885 #~ msgstr ""
32886 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
32887 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
32889 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32890 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
32892 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32893 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
32895 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32896 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
32898 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
32899 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
32901 #~ msgid ""
32902 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32903 #~ "has its drawbacks.\n"
32904 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32905 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32906 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32907 #~ "show on top of the video."
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
32910 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
32911 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
32912 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
32913 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
32914 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
32916 #~ msgid ""
32917 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32918 #~ "screen, 1 for the second."
32919 #~ msgstr ""
32920 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
32921 #~ "dla drugiego."
32923 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32924 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
32926 #~ msgid ""
32927 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32928 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32929 #~ msgstr ""
32930 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
32931 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32935 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
32938 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32942 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
32945 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
32947 #~ msgid "XCB"
32948 #~ msgstr "XCB"
32950 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32951 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
32953 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32954 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
32958 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32959 #~ msgstr ""
32960 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
32961 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
32963 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
32964 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
32966 #~ msgid "Thanks for your report!"
32967 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
32969 #~ msgid "UDP/RTP"
32970 #~ msgstr "UDP/RTP"
32972 #~ msgid ""
32973 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
32974 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
32975 #~ msgstr ""
32976 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
32977 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
32979 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
32980 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
32982 #~ msgid "Chinese Traditional"
32983 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
32985 #~ msgid "Galician"
32986 #~ msgstr "Galicyjski"
32988 #~ msgid "Occitan"
32989 #~ msgstr "Oksytański"
32991 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
32992 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
32994 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
32995 #~ msgstr ""
32996 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
32998 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
32999 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33001 #~ msgid "32"
33002 #~ msgstr "32"
33004 #~ msgid "64"
33005 #~ msgstr "64"
33007 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33008 #~ msgstr ""
33009 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
33010 #~ "5/6, 7/8]"
33012 #~ msgid "dv"
33013 #~ msgstr "dv"
33015 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33016 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
33018 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33019 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33023 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
33026 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
33028 #~ msgid "Esound server"
33029 #~ msgstr "Serwer Esound"
33031 #~ msgid "%d Hz"
33032 #~ msgstr "%d Hz"
33034 #~ msgid "Theora comment"
33035 #~ msgstr "Komentarz Theora"
33037 #~ msgid "Vorbis comment"
33038 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
33040 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33041 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33043 #~ msgid "Allow timeshifting"
33044 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
33046 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33047 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
33049 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33050 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
33052 #~ msgid "Based on Git commit: "
33053 #~ msgstr "Oparty na Git commit: "
33055 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33056 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
33058 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33059 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
33061 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33062 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
33064 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33065 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
33067 #~ msgid ""
33068 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33069 #~ "SAP announcements."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
33072 #~ "ogłoszenia SAP."
33074 #~ msgid "Cube"
33075 #~ msgstr "Sześcian"
33077 #~ msgid "Cylinder"
33078 #~ msgstr "Walec"
33080 #~ msgid "Torus"
33081 #~ msgstr "Torus"
33083 #~ msgid "Sphere"
33084 #~ msgstr "Kula"
33086 #~ msgid "SQUAREXY"
33087 #~ msgstr "SQUAREXY"
33089 #~ msgid "SQUARER"
33090 #~ msgstr "SQUARER"
33092 #~ msgid "ASINXY"
33093 #~ msgstr "ASINXY"
33095 #~ msgid "ASINR"
33096 #~ msgstr "ASINR"
33098 #~ msgid "SINEXY"
33099 #~ msgstr "SINEXY"
33101 #~ msgid "SINER"
33102 #~ msgstr "SINER"
33104 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33105 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
33107 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33108 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
33110 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33111 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33115 #~ msgstr ""
33116 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33117 #~ "włączony."
33119 #~ msgid ""
33120 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33121 #~ msgstr ""
33122 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33123 #~ "włączony."
33125 #~ msgid ""
33126 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33127 #~ msgstr ""
33128 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
33129 #~ "włączony."
33131 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33132 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
33134 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33135 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
33137 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33138 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
33140 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
33144 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33145 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
33149 #~ "advanced preferences."
33150 #~ msgstr ""
33151 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
33152 #~ "preferencjach."
33154 #~ msgid "Side speakers"
33155 #~ msgstr "Głośniki boczne"
33157 #~ msgid "Center and subwoofer"
33158 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
33160 #~ msgid "S/PDIF"
33161 #~ msgstr "S/PDIF"
33163 #~ msgid "Okay"
33164 #~ msgstr "Okay"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Video Filters..."
33168 #~ msgstr "Pliki wideo"
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Video output is not supported"
33172 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Front speakers"
33176 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "ALSA device"
33180 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Open a Media"
33184 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "&Open a Media"
33188 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Display on &Desktop"
33192 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "Elasped time"
33196 #~ msgstr "Upływający czas"
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33200 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33204 #~ msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Viewer"
33208 #~ msgstr "&Widok"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Library"
33212 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "No"
33216 #~ msgstr "&Nie"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Full Screen"
33220 #~ msgstr "Pełny ekran"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Easy Stream"
33224 #~ msgstr "Strumień"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Seek Time"
33228 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33232 #~ msgstr "Korektor graficzny"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33236 #~ msgstr "VLC media player - Internetowy interfejs"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Streaming Output"
33240 #~ msgstr "Wyjście strumienia"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Create Stream"
33244 #~ msgstr "Domyślny strumień"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Media File"
33248 #~ msgstr "Pliki multimedialne"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Capture Screen"
33252 #~ msgstr "Urządzenie przechwytywania"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Error!"
33256 #~ msgstr "Błąd"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Create Mosaic"
33260 #~ msgstr "Utwórz"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33264 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Remove Stream"
33268 #~ msgstr "Usuń zaznaczone"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Create New Stream"
33272 #~ msgstr "Utwórz nowy profil"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Delete All Streams"
33276 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33280 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Refresh Streams"
33284 #~ msgstr "Czas odświeżania"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Enqueue"
33288 #~ msgstr "Do &kolejki"
33290 #~ msgid ""
33291 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33292 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33293 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33294 #~ msgstr ""
33295 #~ "Podany plik dźwiękowy sound font (%s) jest błędny.\n"
33296 #~ "Należy zainstalować prawidłowy plik sound font (.SF2) i skonfigurować go "
33297 #~ "w preferencjach VLC (Kodeki / Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n"
33299 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33300 #~ msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
33302 #~ msgid "Quiet mode."
33303 #~ msgstr "Tryb cichy."
33305 #~ msgid "Preload Directory"
33306 #~ msgstr "Przeładuj katalog"
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Motion blue"
33310 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
33312 #~ msgid "Effect"
33313 #~ msgstr "Efekt"
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Zoom playlist"
33317 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
33319 #~ msgid "key"
33320 #~ msgstr "klawisz"
33322 #~ msgid "Telnet Interface"
33323 #~ msgstr "Interfejs Telnet"
33325 #~ msgid "Web Interface"
33326 #~ msgstr "Interfejs WWW"
33328 #~ msgid "Audio output saved volume"
33329 #~ msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
33331 #~ msgid ""
33332 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33333 #~ "DISPLAY environment variable."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
33336 #~ "środowiska DISPLAY."
33338 #~ msgid ""
33339 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33340 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, "
33343 #~ "domyślnie to 3000 ms (3 sek.)"
33345 #~ msgid "Video output filter module"
33346 #~ msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
33348 #~ msgid "UDP port"
33349 #~ msgstr "Port UDP"
33351 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
33355 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33356 #~ msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
33358 #~ msgid ""
33359 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33360 #~ "routing table."
33361 #~ msgstr ""
33362 #~ "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje to tablę "
33363 #~ "routingu."
33365 #~ msgid "Force IPv6"
33366 #~ msgstr "Wymuś IPv6"
33368 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33369 #~ msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
33371 #~ msgid "Force IPv4"
33372 #~ msgstr "Wymuś IPv4"
33374 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33375 #~ msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
33377 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33378 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX"
33380 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33381 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora 3D Now!"
33383 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33384 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE"
33386 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33387 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora AltiVec"
33389 #~ msgid ""
33390 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33391 #~ "history."
33392 #~ msgstr ""
33393 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
33394 #~ "przeglądania."
33396 #~ msgid ""
33397 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33398 #~ "history."
33399 #~ msgstr ""
33400 #~ "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
33401 #~ "przeglądania."
33403 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33404 #~ msgstr "Wywołaj filtr zrzutni plików multimedialnych."
33406 #~ msgid "Caching value in ms"
33407 #~ msgstr "Wielkość bufora w ms"
33409 #~ msgid ""
33410 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33411 #~ msgstr ""
33412 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
33413 #~ "milisekundach."
33415 #~ msgid ""
33416 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
33420 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33421 #~ msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
33423 #~ msgid "Inversion mode"
33424 #~ msgstr "Tryb inwersji"
33426 #~ msgid "Budget mode"
33427 #~ msgstr "Tryb Budget"
33429 #~ msgid "LNB voltage"
33430 #~ msgstr "Napięcie LNB"
33432 #~ msgid "22 kHz tone"
33433 #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz"
33435 #~ msgid "Transponder FEC"
33436 #~ msgstr "Transponder FEC"
33438 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33439 #~ msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
33441 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33442 #~ msgstr "Naziemny interwał ochronny"
33444 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33445 #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
33447 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33448 #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
33450 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33451 #~ msgstr "Polaryzacja satelity"
33453 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33454 #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
33456 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33457 #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB"
33459 #~ msgid ""
33460 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33461 #~ "milliseconds."
33462 #~ msgstr ""
33463 #~ "Domyślna liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w "
33464 #~ "milisekundach."
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33468 #~ "milliseconds."
33469 #~ msgstr ""
33470 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
33471 #~ "milisekundach."
33473 #~ msgid ""
33474 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33475 #~ msgstr ""
33476 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
33478 #~ msgid "HTTP password"
33479 #~ msgstr "HTTP hasło"
33481 #~ msgid "Certificate file"
33482 #~ msgstr "Certyfikuj plik"
33484 #~ msgid "Private key file"
33485 #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
33487 #~ msgid "Root CA file"
33488 #~ msgstr "Plik root CA"
33490 #~ msgid "CRL file"
33491 #~ msgstr "Plik CRL"
33493 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33494 #~ msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
33496 #~ msgid "Invalid polarization"
33497 #~ msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
33499 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33500 #~ msgstr ""
33501 #~ "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
33503 #~ msgid ""
33504 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33505 #~ "milliseconds."
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w "
33508 #~ "milisekundach."
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33512 #~ msgstr ""
33513 #~ "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
33514 #~ "milisekundach."
33516 #~ msgid "Fake"
33517 #~ msgstr "Fałszywy"
33519 #~ msgid "Fake video input"
33520 #~ msgstr "Fałszywe wejście obrazu"
33522 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33523 #~ msgstr "Dodatkowa wartość buforowania dla zdalnych plików, w milisekundach."
33525 #~ msgid "Directory input"
33526 #~ msgstr "Katalog wejściowy"
33528 #~ msgid ""
33529 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33530 #~ msgstr ""
33531 #~ "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
33533 #~ msgid ""
33534 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33535 #~ "milliseconds."
33536 #~ msgstr ""
33537 #~ "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
33538 #~ "milisekundach."
33540 #~ msgid ""
33541 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33542 #~ msgstr ""
33543 #~ "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
33545 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33546 #~ msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla połączenia."
33548 #~ msgid "Max number of redirection"
33549 #~ msgstr "Maksymalna liczba przekierowań"
33551 #~ msgid ""
33552 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33553 #~ msgstr ""
33554 #~ "Liczba buforowania dla strumieni imem. Powinna podana być w milisekundach."
33556 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33557 #~ msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
33559 #~ msgid ""
33560 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33561 #~ msgstr ""
33562 #~ "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
33564 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33565 #~ msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
33567 #~ msgid ""
33568 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33569 #~ msgstr ""
33570 #~ "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w "
33571 #~ "milisekundach."
33573 #~ msgid ""
33574 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33575 #~ "milliseconds."
33576 #~ msgstr ""
33577 #~ "Domyślna wartość buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w "
33578 #~ "milisekundach."
33580 #~ msgid ""
33581 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33582 #~ msgstr ""
33583 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
33585 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33586 #~ msgstr "Długość bufora de-jitter RTP (ms)"
33588 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33589 #~ msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
33591 #~ msgid ""
33592 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33593 #~ msgstr ""
33594 #~ "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
33596 #~ msgid ""
33597 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33598 #~ "milliseconds."
33599 #~ msgstr ""
33600 #~ "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
33602 #~ msgid ""
33603 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33604 #~ msgstr ""
33605 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SFTP. Powinna podana być w milisekundach."
33607 #~ msgid ""
33608 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33609 #~ msgstr ""
33610 #~ "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
33612 #~ msgid ""
33613 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33614 #~ msgstr ""
33615 #~ "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
33617 #~ msgid ""
33618 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33619 #~ msgstr ""
33620 #~ "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33624 #~ msgstr ""
33625 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
33627 #~ msgid ""
33628 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33629 #~ "device will be used."
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś, to nie będzie "
33632 #~ "używane żadne urządzenie obrazu."
33634 #~ msgid ""
33635 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33636 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33637 #~ msgstr ""
33638 #~ "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
33639 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
33641 #~ msgid ""
33642 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33643 #~ "svideo)."
33644 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
33646 #~ msgid "Audio Channel"
33647 #~ msgstr "Kanał dźwiękowy"
33649 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33650 #~ msgstr ""
33651 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33653 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33654 #~ msgstr ""
33655 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
33657 #~ msgid "Brightness of the video input."
33658 #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
33660 #~ msgid "Color of the video input."
33661 #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
33663 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33664 #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli jest ich kilka."
33666 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33667 #~ msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
33669 #~ msgid "Decimation"
33670 #~ msgstr "Dziesiątkowanie"
33672 #~ msgid "Quality of the stream."
33673 #~ msgstr "Jakość strumienia."
33675 #~ msgid "Video4Linux"
33676 #~ msgstr "Video4Linux"
33678 #~ msgid "IO Method"
33679 #~ msgstr "Metoda IO"
33681 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33682 #~ msgstr ""
33683 #~ "Resetuj ustawienia kontroli do domyślnych podanych przez sterownika v4l2."
33685 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33686 #~ msgstr ""
33687 #~ "Jasność obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
33689 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33690 #~ msgstr ""
33691 #~ "Kontrast obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
33693 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "Nasycenie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
33696 #~ "v4l2)."
33698 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33699 #~ msgstr ""
33700 #~ "Barwy obrazu wejściowego (jeśli są obsługiwane przez sterownik v4l2)."
33702 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33703 #~ msgstr ""
33704 #~ "Czarny poziom obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
33705 #~ "v4l2)."
33707 #~ msgid "Do white balance"
33708 #~ msgstr "Zastosuj balans bieli"
33710 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33711 #~ msgstr ""
33712 #~ "Czerwony balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
33713 #~ "sterownik v4l2)."
33715 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33716 #~ msgstr ""
33717 #~ "Gamma obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik v4l2)."
33719 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33720 #~ msgstr ""
33721 #~ "Ekspozycja obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
33722 #~ "v4l2)."
33724 #~ msgid "Auto gain"
33725 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
33727 #~ msgid ""
33728 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33729 #~ "driver)."
33730 #~ msgstr ""
33731 #~ "Ustaw automatyczne wzmocnienie wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
33732 #~ "przez sterownik v4l2)."
33734 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "Obróć poziomo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
33737 #~ "v4l2)."
33739 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33740 #~ msgstr ""
33741 #~ "Obróć pionowo obraz wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
33742 #~ "v4l2)."
33744 #~ msgid "Horizontal centering"
33745 #~ msgstr "Poziome centrowanie"
33747 #~ msgid "Vertical centering"
33748 #~ msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
33750 #~ msgid ""
33751 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33752 #~ msgstr ""
33753 #~ "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
33754 #~ "v4l2)."
33756 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33757 #~ msgstr ""
33758 #~ "Poziom głośności dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
33759 #~ "sterownik v4l2)."
33761 #~ msgid "Balance"
33762 #~ msgstr "Balans"
33764 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33765 #~ msgstr ""
33766 #~ "Balans dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
33768 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33769 #~ msgstr ""
33770 #~ "Wycisz dźwięk wejściowy (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)."
33772 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33773 #~ msgstr ""
33774 #~ "Poziom basu wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
33775 #~ "v4l2)."
33777 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33778 #~ msgstr ""
33779 #~ "Głośność dźwięku wejściowego (jeśli jest obsługiwana przez sterownik "
33780 #~ "v4l2)."
33782 #~ msgid ""
33783 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33784 #~ msgstr ""
33785 #~ "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w "
33786 #~ "milisekundach."
33788 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika "
33791 #~ "v4l2."
33793 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33794 #~ msgstr ""
33795 #~ "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
33797 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33798 #~ msgstr ""
33799 #~ "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
33800 #~ "HTTPS."
33802 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33803 #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
33805 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33806 #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
33808 #~ msgid "default"
33809 #~ msgstr "Domyślny"
33811 #~ msgid "No Audio Device"
33812 #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
33814 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33815 #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
33817 #~ msgid "Unknown soundcard"
33818 #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
33820 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33821 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
33823 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33824 #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
33826 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33827 #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
33829 #~ msgid "Reload image file"
33830 #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
33832 #~ msgid ""
33833 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33834 #~ msgstr ""
33835 #~ "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
33837 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33838 #~ msgstr "Usuń przeplot obrazu po jego załadowaniu."
33840 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33841 #~ msgstr "Używany moduł anty-przeplotowy."
33843 #~ msgid "Fake video decoder"
33844 #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera"
33846 #~ msgid "Lock function"
33847 #~ msgstr "Zablokuj funkcję"
33849 #~ msgid ""
33850 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33851 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33852 #~ msgstr ""
33853 #~ "Adres funkcji zamykania wywołań zwrotnych. Ta funkcja musi zwrócić "
33854 #~ "prawidłowy adres pamięci używany przez renderer obrazu."
33856 #~ msgid "Unlock function"
33857 #~ msgstr "Odblokuj funkcję"
33859 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33860 #~ msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych."
33862 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33863 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
33865 #~ msgid "Memory video decoder"
33866 #~ msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
33868 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33869 #~ msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
33871 #~ msgid "Enable debug"
33872 #~ msgstr "Włącz debugowanie"
33874 #~ msgid ""
33875 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33876 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33877 #~ "frame appropriately."
33878 #~ msgstr ""
33879 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
33880 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
33881 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek."
33883 #~ msgid "Host address"
33884 #~ msgstr "Adres hosta"
33886 #~ msgid ""
33887 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33888 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33889 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
33892 #~ "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby "
33893 #~ "interfejs HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
33895 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33896 #~ msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
33898 #~ msgid "HTTP"
33899 #~ msgstr "HTTP"
33901 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33902 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
33904 #~ msgid "HTTP SSL"
33905 #~ msgstr "HTTP SSL"
33907 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33908 #~ msgstr "Obsługa interfejsu sygnałów POSIX"
33910 #~ msgid "VLM remote control interface"
33911 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
33913 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33914 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
33916 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33917 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
33919 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33920 #~ msgstr "Mux FFmpeg"
33922 #~ msgid "AVI Index"
33923 #~ msgstr "Indeks AVI"
33925 #~ msgid "Don't repair"
33926 #~ msgstr "Nie naprawiaj"
33928 #~ msgid ""
33929 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33930 #~ "value should be set in millisecond units."
33931 #~ msgstr ""
33932 #~ "Pozwala na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
33933 #~ "Powinna podana być w milisekundach."
33935 #~ msgid ""
33936 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33937 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33938 #~ msgstr ""
33939 #~ "Zastąp standardowe ustawienia klatek na sekundę. To ma jedynie wpływ na "
33940 #~ "formaty napisów bazujących na klatkach bez ustalonej wartości."
33942 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33943 #~ msgstr "Napisy (asa demuxer)"
33945 #~ msgid "CSA ck"
33946 #~ msgstr "CSA ck"
33948 #~ msgid "Fast Forward"
33949 #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu"
33951 #~ msgid "Extended controls"
33952 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia"
33954 #~ msgid "General editing filters"
33955 #~ msgstr "Ogólne filtry edycji"
33957 #~ msgid "Distortion filters"
33958 #~ msgstr "Filtry zniekształcenia"
33960 #~ msgid "Image cropping"
33961 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
33963 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33964 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
33966 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33967 #~ msgstr "Odwraca kolory obrazu"
33969 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33970 #~ msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
33972 #~ msgid "Audio Filter"
33973 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
33975 #~ msgid "About the video filters"
33976 #~ msgstr "O filtrach obrazu"
33978 #~ msgid "Controller..."
33979 #~ msgstr "Kontroler..."
33981 #~ msgid "Equalizer..."
33982 #~ msgstr "Korektor graficzny..."
33984 #~ msgid "Extended Controls..."
33985 #~ msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
33987 #~ msgid "Volume: %d%%"
33988 #~ msgstr "Głośność: %d%%"
33990 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33991 #~ msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
33993 #~ msgid ""
33994 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33995 #~ "This feature can be disabled here."
33996 #~ msgstr ""
33997 #~ "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed "
33998 #~ "zakończeniem. Tutaj ta funkcja może być wyłączona."
34000 #~ msgid "No device connected"
34001 #~ msgstr "Nie podłączono urządzenia"
34003 #~ msgid "Screen Capture Input"
34004 #~ msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
34006 #~ msgid "No %@s found"
34007 #~ msgstr "Nie znaleziono %@s"
34009 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34010 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
34012 #~ msgid "iSight Capture Input"
34013 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
34015 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34016 #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
34018 #~ msgid "1 item"
34019 #~ msgstr "1 pozycja"
34021 #~ msgid "Empty Folder"
34022 #~ msgstr "Pusty folder"
34024 #~ msgid "Default Server Port"
34025 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
34027 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34028 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu nie zostały zapisane"
34030 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34031 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
34033 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34034 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku nie zostały zapisane"
34036 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34037 #~ msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
34039 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34040 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zostały zapisane"
34042 #~ msgid " State    : Paused %s"
34043 #~ msgstr " Status   : Wstrzymanie %s"
34045 #~ msgid " Help "
34046 #~ msgstr " Pomoc "
34048 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34049 #~ msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
34051 #~ msgid "     a           Volume Up"
34052 #~ msgstr "     a           Głośniej"
34054 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34055 #~ msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
34057 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34058 #~ msgstr "[Różne]"
34060 #~ msgid " Information "
34061 #~ msgstr " Informacja "
34063 #~ msgid "No item currently playing"
34064 #~ msgstr "Nie ma żadnej odtwarzanej pozycji"
34066 #~ msgid " Browse "
34067 #~ msgstr " Przeglądaj "
34069 #~ msgid " Stats "
34070 #~ msgstr " Statystyki "
34072 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34073 #~ msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
34075 #~ msgid " Playlist (By category) "
34076 #~ msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii) "
34078 #~ msgid "DVB Type:"
34079 #~ msgstr "Typ DVB:"
34081 #~ msgid "Input caching:"
34082 #~ msgstr "Wejście buforowania:"
34084 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34085 #~ msgstr "Ostrzenie prywatności i sieci"
34087 #~ msgid "A new version of VLC("
34088 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu VLC("
34090 #~ msgid "&Extra Metadata"
34091 #~ msgstr "&Dodatkowe metadane"
34093 #~ msgid "&Codec Details"
34094 #~ msgstr "Szczegóły &kodeka"
34096 #~ msgid "&Statistics"
34097 #~ msgstr "&Statystyki"
34099 #~ msgid "C&lear"
34100 #~ msgstr "&Wyczyść"
34102 #~ msgid "Verbosity Level"
34103 #~ msgstr "Poziom szczegółów"
34105 #~ msgid "Message filter"
34106 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
34108 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34109 #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf)"
34111 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34112 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8 (*.m3u8)"
34114 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34115 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
34117 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34118 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML (*.html)"
34120 #~ msgid "&Streaming..."
34121 #~ msgstr "Stru&mieniuj..."
34123 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34124 #~ msgstr "Tryb pulpitu Direct3D"
34126 #~ msgid "Sna&pshot"
34127 #~ msgstr "Zrzut &ekranu"
34129 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34130 #~ msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
34132 #~ msgid "Configure podcasts..."
34133 #~ msgstr "Konfiguracja podcastów..."
34135 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34136 #~ msgid "Clear"
34137 #~ msgstr "Wyszyść"
34139 #~ msgid "Dummy interface function"
34140 #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
34142 #~ msgid "Dummy demux function"
34143 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
34145 #~ msgid "Dummy decoder function"
34146 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
34148 #~ msgid "Dump decoder function"
34149 #~ msgstr "Funkcja dekodera zrzutu"
34151 #~ msgid "Dummy encoder function"
34152 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
34154 #~ msgid "Dummy audio output function"
34155 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
34157 #~ msgid "Dummy video output function"
34158 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
34160 #~ msgid "Stats video output function"
34161 #~ msgstr "Funkcja statystyk wyjścia obrazu"
34163 #~ msgid "Font Effect"
34164 #~ msgstr "Efekt czcionki"
34166 #~ msgid "Fat Outline"
34167 #~ msgstr "Grube kontury"
34169 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34170 #~ msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
34172 #~ msgid "Lua Interface Module"
34173 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua"
34175 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34176 #~ msgstr "Interfejsy realizowane za pomocą skryptów Lua"
34178 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34179 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua (skróty)"
34181 #~ msgid "Server"
34182 #~ msgstr "Serwer"
34184 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34185 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl UDP"
34187 #~ msgid ""
34188 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34189 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34190 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34191 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34192 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34193 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34194 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34195 #~ msgstr ""
34196 #~ "Format stringu wysłany do modułu Telepathy. Domyślnie to \"Wykonawca - "
34197 #~ "Tytuł\" ($a - $t). Możesz użyć następujących zmiennych: $a Wykonawca, $b "
34198 #~ "Album, $c Prawa autorskie, $d Opis, $e Koder, $g Gatunek, $l Język, $n "
34199 #~ "liczba, $p Teraz odtwarzane, $r Ocena, $s Język napisów, $t Tytuł, $u "
34200 #~ "Adres URL, $A Data, $B Przepływność, $C Rozdział, $D Czas trwania, $F "
34201 #~ "URI, $I Tytuł widea, $L Pozostały czas, $N Nazwa, $O Język dźwiękowy, $P "
34202 #~ "Pozycja $R Ocena, $S Częstotliwość próbkowania, $T Upłynniony czas, $U "
34203 #~ "Wydawca, $V Wolumin"
34205 #~ msgid "Use SAP cache"
34206 #~ msgstr "Używaj pamięć podręczną dla SAP"
34208 #~ msgid ""
34209 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34210 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34211 #~ msgstr ""
34212 #~ "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
34213 #~ "Domyślnie, VLC używał będzie wartość zmienną środowiska DISPLAY."
34215 #~ msgid "HD1000 video output"
34216 #~ msgstr "Obraz wyjściowy HD1000"
34218 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34219 #~ msgstr "Urządzenie bufora klatek OMAP"
34221 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34222 #~ msgstr ""
34223 #~ "Używane urządzenie bufora klatek OMAP dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
34225 #~ msgid ""
34226 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34227 #~ "N770/N8xx hardware)."
34228 #~ msgstr ""
34229 #~ "Wymuś używania specjalnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest to Y420. "
34230 #~ "(specyficzne dla sprzętu N770/N8xx)."
34232 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34233 #~ msgstr "Bufor klatek OMAP"
34235 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34236 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek OMAP"
34238 #~ msgid "OpenGL Provider"
34239 #~ msgstr "Provider OpenGL"
34241 #~ msgid "Snapshot width"
34242 #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
34244 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34245 #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
34247 #~ msgid "Snapshot height"
34248 #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
34250 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34251 #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
34253 #~ msgid ""
34254 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34255 #~ "\"RV32\")."
34256 #~ msgstr ""
34257 #~ "Wyjściowa chroma zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
34259 #~ msgid "Snapshot output"
34260 #~ msgstr "Wyjście zrzutu ekranu"
34262 #~ msgid "SVGAlib video output"
34263 #~ msgstr "Obraz wyjściowy SVGAlib"
34265 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34266 #~ msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
34268 #~ msgid "Enable peaks"
34269 #~ msgstr "Włącz wartości szczytowe"
34271 #~ msgid "Enable bands"
34272 #~ msgstr "Włącz pasma"
34274 #~ msgid "Enable base"
34275 #~ msgstr "Włącz podstawę"
34277 #~ msgid "Font size:"
34278 #~ msgstr "Rozmiar czcionki:"
34280 #~ msgid "Text alignment:"
34281 #~ msgstr "Wyrównanie tekstu:"
34283 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34284 #~ msgstr "Wpisz tutaj adres URL strumienia sieci."
34286 #~ msgid "Default port (server mode)"
34287 #~ msgstr "Domyślny port (tryb serwera)"
34289 #~ msgid "Embed video in interface"
34290 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
34292 #~ msgid "Refresh"
34293 #~ msgstr "Odśwież"
34295 #~ msgid "Color fun"
34296 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
34298 #~ msgid "Vout/Overlay"
34299 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
34301 #~ msgid "Subpicture filters"
34302 #~ msgstr "Filtry podobrazów"
34304 #~ msgid "Video filters"
34305 #~ msgstr "Filtry obrazu"
34307 #~ msgid "Vout filters"
34308 #~ msgstr "Filtry wyjścia obrazu"
34310 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34311 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtrowania obrazu"
34313 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34314 #~ msgstr "Zautomatyzuj tryb kodowania obrazu"
34316 #~ msgid ""
34317 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34318 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34319 #~ msgstr ""
34320 #~ "Adres blokowania funkcji zwrotnej. Funkcja powinna zwrócić prawidłowy "
34321 #~ "adres pamięci do wykorzystania przez rendera obrazu."
34323 #~ msgid ""
34324 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34325 #~ msgstr ""
34326 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34328 #~ msgid "SessionManager"
34329 #~ msgstr "Menedżer sesji"
34331 #~ msgid "title"
34332 #~ msgstr "tytuł"
34334 #~ msgid "Key"
34335 #~ msgstr "Klucz"
34337 #~ msgid "Set"
34338 #~ msgstr "Ustaw"
34340 #~ msgid "SDL video driver name"
34341 #~ msgstr "Nazwa sterownika obrazu SDL"
34343 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34344 #~ msgstr "Wybierz protokół dla adresu URL."
34346 #~ msgid "Select the port used"
34347 #~ msgstr "Wybierz używany port"
34349 #~ msgid "Other codecs"
34350 #~ msgstr "Inne kodeki"
34352 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34353 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
34355 #~ msgid "Random off"
34356 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
34358 #~ msgid "Advanced open..."
34359 #~ msgstr "Zaawansowane otwieranie..."
34361 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34362 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
34364 #~ msgid "Show interface with mouse"
34365 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
34367 #~ msgid ""
34368 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34369 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34370 #~ msgstr ""
34371 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
34372 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
34374 #~ msgid "Fullscreen-only"
34375 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
34377 #~ msgid "Enable FPU support"
34378 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
34380 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34381 #~ msgstr "Zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
34383 #~ msgid "%.1f kB"
34384 #~ msgstr "%.1f kB"
34386 #~ msgid "CD reading failed"
34387 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
34389 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34390 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
34392 #~ msgid "overlap"
34393 #~ msgstr "nałóż"
34395 #~ msgid ""
34396 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34397 #~ "units."
34398 #~ msgstr ""
34399 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
34401 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34402 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
34404 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34405 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
34407 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34408 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
34410 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34411 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
34413 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34414 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjście CD?"
34416 #~ msgid "CDDB"
34417 #~ msgstr "CDDB"
34419 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34420 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania, gdy nie ma CDDB"
34422 #~ msgid "CDDB server"
34423 #~ msgstr "Serwer CDDB"
34425 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34426 #~ msgstr "Adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
34428 #~ msgid "CDDB server timeout"
34429 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
34431 #~ msgid "Track %i"
34432 #~ msgstr "Ścieżka %i"
34434 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34435 #~ msgstr "Standard plików wyjściowego folderu"
34437 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34438 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanałów"
34440 #~ msgid "Max level"
34441 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
34443 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34444 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
34446 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34447 #~ msgstr "Dekoder adnotacji CMML"
34449 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34450 #~ msgstr "Dekoder biblioteki RealAudio"
34452 #~ msgid "Tarkin decoder"
34453 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
34455 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34456 #~ msgstr "Sprzętowy dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
34458 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34459 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy: %s"
34461 #~ msgid "%.2fx"
34462 #~ msgstr "%.2fx"
34464 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34465 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji z siecią?"
34467 #~ msgid "Unknown command!"
34468 #~ msgstr "Nieznane polecenie!"
34470 #~ msgid ""
34471 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34472 #~ "the connection."
34473 #~ msgstr ""
34474 #~ "Pozwala na zmianę nazwy użytkownika która będzie potrzebna do "
34475 #~ "poświadczenia połączenia."
34477 #~ msgid ""
34478 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34479 #~ msgstr "Pozwala na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
34481 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34482 #~ msgstr "Demukser obrazu MPEG-4"
34484 #~ msgid "MPEG-4 V"
34485 #~ msgstr "MPEG-4 V"
34487 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34488 #~ msgstr "Standardowy interfejs API BeOS"
34490 #~ msgid "Prev Title"
34491 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
34493 #~ msgid "Next Title"
34494 #~ msgstr "Następny tytuł"
34496 #~ msgid "Go to Title"
34497 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
34499 #~ msgid "Go to Chapter"
34500 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
34502 #~ msgid "Speed"
34503 #~ msgstr "Prędkość"
34505 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
34506 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik multimedialny"
34508 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
34509 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz plik z napisami"
34511 #~ msgid "Select None"
34512 #~ msgstr "Wybierz Brak"
34514 #~ msgid "Sort Reverse"
34515 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
34517 #~ msgid "Sort by Path"
34518 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
34520 #~ msgid "Randomize"
34521 #~ msgstr "Losowo"
34523 #~ msgid "Remove All"
34524 #~ msgstr "Usuń wszystko"
34526 #~ msgid "Defaults"
34527 #~ msgstr "Domyślnie"
34529 #~ msgid "Show Interface"
34530 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
34532 #~ msgid "Vertical Sync"
34533 #~ msgstr "Synchronizacja pionowa"
34535 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
34536 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
34538 #~ msgid "Stay On Top"
34539 #~ msgstr "Zostań na górze"
34541 #~ msgid "Take Screen Shot"
34542 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
34544 #~ msgid "Download now"
34545 #~ msgstr "Pobierz teraz"
34547 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34548 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
34550 #~ msgid "Autoplay selected file"
34551 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
34553 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
34554 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
34556 #~ msgid "Permissions"
34557 #~ msgstr "Zezwolenia"
34559 #~ msgid "Port:"
34560 #~ msgstr "Port:"
34562 #~ msgid "Address:"
34563 #~ msgstr "Adres:"
34565 #~ msgid "unicast"
34566 #~ msgstr "unicast"
34568 #~ msgid "multicast"
34569 #~ msgstr "multicast"
34571 #~ msgid "Network: "
34572 #~ msgstr "Sieć: "
34574 #~ msgid "ftp"
34575 #~ msgstr "ftp"
34577 #~ msgid "mms"
34578 #~ msgstr "mms"
34580 #~ msgid "Protocol:"
34581 #~ msgstr "Protokół:"
34583 #~ msgid "Transcode:"
34584 #~ msgstr "Transkod:"
34586 #~ msgid "enable"
34587 #~ msgstr "włączony"
34589 #~ msgid "Video:"
34590 #~ msgstr "Wideo:"
34592 #~ msgid "Audio:"
34593 #~ msgstr "Audio:"
34595 #~ msgid "Channel:"
34596 #~ msgstr "Kanał:"
34598 #~ msgid "Norm:"
34599 #~ msgstr "Norma:"
34601 #~ msgid "Size:"
34602 #~ msgstr "Rozmiar:"
34604 #~ msgid "Frequency:"
34605 #~ msgstr "Częstotliwość:"
34607 #~ msgid "Samplerate:"
34608 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
34610 #~ msgid "Quality:"
34611 #~ msgstr "Jakość:"
34613 #~ msgid "Tuner:"
34614 #~ msgstr "Tuner:"
34616 #~ msgid "Sound:"
34617 #~ msgstr "Dźwięk:"
34619 #~ msgid "MJPEG:"
34620 #~ msgstr "MJPEG:"
34622 #~ msgid "Decimation:"
34623 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
34625 #~ msgid "pal"
34626 #~ msgstr "pal"
34628 #~ msgid "mono"
34629 #~ msgstr "mono"
34631 #~ msgid "Camera"
34632 #~ msgstr "Kamera"
34634 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
34635 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
34637 #~ msgid "Keyframe Interval:"
34638 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
34640 #~ msgid "Deinterlace:"
34641 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy:"
34643 #~ msgid "Access:"
34644 #~ msgstr "Dostęp:"
34646 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
34647 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
34649 #~ msgid "TS"
34650 #~ msgstr "TS"
34652 #~ msgid "MPEG1"
34653 #~ msgstr "MPEG1"
34655 #~ msgid "MOV"
34656 #~ msgstr "MOV"
34658 #~ msgid "ASF"
34659 #~ msgstr "ASF"
34661 #~ msgid "kbits/s"
34662 #~ msgstr "kbits/s"
34664 #~ msgid "bits/s"
34665 #~ msgstr "bits/s"
34667 #~ msgid "SAP Announce:"
34668 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP:"
34670 #~ msgid "SLP Announce:"
34671 #~ msgstr "Ogłoszenie SLP:"
34673 #~ msgid "Announce Channel:"
34674 #~ msgstr "Ogłoszenie kanału:"
34676 #~ msgid " Clear "
34677 #~ msgstr " Wyczyść "
34679 #~ msgid " Save "
34680 #~ msgstr " Zapisz "
34682 #~ msgid " Apply "
34683 #~ msgstr " Zastosuj "
34685 #~ msgid " Cancel "
34686 #~ msgstr " Anuluj "
34688 #~ msgid "Preference"
34689 #~ msgstr "Preferencje"
34691 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
34692 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
34694 #~ msgid "Corrupted"
34695 #~ msgstr "Uszkodzony"
34697 #~ msgid "Show the current item"
34698 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
34700 #~ msgid "Audio Port"
34701 #~ msgstr "Port dźwięku"
34703 #~ msgid "Video Port"
34704 #~ msgstr "Port obrazu"
34706 #~ msgid "Classic look"
34707 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
34709 #~ msgid "Select play mode"
34710 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
34712 #~ msgid "Alignment:"
34713 #~ msgstr "Wyrównanie:"
34715 #~ msgid "Default volume"
34716 #~ msgstr "Domyślna głośność"
34718 #~ msgid "Save volume on exit"
34719 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
34721 #~ msgid "Enable last.fm submission"
34722 #~ msgstr "Włącz przekazywania do last.fm"
34724 #~ msgid "Disc Devices"
34725 #~ msgstr "Napędy"
34727 #~ msgid "Server default port"
34728 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
34730 #~ msgid "Post-Processing quality"
34731 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
34733 #~ msgid "Repair AVI files"
34734 #~ msgstr "Naprawiaj pliki AVI"
34736 #~ msgid ""
34737 #~ "\n"
34738 #~ "(WinCE interface)\n"
34739 #~ "\n"
34740 #~ msgstr ""
34741 #~ "\n"
34742 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
34743 #~ "\n"
34745 #~ msgid ""
34746 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34747 #~ "\n"
34748 #~ msgstr ""
34749 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
34750 #~ "\n"
34752 #~ msgid "Compiled by "
34753 #~ msgstr "Skompilowane przez "
34755 #~ msgid "Open:"
34756 #~ msgstr "Otwórz:"
34758 #~ msgid "Choose directory"
34759 #~ msgstr "Wybierz katalog"
34761 #~ msgid "WinCE interface"
34762 #~ msgstr "Interfejs WinCE"
34764 #~ msgid "Dummy access function"
34765 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
34767 #~ msgid "Old playlist export"
34768 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
34770 #~ msgid "HAL devices detection"
34771 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
34773 #~ msgid "Mac Text renderer"
34774 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
34776 #~ msgid "Quartz font renderer"
34777 #~ msgstr "Renderer czcionki Quartz"
34779 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
34780 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
34782 #~ msgid "SAP Announcements"
34783 #~ msgstr "Ogłoszenia SAP"
34785 #~ msgid "Shoutcast Radio"
34786 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
34788 #~ msgid "Shoutcast TV"
34789 #~ msgstr "Shoutcast TV"
34791 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
34792 #~ msgstr "Lista Shoutcast Radio"
34794 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
34795 #~ msgstr "Lista Shoutcast TV"
34797 #~ msgid "Filter mode"
34798 #~ msgstr "Tryb filtrowania"
34800 #~ msgid "summary"
34801 #~ msgstr "suma"
34803 #~ msgid "bottom"
34804 #~ msgstr "dół"
34806 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
34807 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
34809 #~ msgid "video-filter-event"
34810 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
34812 #~ msgid "Xinerama option"
34813 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
34815 #~ msgid "Embedded Windows video"
34816 #~ msgstr "Wbudowany obraz Windows"
34818 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34819 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Matrox Graphic Array"
34821 #~ msgid "DirectX video output"
34822 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectX"
34824 #~ msgid "QT Embedded display"
34825 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
34827 #~ msgid ""
34828 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
34829 #~ "the DISPLAY environment variable."
34830 #~ msgstr ""
34831 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
34832 #~ "środowiska DISPLAY."
34834 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34835 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnoekranowego."
34837 #~ msgid "XVimage chroma format"
34838 #~ msgstr "Format chromy XVimage"
34840 #~ msgid ""
34841 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34842 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34843 #~ msgstr ""
34844 #~ "Wymusza renderowaniu XVideo do korzystania z określonego formatu chromy "
34845 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
34847 #~ msgid "X11 display name"
34848 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
34852 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
34855 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
34857 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34858 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
34860 #~ msgid "XVMC extension video output"
34861 #~ msgstr "Obraz wyjściowy rozszerzenia XVMC"
34863 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34864 #~ msgstr "(Eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
34866 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34867 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
34869 #~ msgid "Spatialization"
34870 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
34872 #~ msgid "Processing"
34873 #~ msgstr "Przetwarzanie"
34875 #~ msgid "Shaping delay"
34876 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia"
34878 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
34879 #~ msgstr "Użyj macierzy kwantyzacji MPEG4."
34881 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
34882 #~ msgstr "Wyjście strumienia zmiany pasma obrazu MPEG2"
34884 #~ msgid "Transrate"
34885 #~ msgstr "Zmiana pasma"
34887 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34888 #~ msgstr "Katalog VIDEO_TS"
34890 #~ msgid "Video On Demand"
34891 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
34893 #~ msgid "FFmpeg video filter"
34894 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
34896 #~ msgid "Autodetect"
34897 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie"
34899 #~ msgid "Login:"
34900 #~ msgstr "Login:"
34902 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
34903 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs."
34905 #~ msgid "New Node"
34906 #~ msgstr "Nowy węzeł"
34908 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
34909 #~ msgstr "UDP Multicast"
34911 #~ msgid "textFormat"
34912 #~ msgstr "tekstFormat"
34914 #~ msgid "Other advanced settings"
34915 #~ msgstr "Inne ustawienia zaawansowane"
34917 #~ msgid "Media &Information..."
34918 #~ msgstr "&Informacje pliku multimedialnego..."
34920 #~ msgid "&Messages..."
34921 #~ msgstr "&Komunikaty..."
34923 #~ msgid "&Extended Settings..."
34924 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
34926 #~ msgid "&Bookmarks..."
34927 #~ msgstr "&Zakładki..."
34929 #~ msgid "&About..."
34930 #~ msgstr "&O..."
34932 #~ msgid "&Load Playlist File..."
34933 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
34935 #~ msgid "Additional &Sources"
34936 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
34938 #~ msgid "American English"
34939 #~ msgstr "Amerykański angielski"
34941 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
34942 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
34944 #~ msgid "British English"
34945 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
34947 #~ msgid "Punjabi"
34948 #~ msgstr "Pendżabski"
34950 #~ msgid "Access filter module"
34951 #~ msgstr "Moduł dostępu filtra"
34953 #~ msgid "Minimize number of threads"
34954 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
34956 #~ msgid "Cancelled"
34957 #~ msgstr "Anulowane"
34959 #~ msgid "16"
34960 #~ msgstr "16"
34962 #~ msgid "Illegal Polarization"
34963 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
34965 #~ msgid ""
34966 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
34967 #~ msgstr ""
34968 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
34970 #~ msgid "EyeTV access module"
34971 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
34973 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
34974 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
34976 #~ msgid "Bandwidth limiter"
34977 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
34979 #~ msgid "Force use of dump module"
34980 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu zrzutu"
34982 #~ msgid "Record directory"
34983 #~ msgstr "Katalog nagrywania"
34985 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
34986 #~ msgstr "Wymuś używanie modułu timeshift"
34988 #~ msgid "Timeshift"
34989 #~ msgstr "Timeshift"
34991 #~ msgid ""
34992 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
34993 #~ "will be used."
34994 #~ msgstr ""
34995 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane /dev/"
34996 #~ "video0"
34998 #~ msgid ""
34999 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35000 #~ "\" will be used for OSS."
35001 #~ msgstr ""
35002 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
35003 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
35005 #~ msgid ""
35006 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35007 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
35008 #~ msgstr ""
35009 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
35010 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
35012 #~ msgid "Audio method"
35013 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
35015 #~ msgid ""
35016 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
35017 #~ "device will be used."
35018 #~ msgstr ""
35019 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
35020 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
35022 #~ msgid "spatializer"
35023 #~ msgstr "Spatializer"
35025 #~ msgid "aRts audio output"
35026 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
35028 #~ msgid "EsounD audio output"
35029 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe EsounD"
35031 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35032 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
35034 #~ msgid "Dirac video encoder"
35035 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
35037 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35038 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
35040 #~ msgid "Kate comment"
35041 #~ msgstr "Komentarz Kate"
35043 #~ msgid "Speex comment"
35044 #~ msgstr "Komentarz Speex"
35046 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35047 #~ msgstr "Ustaw zakładki listy odtwarzania."
35049 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35050 #~ msgstr "Surowy demukser A/52"
35052 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35053 #~ msgstr "Surowy demukser DTS"
35055 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35056 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG-4"
35058 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35059 #~ msgstr "Demukser dźwiękowy MPEG / MP3"
35061 #~ msgid "4:3 subtitles"
35062 #~ msgstr "4:3 napisy"
35064 #~ msgid "16:9 subtitles"
35065 #~ msgstr "16:9 napisy"
35067 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35068 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
35070 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35071 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
35073 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35074 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
35076 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35077 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
35079 #~ msgid "Quick Open File..."
35080 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
35082 #~ msgid "Access Filter"
35083 #~ msgstr "Filtr dostępu"
35085 #~ msgid "Save As:"
35086 #~ msgstr "Zapisz jako:"
35088 #~ msgid "Login"
35089 #~ msgstr "Logowanie"
35091 #~ msgid "Switch to complete preferences"
35092 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
35094 #~ msgid ""
35095 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35096 #~ "Are you sure you want to continue?"
35097 #~ msgstr ""
35098 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
35099 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
35101 #~ msgid "Open playlist file"
35102 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
35104 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
35105 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać listę odtwarzania"
35107 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
35108 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku do którego zapisać konfigurację VLM..."
35110 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35111 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
35113 #~ msgid "&Playlist"
35114 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
35116 #~ msgid "Show P&laylist"
35117 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
35119 #~ msgid "&Preferences..."
35120 #~ msgstr "&Preferencje..."
35122 #~ msgid "Minimal View..."
35123 #~ msgstr "Minimalny widok..."
35125 #~ msgid "Card Selection"
35126 #~ msgstr "Wybór karty"
35128 #~ msgid "Customize"
35129 #~ msgstr "Dopasuj"
35131 #~ msgid "Outputs"
35132 #~ msgstr "Wyjścia"
35134 #~ msgid ""
35135 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
35136 #~ "playlist|*.xspf"
35137 #~ msgstr ""
35138 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
35139 #~ "m3u|lista odtwarzania XSPF|*.xspf"
35141 #~ msgid "WinCE interface module"
35142 #~ msgstr "Moduł interfejsu WinCE"
35144 #~ msgid "RRD output file"
35145 #~ msgstr "Plik wyjściowy RRD"
35147 #~ msgid "Bonjour"
35148 #~ msgstr "Bonjour"
35150 #~ msgid "Image video output"
35151 #~ msgstr "Wyjściowy obraz filmu"
35153 #~ msgid "Transparent Cube"
35154 #~ msgstr "Przezroczysty sześcian"
35156 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
35157 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
35159 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35160 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej X"
35162 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35163 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Y"
35165 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35166 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej Z"
35168 #~ msgid "Number of bands"
35169 #~ msgstr "Liczba pasm"
35171 #~ msgid "Open Subtitles"
35172 #~ msgstr "Otwórz napisy"
35174 #~ msgid "left"
35175 #~ msgstr "lewo"
35177 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
35178 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"