skins2: fix nested panels wrongly positioned if not the first child
[vlc.git] / po / nl.po
blob8fcca92ce1baf0456ddeee3b9fc1c0093c590770
1 # Dutch translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
7 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
8 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010.
9 # Thomas De Rocker <<thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>>, 2008-2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-05-07 18:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>\n"
17 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/"
18 "nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
33 "wet is toegestaan.\n"
34 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
35 "Public License;\n"
36 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
37 "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "VLC voorkeuren"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Algemene interface-instellingen"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Hoofdinterface"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Besturingsinterface"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterface"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Sneltoetsen"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Audio-instellingen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Algemene audio-instellingen"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filters"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visuele effecten"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidsvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Overige"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
154 msgid "Video"
155 msgstr "Video"
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Video-instellingen"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Algemene video-instellingen"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Ondertitels / OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr ""
181 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
182 "\""
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Invoer / codecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Toegangsmodules"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
202 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
203 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Streamfilters"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
215 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Demuxers"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr ""
224 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Videocodecs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr ""
233 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Audiocodecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Ondertitelcodecs"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders"
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Streamuitvoer"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
270 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
271 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
272 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
273 "RTP/RTSP).\n"
274 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
275 "(transcoderen, dupliceren...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxers"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
293 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
294 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
295 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
297 #: include/vlc_config_cat.h:143
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Toegangsuitvoer"
301 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
309 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
310 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
311 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
313 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Packetizers"
317 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
325 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
326 "kunt dit beter niet doen.\n"
327 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Sout-stream"
333 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees "
340 "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden "
341 "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
343 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
347 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
351 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
352 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Afspeellijst"
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
367 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
368 "(\"dienstontdekking\"modules)."
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Dienstontdekking"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
384 "afspeellijst toevoegen."
386 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Geavanceerd"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
395 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Geavanceerde opties"
399 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
400 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
402 msgid "Network"
403 msgstr "Netwerk"
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
407 msgstr ""
408 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
409 "netwerkfunctionaliteit."
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
413 msgstr ""
414 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "Dialog providers can be configured here."
418 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
420 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 msgid ""
422 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
423 "example by setting the subtitle type or file name."
424 msgstr ""
425 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
426 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
428 #: include/vlc_interface.h:134
429 msgid ""
430 "\n"
431 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
432 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
433 msgstr ""
434 "\n"
435 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
436 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
437 "\"vlc -l qt\".\n"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:46
440 msgid "&Open File..."
441 msgstr "&Bestand openen..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:47
444 msgid "&Advanced Open..."
445 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
447 #: include/vlc_intf_strings.h:48
448 msgid "Open D&irectory..."
449 msgstr "&Map openen..."
451 #: include/vlc_intf_strings.h:49
452 msgid "Open &Folder..."
453 msgstr "&Map openen..."
455 #: include/vlc_intf_strings.h:50
456 msgid "Select one or more files to open"
457 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Directory"
461 msgstr "Map selecteren"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Folder"
465 msgstr "Selecteer map"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:55
468 msgid "Media &Information"
469 msgstr "Media-&informatie"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:56
472 msgid "&Codec Information"
473 msgstr "&Codecinformatie"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:57
476 msgid "&Messages"
477 msgstr "&Berichten"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:58
480 msgid "Jump to Specific &Time"
481 msgstr "Naar een specifieke &tijd gaan"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:59
484 msgid "Custom &Bookmarks"
485 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:60
488 msgid "&VLM Configuration"
489 msgstr "V&LM-configuratie"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:62
492 msgid "&About"
493 msgstr "&Over"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
502 msgid "Play"
503 msgstr "Afspelen"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:66
506 msgid "Remove Selected"
507 msgstr "Selectie verwijderen"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:67
510 msgid "Information..."
511 msgstr "Informatie..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:68
514 msgid "Create Directory..."
515 msgstr "Directory aanmaken..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:69
518 msgid "Create Folder..."
519 msgstr "Map aanmaken..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:70
522 msgid "Show Containing Directory..."
523 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:71
526 msgid "Show Containing Folder..."
527 msgstr "Bevattende map weergeven..."
529 #: include/vlc_intf_strings.h:72
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Streamen..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:73
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Opslaan..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
539 msgid "Repeat All"
540 msgstr "Alles herhalen"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
544 msgid "Repeat One"
545 msgstr "Eén herhalen"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 msgid "Random"
552 msgstr "Willekeurige volgorde"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
555 msgid "Random Off"
556 msgstr "Random uit"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:81
559 msgid "Add to Playlist"
560 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:83
563 msgid "Add File..."
564 msgstr "Bestand toevoegen..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:84
567 msgid "Add Directory..."
568 msgstr "Directory toevoegen..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:85
571 msgid "Add Folder..."
572 msgstr "Map toevoegen..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:87
575 msgid "Save Playlist to &File..."
576 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
579 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
580 msgid "Search"
581 msgstr "Zoeken"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
585 msgid "Waves"
586 msgstr "Golven"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:98
589 msgid ""
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 msgstr ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
618 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
619 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
620 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
622 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
623 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
624 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
625 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
626 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
628 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
629 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
630 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
631 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
632 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
633 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en "
634 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
635 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
636 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
637 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
638 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
639 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
640 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:247
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Audiofilteren mislukt"
646 #: src/audio_output/filters.c:248
647 #, c-format
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
651 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
652 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
653 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
654 msgid "Disable"
655 msgstr "Uitschakelen"
657 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
658 msgid "Spectrometer"
659 msgstr "Spectrometer"
661 #: src/audio_output/output.c:226
662 msgid "Scope"
663 msgstr "Scope"
665 #: src/audio_output/output.c:229
666 msgid "Spectrum"
667 msgstr "Spectrum"
669 #: src/audio_output/output.c:232
670 msgid "Vu meter"
671 msgstr "Vu meter"
673 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
675 msgid "Equalizer"
676 msgstr "Equalizer"
678 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
679 msgid "Audio filters"
680 msgstr "Audiofilters"
682 #: src/audio_output/output.c:290
683 msgid "Replay gain"
684 msgstr "Volumenormalisatie"
686 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
688 msgid "Stereo audio mode"
689 msgstr "Stereo-audiomodus"
691 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
692 msgid "Dolby Surround"
693 msgstr "Dolby Surround"
695 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
696 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
698 #: modules/codec/twolame.c:70
699 msgid "Stereo"
700 msgstr "Stereo"
702 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
703 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
714 msgid "Left"
715 msgstr "Links"
717 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
718 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
721 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
722 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
725 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
726 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
727 msgid "Right"
728 msgstr "Rechts"
730 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
731 msgid "Reverse stereo"
732 msgstr "Omgekeerd stereo"
734 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
735 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
736 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
737 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "Automatisch"
743 #: src/config/file.c:458
744 msgid "boolean"
745 msgstr "boolean"
747 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
748 msgid "integer"
749 msgstr "geheel getal"
751 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
752 msgid "float"
753 msgstr "drijvendekommagetal"
755 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
756 msgid "string"
757 msgstr "string"
759 #: src/config/help.c:127
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
763 #: src/config/help.c:131
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
800 "U kunt meerdere streams op de commandoregel ingeven.\n"
801 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
802 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
803 "\n"
804 "Opties-stijlen:\n"
805 "  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
806 "   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
807 "   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
808 "           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
809 "\n"
810 "Stream MRL syntax::\n"
811 "  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
812 "   [:optie=waarde ...]\n"
813 "\n"
814 "  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
815 "gebruikt worden.\n"
816 "  Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n"
817 "\n"
818 "URL syntax:\n"
819 "  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
820 "  http://host[:poort]/bestand        HTTP URL\n"
821 "  ftp://host[:poort]/bestand         FTP URL\n"
822 "  mms://host[:poort]/bestand         MMS URL\n"
823 "  screen://                      Schermopname\n"
824 "  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
825 "  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
826 "  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
827 "  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
828 "                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
829 "  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
830 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
831 "  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
832 "\n"
834 #: src/config/help.c:514
835 msgid " (default enabled)"
836 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
838 #: src/config/help.c:515
839 msgid " (default disabled)"
840 msgstr " (standaard inactief)"
842 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
843 #: src/config/help.c:692
844 msgid "Note:"
845 msgstr "Opmerking:"
847 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
848 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 msgstr ""
850 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
852 #: src/config/help.c:694
853 #, c-format
854 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 msgid_plural ""
856 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 msgstr[0] ""
858 "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
859 msgstr[1] ""
860 "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
861 "hebben.\n"
863 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
864 msgid ""
865 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
866 "modules."
867 msgstr ""
868 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
869 "een lijst van alle beschikbare modules."
871 #: src/config/help.c:790
872 #, c-format
873 msgid "VLC version %s (%s)\n"
874 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
876 #: src/config/help.c:792
877 #, c-format
878 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
879 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
881 #: src/config/help.c:794
882 #, c-format
883 msgid "Compiler: %s\n"
884 msgstr "Compiler: %s\n"
886 #: src/config/help.c:827
887 msgid ""
888 "\n"
889 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
894 #: src/config/help.c:841
895 msgid ""
896 "\n"
897 "Press the RETURN key to continue...\n"
898 msgstr ""
899 "\n"
900 "Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
902 #: src/config/keys.c:56
903 msgid "Backspace"
904 msgstr "Backspace"
906 #: src/config/keys.c:57
907 msgid "Brightness Down"
908 msgstr "Helderheid omlaag"
910 #: src/config/keys.c:58
911 msgid "Brightness Up"
912 msgstr "Helderheid omhoog"
914 #: src/config/keys.c:59
915 msgid "Browser Back"
916 msgstr "Browser terug"
918 #: src/config/keys.c:60
919 msgid "Browser Favorites"
920 msgstr "Browserfavorieten"
922 #: src/config/keys.c:61
923 msgid "Browser Forward"
924 msgstr "Browser vooruit"
926 #: src/config/keys.c:62
927 msgid "Browser Home"
928 msgstr "Browser startpagina"
930 #: src/config/keys.c:63
931 msgid "Browser Refresh"
932 msgstr "Browser vernieuwen"
934 #: src/config/keys.c:64
935 msgid "Browser Search"
936 msgstr "Browser zoeken"
938 #: src/config/keys.c:65
939 msgid "Browser Stop"
940 msgstr "Browser stoppen"
942 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
944 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
946 msgid "Delete"
947 msgstr "Verwijderen"
949 #: src/config/keys.c:67
950 msgid "Down"
951 msgstr "Omlaag"
953 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
954 msgid "End"
955 msgstr "Einde"
957 #: src/config/keys.c:69
958 msgid "Enter"
959 msgstr "Enter"
961 #: src/config/keys.c:70
962 msgid "Esc"
963 msgstr "Esc"
965 #: src/config/keys.c:71
966 msgid "F1"
967 msgstr "F1"
969 #: src/config/keys.c:72
970 msgid "F10"
971 msgstr "F10"
973 #: src/config/keys.c:73
974 msgid "F11"
975 msgstr "F11"
977 #: src/config/keys.c:74
978 msgid "F12"
979 msgstr "F12"
981 #: src/config/keys.c:75
982 msgid "F2"
983 msgstr "F2"
985 #: src/config/keys.c:76
986 msgid "F3"
987 msgstr "F3"
989 #: src/config/keys.c:77
990 msgid "F4"
991 msgstr "F4"
993 #: src/config/keys.c:78
994 msgid "F5"
995 msgstr "F5"
997 #: src/config/keys.c:79
998 msgid "F6"
999 msgstr "F6"
1001 #: src/config/keys.c:80
1002 msgid "F7"
1003 msgstr "F7"
1005 #: src/config/keys.c:81
1006 msgid "F8"
1007 msgstr "F8"
1009 #: src/config/keys.c:82
1010 msgid "F9"
1011 msgstr "F9"
1013 #: src/config/keys.c:83
1014 msgid "Home"
1015 msgstr "Startpagina"
1017 #: src/config/keys.c:84
1018 msgid "Insert"
1019 msgstr "Invoegen"
1021 #: src/config/keys.c:86
1022 msgid "Media Angle"
1023 msgstr "Mediahoek"
1025 #: src/config/keys.c:87
1026 msgid "Media Audio Track"
1027 msgstr "Media audiospoor"
1029 #: src/config/keys.c:88
1030 msgid "Media Forward"
1031 msgstr "Media voortspoelen"
1033 #: src/config/keys.c:89
1034 msgid "Media Menu"
1035 msgstr "Media menu"
1037 #: src/config/keys.c:90
1038 msgid "Media Next Frame"
1039 msgstr "Media volgend beeld"
1041 #: src/config/keys.c:91
1042 msgid "Media Next Track"
1043 msgstr "Media volgend bestand"
1045 #: src/config/keys.c:92
1046 msgid "Media Play Pause"
1047 msgstr "Media afspelen/pauzeren"
1049 #: src/config/keys.c:93
1050 msgid "Media Prev Frame"
1051 msgstr "Media vorig beeld"
1053 #: src/config/keys.c:94
1054 msgid "Media Prev Track"
1055 msgstr "Media vorig bestand"
1057 #: src/config/keys.c:95
1058 msgid "Media Record"
1059 msgstr "Media opnemen"
1061 #: src/config/keys.c:96
1062 msgid "Media Repeat"
1063 msgstr "Media herhalen"
1065 #: src/config/keys.c:97
1066 msgid "Media Rewind"
1067 msgstr "Media terugspoelen"
1069 #: src/config/keys.c:98
1070 msgid "Media Select"
1071 msgstr "Media selecteren"
1073 #: src/config/keys.c:99
1074 msgid "Media Shuffle"
1075 msgstr "Media willekeurig afspelen"
1077 #: src/config/keys.c:100
1078 msgid "Media Stop"
1079 msgstr "Media stoppen"
1081 #: src/config/keys.c:101
1082 msgid "Media Subtitle"
1083 msgstr "Media ondertitel"
1085 #: src/config/keys.c:102
1086 msgid "Media Time"
1087 msgstr "Media tijd"
1089 #: src/config/keys.c:103
1090 msgid "Media View"
1091 msgstr "Media weergave"
1093 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1094 msgid "Menu"
1095 msgstr "Menu"
1097 #: src/config/keys.c:105
1098 msgid "Mouse Wheel Down"
1099 msgstr "Muiswiel omlaag"
1101 #: src/config/keys.c:106
1102 msgid "Mouse Wheel Left"
1103 msgstr "Muiswiel naar links"
1105 #: src/config/keys.c:107
1106 msgid "Mouse Wheel Right"
1107 msgstr "Muiswiel naar rechts"
1109 #: src/config/keys.c:108
1110 msgid "Mouse Wheel Up"
1111 msgstr "Muiswiel omhoog"
1113 #: src/config/keys.c:109
1114 msgid "Page Down"
1115 msgstr "Pagina omlaag"
1117 #: src/config/keys.c:110
1118 msgid "Page Up"
1119 msgstr "Pagina omhoog"
1121 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1122 msgid "Space"
1123 msgstr "Space"
1125 #: src/config/keys.c:113
1126 msgid "Tab"
1127 msgstr "Tab"
1129 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1130 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1131 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1132 msgid "Unset"
1133 msgstr "Niet ingesteld"
1135 #: src/config/keys.c:115
1136 msgid "Up"
1137 msgstr "Omhoog"
1139 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1140 msgid "Volume Down"
1141 msgstr "Volume omlaag"
1143 #: src/config/keys.c:117
1144 msgid "Volume Mute"
1145 msgstr "Volume dempen"
1147 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1148 msgid "Volume Up"
1149 msgstr "Volume omhoog"
1151 #: src/config/keys.c:119
1152 msgid "Zoom In"
1153 msgstr "Inzoomen"
1155 #: src/config/keys.c:120
1156 msgid "Zoom Out"
1157 msgstr "Uitzoomen"
1159 #: src/config/keys.c:248
1160 msgid "Ctrl+"
1161 msgstr "Ctrl+"
1163 #: src/config/keys.c:249
1164 msgid "Alt+"
1165 msgstr "Alt+"
1167 #: src/config/keys.c:250
1168 msgid "Shift+"
1169 msgstr "Shift+"
1171 #: src/config/keys.c:251
1172 msgid "Meta+"
1173 msgstr "Meta+"
1175 #: src/config/keys.c:252
1176 msgid "Command+"
1177 msgstr "Commando+"
1179 #: src/input/control.c:226
1180 #, c-format
1181 msgid "Bookmark %i"
1182 msgstr "Bladwijzer %i"
1184 #: src/input/decoder.c:267
1185 msgid "packetizer"
1186 msgstr "packetizer"
1188 #: src/input/decoder.c:267
1189 msgid "decoder"
1190 msgstr "decoder"
1192 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1196 #: modules/stream_out/es.c:377
1197 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1198 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1200 #: src/input/decoder.c:277
1201 #, c-format
1202 msgid "VLC could not open the %s module."
1203 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1205 #: src/input/decoder.c:468
1206 msgid "VLC could not open the decoder module."
1207 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1209 #: src/input/decoder.c:723
1210 msgid "No suitable decoder module"
1211 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
1213 #: src/input/decoder.c:724
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1217 "there is no way for you to fix this."
1218 msgstr ""
1219 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
1220 "niet oplossen."
1222 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1223 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1225 msgid "Track"
1226 msgstr "Nummer"
1228 #: src/input/es_out.c:1133
1229 #, c-format
1230 msgid "%s [%s %d]"
1231 msgstr "%s [%s %d]"
1233 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1234 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1236 msgid "Program"
1237 msgstr "Programma"
1239 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1240 msgid "Scrambled"
1241 msgstr "Gecodeerd"
1243 #: src/input/es_out.c:1336
1244 msgid "Yes"
1245 msgstr "Ja"
1247 #: src/input/es_out.c:1989
1248 #, c-format
1249 msgid "Closed captions %u"
1250 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1252 #: src/input/es_out.c:2840
1253 #, c-format
1254 msgid "Stream %d"
1255 msgstr "Stream %d"
1257 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1258 msgid "Subtitle"
1259 msgstr "Ondertitels"
1261 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1262 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1263 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1264 msgid "Type"
1265 msgstr "Type"
1267 #: src/input/es_out.c:2867
1268 msgid "Original ID"
1269 msgstr "Originele ID"
1271 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1273 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1276 msgid "Codec"
1277 msgstr "Codec"
1279 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1281 msgid "Language"
1282 msgstr "Taal"
1284 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1287 msgid "Description"
1288 msgstr "Beschrijving"
1290 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1291 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1292 msgid "Channels"
1293 msgstr "Kanalen"
1295 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1296 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1297 msgid "Sample rate"
1298 msgstr "Samplerate"
1300 #: src/input/es_out.c:2899
1301 #, c-format
1302 msgid "%u Hz"
1303 msgstr "%u Hz"
1305 #: src/input/es_out.c:2909
1306 msgid "Bits per sample"
1307 msgstr "Aantal bits per sample"
1309 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1310 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1311 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1312 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1314 msgid "Bitrate"
1315 msgstr "Bitrate"
1317 #: src/input/es_out.c:2914
1318 #, c-format
1319 msgid "%u kb/s"
1320 msgstr "%u kb/s"
1322 #: src/input/es_out.c:2926
1323 msgid "Track replay gain"
1324 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1326 #: src/input/es_out.c:2928
1327 msgid "Album replay gain"
1328 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1330 #: src/input/es_out.c:2929
1331 #, c-format
1332 msgid "%.2f dB"
1333 msgstr "%.2f dB"
1335 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1336 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1337 msgid "Resolution"
1338 msgstr "Resolutie"
1340 #: src/input/es_out.c:2943
1341 msgid "Display resolution"
1342 msgstr "Weergaveresolutie"
1344 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1345 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1346 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1347 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1348 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1349 msgid "Frame rate"
1350 msgstr "Beeldsnelheid"
1352 #: src/input/es_out.c:2964
1353 msgid "Decoded format"
1354 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1356 #: src/input/input.c:2426
1357 msgid "Your input can't be opened"
1358 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1360 #: src/input/input.c:2427
1361 #, c-format
1362 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1363 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1365 #: src/input/input.c:2548
1366 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1367 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1369 #: src/input/input.c:2549
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1373 msgstr ""
1374 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1375 "details."
1377 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1379 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1381 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1383 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1384 msgid "Title"
1385 msgstr "Titel"
1387 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1388 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1389 msgid "Artist"
1390 msgstr "Artiest"
1392 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1394 msgid "Genre"
1395 msgstr "Genre"
1397 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1398 msgid "Copyright"
1399 msgstr "Auteursrechten"
1401 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1403 msgid "Album"
1404 msgstr "Album"
1406 #: src/input/meta.c:60
1407 msgid "Track number"
1408 msgstr "Tracknummer"
1410 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1411 msgid "Rating"
1412 msgstr "Beoordeling"
1414 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1415 msgid "Date"
1416 msgstr "Datum"
1418 #: src/input/meta.c:64
1419 msgid "Setting"
1420 msgstr "Instelling"
1422 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1423 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1424 msgid "URL"
1425 msgstr "URL"
1427 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1428 msgid "Now Playing"
1429 msgstr "Nu afspelend"
1431 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1433 msgid "Publisher"
1434 msgstr "Uitgever"
1436 #: src/input/meta.c:69
1437 msgid "Encoded by"
1438 msgstr "Gecodeerd door"
1440 #: src/input/meta.c:70
1441 msgid "Artwork URL"
1442 msgstr "Illustratie-URL"
1444 #: src/input/meta.c:71
1445 msgid "Track ID"
1446 msgstr "Nummer-ID"
1448 #: src/input/var.c:158
1449 msgid "Bookmark"
1450 msgstr "Bladwijzer"
1452 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1453 msgid "Programs"
1454 msgstr "Programma's"
1456 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1458 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1459 msgid "Chapter"
1460 msgstr "Hoofdstuk"
1462 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1463 msgid "Navigation"
1464 msgstr "Navigatie"
1466 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1468 msgid "Video Track"
1469 msgstr "Videospoor"
1471 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1473 msgid "Audio Track"
1474 msgstr "Audiospoor"
1476 #: src/input/var.c:210
1477 msgid "Subtitle Track"
1478 msgstr "Ondertitelspoor"
1480 #: src/input/var.c:273
1481 msgid "Next title"
1482 msgstr "Volgende titel"
1484 #: src/input/var.c:278
1485 msgid "Previous title"
1486 msgstr "Vorige titel"
1488 #: src/input/var.c:312
1489 #, c-format
1490 msgid "Title %i%s"
1491 msgstr "Titel %i%s"
1493 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1494 #, c-format
1495 msgid "Chapter %i"
1496 msgstr "Hoofdstuk %i"
1498 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1499 msgid "Next chapter"
1500 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1502 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1503 msgid "Previous chapter"
1504 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1506 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1507 #, c-format
1508 msgid "Media: %s"
1509 msgstr "Media: %s"
1511 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1513 msgid "Add Interface"
1514 msgstr "Interface toevoegen"
1516 #: src/interface/interface.c:88
1517 msgid "Console"
1518 msgstr "Console"
1520 #: src/interface/interface.c:92
1521 msgid "Telnet"
1522 msgstr "Telnet"
1524 #: src/interface/interface.c:95
1525 msgid "Web"
1526 msgstr "Web"
1528 #: src/interface/interface.c:98
1529 msgid "Debug logging"
1530 msgstr "Debuglogboek"
1532 #: src/interface/interface.c:101
1533 msgid "Mouse Gestures"
1534 msgstr "Muisbewegingen"
1536 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1537 #: src/libvlc.c:191
1538 msgid "C"
1539 msgstr "nl"
1541 #: src/libvlc.c:611
1542 msgid ""
1543 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1544 "interface."
1545 msgstr ""
1546 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1547 "gebruiken."
1549 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1550 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1551 msgid "Zoom"
1552 msgstr "Zoomen"
1554 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1555 msgid "1:4 Quarter"
1556 msgstr "Kwart grootte"
1558 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1559 msgid "1:2 Half"
1560 msgstr "Halve grootte"
1562 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1563 msgid "1:1 Original"
1564 msgstr "Normale grootte"
1566 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1567 msgid "2:1 Double"
1568 msgstr "Dubbele grootte"
1570 #: src/libvlc-module.c:64
1571 msgid ""
1572 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1573 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1574 "related options."
1575 msgstr ""
1576 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1577 "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
1578 "gerelateerde opties definiëren."
1580 #: src/libvlc-module.c:68
1581 msgid "Interface module"
1582 msgstr "Interfacemodule"
1584 #: src/libvlc-module.c:70
1585 msgid ""
1586 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1587 "automatically select the best module available."
1588 msgstr ""
1589 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1590 "best beschikbare module te selecteren."
1592 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1593 msgid "Extra interface modules"
1594 msgstr "Extra interfacemodules"
1596 #: src/libvlc-module.c:76
1597 msgid ""
1598 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1599 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1600 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1601 "\", \"gestures\" ...)"
1602 msgstr ""
1603 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1604 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1605 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1606 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1608 #: src/libvlc-module.c:83
1609 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1610 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1612 #: src/libvlc-module.c:85
1613 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1614 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1616 #: src/libvlc-module.c:87
1617 msgid ""
1618 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1619 "1=warnings, 2=debug)."
1620 msgstr ""
1621 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1622 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1624 #: src/libvlc-module.c:90
1625 msgid "Be quiet"
1626 msgstr "Stille modus"
1628 #: src/libvlc-module.c:92
1629 msgid "Turn off all warning and information messages."
1630 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1632 #: src/libvlc-module.c:94
1633 msgid "Default stream"
1634 msgstr "Standaardstream"
1636 #: src/libvlc-module.c:96
1637 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1638 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1640 #: src/libvlc-module.c:98
1641 msgid "Color messages"
1642 msgstr "Gekleurde meldingen"
1644 #: src/libvlc-module.c:100
1645 msgid ""
1646 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1647 "needs Linux color support for this to work."
1648 msgstr ""
1649 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1650 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1652 #: src/libvlc-module.c:103
1653 msgid "Show advanced options"
1654 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1656 #: src/libvlc-module.c:105
1657 msgid ""
1658 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1659 "available options, including those that most users should never touch."
1660 msgstr ""
1661 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1662 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1664 #: src/libvlc-module.c:109
1665 msgid "Interface interaction"
1666 msgstr "Interface interactie"
1668 #: src/libvlc-module.c:111
1669 msgid ""
1670 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1671 "user input is required."
1672 msgstr ""
1673 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1674 "gebruikersinvoer vereist is."
1676 #: src/libvlc-module.c:121
1677 msgid ""
1678 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1679 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1680 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1681 "the \"audio filters\" modules section."
1682 msgstr ""
1683 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1684 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1685 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1686 "\"'audiofilters\"."
1688 #: src/libvlc-module.c:127
1689 msgid "Audio output module"
1690 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1692 #: src/libvlc-module.c:129
1693 msgid ""
1694 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1695 "automatically select the best method available."
1696 msgstr ""
1697 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1698 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1700 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1701 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1702 msgid "Enable audio"
1703 msgstr "Audio inschakelen"
1705 #: src/libvlc-module.c:135
1706 msgid ""
1707 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1708 "not take place, thus saving some processing power."
1709 msgstr ""
1710 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1711 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1713 #: src/libvlc-module.c:138
1714 msgid "Audio gain"
1715 msgstr "Audioversterking"
1717 #: src/libvlc-module.c:140
1718 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1719 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio."
1721 #: src/libvlc-module.c:142
1722 msgid "Audio output volume step"
1723 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1725 #: src/libvlc-module.c:144
1726 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1727 msgstr ""
1728 "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken."
1730 #: src/libvlc-module.c:147
1731 msgid "Remember the audio volume"
1732 msgstr "Audiovolume onthouden"
1734 #: src/libvlc-module.c:149
1735 msgid ""
1736 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1737 msgstr ""
1738 "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, "
1739 "hersteld worden."
1741 #: src/libvlc-module.c:152
1742 msgid "Audio desynchronization compensation"
1743 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1745 #: src/libvlc-module.c:154
1746 msgid ""
1747 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1748 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1749 msgstr ""
1750 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1751 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1753 #: src/libvlc-module.c:157
1754 msgid "Audio resampler"
1755 msgstr "Audio-resampler"
1757 #: src/libvlc-module.c:159
1758 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1759 msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling"
1761 #: src/libvlc-module.c:162
1762 msgid ""
1763 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1764 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1765 "played)."
1766 msgstr ""
1767 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1768 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1769 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1771 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1773 msgid "Use S/PDIF when available"
1774 msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
1776 #: src/libvlc-module.c:168
1777 msgid ""
1778 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1779 "audio stream being played."
1780 msgstr ""
1781 "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de "
1782 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1784 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1785 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1786 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1788 #: src/libvlc-module.c:173
1789 msgid ""
1790 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1791 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1792 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1793 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1794 msgstr ""
1795 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1796 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1797 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1798 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1799 "kanalenmixer."
1801 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1802 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1803 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1804 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1806 msgid "Auto"
1807 msgstr "Auto"
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1811 msgid "On"
1812 msgstr "Aan"
1814 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1816 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1817 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1818 msgid "Off"
1819 msgstr "Uit"
1821 #: src/libvlc-module.c:182
1822 msgid "Stereo audio output mode"
1823 msgstr "Stereo audio-uitvoermodus"
1825 #: src/libvlc-module.c:194
1826 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1827 msgstr ""
1828 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1829 "wijzigen."
1831 #: src/libvlc-module.c:199
1832 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1833 msgstr ""
1834 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1835 "etc)."
1837 #: src/libvlc-module.c:203
1838 msgid "Replay gain mode"
1839 msgstr "Volumenormalisatie"
1841 #: src/libvlc-module.c:205
1842 msgid "Select the replay gain mode"
1843 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1845 #: src/libvlc-module.c:207
1846 msgid "Replay preamp"
1847 msgstr "Voorversterking afspelen"
1849 #: src/libvlc-module.c:209
1850 msgid ""
1851 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1852 "replay gain information"
1853 msgstr ""
1854 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1855 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1857 #: src/libvlc-module.c:212
1858 msgid "Default replay gain"
1859 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1861 #: src/libvlc-module.c:214
1862 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1863 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1865 #: src/libvlc-module.c:216
1866 msgid "Peak protection"
1867 msgstr "Piekbescherming"
1869 #: src/libvlc-module.c:218
1870 msgid "Protect against sound clipping"
1871 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1873 #: src/libvlc-module.c:221
1874 msgid "Enable time stretching audio"
1875 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1877 #: src/libvlc-module.c:223
1878 msgid ""
1879 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1880 "audio pitch"
1881 msgstr ""
1882 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1883 "de audio te beïnvloeden"
1885 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1886 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1887 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1889 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1891 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1893 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1894 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1895 msgid "None"
1896 msgstr "Geen"
1898 #: src/libvlc-module.c:238
1899 msgid ""
1900 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1901 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1902 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1903 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1904 "options."
1905 msgstr ""
1906 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1907 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1908 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1910 #: src/libvlc-module.c:244
1911 msgid "Video output module"
1912 msgstr "Video-uitvoermodule"
1914 #: src/libvlc-module.c:246
1915 msgid ""
1916 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1917 "automatically select the best method available."
1918 msgstr ""
1919 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1920 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1922 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1923 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1924 msgid "Enable video"
1925 msgstr "Video inschakelen"
1927 #: src/libvlc-module.c:251
1928 msgid ""
1929 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1930 "not take place, thus saving some processing power."
1931 msgstr ""
1932 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1933 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1935 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1937 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1939 msgid "Video width"
1940 msgstr "Videobreedte"
1942 #: src/libvlc-module.c:256
1943 msgid ""
1944 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1945 "characteristics."
1946 msgstr ""
1947 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1948 "eigenschappen van de video aan te passen."
1950 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1952 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1954 msgid "Video height"
1955 msgstr "Videohoogte"
1957 #: src/libvlc-module.c:261
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1960 "video characteristics."
1961 msgstr ""
1962 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1963 "eigenschappen van de video aan te passen."
1965 #: src/libvlc-module.c:264
1966 msgid "Video X coordinate"
1967 msgstr "Video X-coördinaat"
1969 #: src/libvlc-module.c:266
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1972 "coordinate)."
1973 msgstr ""
1974 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1975 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1977 #: src/libvlc-module.c:269
1978 msgid "Video Y coordinate"
1979 msgstr "Video Y-coördinaat"
1981 #: src/libvlc-module.c:271
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1984 "coordinate)."
1985 msgstr ""
1986 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1987 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1989 #: src/libvlc-module.c:274
1990 msgid "Video title"
1991 msgstr "Videotitel"
1993 #: src/libvlc-module.c:276
1994 msgid ""
1995 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1996 "interface)."
1997 msgstr ""
1998 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
1999 "ingebed is)."
2001 #: src/libvlc-module.c:279
2002 msgid "Video alignment"
2003 msgstr "Video-oriëntatie"
2005 #: src/libvlc-module.c:281
2006 msgid ""
2007 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2008 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2009 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2010 msgstr ""
2011 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
2012 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
2013 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
2014 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
2016 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2019 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2021 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2022 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/rss.c:173
2024 msgid "Center"
2025 msgstr "Gecentreerd"
2027 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2028 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2030 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2031 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2032 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2035 msgid "Top"
2036 msgstr "Boven"
2038 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2039 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2042 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2043 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2044 msgid "Bottom"
2045 msgstr "Beneden"
2047 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2050 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2051 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2052 #: modules/video_filter/rss.c:174
2053 msgid "Top-Left"
2054 msgstr "Links-boven"
2056 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2059 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2060 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2061 #: modules/video_filter/rss.c:174
2062 msgid "Top-Right"
2063 msgstr "Rechts-boven"
2065 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2069 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2070 #: modules/video_filter/rss.c:174
2071 msgid "Bottom-Left"
2072 msgstr "Links-beneden"
2074 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2078 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2079 #: modules/video_filter/rss.c:174
2080 msgid "Bottom-Right"
2081 msgstr "Rechts-beneden"
2083 #: src/libvlc-module.c:289
2084 msgid "Zoom video"
2085 msgstr "Vergroot video"
2087 #: src/libvlc-module.c:291
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2091 #: src/libvlc-module.c:293
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2095 #: src/libvlc-module.c:295
2096 msgid ""
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2099 msgstr ""
2100 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2101 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2103 #: src/libvlc-module.c:298
2104 msgid "Embedded video"
2105 msgstr "Ingebedde video"
2107 #: src/libvlc-module.c:300
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2111 #: src/libvlc-module.c:302
2112 msgid "Fullscreen video output"
2113 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2115 #: src/libvlc-module.c:304
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2119 #: src/libvlc-module.c:306
2120 msgid "Overlay video output"
2121 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2123 #: src/libvlc-module.c:308
2124 msgid ""
2125 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2126 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2127 msgstr ""
2128 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2129 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2131 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2133 msgid "Always on top"
2134 msgstr "Altijd boven"
2136 #: src/libvlc-module.c:313
2137 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2138 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2140 #: src/libvlc-module.c:315
2141 msgid "Enable wallpaper mode "
2142 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2144 #: src/libvlc-module.c:317
2145 msgid ""
2146 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2147 msgstr ""
2148 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2149 "desktopachtergrond af te spelen."
2151 #: src/libvlc-module.c:320
2152 msgid "Show media title on video"
2153 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2155 #: src/libvlc-module.c:322
2156 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2157 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2159 #: src/libvlc-module.c:324
2160 msgid "Show video title for x milliseconds"
2161 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2163 #: src/libvlc-module.c:326
2164 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2165 msgstr ""
2166 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2167 "sec.)"
2169 #: src/libvlc-module.c:328
2170 msgid "Position of video title"
2171 msgstr "Positie van de videotitel"
2173 #: src/libvlc-module.c:330
2174 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2175 msgstr ""
2176 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2178 #: src/libvlc-module.c:332
2179 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2180 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2182 #: src/libvlc-module.c:335
2183 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2184 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2186 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2187 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2192 msgid "Deinterlace"
2193 msgstr "Deïnterlace"
2195 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2199 msgid "Deinterlace mode"
2200 msgstr "Deïnterlace-modus"
2202 #: src/libvlc-module.c:350
2203 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2204 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 msgid "Discard"
2208 msgstr "Weggooien"
2210 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Blend"
2213 msgstr "Mengen"
2215 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2216 msgid "Mean"
2217 msgstr "Gemiddelde"
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Bob"
2221 msgstr "Bob"
2223 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2224 msgid "Linear"
2225 msgstr "Lineair"
2227 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2228 msgid "Phosphor"
2229 msgstr "Phosphor"
2231 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2232 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2233 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2235 #: src/libvlc-module.c:367
2236 msgid "Disable screensaver"
2237 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2239 #: src/libvlc-module.c:368
2240 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2241 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2243 #: src/libvlc-module.c:370
2244 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2245 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2247 #: src/libvlc-module.c:371
2248 msgid ""
2249 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2250 "computer being suspended because of inactivity."
2251 msgstr ""
2252 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2253 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2255 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2257 msgid "Window decorations"
2258 msgstr "Vensterranden"
2260 #: src/libvlc-module.c:376
2261 msgid ""
2262 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2263 "giving a \"minimal\" window."
2264 msgstr ""
2265 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2266 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2268 #: src/libvlc-module.c:379
2269 msgid "Video splitter module"
2270 msgstr "Videosplittermodule"
2272 #: src/libvlc-module.c:381
2273 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2274 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2276 #: src/libvlc-module.c:383
2277 msgid "Video filter module"
2278 msgstr "Videofiltermodule"
2280 #: src/libvlc-module.c:385
2281 msgid ""
2282 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2283 "instance deinterlacing, or distort the video."
2284 msgstr ""
2285 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2286 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2288 #: src/libvlc-module.c:389
2289 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2290 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2292 #: src/libvlc-module.c:391
2293 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2294 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2296 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2297 msgid "Video snapshot file prefix"
2298 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2300 #: src/libvlc-module.c:397
2301 msgid "Video snapshot format"
2302 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2304 #: src/libvlc-module.c:399
2305 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2306 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2308 #: src/libvlc-module.c:401
2309 msgid "Display video snapshot preview"
2310 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2312 #: src/libvlc-module.c:403
2313 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2314 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2316 #: src/libvlc-module.c:405
2317 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2318 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2320 #: src/libvlc-module.c:407
2321 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2322 msgstr ""
2323 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2324 "nummeren."
2326 #: src/libvlc-module.c:409
2327 msgid "Video snapshot width"
2328 msgstr "Breedte videomomentopname"
2330 #: src/libvlc-module.c:411
2331 msgid ""
2332 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2333 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2334 msgstr ""
2335 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2336 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2337 "beeldverhouding te schalen."
2339 #: src/libvlc-module.c:415
2340 msgid "Video snapshot height"
2341 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2343 #: src/libvlc-module.c:417
2344 msgid ""
2345 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2346 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2347 "ratio."
2348 msgstr ""
2349 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2350 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2351 "beeldverhouding te schalen."
2353 #: src/libvlc-module.c:421
2354 msgid "Video cropping"
2355 msgstr "Bijsnijden video"
2357 #: src/libvlc-module.c:423
2358 msgid ""
2359 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2360 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2361 msgstr ""
2362 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2363 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2365 #: src/libvlc-module.c:427
2366 msgid "Source aspect ratio"
2367 msgstr "Beeldverhouding bron"
2369 #: src/libvlc-module.c:429
2370 msgid ""
2371 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2372 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2373 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2374 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2375 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2376 msgstr ""
2377 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2378 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2379 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2380 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2381 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2382 "pixels uit te drukken."
2384 #: src/libvlc-module.c:436
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Video autoschalen"
2388 #: src/libvlc-module.c:438
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr ""
2391 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2392 "vult."
2394 #: src/libvlc-module.c:440
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Video-schaalfactor"
2398 #: src/libvlc-module.c:442
2399 msgid ""
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2402 msgstr ""
2403 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2404 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2406 #: src/libvlc-module.c:445
2407 msgid "Custom crop ratios list"
2408 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2410 #: src/libvlc-module.c:447
2411 msgid ""
2412 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "crop ratios list."
2414 msgstr ""
2415 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2416 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2417 "interface."
2419 #: src/libvlc-module.c:450
2420 msgid "Custom aspect ratios list"
2421 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2423 #: src/libvlc-module.c:452
2424 msgid ""
2425 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2426 "aspect ratio list."
2427 msgstr ""
2428 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2429 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2431 #: src/libvlc-module.c:455
2432 msgid "Fix HDTV height"
2433 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2435 #: src/libvlc-module.c:457
2436 msgid ""
2437 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2438 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2439 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2440 msgstr ""
2441 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2442 "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2443 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2444 "lijnen vereist."
2446 #: src/libvlc-module.c:462
2447 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2448 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2450 #: src/libvlc-module.c:464
2451 msgid ""
2452 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2453 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2454 "order to keep proportions."
2455 msgstr ""
2456 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2457 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2458 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2460 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2461 msgid "Skip frames"
2462 msgstr "Beelden overslaan"
2464 #: src/libvlc-module.c:470
2465 msgid ""
2466 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2467 "computer is not powerful enough"
2468 msgstr ""
2469 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2470 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2472 #: src/libvlc-module.c:473
2473 msgid "Drop late frames"
2474 msgstr "Late beelden overslaan"
2476 #: src/libvlc-module.c:475
2477 msgid ""
2478 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2479 "intended display date)."
2480 msgstr ""
2481 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2482 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2484 #: src/libvlc-module.c:478
2485 msgid "Quiet synchro"
2486 msgstr "Stille synchronisatie"
2488 #: src/libvlc-module.c:480
2489 msgid ""
2490 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2491 "synchronization mechanism."
2492 msgstr ""
2493 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2494 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2496 #: src/libvlc-module.c:483
2497 msgid "Key press events"
2498 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2500 #: src/libvlc-module.c:485
2501 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2502 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2504 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2505 msgid "Mouse events"
2506 msgstr "Muisacties"
2508 #: src/libvlc-module.c:489
2509 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2510 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2512 #: src/libvlc-module.c:497
2513 msgid ""
2514 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2515 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2516 "channel."
2517 msgstr ""
2518 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2519 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2521 #: src/libvlc-module.c:501
2522 msgid "File caching (ms)"
2523 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2525 #: src/libvlc-module.c:503
2526 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2527 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2529 #: src/libvlc-module.c:505
2530 msgid "Live capture caching (ms)"
2531 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2533 #: src/libvlc-module.c:507
2534 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2535 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2537 #: src/libvlc-module.c:509
2538 msgid "Disc caching (ms)"
2539 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:511
2542 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2543 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2545 #: src/libvlc-module.c:513
2546 msgid "Network caching (ms)"
2547 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:515
2550 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2551 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2553 #: src/libvlc-module.c:517
2554 msgid "Clock reference average counter"
2555 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2557 #: src/libvlc-module.c:519
2558 msgid ""
2559 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2560 "to 10000."
2561 msgstr ""
2562 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2563 "deze optie op 10000 te zetten."
2565 #: src/libvlc-module.c:522
2566 msgid "Clock synchronisation"
2567 msgstr "Kloksynchronisatie"
2569 #: src/libvlc-module.c:524
2570 msgid ""
2571 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2572 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2573 msgstr ""
2574 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2575 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2577 #: src/libvlc-module.c:528
2578 msgid "Clock jitter"
2579 msgstr "Klokruis"
2581 #: src/libvlc-module.c:530
2582 msgid ""
2583 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2584 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2585 msgstr ""
2586 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2587 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2589 #: src/libvlc-module.c:533
2590 msgid "Network synchronisation"
2591 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2593 #: src/libvlc-module.c:534
2594 msgid ""
2595 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2596 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2597 msgstr ""
2598 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2599 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2601 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2602 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2606 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2609 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2610 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2611 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2612 msgid "Default"
2613 msgstr "Standaard"
2615 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2618 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2619 msgid "Enable"
2620 msgstr "Inschakelen"
2622 #: src/libvlc-module.c:542
2623 msgid "MTU of the network interface"
2624 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2626 #: src/libvlc-module.c:544
2627 msgid ""
2628 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2629 "over the network (in bytes)."
2630 msgstr ""
2631 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2632 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2634 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2635 msgid "Hop limit (TTL)"
2636 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2638 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2639 msgid ""
2640 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2641 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2642 "in default)."
2643 msgstr ""
2644 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2645 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2646 "standaard van besturingssysteem)."
2648 #: src/libvlc-module.c:555
2649 msgid "Multicast output interface"
2650 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2652 #: src/libvlc-module.c:557
2653 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2654 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2656 #: src/libvlc-module.c:559
2657 msgid "DiffServ Code Point"
2658 msgstr "DiffServ Codepunt"
2660 #: src/libvlc-module.c:560
2661 msgid ""
2662 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2663 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2664 msgstr ""
2665 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2666 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2668 #: src/libvlc-module.c:566
2669 msgid ""
2670 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2671 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2672 msgstr ""
2673 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2674 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2675 "bijvoorbeeld)."
2677 #: src/libvlc-module.c:572
2678 msgid ""
2679 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2680 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2681 "(like DVB streams for example)."
2682 msgstr ""
2683 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2684 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2685 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2687 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2688 msgid "Audio track"
2689 msgstr "Audiospoor"
2691 #: src/libvlc-module.c:580
2692 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2695 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2696 msgid "Subtitle track"
2697 msgstr "Ondertitelspoor"
2699 #: src/libvlc-module.c:585
2700 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2701 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2703 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2704 msgid "Audio language"
2705 msgstr "Audiotaal"
2707 #: src/libvlc-module.c:590
2708 msgid ""
2709 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2710 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2711 "language)."
2712 msgstr ""
2713 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2714 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2715 "andere talen teruggevallen wordt)."
2717 #: src/libvlc-module.c:593
2718 msgid "Subtitle language"
2719 msgstr "Taal ondertitel"
2721 #: src/libvlc-module.c:595
2722 msgid ""
2723 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2724 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2725 msgstr ""
2726 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2727 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2729 #: src/libvlc-module.c:599
2730 msgid "Audio track ID"
2731 msgstr "Audiospoor-ID"
2733 #: src/libvlc-module.c:601
2734 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2735 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2737 #: src/libvlc-module.c:603
2738 msgid "Subtitle track ID"
2739 msgstr "ID ondertitelspoor"
2741 #: src/libvlc-module.c:605
2742 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2743 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2745 #: src/libvlc-module.c:607
2746 msgid "Preferred video resolution"
2747 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2749 #: src/libvlc-module.c:609
2750 msgid ""
2751 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2752 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2753 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2754 "higher resolutions."
2755 msgstr ""
2756 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2757 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2758 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2759 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Best available"
2763 msgstr "Beste beschikbaar"
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2766 msgid "Full HD (1080p)"
2767 msgstr "Full HD (1080p)"
2769 #: src/libvlc-module.c:615
2770 msgid "HD (720p)"
2771 msgstr "HD (720p)"
2773 #: src/libvlc-module.c:616
2774 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2775 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2777 #: src/libvlc-module.c:617
2778 msgid "Low Definition (360 lines)"
2779 msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
2781 #: src/libvlc-module.c:618
2782 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2783 msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
2785 #: src/libvlc-module.c:621
2786 msgid "Input repetitions"
2787 msgstr "Invoerherhalingen"
2789 #: src/libvlc-module.c:623
2790 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2791 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2793 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2794 msgid "Start time"
2795 msgstr "Starttijd"
2797 #: src/libvlc-module.c:627
2798 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2799 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2801 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2802 msgid "Stop time"
2803 msgstr "Stoptijd"
2805 #: src/libvlc-module.c:631
2806 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2807 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2809 #: src/libvlc-module.c:633
2810 msgid "Run time"
2811 msgstr "Looptijd"
2813 #: src/libvlc-module.c:635
2814 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2815 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2817 #: src/libvlc-module.c:637
2818 msgid "Fast seek"
2819 msgstr "Snelzoeken"
2821 #: src/libvlc-module.c:639
2822 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2823 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2825 #: src/libvlc-module.c:641
2826 msgid "Playback speed"
2827 msgstr "Afspeelsnelheid"
2829 #: src/libvlc-module.c:643
2830 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2831 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2833 #: src/libvlc-module.c:645
2834 msgid "Input list"
2835 msgstr "Invoerlijst"
2837 #: src/libvlc-module.c:647
2838 msgid ""
2839 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2840 "together after the normal one."
2841 msgstr ""
2842 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2843 "zal worden na de normale."
2845 #: src/libvlc-module.c:650
2846 msgid "Input slave (experimental)"
2847 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2849 #: src/libvlc-module.c:652
2850 msgid ""
2851 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2852 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2853 "inputs."
2854 msgstr ""
2855 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2856 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2857 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2859 #: src/libvlc-module.c:656
2860 msgid "Bookmarks list for a stream"
2861 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2863 #: src/libvlc-module.c:658
2864 msgid ""
2865 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2866 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2867 "{...}\""
2868 msgstr ""
2869 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2870 "volgende vorm  \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2871 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2873 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2875 msgid "Record directory or filename"
2876 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2878 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2879 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2880 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2882 #: src/libvlc-module.c:666
2883 msgid "Prefer native stream recording"
2884 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2886 #: src/libvlc-module.c:668
2887 msgid ""
2888 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2889 "output module"
2890 msgstr ""
2891 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2892 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2894 #: src/libvlc-module.c:671
2895 msgid "Timeshift directory"
2896 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2898 #: src/libvlc-module.c:673
2899 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2900 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2902 #: src/libvlc-module.c:675
2903 msgid "Timeshift granularity"
2904 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2906 #: src/libvlc-module.c:677
2907 msgid ""
2908 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2909 "to store the timeshifted streams."
2910 msgstr ""
2911 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2912 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2914 #: src/libvlc-module.c:680
2915 msgid "Change title according to current media"
2916 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2918 #: src/libvlc-module.c:681
2919 msgid ""
2920 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2921 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2922 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2923 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2924 msgstr ""
2925 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2926 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2927 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2928 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2930 #: src/libvlc-module.c:688
2931 msgid ""
2932 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2933 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2934 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2935 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2936 msgstr ""
2937 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2938 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2939 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2940 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2942 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2943 msgid "Force subtitle position"
2944 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2946 #: src/libvlc-module.c:696
2947 msgid ""
2948 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2949 "over the movie. Try several positions."
2950 msgstr ""
2951 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2952 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2954 #: src/libvlc-module.c:699
2955 msgid "Enable sub-pictures"
2956 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
2958 #: src/libvlc-module.c:701
2959 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2960 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2962 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2964 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2966 msgid "On Screen Display"
2967 msgstr "On Screen Display"
2969 #: src/libvlc-module.c:705
2970 msgid ""
2971 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2972 "Display)."
2973 msgstr ""
2974 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2975 "Display\" (OSD) genoemd."
2977 #: src/libvlc-module.c:708
2978 msgid "Text rendering module"
2979 msgstr "Tekstweergavemodule"
2981 #: src/libvlc-module.c:710
2982 msgid ""
2983 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2984 "instance."
2985 msgstr ""
2986 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2987 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2989 #: src/libvlc-module.c:712
2990 msgid "Subpictures source module"
2991 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
2993 #: src/libvlc-module.c:714
2994 msgid ""
2995 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2996 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2997 msgstr ""
2998 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
2999 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
3001 #: src/libvlc-module.c:717
3002 msgid "Subpictures filter module"
3003 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
3005 #: src/libvlc-module.c:719
3006 msgid ""
3007 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3008 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3009 msgstr ""
3010 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
3011 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
3012 "subafbeeldingsbronnen."
3014 #: src/libvlc-module.c:722
3015 msgid "Autodetect subtitle files"
3016 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
3018 #: src/libvlc-module.c:724
3019 msgid ""
3020 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3021 "(based on the filename of the movie)."
3022 msgstr ""
3023 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is "
3024 "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3027 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3028 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
3030 #: src/libvlc-module.c:729
3031 msgid ""
3032 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3033 "Options are:\n"
3034 "0 = no subtitles autodetected\n"
3035 "1 = any subtitle file\n"
3036 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3037 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3038 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3039 msgstr ""
3040 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
3041 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
3042 "0 = geen autodetectie\n"
3043 "1 = elk ondertitelbestand\n"
3044 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
3045 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
3046 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
3048 #: src/libvlc-module.c:737
3049 msgid "Subtitle autodetection paths"
3050 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
3052 #: src/libvlc-module.c:739
3053 msgid ""
3054 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3055 "found in the current directory."
3056 msgstr ""
3057 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
3058 "teruggevonden werd in de huidige map."
3060 #: src/libvlc-module.c:742
3061 msgid "Use subtitle file"
3062 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
3064 #: src/libvlc-module.c:744
3065 msgid ""
3066 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3067 "subtitle file."
3068 msgstr ""
3069 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
3070 "autodectectie niet werkt."
3072 #: src/libvlc-module.c:748
3073 msgid "DVD device"
3074 msgstr "Dvd-apparaat"
3076 #: src/libvlc-module.c:749
3077 msgid "VCD device"
3078 msgstr "Vcd-apparaat"
3080 #: src/libvlc-module.c:750
3081 msgid "Audio CD device"
3082 msgstr "Audio-cd-apparaat"
3084 #: src/libvlc-module.c:754
3085 msgid ""
3086 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3087 "the drive letter (e.g. D:)"
3088 msgstr ""
3089 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3090 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3092 #: src/libvlc-module.c:757
3093 msgid ""
3094 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3095 "the drive letter (e.g. D:)"
3096 msgstr ""
3097 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3098 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3100 #: src/libvlc-module.c:760
3101 msgid ""
3102 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3103 "after the drive letter (e.g. D:)"
3104 msgstr ""
3105 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3106 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3108 #: src/libvlc-module.c:767
3109 msgid "This is the default DVD device to use."
3110 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3112 #: src/libvlc-module.c:769
3113 msgid "This is the default VCD device to use."
3114 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3116 #: src/libvlc-module.c:771
3117 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3118 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3120 #: src/libvlc-module.c:788
3121 msgid "TCP connection timeout"
3122 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3124 #: src/libvlc-module.c:790
3125 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3126 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3128 #: src/libvlc-module.c:792
3129 msgid "HTTP server address"
3130 msgstr "HTTP-serveradres"
3132 #: src/libvlc-module.c:794
3133 msgid ""
3134 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3135 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3136 "them to a specific network interface."
3137 msgstr ""
3138 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-"
3139 "adres (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld "
3140 "localhost) om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3142 #: src/libvlc-module.c:798
3143 msgid "RTSP server address"
3144 msgstr "RTSP-serveradres"
3146 #: src/libvlc-module.c:800
3147 msgid ""
3148 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3149 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3150 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3151 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3152 "network interface."
3153 msgstr ""
3154 "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het "
3155 "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard "
3156 "luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-adres (bijvoorbeeld ::1 "
3157 "or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot "
3158 "een specifieke netwerkinterface."
3160 #: src/libvlc-module.c:806
3161 msgid "HTTP server port"
3162 msgstr "HTTP-serverpoort"
3164 #: src/libvlc-module.c:808
3165 msgid ""
3166 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3167 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3168 "by the operating system."
3169 msgstr ""
3170 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3171 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3172 "beperkt door het besturingssysteem."
3174 #: src/libvlc-module.c:813
3175 msgid "HTTPS server port"
3176 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3178 #: src/libvlc-module.c:815
3179 msgid ""
3180 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3181 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3182 "restricted by the operating system."
3183 msgstr ""
3184 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3185 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3186 "beperkt door het besturingssysteem."
3188 #: src/libvlc-module.c:820
3189 msgid "RTSP server port"
3190 msgstr "RTSP-serverpoort"
3192 #: src/libvlc-module.c:822
3193 msgid ""
3194 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3195 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3196 "by the operating system."
3197 msgstr ""
3198 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3199 "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3200 "beperkt door het besturingssysteem."
3202 #: src/libvlc-module.c:827
3203 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3204 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3206 #: src/libvlc-module.c:829
3207 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3208 msgstr ""
3209 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3210 "kant van de server."
3212 #: src/libvlc-module.c:831
3213 msgid "HTTP/TLS server private key"
3214 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3216 #: src/libvlc-module.c:833
3217 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3218 msgstr ""
3219 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3220 "kant van de server."
3222 #: src/libvlc-module.c:835
3223 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3224 msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie"
3226 #: src/libvlc-module.c:837
3227 msgid ""
3228 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3229 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3230 msgstr ""
3231 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3232 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3234 #: src/libvlc-module.c:840
3235 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3236 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3238 #: src/libvlc-module.c:842
3239 msgid ""
3240 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3241 "revoked certificates in TLS sessions."
3242 msgstr ""
3243 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3244 "revoked certificates in TLS sessions."
3246 #: src/libvlc-module.c:845
3247 msgid "SOCKS server"
3248 msgstr "SOCKS-server"
3250 #: src/libvlc-module.c:847
3251 msgid ""
3252 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3253 "used for all TCP connections"
3254 msgstr ""
3255 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3256 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3258 #: src/libvlc-module.c:850
3259 msgid "SOCKS user name"
3260 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3262 #: src/libvlc-module.c:852
3263 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3264 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3266 #: src/libvlc-module.c:854
3267 msgid "SOCKS password"
3268 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3270 #: src/libvlc-module.c:856
3271 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3272 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3274 #: src/libvlc-module.c:858
3275 msgid "Title metadata"
3276 msgstr "Titel-metagegeven"
3278 #: src/libvlc-module.c:860
3279 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3280 msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
3282 #: src/libvlc-module.c:862
3283 msgid "Author metadata"
3284 msgstr "Auteur-metagegeven"
3286 #: src/libvlc-module.c:864
3287 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3288 msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
3290 #: src/libvlc-module.c:866
3291 msgid "Artist metadata"
3292 msgstr "Artiest-metagegeven"
3294 #: src/libvlc-module.c:868
3295 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3296 msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
3298 #: src/libvlc-module.c:870
3299 msgid "Genre metadata"
3300 msgstr "Genre-metagegeven"
3302 #: src/libvlc-module.c:872
3303 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3304 msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
3306 #: src/libvlc-module.c:874
3307 msgid "Copyright metadata"
3308 msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
3310 #: src/libvlc-module.c:876
3311 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3312 msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
3314 #: src/libvlc-module.c:878
3315 msgid "Description metadata"
3316 msgstr "Beschrijving-metagegeven"
3318 #: src/libvlc-module.c:880
3319 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3320 msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
3322 #: src/libvlc-module.c:882
3323 msgid "Date metadata"
3324 msgstr "Datum-metagegeven"
3326 #: src/libvlc-module.c:884
3327 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3328 msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
3330 #: src/libvlc-module.c:886
3331 msgid "URL metadata"
3332 msgstr "URL-metagegeven"
3334 #: src/libvlc-module.c:888
3335 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3336 msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
3338 #: src/libvlc-module.c:892
3339 msgid ""
3340 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3341 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3342 "can break playback of all your streams."
3343 msgstr ""
3344 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3345 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3346 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3347 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3349 #: src/libvlc-module.c:896
3350 msgid "Preferred decoders list"
3351 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3353 #: src/libvlc-module.c:898
3354 msgid ""
3355 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3356 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3357 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3358 msgstr ""
3359 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3360 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3361 "worden.  Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3362 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3364 #: src/libvlc-module.c:903
3365 msgid "Preferred encoders list"
3366 msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
3368 #: src/libvlc-module.c:905
3369 msgid ""
3370 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3371 msgstr ""
3372 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3373 "gebruiken."
3375 #: src/libvlc-module.c:914
3376 msgid ""
3377 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3378 "subsystem."
3379 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3381 #: src/libvlc-module.c:917
3382 msgid "Default stream output chain"
3383 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3385 #: src/libvlc-module.c:919
3386 msgid ""
3387 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3388 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3389 "all streams."
3390 msgstr ""
3391 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3392 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3393 "alle streams gelden."
3395 #: src/libvlc-module.c:923
3396 msgid "Enable streaming of all ES"
3397 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3399 #: src/libvlc-module.c:925
3400 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3401 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3403 #: src/libvlc-module.c:927
3404 msgid "Display while streaming"
3405 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3407 #: src/libvlc-module.c:929
3408 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3409 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3411 #: src/libvlc-module.c:931
3412 msgid "Enable video stream output"
3413 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3415 #: src/libvlc-module.c:933
3416 msgid ""
3417 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3418 "facility when this last one is enabled."
3419 msgstr ""
3420 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3421 "indien deze actief is."
3423 #: src/libvlc-module.c:936
3424 msgid "Enable audio stream output"
3425 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3427 #: src/libvlc-module.c:938
3428 msgid ""
3429 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3430 "facility when this last one is enabled."
3431 msgstr ""
3432 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3433 "indien deze actief is."
3435 #: src/libvlc-module.c:941
3436 msgid "Enable SPU stream output"
3437 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3439 #: src/libvlc-module.c:943
3440 msgid ""
3441 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3442 "facility when this last one is enabled."
3443 msgstr ""
3444 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3445 "indien deze actief is."
3447 #: src/libvlc-module.c:946
3448 msgid "Keep stream output open"
3449 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3451 #: src/libvlc-module.c:948
3452 msgid ""
3453 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3454 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3455 "specified)"
3456 msgstr ""
3457 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3458 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3460 #: src/libvlc-module.c:952
3461 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3462 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3464 #: src/libvlc-module.c:954
3465 msgid ""
3466 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3467 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3468 msgstr ""
3469 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3470 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3472 #: src/libvlc-module.c:957
3473 msgid "Preferred packetizer list"
3474 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3476 #: src/libvlc-module.c:959
3477 msgid ""
3478 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3479 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3481 #: src/libvlc-module.c:962
3482 msgid "Mux module"
3483 msgstr "Muxmodule"
3485 #: src/libvlc-module.c:964
3486 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3487 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3489 #: src/libvlc-module.c:966
3490 msgid "Access output module"
3491 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3493 #: src/libvlc-module.c:968
3494 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3495 msgstr ""
3496 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3497 "toegangsuitvoermodules."
3499 #: src/libvlc-module.c:971
3500 msgid ""
3501 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3502 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3503 msgstr ""
3504 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3505 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3507 #: src/libvlc-module.c:975
3508 msgid "SAP announcement interval"
3509 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3511 #: src/libvlc-module.c:977
3512 msgid ""
3513 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3514 "between SAP announcements."
3515 msgstr ""
3516 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3517 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3519 #: src/libvlc-module.c:986
3520 msgid ""
3521 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3522 "you really know what you are doing."
3523 msgstr ""
3524 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3525 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3527 #: src/libvlc-module.c:989
3528 msgid "Access module"
3529 msgstr "Toegangsmodule"
3531 #: src/libvlc-module.c:991
3532 msgid ""
3533 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3534 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3535 "option unless you really know what you are doing."
3536 msgstr ""
3537 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3538 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3539 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3540 "u doet."
3542 #: src/libvlc-module.c:995
3543 msgid "Stream filter module"
3544 msgstr "Streamfiltermodule"
3546 #: src/libvlc-module.c:997
3547 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3548 msgstr ""
3549 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3551 #: src/libvlc-module.c:999
3552 msgid "Demux module"
3553 msgstr "Demuxmodule"
3555 #: src/libvlc-module.c:1001
3556 msgid ""
3557 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3558 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3559 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3560 "you really know what you are doing."
3561 msgstr ""
3562 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3563 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3564 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3565 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3567 #: src/libvlc-module.c:1006
3568 msgid "VoD server module"
3569 msgstr "VoD-servermodule"
3571 #: src/libvlc-module.c:1008
3572 msgid ""
3573 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3574 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3575 msgstr ""
3576 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3577 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3579 #: src/libvlc-module.c:1011
3580 msgid "Allow real-time priority"
3581 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3583 #: src/libvlc-module.c:1013
3584 msgid ""
3585 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3586 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3587 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3588 "only activate this if you know what you're doing."
3589 msgstr ""
3590 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3591 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3592 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3594 #: src/libvlc-module.c:1019
3595 msgid "Adjust VLC priority"
3596 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3598 #: src/libvlc-module.c:1021
3599 msgid ""
3600 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3601 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3602 "VLC instances."
3603 msgstr ""
3604 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3605 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3606 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3608 #: src/libvlc-module.c:1026
3609 msgid ""
3610 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3611 msgstr ""
3612 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3613 "wilt."
3615 #: src/libvlc-module.c:1030
3616 msgid ""
3617 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3618 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3619 msgstr ""
3620 "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3621 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3622 "scheidingsteken"
3624 #: src/libvlc-module.c:1033
3625 msgid "VLM configuration file"
3626 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3628 #: src/libvlc-module.c:1035
3629 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3630 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3632 #: src/libvlc-module.c:1037
3633 msgid "Use a plugins cache"
3634 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3636 #: src/libvlc-module.c:1039
3637 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3638 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3640 #: src/libvlc-module.c:1041
3641 msgid "Locally collect statistics"
3642 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3644 #: src/libvlc-module.c:1043
3645 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3646 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3648 #: src/libvlc-module.c:1045
3649 msgid "Run as daemon process"
3650 msgstr "Draai als serverproces"
3652 #: src/libvlc-module.c:1047
3653 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3654 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3656 #: src/libvlc-module.c:1049
3657 msgid "Write process id to file"
3658 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3660 #: src/libvlc-module.c:1051
3661 msgid "Writes process id into specified file."
3662 msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
3664 #: src/libvlc-module.c:1053
3665 msgid "Log to file"
3666 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3668 #: src/libvlc-module.c:1055
3669 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3670 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3672 #: src/libvlc-module.c:1057
3673 msgid "Log to syslog"
3674 msgstr "Log in syslog"
3676 #: src/libvlc-module.c:1059
3677 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3678 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3680 #: src/libvlc-module.c:1061
3681 msgid "Allow only one running instance"
3682 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3684 #: src/libvlc-module.c:1064
3685 msgid ""
3686 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3687 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3688 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3689 "This option will allow you to play the file with the already running "
3690 "instance or enqueue it."
3691 msgstr ""
3692 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3693 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3694 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3695 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3696 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3698 #: src/libvlc-module.c:1071
3699 msgid ""
3700 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3701 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3702 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3703 "This option will allow you to play the file with the already running "
3704 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3705 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3706 msgstr ""
3707 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3708 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3709 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3710 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3711 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3712 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3713 "besturingsinterface gebruikt."
3715 #: src/libvlc-module.c:1080
3716 msgid "VLC is started from file association"
3717 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3719 #: src/libvlc-module.c:1082
3720 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3721 msgstr ""
3722 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3723 "besturingssysteem"
3725 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3726 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3727 msgstr ""
3728 "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
3730 #: src/libvlc-module.c:1087
3731 msgid "Increase the priority of the process"
3732 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3734 #: src/libvlc-module.c:1089
3735 msgid ""
3736 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3737 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3738 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3739 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3740 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3741 "machine."
3742 msgstr ""
3743 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3744 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3745 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3746 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3747 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3748 "noodzakelijk zijn."
3750 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3751 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3752 msgstr ""
3753 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
3755 #: src/libvlc-module.c:1099
3756 msgid ""
3757 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3758 "playing current item."
3759 msgstr ""
3760 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3761 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3762 "gaat door."
3764 #: src/libvlc-module.c:1108
3765 msgid ""
3766 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3767 "overridden in the playlist dialog box."
3768 msgstr ""
3769 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3770 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3772 #: src/libvlc-module.c:1111
3773 msgid "Automatically preparse files"
3774 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3776 #: src/libvlc-module.c:1113
3777 msgid ""
3778 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3779 "metadata)."
3780 msgstr ""
3781 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3782 "wat metagegevens op te halen)."
3784 #: src/libvlc-module.c:1116
3785 msgid "Album art policy"
3786 msgstr "Albumhoes-beleid"
3788 #: src/libvlc-module.c:1118
3789 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3790 msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden."
3792 #: src/libvlc-module.c:1124
3793 msgid "Manual download only"
3794 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3796 #: src/libvlc-module.c:1125
3797 msgid "When track starts playing"
3798 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3800 #: src/libvlc-module.c:1126
3801 msgid "As soon as track is added"
3802 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3804 #: src/libvlc-module.c:1128
3805 msgid "Services discovery modules"
3806 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3808 #: src/libvlc-module.c:1130
3809 msgid ""
3810 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3811 "Typical value is \"sap\"."
3812 msgstr ""
3813 "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door "
3814 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3816 #: src/libvlc-module.c:1133
3817 msgid "Play files randomly forever"
3818 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3820 #: src/libvlc-module.c:1135
3821 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3822 msgstr ""
3823 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3824 "totdat u onderbreekt."
3826 #: src/libvlc-module.c:1137
3827 msgid "Repeat all"
3828 msgstr "Alles herhalen"
3830 #: src/libvlc-module.c:1139
3831 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3832 msgstr ""
3833 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3835 #: src/libvlc-module.c:1141
3836 msgid "Repeat current item"
3837 msgstr "Huidig item herhalen"
3839 #: src/libvlc-module.c:1143
3840 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3841 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3843 #: src/libvlc-module.c:1145
3844 msgid "Play and stop"
3845 msgstr "Afspelen en stoppen"
3847 #: src/libvlc-module.c:1147
3848 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3849 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3851 #: src/libvlc-module.c:1149
3852 msgid "Play and exit"
3853 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3855 #: src/libvlc-module.c:1151
3856 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3857 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3859 #: src/libvlc-module.c:1153
3860 msgid "Play and pause"
3861 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3863 #: src/libvlc-module.c:1155
3864 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3865 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3867 #: src/libvlc-module.c:1157
3868 msgid "Auto start"
3869 msgstr "Auto-start"
3871 #: src/libvlc-module.c:1158
3872 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3873 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3875 #: src/libvlc-module.c:1161
3876 msgid "Pause on audio communication"
3877 msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
3879 #: src/libvlc-module.c:1163
3880 msgid ""
3881 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3882 "automatically."
3883 msgstr ""
3884 "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen "
3885 "automatisch gepauzeerd worden."
3887 #: src/libvlc-module.c:1166
3888 msgid "Use media library"
3889 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3891 #: src/libvlc-module.c:1168
3892 msgid ""
3893 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3894 "VLC."
3895 msgstr ""
3896 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3897 "laden als u VLC start."
3899 #: src/libvlc-module.c:1171
3900 msgid "Load Media Library"
3901 msgstr "Mediabibliotheek laden"
3903 #: src/libvlc-module.c:1173
3904 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3905 msgstr ""
3906 "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
3907 "opstarten van VLC"
3909 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3910 msgid "Display playlist tree"
3911 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3913 #: src/libvlc-module.c:1177
3914 msgid ""
3915 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3916 "directory."
3917 msgstr ""
3918 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3919 "zoals de inhoud van een map."
3921 #: src/libvlc-module.c:1186
3922 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3923 msgstr ""
3924 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3925 "\"hotkeys\"."
3927 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3928 msgid "Ignore"
3929 msgstr "Negeren"
3931 #: src/libvlc-module.c:1197
3932 msgid "Volume Control"
3933 msgstr "Volumeaansturing"
3935 #: src/libvlc-module.c:1197
3936 msgid "Position Control"
3937 msgstr "Positieaansturing"
3939 #: src/libvlc-module.c:1199
3940 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3941 msgstr "MuisWiel op-neer-as aansturing"
3943 #: src/libvlc-module.c:1201
3944 msgid ""
3945 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3946 "mousewheel event can be ignored"
3947 msgstr ""
3948 "MuisWiel op-neer as (verticaal) kan het volume of de positie aansturen of de "
3949 "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
3951 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3957 msgid "Fullscreen"
3958 msgstr "Schermvullend"
3960 #: src/libvlc-module.c:1204
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3962 msgstr ""
3963 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3965 #: src/libvlc-module.c:1205
3966 msgid "Exit fullscreen"
3967 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3969 #: src/libvlc-module.c:1206
3970 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3971 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
3973 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3974 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3975 msgid "Play/Pause"
3976 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3978 #: src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3980 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
3982 #: src/libvlc-module.c:1209
3983 msgid "Pause only"
3984 msgstr "Alleen pauzeren"
3986 #: src/libvlc-module.c:1210
3987 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3988 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3990 #: src/libvlc-module.c:1211
3991 msgid "Play only"
3992 msgstr "Alleen afspelen"
3994 #: src/libvlc-module.c:1212
3995 msgid "Select the hotkey to use to play."
3996 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3998 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4001 msgid "Faster"
4002 msgstr "Sneller"
4004 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4005 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4006 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
4008 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4011 msgid "Slower"
4012 msgstr "Langzamer"
4014 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4015 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4016 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
4018 #: src/libvlc-module.c:1217
4019 msgid "Normal rate"
4020 msgstr "Normale snelheid"
4022 #: src/libvlc-module.c:1218
4023 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4024 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
4026 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4027 msgid "Faster (fine)"
4028 msgstr "Sneller (fijn)"
4030 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4031 msgid "Slower (fine)"
4032 msgstr "Langzamer (fijn)"
4034 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4035 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4042 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4043 msgid "Next"
4044 msgstr "Volgende"
4046 #: src/libvlc-module.c:1224
4047 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4048 msgstr ""
4049 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
4050 "gaan."
4052 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4053 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4054 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4056 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4058 msgid "Previous"
4059 msgstr "Vorige"
4061 #: src/libvlc-module.c:1226
4062 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4063 msgstr ""
4064 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
4065 "gaan."
4067 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4071 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4072 msgid "Stop"
4073 msgstr "Stop"
4075 #: src/libvlc-module.c:1228
4076 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4077 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
4079 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4081 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4083 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4085 msgid "Position"
4086 msgstr "Positie"
4088 #: src/libvlc-module.c:1230
4089 msgid "Select the hotkey to display the position."
4090 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
4092 #: src/libvlc-module.c:1232
4093 msgid "Very short backwards jump"
4094 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4096 #: src/libvlc-module.c:1234
4097 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4098 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4100 #: src/libvlc-module.c:1235
4101 msgid "Short backwards jump"
4102 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4104 #: src/libvlc-module.c:1237
4105 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4106 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4108 #: src/libvlc-module.c:1238
4109 msgid "Medium backwards jump"
4110 msgstr "Normale sprong achteruit"
4112 #: src/libvlc-module.c:1240
4113 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4114 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4116 #: src/libvlc-module.c:1241
4117 msgid "Long backwards jump"
4118 msgstr "Grote sprong achteruit"
4120 #: src/libvlc-module.c:1243
4121 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4122 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4124 #: src/libvlc-module.c:1245
4125 msgid "Very short forward jump"
4126 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4128 #: src/libvlc-module.c:1247
4129 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4130 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4132 #: src/libvlc-module.c:1248
4133 msgid "Short forward jump"
4134 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4136 #: src/libvlc-module.c:1250
4137 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4138 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4140 #: src/libvlc-module.c:1251
4141 msgid "Medium forward jump"
4142 msgstr "Normale sprong vooruit"
4144 #: src/libvlc-module.c:1253
4145 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4146 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4148 #: src/libvlc-module.c:1254
4149 msgid "Long forward jump"
4150 msgstr "Grote sprong vooruit"
4152 #: src/libvlc-module.c:1256
4153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4154 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4156 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4157 msgid "Next frame"
4158 msgstr "Volgende beeld"
4160 #: src/libvlc-module.c:1259
4161 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4162 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4164 #: src/libvlc-module.c:1261
4165 msgid "Very short jump length"
4166 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4168 #: src/libvlc-module.c:1262
4169 msgid "Very short jump length, in seconds."
4170 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4172 #: src/libvlc-module.c:1263
4173 msgid "Short jump length"
4174 msgstr "Kleine spronglengte"
4176 #: src/libvlc-module.c:1264
4177 msgid "Short jump length, in seconds."
4178 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4180 #: src/libvlc-module.c:1265
4181 msgid "Medium jump length"
4182 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4184 #: src/libvlc-module.c:1266
4185 msgid "Medium jump length, in seconds."
4186 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4188 #: src/libvlc-module.c:1267
4189 msgid "Long jump length"
4190 msgstr "Grote spronglengte"
4192 #: src/libvlc-module.c:1268
4193 msgid "Long jump length, in seconds."
4194 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4196 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4199 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4200 msgid "Quit"
4201 msgstr "Afsluiten"
4203 #: src/libvlc-module.c:1271
4204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4205 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4207 #: src/libvlc-module.c:1272
4208 msgid "Navigate up"
4209 msgstr "Naar boven navigeren"
4211 #: src/libvlc-module.c:1273
4212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4213 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4215 #: src/libvlc-module.c:1274
4216 msgid "Navigate down"
4217 msgstr "Naar beneden navigeren"
4219 #: src/libvlc-module.c:1275
4220 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4221 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4223 #: src/libvlc-module.c:1276
4224 msgid "Navigate left"
4225 msgstr "Naar links navigeren"
4227 #: src/libvlc-module.c:1277
4228 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4229 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4231 #: src/libvlc-module.c:1278
4232 msgid "Navigate right"
4233 msgstr "Naar rechts navigeren"
4235 #: src/libvlc-module.c:1279
4236 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4237 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4239 #: src/libvlc-module.c:1280
4240 msgid "Activate"
4241 msgstr "Inschakelen"
4243 #: src/libvlc-module.c:1281
4244 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4245 msgstr ""
4246 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4248 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4249 msgid "Go to the DVD menu"
4250 msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
4252 #: src/libvlc-module.c:1283
4253 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4254 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4256 #: src/libvlc-module.c:1284
4257 msgid "Select previous DVD title"
4258 msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
4260 #: src/libvlc-module.c:1285
4261 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4262 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4264 #: src/libvlc-module.c:1286
4265 msgid "Select next DVD title"
4266 msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
4268 #: src/libvlc-module.c:1287
4269 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4270 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4272 #: src/libvlc-module.c:1288
4273 msgid "Select prev DVD chapter"
4274 msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
4276 #: src/libvlc-module.c:1289
4277 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4278 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4280 #: src/libvlc-module.c:1290
4281 msgid "Select next DVD chapter"
4282 msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
4284 #: src/libvlc-module.c:1291
4285 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4286 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4288 #: src/libvlc-module.c:1292
4289 msgid "Volume up"
4290 msgstr "Geluid harder"
4292 #: src/libvlc-module.c:1293
4293 msgid "Select the key to increase audio volume."
4294 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4296 #: src/libvlc-module.c:1294
4297 msgid "Volume down"
4298 msgstr "Geluid zachter"
4300 #: src/libvlc-module.c:1295
4301 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4302 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4304 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4305 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4308 msgid "Mute"
4309 msgstr "Dempen"
4311 #: src/libvlc-module.c:1297
4312 msgid "Select the key to mute audio."
4313 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4315 #: src/libvlc-module.c:1298
4316 msgid "Subtitle delay up"
4317 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4319 #: src/libvlc-module.c:1299
4320 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4321 msgstr ""
4322 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4324 #: src/libvlc-module.c:1300
4325 msgid "Subtitle delay down"
4326 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4328 #: src/libvlc-module.c:1301
4329 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4330 msgstr ""
4331 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4333 #: src/libvlc-module.c:1302
4334 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4335 msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken"
4337 #: src/libvlc-module.c:1303
4338 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4339 msgstr ""
4340 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp "
4341 "bij het synchroniseren van ondertitels."
4343 #: src/libvlc-module.c:1304
4344 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4345 msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken"
4347 #: src/libvlc-module.c:1305
4348 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4349 msgstr ""
4350 "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
4351 "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels."
4353 #: src/libvlc-module.c:1306
4354 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4355 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren"
4357 #: src/libvlc-module.c:1307
4358 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4359 msgstr ""
4360 "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te "
4361 "synchroniseren."
4363 #: src/libvlc-module.c:1308
4364 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4365 msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen"
4367 #: src/libvlc-module.c:1309
4368 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4369 msgstr ""
4370 "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te "
4371 "herstellen"
4373 #: src/libvlc-module.c:1310
4374 msgid "Subtitle position up"
4375 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4377 #: src/libvlc-module.c:1311
4378 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4379 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4381 #: src/libvlc-module.c:1312
4382 msgid "Subtitle position down"
4383 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4385 #: src/libvlc-module.c:1313
4386 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4387 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4389 #: src/libvlc-module.c:1314
4390 msgid "Audio delay up"
4391 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4393 #: src/libvlc-module.c:1315
4394 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4395 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4397 #: src/libvlc-module.c:1316
4398 msgid "Audio delay down"
4399 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4401 #: src/libvlc-module.c:1317
4402 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4403 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4405 #: src/libvlc-module.c:1324
4406 msgid "Play playlist bookmark 1"
4407 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4409 #: src/libvlc-module.c:1325
4410 msgid "Play playlist bookmark 2"
4411 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4413 #: src/libvlc-module.c:1326
4414 msgid "Play playlist bookmark 3"
4415 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4417 #: src/libvlc-module.c:1327
4418 msgid "Play playlist bookmark 4"
4419 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4421 #: src/libvlc-module.c:1328
4422 msgid "Play playlist bookmark 5"
4423 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4425 #: src/libvlc-module.c:1329
4426 msgid "Play playlist bookmark 6"
4427 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4429 #: src/libvlc-module.c:1330
4430 msgid "Play playlist bookmark 7"
4431 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4433 #: src/libvlc-module.c:1331
4434 msgid "Play playlist bookmark 8"
4435 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4437 #: src/libvlc-module.c:1332
4438 msgid "Play playlist bookmark 9"
4439 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4441 #: src/libvlc-module.c:1333
4442 msgid "Play playlist bookmark 10"
4443 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4445 #: src/libvlc-module.c:1334
4446 msgid "Select the key to play this bookmark."
4447 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4449 #: src/libvlc-module.c:1335
4450 msgid "Set playlist bookmark 1"
4451 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4453 #: src/libvlc-module.c:1336
4454 msgid "Set playlist bookmark 2"
4455 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4457 #: src/libvlc-module.c:1337
4458 msgid "Set playlist bookmark 3"
4459 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4461 #: src/libvlc-module.c:1338
4462 msgid "Set playlist bookmark 4"
4463 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4465 #: src/libvlc-module.c:1339
4466 msgid "Set playlist bookmark 5"
4467 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4469 #: src/libvlc-module.c:1340
4470 msgid "Set playlist bookmark 6"
4471 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4473 #: src/libvlc-module.c:1341
4474 msgid "Set playlist bookmark 7"
4475 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4477 #: src/libvlc-module.c:1342
4478 msgid "Set playlist bookmark 8"
4479 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4481 #: src/libvlc-module.c:1343
4482 msgid "Set playlist bookmark 9"
4483 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4485 #: src/libvlc-module.c:1344
4486 msgid "Set playlist bookmark 10"
4487 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4489 #: src/libvlc-module.c:1345
4490 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4491 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4493 #: src/libvlc-module.c:1346
4494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4495 msgid "Clear the playlist"
4496 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
4498 #: src/libvlc-module.c:1347
4499 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4500 msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
4502 #: src/libvlc-module.c:1349
4503 msgid "Playlist bookmark 1"
4504 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4506 #: src/libvlc-module.c:1350
4507 msgid "Playlist bookmark 2"
4508 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4510 #: src/libvlc-module.c:1351
4511 msgid "Playlist bookmark 3"
4512 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4514 #: src/libvlc-module.c:1352
4515 msgid "Playlist bookmark 4"
4516 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4518 #: src/libvlc-module.c:1353
4519 msgid "Playlist bookmark 5"
4520 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4522 #: src/libvlc-module.c:1354
4523 msgid "Playlist bookmark 6"
4524 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4526 #: src/libvlc-module.c:1355
4527 msgid "Playlist bookmark 7"
4528 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4530 #: src/libvlc-module.c:1356
4531 msgid "Playlist bookmark 8"
4532 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4534 #: src/libvlc-module.c:1357
4535 msgid "Playlist bookmark 9"
4536 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4538 #: src/libvlc-module.c:1358
4539 msgid "Playlist bookmark 10"
4540 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4542 #: src/libvlc-module.c:1360
4543 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4544 msgstr ""
4545 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4547 #: src/libvlc-module.c:1362
4548 msgid "Cycle audio track"
4549 msgstr "Audiospoor veranderen"
4551 #: src/libvlc-module.c:1363
4552 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4553 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4555 #: src/libvlc-module.c:1364
4556 msgid "Cycle subtitle track"
4557 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4559 #: src/libvlc-module.c:1365
4560 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4561 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4563 #: src/libvlc-module.c:1366
4564 msgid "Cycle next program Service ID"
4565 msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id"
4567 #: src/libvlc-module.c:1367
4568 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4569 msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)"
4571 #: src/libvlc-module.c:1368
4572 msgid "Cycle previous program Service ID"
4573 msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID"
4575 #: src/libvlc-module.c:1369
4576 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4577 msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)"
4579 #: src/libvlc-module.c:1370
4580 msgid "Cycle source aspect ratio"
4581 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4583 #: src/libvlc-module.c:1371
4584 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4585 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4587 #: src/libvlc-module.c:1372
4588 msgid "Cycle video crop"
4589 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4591 #: src/libvlc-module.c:1373
4592 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4593 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4595 #: src/libvlc-module.c:1374
4596 msgid "Toggle autoscaling"
4597 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4599 #: src/libvlc-module.c:1375
4600 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4601 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4603 #: src/libvlc-module.c:1376
4604 msgid "Increase scale factor"
4605 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4607 #: src/libvlc-module.c:1378
4608 msgid "Decrease scale factor"
4609 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4611 #: src/libvlc-module.c:1380
4612 msgid "Toggle deinterlacing"
4613 msgstr "Deïnterlacemodus"
4615 #: src/libvlc-module.c:1381
4616 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4617 msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen"
4619 #: src/libvlc-module.c:1382
4620 msgid "Cycle deinterlace modes"
4621 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4623 #: src/libvlc-module.c:1383
4624 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4625 msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen."
4627 #: src/libvlc-module.c:1384
4628 msgid "Show controller in fullscreen"
4629 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4631 #: src/libvlc-module.c:1385
4632 msgid "Boss key"
4633 msgstr "Boss-key"
4635 #: src/libvlc-module.c:1386
4636 msgid "Hide the interface and pause playback."
4637 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4639 #: src/libvlc-module.c:1387
4640 msgid "Context menu"
4641 msgstr "Contextmenu"
4643 #: src/libvlc-module.c:1388
4644 msgid "Show the contextual popup menu."
4645 msgstr "Contextueel popup-menu weergeven"
4647 #: src/libvlc-module.c:1389
4648 msgid "Take video snapshot"
4649 msgstr "Videomomentopname maken"
4651 #: src/libvlc-module.c:1390
4652 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4653 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4655 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4658 #: modules/stream_out/record.c:60
4659 msgid "Record"
4660 msgstr "Opnemen"
4662 #: src/libvlc-module.c:1393
4663 msgid "Record access filter start/stop."
4664 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4666 #: src/libvlc-module.c:1395
4667 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4668 msgstr "Normaal/loop/herhalen"
4670 #: src/libvlc-module.c:1396
4671 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4672 msgstr "Schakelen tussen normaal/loop/herhalen afspeellijstmodussen."
4674 #: src/libvlc-module.c:1399
4675 msgid "Toggle random playlist playback"
4676 msgstr "Random afspeellijst aan/uit"
4678 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4679 msgid "Un-Zoom"
4680 msgstr "Zoom verwijderen"
4682 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4683 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4684 msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
4686 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4687 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4688 msgstr "Bijsnijden van pixel aan bovenkant van de video ongedaan maken"
4690 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4691 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4692 msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
4694 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4695 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4696 msgstr "Bijsnijden van pixel aan linkerkant van de video ongedaan maken"
4698 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4699 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4700 msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
4702 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4703 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4704 msgstr "Bijsnijden van pixel aan onderkant van de video ongedaan maken"
4706 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4707 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4708 msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
4710 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4711 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4712 msgstr "Bijsnijden van pixel aan rechterkant van de video ongedaan maken"
4714 #: src/libvlc-module.c:1427
4715 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4716 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4718 #: src/libvlc-module.c:1429
4719 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4720 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4722 #: src/libvlc-module.c:1431
4723 msgid "Cycle through audio devices"
4724 msgstr "Schakel tussen audio-apparaten"
4726 #: src/libvlc-module.c:1432
4727 msgid "Cycle through available audio devices"
4728 msgstr "Schakel tussen beschikbare audio-apparaten"
4730 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4734 msgid "Snapshot"
4735 msgstr "Momentopname"
4737 #: src/libvlc-module.c:1577
4738 msgid "Window properties"
4739 msgstr "Venstereigenschappen"
4741 #: src/libvlc-module.c:1635
4742 msgid "Subpictures"
4743 msgstr "Subafbeeldingen"
4745 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4746 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4747 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4749 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4752 msgid "Subtitles"
4753 msgstr "Ondertitels"
4755 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4756 msgid "Overlays"
4757 msgstr "Overlays"
4759 #: src/libvlc-module.c:1670
4760 msgid "Track settings"
4761 msgstr "Track-instellingen"
4763 #: src/libvlc-module.c:1702
4764 msgid "Playback control"
4765 msgstr "Afspeelbesturing"
4767 #: src/libvlc-module.c:1730
4768 msgid "Default devices"
4769 msgstr "Standaardapparaten"
4771 #: src/libvlc-module.c:1739
4772 msgid "Network settings"
4773 msgstr "Netwerkinstellingen"
4775 #: src/libvlc-module.c:1764
4776 msgid "Socks proxy"
4777 msgstr "Socks-proxy"
4779 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4780 msgid "Metadata"
4781 msgstr "Metadata"
4783 #: src/libvlc-module.c:1872
4784 msgid "Decoders"
4785 msgstr "Decoders"
4787 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4789 msgid "Input"
4790 msgstr "Invoer"
4792 #: src/libvlc-module.c:1915
4793 msgid "VLM"
4794 msgstr "VLM"
4796 #: src/libvlc-module.c:1961
4797 msgid "Special modules"
4798 msgstr "Speciale modules"
4800 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4801 msgid "Plugins"
4802 msgstr "Plugins"
4804 #: src/libvlc-module.c:1972
4805 msgid "Performance options"
4806 msgstr "Prestatie-opties"
4808 #: src/libvlc-module.c:1993
4809 msgid "Clock source"
4810 msgstr "Klokbron"
4812 #: src/libvlc-module.c:2103
4813 msgid "Hot keys"
4814 msgstr "Sneltoetsen"
4816 #: src/libvlc-module.c:2542
4817 msgid "Jump sizes"
4818 msgstr "Spronggrootte"
4820 #: src/libvlc-module.c:2621
4821 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4822 msgstr ""
4823 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4824 "verbose)"
4826 #: src/libvlc-module.c:2624
4827 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4828 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4830 #: src/libvlc-module.c:2626
4831 msgid ""
4832 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4833 "--help-verbose)"
4834 msgstr ""
4835 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4836 "advanced en --help-verbose)"
4838 #: src/libvlc-module.c:2629
4839 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4840 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4842 #: src/libvlc-module.c:2631
4843 msgid "print a list of available modules"
4844 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4846 #: src/libvlc-module.c:2633
4847 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4848 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4850 #: src/libvlc-module.c:2635
4851 msgid ""
4852 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4853 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4854 msgstr ""
4855 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4856 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4857 "overeenkomsten."
4859 #: src/libvlc-module.c:2639
4860 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4861 msgstr ""
4862 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4863 "configuratiebestand"
4865 #: src/libvlc-module.c:2641
4866 msgid "reset the current config to the default values"
4867 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4869 #: src/libvlc-module.c:2643
4870 msgid "use alternate config file"
4871 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4873 #: src/libvlc-module.c:2645
4874 msgid "resets the current plugins cache"
4875 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4877 #: src/libvlc-module.c:2647
4878 msgid "print version information"
4879 msgstr "versie-informatie weergeven"
4881 #: src/libvlc-module.c:2685
4882 msgid "main program"
4883 msgstr "hoofdprogramma"
4885 #: src/misc/update.c:468
4886 #, c-format
4887 msgid "%.1f GiB"
4888 msgstr "%.1f GiB"
4890 #: src/misc/update.c:470
4891 #, c-format
4892 msgid "%.1f MiB"
4893 msgstr "%.1f MiB"
4895 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4897 #, c-format
4898 msgid "%.1f KiB"
4899 msgstr "%.1f KiB"
4901 #: src/misc/update.c:474
4902 #, c-format
4903 msgid "%ld B"
4904 msgstr "%ld B"
4906 #: src/misc/update.c:566
4907 msgid "Saving file failed"
4908 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4910 #: src/misc/update.c:567
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4913 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4915 #: src/misc/update.c:580
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "%s\n"
4919 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4920 msgstr ""
4921 "%s\n"
4922 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4924 #: src/misc/update.c:584
4925 msgid "Downloading ..."
4926 msgstr "Downloaden ..."
4928 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4929 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4931 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4934 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4935 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4937 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4944 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4945 msgid "Cancel"
4946 msgstr "Annuleren"
4948 #: src/misc/update.c:605
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "%s\n"
4952 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4953 msgstr ""
4954 "%s\n"
4955 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4957 #: src/misc/update.c:637
4958 msgid "File could not be verified"
4959 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4961 #: src/misc/update.c:638
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4965 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4966 msgstr ""
4967 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4968 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4970 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4971 msgid "Invalid signature"
4972 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4974 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4978 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4979 msgstr ""
4980 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4981 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4982 "VLC het verwijderd."
4984 #: src/misc/update.c:674
4985 msgid "File not verifiable"
4986 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4988 #: src/misc/update.c:675
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4992 "was deleted."
4993 msgstr ""
4994 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4995 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4997 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4998 msgid "File corrupted"
4999 msgstr "Bestand beschadigd"
5001 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5002 #, c-format
5003 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5004 msgstr ""
5005 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
5007 #: src/misc/update.c:710
5008 msgid "Update VLC media player"
5009 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
5011 #: src/misc/update.c:711
5012 msgid ""
5013 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5014 "install it now?"
5015 msgstr ""
5016 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
5017 "versie nu installeren?"
5019 #: src/misc/update.c:712
5020 msgid "Install"
5021 msgstr "Installeren"
5023 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5024 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5026 msgid "Media Library"
5027 msgstr "Mediatheek"
5029 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5031 msgid "Undefined"
5032 msgstr "Ongedefinieerd"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:40
5035 msgid "Afar"
5036 msgstr "Afar"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:41
5039 msgid "Abkhazian"
5040 msgstr "Abchazisch"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:42
5043 msgid "Afrikaans"
5044 msgstr "Afrikaans"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:43
5047 msgid "Albanian"
5048 msgstr "Albanees"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:44
5051 msgid "Amharic"
5052 msgstr "Amharisch"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:45
5055 msgid "Arabic"
5056 msgstr "Arabisch"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:46
5059 msgid "Armenian"
5060 msgstr "Armeens"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:47
5063 msgid "Assamese"
5064 msgstr "Assamees"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:48
5067 msgid "Avestan"
5068 msgstr "Avestisch"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:49
5071 msgid "Aymara"
5072 msgstr "Aymara"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:50
5075 msgid "Azerbaijani"
5076 msgstr "Azerbeidjaans"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:51
5079 msgid "Bashkir"
5080 msgstr "Bashkirisch"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:52
5083 msgid "Basque"
5084 msgstr "Baskisch"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:53
5087 msgid "Belarusian"
5088 msgstr "Wit-Russisch"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:54
5091 msgid "Bengali"
5092 msgstr "Bengaals"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:55
5095 msgid "Bihari"
5096 msgstr "Bihari"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:56
5099 msgid "Bislama"
5100 msgstr "Bislama"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:57
5103 msgid "Bosnian"
5104 msgstr "Bosnisch"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:58
5107 msgid "Breton"
5108 msgstr "Bretons"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:59
5111 msgid "Bulgarian"
5112 msgstr "Bulgaars"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:60
5115 msgid "Burmese"
5116 msgstr "Burmeens"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:61
5119 msgid "Catalan"
5120 msgstr "Catalaans"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:62
5123 msgid "Chamorro"
5124 msgstr "Chamorro"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:63
5127 msgid "Chechen"
5128 msgstr "Tjechisch"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:64
5131 msgid "Chinese"
5132 msgstr "Chinees"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:65
5135 msgid "Church Slavic"
5136 msgstr "Slavisch"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:66
5139 msgid "Chuvash"
5140 msgstr "Tsjoevasjisch"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:67
5143 msgid "Cornish"
5144 msgstr "Cornish"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:68
5147 msgid "Corsican"
5148 msgstr "Corsicaans"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:69
5151 msgid "Czech"
5152 msgstr "Tjechisch"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:70
5155 msgid "Danish"
5156 msgstr "Deens"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:71
5159 msgid "Dutch"
5160 msgstr "Nederlands"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:72
5163 msgid "Dzongkha"
5164 msgstr "Dzongkha"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:73
5167 msgid "English"
5168 msgstr "Engels"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:74
5171 msgid "Esperanto"
5172 msgstr "Esperanto"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:75
5175 msgid "Estonian"
5176 msgstr "Estlands"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:76
5179 msgid "Faroese"
5180 msgstr "Faroees"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:77
5183 msgid "Fijian"
5184 msgstr "Fijisch"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:78
5187 msgid "Finnish"
5188 msgstr "Fins"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:79
5191 msgid "French"
5192 msgstr "Frans"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:80
5195 msgid "Frisian"
5196 msgstr "Fries"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:81
5199 msgid "Georgian"
5200 msgstr "Georgisch"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:82
5203 msgid "German"
5204 msgstr "Duits"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:83
5207 msgid "Gaelic (Scots)"
5208 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:84
5211 msgid "Irish"
5212 msgstr "Iers"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:85
5215 msgid "Gallegan"
5216 msgstr "Gallegan"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:86
5219 msgid "Manx"
5220 msgstr "Manx"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:87
5223 msgid "Greek, Modern"
5224 msgstr "Grieks, modern"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:88
5227 msgid "Guarani"
5228 msgstr "Guarani"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:89
5231 msgid "Gujarati"
5232 msgstr "Gujarati"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:90
5235 msgid "Hebrew"
5236 msgstr "Hebreeuws"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:91
5239 msgid "Herero"
5240 msgstr "Herero"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:92
5243 msgid "Hindi"
5244 msgstr "Hindi"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:93
5247 msgid "Hiri Motu"
5248 msgstr "Hiri Motu"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:94
5251 msgid "Hungarian"
5252 msgstr "Hongaars"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:95
5255 msgid "Icelandic"
5256 msgstr "IJslands"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:96
5259 msgid "Inuktitut"
5260 msgstr "Inuktitut"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:97
5263 msgid "Interlingue"
5264 msgstr "Interlingua"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:98
5267 msgid "Interlingua"
5268 msgstr "Interlingua"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:99
5271 msgid "Indonesian"
5272 msgstr "Indonesisch"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:100
5275 msgid "Inupiaq"
5276 msgstr "Inupiak"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:101
5279 msgid "Italian"
5280 msgstr "Italiaans"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:102
5283 msgid "Javanese"
5284 msgstr "Javaans"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:103
5287 msgid "Japanese"
5288 msgstr "Japans"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:104
5291 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5292 msgstr "Groenlandse, Kalaallisut"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:105
5295 msgid "Kannada"
5296 msgstr "Kannada"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:106
5299 msgid "Kashmiri"
5300 msgstr "Kashmiri"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:107
5303 msgid "Kazakh"
5304 msgstr "Kazachstaans"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:108
5307 msgid "Khmer"
5308 msgstr "Cambodjaans"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:109
5311 msgid "Kikuyu"
5312 msgstr "Kikuyu"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:110
5315 msgid "Kinyarwanda"
5316 msgstr "Kinyarwandees"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:111
5319 msgid "Kirghiz"
5320 msgstr "Kirgizisch"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:112
5323 msgid "Komi"
5324 msgstr "Komi"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:113
5327 msgid "Korean"
5328 msgstr "Koreaans"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:114
5331 msgid "Kuanyama"
5332 msgstr "Kuanyama"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:115
5335 msgid "Kurdish"
5336 msgstr "Koerdisch"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:116
5339 msgid "Lao"
5340 msgstr "Laotiaans"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5343 msgid "Latin"
5344 msgstr "Latijn"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:118
5347 msgid "Latvian"
5348 msgstr "Lets"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:119
5351 msgid "Lingala"
5352 msgstr "Lingala"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:120
5355 msgid "Lithuanian"
5356 msgstr "Litouws"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:121
5359 msgid "Letzeburgesch"
5360 msgstr "Letzeburgs"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:122
5363 msgid "Macedonian"
5364 msgstr "Macedonisch"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:123
5367 msgid "Marshall"
5368 msgstr "Marshall"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:124
5371 msgid "Malayalam"
5372 msgstr "Malayalaams"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:125
5375 msgid "Maori"
5376 msgstr "Maori"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:126
5379 msgid "Marathi"
5380 msgstr "Marathi"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:127
5383 msgid "Malay"
5384 msgstr "Maleis"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:128
5387 msgid "Malagasy"
5388 msgstr "Malagassisch"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:129
5391 msgid "Maltese"
5392 msgstr "Maltees"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:130
5395 msgid "Moldavian"
5396 msgstr "Moldavisch"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:131
5399 msgid "Mongolian"
5400 msgstr "Mongools"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:132
5403 msgid "Nauru"
5404 msgstr "Nauruaans"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:133
5407 msgid "Navajo"
5408 msgstr "Navaho"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:134
5411 msgid "Ndebele, South"
5412 msgstr "Ndebele, Zuid"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:135
5415 msgid "Ndebele, North"
5416 msgstr "Ndebele, Noord"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:136
5419 msgid "Ndonga"
5420 msgstr "Ndonga"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:137
5423 msgid "Nepali"
5424 msgstr "Nepalees"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:138
5427 msgid "Norwegian"
5428 msgstr "Noors"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:139
5431 msgid "Norwegian Nynorsk"
5432 msgstr "Noors Nynorsk"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:140
5435 msgid "Norwegian Bokmaal"
5436 msgstr "Noors Bokmaal"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:141
5439 msgid "Chichewa; Nyanja"
5440 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:142
5443 msgid "Occitan; Provençal"
5444 msgstr "Occitaans; Provençaals "
5446 #: src/text/iso-639_def.h:143
5447 msgid "Oriya"
5448 msgstr "Oriya"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:144
5451 msgid "Oromo"
5452 msgstr "Oromo"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:146
5455 msgid "Ossetian; Ossetic"
5456 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:147
5459 msgid "Panjabi"
5460 msgstr "Punjabi"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:148
5463 msgid "Persian"
5464 msgstr "Perzisch"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:149
5467 msgid "Pali"
5468 msgstr "Pali"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:150
5471 msgid "Polish"
5472 msgstr "Pools"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:151
5475 msgid "Portuguese"
5476 msgstr "Portugees"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:152
5479 msgid "Pushto"
5480 msgstr "Poesjto"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:153
5483 msgid "Quechua"
5484 msgstr "Quechua"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:154
5487 msgid "Original audio"
5488 msgstr "Originele audio"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:155
5491 msgid "Raeto-Romance"
5492 msgstr "Retoromaans"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:156
5495 msgid "Romanian"
5496 msgstr "Roemeens"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:157
5499 msgid "Rundi"
5500 msgstr "Rundi"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:158
5503 msgid "Russian"
5504 msgstr "Russisch"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:159
5507 msgid "Sango"
5508 msgstr "Sangho"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:160
5511 msgid "Sanskrit"
5512 msgstr "Sanskriet"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:161
5515 msgid "Serbian"
5516 msgstr "Servisch"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:162
5519 msgid "Croatian"
5520 msgstr "Kroatisch"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:163
5523 msgid "Sinhalese"
5524 msgstr "Singalees"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:164
5527 msgid "Slovak"
5528 msgstr "Slowaaks"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:165
5531 msgid "Slovenian"
5532 msgstr "Sloveens"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:166
5535 msgid "Northern Sami"
5536 msgstr "Noord-Samisch"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:167
5539 msgid "Samoan"
5540 msgstr "Samoaans"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:168
5543 msgid "Shona"
5544 msgstr "Shona"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:169
5547 msgid "Sindhi"
5548 msgstr "Sindhi"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:170
5551 msgid "Somali"
5552 msgstr "Somalisch"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:171
5555 msgid "Sotho, Southern"
5556 msgstr "Zuid-Sothaans"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:172
5559 msgid "Spanish"
5560 msgstr "Spaans"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:173
5563 msgid "Sardinian"
5564 msgstr "Sardinisch"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:174
5567 msgid "Swati"
5568 msgstr "Swati"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:175
5571 msgid "Sundanese"
5572 msgstr "Sudanees"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:176
5575 msgid "Swahili"
5576 msgstr "Swahili"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:177
5579 msgid "Swedish"
5580 msgstr "Zweeds"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:178
5583 msgid "Tahitian"
5584 msgstr "Tahitiaans"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:179
5587 msgid "Tamil"
5588 msgstr "Tamil"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:180
5591 msgid "Tatar"
5592 msgstr "Tataars"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:181
5595 msgid "Telugu"
5596 msgstr "Telugu"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:182
5599 msgid "Tajik"
5600 msgstr "Tadzjieks"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:183
5603 msgid "Tagalog"
5604 msgstr "Tagalog"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:184
5607 msgid "Thai"
5608 msgstr "Thais"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:185
5611 msgid "Tibetan"
5612 msgstr "Tibetaans"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:186
5615 msgid "Tigrinya"
5616 msgstr "Tigrinyaans"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:187
5619 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5620 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:188
5623 msgid "Tswana"
5624 msgstr "Tswana"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:189
5627 msgid "Tsonga"
5628 msgstr "Tsonga"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:190
5631 msgid "Turkish"
5632 msgstr "Turks"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:191
5635 msgid "Turkmen"
5636 msgstr "Turkmeens"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:192
5639 msgid "Twi"
5640 msgstr "Twi"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:193
5643 msgid "Uighur"
5644 msgstr "Oeigoers"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:194
5647 msgid "Ukrainian"
5648 msgstr "Oekraïens"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:195
5651 msgid "Urdu"
5652 msgstr "Urdu"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:196
5655 msgid "Uzbek"
5656 msgstr "Oezbeeks"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:197
5659 msgid "Vietnamese"
5660 msgstr "Viëtnamees"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:198
5663 msgid "Volapuk"
5664 msgstr "Volapuk"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:199
5667 msgid "Welsh"
5668 msgstr "Welsh"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:200
5671 msgid "Wolof"
5672 msgstr "Wolof"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:201
5675 msgid "Xhosa"
5676 msgstr "Xhosa"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:202
5679 msgid "Yiddish"
5680 msgstr "Jiddisch"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:203
5683 msgid "Yoruba"
5684 msgstr "Yoruba"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:204
5687 msgid "Zhuang"
5688 msgstr "Zhuang"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:205
5691 msgid "Zulu"
5692 msgstr "Zoeloe"
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5695 msgid "Autoscale video"
5696 msgstr "Autoschalen video"
5698 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5699 msgid "Scale factor"
5700 msgstr "Schaalfactor"
5702 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5704 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5705 msgid "Crop"
5706 msgstr "Bijsnijden"
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5709 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5710 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5713 msgid "Aspect ratio"
5714 msgstr "Beeldverhouding"
5716 #: modules/access/alsa.c:36
5717 msgid ""
5718 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5719 "open a specific device named SOURCE."
5720 msgstr ""
5721 "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE "
5722 "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
5724 #: modules/access/alsa.c:49
5725 msgid "192000 Hz"
5726 msgstr "192000 Hz"
5728 #: modules/access/alsa.c:49
5729 msgid "176400 Hz"
5730 msgstr "176400 Hz"
5732 #: modules/access/alsa.c:50
5733 msgid "96000 Hz"
5734 msgstr "96000 Hz"
5736 #: modules/access/alsa.c:50
5737 msgid "88200 Hz"
5738 msgstr "88200 Hz"
5740 #: modules/access/alsa.c:50
5741 msgid "48000 Hz"
5742 msgstr "48000 Hz"
5744 #: modules/access/alsa.c:50
5745 msgid "44100 Hz"
5746 msgstr "44100 Hz"
5748 #: modules/access/alsa.c:51
5749 msgid "32000 Hz"
5750 msgstr "32000 Hz"
5752 #: modules/access/alsa.c:51
5753 msgid "22050 Hz"
5754 msgstr "22050 Hz"
5756 #: modules/access/alsa.c:51
5757 msgid "24000 Hz"
5758 msgstr "24000 Hz"
5760 #: modules/access/alsa.c:51
5761 msgid "16000 Hz"
5762 msgstr "16000 Hz"
5764 #: modules/access/alsa.c:52
5765 msgid "11025 Hz"
5766 msgstr "11025 Hz"
5768 #: modules/access/alsa.c:52
5769 msgid "8000 Hz"
5770 msgstr "8000 Hz"
5772 #: modules/access/alsa.c:52
5773 msgid "4000 Hz"
5774 msgstr "4000 Hz"
5776 #: modules/access/alsa.c:56
5777 msgid "ALSA"
5778 msgstr "ALSA"
5780 #: modules/access/alsa.c:57
5781 msgid "ALSA audio capture"
5782 msgstr "ALSA audio-opname"
5784 #: modules/access/attachment.c:44
5785 msgid "Attachment"
5786 msgstr "Bijvoegsel"
5788 #: modules/access/attachment.c:45
5789 msgid "Attachment input"
5790 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5792 #: modules/access/avio.h:39
5793 msgid "FFmpeg"
5794 msgstr "FFmpeg"
5796 #: modules/access/avio.h:40
5797 msgid "FFmpeg access"
5798 msgstr "FFmpeg-toegang"
5800 #: modules/access/avio.h:49
5801 msgid "libavformat access output"
5802 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5804 #: modules/access/bd/bd.c:54
5805 msgid "BD"
5806 msgstr "BD"
5808 #: modules/access/bd/bd.c:55
5809 msgid "Blu-ray Disc Input"
5810 msgstr "Blu-ray Disc invoer"
5812 #: modules/access/bluray.c:60
5813 msgid "Blu-ray menus"
5814 msgstr "Blu-raymenu's"
5816 #: modules/access/bluray.c:61
5817 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5818 msgstr ""
5819 "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
5821 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5822 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5823 msgid "Blu-ray"
5824 msgstr "Blu-ray"
5826 #: modules/access/bluray.c:70
5827 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5828 msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
5830 #: modules/access/bluray.c:263
5831 msgid ""
5832 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5833 "not have it."
5834 msgstr ""
5835 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw "
5836 "systeem heeft deze niet."
5838 #: modules/access/bluray.c:272
5839 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5840 msgstr "Blu-ray disc is beschadigd."
5842 #: modules/access/bluray.c:275
5843 msgid "Missing AACS configuration file!"
5844 msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!"
5846 #: modules/access/bluray.c:278
5847 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5848 msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
5850 #: modules/access/bluray.c:281
5851 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5852 msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand"
5854 #: modules/access/bluray.c:284
5855 msgid "AACS Host certificate revoked."
5856 msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
5858 #: modules/access/bluray.c:287
5859 msgid "AACS MMC failed."
5860 msgstr "AACS MMC mislukt."
5862 #: modules/access/bluray.c:293
5863 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5864 msgstr ""
5865 "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende sleutels?"
5867 #: modules/access/bluray.c:303
5868 msgid ""
5869 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5870 "have it."
5871 msgstr ""
5872 "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
5873 "systeem heeft deze niet."
5875 #: modules/access/bluray.c:308
5876 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5877 msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
5879 #: modules/access/bluray.c:370
5880 msgid "Blu-ray error"
5881 msgstr "Blu-Ray fout"
5883 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5884 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5885 msgid "Audio CD"
5886 msgstr "Audio-cd"
5888 #: modules/access/cdda.c:63
5889 msgid "Audio CD input"
5890 msgstr "Audio-cd-invoer"
5892 #: modules/access/cdda.c:69
5893 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5894 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5896 #: modules/access/cdda.c:78
5897 msgid "CDDB Server"
5898 msgstr "CDDB-server"
5900 #: modules/access/cdda.c:79
5901 msgid "Address of the CDDB server to use."
5902 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5904 #: modules/access/cdda.c:80
5905 msgid "CDDB port"
5906 msgstr "CDDB-serverpoort"
5908 #: modules/access/cdda.c:81
5909 msgid "CDDB Server port to use."
5910 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5912 #: modules/access/cdda.c:491
5913 #, c-format
5914 msgid "Audio CD - Track %02i"
5915 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5917 #: modules/access/dc1394.c:51
5918 msgid "DC1394"
5919 msgstr "DC1394"
5921 #: modules/access/dc1394.c:52
5922 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5923 msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
5925 #: modules/access/decklink.cpp:44
5926 msgid "Input card to use"
5927 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:46
5930 msgid ""
5931 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5932 "0."
5933 msgstr ""
5934 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
5935 "worden genummerd vanaf 0."
5937 #: modules/access/decklink.cpp:49
5938 msgid "Desired input video mode"
5939 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
5941 #: modules/access/decklink.cpp:51
5942 msgid ""
5943 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5944 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5945 msgstr ""
5946 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
5947 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
5949 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5950 msgid "Audio connection"
5951 msgstr "Audioverbinding"
5953 #: modules/access/decklink.cpp:57
5954 msgid ""
5955 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5956 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5957 msgstr ""
5958 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
5959 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
5961 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5962 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5963 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5964 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
5966 #: modules/access/decklink.cpp:63
5967 msgid ""
5968 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5969 msgstr ""
5970 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
5971 "uit."
5973 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5974 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5975 msgid "Number of audio channels"
5976 msgstr "Aantal audiokanalen"
5978 #: modules/access/decklink.cpp:68
5979 msgid ""
5980 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5981 "disables audio input."
5982 msgstr ""
5983 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
5984 "0 schakelt audio-invoer uit."
5986 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5987 msgid "Video connection"
5988 msgstr "Videoverbinding"
5990 #: modules/access/decklink.cpp:73
5991 msgid ""
5992 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5993 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5994 msgstr ""
5995 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
5996 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
5997 "standaardwaarde van de kaart."
5999 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6000 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6001 msgid "SDI"
6002 msgstr "SDI"
6004 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6005 msgid "HDMI"
6006 msgstr "HDMI"
6008 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6009 msgid "Optical SDI"
6010 msgstr "Optische SDI"
6012 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6013 msgid "Component"
6014 msgstr "Component"
6016 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6017 msgid "Composite"
6018 msgstr "Composite"
6020 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6021 msgid "S-video"
6022 msgstr "S-video"
6024 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6025 msgid "Embedded"
6026 msgstr "Ingebed"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6029 msgid "AES/EBU"
6030 msgstr "AES/EBU"
6032 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6033 msgid "Analog"
6034 msgstr "Analoog"
6036 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6037 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6038 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
6040 #: modules/access/decklink.cpp:97
6041 msgid "DeckLink"
6042 msgstr "DeckLink"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:98
6045 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6046 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
6048 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6049 msgid "10 bits"
6050 msgstr "10-bits"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6053 msgid "Cable"
6054 msgstr "Kabel"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6057 msgid "Antenna"
6058 msgstr "Antenne"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6061 msgid "TV"
6062 msgstr "TV"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6065 msgid "FM radio"
6066 msgstr "FM-radio"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6069 msgid "AM radio"
6070 msgstr "AM-radio"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6073 msgid "DSS"
6074 msgstr "DSS"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6077 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6078 msgid "Video device name"
6079 msgstr "Video-apparaatnaam"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6082 msgid ""
6083 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6084 "don't specify anything, the default device will be used."
6085 msgstr ""
6086 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6087 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6090 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6092 msgid "Audio device name"
6093 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6096 msgid ""
6097 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6098 "don't specify anything, the default device will be used. "
6099 msgstr ""
6100 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6101 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6105 msgid "Video size"
6106 msgstr "Videogrootte"
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6109 msgid ""
6110 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6111 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6112 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6113 msgstr ""
6114 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6115 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6116 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6117 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6120 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6121 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6124 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6125 msgstr ""
6126 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
6127 "is 4:3"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6130 msgid "Video input chroma format"
6131 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6134 msgid ""
6135 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6136 "(default), RV24, etc.)"
6137 msgstr ""
6138 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6139 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6142 msgid "Video input frame rate"
6143 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6146 msgid ""
6147 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6148 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6149 msgstr ""
6150 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6151 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6154 msgid "Device properties"
6155 msgstr "Apparaateigenschappen"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6158 msgid ""
6159 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6160 msgstr ""
6161 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6162 "gestart wordt."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6165 msgid "Tuner properties"
6166 msgstr "Tunereigenschappen"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6169 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6170 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6173 msgid "Tuner TV Channel"
6174 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6177 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6178 msgstr ""
6179 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6180 "standaard)."
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6183 msgid "Tuner Frequency"
6184 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6187 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6188 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6193 msgid "Video standard"
6194 msgstr "Videostandaard"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6197 msgid "Tuner country code"
6198 msgstr "Tuner-landcode"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6201 msgid ""
6202 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6203 "mapping (0 means default)."
6204 msgstr ""
6205 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6206 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6209 msgid "Tuner input type"
6210 msgstr "Tuner-invoertype"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6213 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6214 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6217 msgid "Video input pin"
6218 msgstr "Video-invoerpin"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6221 msgid ""
6222 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6223 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6224 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6225 "will not be changed."
6226 msgstr ""
6227 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6228 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6229 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6230 "zullen worden."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6233 msgid "Audio input pin"
6234 msgstr "Audio-invoerpin"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6237 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6238 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6241 msgid "Video output pin"
6242 msgstr "Video-uitvoerpin"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6245 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6246 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6249 msgid "Audio output pin"
6250 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6253 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6254 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6257 msgid "AM Tuner mode"
6258 msgstr "AM Tuner-modus"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6261 msgid ""
6262 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6263 "or DSS (4)."
6264 msgstr ""
6265 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6266 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6269 msgid ""
6270 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6271 msgstr ""
6272 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6273 "0)"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6277 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6278 msgid "Audio sample rate"
6279 msgstr "Audio-samplerate"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6282 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6283 msgstr ""
6284 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6287 msgid "Audio bits per sample"
6288 msgstr "Audiobits per sample"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6291 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6292 msgstr ""
6293 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6296 msgid "DirectShow"
6297 msgstr "DirectShow"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6300 msgid "DirectShow input"
6301 msgstr "DirectShow invoer"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6304 msgid "Configure"
6305 msgstr "Configureren"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6309 msgid "Capture failed"
6310 msgstr "Opname mislukt"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6313 msgid "No video or audio device selected."
6314 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6317 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6318 msgstr ""
6319 "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor "
6320 "details."
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6323 msgid ""
6324 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6325 msgstr ""
6326 "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type "
6327 "niet ondersteund wordt."
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6330 #, c-format
6331 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6332 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6334 #: modules/access/dtv/access.c:36
6335 msgid "DVB adapter"
6336 msgstr "DVB-adapter"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:38
6339 msgid ""
6340 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6341 "must be selected. Numbering starts from zero."
6342 msgstr ""
6343 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6344 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6346 #: modules/access/dtv/access.c:41
6347 msgid "DVB device"
6348 msgstr "DVB-apparaat"
6350 #: modules/access/dtv/access.c:43
6351 msgid ""
6352 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6353 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6354 msgstr ""
6355 "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
6356 "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6358 #: modules/access/dtv/access.c:45
6359 msgid "Do not demultiplex"
6360 msgstr "Niet demultiplexen"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:47
6363 msgid ""
6364 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6365 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6366 msgstr ""
6367 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6368 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6370 #: modules/access/dtv/access.c:50
6371 msgid "Network name"
6372 msgstr "Netwerknaam"
6374 #: modules/access/dtv/access.c:51
6375 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6376 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:53
6379 msgid "Network name to create"
6380 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:54
6383 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6384 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:56
6387 msgid "Frequency (Hz)"
6388 msgstr "Frequentie (Hz)"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:58
6391 msgid ""
6392 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6393 "frequency. This is required to tune the receiver."
6394 msgstr ""
6395 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6396 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:61
6399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6400 msgid "Modulation / Constellation"
6401 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:62
6404 msgid "Layer A modulation"
6405 msgstr "Layer A modulatie"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:63
6408 msgid "Layer B modulation"
6409 msgstr "Layer B modulatie"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:64
6412 msgid "Layer C modulation"
6413 msgstr "Layer C modulatie"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:66
6416 msgid ""
6417 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6418 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6419 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6420 msgstr ""
6421 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6422 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6423 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6424 "geconfigureerd worden."
6426 #: modules/access/dtv/access.c:81
6427 msgid "Symbol rate (bauds)"
6428 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:83
6431 msgid ""
6432 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6433 "DVB-S and DVB-S2."
6434 msgstr ""
6435 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name "
6436 "DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6438 #: modules/access/dtv/access.c:86
6439 msgid "Spectrum inversion"
6440 msgstr "Spectruminversie"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:88
6443 msgid ""
6444 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6445 "be configured manually."
6446 msgstr ""
6447 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6448 "manueel geconfigureerd worden."
6450 #: modules/access/dtv/access.c:94
6451 msgid "FEC code rate"
6452 msgstr "FEC-coderate"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:95
6455 msgid "High-priority code rate"
6456 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:96
6459 msgid "Low-priority code rate"
6460 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:97
6463 msgid "Layer A code rate"
6464 msgstr "Layer A coderate"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:98
6467 msgid "Layer B code rate"
6468 msgstr "Layer B coderate"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:99
6471 msgid "Layer C code rate"
6472 msgstr "Layer C coderate"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:101
6475 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6476 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden."
6478 #: modules/access/dtv/access.c:111
6479 msgid "Transmission mode"
6480 msgstr "Transmissiemodus"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:119
6483 msgid "Bandwidth (MHz)"
6484 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:124
6487 msgid "10 MHz"
6488 msgstr "10 MHz"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:124
6491 msgid "8 MHz"
6492 msgstr "8 MHz"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:124
6495 msgid "7 MHz"
6496 msgstr "7 MHz"
6498 #: modules/access/dtv/access.c:124
6499 msgid "6 MHz"
6500 msgstr "6 MHz"
6502 #: modules/access/dtv/access.c:125
6503 msgid "5 MHz"
6504 msgstr "5 MHz"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:125
6507 msgid "1.712 MHz"
6508 msgstr "1.712 MHz"
6510 #: modules/access/dtv/access.c:128
6511 msgid "Guard interval"
6512 msgstr "Guard interval"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:136
6515 msgid "Hierarchy mode"
6516 msgstr "Hiërarchie-modus"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:144
6519 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6520 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6522 #: modules/access/dtv/access.c:146
6523 msgid "Layer A segments count"
6524 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:147
6527 msgid "Layer B segments count"
6528 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:148
6531 msgid "Layer C segments count"
6532 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:150
6535 msgid "Layer A time interleaving"
6536 msgstr "Layer A time interleaving"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:151
6539 msgid "Layer B time interleaving"
6540 msgstr "Layer B time interleaving"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:152
6543 msgid "Layer C time interleaving"
6544 msgstr "Layer C time interleaving"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:154
6547 msgid "Pilot"
6548 msgstr "Pilot"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:156
6551 msgid "Roll-off factor"
6552 msgstr "Roll-off factor"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:161
6555 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6556 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:161
6559 msgid "0.20"
6560 msgstr "0.20"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:161
6563 msgid "0.25"
6564 msgstr "0.25"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:164
6567 msgid "Transport stream ID"
6568 msgstr "Transportstream-id"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:166
6571 msgid "Polarization (Voltage)"
6572 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:168
6575 msgid ""
6576 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6577 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6578 msgstr ""
6579 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6580 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6582 #: modules/access/dtv/access.c:171
6583 msgid "Unspecified (0V)"
6584 msgstr "Niet opgegeven (0V)"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:172
6587 msgid "Vertical (13V)"
6588 msgstr "Verticaal (13V)"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:172
6591 msgid "Horizontal (18V)"
6592 msgstr "Horizontaal (18V)"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:173
6595 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6596 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:173
6599 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6600 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:175
6603 msgid "High LNB voltage"
6604 msgstr "Hoog LNB voltage"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:177
6607 msgid ""
6608 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6609 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6610 "Not all receivers support this."
6611 msgstr ""
6612 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6613 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6614 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6616 #: modules/access/dtv/access.c:181
6617 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6618 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:182
6621 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6622 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:184
6625 msgid ""
6626 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6627 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6628 "RF cable is the result."
6629 msgstr ""
6630 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6631 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6632 "de RF-kabel is het resultaat."
6634 #: modules/access/dtv/access.c:187
6635 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6636 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6638 #: modules/access/dtv/access.c:189
6639 msgid ""
6640 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6641 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6642 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6643 msgstr ""
6644 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6645 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6646 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6648 #: modules/access/dtv/access.c:192
6649 msgid "Continuous 22kHz tone"
6650 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:194
6653 msgid ""
6654 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6655 "the higher frequency band from a universal LNB."
6656 msgstr ""
6657 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6658 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6660 #: modules/access/dtv/access.c:197
6661 msgid "DiSEqC LNB number"
6662 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:199
6665 msgid ""
6666 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6667 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6668 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6669 msgstr ""
6670 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6671 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6672 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6674 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6676 msgid "Unspecified"
6677 msgstr "Niet opgegeven"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:209
6680 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6681 msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:211
6684 msgid ""
6685 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6686 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6687 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6688 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6689 "be 0."
6690 msgstr ""
6691 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6692 "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
6693 "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
6694 "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
6695 "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6697 #: modules/access/dtv/access.c:218
6698 msgid "Network identifier"
6699 msgstr "Netwerkidentificatie"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:219
6702 msgid "Satellite azimuth"
6703 msgstr "Satelliet-azimut"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:220
6706 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6707 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:221
6710 msgid "Satellite elevation"
6711 msgstr "Satelliethoogte"
6713 #: modules/access/dtv/access.c:222
6714 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6715 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6717 #: modules/access/dtv/access.c:223
6718 msgid "Satellite longitude"
6719 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:225
6722 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6723 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6725 #: modules/access/dtv/access.c:227
6726 msgid "Satellite range code"
6727 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:228
6730 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6731 msgstr ""
6732 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6733 "schakelcode"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:232
6736 msgid "Major channel"
6737 msgstr "Hoofdkanaal"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:233
6740 msgid "ATSC minor channel"
6741 msgstr "ATSC-subkanaal"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:234
6744 msgid "Physical channel"
6745 msgstr "Fysiek kanaal"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:240
6748 msgid "DTV"
6749 msgstr "DTV"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:241
6752 msgid "Digital Television and Radio"
6753 msgstr "Digitale televisie en radio"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:279
6756 msgid "Terrestrial reception parameters"
6757 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:291
6760 msgid "DVB-T reception parameters"
6761 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:307
6764 msgid "ISDB-T reception parameters"
6765 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:348
6768 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6769 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:360
6772 msgid "DVB-S2 parameters"
6773 msgstr "DVB-S2 parameters"
6775 #: modules/access/dtv/access.c:368
6776 msgid "ISDB-S parameters"
6777 msgstr "ISDB-S parameters"
6779 #: modules/access/dtv/access.c:373
6780 msgid "Satellite equipment control"
6781 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6783 #: modules/access/dtv/access.c:415
6784 msgid "ATSC reception parameters"
6785 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:471
6788 msgid "Digital broadcasting"
6789 msgstr "Digital broadcasting"
6791 #: modules/access/dtv/access.c:472
6792 msgid ""
6793 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6794 "Please check the preferences."
6795 msgstr ""
6796 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
6797 "niet.\n"
6798 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6800 #: modules/access/dv.c:60
6801 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6802 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6804 #: modules/access/dv.c:61
6805 msgid "DV"
6806 msgstr "DV"
6808 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6809 msgid "DVD angle"
6810 msgstr "Dvd-hoek"
6812 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6813 msgid "Default DVD angle."
6814 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6816 #: modules/access/dvdnav.c:76
6817 msgid "Start directly in menu"
6818 msgstr "Begin meteen in het menu"
6820 #: modules/access/dvdnav.c:78
6821 msgid ""
6822 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6823 "useless warning introductions."
6824 msgstr ""
6825 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6826 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6828 #: modules/access/dvdnav.c:87
6829 msgid "DVD with menus"
6830 msgstr "Dvd met menu's"
6832 #: modules/access/dvdnav.c:88
6833 msgid "DVDnav Input"
6834 msgstr "DVDnav invoer"
6836 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6837 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6838 msgid "Playback failure"
6839 msgstr "Afspelen mislukt"
6841 #: modules/access/dvdnav.c:335
6842 msgid ""
6843 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6844 msgstr ""
6845 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6846 "ontcijferd kan worden."
6848 #: modules/access/dvdread.c:78
6849 msgid "DVD without menus"
6850 msgstr "Dvd zonder menu's"
6852 #: modules/access/dvdread.c:79
6853 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6854 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6856 #: modules/access/dvdread.c:204
6857 #, c-format
6858 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6859 msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."
6861 #: modules/access/dvdread.c:466
6862 #, c-format
6863 msgid "DVDRead could not read block %d."
6864 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6866 #: modules/access/dvdread.c:528
6867 #, c-format
6868 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6869 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6871 #: modules/access/eyetv.m:56
6872 msgid "Channel number"
6873 msgstr "Kanaalnummer"
6875 #: modules/access/eyetv.m:58
6876 msgid ""
6877 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6878 "for Composite input"
6879 msgstr ""
6880 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6881 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6883 #: modules/access/eyetv.m:63
6884 msgid "EyeTV input"
6885 msgstr "EyeTV invoer"
6887 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6888 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6889 #: modules/access/vdr.c:538
6890 msgid "File reading failed"
6891 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6893 #: modules/access/file.c:177
6894 #, c-format
6895 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6896 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)."
6898 #: modules/access/file.c:299
6899 #, c-format
6900 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6901 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)."
6903 #: modules/access/fs.c:33
6904 msgid "Subdirectory behavior"
6905 msgstr "Submap-gedrag"
6907 #: modules/access/fs.c:35
6908 msgid ""
6909 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6910 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6911 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6912 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6913 msgstr ""
6914 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6915 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6916 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6917 "afspelen.\n"
6918 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6920 #: modules/access/fs.c:42
6921 msgid "Collapse"
6922 msgstr "Inklappen"
6924 #: modules/access/fs.c:42
6925 msgid "Expand"
6926 msgstr "Uitklappen"
6928 #: modules/access/fs.c:44
6929 msgid "Ignored extensions"
6930 msgstr "Genegeerde extensies"
6932 #: modules/access/fs.c:46
6933 msgid ""
6934 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6935 "directory.\n"
6936 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6937 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6938 msgstr ""
6939 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6940 "worden als een map wordt geopend.\n"
6941 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6942 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6944 #: modules/access/fs.c:53
6945 msgid ""
6946 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6947 msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal."
6949 #: modules/access/fs.c:54
6950 msgid ""
6951 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6952 "does not take the current language's collation rules into account."
6953 msgstr ""
6954 "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10."
6955 "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige "
6956 "taal."
6958 #: modules/access/fs.c:55
6959 msgid "Do not sort the items."
6960 msgstr "Items niet sorteren."
6962 #: modules/access/fs.c:57
6963 msgid "Directory sort order"
6964 msgstr "Sorteervolgorde mappen"
6966 #: modules/access/fs.c:59
6967 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6968 msgstr ""
6969 "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een "
6970 "map."
6972 #: modules/access/fs.c:62
6973 msgid "File input"
6974 msgstr "Bestandsinvoer"
6976 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6977 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6978 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6979 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6981 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6982 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6983 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6984 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6985 msgid "File"
6986 msgstr "Bestand"
6988 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6989 msgid "Directory"
6990 msgstr "Map"
6992 #: modules/access/ftp.c:58
6993 msgid "FTP user name"
6994 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6996 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6997 msgid "User name that will be used for the connection."
6998 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
7000 #: modules/access/ftp.c:61
7001 msgid "FTP password"
7002 msgstr "FTP-wachtwoord"
7004 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7005 msgid "Password that will be used for the connection."
7006 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
7008 #: modules/access/ftp.c:64
7009 msgid "FTP account"
7010 msgstr "FTP-account"
7012 #: modules/access/ftp.c:65
7013 msgid "Account that will be used for the connection."
7014 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
7016 #: modules/access/ftp.c:70
7017 msgid "FTP input"
7018 msgstr "FTP-invoer"
7020 #: modules/access/ftp.c:85
7021 msgid "FTP upload output"
7022 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
7024 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7025 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7026 msgid "Network interaction failed"
7027 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
7029 #: modules/access/ftp.c:247
7030 msgid "VLC could not connect with the given server."
7031 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
7033 #: modules/access/ftp.c:257
7034 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7035 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
7037 #: modules/access/ftp.c:322
7038 msgid "Your account was rejected."
7039 msgstr "Uw account was geweigerd."
7041 #: modules/access/ftp.c:331
7042 msgid "Your password was rejected."
7043 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
7045 #: modules/access/ftp.c:338
7046 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7047 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
7049 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7050 msgid "GnomeVFS input"
7051 msgstr "GnomeVFS invoer"
7053 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7054 msgid "HTTP proxy"
7055 msgstr "HTTP-proxy"
7057 #: modules/access/http.c:66
7058 msgid ""
7059 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7060 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7061 msgstr ""
7062 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
7063 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
7064 "geprobeerd worden."
7066 #: modules/access/http.c:70
7067 msgid "HTTP proxy password"
7068 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
7070 #: modules/access/http.c:72
7071 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7072 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
7074 #: modules/access/http.c:74
7075 msgid "Auto re-connect"
7076 msgstr "Automatisch herverbinden"
7078 #: modules/access/http.c:76
7079 msgid ""
7080 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7081 msgstr ""
7082 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
7083 "verbreekt."
7085 #: modules/access/http.c:79
7086 msgid "Continuous stream"
7087 msgstr "Continue stream"
7089 #: modules/access/http.c:80
7090 msgid ""
7091 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7092 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7093 "other types of HTTP streams."
7094 msgstr ""
7095 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
7096 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
7097 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
7099 #: modules/access/http.c:85
7100 msgid "Forward Cookies"
7101 msgstr "Cookies doorsturen"
7103 #: modules/access/http.c:86
7104 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7105 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
7107 #: modules/access/http.c:88
7108 msgid "HTTP referer value"
7109 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
7111 #: modules/access/http.c:89
7112 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7113 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
7115 #: modules/access/http.c:91
7116 msgid "User Agent"
7117 msgstr "User agent"
7119 #: modules/access/http.c:92
7120 msgid ""
7121 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7122 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7123 "can only be specified per input item, not globally."
7124 msgstr ""
7125 "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt "
7126 "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels "
7127 "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet "
7128 "globaal."
7130 #: modules/access/http.c:98
7131 msgid "HTTP input"
7132 msgstr "HTTP-invoer"
7134 #: modules/access/http.c:100
7135 msgid "HTTP(S)"
7136 msgstr "HTTP(S)"
7138 #: modules/access/http.c:457
7139 msgid "HTTP authentication"
7140 msgstr "HTTP-authenticatie"
7142 #: modules/access/http.c:458
7143 #, c-format
7144 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7145 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
7147 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7148 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7149 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7150 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7151 msgid "Dummy"
7152 msgstr "Dummy"
7154 #: modules/access/idummy.c:43
7155 msgid "Dummy input"
7156 msgstr "Dummy-invoer"
7158 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7159 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7160 msgid "ID"
7161 msgstr "ID"
7163 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7164 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7165 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
7167 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7168 msgid "Group"
7169 msgstr "Groep"
7171 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7172 msgid "Set the group of the elementary stream"
7173 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
7175 #: modules/access/imem.c:57
7176 msgid "Category"
7177 msgstr "Categorie"
7179 #: modules/access/imem.c:59
7180 msgid "Set the category of the elementary stream"
7181 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7183 #: modules/access/imem.c:64
7184 msgid "Unknown"
7185 msgstr "Onbekend"
7187 #: modules/access/imem.c:64
7188 msgid "Data"
7189 msgstr "Gegevens"
7191 #: modules/access/imem.c:69
7192 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7193 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7195 #: modules/access/imem.c:73
7196 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7197 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7199 #: modules/access/imem.c:77
7200 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7201 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7203 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7204 msgid "Channels count"
7205 msgstr "Aantal kanalen"
7207 #: modules/access/imem.c:81
7208 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7209 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7211 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7212 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7215 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7216 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7217 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7218 msgid "Width"
7219 msgstr "Breedte"
7221 #: modules/access/imem.c:84
7222 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7223 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7225 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7226 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7227 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7228 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7229 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7230 msgid "Height"
7231 msgstr "Hoogte"
7233 #: modules/access/imem.c:87
7234 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7235 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7237 #: modules/access/imem.c:89
7238 msgid "Display aspect ratio"
7239 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7241 #: modules/access/imem.c:91
7242 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7243 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7245 #: modules/access/imem.c:95
7246 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7247 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7249 #: modules/access/imem.c:97
7250 msgid "Callback cookie string"
7251 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7253 #: modules/access/imem.c:99
7254 msgid "Text identifier for the callback functions"
7255 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7257 #: modules/access/imem.c:101
7258 msgid "Callback data"
7259 msgstr "Terugroepgegevens"
7261 #: modules/access/imem.c:103
7262 msgid "Data for the get and release functions"
7263 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7265 #: modules/access/imem.c:105
7266 msgid "Get function"
7267 msgstr "Sluitfunctie"
7269 #: modules/access/imem.c:107
7270 msgid "Address of the get callback function"
7271 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7273 #: modules/access/imem.c:109
7274 msgid "Release function"
7275 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7277 #: modules/access/imem.c:111
7278 msgid "Address of the release callback function"
7279 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7281 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7283 msgid "Size"
7284 msgstr "Grootte"
7286 #: modules/access/imem.c:115
7287 msgid "Size of stream in bytes"
7288 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7290 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7291 msgid "Memory input"
7292 msgstr "Geheugeninvoer"
7294 #: modules/access/jack.c:59
7295 msgid "Pace"
7296 msgstr "Snelheid"
7298 #: modules/access/jack.c:61
7299 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7300 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7302 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7303 msgid "Auto connection"
7304 msgstr "Automatisch verbinden"
7306 #: modules/access/jack.c:64
7307 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7308 msgstr ""
7309 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7311 #: modules/access/jack.c:67
7312 msgid "JACK audio input"
7313 msgstr "JACK-audioinvoer"
7315 #: modules/access/jack.c:69
7316 msgid "JACK Input"
7317 msgstr "JACK-invoer"
7319 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7320 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7321 msgid "Link #"
7322 msgstr "Link #"
7324 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7326 msgid ""
7327 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7328 "0)."
7329 msgstr ""
7330 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7331 "(beginnende bij 0)."
7333 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7334 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7335 msgid "Video ID"
7336 msgstr "Video-id"
7338 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7340 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7341 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7343 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7345 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7346 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7348 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7350 msgid "Audio configuration"
7351 msgstr "Audioconfiguratie"
7353 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7355 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7356 msgstr ""
7357 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7358 "pair...)."
7360 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7361 msgid "HD-SDI Input"
7362 msgstr "HD-SDI invoer"
7364 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7365 msgid "HD-SDI"
7366 msgstr "HD-SDI"
7368 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7369 msgid "Teletext configuration"
7370 msgstr "Teletext-configuratie"
7372 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7373 msgid ""
7374 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7375 msgstr ""
7376 "Staat u toe om Teletext-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7377 "beide velden)."
7379 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7380 msgid "Teletext language"
7381 msgstr "Teletext-taal"
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7384 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7385 msgstr "Staat u toe om de Teletext-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7387 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7388 msgid "SDI Input"
7389 msgstr "SDI-invoer"
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7392 msgid "SDI Demux"
7393 msgstr "SDI-demux"
7395 #: modules/access/live555.cpp:78
7396 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7397 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
7399 #: modules/access/live555.cpp:79
7400 msgid ""
7401 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7402 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7403 "RTSP servers."
7404 msgstr ""
7405 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
7406 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
7407 "RTSP servers verbinden."
7409 #: modules/access/live555.cpp:83
7410 msgid "WMServer RTSP dialect"
7411 msgstr "WMServer RTSP dialect"
7413 #: modules/access/live555.cpp:84
7414 msgid ""
7415 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7416 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7417 msgstr ""
7418 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
7419 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
7420 "2326-richtlijnen in gaan."
7422 #: modules/access/live555.cpp:88
7423 msgid "RTSP user name"
7424 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
7426 #: modules/access/live555.cpp:89
7427 msgid ""
7428 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7429 "the url."
7430 msgstr ""
7431 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7432 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7434 #: modules/access/live555.cpp:91
7435 msgid "RTSP password"
7436 msgstr "RTSP wachtwoord"
7438 #: modules/access/live555.cpp:92
7439 msgid ""
7440 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7441 "the url."
7442 msgstr ""
7443 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
7444 "wachtwoord in de url gezet zijn."
7446 #: modules/access/live555.cpp:94
7447 msgid "RTSP frame buffer size"
7448 msgstr "RTSP beeld-buffergrootte"
7450 #: modules/access/live555.cpp:95
7451 msgid ""
7452 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7453 "broken pictures due to too small buffer."
7454 msgstr ""
7455 "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in "
7456 "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer."
7458 #: modules/access/live555.cpp:101
7459 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7460 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
7462 #: modules/access/live555.cpp:110
7463 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7464 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
7466 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7468 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7469 msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
7471 #: modules/access/live555.cpp:119
7472 msgid "Client port"
7473 msgstr "Client poort"
7475 #: modules/access/live555.cpp:120
7476 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7477 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
7479 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7480 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7481 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
7483 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7484 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7485 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
7487 #: modules/access/live555.cpp:130
7488 msgid "HTTP tunnel port"
7489 msgstr "HTTP tunnel poort"
7491 #: modules/access/live555.cpp:131
7492 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7493 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
7495 #: modules/access/live555.cpp:626
7496 msgid "RTSP authentication"
7497 msgstr "RTSP authentificatie"
7499 #: modules/access/live555.cpp:627
7500 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7501 msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
7503 #: modules/access/live555.cpp:651
7504 msgid "RTSP connection failed"
7505 msgstr "RTSP verbinding mislukt"
7507 #: modules/access/live555.cpp:652
7508 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7509 msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie."
7511 #: modules/access/mms/mms.c:49
7512 msgid "Force selection of all streams"
7513 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7515 #: modules/access/mms/mms.c:51
7516 msgid ""
7517 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7518 "You can choose to select all of them."
7519 msgstr ""
7520 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7521 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7523 #: modules/access/mms/mms.c:54
7524 msgid "Maximum bitrate"
7525 msgstr "Maximale bitrate"
7527 #: modules/access/mms/mms.c:56
7528 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7529 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
7531 #: modules/access/mms/mms.c:60
7532 msgid ""
7533 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7534 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7535 "tried."
7536 msgstr ""
7537 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
7538 "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
7539 "omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7541 #: modules/access/mms/mms.c:64
7542 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7543 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7545 #: modules/access/mms/mms.c:65
7546 msgid ""
7547 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7548 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7549 msgstr ""
7550 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7551 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7552 "volledig opgegeven wordt."
7554 #: modules/access/mms/mms.c:69
7555 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7556 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7558 #: modules/access/mtp.c:57
7559 msgid "MTP input"
7560 msgstr "MTP-invoer"
7562 #: modules/access/mtp.c:58
7563 msgid "MTP"
7564 msgstr "MTP"
7566 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7567 msgid "VLC could not read the file."
7568 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7570 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7571 #, c-format
7572 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7573 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
7575 #: modules/access/oss.c:66
7576 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7577 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
7579 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7581 msgid "Samplerate"
7582 msgstr "Samplerate"
7584 #: modules/access/oss.c:69
7585 msgid ""
7586 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7587 "48000)"
7588 msgstr ""
7589 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
7590 "44100, 48000)"
7592 #: modules/access/oss.c:76
7593 msgid "OSS"
7594 msgstr "OSS"
7596 #: modules/access/oss.c:77
7597 msgid "OSS input"
7598 msgstr "OSS-invoer"
7600 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7601 msgid "Dummy stream output"
7602 msgstr "Dummy streamuitvoer"
7604 #: modules/access_output/file.c:65
7605 msgid "Overwrite existing file"
7606 msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
7608 #: modules/access_output/file.c:67
7609 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7610 msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden."
7612 #: modules/access_output/file.c:68
7613 msgid "Append to file"
7614 msgstr "Voeg toe aan bestand"
7616 #: modules/access_output/file.c:69
7617 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7618 msgstr ""
7619 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
7620 "overschrijven."
7622 #: modules/access_output/file.c:71
7623 msgid "Format time and date"
7624 msgstr "Opmaak tijd en datum"
7626 #: modules/access_output/file.c:72
7627 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7628 msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
7630 #: modules/access_output/file.c:74
7631 msgid "Synchronous writing"
7632 msgstr "Synchroon schrijven"
7634 #: modules/access_output/file.c:75
7635 msgid "Open the file with synchronous writing."
7636 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
7638 #: modules/access_output/file.c:78
7639 msgid "File stream output"
7640 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
7642 #: modules/access_output/file.c:200
7643 msgid ""
7644 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7645 "overridden and its content will be lost."
7646 msgstr ""
7647 "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand "
7648 "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan."
7650 #: modules/access_output/file.c:203
7651 msgid "Keep existing file"
7652 msgstr "Bestaand bestand behouden"
7654 #: modules/access_output/file.c:204
7655 msgid "Overwrite"
7656 msgstr "Overschrijven"
7658 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7660 msgid "Username"
7661 msgstr "Gebruikersnaam"
7663 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7664 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7665 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7667 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7668 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7669 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7670 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7671 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7672 msgid "Password"
7673 msgstr "Wachtwoord"
7675 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7676 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7677 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
7679 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7680 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7681 msgid "Mime"
7682 msgstr "MIME"
7684 #: modules/access_output/http.c:58
7685 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7686 msgstr ""
7687 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
7689 #: modules/access_output/http.c:63
7690 msgid "HTTP stream output"
7691 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7694 msgid "Segment length"
7695 msgstr "Segment-lengte"
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7698 msgid "Length of TS stream segments"
7699 msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7702 msgid "Split segments anywhere"
7703 msgstr "Segmenten willekeurig splitsen"
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7706 msgid ""
7707 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7708 msgstr ""
7709 "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
7710 "audio."
7712 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7713 msgid "Number of segments"
7714 msgstr "Aantal segmenten"
7716 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7717 msgid "Number of segments to include in index"
7718 msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index"
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7721 msgid "Allow cache"
7722 msgstr "Cache toestaan"
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7725 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7726 msgstr ""
7727 "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit "
7728 "uitgeschakeld is"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7731 msgid "Index file"
7732 msgstr "Indexbestand"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7735 msgid "Path to the index file to create"
7736 msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7739 msgid "Full URL to put in index file"
7740 msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten"
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7743 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7744 msgstr ""
7745 "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor "
7746 "segmentnummers"
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7749 msgid "Delete segments"
7750 msgstr "Segmenten wissen"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7753 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7754 msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7757 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7758 msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7761 msgid "AES key URI to place in playlist"
7762 msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7765 msgid "AES key file"
7766 msgstr "AES sleutelbestand"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7769 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7770 msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7773 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7774 msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7777 msgid ""
7778 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7779 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7780 "segment."
7781 msgstr ""
7782 "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat "
7783 "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen "
7784 "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7787 msgid "Use randomized IV for encryption"
7788 msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7791 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7792 msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7795 msgid "HTTP Live streaming output"
7796 msgstr "HTTP Live streaming uitvoer"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7799 msgid "LiveHTTP"
7800 msgstr "LiveHTTP"
7802 #: modules/access_output/shout.c:64
7803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7805 msgid "Stream name"
7806 msgstr "Streamnaam"
7808 #: modules/access_output/shout.c:65
7809 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7810 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
7812 #: modules/access_output/shout.c:68
7813 msgid "Stream description"
7814 msgstr "Streambeschrijving"
7816 #: modules/access_output/shout.c:69
7817 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7818 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
7820 #: modules/access_output/shout.c:72
7821 msgid "Stream MP3"
7822 msgstr "Stream MP3"
7824 #: modules/access_output/shout.c:73
7825 msgid ""
7826 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7827 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7828 "shoutcast/icecast server."
7829 msgstr ""
7830 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
7831 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
7832 "server kan sturen."
7834 #: modules/access_output/shout.c:82
7835 msgid "Genre description"
7836 msgstr "Genrebeschrijving"
7838 #: modules/access_output/shout.c:83
7839 msgid "Genre of the content. "
7840 msgstr "Genre van de inhoud."
7842 #: modules/access_output/shout.c:85
7843 msgid "URL description"
7844 msgstr "URL-beschrijving"
7846 #: modules/access_output/shout.c:86
7847 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7848 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
7850 #: modules/access_output/shout.c:93
7851 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7852 msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
7854 #: modules/access_output/shout.c:96
7855 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7856 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
7858 #: modules/access_output/shout.c:98
7859 msgid "Number of channels"
7860 msgstr "Aantal kanalen"
7862 #: modules/access_output/shout.c:99
7863 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7864 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
7866 #: modules/access_output/shout.c:101
7867 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7868 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
7870 #: modules/access_output/shout.c:102
7871 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
7874 #: modules/access_output/shout.c:104
7875 msgid "Stream public"
7876 msgstr "Publiek streamen"
7878 #: modules/access_output/shout.c:105
7879 msgid ""
7880 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7881 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7882 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7883 msgstr ""
7884 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
7885 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
7886 "shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
7888 #: modules/access_output/shout.c:111
7889 msgid "IceCAST output"
7890 msgstr "IceCAST-uitvoer"
7892 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7893 msgid "Caching value (ms)"
7894 msgstr "Buffergrootte (ms)"
7896 #: modules/access_output/udp.c:66
7897 msgid ""
7898 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7899 "milliseconds."
7900 msgstr ""
7901 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
7902 "in milliseconden opgegeven worden."
7904 #: modules/access_output/udp.c:69
7905 msgid "Group packets"
7906 msgstr "Groepeer pakketten"
7908 #: modules/access_output/udp.c:70
7909 msgid ""
7910 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7911 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7912 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7913 msgstr ""
7914 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
7915 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
7916 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
7918 #: modules/access_output/udp.c:77
7919 msgid "UDP stream output"
7920 msgstr "UDP-streamuitvoer"
7922 #: modules/access/pulse.c:35
7923 msgid ""
7924 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7925 "open a specific source named SOURCE."
7926 msgstr ""
7927 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
7928 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
7930 #: modules/access/pulse.c:42
7931 msgid "PulseAudio"
7932 msgstr "PulseAudio"
7934 #: modules/access/pulse.c:43
7935 msgid "PulseAudio input"
7936 msgstr "PulseAudio-invoer"
7938 #: modules/access/qtcapture.m:43
7939 msgid "Video Capture width"
7940 msgstr "Breedte video-opname"
7942 #: modules/access/qtcapture.m:44
7943 msgid "Video Capture width in pixel"
7944 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
7946 #: modules/access/qtcapture.m:45
7947 msgid "Video Capture height"
7948 msgstr "Hoogte video-opname"
7950 #: modules/access/qtcapture.m:46
7951 msgid "Video Capture height in pixel"
7952 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
7954 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7955 msgid "Quicktime Capture"
7956 msgstr "Quicktime-opname"
7958 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7959 msgid "No Input device found"
7960 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7962 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7963 msgid ""
7964 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7965 "check your connectors and drivers."
7966 msgstr ""
7967 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7968 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7970 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7971 msgid "Uncompressed RAR"
7972 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
7974 #: modules/access/rdp.c:49
7975 msgid "RDP auth username"
7976 msgstr "RTSP auth gebruikersnaam"
7978 #: modules/access/rdp.c:50
7979 msgid "RDP auth password"
7980 msgstr "RTSP auth wachtwoord"
7982 #: modules/access/rdp.c:51
7983 msgid "RDP Password"
7984 msgstr "RDP-wachtwoord"
7986 #: modules/access/rdp.c:52
7987 msgid "Encrypted connexion"
7988 msgstr "Versleutelde verbinding"
7990 #: modules/access/rdp.c:54
7991 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7992 msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
7994 #: modules/access/rdp.c:65
7995 msgid "RDP"
7996 msgstr "RDP"
7998 #: modules/access/rdp.c:69
7999 msgid "RDP Remote Desktop"
8000 msgstr "RDP bureaublad op afstand"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8003 msgid "RTCP (local) port"
8004 msgstr "RTCP (lokale) poort"
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8007 msgid ""
8008 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8009 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8010 msgstr ""
8011 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
8012 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8015 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8016 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8019 msgid ""
8020 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8021 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8022 msgstr ""
8023 "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
8024 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange "
8025 "hexadeximale string zijn."
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8028 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8029 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8032 msgid ""
8033 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8034 "character-long hexadecimal string."
8035 msgstr ""
8036 "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
8037 "tekens lange hexadecimale string zijn."
8039 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8040 msgid "Maximum RTP sources"
8041 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8044 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8045 msgstr ""
8046 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
8048 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8049 msgid "RTP source timeout (sec)"
8050 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
8052 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8053 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8054 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8057 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8058 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8061 msgid ""
8062 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8063 "future) by this many packets from the last received packet."
8064 msgstr ""
8065 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8066 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
8067 "pakket."
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8070 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8071 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8074 msgid ""
8075 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8076 "by this many packets from the last received packet."
8077 msgstr ""
8078 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
8079 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8082 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8083 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8086 msgid ""
8087 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8088 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8089 msgstr ""
8090 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
8091 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
8092 "mappings (SDP)"
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8095 msgid "RTP"
8096 msgstr "RTP"
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8099 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8100 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
8102 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8103 msgid "SDP required"
8104 msgstr "SDP vereist"
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8110 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8111 msgstr ""
8112 "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
8113 "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
8114 "payloadformaat (%<PRIu8>)."
8116 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8117 msgid "Real RTSP"
8118 msgstr "Real RTSP"
8120 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8121 msgid "Connection failed"
8122 msgstr "Verbinding mislukt"
8124 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8125 #, c-format
8126 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8127 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
8129 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8130 msgid "Session failed"
8131 msgstr "Sessie mislukt"
8133 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8134 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8135 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
8137 #: modules/access/screen/screen.c:43
8138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8139 msgid "Desired frame rate for the capture."
8140 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
8142 #: modules/access/screen/screen.c:46
8143 msgid "Capture fragment size"
8144 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
8146 #: modules/access/screen/screen.c:48
8147 msgid ""
8148 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8149 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8150 msgstr ""
8151 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
8152 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
8153 "uitgeschakeld)."
8155 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8156 msgid "Subscreen top left corner"
8157 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
8159 #: modules/access/screen/screen.c:55
8160 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8161 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8163 #: modules/access/screen/screen.c:59
8164 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8165 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
8167 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8168 msgid "Subscreen width"
8169 msgstr "Subsrceen breedte"
8171 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8172 msgid "Subscreen height"
8173 msgstr "Subscreen hoogte"
8175 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8176 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8177 msgid "Follow the mouse"
8178 msgstr "Volg de muis"
8180 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8181 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8182 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
8184 #: modules/access/screen/screen.c:71
8185 msgid "Mouse pointer image"
8186 msgstr "Muiscursorafbeelding"
8188 #: modules/access/screen/screen.c:73
8189 msgid ""
8190 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8191 msgstr ""
8192 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
8193 "de opname."
8195 #: modules/access/screen/screen.c:78
8196 msgid "Display ID"
8197 msgstr "Scherm-ID"
8199 #: modules/access/screen/screen.c:80
8200 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8201 msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt."
8203 #: modules/access/screen/screen.c:81
8204 msgid "Screen index"
8205 msgstr "Scherm-index"
8207 #: modules/access/screen/screen.c:83
8208 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8209 msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID"
8211 #: modules/access/screen/screen.c:96
8212 msgid "Screen Input"
8213 msgstr "Beeldscherminvoer"
8215 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8217 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8218 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8219 msgid "Screen"
8220 msgstr "Scherm"
8222 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8223 #: modules/access/vnc.c:60
8224 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8225 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
8227 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8228 msgid "Region left column"
8229 msgstr "Regio linker kolom"
8231 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8232 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8233 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
8235 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8236 msgid "Region top row"
8237 msgstr "Regio bovenste rij"
8239 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8240 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8241 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
8243 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8244 msgid "Capture region width"
8245 msgstr "Opnameregiobreedte"
8247 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8248 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8249 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
8251 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8252 msgid "Capture region height"
8253 msgstr "Opnameregiohoogte"
8255 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8256 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8257 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
8259 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8260 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8261 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
8263 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8264 msgid "SDP"
8265 msgstr "SDP"
8267 #: modules/access/sdp.c:34
8268 msgid "Session Description Protocol"
8269 msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
8271 #: modules/access/sftp.c:51
8272 msgid "SFTP port"
8273 msgstr "SFTP poort"
8275 #: modules/access/sftp.c:52
8276 msgid "SFTP port number to use on the server"
8277 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
8279 #: modules/access/sftp.c:53
8280 msgid "Read size"
8281 msgstr "Leesgrootte"
8283 #: modules/access/sftp.c:54
8284 msgid "Size of the request for reading access"
8285 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
8287 #: modules/access/sftp.c:58
8288 msgid "SFTP input"
8289 msgstr "SFTP invoer"
8291 #: modules/access/sftp.c:130
8292 msgid "SFTP authentication"
8293 msgstr "SFTP-verificatie"
8295 #: modules/access/sftp.c:131
8296 #, c-format
8297 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8298 msgstr ""
8299 "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s "
8300 "in."
8302 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8303 msgid "Frame buffer depth"
8304 msgstr "Diepte framebuffer"
8306 #: modules/access/shm.c:47
8307 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8308 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
8310 #: modules/access/shm.c:49
8311 msgid "Frame buffer width"
8312 msgstr "Breedte framebuffer"
8314 #: modules/access/shm.c:51
8315 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8316 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8318 #: modules/access/shm.c:53
8319 msgid "Frame buffer height"
8320 msgstr "Hoogte framebuffer"
8322 #: modules/access/shm.c:55
8323 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8324 msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
8326 #: modules/access/shm.c:57
8327 msgid "Frame buffer segment ID"
8328 msgstr "Segment-id van framebuffer"
8330 #: modules/access/shm.c:59
8331 msgid ""
8332 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8333 "shm-file is specified)."
8334 msgstr ""
8335 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
8336 "shm-file opgegeven is)."
8338 #: modules/access/shm.c:62
8339 msgid "Frame buffer file"
8340 msgstr "Framebuffer-bestand"
8342 #: modules/access/shm.c:64
8343 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8344 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
8346 #: modules/access/shm.c:74
8347 msgid "XWD file (autodetect)"
8348 msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
8350 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8351 msgid "8 bits"
8352 msgstr "8-bits"
8354 #: modules/access/shm.c:75
8355 msgid "15 bits"
8356 msgstr "15-bits"
8358 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8359 msgid "16 bits"
8360 msgstr "16-bits"
8362 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8363 msgid "24 bits"
8364 msgstr "24-bits"
8366 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8367 msgid "32 bits"
8368 msgstr "32-bits"
8370 #: modules/access/shm.c:82
8371 msgid "Framebuffer input"
8372 msgstr "Framebuffer-invoer"
8374 #: modules/access/shm.c:83
8375 msgid "Shared memory framebuffer"
8376 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
8378 #: modules/access/smb.c:56
8379 msgid "SMB user name"
8380 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
8382 #: modules/access/smb.c:59
8383 msgid "SMB password"
8384 msgstr "SMB-wachtwoord"
8386 #: modules/access/smb.c:62
8387 msgid "SMB domain"
8388 msgstr "SMB-domein"
8390 #: modules/access/smb.c:63
8391 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8392 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
8394 #: modules/access/smb.c:66
8395 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8396 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
8398 #: modules/access/smb.c:69
8399 msgid "SMB input"
8400 msgstr "SMB-invoer"
8402 #: modules/access/tcp.c:45
8403 msgid "TCP"
8404 msgstr "TCP"
8406 #: modules/access/tcp.c:46
8407 msgid "TCP input"
8408 msgstr "TCP-invoer"
8410 #: modules/access/timecode.c:43
8411 msgid "Time code"
8412 msgstr "Tijdcode"
8414 #: modules/access/timecode.c:44
8415 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8416 msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
8418 #: modules/access/udp.c:53
8419 msgid "UDP"
8420 msgstr "UDP"
8422 #: modules/access/udp.c:54
8423 msgid "UDP input"
8424 msgstr "UDP-invoer"
8426 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8427 msgid "Reset defaults"
8428 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8431 msgid "Video capture device"
8432 msgstr "Video-opnameapparaat"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8435 msgid "Video capture device node."
8436 msgstr "Video-opnameapparaatnode."
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8439 msgid "VBI capture device"
8440 msgstr "VBI-opnameapparaat"
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8443 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8444 msgstr ""
8445 "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten "
8446 "bijschriften)"
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8449 msgid "Standard"
8450 msgstr "Standaard"
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8453 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8454 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8457 msgid ""
8458 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8459 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8460 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8461 "I420, I411, I410, MJPG)"
8462 msgstr ""
8463 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
8464 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
8465 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8466 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8469 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8470 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8473 msgid "Audio input"
8474 msgstr "Audio-invoer"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8477 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8478 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8481 msgid ""
8482 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8483 "strictly positive)."
8484 msgstr ""
8485 "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
8486 "strikt positief zijn)."
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8489 msgid "Radio device"
8490 msgstr "Radio-apparaat"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8493 msgid "Radio tuner device node."
8494 msgstr "Radiotuner-aparaatnode"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8498 msgid "Frequency"
8499 msgstr "Frequentie"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8502 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8503 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8506 msgid "Audio mode"
8507 msgstr "Audiomodus"
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8510 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8511 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8514 msgid "Reset controls"
8515 msgstr "Bediening herstellen"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8518 msgid "Reset controls to defaults."
8519 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8524 msgid "Brightness"
8525 msgstr "Helderheid"
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8528 msgid "Picture brightness or black level."
8529 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8532 msgid "Automatic brightness"
8533 msgstr "Automatische helderheid"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8536 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8537 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8541 msgid "Contrast"
8542 msgstr "Contrast"
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8545 msgid "Picture contrast or luma gain."
8546 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8552 msgid "Saturation"
8553 msgstr "Verzadiging"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8556 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8557 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8561 msgid "Hue"
8562 msgstr "Tint"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8565 msgid "Hue or color balance."
8566 msgstr "Tint of kleurbalans."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8569 msgid "Automatic hue"
8570 msgstr "Automatische tint"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8573 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8574 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8577 msgid "White balance temperature (K)"
8578 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8581 msgid ""
8582 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8583 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8584 msgstr ""
8585 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8586 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8589 msgid "Automatic white balance"
8590 msgstr "Automatische witbalans"
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8593 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8594 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8597 msgid "Red balance"
8598 msgstr "Roodbalans"
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8601 msgid "Red chroma balance."
8602 msgstr "Roodbalans."
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8605 msgid "Blue balance"
8606 msgstr "Blauwbalans"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8609 msgid "Blue chroma balance."
8610 msgstr "Blauwbalans."
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8614 msgid "Gamma"
8615 msgstr "Gamma"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8618 msgid "Gamma adjust."
8619 msgstr "Gamma-regeling"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8622 msgid "Automatic gain"
8623 msgstr "Automatische gain"
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8626 msgid "Automatically set the video gain."
8627 msgstr "Video-gain automatisch instellen."
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8630 msgid "Gain"
8631 msgstr "Versterking"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8634 msgid "Picture gain."
8635 msgstr "Afbeeldingsgain."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8638 msgid "Sharpness"
8639 msgstr "Scherpte"
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8642 msgid "Sharpness filter adjust."
8643 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8646 msgid "Chroma gain"
8647 msgstr "Chroma-gain"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8650 msgid "Chroma gain control."
8651 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8654 msgid "Automatic chroma gain"
8655 msgstr "Automatische chroma-gain"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8658 msgid "Automatically control the chroma gain."
8659 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8662 msgid "Power line frequency"
8663 msgstr "Netfrequentie"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8666 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8667 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8670 msgid "50 Hz"
8671 msgstr "50 Hz"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8675 msgid "60 Hz"
8676 msgstr "60 Hz"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8679 msgid "Backlight compensation"
8680 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8683 msgid "Band-stop filter"
8684 msgstr "Band-stop filter"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8687 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8688 msgstr ""
8689 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8690 "ongedocumenteerd)."
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8693 msgid "Horizontal flip"
8694 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8697 msgid "Flip the picture horizontally."
8698 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8701 msgid "Vertical flip"
8702 msgstr "Verticaal spiegelen"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8705 msgid "Flip the picture vertically."
8706 msgstr "Verticaal spiegelen."
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8709 msgid "Rotate (degrees)"
8710 msgstr "Draaien (graden)"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8713 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8714 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8717 msgid "Color killer"
8718 msgstr "Kleur-killer"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8721 msgid ""
8722 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8723 "signal is weak."
8724 msgstr ""
8725 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8726 "zwak is."
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8729 msgid "Color effect"
8730 msgstr "Kleureffect"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8733 msgid "Select a color effect."
8734 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8737 msgid "Black & white"
8738 msgstr "Zwart-wit"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8741 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8742 msgid "Sepia"
8743 msgstr "Sepia"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8746 msgid "Negative"
8747 msgstr "Negatief"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8750 msgid "Emboss"
8751 msgstr "Reliëf"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8754 msgid "Sketch"
8755 msgstr "Schets"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8758 msgid "Sky blue"
8759 msgstr "Hemelsblauw"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8762 msgid "Grass green"
8763 msgstr "Groen"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8766 msgid "Skin whiten"
8767 msgstr "Huid witter maken"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8770 msgid "Vivid"
8771 msgstr "Levendig"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8774 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8775 msgid "Audio volume"
8776 msgstr "Audiovolume"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8779 msgid "Volume of the audio input."
8780 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8783 msgid "Audio balance"
8784 msgstr "Audiobalans"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8787 msgid "Balance of the audio input."
8788 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8791 msgid "Bass level"
8792 msgstr "Bass-niveau"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8795 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8796 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8799 msgid "Treble level"
8800 msgstr "Treble-niveau"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8803 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8804 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8807 msgid "Mute the audio."
8808 msgstr "Geluid dempen."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8811 msgid "Loudness mode"
8812 msgstr "Loudness-modus"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8815 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8816 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8819 msgid "v4l2 driver controls"
8820 msgstr "v4l2-driver besturing"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8823 msgid ""
8824 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8825 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8826 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8827 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8828 msgstr ""
8829 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's "
8830 "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8831 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8832 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8833 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8836 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8837 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8838 msgid "All"
8839 msgstr "Alles"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8842 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8843 msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8846 msgid "525 lines / 60 Hz"
8847 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8850 msgid "625 lines / 50 Hz"
8851 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8854 msgid "PAL N Argentina"
8855 msgstr "PAL N Argentinië"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8858 msgid "NTSC M Japan"
8859 msgstr "NTSC M Japan"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8862 msgid "NTSC M South Korea"
8863 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8866 msgid "Mono"
8867 msgstr "Mono"
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8870 msgid "Primary language"
8871 msgstr "Primaire taal"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8874 msgid "Secondary language or program"
8875 msgstr "Secundaire taal of programma"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8878 msgid "Dual mono"
8879 msgstr "Dual mono"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8882 msgid "V4L"
8883 msgstr "V4L"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8886 msgid "Video4Linux input"
8887 msgstr "Video4Linux-invoer"
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8890 msgid "Video input"
8891 msgstr "Video-invoer"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8894 msgid "Tuner"
8895 msgstr "Tuner"
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8898 msgid "Controls"
8899 msgstr "Besturing"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8902 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8903 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8906 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8907 msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8910 msgid "Video4Linux radio tuner"
8911 msgstr "Video4Linux radiotuner"
8913 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8914 msgid "VCD"
8915 msgstr "Vcd"
8917 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8918 msgid "VCD input"
8919 msgstr "Vcd-invoer"
8921 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8922 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8923 msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
8925 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8926 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8928 msgid "Entry"
8929 msgstr "Onderdeel"
8931 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8932 msgid "Segments"
8933 msgstr "Segmenten"
8935 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8937 msgid "Segment"
8938 msgstr "Segment"
8940 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8941 msgid "LID"
8942 msgstr "LID"
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8945 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8946 msgid "Disc"
8947 msgstr "Schijf"
8949 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8950 msgid "VCD Format"
8951 msgstr "Vcd-formaat"
8953 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8954 msgid "Application"
8955 msgstr "Programma"
8957 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8958 msgid "Preparer"
8959 msgstr "Voorverwerker"
8961 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8962 msgid "Vol #"
8963 msgstr "Vol #"
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8966 msgid "Vol max #"
8967 msgstr "Vol max #"
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8970 msgid "Volume Set"
8971 msgstr "Volume ingesteld"
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8974 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8975 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8976 msgid "Volume"
8977 msgstr "Volume"
8979 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8980 msgid "System Id"
8981 msgstr "Systeem-Id"
8983 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8984 msgid "Entries"
8985 msgstr "Onderdelen"
8987 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8988 msgid "Tracks"
8989 msgstr "Nummers"
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8992 msgid "Audio Channels"
8993 msgstr "Audiokanalen"
8995 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8996 msgid "First Entry Point"
8997 msgstr "Eerste ingangspunt"
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9000 msgid "Last Entry Point"
9001 msgstr "Laatste ingangspunt"
9003 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9004 msgid "Track size (in sectors)"
9005 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
9007 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9009 msgid "type"
9010 msgstr "type"
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9013 msgid "end"
9014 msgstr "einde"
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9017 msgid "play list"
9018 msgstr "afspeellijst"
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9021 msgid "extended selection list"
9022 msgstr "uitgebreide selectielijst"
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9025 msgid "selection list"
9026 msgstr "selectielijst"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9029 msgid "unknown type"
9030 msgstr "onbekend type"
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9033 msgid "List ID"
9034 msgstr "Lijst ID"
9036 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9037 msgid "(Super) Video CD"
9038 msgstr "(Super) Video CD"
9040 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9041 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9042 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
9044 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9045 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9046 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
9048 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9049 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9050 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
9052 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9053 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9054 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
9056 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9057 msgid "Use playback control?"
9058 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
9060 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9061 msgid ""
9062 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9063 "tracks."
9064 msgstr ""
9065 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
9066 "nummers af."
9068 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9069 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9070 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
9072 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9073 msgid ""
9074 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9075 "entry."
9076 msgstr ""
9077 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
9078 "van de lengte van een onderdeel."
9080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9081 msgid "Show extended VCD info?"
9082 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
9084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9085 msgid ""
9086 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9087 "for example playback control navigation."
9088 msgstr ""
9089 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
9090 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9093 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9094 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9097 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9098 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
9100 #: modules/access/vdr.c:76
9101 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9102 msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
9104 #: modules/access/vdr.c:78
9105 msgid "Chapter offset in ms"
9106 msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
9108 #: modules/access/vdr.c:80
9109 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9110 msgstr ""
9111 "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
9112 "worden."
9114 #: modules/access/vdr.c:84
9115 msgid "Default frame rate for chapter import."
9116 msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
9118 #: modules/access/vdr.c:88
9119 msgid "VDR"
9120 msgstr "VDR"
9122 #: modules/access/vdr.c:91
9123 msgid "VDR recordings"
9124 msgstr "VDR-opnames"
9126 #: modules/access/vdr.c:811
9127 msgid "VDR Cut Marks"
9128 msgstr "VDR snijmarkeringen"
9130 #: modules/access/vdr.c:874
9131 msgid "Start"
9132 msgstr "Start"
9134 #: modules/access/vnc.c:48
9135 msgid "X.509 Certificate Authority"
9136 msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
9138 #: modules/access/vnc.c:49
9139 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9140 msgstr ""
9141 "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
9142 "verifiëren"
9144 #: modules/access/vnc.c:50
9145 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9146 msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst"
9148 #: modules/access/vnc.c:51
9149 msgid "List of revoked servers certificates"
9150 msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten"
9152 #: modules/access/vnc.c:52
9153 msgid "X.509 Client certificate"
9154 msgstr "X.509-cliënt certificaat"
9156 #: modules/access/vnc.c:53
9157 msgid "Certificate for client authentification"
9158 msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie"
9160 #: modules/access/vnc.c:54
9161 msgid "X.509 Client private key"
9162 msgstr "X.509-cliënt private sleutel"
9164 #: modules/access/vnc.c:55
9165 msgid "Private key for authentification by certificate"
9166 msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat"
9168 #: modules/access/vnc.c:58
9169 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9170 msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9172 #: modules/access/vnc.c:61
9173 msgid "Compression level"
9174 msgstr "Compressieniveau"
9176 #: modules/access/vnc.c:62
9177 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9178 msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
9180 #: modules/access/vnc.c:63
9181 msgid "Image quality"
9182 msgstr "Beeldkwaliteit"
9184 #: modules/access/vnc.c:64
9185 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9186 msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
9188 #: modules/access/vnc.c:78
9189 msgid "VNC"
9190 msgstr "VNC"
9192 #: modules/access/vnc.c:82
9193 msgid "VNC client access"
9194 msgstr "VNC-cliënt toegang"
9196 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9197 msgid "Media in Zip"
9198 msgstr "Media in Zip"
9200 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9201 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9202 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
9204 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9205 msgid "Zip files filter"
9206 msgstr "Zip bestandenfilter"
9208 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9209 msgid "Zip access"
9210 msgstr "Zip toegang"
9212 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9213 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9214 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
9216 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9217 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9218 msgstr ""
9219 "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-"
9220 "samenstelling"
9222 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9223 msgid "ARM NEON audio volume"
9224 msgstr "ARM NEON audiovolume"
9226 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9227 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9228 msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
9230 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9231 msgid "TCP address to use"
9232 msgstr "Te gebruiken TCP-adres"
9234 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9235 msgid ""
9236 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9237 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9238 msgstr ""
9239 "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren "
9240 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
9241 "localhost."
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9244 msgid "TCP port to use"
9245 msgstr "Te gebruiken TCP-poort"
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9248 msgid ""
9249 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9250 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9251 msgstr ""
9252 "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren "
9253 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface."
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9256 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9257 msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden"
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9260 msgid ""
9261 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9262 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9263 msgstr ""
9264 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
9265 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9268 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9269 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten"
9271 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9272 msgid ""
9273 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9274 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9275 msgstr ""
9276 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
9277 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9280 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9281 msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden"
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9284 msgid ""
9285 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9286 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9287 msgstr ""
9288 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
9289 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
9291 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9292 msgid "Time window to use in ms"
9293 msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
9295 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9296 msgid ""
9297 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9298 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9299 "alarm is sent (default 5000)."
9300 msgstr ""
9301 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
9302 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
9303 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
9305 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9306 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9307 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan"
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9310 msgid ""
9311 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9312 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9313 msgstr ""
9314 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
9315 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
9316 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9319 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9320 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9323 msgid ""
9324 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9325 "saturation (default 2000)."
9326 msgstr ""
9327 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
9328 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9331 msgid "Force connection reset regularly"
9332 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9335 msgid ""
9336 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9337 "with audiobargraph_v (default 1)."
9338 msgstr ""
9339 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
9340 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9343 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9344 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9347 msgid "Audiobar Graph"
9348 msgstr "Audiobalkgrafiek"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9351 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9352 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9355 msgid "Dolby Surround decoder"
9356 msgstr "Dolby Surround decoder"
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9359 msgid ""
9360 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9361 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9362 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9363 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9364 "It works with any source format from mono to 7.1."
9365 msgstr ""
9366 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
9367 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
9368 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
9369 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
9370 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
9372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9373 msgid "Characteristic dimension"
9374 msgstr "Karakteristieke dimensie"
9376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9377 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9378 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9381 msgid "Compensate delay"
9382 msgstr "Compenseer vertraging"
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9385 msgid ""
9386 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9387 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9388 "case, turn this on to compensate."
9389 msgstr ""
9390 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
9391 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
9392 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
9394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9395 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9396 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9399 msgid ""
9400 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9401 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9402 msgstr ""
9403 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
9404 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9407 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9408 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9411 msgid "Headphone effect"
9412 msgstr "Koptelefoon-effect"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9415 msgid "Use downmix algorithm"
9416 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9419 msgid ""
9420 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9421 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9422 "speakers."
9423 msgstr ""
9424 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
9425 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
9426 "een ruimte vol met speakers."
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9429 msgid "Select channel to keep"
9430 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
9432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9433 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9434 msgstr ""
9435 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
9437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9439 msgid "Rear left"
9440 msgstr "Linksachter"
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9444 msgid "Rear right"
9445 msgstr "Rechtsachter"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9449 msgid "Low-frequency effects"
9450 msgstr "Lage frequentie-effecten"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9454 msgid "Side left"
9455 msgstr "Linkerkant"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9459 msgid "Side right"
9460 msgstr "Rechterkant"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9464 msgid "Rear center"
9465 msgstr "Midden-achter"
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9468 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9469 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9472 msgid "Audio channel remapper"
9473 msgstr "Audiokanaal-remapper"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9476 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9477 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9480 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9481 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9484 msgid "Sound Delay"
9485 msgstr "Geluidvertraging"
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9488 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9489 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9490 msgid "Delay"
9491 msgstr "Vertraging"
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9494 msgid "Add a delay effect to the sound"
9495 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9497 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9498 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9499 msgid "Delay time"
9500 msgstr "Vertragingstijd"
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9503 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9504 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9506 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9507 msgid "Sweep Depth"
9508 msgstr "Veegdiepte"
9510 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9511 msgid ""
9512 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9513 "be delay-time +/- sweep-depth."
9514 msgstr ""
9515 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9516 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9518 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9519 msgid "Sweep Rate"
9520 msgstr "Veegsnelheid"
9522 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9523 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9524 msgstr ""
9525 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9526 "seconde afspelen."
9528 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9529 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9530 msgid "Feedback gain"
9531 msgstr "Feedback-versterking"
9533 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9534 msgid "Gain on Feedback loop"
9535 msgstr "Gain op Feedback loop"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9538 msgid "Wet mix"
9539 msgstr "Nat mix"
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9542 msgid "Level of delayed signal"
9543 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9545 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9546 msgid "Dry Mix"
9547 msgstr "Droog mix"
9549 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9550 msgid "Level of input signal"
9551 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9555 msgid "RMS/peak"
9556 msgstr "RMS/piek"
9558 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9559 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9560 msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)."
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9563 msgid "Attack time"
9564 msgstr "Attack-tijd"
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9567 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9568 msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)."
9570 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9571 msgid "Release time"
9572 msgstr "Release-tijd"
9574 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9575 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9576 msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)"
9578 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9579 msgid "Threshold level"
9580 msgstr "Drempelwaarde"
9582 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9583 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9584 msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)"
9586 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9588 msgid "Ratio"
9589 msgstr "Ratio"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9592 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9593 msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)."
9595 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9596 msgid "Knee radius"
9597 msgstr "Knee radius"
9599 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9600 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9601 msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)."
9603 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9604 msgid "Makeup gain"
9605 msgstr "Makeup gain"
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9608 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9609 msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
9611 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9613 msgid "Compressor"
9614 msgstr "Compressor"
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9617 msgid "Dynamic range compressor"
9618 msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
9620 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9621 msgid "A/52 dynamic range compression"
9622 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9624 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9625 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9626 msgid ""
9627 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9628 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9629 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9630 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9631 msgstr ""
9632 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9633 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9634 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9635 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9636 "luisterkamer."
9638 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9639 msgid "Enable internal upmixing"
9640 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9642 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9643 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9644 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9646 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9647 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9648 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9650 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9651 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9652 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9654 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9655 msgid "DTS dynamic range compression"
9656 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9658 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9659 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9660 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9662 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9663 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9664 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9666 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9667 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9668 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9670 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9671 msgid "MPEG audio decoder"
9672 msgstr "MPEG audiodecoder"
9674 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9675 msgid "Equalizer preset"
9676 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9678 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9679 msgid "Preset to use for the equalizer."
9680 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9683 msgid "Bands gain"
9684 msgstr "Bandversterking"
9686 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9687 msgid ""
9688 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9689 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9690 "-2 0 2\"."
9691 msgstr ""
9692 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9693 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9694 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9696 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9697 msgid "Use VLC frequency bands"
9698 msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
9700 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9701 msgid ""
9702 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9703 msgstr ""
9704 "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard "
9705 "frequentiebanden."
9707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9708 msgid "Two pass"
9709 msgstr "Dubbelverwerking"
9711 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9712 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9713 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9715 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9716 msgid "Global gain"
9717 msgstr "Algemene versterking"
9719 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9720 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9721 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9724 msgid "Equalizer with 10 bands"
9725 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9728 msgid "Flat"
9729 msgstr "Normaal"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9733 msgid "Classical"
9734 msgstr "Klassiek"
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9738 msgid "Club"
9739 msgstr "Club"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9743 msgid "Dance"
9744 msgstr "Dance"
9746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9747 msgid "Full bass"
9748 msgstr "Vol bass"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9751 msgid "Full bass and treble"
9752 msgstr "Vol bass en treble"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9755 msgid "Full treble"
9756 msgstr "Vol treble"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9759 msgid "Headphones"
9760 msgstr "Koptelefoon"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9763 msgid "Large Hall"
9764 msgstr "Grote Zaal"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9767 msgid "Live"
9768 msgstr "Live"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9771 msgid "Party"
9772 msgstr "Feest"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9775 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9776 msgid "Pop"
9777 msgstr "Pop"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9781 msgid "Reggae"
9782 msgstr "Reggae"
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9785 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9786 msgid "Rock"
9787 msgstr "Rock"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9791 msgid "Ska"
9792 msgstr "Ska"
9794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9795 msgid "Soft"
9796 msgstr "Zacht"
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9799 msgid "Soft rock"
9800 msgstr "Soft Rock"
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9804 msgid "Techno"
9805 msgstr "Techno"
9807 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9808 msgid "Gain multiplier"
9809 msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
9811 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9812 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9813 msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
9815 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9816 msgid "Gain control filter"
9817 msgstr "Versterkingsbediening"
9819 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9820 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9821 msgid "Karaoke"
9822 msgstr "Karaoke"
9824 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9825 msgid "Simple Karaoke filter"
9826 msgstr "Simpele karaokefilter"
9828 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9829 msgid "Number of audio buffers"
9830 msgstr "Aantal audiobuffers"
9832 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9833 msgid ""
9834 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9835 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9836 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9837 msgstr ""
9838 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9839 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9840 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9842 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9843 msgid "Maximal volume level"
9844 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9846 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9847 msgid ""
9848 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9849 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9850 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9851 msgstr ""
9852 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9853 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9854 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9856 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9857 msgid "Volume normalizer"
9858 msgstr "Volumenormalisatie"
9860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9861 msgid "Parametric Equalizer"
9862 msgstr "Parametrische equalizer"
9864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9865 msgid "Low freq (Hz)"
9866 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9868 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9869 msgid "Low freq gain (dB)"
9870 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9872 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9873 msgid "High freq (Hz)"
9874 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9876 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9877 msgid "High freq gain (dB)"
9878 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9880 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9881 msgid "Freq 1 (Hz)"
9882 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9884 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9885 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9886 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9888 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9889 msgid "Freq 1 Q"
9890 msgstr "Freq 1 Q"
9892 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9893 msgid "Freq 2 (Hz)"
9894 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9896 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9897 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9898 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9901 msgid "Freq 2 Q"
9902 msgstr "Freq 2 Q"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9905 msgid "Freq 3 (Hz)"
9906 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9909 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9910 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9913 msgid "Freq 3 Q"
9914 msgstr "Freq 3 Q"
9916 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9917 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9918 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9920 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9921 msgid "Resampling quality"
9922 msgstr "Resampling-kwaliteit"
9924 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9925 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9926 msgstr ""
9927 "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)."
9929 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9930 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9931 msgid "Speex resampler"
9932 msgstr "Speex resampler"
9934 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9935 msgid "Sample rate converter type"
9936 msgstr "Type samplerate-converter"
9938 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9939 msgid ""
9940 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9941 "the fast one exhibits low quality."
9942 msgstr ""
9943 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
9944 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
9946 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9947 msgid "Sinc function (best quality)"
9948 msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
9950 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9951 msgid "Sinc function (medium quality)"
9952 msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
9954 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9955 msgid "Sinc function (fast)"
9956 msgstr "Sinc-functie (snel)"
9958 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9959 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9960 msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
9962 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9963 msgid "Linear (fastest)"
9964 msgstr "Lineair (snelste)"
9966 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9967 msgid "SRC resampler"
9968 msgstr "SRC resampler"
9970 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9971 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9972 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9974 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9975 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9976 msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
9978 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9979 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9980 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9982 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9983 msgid "Scaletempo"
9984 msgstr "Schaaltempo"
9986 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9987 msgid "Stride Length"
9988 msgstr "Schrijdlengte"
9990 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9991 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9992 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
9994 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9995 msgid "Overlap Length"
9996 msgstr "Overlaplengte"
9998 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9999 msgid "Percentage of stride to overlap"
10000 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
10002 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10003 msgid "Search Length"
10004 msgstr "Zoeklengte"
10006 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10007 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10008 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
10010 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10011 msgid "Room size"
10012 msgstr "Kamergrootte"
10014 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10015 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10016 msgstr ""
10017 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
10018 "geëmuleerd wordt."
10020 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10021 msgid "Room width"
10022 msgstr "Kamerbreedte"
10024 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10025 msgid "Width of the virtual room"
10026 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
10028 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10029 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10031 msgid "Wet"
10032 msgstr "Nat"
10034 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10035 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10037 msgid "Dry"
10038 msgstr "Droog"
10040 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10041 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10043 msgid "Damp"
10044 msgstr "Vochtig"
10046 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10047 msgid "Audio Spatializer"
10048 msgstr "Audio-spatializer"
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10051 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10053 msgid "Spatializer"
10054 msgstr "Spatializer"
10056 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10057 msgid ""
10058 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10059 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10060 "thereby widening the stereo effect."
10061 msgstr ""
10062 "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
10063 "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
10064 "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
10066 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10067 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10068 msgstr ""
10069 "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
10071 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10072 msgid ""
10073 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10074 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10075 "widening effect."
10076 msgstr ""
10077 "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
10078 "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
10079 "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
10081 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10082 msgid "Crossfeed"
10083 msgstr "Kruisvoeding"
10085 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10086 msgid ""
10087 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10088 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10089 "channels."
10090 msgstr ""
10091 "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
10092 "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
10093 "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10096 msgid "Dry mix"
10097 msgstr "Droge mix"
10099 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10100 msgid "Level of input signal of original channel."
10101 msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
10103 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10104 msgid "Stereo Enhancer"
10105 msgstr "Stereo-verbetering"
10107 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10108 msgid "Simple stereo widening effect"
10109 msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
10111 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10112 msgid "Single precision audio volume"
10113 msgstr "Enkele precisie audiovolume"
10115 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10116 msgid "Integer audio volume"
10117 msgstr "Integer geluidsvolume"
10119 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10120 msgid "Dummy audio output"
10121 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
10123 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10124 msgid "Audio output device"
10125 msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
10127 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10128 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10129 msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
10131 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10132 msgid "Audio output channels"
10133 msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
10135 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10136 msgid ""
10137 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10138 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10139 "through is active."
10140 msgstr ""
10141 "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
10142 "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
10143 "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
10145 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10146 msgid "Surround 4.0"
10147 msgstr "Surround 4.0"
10149 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10150 msgid "Surround 4.1"
10151 msgstr "Surround 4.1"
10153 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10154 msgid "Surround 5.0"
10155 msgstr "Surround 5.0"
10157 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10158 msgid "Surround 5.1"
10159 msgstr "Surround 5.1"
10161 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10162 msgid "Surround 7.1"
10163 msgstr "Surround 7.1"
10165 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10166 msgid "ALSA audio output"
10167 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
10169 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10170 msgid "Audio output failed"
10171 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
10173 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10177 "%s."
10178 msgstr ""
10179 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
10180 "%s."
10182 #: modules/audio_output/amem.c:34
10183 msgid "Audio memory"
10184 msgstr "Audiogeheugen"
10186 #: modules/audio_output/amem.c:35
10187 msgid "Audio memory output"
10188 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
10190 #: modules/audio_output/amem.c:42
10191 msgid "Sample format"
10192 msgstr "Sampleformaat"
10194 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10195 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10196 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
10198 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10199 msgid "Android AudioTrack audio output"
10200 msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer"
10202 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10203 msgid "AudioUnit output for iOS"
10204 msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS"
10206 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10207 msgid "Last audio device"
10208 msgstr "Laatste audio-apparaat"
10210 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10211 msgid "HAL AudioUnit output"
10212 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
10214 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10215 msgid ""
10216 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10217 msgstr ""
10218 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
10219 "ander programma."
10221 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10222 msgid "Audio device is not configured"
10223 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
10225 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10226 msgid ""
10227 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10228 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10229 msgstr ""
10230 "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
10231 "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
10233 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10234 msgid "System Sound Output Device"
10235 msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
10237 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10238 #, c-format
10239 msgid "%s (Encoded Output)"
10240 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
10242 #: modules/audio_output/directx.c:108
10243 msgid "Output device"
10244 msgstr "Uitvoerapparaat"
10246 #: modules/audio_output/directx.c:109
10247 msgid "Select your audio output device"
10248 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
10250 #: modules/audio_output/directx.c:111
10251 msgid "Speaker configuration"
10252 msgstr "Speakerconfiguratie"
10254 #: modules/audio_output/directx.c:112
10255 msgid ""
10256 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10257 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10258 msgstr ""
10259 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
10260 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
10262 #: modules/audio_output/directx.c:116
10263 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10264 msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
10266 #: modules/audio_output/directx.c:119
10267 msgid "DirectX audio output"
10268 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
10270 #: modules/audio_output/file.c:80
10271 msgid "Output format"
10272 msgstr "Uitvoerformaat"
10274 #: modules/audio_output/file.c:82
10275 msgid "Number of output channels"
10276 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
10278 #: modules/audio_output/file.c:83
10279 msgid ""
10280 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10281 "restrict the number of channels here."
10282 msgstr ""
10283 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
10284 "het aantal kanalen beperken."
10286 #: modules/audio_output/file.c:86
10287 msgid "Add WAVE header"
10288 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
10290 #: modules/audio_output/file.c:87
10291 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10292 msgstr ""
10293 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
10294 "schrijven."
10296 #: modules/audio_output/file.c:105
10297 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10298 msgid "Output file"
10299 msgstr "Uitvoerbestand"
10301 #: modules/audio_output/file.c:106
10302 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10303 msgstr ""
10304 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
10305 "stdout)"
10307 #: modules/audio_output/file.c:109
10308 msgid "File audio output"
10309 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
10311 #: modules/audio_output/jack.c:81
10312 msgid "Automatically connect to writable clients"
10313 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
10315 #: modules/audio_output/jack.c:83
10316 msgid ""
10317 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10318 "writable JACK clients found."
10319 msgstr ""
10320 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
10321 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
10323 #: modules/audio_output/jack.c:87
10324 msgid "Connect to clients matching"
10325 msgstr "Verbind met geschikte clients"
10327 #: modules/audio_output/jack.c:89
10328 msgid ""
10329 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10330 "regular expression will be considered for connection."
10331 msgstr ""
10332 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
10333 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
10335 #: modules/audio_output/jack.c:97
10336 msgid "JACK audio output"
10337 msgstr "JACK audio-uitvoer"
10339 #: modules/audio_output/kai.c:93
10340 msgid "Device"
10341 msgstr "Apparaat"
10343 #: modules/audio_output/kai.c:95
10344 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10345 msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
10347 #: modules/audio_output/kai.c:98
10348 msgid "Open audio in exclusive mode."
10349 msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
10351 #: modules/audio_output/kai.c:100
10352 msgid ""
10353 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10354 "audio."
10355 msgstr ""
10356 "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
10357 "andere audio."
10359 #: modules/audio_output/kai.c:110
10360 msgid "K Audio Interface audio output"
10361 msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
10363 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10364 msgid "OpenSLES audio output"
10365 msgstr "OpenSLES audio-uitvoer"
10367 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10368 msgid "OpenSLES"
10369 msgstr "OpenSLES"
10371 #: modules/audio_output/oss.c:68
10372 msgid "OSS device node path."
10373 msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat"
10375 #: modules/audio_output/oss.c:72
10376 msgid "Open Sound System audio output"
10377 msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
10379 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10380 msgid "Pulseaudio audio output"
10381 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
10383 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10384 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10385 msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
10387 #: modules/audio_output/volume.h:30
10388 msgid "Software gain"
10389 msgstr "Software-versterking"
10391 #: modules/audio_output/volume.h:31
10392 msgid "This linear gain will be applied in software."
10393 msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
10395 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10396 msgid "Select Audio Device"
10397 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
10399 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10400 msgid ""
10401 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10402 "VLC restart to apply."
10403 msgstr ""
10404 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
10405 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
10407 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10408 msgid "WaveOut audio output"
10409 msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
10411 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10412 msgid "Microsoft Soundmapper"
10413 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10415 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10416 msgid "Use float32 output"
10417 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
10419 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10420 msgid ""
10421 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10422 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10423 msgstr ""
10424 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
10425 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
10427 #: modules/codec/a52.c:51
10428 msgid "A/52 parser"
10429 msgstr "A/52 verwerker"
10431 #: modules/codec/a52.c:58
10432 msgid "A/52 audio packetizer"
10433 msgstr "A/52 audiopacketizer"
10435 #: modules/codec/adpcm.c:47
10436 msgid "ADPCM audio decoder"
10437 msgstr "ADPCM audiodecoder"
10439 #: modules/codec/aes3.c:47
10440 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10441 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
10443 #: modules/codec/aes3.c:52
10444 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10445 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
10447 #: modules/codec/araw.c:50
10448 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10449 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
10451 #: modules/codec/araw.c:59
10452 msgid "Raw audio encoder"
10453 msgstr "Ruwe audio-encoder"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10456 msgid "Non-ref"
10457 msgstr "Geen-referentie"
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10460 msgid "Bidir"
10461 msgstr "Bidir"
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10464 msgid "Non-key"
10465 msgstr "Geen-sleutel"
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10468 msgid "rd"
10469 msgstr "rd"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10472 msgid "bits"
10473 msgstr "bits"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10476 msgid "simple"
10477 msgstr "eenvoudig"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10480 msgid ""
10481 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10482 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10483 "MJPEG and other codecs"
10484 msgstr ""
10485 "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
10486 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10487 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10490 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10491 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10494 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10495 msgid "Decoding"
10496 msgstr "Decoderen"
10498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10499 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10500 msgid "Encoding"
10501 msgstr "Coderen"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10504 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10505 msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10508 msgid "Direct rendering"
10509 msgstr "Directe weergave"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10512 msgid "Error resilience"
10513 msgstr "Fouttolerantie"
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10516 msgid ""
10517 "libavcodec can do error resilience.\n"
10518 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10519 "can produce a lot of errors.\n"
10520 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10521 msgstr ""
10522 "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
10523 "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
10524 "veel fouten geven.\n"
10525 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10528 msgid "Workaround bugs"
10529 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10532 msgid ""
10533 "Try to fix some bugs:\n"
10534 "1  autodetect\n"
10535 "2  old msmpeg4\n"
10536 "4  xvid interlaced\n"
10537 "8  ump4 \n"
10538 "16 no padding\n"
10539 "32 ac vlc\n"
10540 "64 Qpel chroma.\n"
10541 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10542 "\"ump4\", enter 40."
10543 msgstr ""
10544 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
10545 "1  autodetectie\n"
10546 "2  oude msmpeg4\n"
10547 "4  xvid geïnterlinieerd\n"
10548 "8  ump4 \n"
10549 "16 geen padding\n"
10550 "32 ac vlc\n"
10551 "64 Qpel chroma.\n"
10552 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
10553 "repareren, geef 40 in."
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10556 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10557 msgid "Hurry up"
10558 msgstr "Opschieten"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10561 msgid ""
10562 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10563 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10564 msgstr ""
10565 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
10566 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
10567 "afbeeldingen produceren."
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10570 msgid "Allow speed tricks"
10571 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10574 msgid ""
10575 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10576 msgstr ""
10577 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
10578 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10581 msgid "Skip frame (default=0)"
10582 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10585 msgid ""
10586 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10587 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10588 msgstr ""
10589 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
10590 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10593 msgid "Skip idct (default=0)"
10594 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10597 msgid ""
10598 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10599 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10600 msgstr ""
10601 "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen "
10602 "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle "
10603 "beelden)."
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10606 msgid "Discard cropping information"
10607 msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10610 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10611 msgstr ""
10612 "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10615 msgid "Debug mask"
10616 msgstr "Debugmasker"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10619 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10620 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10623 msgid "Codec name"
10624 msgstr "Codecnaam"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10627 msgid "Internal libavcodec codec name"
10628 msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10631 msgid "Visualize motion vectors"
10632 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10635 msgid ""
10636 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10637 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10638 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10639 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10640 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10641 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10642 msgstr ""
10643 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10644 "over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10645 "onderstaande waarden:\n"
10646 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10647 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10648 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10649 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10652 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10653 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10656 msgid ""
10657 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10658 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10659 msgstr ""
10660 "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
10661 "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst  "
10662 "voor high definition streams."
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10665 msgid "Hardware decoding"
10666 msgstr "Hardwaredecodering"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10669 msgid "This allows hardware decoding when available."
10670 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10673 msgid "VDA output pixel format"
10674 msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat"
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10677 msgid "The pixel format for output image buffers."
10678 msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers."
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10681 msgid "Threads"
10682 msgstr "Threads"
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10685 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10686 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding, 0 betekent auto"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10689 msgid "Ratio of key frames"
10690 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10693 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10694 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10697 msgid "Ratio of B frames"
10698 msgstr "Verhouding B-beelden"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10701 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10702 msgstr ""
10703 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10706 msgid "Video bitrate tolerance"
10707 msgstr "Tolerantie video-bitrate"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10710 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10711 msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10714 msgid "Interlaced encoding"
10715 msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10718 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10719 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10722 msgid "Interlaced motion estimation"
10723 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10726 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10727 msgstr ""
10728 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10729 "verhoogt het CPU-gebruik."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10732 msgid "Pre-motion estimation"
10733 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10736 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10737 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10740 msgid "Rate control buffer size"
10741 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10744 msgid ""
10745 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10746 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10747 msgstr ""
10748 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10749 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10750 "veroorzaken."
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10753 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10754 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10757 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10758 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10761 msgid "I quantization factor"
10762 msgstr "I quantisatiefactor"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10765 msgid ""
10766 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10767 "same qscale for I and P frames)."
10768 msgstr ""
10769 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10770 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10773 #: modules/demux/mod.c:78
10774 msgid "Noise reduction"
10775 msgstr "Ruisreductie"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10778 msgid ""
10779 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10780 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10781 msgstr ""
10782 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10783 "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10786 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10787 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10790 msgid ""
10791 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10792 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10793 "standard MPEG2 decoders."
10794 msgstr ""
10795 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10796 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10797 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10800 msgid "Quality level"
10801 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10804 msgid ""
10805 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10806 "encoding very much)."
10807 msgstr ""
10808 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10809 "heel erg vertragen)."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10812 msgid ""
10813 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10814 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10815 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10816 "to ease the encoder's task."
10817 msgstr ""
10818 "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10819 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10820 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10821 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10824 msgid "Minimum video quantizer scale"
10825 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10828 msgid "Minimum video quantizer scale."
10829 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10832 msgid "Maximum video quantizer scale"
10833 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10836 msgid "Maximum video quantizer scale."
10837 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10840 msgid "Trellis quantization"
10841 msgstr "Trellis-quantisatie"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10844 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10845 msgstr ""
10846 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10849 msgid "Fixed quantizer scale"
10850 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10853 msgid ""
10854 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10855 "255.0)."
10856 msgstr ""
10857 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10858 "0.01 tot 255.0)."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10861 msgid "Strict standard compliance"
10862 msgstr "Strikt conform standaard"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10865 msgid ""
10866 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10867 msgstr ""
10868 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10869 "waarden: -2 tot 2)."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10872 msgid "Luminance masking"
10873 msgstr "Helderheidsmaskering"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10876 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10877 msgstr ""
10878 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10881 msgid "Darkness masking"
10882 msgstr "Duisternismaskering"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10885 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10886 msgstr ""
10887 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10890 msgid "Motion masking"
10891 msgstr "Bewegingsmaskering"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10894 msgid ""
10895 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10896 "(default: 0.0)."
10897 msgstr ""
10898 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10899 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10902 msgid "Border masking"
10903 msgstr "Randmaskering"
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10906 msgid ""
10907 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10908 "0.0)."
10909 msgstr ""
10910 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10911 "(standaard: 0.0)."
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10914 msgid "Luminance elimination"
10915 msgstr "Helderheid-eliminatie"
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10918 msgid ""
10919 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10920 "The H264 specification recommends -4."
10921 msgstr ""
10922 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10923 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10926 msgid "Chrominance elimination"
10927 msgstr "Kleur-eliminatie"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10930 msgid ""
10931 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10932 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10933 msgstr ""
10934 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10935 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10938 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10939 msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10942 msgid ""
10943 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10944 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10945 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10946 "enabled libavcodec"
10947 msgstr ""
10948 "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
10949 "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10950 "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
10951 "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec."
10953 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10954 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10955 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10958 #, c-format
10959 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10960 msgstr "\"%s\" is geen video-encoder."
10962 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10963 #, c-format
10964 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10965 msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder."
10967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10968 #, c-format
10969 msgid ""
10970 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10971 "encoder:\n"
10972 "%s.\n"
10973 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10974 "\n"
10975 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10976 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10977 msgstr ""
10978 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
10979 "mist:\n"
10980 "%s.\n"
10981 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10982 "distributie.\n"
10983 "\n"
10984 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
10985 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10987 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10988 msgid "VLC could not open the encoder."
10989 msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
10991 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10992 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10993 msgstr "Videoversnelling (VA) API"
10995 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10996 msgid "420YpCbCr8Planar"
10997 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10999 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11000 msgid "422YpCbCr8"
11001 msgstr "422YpCbCr8"
11003 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11004 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11005 msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)"
11007 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11008 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11009 msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)"
11011 #: modules/codec/cc.c:55
11012 msgid "CC 608/708"
11013 msgstr "CC 608/708"
11015 #: modules/codec/cc.c:56
11016 msgid "Closed Captions decoder"
11017 msgstr "Closed Captions-decoder"
11019 #: modules/codec/cdg.c:87
11020 msgid "CDG video decoder"
11021 msgstr "CDG videodecoder"
11023 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11024 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11025 msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
11027 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11028 msgid "CVD subtitle decoder"
11029 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
11031 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11032 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11033 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
11035 #: modules/codec/ddummy.c:36
11036 msgid "Save raw codec data"
11037 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
11039 #: modules/codec/ddummy.c:38
11040 msgid ""
11041 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11042 "main options."
11043 msgstr ""
11044 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
11045 "geselecteerd/geforceerd heeft."
11047 #: modules/codec/ddummy.c:47
11048 msgid "Dummy decoder"
11049 msgstr "Dummy decoder"
11051 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11052 msgid "Dump decoder"
11053 msgstr "Dump decoder"
11055 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11056 msgid "Constant quality factor"
11057 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
11059 #: modules/codec/dirac.c:62
11060 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11061 msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
11063 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11064 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11065 msgstr "CBR bitrate (kbps)"
11067 #: modules/codec/dirac.c:66
11068 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11069 msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
11071 #: modules/codec/dirac.c:69
11072 msgid "Enable lossless coding"
11073 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
11075 #: modules/codec/dirac.c:70
11076 msgid ""
11077 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11078 "reproduction of the original"
11079 msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen"
11081 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11082 msgid "Prefilter"
11083 msgstr "Prefilter"
11085 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11086 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11087 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
11089 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11090 msgid "Centre Weighted Median"
11091 msgstr "Middengewogen mediaan"
11093 #: modules/codec/dirac.c:80
11094 msgid "Rectangular Linear Phase"
11095 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
11097 #: modules/codec/dirac.c:80
11098 msgid "Diagonal Linear Phase"
11099 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
11101 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11102 msgid "Amount of prefiltering"
11103 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
11105 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11106 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11107 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
11109 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11110 msgid "Chroma format"
11111 msgstr "Chromaformaat"
11113 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11114 msgid ""
11115 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11116 msgstr ""
11117 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
11119 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11120 msgid "4:2:0"
11121 msgstr "4:2:0"
11123 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11124 msgid "4:2:2"
11125 msgstr "4:2:2"
11127 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11128 msgid "4:4:4"
11129 msgstr "4:4:4:"
11131 #: modules/codec/dirac.c:96
11132 msgid "Distance between 'P' frames"
11133 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
11135 #: modules/codec/dirac.c:100
11136 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11137 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
11139 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11140 msgid "Picture coding mode"
11141 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
11143 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11144 msgid ""
11145 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11146 "pseudo-progressive frame"
11147 msgstr ""
11148 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
11149 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
11151 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11152 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11153 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
11155 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11156 msgid "force coding frame as single picture"
11157 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
11159 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11160 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11161 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
11163 #: modules/codec/dirac.c:116
11164 msgid "Width of motion compensation blocks"
11165 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
11167 #: modules/codec/dirac.c:120
11168 msgid "Height of motion compensation blocks"
11169 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
11171 #: modules/codec/dirac.c:125
11172 msgid "Block overlap (%)"
11173 msgstr "Blokoverlap (%)"
11175 #: modules/codec/dirac.c:126
11176 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11177 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
11179 #: modules/codec/dirac.c:131
11180 msgid "xblen"
11181 msgstr "xblen"
11183 #: modules/codec/dirac.c:132
11184 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11185 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
11187 #: modules/codec/dirac.c:136
11188 msgid "yblen"
11189 msgstr "yblen"
11191 #: modules/codec/dirac.c:137
11192 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11193 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
11195 #: modules/codec/dirac.c:140
11196 msgid "Motion vector precision"
11197 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
11199 #: modules/codec/dirac.c:141
11200 msgid "Motion vector precision in pels."
11201 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
11203 #: modules/codec/dirac.c:146
11204 msgid "Simple ME search area x:y"
11205 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
11207 #: modules/codec/dirac.c:147
11208 msgid ""
11209 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11210 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11211 msgstr ""
11212 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
11213 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
11215 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11216 msgid "Three component motion estimation"
11217 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
11219 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11220 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11221 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
11223 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11224 msgid "Intra picture DWT filter"
11225 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
11227 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11228 msgid "Inter picture DWT filter"
11229 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
11231 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11232 msgid "Number of DWT iterations"
11233 msgstr "Aantal DWT iteraties"
11235 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11236 msgid "Also known as DWT levels"
11237 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
11239 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11240 msgid "Enable multiple quantizers"
11241 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
11243 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11244 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11245 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
11247 #: modules/codec/dirac.c:174
11248 msgid "Enable spatial partitioning"
11249 msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
11251 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11252 msgid "Disable arithmetic coding"
11253 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
11255 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11257 msgstr ""
11258 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
11259 "bitrates"
11261 #: modules/codec/dirac.c:184
11262 msgid "cycles per degree"
11263 msgstr "cycli per graad"
11265 #: modules/codec/dirac.c:206
11266 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11267 msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
11269 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11270 msgid "DirectMedia Object decoder"
11271 msgstr "DirectMedia Object decoder"
11273 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11274 msgid "DirectMedia Object encoder"
11275 msgstr "DirectMedia Object encoder"
11277 #: modules/codec/dts.c:53
11278 msgid "DTS parser"
11279 msgstr "DTS verwerker"
11281 #: modules/codec/dts.c:58
11282 msgid "DTS audio packetizer"
11283 msgstr "DTS audiopacketizer"
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11286 msgid "Decoding X coordinate"
11287 msgstr "X-coördinaat decoderen"
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11290 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11291 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11294 msgid "Decoding Y coordinate"
11295 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
11297 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11298 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11299 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
11301 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11302 msgid "Subpicture position"
11303 msgstr "Positie subafbeelding:"
11305 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11306 msgid ""
11307 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11308 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11309 "g. 6=top-right)."
11310 msgstr ""
11311 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
11312 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
11313 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
11315 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11316 msgid "Encoding X coordinate"
11317 msgstr "X-coördinaat coderen"
11319 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11320 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11321 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11323 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11324 msgid "Encoding Y coordinate"
11325 msgstr "Y-coördinaat coderen"
11327 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11328 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11329 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
11331 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11332 msgid "DVB subtitles decoder"
11333 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
11335 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11336 msgid "DVB subtitles"
11337 msgstr "DVB-ondertitels"
11339 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11340 msgid "DVB subtitles encoder"
11341 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
11343 #: modules/codec/edummy.c:40
11344 msgid "Dummy encoder"
11345 msgstr "Dummy encoder"
11347 #: modules/codec/faad.c:52
11348 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11349 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
11351 #: modules/codec/faad.c:429
11352 msgid "AAC extension"
11353 msgstr "AAC-extensie"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11356 msgid "Encoder Profile"
11357 msgstr "Encoderprofiel"
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11360 msgid "Encoder Algorithm to use"
11361 msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme"
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11364 msgid "Enable spectral band replication"
11365 msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11368 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11369 msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel"
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11372 msgid "VBR Quality"
11373 msgstr "VBR-kwaliteit"
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11376 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11377 msgstr ""
11378 "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is "
11379 "beste)"
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11382 msgid "Enable afterburner library"
11383 msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
11385 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11386 msgid ""
11387 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11388 "CPU usage (default is enabled)"
11389 msgstr ""
11390 "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van "
11391 "additioneel processorgebruik (standaard ingeschakeld)"
11393 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11394 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11395 msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
11397 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11398 msgid ""
11399 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11400 "hierarchical"
11401 msgstr ""
11402 "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
11403 "hiërarchisch"
11405 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11406 msgid "AAC-LC"
11407 msgstr "AAC-LC"
11409 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11410 msgid "HE-AAC"
11411 msgstr "HE-AAC"
11413 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11414 msgid "HE-AAC-v2"
11415 msgstr "HE-AAC-v2"
11417 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11418 msgid "AAC-LD"
11419 msgstr "AAC-LD"
11421 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11422 msgid "AAC-ELD"
11423 msgstr "AAC-ELD"
11425 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11426 msgid "FDKAAC"
11427 msgstr "FDKAAC"
11429 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11430 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11431 msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
11433 #: modules/codec/flac.c:112
11434 msgid "Flac audio decoder"
11435 msgstr "Flac audiodecoder"
11437 #: modules/codec/flac.c:119
11438 msgid "Flac audio encoder"
11439 msgstr "Flac audio-encoder"
11441 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11442 msgid "Sound fonts"
11443 msgstr "Soundfonts"
11445 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11446 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11447 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
11449 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11450 msgid "Chorus"
11451 msgstr "Chorus"
11453 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11454 msgid "Synthesis gain"
11455 msgstr "Synthesis-gain"
11457 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11458 msgid ""
11459 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11460 "when many notes are played at a time."
11461 msgstr ""
11462 "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
11463 "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
11465 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11466 msgid "Polyphony"
11467 msgstr "Polyfonie"
11469 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11470 msgid ""
11471 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11472 "require more processing power."
11473 msgstr ""
11474 "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
11475 "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
11477 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11478 msgid "Reverb"
11479 msgstr "Kunstmatige galm"
11481 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11482 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11483 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
11485 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11486 msgid "FluidSynth"
11487 msgstr "FluidSynth"
11489 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11490 msgid "MIDI synthesis not set up"
11491 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
11493 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11494 msgid ""
11495 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11496 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11497 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11498 msgstr ""
11499 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
11500 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
11501 "(Invoer / Codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
11503 #: modules/codec/g711.c:45
11504 msgid "G.711 decoder"
11505 msgstr "G.711-decoder"
11507 #: modules/codec/g711.c:53
11508 msgid "G.711 encoder"
11509 msgstr "G.711 encoder"
11511 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11512 msgid "Formatted Subtitles"
11513 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
11515 #: modules/codec/kate.c:195
11516 msgid ""
11517 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11518 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11519 "rendering via Tiger is enabled."
11520 msgstr ""
11521 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
11522 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
11523 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
11525 #: modules/codec/kate.c:202
11526 msgid "Shadow"
11527 msgstr "Schaduw"
11529 #: modules/codec/kate.c:202
11530 msgid "Outline"
11531 msgstr "Omtrek"
11533 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11534 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11535 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11536 msgid "Black"
11537 msgstr "Zwart"
11539 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11541 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11542 msgid "Gray"
11543 msgstr "Grijs"
11545 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11547 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11548 msgid "Silver"
11549 msgstr "Zilver"
11551 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11553 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11554 #: modules/video_filter/rss.c:72
11555 msgid "White"
11556 msgstr "Wit"
11558 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11560 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11561 msgid "Maroon"
11562 msgstr "Kastanjebruin"
11564 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11566 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11567 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11569 msgid "Red"
11570 msgstr "Rood"
11572 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11573 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11574 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11575 #: modules/video_filter/rss.c:73
11576 msgid "Fuchsia"
11577 msgstr "Fuchsia"
11579 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11581 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11582 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11583 #: modules/video_filter/rss.c:73
11584 msgid "Yellow"
11585 msgstr "Geel"
11587 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11588 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11589 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11590 msgid "Olive"
11591 msgstr "Olijf"
11593 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11595 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11596 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11597 #: modules/video_filter/rss.c:73
11598 msgid "Green"
11599 msgstr "Groen"
11601 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11602 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11603 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11604 msgid "Teal"
11605 msgstr "Taling"
11607 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11608 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11609 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11610 #: modules/video_filter/rss.c:74
11611 msgid "Lime"
11612 msgstr "Limoen"
11614 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11615 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11616 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11617 msgid "Purple"
11618 msgstr "Paars"
11620 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11622 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11623 msgid "Navy"
11624 msgstr "Marine"
11626 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11628 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11629 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11630 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11631 msgid "Blue"
11632 msgstr "Blauw"
11634 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11635 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11636 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11637 #: modules/video_filter/rss.c:75
11638 msgid "Aqua"
11639 msgstr "Aqua"
11641 #: modules/codec/kate.c:214
11642 msgid "Use Tiger for rendering"
11643 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
11645 #: modules/codec/kate.c:215
11646 msgid ""
11647 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11648 "only render static text and bitmap based streams."
11649 msgstr ""
11650 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
11651 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
11652 "weergeven."
11654 #: modules/codec/kate.c:219
11655 msgid "Rendering quality"
11656 msgstr "Kwaliteit weergave"
11658 #: modules/codec/kate.c:220
11659 msgid ""
11660 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11661 "highest quality."
11662 msgstr ""
11663 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
11664 "de hoogste kwaliteit."
11666 #: modules/codec/kate.c:224
11667 msgid "Default font effect"
11668 msgstr "Standaard teksteffect"
11670 #: modules/codec/kate.c:225
11671 msgid ""
11672 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11673 "backgrounds."
11674 msgstr ""
11675 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
11676 "achtergronden te verbeteren."
11678 #: modules/codec/kate.c:229
11679 msgid "Default font effect strength"
11680 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
11682 #: modules/codec/kate.c:230
11683 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11684 msgstr ""
11685 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
11687 #: modules/codec/kate.c:234
11688 msgid "Default font description"
11689 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
11691 #: modules/codec/kate.c:235
11692 msgid ""
11693 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11694 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11695 "font parameters where appropriate."
11696 msgstr ""
11697 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
11698 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
11699 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
11701 #: modules/codec/kate.c:240
11702 msgid "Default font color"
11703 msgstr "Standaard tekstkleur"
11705 #: modules/codec/kate.c:241
11706 msgid ""
11707 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11708 "font color to use."
11709 msgstr ""
11710 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
11711 "tekstkleur opgeeft."
11713 #: modules/codec/kate.c:245
11714 msgid "Default font alpha"
11715 msgstr "Standaard alpha van tekst"
11717 #: modules/codec/kate.c:246
11718 msgid ""
11719 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11720 "particular font color to use."
11721 msgstr ""
11722 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
11723 "tekstkleur opgeeft."
11725 #: modules/codec/kate.c:250
11726 msgid "Default background color"
11727 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
11729 #: modules/codec/kate.c:251
11730 msgid ""
11731 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11732 "color to use."
11733 msgstr ""
11734 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
11735 "achtergrondkleur opgeeft."
11737 #: modules/codec/kate.c:255
11738 msgid "Default background alpha"
11739 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
11741 #: modules/codec/kate.c:256
11742 msgid ""
11743 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11744 "specify a particular background color to use."
11745 msgstr ""
11746 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11747 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11749 #: modules/codec/kate.c:262
11750 msgid ""
11751 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11752 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11753 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11754 "available.\n"
11755 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11756 "played. This will hopefully be fixed soon."
11757 msgstr ""
11758 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11759 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11760 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11761 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11762 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11763 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11765 #: modules/codec/kate.c:271
11766 msgid "Kate"
11767 msgstr "Kate"
11769 #: modules/codec/kate.c:272
11770 msgid "Kate overlay decoder"
11771 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11773 #: modules/codec/kate.c:291
11774 msgid "Tiger rendering defaults"
11775 msgstr "Tiger weergavestandaarden"
11777 #: modules/codec/kate.c:326
11778 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11779 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11781 #: modules/codec/libass.c:56
11782 msgid "Subtitles (advanced)"
11783 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11785 #: modules/codec/libass.c:57
11786 msgid "Subtitle renderers using libass"
11787 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11789 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11790 msgid "Building font cache"
11791 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11793 #: modules/codec/libass.c:226
11794 msgid ""
11795 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11796 "This should take less than a minute."
11797 msgstr ""
11798 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11799 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11801 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11802 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11803 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11805 #: modules/codec/lpcm.c:60
11806 msgid "Linear PCM audio decoder"
11807 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11809 #: modules/codec/lpcm.c:65
11810 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11811 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11813 #: modules/codec/lpcm.c:71
11814 msgid "Linear PCM audio encoder"
11815 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11817 #: modules/codec/mash.cpp:70
11818 msgid "Video decoder using openmash"
11819 msgstr "Videodecoder met openmash"
11821 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11822 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11823 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11825 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11826 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11827 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11829 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11830 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11831 msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec"
11833 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11834 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11835 msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11837 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11838 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11839 msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
11841 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11842 msgid "OpenMAX IL video output"
11843 msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
11845 #: modules/codec/opus.c:62
11846 msgid "Opus audio decoder"
11847 msgstr "Opus-audiodecoder"
11849 #: modules/codec/opus.c:64
11850 msgid "Opus"
11851 msgstr "Opus"
11853 #: modules/codec/png.c:58
11854 msgid "PNG video decoder"
11855 msgstr "PNG videodecoder"
11857 #: modules/codec/quicktime.c:66
11858 msgid "QuickTime library decoder"
11859 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11861 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11862 msgid "Pseudo raw video decoder"
11863 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
11865 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11866 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11867 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11870 msgid "Rate control method"
11871 msgstr "Methode rate-bediening"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11874 msgid "Method used to encode the video sequence"
11875 msgstr "Gebruikte methode om de video-sequentie te coderen"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11878 msgid "Constant noise threshold mode"
11879 msgstr "Constante ruisdrempel-modus"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11882 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11883 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11886 msgid "Low Delay mode"
11887 msgstr "Lage delay-modus"
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11890 msgid "Lossless mode"
11891 msgstr "Lossless-modus"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11894 msgid "Constant lambda mode"
11895 msgstr "Constante lambda-modus"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11898 msgid "Constant error mode"
11899 msgstr "Constante-foutmodus"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11902 msgid "Constant quality mode"
11903 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11906 msgid "GOP structure"
11907 msgstr "GOP-structuur"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11910 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11911 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11914 msgid ""
11915 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11916 "previous or future pictures."
11917 msgstr ""
11918 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
11919 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11922 msgid "I-frame only sequence"
11923 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11926 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11927 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11930 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11931 msgstr ""
11932 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11935 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11936 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11939 msgid "Noise Threshold"
11940 msgstr "Ruisdrempel"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11943 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11944 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11947 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11948 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11951 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11952 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11955 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11956 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11959 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11960 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11963 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11964 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11967 msgid "GOP length"
11968 msgstr "GOP lengte"
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11971 msgid ""
11972 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11973 "group of pictures"
11974 msgstr ""
11975 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
11976 "van de groep afbeeldingen"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11979 msgid "No pre-filtering"
11980 msgstr "Geen voorfiltering"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11983 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11984 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11987 msgid "Add Noise"
11988 msgstr "Ruis toevoegen"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11991 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11992 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11995 msgid "Low Pass Filter"
11996 msgstr "Lowpass-filter"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11999 msgid "Size of motion compensation blocks"
12000 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12004 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12005 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12008 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12009 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12012 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12013 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12016 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12017 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12020 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12021 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
12023 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12024 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12025 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
12027 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12028 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12029 msgstr ""
12030 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12033 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12034 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12037 msgid "Motion Vector precision"
12038 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12041 msgid "Motion Vector precision in pels"
12042 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12045 msgid "perceptual weighting method"
12046 msgstr "perceptuele weegmethode"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12049 msgid "perceptual distance"
12050 msgstr "perceptuele afstand"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12053 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12054 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12057 msgid "Horizontal slices per frame"
12058 msgstr "Horizontale stukken per frame"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12061 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12062 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12065 msgid "Vertical slices per frame"
12066 msgstr "Verticale stukken per frame"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12069 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12070 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12073 msgid "Size of code blocks in each subband"
12074 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12077 msgid "small - use small code blocks"
12078 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12081 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12082 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12085 msgid "large - use large code blocks"
12086 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12089 msgid "full - One code block per subband"
12090 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12093 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12094 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12097 msgid "Number of levels of downsampling"
12098 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12101 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12102 msgstr ""
12103 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12106 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12107 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12110 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12111 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12114 msgid "Enable Scene Change Detection"
12115 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12118 msgid "Force Profile"
12119 msgstr "Profiel forceren"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12122 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12123 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12126 msgid "VC2 Simple Profile"
12127 msgstr "VC2 Simpel profiel"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12130 msgid "VC2 Main Profile"
12131 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12134 msgid "Main Profile"
12135 msgstr "Hoofdprofiel"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12138 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12139 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12142 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12143 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
12145 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12146 msgid "SDL Image decoder"
12147 msgstr "SDL Image-videodecoder"
12149 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12150 msgid "SDL_image video decoder"
12151 msgstr "SDL_image-videodecoder"
12153 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12154 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12155 msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
12157 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12158 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12161 msgid "Mode"
12162 msgstr "Modus"
12164 #: modules/codec/speex.c:61
12165 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12166 msgstr "Forceer de modus van de encoder."
12168 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12169 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12170 msgid "Encoding quality"
12171 msgstr "Coderingskwaliteit"
12173 #: modules/codec/speex.c:65
12174 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12175 msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
12177 #: modules/codec/speex.c:67
12178 msgid "Encoding complexity"
12179 msgstr "Coderingscomplexiteit"
12181 #: modules/codec/speex.c:69
12182 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12183 msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
12185 #: modules/codec/speex.c:71
12186 msgid "Maximal bitrate"
12187 msgstr "Maximum bitrate"
12189 #: modules/codec/speex.c:73
12190 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12191 msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
12193 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12194 msgid "CBR encoding"
12195 msgstr "CBR-codering"
12197 #: modules/codec/speex.c:77
12198 msgid ""
12199 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12200 "bitrate encoding (VBR)."
12201 msgstr ""
12202 "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
12203 "variabele bitrate-codering (VBR)."
12205 #: modules/codec/speex.c:80
12206 msgid "Voice activity detection"
12207 msgstr "Stemactiviteit-detectie"
12209 #: modules/codec/speex.c:82
12210 msgid ""
12211 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12212 "mode."
12213 msgstr ""
12214 "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
12215 "in VBR-modus."
12217 #: modules/codec/speex.c:85
12218 msgid "Discontinuous Transmission"
12219 msgstr "Discontinue transmissie"
12221 #: modules/codec/speex.c:87
12222 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12223 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
12225 #: modules/codec/speex.c:91
12226 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12227 msgstr "Smal-band (8kHz)"
12229 #: modules/codec/speex.c:91
12230 msgid "Wide-band (16kHz)"
12231 msgstr "Breed-band (16kHz)"
12233 #: modules/codec/speex.c:91
12234 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12235 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
12237 #: modules/codec/speex.c:98
12238 msgid "Speex audio decoder"
12239 msgstr "Speex audiodecoder"
12241 #: modules/codec/speex.c:100
12242 msgid "Speex"
12243 msgstr "Speex"
12245 #: modules/codec/speex.c:104
12246 msgid "Speex audio packetizer"
12247 msgstr "Speex audiopacketizer"
12249 #: modules/codec/speex.c:110
12250 msgid "Speex audio encoder"
12251 msgstr "Speex audio-encoder"
12253 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12254 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12255 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
12257 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12258 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12259 msgstr ""
12260 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
12262 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12263 msgid "DVD subtitles decoder"
12264 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
12266 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12267 msgid "DVD subtitles"
12268 msgstr "Dvd-ondertitels"
12270 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12271 msgid "DVD subtitles packetizer"
12272 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
12274 #: modules/codec/stl.c:45
12275 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12276 msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
12278 #. xgettext:
12279 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12280 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12281 #. languages using the Latin alphabet.
12282 #: modules/codec/subsdec.c:97
12283 msgid "Default (Windows-1252)"
12284 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:98
12287 msgid "System codeset"
12288 msgstr "Systeem-codeset"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:99
12291 msgid "Universal (UTF-8)"
12292 msgstr "Universeel (UTF-8)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:100
12295 msgid "Universal (UTF-16)"
12296 msgstr "Universeel (UTF-16)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:101
12299 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12300 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:102
12303 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12304 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:103
12307 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12308 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:107
12311 msgid "Western European (Latin-9)"
12312 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:108
12315 msgid "Western European (Windows-1252)"
12316 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:109
12319 msgid "Western European (IBM 00850)"
12320 msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:111
12323 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12324 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:112
12327 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12328 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:114
12331 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12332 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:116
12335 msgid "Nordic (Latin-6)"
12336 msgstr "Noors (Latin-6)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:118
12339 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12340 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:119
12343 msgid "Russian (KOI8-R)"
12344 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:120
12347 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12348 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:122
12351 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12352 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:123
12355 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12356 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:125
12359 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12360 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:126
12363 msgid "Greek (Windows-1253)"
12364 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:128
12367 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12368 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:129
12371 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12372 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:131
12375 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12376 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:132
12379 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12380 msgstr "Turks (Windows-1254)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:135
12383 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12384 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:136
12387 msgid "Thai (Windows-874)"
12388 msgstr "Thai (Windows-874)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:138
12391 msgid "Baltic (Latin-7)"
12392 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:139
12395 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12396 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:142
12399 msgid "Celtic (Latin-8)"
12400 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:145
12403 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12404 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:147
12407 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12408 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:148
12411 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12412 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:149
12415 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12416 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:150
12419 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12420 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:151
12423 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12424 msgstr "Japans (Shift JIS)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:152
12427 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12428 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:153
12431 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12432 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:154
12435 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12436 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:155
12439 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12440 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:156
12443 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12444 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:158
12447 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12448 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:159
12451 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12452 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:166
12455 msgid "Subtitle text encoding"
12456 msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:167
12459 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12460 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:168
12463 msgid "Subtitle justification"
12464 msgstr "Uitlijning ondertitels"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:169
12467 msgid "Set the justification of subtitles"
12468 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:170
12471 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12472 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:171
12475 msgid ""
12476 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12477 msgstr ""
12478 "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
12479 "ondertitelbestanden."
12481 #: modules/codec/subsdec.c:174
12482 msgid ""
12483 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12484 "but you can choose to disable all formatting."
12485 msgstr ""
12486 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
12487 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
12489 #: modules/codec/subsdec.c:182
12490 msgid "Text subtitle decoder"
12491 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
12493 #. xgettext:
12494 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12495 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12496 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12497 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12498 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12499 #. Other scripts use other code pages.
12501 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12502 #. the VideoLAN translators mailing list.
12503 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12504 msgctxt "GetACP"
12505 msgid "CP1252"
12506 msgstr "CP1252"
12508 #: modules/codec/subsusf.c:46
12509 msgid "USFSubs"
12510 msgstr "USFSubs"
12512 #: modules/codec/subsusf.c:47
12513 msgid "USF subtitles decoder"
12514 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
12516 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12517 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12518 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
12520 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12521 msgid "SVCD subtitles"
12522 msgstr "SVCD-ondertitels"
12524 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12525 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12526 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
12528 #: modules/codec/t140.c:35
12529 msgid "T.140 text encoder"
12530 msgstr "T.140 tekst-encoder"
12532 #: modules/codec/telx.c:54
12533 msgid "Override page"
12534 msgstr "Overschrijf pagina"
12536 #: modules/codec/telx.c:55
12537 msgid ""
12538 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12539 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12540 "usually 888 or 889)."
12541 msgstr ""
12542 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
12543 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
12544 "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
12545 "889)."
12547 #: modules/codec/telx.c:60
12548 msgid "Ignore subtitle flag"
12549 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
12551 #: modules/codec/telx.c:61
12552 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12553 msgstr ""
12554 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
12556 #: modules/codec/telx.c:64
12557 msgid "Workaround for France"
12558 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
12560 #: modules/codec/telx.c:65
12561 msgid ""
12562 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12563 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12564 "your subtitles don't appear."
12565 msgstr ""
12566 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
12567 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
12568 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
12570 #: modules/codec/telx.c:71
12571 msgid "Teletext subtitles decoder"
12572 msgstr "Teletext ondertiteldecoder"
12574 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12575 msgid ""
12576 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12577 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12578 msgstr ""
12579 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
12580 "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12582 #: modules/codec/theora.c:112
12583 msgid "Theora video decoder"
12584 msgstr "Theora videodecoder"
12586 #: modules/codec/theora.c:118
12587 msgid "Theora video packetizer"
12588 msgstr "Theora video-packetizer"
12590 #: modules/codec/theora.c:125
12591 msgid "Theora video encoder"
12592 msgstr "Theora video-encoder"
12594 #: modules/codec/twolame.c:56
12595 msgid ""
12596 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12597 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12598 msgstr ""
12599 "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
12600 "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
12602 #: modules/codec/twolame.c:59
12603 msgid "Stereo mode"
12604 msgstr "Stereo-modus"
12606 #: modules/codec/twolame.c:60
12607 msgid "Handling mode for stereo streams"
12608 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
12610 #: modules/codec/twolame.c:61
12611 msgid "VBR mode"
12612 msgstr "VBR-modus"
12614 #: modules/codec/twolame.c:63
12615 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12616 msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
12618 #: modules/codec/twolame.c:64
12619 msgid "Psycho-acoustic model"
12620 msgstr "Psycho-akoestisch model"
12622 #: modules/codec/twolame.c:66
12623 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12624 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
12626 #: modules/codec/twolame.c:70
12627 msgid "Joint stereo"
12628 msgstr "Joint stereo"
12630 #: modules/codec/twolame.c:75
12631 msgid "Libtwolame audio encoder"
12632 msgstr "Libtwolame audio-encoder"
12634 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12635 msgid "Ulead DV audio decoder"
12636 msgstr "Ulead DV audiodecoder"
12638 #: modules/codec/vorbis.c:175
12639 msgid "Maximum encoding bitrate"
12640 msgstr "Maximum codeer-bitrate"
12642 #: modules/codec/vorbis.c:177
12643 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12644 msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
12646 #: modules/codec/vorbis.c:178
12647 msgid "Minimum encoding bitrate"
12648 msgstr "Minimum codeer-bitrate"
12650 #: modules/codec/vorbis.c:180
12651 msgid ""
12652 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12653 "channel."
12654 msgstr ""
12655 "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
12656 "grootte."
12658 #: modules/codec/vorbis.c:183
12659 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12660 msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
12662 #: modules/codec/vorbis.c:187
12663 msgid "Vorbis audio decoder"
12664 msgstr "Vorbis audiodecoder"
12666 #: modules/codec/vorbis.c:198
12667 msgid "Vorbis audio packetizer"
12668 msgstr "Vorbis audio packetizer"
12670 #: modules/codec/vorbis.c:205
12671 msgid "Vorbis audio encoder"
12672 msgstr "Vorbis audio-encoder"
12674 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12675 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12676 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
12678 #: modules/codec/x264.c:62
12679 msgid "Maximum GOP size"
12680 msgstr "Maximum GOP grootte"
12682 #: modules/codec/x264.c:63
12683 msgid ""
12684 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12685 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12686 "-1 for infinite."
12687 msgstr ""
12688 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
12689 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van "
12690 "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig"
12692 #: modules/codec/x264.c:67
12693 msgid "Minimum GOP size"
12694 msgstr "Minimum GOP grootte"
12696 #: modules/codec/x264.c:68
12697 msgid ""
12698 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12699 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12700 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12701 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12702 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12703 "the IDR-frame. \n"
12704 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12705 "frames, but do not start a new GOP."
12706 msgstr ""
12707 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
12708 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
12709 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
12710 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
12711 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
12712 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
12713 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
12715 #: modules/codec/x264.c:77
12716 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12717 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
12719 #: modules/codec/x264.c:79
12720 msgid ""
12721 "none: use closed GOPs only\n"
12722 "normal: use standard open GOPs\n"
12723 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12724 msgstr ""
12725 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
12726 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
12727 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
12729 #: modules/codec/x264.c:83
12730 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12731 msgstr ""
12732 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
12733 "compatibiliteit"
12735 #: modules/codec/x264.c:86
12736 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12737 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
12739 #: modules/codec/x264.c:87
12740 msgid ""
12741 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12742 "ray compatibility\n"
12743 "e.g. resolution, framerate, level"
12744 msgstr ""
12745 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
12746 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
12747 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
12749 #: modules/codec/x264.c:90
12750 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12751 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
12753 #: modules/codec/x264.c:91
12754 msgid ""
12755 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12756 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12757 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12758 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12759 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12760 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12761 "1 to 100."
12762 msgstr ""
12763 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
12764 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
12765 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
12766 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
12767 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
12768 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
12769 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
12770 "Bereik: 1 tot 100."
12772 #: modules/codec/x264.c:102
12773 msgid "B-frames between I and P"
12774 msgstr "B-beelden tussen I en P"
12776 #: modules/codec/x264.c:103
12777 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12778 msgstr ""
12779 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
12781 #: modules/codec/x264.c:106
12782 msgid "Adaptive B-frame decision"
12783 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
12785 #: modules/codec/x264.c:107
12786 msgid ""
12787 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12788 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12789 msgstr ""
12790 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
12791 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
12793 #: modules/codec/x264.c:111
12794 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12795 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
12797 #: modules/codec/x264.c:112
12798 msgid ""
12799 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12800 "negative values cause less B-frames."
12801 msgstr ""
12802 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
12803 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
12805 #: modules/codec/x264.c:116
12806 msgid "Keep some B-frames as references"
12807 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
12809 #: modules/codec/x264.c:117
12810 msgid ""
12811 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12812 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12813 "appropriately.\n"
12814 " - none: Disabled\n"
12815 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12816 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12817 msgstr ""
12818 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
12819 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
12820 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
12821 " - none: uitgeschakeld\n"
12822 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
12823 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
12825 #: modules/codec/x264.c:125
12826 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12827 msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
12829 #: modules/codec/x264.c:126
12830 msgid ""
12831 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12832 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12833 msgstr ""
12834 "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
12835 "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
12836 "gebruiken bij het coderen"
12838 #: modules/codec/x264.c:129
12839 msgid "CABAC"
12840 msgstr "CABAC"
12842 #: modules/codec/x264.c:130
12843 msgid ""
12844 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12845 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12846 msgstr ""
12847 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
12848 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
12849 "15 %."
12851 #: modules/codec/x264.c:134
12852 msgid "Number of reference frames"
12853 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12855 #: modules/codec/x264.c:135
12856 msgid ""
12857 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12858 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12859 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12860 msgstr ""
12861 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
12862 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
12863 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
12864 "Bereik van 1 tot 16."
12866 #: modules/codec/x264.c:140
12867 msgid "Skip loop filter"
12868 msgstr "Loop-filter overslaan"
12870 #: modules/codec/x264.c:141
12871 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12872 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
12874 #: modules/codec/x264.c:143
12875 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12876 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
12878 #: modules/codec/x264.c:144
12879 msgid ""
12880 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12881 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12882 msgstr ""
12883 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
12884 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
12886 #: modules/codec/x264.c:148
12887 msgid "H.264 level"
12888 msgstr "H.264-niveau"
12890 #: modules/codec/x264.c:149
12891 msgid ""
12892 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12893 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12894 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12895 "for letting x264 set level."
12896 msgstr ""
12897 "Specificeer H.264-niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
12898 "standaard). Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
12899 "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
12900 "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten "
12901 "instellen."
12903 #: modules/codec/x264.c:154
12904 msgid "H.264 profile"
12905 msgstr "H.264-profiel"
12907 #: modules/codec/x264.c:155
12908 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12909 msgstr ""
12910 "Specificeer H.264-profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd "
12911 "worden"
12913 #: modules/codec/x264.c:161
12914 msgid "Interlaced mode"
12915 msgstr "Geïnterlinieerde modus"
12917 #: modules/codec/x264.c:162
12918 msgid "Pure-interlaced mode."
12919 msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
12921 #: modules/codec/x264.c:164
12922 msgid "Frame packing"
12923 msgstr "Beeldschikking"
12925 #: modules/codec/x264.c:165
12926 msgid ""
12927 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12928 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12929 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12930 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12931 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12932 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12933 " 5: frame alternation - one view per frame"
12934 msgstr ""
12935 "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n"
12936 " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
12937 " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
12938 " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
12939 " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
12940 " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
12941 " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
12943 #: modules/codec/x264.c:173
12944 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12945 msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
12947 #: modules/codec/x264.c:174
12948 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12949 msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
12951 #: modules/codec/x264.c:176
12952 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12953 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
12955 #: modules/codec/x264.c:177
12956 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12957 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
12959 #: modules/codec/x264.c:179
12960 msgid "Force number of slices per frame"
12961 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
12963 #: modules/codec/x264.c:180
12964 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12965 msgstr ""
12966 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
12968 #: modules/codec/x264.c:182
12969 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12970 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
12972 #: modules/codec/x264.c:183
12973 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12974 msgstr ""
12975 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
12977 #: modules/codec/x264.c:185
12978 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12979 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
12981 #: modules/codec/x264.c:186
12982 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12983 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
12985 #: modules/codec/x264.c:189
12986 msgid "Set QP"
12987 msgstr "QP instellen"
12989 #: modules/codec/x264.c:190
12990 msgid ""
12991 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12992 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12993 msgstr ""
12994 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
12995 "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
12996 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
12998 #: modules/codec/x264.c:194
12999 msgid "Quality-based VBR"
13000 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
13002 #: modules/codec/x264.c:195
13003 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13004 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
13006 #: modules/codec/x264.c:197
13007 msgid "Min QP"
13008 msgstr "Minimale QP"
13010 #: modules/codec/x264.c:198
13011 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13012 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
13014 #: modules/codec/x264.c:201
13015 msgid "Max QP"
13016 msgstr "Maximale QP"
13018 #: modules/codec/x264.c:202
13019 msgid "Maximum quantizer parameter."
13020 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
13022 #: modules/codec/x264.c:204
13023 msgid "Max QP step"
13024 msgstr "Max QP stap"
13026 #: modules/codec/x264.c:205
13027 msgid "Max QP step between frames."
13028 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
13030 #: modules/codec/x264.c:207
13031 msgid "Average bitrate tolerance"
13032 msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
13034 #: modules/codec/x264.c:208
13035 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13036 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
13038 #: modules/codec/x264.c:211
13039 msgid "Max local bitrate"
13040 msgstr "Maximale lokale bitrate"
13042 #: modules/codec/x264.c:212
13043 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13044 msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
13046 #: modules/codec/x264.c:214
13047 msgid "VBV buffer"
13048 msgstr "VBV buffer"
13050 #: modules/codec/x264.c:215
13051 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13052 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
13054 #: modules/codec/x264.c:218
13055 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13056 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
13058 #: modules/codec/x264.c:219
13059 msgid ""
13060 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13061 "0.0 to 1.0."
13062 msgstr ""
13063 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
13064 "Bereik 0.0 tot 1.0."
13066 #: modules/codec/x264.c:222
13067 msgid "How AQ distributes bits"
13068 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
13070 #: modules/codec/x264.c:223
13071 msgid ""
13072 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13073 " - 0: Disabled\n"
13074 " - 1: Current x264 default mode\n"
13075 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13076 "frame"
13077 msgstr ""
13078 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
13079 " - 0: Uitgeschakeld\n"
13080 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
13081 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
13082 "aan te passen"
13084 #: modules/codec/x264.c:228
13085 msgid "Strength of AQ"
13086 msgstr "Kracht van AQ"
13088 #: modules/codec/x264.c:229
13089 msgid ""
13090 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13091 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13092 " - 0.5: weak AQ\n"
13093 " - 1.5: strong AQ"
13094 msgstr ""
13095 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
13096 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
13097 "te houden\n"
13098 " - 0.5: zwakke AQ\n"
13099 " - 1.5: sterke AQ"
13101 #: modules/codec/x264.c:235
13102 msgid "QP factor between I and P"
13103 msgstr "QP-factor tussen I en P"
13105 #: modules/codec/x264.c:236
13106 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13107 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
13109 #: modules/codec/x264.c:239
13110 msgid "QP factor between P and B"
13111 msgstr "QP-factor tussen P en B"
13113 #: modules/codec/x264.c:240
13114 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13115 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
13117 #: modules/codec/x264.c:242
13118 msgid "QP difference between chroma and luma"
13119 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
13121 #: modules/codec/x264.c:243
13122 msgid "QP difference between chroma and luma."
13123 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
13125 #: modules/codec/x264.c:245
13126 msgid "Multipass ratecontrol"
13127 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
13129 #: modules/codec/x264.c:246
13130 msgid ""
13131 "Multipass ratecontrol:\n"
13132 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13133 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13134 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13135 msgstr ""
13136 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
13137 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
13138 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
13139 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
13141 #: modules/codec/x264.c:251
13142 msgid "QP curve compression"
13143 msgstr "QP-curve compressie"
13145 #: modules/codec/x264.c:252
13146 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13147 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
13149 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13150 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13151 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
13153 #: modules/codec/x264.c:255
13154 msgid ""
13155 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13156 "blurs complexity."
13157 msgstr ""
13158 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13159 "complexiteit."
13161 #: modules/codec/x264.c:259
13162 msgid ""
13163 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13164 "blurs quants."
13165 msgstr ""
13166 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
13167 "quants."
13169 #: modules/codec/x264.c:264
13170 msgid "Partitions to consider"
13171 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
13173 #: modules/codec/x264.c:265
13174 msgid ""
13175 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13176 " - none  : \n"
13177 " - fast  : i4x4\n"
13178 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13179 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13180 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13181 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13182 msgstr ""
13183 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
13184 " - geen  : \n"
13185 " - snel  : i4x4\n"
13186 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13187 " - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13188 " - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13189 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
13191 #: modules/codec/x264.c:273
13192 msgid "Direct MV prediction mode"
13193 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
13195 #: modules/codec/x264.c:276
13196 msgid "Direct prediction size"
13197 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
13199 #: modules/codec/x264.c:277
13200 msgid ""
13201 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13202 " -  1: 8x8\n"
13203 " - -1: smallest possible according to level\n"
13204 msgstr ""
13205 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
13206 " -  1: 8x8\n"
13207 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
13209 #: modules/codec/x264.c:282
13210 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13211 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
13213 #: modules/codec/x264.c:283
13214 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13215 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
13217 #: modules/codec/x264.c:285
13218 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13219 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
13221 #: modules/codec/x264.c:286
13222 msgid ""
13223 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13224 " - 1: Blind offset\n"
13225 " - 2: Smart analysis\n"
13226 msgstr ""
13227 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
13228 " - 1: Blinde uitlijning\n"
13229 " - 2: Slimme analyse\n"
13231 #: modules/codec/x264.c:291
13232 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13233 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
13235 #: modules/codec/x264.c:292
13236 msgid ""
13237 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13238 "(fast)\n"
13239 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13240 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13241 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13242 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13243 msgstr ""
13244 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
13245 "(snel)\n"
13246 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
13247 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
13248 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13249 "testdoeleinden)\n"
13250 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
13251 "testdoeleinden)\n"
13253 #: modules/codec/x264.c:299
13254 msgid "Maximum motion vector search range"
13255 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
13257 #: modules/codec/x264.c:300
13258 msgid ""
13259 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13260 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13261 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13262 msgstr ""
13263 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
13264 "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
13265 "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
13266 "tot 64."
13268 #: modules/codec/x264.c:305
13269 msgid "Maximum motion vector length"
13270 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
13272 #: modules/codec/x264.c:306
13273 msgid ""
13274 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13275 msgstr ""
13276 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
13277 "niveau."
13279 #: modules/codec/x264.c:309
13280 msgid "Minimum buffer space between threads"
13281 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
13283 #: modules/codec/x264.c:310
13284 msgid ""
13285 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13286 "threads."
13287 msgstr ""
13288 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
13289 "aantal threads."
13291 #: modules/codec/x264.c:313
13292 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13293 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
13295 #: modules/codec/x264.c:314
13296 msgid ""
13297 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13298 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13299 "default off"
13300 msgstr ""
13301 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
13302 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
13303 "gebruikt wordt, standaard uit"
13305 #: modules/codec/x264.c:318
13306 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13307 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
13309 #: modules/codec/x264.c:320
13310 msgid ""
13311 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13312 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13313 "quality). Range 1 to 9."
13314 msgstr ""
13315 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
13316 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
13317 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
13319 #: modules/codec/x264.c:324
13320 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13321 msgstr ""
13322 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
13324 #: modules/codec/x264.c:327
13325 msgid "Decide references on a per partition basis"
13326 msgstr "Kies referenties per partitie"
13328 #: modules/codec/x264.c:328
13329 msgid ""
13330 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13331 "as opposed to only one ref per macroblock."
13332 msgstr ""
13333 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
13334 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
13336 #: modules/codec/x264.c:332
13337 msgid "Chroma in motion estimation"
13338 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
13340 #: modules/codec/x264.c:333
13341 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13342 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
13344 #: modules/codec/x264.c:336
13345 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13346 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
13348 #: modules/codec/x264.c:338
13349 msgid "Adaptive spatial transform size"
13350 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
13352 #: modules/codec/x264.c:340
13353 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13354 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
13356 #: modules/codec/x264.c:342
13357 msgid "Trellis RD quantization"
13358 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
13360 #: modules/codec/x264.c:343
13361 msgid ""
13362 "Trellis RD quantization: \n"
13363 " - 0: disabled\n"
13364 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13365 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13366 "This requires CABAC."
13367 msgstr ""
13368 "Trellis RD quantisatie: \n"
13369 " - 0: uitgeschakeld\n"
13370 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
13371 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
13372 "Dit vereist CABAC."
13374 #: modules/codec/x264.c:349
13375 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13376 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
13378 #: modules/codec/x264.c:350
13379 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13380 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
13382 #: modules/codec/x264.c:352
13383 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13384 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
13386 #: modules/codec/x264.c:353
13387 msgid ""
13388 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13389 "small single coefficient."
13390 msgstr ""
13391 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
13392 "coëfficiënt bevatten."
13394 #: modules/codec/x264.c:356
13395 msgid "Use Psy-optimizations"
13396 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
13398 #: modules/codec/x264.c:357
13399 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13400 msgstr ""
13401 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
13402 "verslechten"
13404 #: modules/codec/x264.c:361
13405 msgid ""
13406 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13407 "a useful range."
13408 msgstr ""
13409 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
13410 "bruikbaar bereik."
13412 #: modules/codec/x264.c:364
13413 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13414 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
13416 #: modules/codec/x264.c:365
13417 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13418 msgstr ""
13419 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13420 "tot 32."
13422 #: modules/codec/x264.c:368
13423 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13424 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
13426 #: modules/codec/x264.c:369
13427 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13428 msgstr ""
13429 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
13430 "tot 32."
13432 #: modules/codec/x264.c:374
13433 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13434 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
13436 #: modules/codec/x264.c:375
13437 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13438 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
13440 #: modules/codec/x264.c:378
13441 msgid "CPU optimizations"
13442 msgstr "Processor-optimalisaties"
13444 #: modules/codec/x264.c:379
13445 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13446 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
13448 #: modules/codec/x264.c:381
13449 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13450 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
13452 #: modules/codec/x264.c:382
13453 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13454 msgstr ""
13455 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
13457 #: modules/codec/x264.c:384
13458 msgid "PSNR computation"
13459 msgstr "PSNR berekening"
13461 #: modules/codec/x264.c:385
13462 msgid ""
13463 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13464 "quality."
13465 msgstr ""
13466 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13467 "werkelijke coderingskwaliteit."
13469 #: modules/codec/x264.c:388
13470 msgid "SSIM computation"
13471 msgstr "SSIM berekening"
13473 #: modules/codec/x264.c:389
13474 msgid ""
13475 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13476 "quality."
13477 msgstr ""
13478 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
13479 "werkelijke coderingskwaliteit."
13481 #: modules/codec/x264.c:392
13482 msgid "Quiet mode"
13483 msgstr "Stille modus"
13485 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13487 msgid "Statistics"
13488 msgstr "Statistieken"
13490 #: modules/codec/x264.c:395
13491 msgid "Print stats for each frame."
13492 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
13494 #: modules/codec/x264.c:397
13495 msgid "SPS and PPS id numbers"
13496 msgstr "SPS en PPS id nummers"
13498 #: modules/codec/x264.c:398
13499 msgid ""
13500 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13501 "settings."
13502 msgstr ""
13503 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
13504 "elkaar te plakken."
13506 #: modules/codec/x264.c:401
13507 msgid "Access unit delimiters"
13508 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
13510 #: modules/codec/x264.c:402
13511 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13512 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
13514 #: modules/codec/x264.c:404
13515 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13516 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
13518 #: modules/codec/x264.c:405
13519 msgid ""
13520 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13521 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13522 msgstr ""
13523 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
13524 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
13525 "uitvoer zonder ts-mux"
13527 #: modules/codec/x264.c:408
13528 msgid "HRD-timing information"
13529 msgstr "HRD-timing informatie"
13531 #: modules/codec/x264.c:409
13532 msgid "Default tune setting used"
13533 msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
13535 #: modules/codec/x264.c:410
13536 msgid "Default preset setting used"
13537 msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
13539 #: modules/codec/x264.c:412
13540 msgid "x264 advanced options."
13541 msgstr "x264 geavanceerde opties."
13543 #: modules/codec/x264.c:413
13544 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13545 msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ."
13547 #: modules/codec/x264.c:418
13548 msgid "dia"
13549 msgstr "dia"
13551 #: modules/codec/x264.c:418
13552 msgid "hex"
13553 msgstr "hex"
13555 #: modules/codec/x264.c:418
13556 msgid "umh"
13557 msgstr "umh"
13559 #: modules/codec/x264.c:418
13560 msgid "esa"
13561 msgstr "esa"
13563 #: modules/codec/x264.c:418
13564 msgid "tesa"
13565 msgstr "tesa"
13567 #: modules/codec/x264.c:429
13568 msgid "Fast"
13569 msgstr "Snel"
13571 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13574 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13575 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13576 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13577 msgid "Normal"
13578 msgstr "Normaal"
13580 #: modules/codec/x264.c:429
13581 msgid "Slow"
13582 msgstr "Langzaam"
13584 #: modules/codec/x264.c:434
13585 msgid "Spatial"
13586 msgstr "Ruimtelijk"
13588 #: modules/codec/x264.c:434
13589 msgid "Temporal"
13590 msgstr "Tijdelijk"
13592 #: modules/codec/x264.c:439
13593 msgid "checkerboard"
13594 msgstr "schaakbord"
13596 #: modules/codec/x264.c:439
13597 msgid "column alternation"
13598 msgstr "kolomwisseling"
13600 #: modules/codec/x264.c:439
13601 msgid "row alternation"
13602 msgstr "rijwisseling"
13604 #: modules/codec/x264.c:439
13605 msgid "side by side"
13606 msgstr "naast elkaar"
13608 #: modules/codec/x264.c:439
13609 msgid "top bottom"
13610 msgstr "boven onder"
13612 #: modules/codec/x264.c:439
13613 msgid "frame alternation"
13614 msgstr "beeldwisseling"
13616 #: modules/codec/x264.c:443
13617 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13618 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13620 #: modules/codec/x264.c:446
13621 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13622 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13624 #: modules/codec/xwd.c:36
13625 msgid "XWD image decoder"
13626 msgstr "XWD-beeld decoder"
13628 #: modules/codec/zvbi.c:58
13629 msgid "Teletext page"
13630 msgstr "Teletext pagina"
13632 #: modules/codec/zvbi.c:59
13633 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13634 msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
13636 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13637 msgid "Teletext transparency"
13638 msgstr "Teletext-transparantie"
13640 #: modules/codec/zvbi.c:63
13641 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13642 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
13644 #: modules/codec/zvbi.c:66
13645 msgid "Teletext alignment"
13646 msgstr "Teletext uitlijning"
13648 #: modules/codec/zvbi.c:68
13649 msgid ""
13650 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13651 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13652 "6 = top-right)."
13653 msgstr ""
13654 "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
13655 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
13656 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
13658 #: modules/codec/zvbi.c:72
13659 msgid "Teletext text subtitles"
13660 msgstr "Teletext tekst-ondertitels"
13662 #: modules/codec/zvbi.c:73
13663 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13664 msgstr "Voer teletekst ondertitels uit als tekst i.p.v. RGBA"
13666 #: modules/codec/zvbi.c:82
13667 msgid "VBI and Teletext decoder"
13668 msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
13670 #: modules/codec/zvbi.c:83
13671 msgid "VBI & Teletext"
13672 msgstr "VBI en Teletext"
13674 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13675 msgid "DBus"
13676 msgstr "DBus"
13678 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13679 msgid "D-Bus control interface"
13680 msgstr "D-Bus controle-interface"
13682 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13683 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13684 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13688 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13689 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13690 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13692 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13693 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13694 msgid "VLC media player"
13695 msgstr "VLC Media Player"
13697 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13698 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13699 msgstr "Open geen dos commando box interface"
13701 #: modules/control/dummy.c:39
13702 msgid ""
13703 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13704 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13705 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13706 msgstr ""
13707 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
13708 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
13709 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13710 "beschikbaar is."
13712 #: modules/control/dummy.c:49
13713 msgid "Dummy interface"
13714 msgstr "Dummy-interface"
13716 #: modules/control/gestures.c:71
13717 msgid "Motion threshold (10-100)"
13718 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
13720 #: modules/control/gestures.c:73
13721 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13722 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
13724 #: modules/control/gestures.c:75
13725 msgid "Trigger button"
13726 msgstr "Activatieknop"
13728 #: modules/control/gestures.c:77
13729 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13730 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
13732 #: modules/control/gestures.c:83
13733 msgid "Middle"
13734 msgstr "Middelste"
13736 #: modules/control/gestures.c:86
13737 msgid "Gestures"
13738 msgstr "Muisbewegingen"
13740 #: modules/control/gestures.c:94
13741 msgid "Mouse gestures control interface"
13742 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
13744 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13745 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13747 msgid "Global Hotkeys"
13748 msgstr "Globale sneltoetsen"
13750 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13751 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13752 msgid "Global Hotkeys interface"
13753 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
13755 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13758 msgid "Hotkeys"
13759 msgstr "Sneltoetsen"
13761 #: modules/control/hotkeys.c:89
13762 msgid "Hotkeys management interface"
13763 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
13765 #: modules/control/hotkeys.c:188
13766 msgid "One"
13767 msgstr "Een"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:195
13770 #, c-format
13771 msgid "Loop: %s"
13772 msgstr "Herhalen: %s"
13774 #: modules/control/hotkeys.c:202
13775 #, c-format
13776 msgid "Random: %s"
13777 msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
13779 #: modules/control/hotkeys.c:325
13780 #, c-format
13781 msgid "Audio Device: %s"
13782 msgstr "Audio-apparaat: %s"
13784 #: modules/control/hotkeys.c:388
13785 msgid "Recording"
13786 msgstr "Opnemen"
13788 #: modules/control/hotkeys.c:388
13789 msgid "Recording done"
13790 msgstr "Opname voltooid"
13792 #: modules/control/hotkeys.c:403
13793 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13794 msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
13796 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13797 msgid "No active subtitle"
13798 msgstr "Geen actieve ondertitel"
13800 #: modules/control/hotkeys.c:424
13801 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13802 msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:444
13805 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13806 msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!"
13808 #: modules/control/hotkeys.c:453
13809 #, c-format
13810 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13811 msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
13813 #: modules/control/hotkeys.c:466
13814 msgid "Sub sync: delay reset"
13815 msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
13817 #: modules/control/hotkeys.c:495
13818 #, c-format
13819 msgid "Subtitle delay %i ms"
13820 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
13822 #: modules/control/hotkeys.c:511
13823 #, c-format
13824 msgid "Audio delay %i ms"
13825 msgstr "Audiovertraging %i ms"
13827 #: modules/control/hotkeys.c:547
13828 #, c-format
13829 msgid "Audio track: %s"
13830 msgstr "Audiospoor: %s"
13832 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13833 #, c-format
13834 msgid "Subtitle track: %s"
13835 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
13837 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13838 msgid "N/A"
13839 msgstr "n.v.t."
13841 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13842 #, c-format
13843 msgid "Program Service ID: %s"
13844 msgstr "Programma-service-ID: %s"
13846 #: modules/control/hotkeys.c:763
13847 #, c-format
13848 msgid "Aspect ratio: %s"
13849 msgstr "Beeldverhouding: %s"
13851 #: modules/control/hotkeys.c:793
13852 #, c-format
13853 msgid "Crop: %s"
13854 msgstr "Bijsnijden: %s"
13856 #: modules/control/hotkeys.c:841
13857 msgid "Zooming reset"
13858 msgstr "Zoom reset"
13860 #: modules/control/hotkeys.c:848
13861 msgid "Scaled to screen"
13862 msgstr "Geschaald naar scherm"
13864 #: modules/control/hotkeys.c:850
13865 msgid "Original Size"
13866 msgstr "Originele grootte"
13868 #: modules/control/hotkeys.c:919
13869 #, c-format
13870 msgid "Zoom mode: %s"
13871 msgstr "Zoom modus: %s"
13873 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13874 msgid "Deinterlace off"
13875 msgstr "Deïnterlace uit"
13877 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13878 msgid "Deinterlace on"
13879 msgstr "Deïnterlace aan"
13881 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13882 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13883 msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
13885 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13886 #, c-format
13887 msgid "Subtitle position %d px"
13888 msgstr "Ondertitelpositie %d px"
13890 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13891 #, c-format
13892 msgid "Volume %ld%%"
13893 msgstr "Volume %ld%%"
13895 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13896 #, c-format
13897 msgid "Speed: %.2fx"
13898 msgstr "Snelheid: %.2fx"
13900 #: modules/control/lirc.c:46
13901 msgid "Change the lirc configuration file"
13902 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
13904 #: modules/control/lirc.c:48
13905 msgid ""
13906 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13907 "users home directory."
13908 msgstr ""
13909 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
13910 "gebruiker's thuismap zoeken."
13912 #: modules/control/lirc.c:58
13913 msgid "Infrared"
13914 msgstr "Infrarood"
13916 #: modules/control/lirc.c:61
13917 msgid "Infrared remote control interface"
13918 msgstr "infrarood afstandsbediening"
13920 #: modules/control/motion.c:65
13921 msgid "motion"
13922 msgstr "beweging"
13924 #: modules/control/motion.c:68
13925 msgid "motion control interface"
13926 msgstr "beweging aansturingsinterface"
13928 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13929 msgid ""
13930 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13931 msgstr ""
13932 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
13933 "draaien."
13935 #: modules/control/netsync.c:57
13936 msgid "Network master clock"
13937 msgstr "Netwerk master klok"
13939 #: modules/control/netsync.c:58
13940 msgid ""
13941 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13942 "for clients listening"
13943 msgstr ""
13944 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
13945 "synchronisatie voor clients die luisteren"
13947 #: modules/control/netsync.c:62
13948 msgid "Master server ip address"
13949 msgstr "IP adres van master server"
13951 #: modules/control/netsync.c:63
13952 msgid ""
13953 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13954 msgstr ""
13955 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
13957 #: modules/control/netsync.c:66
13958 msgid "UDP timeout (in ms)"
13959 msgstr "UDP timeout (in ms)"
13961 #: modules/control/netsync.c:67
13962 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13963 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
13965 #: modules/control/netsync.c:71
13966 msgid "Network Sync"
13967 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13969 #: modules/control/netsync.c:72
13970 msgid "Network synchronization"
13971 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13973 #: modules/control/ntservice.c:44
13974 msgid "Install Windows Service"
13975 msgstr "Installeer Windows Dienst"
13977 #: modules/control/ntservice.c:46
13978 msgid "Install the Service and exit."
13979 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
13981 #: modules/control/ntservice.c:47
13982 msgid "Uninstall Windows Service"
13983 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
13985 #: modules/control/ntservice.c:49
13986 msgid "Uninstall the Service and exit."
13987 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
13989 #: modules/control/ntservice.c:50
13990 msgid "Display name of the Service"
13991 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
13993 #: modules/control/ntservice.c:52
13994 msgid "Change the display name of the Service."
13995 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
13997 #: modules/control/ntservice.c:53
13998 msgid "Configuration options"
13999 msgstr "Configuratieopties"
14001 #: modules/control/ntservice.c:55
14002 msgid ""
14003 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14004 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14005 "configured."
14006 msgstr ""
14007 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
14008 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
14009 "juist geconfigureerd is."
14011 #: modules/control/ntservice.c:60
14012 msgid ""
14013 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14014 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14015 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14016 msgstr ""
14017 "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
14018 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
14019 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
14020 "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
14022 #: modules/control/ntservice.c:66
14023 msgid "NT Service"
14024 msgstr "NT Dienst"
14026 #: modules/control/ntservice.c:67
14027 msgid "Windows Service interface"
14028 msgstr "Windows Dienst interface"
14030 #: modules/control/rc.c:70
14031 msgid "Initializing"
14032 msgstr "Initialiseren"
14034 #: modules/control/rc.c:71
14035 msgid "Opening"
14036 msgstr "Openen"
14038 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14041 msgid "Pause"
14042 msgstr "Pauze"
14044 #: modules/control/rc.c:75
14045 msgid "Error"
14046 msgstr "Fout"
14048 #: modules/control/rc.c:161
14049 msgid "Show stream position"
14050 msgstr "Laat stream positie zien"
14052 #: modules/control/rc.c:162
14053 msgid ""
14054 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14055 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
14057 #: modules/control/rc.c:165
14058 msgid "Fake TTY"
14059 msgstr "Simuleer TTY"
14061 #: modules/control/rc.c:166
14062 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14063 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
14065 #: modules/control/rc.c:168
14066 msgid "UNIX socket command input"
14067 msgstr "Unix socket commando invoer"
14069 #: modules/control/rc.c:169
14070 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14071 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
14073 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14074 msgid "TCP command input"
14075 msgstr "TCP commando invoer"
14077 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14078 msgid ""
14079 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14080 "port the interface will bind to."
14081 msgstr ""
14082 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
14083 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
14085 #: modules/control/rc.c:179
14086 msgid ""
14087 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14088 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14089 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14090 msgstr ""
14091 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
14092 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
14093 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
14094 "beschikbaar is."
14096 #: modules/control/rc.c:186
14097 msgid "RC"
14098 msgstr "Afstandsbediening"
14100 #: modules/control/rc.c:189
14101 msgid "Remote control interface"
14102 msgstr "Afstandsbediening interface"
14104 #: modules/control/rc.c:349
14105 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14106 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
14108 #: modules/control/rc.c:761
14109 #, c-format
14110 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14111 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
14113 #: modules/control/rc.c:779
14114 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14115 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
14117 #: modules/control/rc.c:781
14118 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14119 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
14121 #: modules/control/rc.c:782
14122 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14123 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
14125 #: modules/control/rc.c:783
14126 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14127 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
14129 #: modules/control/rc.c:784
14130 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14131 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
14133 #: modules/control/rc.c:785
14134 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14135 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"
14137 #: modules/control/rc.c:786
14138 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14139 msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
14141 #: modules/control/rc.c:787
14142 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14143 msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorig item in afspeellijst"
14145 #: modules/control/rc.c:788
14146 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14147 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ga naar item met aangegeven index "
14149 #: modules/control/rc.c:789
14150 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14151 msgstr ""
14152 "| repeat [on|off] . . . .  (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
14154 #: modules/control/rc.c:790
14155 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14156 msgstr ""
14157 "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst"
14159 #: modules/control/rc.c:791
14160 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14161 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  (de)activeer willekeurig afspelen"
14163 #: modules/control/rc.c:792
14164 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14165 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
14167 #: modules/control/rc.c:793
14168 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14169 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
14171 #: modules/control/rc.c:794
14172 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14173 msgstr "| title [X]  . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
14175 #: modules/control/rc.c:795
14176 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14177 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
14179 #: modules/control/rc.c:796
14180 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14181 msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"
14183 #: modules/control/rc.c:797
14184 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14185 msgstr "| chapter [X]  . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
14187 #: modules/control/rc.c:798
14188 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14189 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"
14191 #: modules/control/rc.c:799
14192 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14193 msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"
14195 #: modules/control/rc.c:801
14196 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14197 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
14199 #: modules/control/rc.c:802
14200 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14201 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"
14203 #: modules/control/rc.c:803
14204 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14205 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  zet naar maximum afspeelsnelheid"
14207 #: modules/control/rc.c:804
14208 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14209 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
14211 #: modules/control/rc.c:805
14212 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14213 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
14215 #: modules/control/rc.c:806
14216 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14217 msgstr "| slower . . . . . . . .  langzamer afspelen van stream"
14219 #: modules/control/rc.c:807
14220 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14221 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
14223 #: modules/control/rc.c:808
14224 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14225 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
14227 #: modules/control/rc.c:809
14228 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14229 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
14231 #: modules/control/rc.c:810
14232 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14233 msgstr "| info . . . . .  informatie over de huidige stream"
14235 #: modules/control/rc.c:811
14236 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14237 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
14239 #: modules/control/rc.c:812
14240 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14241 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
14243 #: modules/control/rc.c:813
14244 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14245 msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"
14247 #: modules/control/rc.c:814
14248 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14249 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
14251 #: modules/control/rc.c:815
14252 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14253 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
14255 #: modules/control/rc.c:817
14256 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14257 msgstr "| volume [X] . . . .  audio volume verkrijgen/instellen"
14259 #: modules/control/rc.c:818
14260 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14261 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  verhoog audiovolume X stappen"
14263 #: modules/control/rc.c:819
14264 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14265 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  verlaag audiovolume X stappen"
14267 #: modules/control/rc.c:820
14268 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14269 msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
14271 #: modules/control/rc.c:821
14272 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14273 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  zet/verkrijg audiokanalen"
14275 #: modules/control/rc.c:822
14276 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14277 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
14279 #: modules/control/rc.c:823
14280 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14281 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
14283 #: modules/control/rc.c:824
14284 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14285 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
14287 #: modules/control/rc.c:825
14288 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14289 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video snijden"
14291 #: modules/control/rc.c:826
14292 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14293 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video zoom"
14295 #: modules/control/rc.c:827
14296 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14297 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
14299 #: modules/control/rc.c:828
14300 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14301 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
14303 #: modules/control/rc.c:829
14304 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14305 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  simuleer sneltoets druk"
14307 #: modules/control/rc.c:830
14308 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14309 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
14311 #: modules/control/rc.c:832
14312 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14313 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
14315 #: modules/control/rc.c:833
14316 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14317 msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"
14319 #: modules/control/rc.c:834
14320 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14321 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
14323 #: modules/control/rc.c:836
14324 msgid "+----[ end of help ]"
14325 msgstr "+----[ einde van help ]"
14327 #: modules/control/rc.c:963
14328 msgid "Press menu select or pause to continue."
14329 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14331 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14332 #: modules/control/rc.c:1487
14333 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14334 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
14336 #: modules/control/rc.c:1281
14337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14338 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
14340 #: modules/control/rc.c:1292
14341 #, c-format
14342 msgid "Playlist has only %u element"
14343 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14344 msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14345 msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen"
14347 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14348 msgid "+-[Incoming]"
14349 msgstr "+-[Binnenkomend]"
14351 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14352 #, c-format
14353 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14354 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
14356 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14357 #, c-format
14358 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14359 msgstr "| invoer bitrate    :   %6.0f kb/s"
14361 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14362 #, c-format
14363 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14364 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
14366 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14367 #, c-format
14368 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14369 msgstr "| demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
14371 #: modules/control/rc.c:1752
14372 #, c-format
14373 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14374 msgstr "| demux beschadigd   :    %5<PRIi64>"
14376 #: modules/control/rc.c:1754
14377 #, c-format
14378 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14379 msgstr "| onderbrekingen    :    %5<PRIi64>"
14381 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14382 msgid "+-[Video Decoding]"
14383 msgstr "+-[Video Decoderen]"
14385 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14386 #, c-format
14387 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14388 msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
14390 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14391 #, c-format
14392 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14393 msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
14395 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14396 #, c-format
14397 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14398 msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
14400 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14401 msgid "+-[Audio Decoding]"
14402 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
14404 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14405 #, c-format
14406 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14407 msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
14409 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14410 #, c-format
14411 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14412 msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
14414 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14415 #, c-format
14416 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14417 msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
14419 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14420 msgid "+-[Streaming]"
14421 msgstr "+-[Streamen]"
14423 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14424 #, c-format
14425 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14426 msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
14428 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14429 #, c-format
14430 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14431 msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
14433 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14434 #, c-format
14435 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14436 msgstr "| verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
14438 #: modules/demux/aiff.c:49
14439 msgid "AIFF demuxer"
14440 msgstr "AIFF demuxer"
14442 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14443 msgid "ASF/WMV demuxer"
14444 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
14446 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14447 msgid "Could not demux ASF stream"
14448 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
14450 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14451 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14452 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
14454 #: modules/demux/au.c:50
14455 msgid "AU demuxer"
14456 msgstr "AU demuxer"
14458 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14459 msgid "Avformat demuxer"
14460 msgstr "Avformat-demuxer"
14462 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14463 msgid "Avformat"
14464 msgstr "Avformaat"
14466 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14467 msgid "Avformat muxer"
14468 msgstr "Avformat-muxer"
14470 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14471 msgid "Avformat mux"
14472 msgstr "Avformat-mux"
14474 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14475 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14476 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
14478 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14479 msgid "Format name"
14480 msgstr "Formaatnaam"
14482 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14483 msgid "Internal libavcodec format name"
14484 msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
14486 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14487 msgid "Force interleaved method"
14488 msgstr "Interleave-methode forceren"
14490 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14491 msgid "Force index creation"
14492 msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
14494 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14495 msgid ""
14496 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14497 "incomplete (not seekable)."
14498 msgstr ""
14499 "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
14500 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
14502 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14503 msgid "Ask for action"
14504 msgstr "Vraag naar actie"
14506 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14507 msgid "Always fix"
14508 msgstr "Altijd repareren"
14510 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14511 msgid "Never fix"
14512 msgstr "Nooit repareren"
14514 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14515 msgid "Fix when necessary"
14516 msgstr "Repareren indien nodig"
14518 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14519 msgid "AVI demuxer"
14520 msgstr "AVI demuxer"
14522 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14523 msgid "Broken or missing AVI Index"
14524 msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index"
14526 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14527 msgid ""
14528 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14529 "correctly.\n"
14530 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14531 "index in memory.\n"
14532 "This step might take a long time on a large file.\n"
14533 "What do you want to do?"
14534 msgstr ""
14535 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
14536 "correct werken.\n"
14537 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
14538 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
14539 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
14540 "Wat wilt u doen?"
14542 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14543 msgid "Build index then play"
14544 msgstr "Index bouwen en afspelen"
14546 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14547 msgid "Play as is"
14548 msgstr "Afspelen in huidige staat"
14550 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14551 msgid "Do not play"
14552 msgstr "Niet afspelen"
14554 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14555 msgid "Fixing AVI Index..."
14556 msgstr "Repareren van AVI Index..."
14558 #: modules/demux/cdg.c:43
14559 msgid "CDG demuxer"
14560 msgstr "CDG demuxer"
14562 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14563 msgid "Dump module"
14564 msgstr "Dump module"
14566 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14567 msgid "Dump filename"
14568 msgstr "Dump bestandsnaam"
14570 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14571 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14572 msgstr ""
14573 "Naam  van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
14575 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14576 msgid "Append to existing file"
14577 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
14579 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14580 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14581 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
14583 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14584 msgid "File dumper"
14585 msgstr "Bestands-dumper"
14587 #: modules/demux/dirac.c:41
14588 msgid "Value to adjust dts by"
14589 msgstr "Waarde om dts bij te stellen op"
14591 #: modules/demux/dirac.c:54
14592 msgid "Dirac video demuxer"
14593 msgstr "Dirac video demuxer"
14595 #: modules/demux/flac.c:50
14596 msgid "FLAC demuxer"
14597 msgstr "FLAC demuxer"
14599 #: modules/demux/image.c:44
14600 msgid "ES ID"
14601 msgstr "ES ID"
14603 #: modules/demux/image.c:52
14604 msgid "Decode"
14605 msgstr "Decoderen"
14607 #: modules/demux/image.c:54
14608 msgid "Decode at the demuxer stage"
14609 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
14611 #: modules/demux/image.c:56
14612 msgid "Forced chroma"
14613 msgstr "Geforceerde chroma"
14615 #: modules/demux/image.c:58
14616 msgid ""
14617 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14618 "specified chroma."
14619 msgstr ""
14620 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
14621 "worden naar het opgegeven chroma."
14623 #: modules/demux/image.c:61
14624 msgid "Duration in seconds"
14625 msgstr "Duur in seconden"
14627 #: modules/demux/image.c:63
14628 msgid ""
14629 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14630 "an unlimited play time."
14631 msgstr ""
14632 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
14633 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
14635 #: modules/demux/image.c:68
14636 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14637 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
14639 #: modules/demux/image.c:70
14640 msgid "Real-time"
14641 msgstr "Realtime"
14643 #: modules/demux/image.c:72
14644 msgid ""
14645 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14646 "input slaves."
14647 msgstr ""
14648 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
14649 "invoer en realtime invoer-slaves."
14651 #: modules/demux/image.c:76
14652 msgid "Image demuxer"
14653 msgstr "Afbeelding-demuxer"
14655 #: modules/demux/image.c:77
14656 msgid "Image"
14657 msgstr "Afbeelding"
14659 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14660 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14661 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14663 msgid "Frames per Second"
14664 msgstr "Beelden per seconde"
14666 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14667 msgid ""
14668 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14669 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14670 msgstr ""
14671 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
14672 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
14673 "camera)."
14675 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14676 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14677 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
14679 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14680 msgid "---  DVD Menu"
14681 msgstr "--- Dvd-menu"
14683 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14684 msgid "First Played"
14685 msgstr "Eerst afgespeeld"
14687 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14688 msgid "Video Manager"
14689 msgstr "Videobeheer"
14691 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14692 msgid "----- Title"
14693 msgstr "----- Titel"
14695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14696 msgid "Matroska stream demuxer"
14697 msgstr "Matroska stream demuxer"
14699 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14700 msgid "Respect ordered chapters"
14701 msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
14703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14704 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14705 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
14707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14708 msgid "Chapter codecs"
14709 msgstr "Hoofdstuk codecs"
14711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14712 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14713 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
14715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14717 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14718 msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
14720 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14721 msgid ""
14722 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14723 "good for broken files)."
14724 msgstr ""
14725 "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
14726 "vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
14728 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14729 msgid "Seek based on percent not time"
14730 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
14732 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14733 msgid "Seek based on percent not time."
14734 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
14736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14737 msgid "Dummy Elements"
14738 msgstr "Dummy-elementen"
14740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14741 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14742 msgstr ""
14743 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
14744 "bestanden)."
14746 #: modules/demux/mod.c:54
14747 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14748 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
14750 #: modules/demux/mod.c:55
14751 msgid "Enable reverberation"
14752 msgstr "Galm inschakelen"
14754 #: modules/demux/mod.c:56
14755 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14756 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14758 #: modules/demux/mod.c:58
14759 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14760 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
14762 #: modules/demux/mod.c:60
14763 msgid "Enable megabass mode"
14764 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
14766 #: modules/demux/mod.c:61
14767 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14768 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14770 #: modules/demux/mod.c:63
14771 msgid ""
14772 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14773 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14774 msgstr ""
14775 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
14776 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
14777 "100 Hz."
14779 #: modules/demux/mod.c:66
14780 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14781 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14783 #: modules/demux/mod.c:68
14784 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14785 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
14787 #: modules/demux/mod.c:73
14788 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14789 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
14791 #: modules/demux/mod.c:84
14792 msgid "Reverberation level"
14793 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14795 #: modules/demux/mod.c:86
14796 msgid "Reverberation delay"
14797 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
14799 #: modules/demux/mod.c:88
14800 msgid "Mega bass"
14801 msgstr "Mega bass"
14803 #: modules/demux/mod.c:91
14804 msgid "Mega bass level"
14805 msgstr "Niveau mega bass"
14807 #: modules/demux/mod.c:93
14808 msgid "Mega bass cutoff"
14809 msgstr "Afsnijding mega bass"
14811 #: modules/demux/mod.c:95
14812 msgid "Surround"
14813 msgstr "Surround"
14815 #: modules/demux/mod.c:98
14816 msgid "Surround level"
14817 msgstr "Surround-niveau"
14819 #: modules/demux/mod.c:100
14820 msgid "Surround delay (ms)"
14821 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14824 msgid "Blues"
14825 msgstr "Blues"
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14828 msgid "Classic Rock"
14829 msgstr "Klassieke rock"
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14832 msgid "Country"
14833 msgstr "Country"
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14836 msgid "Disco"
14837 msgstr "Disco"
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14840 msgid "Funk"
14841 msgstr "Funk"
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14844 msgid "Grunge"
14845 msgstr "Grunge"
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14848 msgid "Hip-Hop"
14849 msgstr "Hip-Hop"
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14852 msgid "Jazz"
14853 msgstr "Jazz"
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14856 msgid "Metal"
14857 msgstr "Metal"
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14860 msgid "New Age"
14861 msgstr "New Age"
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14864 msgid "Oldies"
14865 msgstr "Gouwe ouwe"
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14868 msgid "Other"
14869 msgstr "Ander"
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14872 msgid "R&B"
14873 msgstr "R&B"
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14876 msgid "Rap"
14877 msgstr "Rap"
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14880 msgid "Industrial"
14881 msgstr "Industrial"
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14884 msgid "Alternative"
14885 msgstr "Alternatief"
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14888 msgid "Death Metal"
14889 msgstr "Death metal"
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14892 msgid "Pranks"
14893 msgstr "Humor"
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14896 msgid "Soundtrack"
14897 msgstr "Soundtrack"
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14900 msgid "Euro-Techno"
14901 msgstr "Euro-techno"
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14904 msgid "Ambient"
14905 msgstr "Ambient"
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14908 msgid "Trip-Hop"
14909 msgstr "Trip-Hop"
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14912 msgid "Vocal"
14913 msgstr "Vocaal"
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14916 msgid "Jazz+Funk"
14917 msgstr "Jazz+Funk"
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14920 msgid "Fusion"
14921 msgstr "Fusion"
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14924 msgid "Trance"
14925 msgstr "Trance"
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14928 msgid "Instrumental"
14929 msgstr "Instrumentaal"
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14932 msgid "Acid"
14933 msgstr "Acid"
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14936 msgid "House"
14937 msgstr "House"
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14940 msgid "Game"
14941 msgstr "Spellen"
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14944 msgid "Sound Clip"
14945 msgstr "Geluidsfragment"
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14948 msgid "Gospel"
14949 msgstr "Gospel"
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14952 msgid "Noise"
14953 msgstr "Ruis"
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14956 msgid "Alternative Rock"
14957 msgstr "Alternatieve rock"
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14960 msgid "Bass"
14961 msgstr "Lage tonen"
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14964 msgid "Soul"
14965 msgstr "Soul"
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14968 msgid "Punk"
14969 msgstr "Punk"
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14972 msgid "Meditative"
14973 msgstr "Meditatief"
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14976 msgid "Instrumental Pop"
14977 msgstr "Instrumentale pop"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14980 msgid "Instrumental Rock"
14981 msgstr "Instrumentale rock"
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14984 msgid "Ethnic"
14985 msgstr "Etnisch"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14988 msgid "Gothic"
14989 msgstr "Gothic"
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14992 msgid "Darkwave"
14993 msgstr "Darkwave"
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14996 msgid "Techno-Industrial"
14997 msgstr "Techno-industrial"
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15000 msgid "Electronic"
15001 msgstr "Electronisch"
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15004 msgid "Pop-Folk"
15005 msgstr "Pop-folk"
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15008 msgid "Eurodance"
15009 msgstr "Eurodance"
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15012 msgid "Dream"
15013 msgstr "Dream"
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15016 msgid "Southern Rock"
15017 msgstr "Southern rock"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15020 msgid "Comedy"
15021 msgstr "Komedie"
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15024 msgid "Cult"
15025 msgstr "Cult"
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15028 msgid "Gangsta"
15029 msgstr "Gangster"
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15032 msgid "Top 40"
15033 msgstr "Top 40"
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15036 msgid "Christian Rap"
15037 msgstr "Christelijke rap"
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15040 msgid "Pop/Funk"
15041 msgstr "Pop/funk"
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15044 msgid "Jungle"
15045 msgstr "Jungle"
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15048 msgid "Native American"
15049 msgstr "Native American"
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15052 msgid "Cabaret"
15053 msgstr "Cabaret"
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15056 msgid "New Wave"
15057 msgstr "New wave"
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15060 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15062 msgid "Psychedelic"
15063 msgstr "Psychedelisch"
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15066 msgid "Rave"
15067 msgstr "Rave"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15070 msgid "Showtunes"
15071 msgstr "Showtunes"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15074 msgid "Trailer"
15075 msgstr "Trailer"
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15078 msgid "Lo-Fi"
15079 msgstr "Lo-Fi"
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15082 msgid "Tribal"
15083 msgstr "Tribal"
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15086 msgid "Acid Punk"
15087 msgstr "Acid punk"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15090 msgid "Acid Jazz"
15091 msgstr "Acid jazz"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15094 msgid "Polka"
15095 msgstr "Polka"
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15098 msgid "Retro"
15099 msgstr "Retro"
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15102 msgid "Musical"
15103 msgstr "Musical"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15106 msgid "Rock & Roll"
15107 msgstr "Rock & roll"
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15110 msgid "Hard Rock"
15111 msgstr "Hard rock"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15114 msgid "Folk"
15115 msgstr "Folk"
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15118 msgid "Folk-Rock"
15119 msgstr "Rock-rock"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15122 msgid "National Folk"
15123 msgstr "Nationale folk"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15126 msgid "Swing"
15127 msgstr "Swing"
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15130 msgid "Fast Fusion"
15131 msgstr "Fast Fusion"
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15134 msgid "Bebob"
15135 msgstr "Bebob"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15138 msgid "Revival"
15139 msgstr "Revival"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15142 msgid "Celtic"
15143 msgstr "Keltisch"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15146 msgid "Bluegrass"
15147 msgstr "Bluegrass"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15150 msgid "Avantgarde"
15151 msgstr "Avantgarde"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15154 msgid "Gothic Rock"
15155 msgstr "Gothic Rock"
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15158 msgid "Progressive Rock"
15159 msgstr "Progressieve rock"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15162 msgid "Psychedelic Rock"
15163 msgstr "Psychedelische rock"
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15166 msgid "Symphonic Rock"
15167 msgstr "Symfonische rock"
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15170 msgid "Slow Rock"
15171 msgstr "Slow Rock"
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15174 msgid "Big Band"
15175 msgstr "Big Band"
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15178 msgid "Easy Listening"
15179 msgstr "Easy Listening"
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15182 msgid "Acoustic"
15183 msgstr "Akoestisch"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15186 msgid "Humour"
15187 msgstr "Humor"
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15190 msgid "Speech"
15191 msgstr "Speech"
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15194 msgid "Chanson"
15195 msgstr "Chanson"
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15198 msgid "Opera"
15199 msgstr "Opera"
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15202 msgid "Chamber Music"
15203 msgstr "Kamermuziek"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15206 msgid "Sonata"
15207 msgstr "Sonata"
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15210 msgid "Symphony"
15211 msgstr "Symfonie"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15214 msgid "Booty Bass"
15215 msgstr "Booty Bass"
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15218 msgid "Primus"
15219 msgstr "Primus"
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15222 msgid "Porn Groove"
15223 msgstr "Porn groove"
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15226 msgid "Satire"
15227 msgstr "Satire"
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15230 msgid "Slow Jam"
15231 msgstr "Slow Jam"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15234 msgid "Tango"
15235 msgstr "Tango"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15238 msgid "Samba"
15239 msgstr "Samba"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15242 msgid "Folklore"
15243 msgstr "Folklore"
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15246 msgid "Ballad"
15247 msgstr "Ballad"
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15250 msgid "Power Ballad"
15251 msgstr "Power Ballad"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15254 msgid "Rhythmic Soul"
15255 msgstr "Ritmische Soul"
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15258 msgid "Freestyle"
15259 msgstr "Freestyle"
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15262 msgid "Duet"
15263 msgstr "Duet"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15266 msgid "Punk Rock"
15267 msgstr "Punk Rock"
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15270 msgid "Drum Solo"
15271 msgstr "Drumsolo"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15274 msgid "Acapella"
15275 msgstr "A capella"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15278 msgid "Euro-House"
15279 msgstr "Euro-House"
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15282 msgid "Dance Hall"
15283 msgstr "Dance Hall"
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15286 msgid "Goa"
15287 msgstr "Goa"
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15290 msgid "Drum & Bass"
15291 msgstr "Drum & bass"
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15294 msgid "Club - House"
15295 msgstr "Club - House"
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15298 msgid "Hardcore"
15299 msgstr "Hardcore"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15302 msgid "Terror"
15303 msgstr "Terror"
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15306 msgid "Indie"
15307 msgstr "Indie"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15310 msgid "BritPop"
15311 msgstr "BritPop"
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15314 msgid "Negerpunk"
15315 msgstr "Negerpunk"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15318 msgid "Polsk Punk"
15319 msgstr "Polsk Punk"
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15322 msgid "Beat"
15323 msgstr "Beat"
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15326 msgid "Christian Gangsta Rap"
15327 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15330 msgid "Heavy Metal"
15331 msgstr "Heavy Metal"
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15334 msgid "Black Metal"
15335 msgstr "Black Metal"
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15338 msgid "Crossover"
15339 msgstr "Crossover"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15342 msgid "Contemporary Christian"
15343 msgstr "Contemporary Christian"
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15346 msgid "Christian Rock"
15347 msgstr "Christian Rock"
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15350 msgid "Merengue"
15351 msgstr "Merengue"
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15354 msgid "Salsa"
15355 msgstr "Salsa"
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15358 msgid "Thrash Metal"
15359 msgstr "Thrash Metal"
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15362 msgid "Anime"
15363 msgstr "Anime"
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15366 msgid "JPop"
15367 msgstr "JPop"
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15370 msgid "Synthpop"
15371 msgstr "Synthpop"
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15374 msgid "MP4 stream demuxer"
15375 msgstr "MP4-stream demuxer"
15377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15378 msgid "MP4"
15379 msgstr "MP4"
15381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15382 msgid "Writer"
15383 msgstr "Schrijver"
15385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15386 msgid "Composer"
15387 msgstr "Componist"
15389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15390 msgid "Producer"
15391 msgstr "Producer"
15393 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15396 msgid "Information"
15397 msgstr "Informatie"
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15400 msgid "Director"
15401 msgstr "Regisseur"
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15404 msgid "Disclaimer"
15405 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15408 msgid "Requirements"
15409 msgstr "Vereisten"
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15412 msgid "Original Format"
15413 msgstr "Origineel formaat"
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15416 msgid "Display Source As"
15417 msgstr "Bron weergeven als"
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15420 msgid "Host Computer"
15421 msgstr "Gastcomputer"
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15424 msgid "Performers"
15425 msgstr "Artiesten"
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15428 msgid "Original Performer"
15429 msgstr "Originele artiest"
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15432 msgid "Providers Source Content"
15433 msgstr "Providers broninhoud"
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15436 msgid "Warning"
15437 msgstr "Waarschuwing"
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15440 msgid "Software"
15441 msgstr "Software"
15443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15444 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15445 msgid "Lyrics"
15446 msgstr "Songteksten"
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15449 msgid "Record Company"
15450 msgstr "Opnamebedrijf"
15452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15453 msgid "Model"
15454 msgstr "Model"
15456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15457 msgid "Product"
15458 msgstr "Product"
15460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15461 msgid "Grouping"
15462 msgstr "Groep"
15464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15465 msgid "Sub-Title"
15466 msgstr "Ondertitel"
15468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15469 msgid "Arranger"
15470 msgstr "Arranger"
15472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15473 msgid "Art Director"
15474 msgstr "Regisseur"
15476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15477 msgid "Copyright Acknowledgement"
15478 msgstr "Auteursrechten"
15480 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15481 msgid "Conductor"
15482 msgstr "Dirigent"
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15485 msgid "Song Description"
15486 msgstr "Beschrijving"
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15489 msgid "Liner Notes"
15490 msgstr "Liner Notes"
15492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15493 msgid "Phonogram Rights"
15494 msgstr "Fonogram-rechten"
15496 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15497 msgid "Sound Engineer"
15498 msgstr "Geluidstechnicus"
15500 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15501 msgid "Soloist"
15502 msgstr "Solist"
15504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15505 msgid "Thanks"
15506 msgstr "Bedanken"
15508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15509 msgid "Executive Producer"
15510 msgstr "Uitvoerend producer"
15512 #: modules/demux/mpc.c:62
15513 msgid "MusePack demuxer"
15514 msgstr "MusePack demuxer"
15516 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15517 msgid ""
15518 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15519 "streams."
15520 msgstr ""
15521 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
15522 "videostreams."
15524 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15525 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15526 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
15528 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15529 msgid "Audio ES"
15530 msgstr "Audio-ES"
15532 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15533 msgid "MPEG-4 video"
15534 msgstr "MPEG-4 video"
15536 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15537 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15538 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
15540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15541 msgid "H264 video demuxer"
15542 msgstr "H264 video demuxer"
15544 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15545 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15546 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
15548 #: modules/demux/nsc.c:47
15549 msgid "Windows Media NSC metademux"
15550 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15552 #: modules/demux/nsv.c:49
15553 msgid "NullSoft demuxer"
15554 msgstr "NullSoft demuxer"
15556 #: modules/demux/nuv.c:49
15557 msgid "Nuv demuxer"
15558 msgstr "Nuv demuxer"
15560 #: modules/demux/ogg.c:55
15561 msgid "OGG demuxer"
15562 msgstr "OGG demuxer"
15564 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15565 msgid "Google Video"
15566 msgstr "Google video"
15568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15569 msgid "Show shoutcast adult content"
15570 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
15572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15573 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15574 msgstr ""
15575 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
15576 "afspeellijsten."
15578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15579 msgid "Skip ads"
15580 msgstr "Reclame overslaan"
15582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15583 msgid ""
15584 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15585 "prevent adding them to the playlist."
15586 msgstr ""
15587 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
15588 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
15589 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
15591 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15592 msgid "M3U playlist import"
15593 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
15595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15596 msgid "RAM playlist import"
15597 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
15599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15600 msgid "PLS playlist import"
15601 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
15603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15604 msgid "B4S playlist import"
15605 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
15607 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15608 msgid "DVB playlist import"
15609 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
15611 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15612 msgid "Podcast parser"
15613 msgstr "Podcast-inlezer"
15615 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15616 msgid "XSPF playlist import"
15617 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
15619 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15620 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15621 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
15623 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15624 msgid "ASX playlist import"
15625 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
15627 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15628 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15629 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
15631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15632 msgid "QuickTime Media Link importer"
15633 msgstr "QuickTime Media Link importer"
15635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15636 msgid "Google Video Playlist importer"
15637 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
15639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15640 msgid "Dummy IFO demux"
15641 msgstr "Dummy IFO demux"
15643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15644 msgid "iTunes Music Library importer"
15645 msgstr "iTunes Mediatheek importer"
15647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15648 msgid "WPL playlist import"
15649 msgstr "WPL afspeellijst import"
15651 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15652 msgid "ZPL playlist import"
15653 msgstr "ZPL afspeellijst import"
15655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15656 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15657 msgid "Podcast Info"
15658 msgstr "Podcast informatie"
15660 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15661 msgid "Podcast Link"
15662 msgstr "Podcast link"
15664 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15665 msgid "Podcast Copyright"
15666 msgstr "Podcast auteursrechten"
15668 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15669 msgid "Podcast Category"
15670 msgstr "Podcast categorie"
15672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15673 msgid "Podcast Keywords"
15674 msgstr "Podcast kernwoorden"
15676 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15677 msgid "Podcast Subtitle"
15678 msgstr "Podcast ondertitel"
15680 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15681 msgid "Podcast Summary"
15682 msgstr "Podcast samenvatting"
15684 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15685 msgid "Podcast Publication Date"
15686 msgstr "Podcast publicatiedatum"
15688 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15689 msgid "Podcast Author"
15690 msgstr "Podcast auteur"
15692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15693 msgid "Podcast Subcategory"
15694 msgstr "Podcast subcategorie"
15696 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15697 msgid "Podcast Duration"
15698 msgstr "Podcast duur"
15700 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15701 msgid "Podcast Type"
15702 msgstr "Podcast type"
15704 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15705 msgid "Podcast Size"
15706 msgstr "Podcast grootte"
15708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15709 #, c-format
15710 msgid "%s bytes"
15711 msgstr "%s bytes"
15713 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15714 msgid "Shoutcast"
15715 msgstr "Shoutcast"
15717 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15718 msgid "Listeners"
15719 msgstr "Luisteraars"
15721 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15722 msgid "Load"
15723 msgstr "Laden"
15725 #: modules/demux/ps.c:43
15726 msgid "Trust MPEG timestamps"
15727 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
15729 #: modules/demux/ps.c:44
15730 msgid ""
15731 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15732 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15733 "calculate from the bitrate instead."
15734 msgstr ""
15735 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
15736 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
15737 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
15739 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15740 msgid "MPEG-PS demuxer"
15741 msgstr "MPEG-PS demuxer"
15743 #: modules/demux/ps.c:57
15744 msgid "PS"
15745 msgstr "PS"
15747 #: modules/demux/pva.c:43
15748 msgid "PVA demuxer"
15749 msgstr "PVA-demuxer"
15751 #: modules/demux/rawaud.c:44
15752 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15753 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
15755 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15756 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15757 msgid "Audio channels"
15758 msgstr "Audiokanalen"
15760 #: modules/demux/rawaud.c:47
15761 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15762 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
15764 #: modules/demux/rawaud.c:49
15765 msgid "FOURCC code of raw input format"
15766 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
15768 #: modules/demux/rawaud.c:51
15769 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15770 msgstr ""
15771 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
15773 #: modules/demux/rawaud.c:53
15774 msgid "Forces the audio language"
15775 msgstr "Audiotaal forceren"
15777 #: modules/demux/rawaud.c:54
15778 msgid ""
15779 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15780 "Default is 'eng'. "
15781 msgstr ""
15782 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
15783 "Standaard is 'eng'."
15785 #: modules/demux/rawaud.c:64
15786 msgid "Raw audio demuxer"
15787 msgstr "Raw audio demuxer"
15789 #: modules/demux/rawdv.c:43
15790 msgid ""
15791 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15792 msgstr ""
15793 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
15794 "kan bijhouden."
15796 #: modules/demux/rawdv.c:51
15797 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15798 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
15800 #: modules/demux/rawvid.c:45
15801 msgid ""
15802 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15803 "30000/1001 or 29.97"
15804 msgstr ""
15805 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
15806 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
15808 #: modules/demux/rawvid.c:49
15809 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15810 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
15812 #: modules/demux/rawvid.c:53
15813 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15814 msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
15816 #: modules/demux/rawvid.c:56
15817 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15818 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
15820 #: modules/demux/rawvid.c:57
15821 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15822 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
15824 #: modules/demux/rawvid.c:65
15825 msgid "Raw video demuxer"
15826 msgstr "Raw video demuxer"
15828 #: modules/demux/real.c:70
15829 msgid "Real demuxer"
15830 msgstr "Real demuxer"
15832 #: modules/demux/sid.cpp:56
15833 msgid "C64 sid demuxer"
15834 msgstr "C64 sid demuxer"
15836 #: modules/demux/smf.c:41
15837 msgid "SMF demuxer"
15838 msgstr "SMF demuxer"
15840 #: modules/demux/stl.c:43
15841 msgid "EBU STL subtitles parser"
15842 msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
15844 #: modules/demux/subtitle.c:51
15845 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15846 msgstr ""
15847 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
15848 "10s)."
15850 #: modules/demux/subtitle.c:53
15851 msgid ""
15852 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15853 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15854 msgstr ""
15855 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
15856 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
15858 #: modules/demux/subtitle.c:56
15859 msgid ""
15860 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15861 "always work."
15862 msgstr ""
15863 "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
15864 "moeten werken."
15866 #: modules/demux/subtitle.c:58
15867 msgid "Override the default track description."
15868 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
15870 #: modules/demux/subtitle.c:70
15871 msgid "Text subtitle parser"
15872 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
15874 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15875 msgid "Subtitle delay"
15876 msgstr "Ondertitelvertraging"
15878 #: modules/demux/subtitle.c:80
15879 msgid "Subtitle format"
15880 msgstr "Ondertitelformaat"
15882 #: modules/demux/subtitle.c:83
15883 msgid "Subtitle description"
15884 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
15886 #: modules/demux/ts.c:94
15887 msgid "Extra PMT"
15888 msgstr "Extra PMT"
15890 #: modules/demux/ts.c:96
15891 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15892 msgstr ""
15893 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
15894 "op te geven."
15896 #: modules/demux/ts.c:98
15897 msgid "Set id of ES to PID"
15898 msgstr "Zet id van ES naar PID"
15900 #: modules/demux/ts.c:99
15901 msgid ""
15902 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15903 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15904 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15905 msgstr ""
15906 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
15907 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
15908 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
15910 #: modules/demux/ts.c:104
15911 msgid "Fast udp streaming"
15912 msgstr "Snelle udp streaming"
15914 #: modules/demux/ts.c:106
15915 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15916 msgstr ""
15917 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
15919 #: modules/demux/ts.c:108
15920 msgid "MTU for out mode"
15921 msgstr "MTU voor uit modus"
15923 #: modules/demux/ts.c:109
15924 msgid "MTU for out mode."
15925 msgstr "MTU voor uit modus."
15927 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15928 msgid "CSA Key"
15929 msgstr "CSA sleutel"
15931 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15932 msgid ""
15933 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15934 msgstr ""
15935 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
15936 "bytes)."
15938 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15939 msgid "Second CSA Key"
15940 msgstr "Tweede CSA sleutel"
15942 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15943 msgid ""
15944 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15945 "bytes)."
15946 msgstr ""
15947 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
15948 "hexadecimale bytes)."
15950 #: modules/demux/ts.c:120
15951 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15952 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15954 #: modules/demux/ts.c:121
15955 msgid ""
15956 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15957 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15958 msgstr ""
15959 "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
15960 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15961 "ontsleuteling."
15963 #: modules/demux/ts.c:125
15964 msgid "Separate sub-streams"
15965 msgstr "Gescheiden substreams"
15967 #: modules/demux/ts.c:127
15968 msgid ""
15969 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15970 "off this option when using stream output."
15971 msgstr ""
15972 "Scheid teletex/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om "
15973 "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15975 #: modules/demux/ts.c:132
15976 msgid ""
15977 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15978 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15979 msgstr ""
15980 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15981 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15983 #: modules/demux/ts.c:137
15984 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15985 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15987 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15988 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15989 msgid "Teletext"
15990 msgstr "Teletekst"
15992 #: modules/demux/ts.c:172
15993 msgid "Teletext subtitles"
15994 msgstr "Teletext ondertitels"
15996 #: modules/demux/ts.c:173
15997 msgid "Teletext: additional information"
15998 msgstr "Teletekst: additionele informatie"
16000 #: modules/demux/ts.c:174
16001 msgid "Teletext: program schedule"
16002 msgstr "Teletekst: programmering"
16004 #: modules/demux/ts.c:175
16005 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16006 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
16008 #: modules/demux/ts.c:3594
16009 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16010 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
16012 #: modules/demux/ts.c:3851
16013 msgid "clean effects"
16014 msgstr "effecten wissen"
16016 #: modules/demux/ts.c:3852
16017 msgid "hearing impaired"
16018 msgstr "slechthorend"
16020 #: modules/demux/ts.c:3853
16021 msgid "visual impaired commentary"
16022 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
16024 #: modules/demux/tta.c:45
16025 msgid "TTA demuxer"
16026 msgstr "TTA demuxer"
16028 #: modules/demux/ty.c:59
16029 msgid "TY"
16030 msgstr "TY"
16032 #: modules/demux/ty.c:60
16033 msgid "TY Stream audio/video demux"
16034 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
16036 #: modules/demux/ty.c:776
16037 msgid "Closed captions 1"
16038 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
16040 #: modules/demux/ty.c:777
16041 msgid "Closed captions 2"
16042 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
16044 #: modules/demux/ty.c:778
16045 msgid "Closed captions 3"
16046 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
16048 #: modules/demux/ty.c:779
16049 msgid "Closed captions 4"
16050 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
16052 #: modules/demux/vc1.c:44
16053 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16054 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
16056 #: modules/demux/vc1.c:50
16057 msgid "VC1 video demuxer"
16058 msgstr "VC1 video demuxer"
16060 #: modules/demux/vobsub.c:49
16061 msgid "Vobsub subtitles parser"
16062 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
16064 #: modules/demux/voc.c:43
16065 msgid "VOC demuxer"
16066 msgstr "VOC demuxer"
16068 #: modules/demux/wav.c:45
16069 msgid "WAV demuxer"
16070 msgstr "WAV demuxer"
16072 #: modules/demux/xa.c:43
16073 msgid "XA demuxer"
16074 msgstr "XA demuxer"
16076 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16077 msgid "Closed captions"
16078 msgstr "Gesloten onderschriften"
16080 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16081 msgid "Textual audio descriptions"
16082 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
16084 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16085 msgid "Ticker text"
16086 msgstr "Tekstbanner"
16088 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16089 msgid "Active regions"
16090 msgstr "Actieve regionen"
16092 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16093 msgid "Semantic annotations"
16094 msgstr "Semantische annotatie"
16096 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16097 msgid "Transcript"
16098 msgstr "Transcript"
16100 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16101 msgid "Linguistic markup"
16102 msgstr "Taalkundige opmaak"
16104 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16105 msgid "Cue points"
16106 msgstr "Hintpunten"
16108 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16109 msgid "Subtitles (images)"
16110 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
16112 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16113 msgid "Slides (text)"
16114 msgstr "Dia's (tekst)"
16116 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16117 msgid "Slides (images)"
16118 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
16120 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16121 msgid "Unknown category"
16122 msgstr "Onbekende categorie"
16124 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16125 msgid "About VLC media player"
16126 msgstr "Over VLC Media Player"
16128 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16129 msgid "Credits"
16130 msgstr "Credits"
16132 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16134 msgid "License"
16135 msgstr "Licentie"
16137 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16138 msgid "Authors"
16139 msgstr "Auteurs"
16141 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16142 msgid ""
16143 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16144 msgstr ""
16145 "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
16147 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16148 msgid "Compiled by %s with %@"
16149 msgstr "Gecompileerd door %s met %@"
16151 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16152 msgid ""
16153 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16154 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16155 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16156 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16157 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16158 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16159 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16160 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16161 msgstr ""
16162 "<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
16163 "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
16164 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16165 "span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
16166 "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
16167 "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a href="
16168 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16169 "underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
16171 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16172 msgid "VLC media player Help"
16173 msgstr "VLC Media Player help"
16175 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16177 msgid "Index"
16178 msgstr "Index"
16180 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16181 msgid "2 Pass"
16182 msgstr "Dubbel toepassen"
16184 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16186 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16187 msgid "Preamp"
16188 msgstr "Voorversterking"
16190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16191 msgid "Enable dynamic range compressor"
16192 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
16194 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16195 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16197 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16198 msgid "Reset"
16199 msgstr "Resetten"
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16202 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16203 msgid "Attack"
16204 msgstr "Attack"
16206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16208 msgid "Release"
16209 msgstr "Release"
16211 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16213 msgid "Threshold"
16214 msgstr "Drempelwaarde"
16216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16217 msgid "Enable Spatializer"
16218 msgstr "Spatializer inschakelen"
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16221 msgid "Headphone virtualization"
16222 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16225 msgid "Volume normalization"
16226 msgstr "Volume uitbalancering"
16228 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16229 msgid "Maximum level"
16230 msgstr "Maximaal niveau"
16232 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16233 msgid "Filter"
16234 msgstr "Filter"
16236 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16237 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16238 msgid "Audio Effects"
16239 msgstr "Audio-effecten"
16241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16242 msgid "Duplicate current profile..."
16243 msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
16245 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16248 msgid "Organize Profiles..."
16249 msgstr "Profielen beheren..."
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16252 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16253 msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
16255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16258 msgid "Enter a name for the new profile:"
16259 msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
16261 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16267 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16268 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16269 msgid "Save"
16270 msgstr "Opslaan"
16272 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16274 msgid "Remove a preset"
16275 msgstr "Preset verwijderen"
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16278 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16279 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16280 msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
16282 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16285 msgid "Remove"
16286 msgstr "Verwijderen"
16288 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16289 msgid "Add new Preset..."
16290 msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
16292 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16293 msgid "Organize Presets..."
16294 msgstr "Presets beheren..."
16296 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16297 msgid "Save current selection as new preset"
16298 msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16301 msgid "Enter a name for the new preset:"
16302 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
16304 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16305 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16306 msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16309 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16310 msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16313 msgid "Bookmarks"
16314 msgstr "Bladwijzers"
16316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16317 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16318 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16319 msgid "Add"
16320 msgstr "Toevoegen"
16322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16324 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16325 msgid "Clear"
16326 msgstr "Wissen"
16328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16329 msgid "Edit"
16330 msgstr "Bewerken"
16332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16333 #: modules/video_filter/extract.c:75
16334 msgid "Extract"
16335 msgstr "Extract"
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16338 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16339 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16340 msgid "Time"
16341 msgstr "Tijd"
16343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16349 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16350 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16351 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16352 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16360 msgid "OK"
16361 msgstr "OK"
16363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16365 msgid "Name"
16366 msgstr "Naam"
16368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16369 msgid "Untitled"
16370 msgstr "Zonder titel"
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16373 msgid "No input"
16374 msgstr "Geen invoer"
16376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16377 msgid ""
16378 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16379 msgstr ""
16380 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16381 "bladwijzers te laten werken."
16383 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16384 msgid "Input has changed"
16385 msgstr "Invoer is veranderd"
16387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16388 msgid ""
16389 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16390 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16391 msgstr ""
16392 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16393 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16394 "invoer gebruikt wordt."
16396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16397 msgid "Invalid selection"
16398 msgstr "Incorrecte selectie"
16400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16401 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16402 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16405 msgid "No input found"
16406 msgstr "Geen invoer gevonden"
16408 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16409 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16410 msgstr ""
16411 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16413 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16414 msgid "Jump To Time"
16415 msgstr "Naar tijd springen"
16417 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16418 msgid "sec."
16419 msgstr "seconden"
16421 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16422 msgid "Jump to time"
16423 msgstr "Naar tijd springen"
16425 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16426 msgid "Click to play or pause the current media."
16427 msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren."
16429 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16430 msgid "Backward"
16431 msgstr "Achteruit"
16433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16434 msgid ""
16435 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16436 "current media."
16437 msgstr ""
16438 "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om "
16439 "de huidige media terug te spoelen."
16441 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16442 msgid "Forward"
16443 msgstr "Vooruit"
16445 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16446 msgid ""
16447 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16448 "current media."
16449 msgstr ""
16450 "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden "
16451 "om de huidige media vooruit te spoelen."
16453 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16454 msgid ""
16455 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16456 "to change current playback position."
16457 msgstr ""
16458 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16459 "te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen."
16461 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16462 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16463 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
16465 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16466 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16467 msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen."
16469 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16470 msgid "Click to stop playback."
16471 msgstr "Klik om afspelen te stoppen."
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16474 msgid "Show/Hide Playlist"
16475 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
16477 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16478 msgid ""
16479 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16480 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16481 msgstr ""
16482 "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video "
16483 "weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst "
16484 "verbergen."
16486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16487 #: share/lua/http/index.html:241
16488 msgid "Repeat"
16489 msgstr "Herhalen"
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16492 msgid ""
16493 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16494 "off."
16495 msgstr ""
16496 "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één "
16497 "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld."
16499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16500 msgid "Shuffle"
16501 msgstr "Shuffle"
16503 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16504 msgid "Click to enable or disable random playback."
16505 msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen."
16507 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16508 msgid ""
16509 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16510 "to change the volume."
16511 msgstr ""
16512 "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk "
16513 "te gebruiken om het volume te wijzigen."
16515 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16516 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16517 msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen."
16519 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16520 msgid "Full Volume"
16521 msgstr "Volledig volume"
16523 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16524 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16525 msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen."
16527 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16529 msgid "Effects"
16530 msgstr "Effecten"
16532 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16533 msgid ""
16534 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16535 "filters."
16536 msgstr ""
16537 "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere "
16538 "filters bevat."
16540 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16541 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16542 msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan."
16544 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16545 msgid "Click to go to the next playlist item."
16546 msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan."
16548 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16549 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16550 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen."
16552 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16553 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16554 msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen."
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16557 msgid "Convert & Stream"
16558 msgstr "Converteren & streamen"
16560 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16561 msgid "Go!"
16562 msgstr "Gaan!"
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16565 msgid "Drop media here"
16566 msgstr "Media hier neerzetten"
16568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16569 msgid "Open media..."
16570 msgstr "Media openen..."
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16573 msgid "Choose Profile"
16574 msgstr "Profiel kiezen"
16576 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16577 msgid "Customize..."
16578 msgstr "Aanpassen..."
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16581 msgid "Choose Destination"
16582 msgstr "Bestemming kiezen"
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16585 msgid "Choose an output location"
16586 msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16589 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16592 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16594 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16596 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16598 msgid "Browse..."
16599 msgstr "Bladeren..."
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16602 msgid "Setup Streaming..."
16603 msgstr "Streamen instellen..."
16605 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16606 msgid "Save as File"
16607 msgstr "Opslaan als bestand"
16609 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16610 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16611 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16612 msgid "Stream"
16613 msgstr "Stream"
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16616 msgid "Apply"
16617 msgstr "Toepassen"
16619 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16620 msgid "Save as new Profile..."
16621 msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16624 msgid "Encapsulation"
16625 msgstr "Inkapselen"
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16628 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16630 msgid "Video codec"
16631 msgstr "Videocodec"
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16634 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16636 msgid "Audio codec"
16637 msgstr "Audiocodec"
16639 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16640 msgid "Keep original video track"
16641 msgstr "Origineel videospoor behouden"
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16644 msgid "Frame Rate"
16645 msgstr "Beeldsnelheid"
16647 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16648 msgid ""
16649 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16650 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16651 msgstr ""
16652 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
16653 "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
16654 "gebruiken"
16656 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16658 msgid "Scale"
16659 msgstr "Schaal"
16661 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16662 msgid "Keep original audio track"
16663 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
16665 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16666 msgid "Overlay subtitles on the video"
16667 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
16669 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16670 msgid "Stream Destination"
16671 msgstr "Stream-bestemming"
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16674 msgid "Stream Announcement"
16675 msgstr "Stream aankondiging"
16677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16678 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16681 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16682 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16683 msgid "Address"
16684 msgstr "Adres"
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16687 msgid "TTL"
16688 msgstr "TTL"
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16691 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16696 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16698 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16699 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16700 msgid "Port"
16701 msgstr "Poort"
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16706 msgid "SAP Announcement"
16707 msgstr "SAP Aankondiging"
16709 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16710 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16711 msgid "HTTP Announcement"
16712 msgstr "HTTP aankondiging"
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16715 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16716 msgid "RTSP Announcement"
16717 msgstr "RTSP aankondiging"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16720 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16721 msgid "Export SDP as file"
16722 msgstr "Exporteer SDP als bestand"
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16725 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16726 msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streaming"
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16729 msgid ""
16730 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16731 "technical reasons."
16732 msgstr ""
16733 "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
16734 "omwille van technische redenen."
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16737 msgid "Save as new profile"
16738 msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16741 msgid "Remove a profile"
16742 msgstr "Profiel verwijderen"
16744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16745 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16746 msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
16748 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16749 msgid "%@ stream to %@:%@"
16750 msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16753 msgid "No Address given"
16754 msgstr "Geen adres opgegeven"
16756 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16757 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16758 msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
16760 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16761 msgid "No Channel Name given"
16762 msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
16764 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16765 msgid ""
16766 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16767 msgstr ""
16768 "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
16769 "opgegeven."
16771 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16772 msgid "No SDP URL given"
16773 msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16776 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16777 msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16784 msgid "Custom"
16785 msgstr "Aangepast"
16787 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16789 msgid "User name"
16790 msgstr "Gebruikersnaam"
16792 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16793 msgid "Errors and Warnings"
16794 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
16796 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16797 msgid "Clean up"
16798 msgstr "Opschonen"
16800 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16801 msgid "Show Details"
16802 msgstr "Details weergeven"
16804 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16805 msgid "Random On"
16806 msgstr "Random aan"
16808 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16809 msgid "Repeat Off"
16810 msgstr "Herhalen uit"
16812 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16813 msgid "Hide no user action dialogs"
16814 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
16816 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16817 msgid ""
16818 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16819 "panel)."
16820 msgstr ""
16821 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
16822 "foutmeldingen)."
16824 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16825 msgid "(no item is being played)"
16826 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
16828 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16829 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16830 msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten."
16832 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16833 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16834 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16835 msgid "Messages"
16836 msgstr "Berichten"
16838 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16839 msgid "Open CrashLog..."
16840 msgstr "Open CrashLog..."
16842 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16843 msgid "Save this Log..."
16844 msgstr "Dit logboek opslaan..."
16846 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16847 msgid "Send"
16848 msgstr "Versturen"
16850 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16851 msgid "Don't Send"
16852 msgstr "Niet versturen"
16854 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16855 msgid "VLC crashed previously"
16856 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
16858 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16859 msgid ""
16860 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16861 "\n"
16862 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16863 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16864 "URL of a network stream, ..."
16865 msgstr ""
16866 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
16867 "\n"
16868 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
16869 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
16870 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
16872 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16873 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16874 msgstr ""
16875 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
16876 "bugraportage."
16878 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16879 msgid ""
16880 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16881 "information."
16882 msgstr ""
16883 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
16884 "verdere informatie."
16886 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16887 msgid "Don't ask again"
16888 msgstr "Niet opnieuw vragen"
16890 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16891 msgid "VLC media playback"
16892 msgstr "VLC media-weergave"
16894 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16895 msgid "No CrashLog found"
16896 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
16898 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16900 msgid "Continue"
16901 msgstr "Doorgaan"
16903 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16904 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16905 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
16907 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16908 msgid "Remove old preferences?"
16909 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
16911 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16912 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16913 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
16915 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16916 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16917 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
16919 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16920 #, c-format
16921 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16922 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16925 msgid "Video device"
16926 msgstr "Video-apparaat"
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16929 msgid ""
16930 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16931 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16932 "menu."
16933 msgstr ""
16934 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
16935 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
16936 "het video-apparaat selectiemenu."
16938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16939 msgid "Opaqueness"
16940 msgstr "Ondoorzichtigheid"
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16943 msgid ""
16944 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16945 "is fully transparent."
16946 msgstr ""
16947 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
16948 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
16950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16951 msgid "Black screens in fullscreen"
16952 msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16955 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16956 msgstr ""
16957 "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
16958 "zwart."
16960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16961 msgid "Show Fullscreen controller"
16962 msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16965 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16966 msgstr ""
16967 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
16968 "beweegt."
16970 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16971 msgid "Auto-playback of new items"
16972 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16975 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16976 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16979 msgid "Keep Recent Items"
16980 msgstr "Behoud recente items"
16982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16983 msgid ""
16984 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16985 "disabled here."
16986 msgstr ""
16987 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
16988 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16991 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16992 msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening"
16994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16995 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16996 msgstr ""
16997 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17000 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17001 msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple remote"
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17004 msgid ""
17005 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17006 "you can choose to control the global system volume instead."
17007 msgstr ""
17008 "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
17009 "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17012 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17013 msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple remote"
17015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17016 msgid ""
17017 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17018 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17019 msgstr ""
17020 "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
17021 "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
17023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17024 msgid "Control playback with media keys"
17025 msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen"
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17028 msgid ""
17029 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17030 "keyboards."
17031 msgstr ""
17032 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
17033 "Apple toetsenborden."
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17036 msgid "Run VLC with dark interface style"
17037 msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17040 msgid ""
17041 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17042 "the grey interface style is used."
17043 msgstr ""
17044 "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
17045 "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17048 msgid "Use the native fullscreen mode"
17049 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17052 msgid ""
17053 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17054 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17055 "later."
17056 msgstr ""
17057 "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X "
17058 "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij "
17059 "Mac OS X 10.7 en later."
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17063 msgid "Resize interface to the native video size"
17064 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17067 msgid ""
17068 "You have two choices:\n"
17069 " - The interface will resize to the native video size\n"
17070 " - The video will fit to the interface size\n"
17071 " By default, interface resize to the native video size."
17072 msgstr ""
17073 "U heeft twee keuzes:\n"
17074 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
17075 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
17076 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17080 msgid "Pause the video playback when minimized"
17081 msgstr "Het afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17084 msgid ""
17085 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17086 "minimizing the window."
17087 msgstr ""
17088 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
17089 "venster als deze optie ingeschakeld is."
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17092 msgid "Allow automatic icon changes"
17093 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17096 msgid ""
17097 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17098 msgstr ""
17099 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
17100 "gevallen wijzigt."
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17103 msgid "Lock Aspect Ratio"
17104 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17107 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17108 msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17112 msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17115 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17116 msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
17118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17119 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17120 msgstr ""
17121 "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17124 msgid "Show Audio Effects Button"
17125 msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17128 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17129 msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17132 msgid "Show Sidebar"
17133 msgstr "Zijbalk weergeven"
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17136 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17137 msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat."
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17140 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17141 msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17144 msgid ""
17145 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17146 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17147 msgstr ""
17148 "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien "
17149 "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met "
17150 "afspelen."
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17153 msgid "Do nothing"
17154 msgstr "Niets doen"
17156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17157 msgid "Pause iTunes"
17158 msgstr "iTunes pauzeren"
17160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17161 msgid "Pause and resume iTunes"
17162 msgstr "iTunes pauzeren en hervatten"
17164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17165 msgid "Mac OS X interface"
17166 msgstr "Mac OS X interface"
17168 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17169 msgid "Appearance"
17170 msgstr "Uiterlijk"
17172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17173 msgid "Behavior"
17174 msgstr "Gedrag"
17176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17177 msgid "Apple Remote and media keys"
17178 msgstr "Apple remote en mediatoetsen"
17180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17181 msgid "Video output"
17182 msgstr "Video-uitvoer"
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17185 msgid "Track Number"
17186 msgstr "Tracknummer"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17190 #: modules/mux/asf.c:58
17191 msgid "Author"
17192 msgstr "Auteur"
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17196 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17198 msgid "Duration"
17199 msgstr "Duur"
17201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17203 msgid "URI"
17204 msgstr "URI"
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17207 msgid "Check for Update..."
17208 msgstr "Controleer op update..."
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17211 msgid "Preferences..."
17212 msgstr "Voorkeuren..."
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17216 msgid "Extensions"
17217 msgstr "Extensies"
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17220 msgid "Services"
17221 msgstr "Diensten"
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17224 msgid "Hide VLC"
17225 msgstr "Verberg VLC"
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17228 msgid "Hide Others"
17229 msgstr "Verberg anderen"
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17232 msgid "Show All"
17233 msgstr "Alles weergeven"
17235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17236 msgid "Quit VLC"
17237 msgstr "VLC afsluiten"
17239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17240 msgid "1:File"
17241 msgstr "1:Bestand"
17243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17244 msgid "Advanced Open File..."
17245 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17248 msgid "Open File..."
17249 msgstr "Bestand openen..."
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17252 msgid "Open Disc..."
17253 msgstr "Schijf openen..."
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17256 msgid "Open Network..."
17257 msgstr "Netwerk openen..."
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17260 msgid "Open Capture Device..."
17261 msgstr "Opnameapparaat openen..."
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17264 msgid "Open Recent"
17265 msgstr "Open laatste"
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17268 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17269 msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17272 msgid "Convert / Stream..."
17273 msgstr "Converteren / Streamen..."
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17276 msgid "Cut"
17277 msgstr "Knippen"
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17280 msgid "Copy"
17281 msgstr "Kopiëren"
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17284 msgid "Paste"
17285 msgstr "Plakken"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17288 msgid "Select All"
17289 msgstr "Alles selecteren"
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17292 msgid "View"
17293 msgstr "Beeld"
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17296 msgid "Playlist Table Columns"
17297 msgstr "Afspeellijsttabel-kolommen"
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17300 msgid "Playback"
17301 msgstr "Afspelen"
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17304 msgid "Playback Speed"
17305 msgstr "Afspeelsnelheid"
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17308 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17309 msgid "Track Synchronization"
17310 msgstr "Spoorsynchronisatie"
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17313 msgid "A→B Loop"
17314 msgstr "A→B herhalen"
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17317 msgid "Quit after Playback"
17318 msgstr "Afsluiten na afspelen"
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17321 msgid "Step Forward"
17322 msgstr "Stap vooruit"
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17325 msgid "Step Backward"
17326 msgstr "Stap terug"
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17329 msgid "Increase Volume"
17330 msgstr "Volume verhogen"
17332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17333 msgid "Decrease Volume"
17334 msgstr "Volume verlagen"
17336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17337 msgid "Audio Device"
17338 msgstr "Audio-apparaat"
17340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17341 msgid "Half Size"
17342 msgstr "Halve grootte"
17344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17346 msgid "Normal Size"
17347 msgstr "Normale grootte"
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17350 msgid "Double Size"
17351 msgstr "Dubbele grootte"
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17354 msgid "Fit to Screen"
17355 msgstr "Passend op scherm"
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17359 msgid "Float on Top"
17360 msgstr "Altijd boven"
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17364 msgid "Fullscreen Video Device"
17365 msgstr "Schermvullend video apparaat"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17368 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17369 msgid "Post processing"
17370 msgstr "Nabewerking"
17372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17373 msgid "Add Subtitle File..."
17374 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
17376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17377 msgid "Subtitles Track"
17378 msgstr "Ondertitelspoor"
17380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17381 msgid "Text Size"
17382 msgstr "Tekstgrootte"
17384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17385 msgid "Text Color"
17386 msgstr "Tekstkleur"
17388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17389 msgid "Outline Thickness"
17390 msgstr "Dikte omtrek"
17392 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17393 msgid "Background Opacity"
17394 msgstr "Dekking achtergrond"
17396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17397 msgid "Background Color"
17398 msgstr "Achtergrondkleur"
17400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17401 msgid "Transparent"
17402 msgstr "Transparantie"
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17405 msgid "Window"
17406 msgstr "Venster"
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17409 msgid "Minimize Window"
17410 msgstr "Minimalizeer venster"
17412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17413 msgid "Close Window"
17414 msgstr "Venster sluiten"
17416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17417 msgid "Player..."
17418 msgstr "Speler..."
17420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17421 msgid "Main Window..."
17422 msgstr "Hoofdvenster..."
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17425 msgid "Audio Effects..."
17426 msgstr "Audio-effecten..."
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17429 msgid "Video Effects..."
17430 msgstr "Video-effecten..."
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17433 msgid "Bookmarks..."
17434 msgstr "Bladwijzers..."
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17437 msgid "Playlist..."
17438 msgstr "Afspeellijst..."
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17441 msgid "Media Information..."
17442 msgstr "Media-informatie..."
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17445 msgid "Messages..."
17446 msgstr "Berichten..."
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17449 msgid "Errors and Warnings..."
17450 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17453 msgid "Bring All to Front"
17454 msgstr "Alles op voorgrond"
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17458 msgid "Help"
17459 msgstr "Help"
17461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17462 msgid "VLC media player Help..."
17463 msgstr "VLC Media Player help..."
17465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17466 msgid "ReadMe / FAQ..."
17467 msgstr "LeesMij / FAQ..."
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17470 msgid "Online Documentation..."
17471 msgstr "Online documentatie..."
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17474 msgid "VideoLAN Website..."
17475 msgstr "VideoLAN website..."
17477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17478 msgid "Make a donation..."
17479 msgstr "Doe een donatie..."
17481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17482 msgid "Online Forum..."
17483 msgstr "Online forum..."
17485 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17486 msgid ""
17487 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17488 msgstr ""
17489 "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen "
17490 "geselecteerd worden in de tabel."
17492 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17493 msgid ""
17494 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17495 "drop files here to play."
17496 msgstr ""
17497 "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te "
17498 "selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen."
17500 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17501 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17502 msgid "Subscribe"
17503 msgstr "Abonneren"
17505 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17506 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17507 msgid "Unsubscribe"
17508 msgstr "Afmelden"
17510 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17511 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17512 msgid "Subscribe to a podcast"
17513 msgstr "Abonneren op een podcast"
17515 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17516 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17517 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17518 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
17520 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17521 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17522 msgstr "Uitschrijven van een podcast"
17524 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17525 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17526 msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
17528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17529 msgid "LIBRARY"
17530 msgstr "BIBLIOTHEEK"
17532 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17533 msgid "MY COMPUTER"
17534 msgstr "DEZE COMPUTER"
17536 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17537 msgid "DEVICES"
17538 msgstr "APPARATEN"
17540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17541 msgid "LOCAL NETWORK"
17542 msgstr "LOKAAL NETWERK"
17544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17545 msgid "INTERNET"
17546 msgstr "INTERNET"
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17549 msgid "No device is selected"
17550 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17553 msgid ""
17554 "No device is selected.\n"
17555 "\n"
17556 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17557 msgstr ""
17558 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
17559 "\n"
17560 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17563 msgid "Open Source"
17564 msgstr "Bron openen"
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17567 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17568 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17571 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17572 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17574 msgid "Open"
17575 msgstr "Openen"
17577 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17578 msgid ""
17579 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17580 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17581 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17582 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17583 msgstr ""
17584 "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor "
17585 "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, "
17586 "'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals "
17587 "microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-"
17588 "toepassing geïnstalleerd is."
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17592 msgid "Capture"
17593 msgstr "Opname"
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17596 msgid "Choose a file"
17597 msgstr "Kies een bestand"
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17600 msgid "Click to select a file for playback"
17601 msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen"
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17604 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17605 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17608 msgid "Play another media synchronously"
17609 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd"
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17614 msgid "Choose..."
17615 msgstr "Kies..."
17617 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17618 msgid ""
17619 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17620 "selected file."
17621 msgstr ""
17622 "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het "
17623 "vorige geselecteerde bestand af te spelen."
17625 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17626 msgid "Custom playback"
17627 msgstr "Aangepast afspelen"
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17630 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17631 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17634 msgid "Open BDMV folder"
17635 msgstr "BDMV-map openen"
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17638 msgid "Insert Disc"
17639 msgstr "Voeg een schijf in"
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17642 msgid "Disable DVD menus"
17643 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
17645 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17646 msgid "Enable DVD menus"
17647 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17650 msgid "IP Address"
17651 msgstr "IP adres"
17653 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17654 msgid ""
17655 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17656 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17657 "press the button below."
17658 msgstr ""
17659 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
17660 "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
17661 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17664 msgid ""
17665 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17666 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17667 "IP automatically.\n"
17668 "\n"
17669 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17670 "sheet."
17671 msgstr ""
17672 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
17673 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
17674 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
17675 "\n"
17676 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
17677 "dit blad te sluiten."
17679 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17680 msgid ""
17681 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17682 "click on the respective button below."
17683 msgstr ""
17684 "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams "
17685 "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder."
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17688 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17689 msgstr "Open RTP/UDP stream"
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17692 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17693 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17694 msgid "Protocol"
17695 msgstr "Protocol"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17698 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17699 msgid "Unicast"
17700 msgstr "Unicast"
17702 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17704 msgid "Multicast"
17705 msgstr "Multicast"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17709 msgid "Input Devices"
17710 msgstr "Invoerapparaten"
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17713 msgid ""
17714 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17715 "contents."
17716 msgstr ""
17717 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
17718 "of weer te geven."
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17721 msgid "Subscreen left"
17722 msgstr "Subscherm links"
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17725 msgid "Subscreen top"
17726 msgstr "Subscherm boven"
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17729 msgid "Capture Audio"
17730 msgstr "Audio opnemen"
17732 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17733 msgid "Current channel:"
17734 msgstr "Huidig kanaal:"
17736 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17737 msgid "Previous Channel"
17738 msgstr "Vorig kanaal"
17740 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17741 msgid "Next Channel"
17742 msgstr "Volgend kanaal"
17744 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17745 msgid "Retrieving Channel Info..."
17746 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
17748 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17749 msgid "EyeTV is not launched"
17750 msgstr "EyeTV is niet gestart"
17752 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17753 msgid ""
17754 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17755 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17756 msgstr ""
17757 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
17758 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17761 msgid "Launch EyeTV now"
17762 msgstr "Start EyeTV nu"
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17765 msgid "Download Plugin"
17766 msgstr "Download-plugin"
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17769 msgid "Image width"
17770 msgstr "Afbeeldingsbreedte"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17773 msgid "Image height"
17774 msgstr "Afbeeldingshoogte"
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17777 msgid "Add Subtitle File:"
17778 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17781 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17782 msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen."
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17785 msgid "Click to select a subtitle file."
17786 msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren."
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17789 msgid "Override parameters"
17790 msgstr "Parameters overschrijven"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17793 msgid "FPS"
17794 msgstr "FPS"
17796 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17797 msgid "Subtitle encoding"
17798 msgstr "Ondertitelcodering"
17800 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17802 msgid "Font size"
17803 msgstr "Tekstgrootte"
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17806 msgid "Subtitle alignment"
17807 msgstr "Uitlijning ondertitels"
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17810 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17811 msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten."
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17814 msgid "Font Properties"
17815 msgstr "Teksteigenschappen"
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17818 msgid "Subtitle File"
17819 msgstr "Ondertitelbestand"
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17822 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17823 msgid "Open File"
17824 msgstr "Bestand openen"
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17827 #, c-format
17828 msgid "%i tracks"
17829 msgstr "%i tracks"
17831 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17832 msgid "Composite input"
17833 msgstr "Composite invoer"
17835 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17836 msgid "S-Video input"
17837 msgstr "S-Video invoer"
17839 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17840 msgid "Streaming/Saving:"
17841 msgstr "Streamen/Opslaan:"
17843 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17844 msgid "Settings..."
17845 msgstr "Instellingen..."
17847 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17848 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17849 msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
17851 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17852 msgid "Display the stream locally"
17853 msgstr "Stream lokaal weergeven"
17855 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17856 msgid "Dump raw input"
17857 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
17859 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17860 msgid "Encapsulation Method"
17861 msgstr "Inkapselingmethode"
17863 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17864 msgid "Transcoding options"
17865 msgstr "Transcoding opties"
17867 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17869 msgid "Bitrate (kb/s)"
17870 msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
17872 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17873 msgid "Stream Announcing"
17874 msgstr "Stream aankondigingen"
17876 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17877 msgid "Channel Name"
17878 msgstr "Kanaalnaam"
17880 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17881 msgid "SDP URL"
17882 msgstr "SDP URL"
17884 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17886 msgid "Save File"
17887 msgstr "Bestand opslaan"
17889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17890 msgid "Save Playlist..."
17891 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
17893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17894 msgid "Expand Node"
17895 msgstr "Subgroep uitklappen"
17897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17898 msgid "Download Cover Art"
17899 msgstr "Albumhoes downloaden"
17901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17902 msgid "Fetch Meta Data"
17903 msgstr "Metagegevens ophalen"
17905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17906 msgid "Reveal in Finder"
17907 msgstr "Verschijnen in Finder"
17909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17910 msgid "Sort Node by Name"
17911 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
17913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17914 msgid "Sort Node by Author"
17915 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
17917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17918 msgid "Search in Playlist"
17919 msgstr "Zoek in afspeellijst"
17921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17922 msgid "File Format:"
17923 msgstr "Bestandsformaat:"
17925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17926 msgid "Extended M3U"
17927 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
17929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17930 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17931 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
17933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17934 msgid "HTML playlist"
17935 msgstr "HTML-afspeellijst"
17937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17938 msgid "Save Playlist"
17939 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17942 msgid "Meta-information"
17943 msgstr "Metadata"
17945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17947 msgid "Media Information"
17948 msgstr "Media-informatie"
17950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17951 msgid "Location"
17952 msgstr "Locatie"
17954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17955 msgid "Save Metadata"
17956 msgstr "Metagegevens opslaan"
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17959 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17960 msgid "General"
17961 msgstr "Algemeen"
17963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17964 msgid "Codec Details"
17965 msgstr "Codec details"
17967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17968 msgid "Read at media"
17969 msgstr "Lees van media"
17971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17973 msgid "Input bitrate"
17974 msgstr "Invoer bitrate"
17976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17977 msgid "Demuxed"
17978 msgstr "Gedemuxed"
17980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17981 msgid "Stream bitrate"
17982 msgstr "Stream-bitrate"
17984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17985 msgid "Decoded blocks"
17986 msgstr "Gedecodeerde blokken"
17988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17989 msgid "Displayed frames"
17990 msgstr "Weergegeven beelden"
17992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17993 msgid "Lost frames"
17994 msgstr "Verloren frames"
17996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17998 msgid "Streaming"
17999 msgstr "Streaming"
18001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18002 msgid "Sent packets"
18003 msgstr "Verstuurde paketten"
18005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18006 msgid "Sent bytes"
18007 msgstr "Verstuurde bytes"
18009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18010 msgid "Send rate"
18011 msgstr "Verzendsnelheid"
18013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18014 msgid "Played buffers"
18015 msgstr "Afgespeelde buffers"
18017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18018 msgid "Lost buffers"
18019 msgstr "Verloren buffers"
18021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18022 msgid "Error while saving meta"
18023 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
18025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18026 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18027 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
18029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18031 msgid "Preferences"
18032 msgstr "Voorkeuren"
18034 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18035 msgid "Reset All"
18036 msgstr "Alles resetten"
18038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18039 msgid "Show Basic"
18040 msgstr "Basis weergeven"
18042 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18043 msgid "Select a directory"
18044 msgstr "Selecteer een map"
18046 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18047 msgid "Select a file"
18048 msgstr "Selecteer een bestand"
18050 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18051 msgid "Select"
18052 msgstr "Selecteer"
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18057 msgid "Interface Settings"
18058 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
18060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18063 msgid "Audio Settings"
18064 msgstr "Audio-instellingen"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18069 msgid "Video Settings"
18070 msgstr "Video-instellingen"
18072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18075 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18076 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
18078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18079 msgid "Input & Codec Settings"
18080 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
18082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18083 msgid "General Audio"
18084 msgstr "Algemene audio"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18087 msgid "Preferred Audio language"
18088 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18091 msgid "Enable Last.fm submissions"
18092 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18095 msgid "Visualization"
18096 msgstr "Visuele effecten"
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18099 msgid "Keep audio level between sessions"
18100 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18103 msgid "Always reset audio start level to:"
18104 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18107 msgid "Change"
18108 msgstr "Wijzigen"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18111 msgid "Change Hotkey"
18112 msgstr "Sneltoets wijzigen"
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18115 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18116 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18120 msgid "Action"
18121 msgstr "Actie"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18124 msgid "Shortcut"
18125 msgstr "Sneltoets"
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18128 msgid "Repair AVI Files"
18129 msgstr "AVI-bestanden repareren"
18131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18132 msgid "Default Caching Level"
18133 msgstr "Standaard bufferniveau"
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18136 msgid "Caching"
18137 msgstr "Bufferen"
18139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18140 msgid ""
18141 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18142 "access module."
18143 msgstr ""
18144 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
18145 "toegangsmodule te configureren."
18147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18148 msgid "Codecs / Muxers"
18149 msgstr "Codecs / Muxers"
18151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18152 msgid "Hardware Acceleration"
18153 msgstr "Hardwareversnelling"
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18156 msgid "Post-Processing Quality"
18157 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18160 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18161 msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18164 msgid "Open network streams using the following protocols"
18165 msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18168 msgid "Note that these are system-wide settings."
18169 msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18172 msgid "Interface style"
18173 msgstr "Interface-stijl"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18176 msgid "Dark"
18177 msgstr "Donker"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18180 msgid "Bright"
18181 msgstr "Helder"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18184 msgid "Album art download policy"
18185 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen"
18187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18188 msgid "Show video within the main window"
18189 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18192 msgid "Show Fullscreen Controller"
18193 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18197 msgid "Privacy / Network Interaction"
18198 msgstr "Privacy / Netwerkinteractie"
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18201 msgid "Automatically check for updates"
18202 msgstr "Automatisch op updates controleren"
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18205 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18206 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18209 msgid "Default Encoding"
18210 msgstr "Standaardcodering"
18212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18213 msgid "Display Settings"
18214 msgstr "Weergave-instellingen"
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18218 msgid "Font color"
18219 msgstr "Tekstkleur"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18222 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18223 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18225 msgid "Font"
18226 msgstr "Lettertype"
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18229 msgid "Subtitle languages"
18230 msgstr "Ondertitel-talen"
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18234 msgid "Preferred subtitle language"
18235 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
18237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18238 msgid "Enable OSD"
18239 msgstr "OSD inschakelen"
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18242 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18243 msgid "Opacity"
18244 msgstr "Dekking"
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18247 msgid "Force bold"
18248 msgstr "Vet forceren"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18252 msgid "Outline color"
18253 msgstr "Kleur omtrek"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18257 msgid "Outline thickness"
18258 msgstr "Dikte omtrek"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18261 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18262 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18266 msgid "Display"
18267 msgstr "Weergave"
18269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18270 msgid "Output module"
18271 msgstr "Uitvoermodule"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18274 msgid "Video snapshots"
18275 msgstr "Video-snapshots"
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18278 msgid "Folder"
18279 msgstr "Map"
18281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18282 msgid "Format"
18283 msgstr "Formaat"
18285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18286 msgid "Prefix"
18287 msgstr "Prefix"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18290 msgid "Sequential numbering"
18291 msgstr "Sequentiele nummering"
18293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18294 msgid "Last check on: %@"
18295 msgstr "Laatste controle op: %@"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18298 msgid "No check was performed yet."
18299 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18303 msgid "Lowest latency"
18304 msgstr "Laagste latentietijd"
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18308 msgid "Low latency"
18309 msgstr "Lage latentietijd"
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18313 msgid "High latency"
18314 msgstr "Hoge latentietijd"
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18317 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18318 msgid "Higher latency"
18319 msgstr "Hogere latentietijd"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18322 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18323 msgid "Reset Preferences"
18324 msgstr "Voorkeuren herstellen"
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18327 msgid ""
18328 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18329 "\n"
18330 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18331 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18332 "stop immediately.\n"
18333 "\n"
18334 "The Media Library will not be affected.\n"
18335 "\n"
18336 "Are you sure you want to continue?"
18337 msgstr ""
18338 "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
18339 "\n"
18340 "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
18341 "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
18342 "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
18343 "\n"
18344 "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
18345 "\n"
18346 "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
18348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18349 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18350 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
18352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18354 msgid "Choose"
18355 msgstr "Kiezen"
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18358 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18359 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
18361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18362 msgid ""
18363 "Press new keys for\n"
18364 "\"%@\""
18365 msgstr ""
18366 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
18367 "\"%@\""
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18370 msgid "Invalid combination"
18371 msgstr "Ongeldige combinatie"
18373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18374 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18375 msgstr ""
18376 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
18378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18380 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18381 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
18383 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18384 msgid "Not Set"
18385 msgstr "Niet ingesteld"
18387 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18389 msgid "Audio/Video"
18390 msgstr "Audio/Video"
18392 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18394 msgid "Audio track synchronization:"
18395 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18397 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18398 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18399 msgid "s"
18400 msgstr "s"
18402 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18403 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18404 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
18406 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18408 msgid "Subtitles/Video"
18409 msgstr "Ondertitels/Video"
18411 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18413 msgid "Subtitle track synchronization:"
18414 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18416 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18417 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18418 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
18420 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18422 msgid "Subtitle speed:"
18423 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18425 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18426 msgid "fps"
18427 msgstr "fps"
18429 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18431 msgid "Subtitle duration factor:"
18432 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18434 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18436 msgid ""
18437 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18438 "Set 0 to disable."
18439 msgstr ""
18440 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18441 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18443 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18445 msgid ""
18446 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18447 "Set 0 to disable."
18448 msgstr ""
18449 "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
18450 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18452 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18454 msgid ""
18455 "Recalculate subtitle duration according\n"
18456 "to their content and this value.\n"
18457 "Set 0 to disable."
18458 msgstr ""
18459 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18460 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18461 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18463 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18465 msgid "Video Effects"
18466 msgstr "Video-effecten"
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18469 msgid "Basic"
18470 msgstr "Basis"
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18474 msgid "Geometry"
18475 msgstr "Geometrie"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18479 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18480 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18483 msgid "Color"
18484 msgstr "Kleur"
18486 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18487 msgid "Image Adjust"
18488 msgstr "Beeldeigenschappen"
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18492 msgid "Brightness Threshold"
18493 msgstr "Helderheidsdrempel"
18495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18497 msgid "Sharpen"
18498 msgstr "Verscherpen"
18500 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18503 msgid "Sigma"
18504 msgstr "Sigma"
18506 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18508 msgid "Banding removal"
18509 msgstr "Banding verwijderen"
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18513 msgid "Radius"
18514 msgstr "Radius"
18516 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18518 msgid "Film Grain"
18519 msgstr "Filmkorrel"
18521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18523 msgid "Variance"
18524 msgstr "Variantie"
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18528 msgid "Synchronize top and bottom"
18529 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
18531 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18533 msgid "Synchronize left and right"
18534 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
18536 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18538 msgid "Transform"
18539 msgstr "Transformeren"
18541 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18542 msgid "Rotate by 90 degrees"
18543 msgstr "90 graden draaien"
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18546 msgid "Rotate by 180 degrees"
18547 msgstr "180 graden draaien"
18549 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18550 msgid "Rotate by 270 degrees"
18551 msgstr "270 graden draaien"
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18554 msgid "Flip horizontally"
18555 msgstr "Horizontaal spiegelen"
18557 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18558 msgid "Flip vertically"
18559 msgstr "Verticaal spiegelen"
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18562 msgid "Magnification/Zoom"
18563 msgstr "Vergroting"
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18567 msgid "Puzzle game"
18568 msgstr "Puzzel spel"
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18571 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18574 msgid "Rows"
18575 msgstr "Rijen"
18577 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18578 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18581 msgid "Columns"
18582 msgstr "Kolommen"
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18586 msgid "Clone"
18587 msgstr "Kloon"
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18591 msgid "Number of clones"
18592 msgstr "Aantal klonen"
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18596 msgid "Wall"
18597 msgstr "Videowand"
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18601 msgid "Color threshold"
18602 msgstr "Kleurdrempel"
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18606 msgid "Similarity"
18607 msgstr "Gelijkenis"
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18611 msgid "Intensity"
18612 msgstr "Intensiteit"
18614 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18615 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18617 msgid "Gradient"
18618 msgstr "Gradiënt"
18620 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18621 msgid "Edge"
18622 msgstr "Rand"
18624 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18625 msgid "Hough"
18626 msgstr "Hough-transformatie"
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18630 msgid "Cartoon"
18631 msgstr "Striptekening"
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18635 msgid "Color extraction"
18636 msgstr "Kleurextractie"
18638 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18639 msgid "Invert colors"
18640 msgstr "Kleuren omkeren"
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18644 msgid "Posterize"
18645 msgstr "Schakeringen reduceren"
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18648 msgid "Posterize level"
18649 msgstr "Niveau schakeringsreductie"
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18653 msgid "Motion blur"
18654 msgstr "Bewegingsvervaging"
18656 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18658 msgid "Factor"
18659 msgstr "Factor"
18661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18662 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18663 msgid "Motion Detect"
18664 msgstr "Bewegingsdetectie"
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18668 msgid "Water effect"
18669 msgstr "Water effect"
18671 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18672 msgid "Anaglyph"
18673 msgstr "Anaglyph"
18675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18677 msgid "Add text"
18678 msgstr "Tekst toevoegen"
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18681 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18682 msgid "Text"
18683 msgstr "Tekst"
18685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18687 msgid "Add logo"
18688 msgstr "Logo toevoegen"
18690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18692 msgid "Logo"
18693 msgstr "Logo"
18695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18698 msgid "Transparency"
18699 msgstr "Transparantie"
18701 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18702 msgid "Organize profiles..."
18703 msgstr "Profielen ordenen..."
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18706 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18707 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18710 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18711 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18714 msgid ""
18715 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18716 "RAW)"
18717 msgstr ""
18718 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
18719 "RAW)"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18722 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18723 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18726 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18727 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18730 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18731 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18734 msgid ""
18735 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18736 "MPEG TS)"
18737 msgstr ""
18738 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
18739 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
18741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18742 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18743 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
18745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18746 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18747 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18750 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18751 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18754 msgid ""
18755 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18756 "ASF and OGG)"
18757 msgstr ""
18758 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
18759 "en OGG)"
18761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18762 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18763 msgstr ""
18764 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
18765 "OGG)"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18768 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18769 msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18772 msgid ""
18773 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18774 "ASF, OGG and RAW)"
18775 msgstr ""
18776 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
18777 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18780 msgid ""
18781 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18782 msgstr ""
18783 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18786 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18787 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18790 msgid ""
18791 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18792 msgstr ""
18793 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18796 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18797 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18800 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18801 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18804 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18805 msgstr ""
18806 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
18807 "OGG)"
18809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18810 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18811 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
18813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18814 msgid "MPEG Program Stream"
18815 msgstr "MPEG Program Stream"
18817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18818 msgid "MPEG Transport Stream"
18819 msgstr "MPEG Transport Stream"
18821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18822 msgid "MPEG 1 Format"
18823 msgstr "MPEG 1 Formaat"
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18826 msgid ""
18827 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18828 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18829 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18830 "at http://yourip:8080 by default."
18831 msgstr ""
18832 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
18833 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
18834 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
18835 "bereiken op http://uwip:8080."
18837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18838 msgid ""
18839 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18840 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18841 "generally the most compatible"
18842 msgstr ""
18843 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
18844 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
18845 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
18847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18848 msgid ""
18849 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18850 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18851 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18852 "at mms://yourip:8080 by default."
18853 msgstr ""
18854 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
18855 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
18856 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
18857 "bereiken op mms://uwip:8080."
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18860 msgid ""
18861 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18862 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18863 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18864 "encapsulated in HTTP)."
18865 msgstr ""
18866 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
18867 "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
18868 "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
18869 "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18872 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18873 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18876 msgid "Use this to stream to a single computer."
18877 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18880 msgid ""
18881 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18882 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18883 "address beginning with 239.255."
18884 msgstr ""
18885 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
18886 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
18887 "adres beginnend met 239.255 in."
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18890 msgid ""
18891 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18892 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18893 "but it won't work over the Internet."
18894 msgstr ""
18895 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
18896 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
18897 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18900 msgid ""
18901 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18902 "stream"
18903 msgstr ""
18904 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
18905 "de stream toegevoegd worden."
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18908 msgid ""
18909 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18910 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18911 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18912 msgstr ""
18913 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
18914 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
18915 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
18916 "headers worden aan de stream toegevoegd"
18918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18919 msgid "Back"
18920 msgstr "Terug"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18924 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18925 msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18928 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18929 msgstr ""
18930 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
18931 "streaming en transcoding ."
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18936 msgid "More Info"
18937 msgstr "Meer informatie"
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18940 msgid ""
18941 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18942 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18943 "access to more features."
18944 msgstr ""
18945 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
18946 "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
18947 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18951 msgid "Stream to network"
18952 msgstr "Stream naar netwerk"
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18955 msgid "Transcode/Save to file"
18956 msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18959 msgid "Choose input"
18960 msgstr "Kies invoer"
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18963 msgid "Choose here your input stream."
18964 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18968 msgid "Select a stream"
18969 msgstr "Selecteer een stream"
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18972 msgid "Existing playlist item"
18973 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18976 msgid "Partial Extract"
18977 msgstr "Gedeeltelijke extractie"
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18980 msgid ""
18981 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18982 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18983 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18984 msgstr ""
18985 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
18986 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
18987 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
18988 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
18990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18991 msgid "From"
18992 msgstr "Van"
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18995 msgid "To"
18996 msgstr "Naar"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18999 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19000 msgstr ""
19001 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19004 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19005 msgid "Destination"
19006 msgstr "Doel"
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19009 msgid "Streaming method"
19010 msgstr "Streammethode"
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19013 msgid "Address of the computer to stream to."
19014 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19017 msgid "UDP Unicast"
19018 msgstr "UDP Unicast"
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19021 msgid "UDP Multicast"
19022 msgstr "UDP Multicast"
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19026 msgid "Transcode"
19027 msgstr "Transcode"
19029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19030 msgid ""
19031 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19032 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19033 msgstr ""
19034 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
19035 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
19036 "door naar de volgende pagina."
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19039 msgid "Transcode audio"
19040 msgstr "Transcodeer audio"
19042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19043 msgid "Transcode video"
19044 msgstr "Transcodeer video"
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19047 msgid ""
19048 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19049 "stream."
19050 msgstr ""
19051 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoden, indien er een "
19052 "beschikbaar is in de stream."
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19055 msgid ""
19056 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19057 "stream."
19058 msgstr ""
19059 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoden, indien er een "
19060 "beschikbaar is in de stream."
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19063 msgid "Encapsulation format"
19064 msgstr "Inkapseling formaat"
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19067 msgid ""
19068 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19069 "previously chosen settings all formats won't be available."
19070 msgstr ""
19071 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
19072 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
19073 "formaten beschikbaar zijn."
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19076 msgid "Additional streaming options"
19077 msgstr "Additionele streaming opties"
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19080 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19081 msgstr ""
19082 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
19083 "worden."
19085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19086 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19087 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19091 msgid "Local playback"
19092 msgstr "Lokaal afspelen"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19095 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19096 msgstr "Ondertitels aan transcoded video toevoegen"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19099 msgid "Additional transcode options"
19100 msgstr "Additionele transcode opties"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19103 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19104 msgstr ""
19105 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
19106 "ingesteld worden."
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19109 msgid "Select the file to save to"
19110 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19113 msgid ""
19114 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19115 "the receiving user as they become part of the image."
19116 msgstr ""
19117 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
19118 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
19119 "van de afbeelding worden."
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19122 msgid ""
19123 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19124 "transcoding."
19125 msgstr ""
19126 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
19127 "streamen of transcoden te starten."
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19130 msgid "Summary"
19131 msgstr "Samenvatting"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19134 msgid "Encap. format"
19135 msgstr "Inkapselingformaat"
19137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19138 msgid "Input stream"
19139 msgstr "Invoer stream"
19141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19142 msgid "Save file to"
19143 msgstr "Bestand opslaan naar"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19146 msgid "Include subtitles"
19147 msgstr "Indertitels toevoegen"
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19150 msgid "No input selected"
19151 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
19153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19154 msgid ""
19155 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19156 "\n"
19157 "Choose one before going to the next page."
19158 msgstr ""
19159 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
19160 "\n"
19161 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19164 msgid "No valid destination"
19165 msgstr "Geen geldig doel"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19168 msgid ""
19169 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19170 "Multicast-IP.\n"
19171 "\n"
19172 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19173 "and the help texts in this window."
19174 msgstr ""
19175 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
19176 "in.\n"
19177 "\n"
19178 "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
19179 "helpteksten in dit venster."
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19182 msgid ""
19183 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19184 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19185 "\n"
19186 "Correct your selection and try again."
19187 msgstr ""
19188 "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: "
19189 "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n"
19190 "\n"
19191 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19194 msgid "Select the directory to save to"
19195 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19198 msgid "No folder selected"
19199 msgstr "Geen map geselecteerd"
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19202 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19203 msgstr ""
19204 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
19205 "geselecteerd zijn."
19207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19208 msgid ""
19209 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19210 "location."
19211 msgstr ""
19212 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
19213 "selecteren."
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19216 msgid "No file selected"
19217 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19220 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19221 msgstr ""
19222 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
19223 "zijn."
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19226 msgid ""
19227 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19228 msgstr ""
19229 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
19230 "selecteren."
19232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19233 msgid "Finish"
19234 msgstr "Voltooien"
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19237 #, c-format
19238 msgid "%i items"
19239 msgstr "%i items"
19241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19243 msgid "yes"
19244 msgstr "ja"
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19249 msgid "no"
19250 msgstr "nee"
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19253 msgid "yes: from %@ to %@"
19254 msgstr "ja: van %@ tot %@"
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19257 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19258 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
19260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19261 msgid "This allows streaming on a network."
19262 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19265 msgid ""
19266 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19267 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19268 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19269 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19270 msgstr ""
19271 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
19272 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
19273 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
19274 "transcodingmogelijkheden zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
19275 "netwerkstreams op te slaan."
19277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19278 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19279 msgstr ""
19280 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19283 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19284 msgstr ""
19285 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19288 msgid ""
19289 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19290 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19291 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19292 "this setting to 1."
19293 msgstr ""
19294 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
19295 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
19296 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
19297 "instelling op 1 staan."
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19300 msgid ""
19301 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19302 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19303 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19304 "extra interface.\n"
19305 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19306 "name will be used."
19307 msgstr ""
19308 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
19309 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
19310 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
19311 "extra interface actief hebben.\n"
19312 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
19313 "standaard naam gebruikt worden."
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19316 msgid ""
19317 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19318 "streamed.\n"
19319 "\n"
19320 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19321 "streaming."
19322 msgstr ""
19323 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
19324 "worden.\n"
19325 "\n"
19326 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
19327 "streamen."
19329 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19330 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19331 msgstr "Minimale MacOS X interface"
19333 #: modules/gui/ncurses.c:69
19334 msgid "Filebrowser starting point"
19335 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
19337 #: modules/gui/ncurses.c:71
19338 msgid ""
19339 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19340 "show you initially."
19341 msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
19343 #: modules/gui/ncurses.c:76
19344 msgid "Ncurses interface"
19345 msgstr "Ncurses interface"
19347 #: modules/gui/ncurses.c:764
19348 #, c-format
19349 msgid "  [%s]"
19350 msgstr "[%s]"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:768
19353 #, c-format
19354 msgid "      %s: %s"
19355 msgstr "      %s: %s"
19357 #: modules/gui/ncurses.c:862
19358 msgid "[Display]"
19359 msgstr "[Weergave]"
19361 #: modules/gui/ncurses.c:864
19362 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19363 msgstr "h,H         Helpvenster weergeven/verbergen"
19365 #: modules/gui/ncurses.c:865
19366 msgid " i                      Show/Hide info box"
19367 msgstr "i           Infovenster weergeven/verbergen"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:866
19370 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19371 msgstr " M           Metadatavenster weergeven/verbergen"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:867
19374 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19375 msgstr "L           Berichtvenster weergeven/verbergen"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:868
19378 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19379 msgstr "     P           Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:869
19382 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19383 msgstr "B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:870
19386 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19387 msgstr "x           Objectenvenster weergeven/verbergen"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:871
19390 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19391 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
19393 #: modules/gui/ncurses.c:872
19394 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19395 msgstr "Esc         Toevoegen/Zoekingang sluiten"
19397 #: modules/gui/ncurses.c:873
19398 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19399 msgstr "Ctrl-l          Scherm verversen"
19401 #: modules/gui/ncurses.c:877
19402 msgid "[Global]"
19403 msgstr "[Globaal]"
19405 #: modules/gui/ncurses.c:879
19406 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19407 msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"
19409 #: modules/gui/ncurses.c:880
19410 msgid " s                      Stop"
19411 msgstr " s                      Stop"
19413 #: modules/gui/ncurses.c:881
19414 msgid " <space>                Pause/Play"
19415 msgstr "     <spatie>    Pauze/Afspelen"
19417 #: modules/gui/ncurses.c:882
19418 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19419 msgstr " f                      Fullscreen in/uitschakelen"
19421 #: modules/gui/ncurses.c:883
19422 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19423 msgstr "n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"
19425 #: modules/gui/ncurses.c:884
19426 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19427 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
19429 #: modules/gui/ncurses.c:885
19430 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19431 msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"
19433 #. xgettext: You can use ← and → characters
19434 #: modules/gui/ncurses.c:887
19435 #, c-format
19436 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19437 msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:888
19440 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19441 msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
19443 #: modules/gui/ncurses.c:889
19444 msgid " m                      Mute"
19445 msgstr " m                      Dempen"
19447 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19448 #: modules/gui/ncurses.c:891
19449 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19450 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"
19452 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19453 #: modules/gui/ncurses.c:893
19454 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19455 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
19457 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19458 #: modules/gui/ncurses.c:895
19459 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19460 msgstr " <start>,<end>          Naar begin/einde van box navigeren"
19462 #: modules/gui/ncurses.c:899
19463 msgid "[Playlist]"
19464 msgstr "[Afspeellijst]"
19466 #: modules/gui/ncurses.c:901
19467 msgid " r                      Toggle Random playing"
19468 msgstr "     r           Random afspelen in/uitschakelen"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:902
19471 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19472 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
19474 #: modules/gui/ncurses.c:903
19475 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19476 msgstr "     R           Huidige item herhalen in/uitschakelen"
19478 #: modules/gui/ncurses.c:904
19479 msgid " o                      Order Playlist by title"
19480 msgstr "     o           Afspeellijst op titel sorteren"
19482 #: modules/gui/ncurses.c:905
19483 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19484 msgstr "     O           Omgekeerd sorteren op titel"
19486 #: modules/gui/ncurses.c:906
19487 msgid " g                      Go to the current playing item"
19488 msgstr "     g           Ga naar het huidig afspelende item"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:907
19491 msgid " /                      Look for an item"
19492 msgstr "     /           Zoek naar een item"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:908
19495 msgid " ;                      Look for the next item"
19496 msgstr " ;                      Zoek naar het volgende item"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:909
19499 msgid " A                      Add an entry"
19500 msgstr "     A           Een ingang toevoegen"
19502 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19503 #: modules/gui/ncurses.c:911
19504 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19505 msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:912
19508 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19509 msgstr "     e           Uitwerpen (indien gestopt)"
19511 #: modules/gui/ncurses.c:916
19512 msgid "[Filebrowser]"
19513 msgstr "[Bestandsverkenner]"
19515 #: modules/gui/ncurses.c:918
19516 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19517 msgstr ""
19518 "     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
19520 #: modules/gui/ncurses.c:919
19521 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19522 msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
19524 #: modules/gui/ncurses.c:920
19525 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19526 msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:924
19529 msgid "[Player]"
19530 msgstr "[Speler]"
19532 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19533 #: modules/gui/ncurses.c:927
19534 #, c-format
19535 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19536 msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     Zoek +/-5%%"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19539 msgid "[Repeat] "
19540 msgstr "[Herhalen]"
19542 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19543 msgid "[Random] "
19544 msgstr "[Random] "
19546 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19547 msgid "[Loop]"
19548 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
19550 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19551 #, c-format
19552 msgid " Source   : %s"
19553 msgstr " Bron  : %s"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19556 #, c-format
19557 msgid " Position : %s/%s"
19558 msgstr " Positie : %s/%s"
19560 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19561 msgid " Volume   : Mute"
19562 msgstr " Volume   : Dempen"
19564 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19565 #, c-format
19566 msgid " Volume   : %3ld%%"
19567 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19569 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19570 msgid " Volume   : ----"
19571 msgstr " Volume   : ----"
19573 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19574 #, c-format
19575 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19576 msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19579 #, c-format
19580 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19581 msgstr " Hoofdstuk  : %<PRId64>/%d"
19583 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19584 msgid " Source: <no current item> "
19585 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
19587 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19588 msgid " [ h for help ]"
19589 msgstr "[h voor help]"
19591 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19592 #, c-format
19593 msgid "Open: %s"
19594 msgstr "Openen: %s"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19597 #, c-format
19598 msgid "Find: %s"
19599 msgstr "Zoeken: %s"
19601 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19602 msgid "Shift+L"
19603 msgstr "Shift+L"
19605 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19606 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19607 msgstr ""
19608 "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
19610 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19611 msgid "Previous Chapter/Title"
19612 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19615 msgid "Next Chapter/Title"
19616 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19619 msgid "Teletext Activation"
19620 msgstr "Teletext-activatie"
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19623 msgid "Toggle Transparency "
19624 msgstr "Transparantie wisselen"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19627 msgid ""
19628 "Play\n"
19629 "If the playlist is empty, open a medium"
19630 msgstr ""
19631 "Afspelen\n"
19632 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19635 msgid "Previous / Backward"
19636 msgstr "Vorige / Achteruit"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19639 msgid "Next / Forward"
19640 msgstr "Volgende / Vooruit"
19642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19643 msgid "De-Fullscreen"
19644 msgstr "Niet-schermvullend"
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19647 msgid "Extended panel"
19648 msgstr "Uitgebreid paneel"
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19651 msgid "A->B Loop"
19652 msgstr "A->B herhalen"
19654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19655 msgid "Frame By Frame"
19656 msgstr "Beeld voor beeld"
19658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19659 msgid "Trickplay Reverse"
19660 msgstr "Trickplay omkeren"
19662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19664 msgid "Step backward"
19665 msgstr "Stap terug"
19667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19669 msgid "Step forward"
19670 msgstr "Stap vooruit"
19672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19673 msgid "Loop / Repeat"
19674 msgstr "Loop / Herhalen"
19676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19677 msgid "Open subtitles"
19678 msgstr "Ondertitels openen"
19680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19681 msgid "Dock fullscreen controller"
19682 msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten"
19684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19685 msgid "Stop playback"
19686 msgstr "Afspelen stoppen"
19688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19689 msgid "Open a medium"
19690 msgstr "Een medium openen"
19692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19693 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19694 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19697 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19698 msgstr ""
19699 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
19701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19702 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19703 msgstr "Volledig scherm aan"
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19706 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19707 msgstr "Volledig scherm uit"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19710 msgid "Show extended settings"
19711 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19714 msgid "Toggle playlist"
19715 msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen"
19717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19718 msgid "Take a snapshot"
19719 msgstr "Maak video snapshot"
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19722 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19723 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19726 msgid "Frame by frame"
19727 msgstr "Beeld voor beeld"
19729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19730 msgid "Reverse"
19731 msgstr "Omkeren"
19733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19734 msgid "Change the loop and repeat modes"
19735 msgstr "Verander de loop en herhalen modus"
19737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19738 msgid "Previous media in the playlist"
19739 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19742 msgid "Next media in the playlist"
19743 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19747 msgid "Open subtitle file"
19748 msgstr "Ondertitelbestand openen"
19750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19751 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19752 msgstr ""
19753 "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm"
19755 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19756 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19757 msgid "Unmute"
19758 msgstr "Ontdempen"
19760 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19761 msgctxt "Tooltip|Mute"
19762 msgid "Mute"
19763 msgstr "Dempen"
19765 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19766 msgid "Pause the playback"
19767 msgstr "Het afspelen pauzeren"
19769 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19770 msgid ""
19771 "Loop from point A to point B continuously\n"
19772 "Click to set point A"
19773 msgstr ""
19774 "Continu van punt A naar B herhalen\n"
19775 "Klik om punt A in te stellen"
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19778 msgid "Click to set point B"
19779 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19782 msgid "Stop the A to B loop"
19783 msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19786 msgid "Aspect Ratio"
19787 msgstr "Beeldverhouding"
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19790 #: modules/video_filter/logo.c:48
19791 msgid "Logo filenames"
19792 msgstr "Logo-bestandsnamen"
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19795 #: modules/video_filter/erase.c:55
19796 msgid "Image mask"
19797 msgstr "Afbeeldingsmasker"
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19800 msgid ""
19801 "No v4l2 instance found.\n"
19802 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19803 "\n"
19804 "Controls will automatically appear here."
19805 msgstr ""
19806 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
19807 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
19808 "\n"
19809 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
19811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19824 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19826 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19830 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19835 msgid "dB"
19836 msgstr "dB"
19838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19839 msgid "170 Hz"
19840 msgstr "170 Hz"
19842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19843 msgid "310 Hz"
19844 msgstr "310 Hz"
19846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19847 msgid "600 Hz"
19848 msgstr "600 Hz"
19850 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19852 msgid "1 KHz"
19853 msgstr "1 kHz"
19855 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19856 msgid "3 KHz"
19857 msgstr "3 kHz"
19859 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19860 msgid "6 KHz"
19861 msgstr "6 kHz"
19863 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19864 msgid "12 KHz"
19865 msgstr "12 kHz"
19867 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19868 msgid "14 KHz"
19869 msgstr "14 kHz"
19871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19872 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19873 msgid "16 KHz"
19874 msgstr "16 kHz"
19876 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19877 msgid "31 Hz"
19878 msgstr "31 Hz"
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19881 msgid "63 Hz"
19882 msgstr "63 Hz"
19884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19885 msgid "125 Hz"
19886 msgstr "125 Hz"
19888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19889 msgid "250 Hz"
19890 msgstr "250 Hz"
19892 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19893 msgid "500 Hz"
19894 msgstr "500 Hz"
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19897 msgid "2 KHz"
19898 msgstr "2 kHz"
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19901 msgid "4 KHz"
19902 msgstr "4 kHz"
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19905 msgid "8 KHz"
19906 msgstr "8 kHz"
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19910 msgid "ms"
19911 msgstr "ms"
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19914 msgid ""
19915 "Knee\n"
19916 "radius"
19917 msgstr ""
19918 "Knee\n"
19919 "radius"
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19922 msgid ""
19923 "Makeup\n"
19924 "gain"
19925 msgstr ""
19926 "Makeup\n"
19927 "gain"
19929 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19930 msgid "(Hastened)"
19931 msgstr "(Versneld)"
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19934 msgid "(Delayed)"
19935 msgstr "(Vertraagd)"
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19938 msgid "Force update of this dialog's values"
19939 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
19941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19942 msgid "&Fingerprint"
19943 msgstr "&Vingerafdruk"
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19946 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19947 msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
19949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19950 msgid "Comments"
19951 msgstr "Opmerkingen"
19953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19954 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19955 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
19957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19958 msgid ""
19959 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19960 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19961 msgstr ""
19962 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
19963 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
19965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19966 msgid "Current media / stream statistics"
19967 msgstr "Huidige media- / streamstatistieken"
19969 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19970 msgid "Input/Read"
19971 msgstr "Invoer/gelezen"
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19974 msgid "Output/Written/Sent"
19975 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
19977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19978 msgid "Media data size"
19979 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
19981 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19982 msgid "Demuxed data size"
19983 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
19985 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19986 msgid "Content bitrate"
19987 msgstr "Bitrate van inhoud"
19989 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19990 msgid "Discarded (corrupted)"
19991 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
19993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19994 msgid "Dropped (discontinued)"
19995 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
19997 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19999 msgid "Decoded"
20000 msgstr "Gedecodeerd"
20002 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20004 msgid "blocks"
20005 msgstr "blokken"
20007 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20008 msgid "Displayed"
20009 msgstr "Weergegeven"
20011 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20012 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20013 msgid "frames"
20014 msgstr "beelden"
20016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20018 msgid "Lost"
20019 msgstr "Verloren"
20021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20022 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20023 msgid "Sent"
20024 msgstr "Verzonden"
20026 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20027 msgid "packets"
20028 msgstr "paketten"
20030 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20031 msgid "Upstream rate"
20032 msgstr "Uitgaande bitrate"
20034 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20035 msgid "Played"
20036 msgstr "Afgespeeld"
20038 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20040 msgid "buffers"
20041 msgstr "buffers"
20043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20044 msgid "Last 60 seconds"
20045 msgstr "60 seconden duren"
20047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20048 msgid "Overall"
20049 msgstr "Globaal"
20051 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20052 msgid "Current visualization"
20053 msgstr "Huidige visualisatie:"
20055 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20056 msgid ""
20057 "Current playback speed: %1\n"
20058 "Click to adjust"
20059 msgstr ""
20060 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
20061 "klik om aan te passen"
20063 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20064 msgid "Revert to normal play speed"
20065 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
20067 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20068 msgid "Download cover art"
20069 msgstr "Albumhoes downloaden"
20071 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20072 msgid "Add cover art from file"
20073 msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
20075 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20076 msgid "Choose Cover Art"
20077 msgstr "Albumhoes kiezen"
20079 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20080 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20081 msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20083 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20084 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20085 msgid "Elapsed time"
20086 msgstr "Tijd verstreken"
20088 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20090 msgid "Total/Remaining time"
20091 msgstr "Totale/resterende tijd"
20093 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20094 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20095 msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
20097 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20098 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20099 msgstr "Klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen"
20101 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20102 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20103 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
20105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20106 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20107 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
20109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20110 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20111 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
20113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20115 msgid "Select one or multiple files"
20116 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
20118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20119 msgid "File names:"
20120 msgstr "Bestandsnamen:"
20122 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20124 msgid "Filter:"
20125 msgstr "Filter:"
20127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20128 msgid "Eject the disc"
20129 msgstr "De schijf uitwerpen"
20131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20132 msgid "Channels:"
20133 msgstr "Kanalen:"
20135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20136 msgid "Selected ports:"
20137 msgstr "Geselecteerde poorten:"
20139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20140 msgid ".*"
20141 msgstr ".*"
20143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20144 msgid "Use VLC pace"
20145 msgstr "VLC pace gebruiken"
20147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20148 msgid "TV - digital"
20149 msgstr "Tv - digitaal"
20151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20152 msgid "Tuner card"
20153 msgstr "Tunerkaart"
20155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20156 msgid "Delivery system"
20157 msgstr "Delivery-systeem"
20159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20160 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20161 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
20163 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20164 msgid "Transponder symbol rate"
20165 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
20167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20168 msgid "Bandwidth"
20169 msgstr "Bandbreedte"
20171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20172 msgid "TV - analog"
20173 msgstr "Tv - analoog"
20175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20176 msgid "Device name"
20177 msgstr "Apparaatnaam"
20179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20180 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20181 msgstr ""
20182 "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
20183 "opgeslagen kan worden."
20185 #. xgettext: frames per second
20186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20187 msgid " f/s"
20188 msgstr " f/s"
20190 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20191 msgid "Advanced Options"
20192 msgstr "Geavanceerde opties"
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20195 msgid "Double click to get media information"
20196 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20199 msgid "Change playlistview"
20200 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20203 msgid "Search the playlist"
20204 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
20206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20207 msgid "unknown"
20208 msgstr "onbekend"
20210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20211 msgid "My Computer"
20212 msgstr "Deze computer"
20214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20215 msgid "Devices"
20216 msgstr "Apparaten"
20218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20219 msgid "Local Network"
20220 msgstr "Lokaal netwerk"
20222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20223 msgid "Internet"
20224 msgstr "Internet"
20226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20227 msgid "Remove this podcast subscription"
20228 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
20230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20231 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20232 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
20234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20235 msgid "Create Directory"
20236 msgstr "Map aanmaken"
20238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20239 msgid "Create Folder"
20240 msgstr "Map aanmaken"
20242 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20243 msgid "Enter name for new directory:"
20244 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20246 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20247 msgid "Enter name for new folder:"
20248 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
20250 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20251 msgid "Sort by"
20252 msgstr "Sorteren op"
20254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20255 msgid "Ascending"
20256 msgstr "Oplopend"
20258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20259 msgid "Descending"
20260 msgstr "Aflopend"
20262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20263 msgid "Display size"
20264 msgstr "Weergavegrootte"
20266 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20267 msgid "Increase"
20268 msgstr "Verhogen"
20270 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20271 msgid "Decrease"
20272 msgstr "Verlagen"
20274 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20275 msgid "Playlist View Mode"
20276 msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
20278 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20279 msgid ""
20280 "Playlist is currently empty.\n"
20281 "Drop a file here or select a media source from the left."
20282 msgstr ""
20283 "De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
20284 "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
20286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20287 msgid "Icons"
20288 msgstr "Iconen"
20290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20291 msgid "Detailed List"
20292 msgstr "Gedetaileerde lijst"
20294 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20295 msgid "List"
20296 msgstr "Lijst"
20298 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20299 msgid "PictureFlow"
20300 msgstr "PictureFlow"
20302 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20303 msgid "Select File"
20304 msgstr "Selecteer bestand"
20306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20307 msgid ""
20308 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20309 "key to remove hotkeys"
20310 msgstr ""
20311 "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
20312 "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen"
20314 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20315 msgid "in"
20316 msgstr "in"
20318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20319 msgid "Any field"
20320 msgstr "Elk veld"
20322 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20323 msgid "Actions"
20324 msgstr "Acties"
20326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20327 msgid "Hotkey"
20328 msgstr "Sneltoets"
20330 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20331 msgid "Application level hotkey"
20332 msgstr "Toepassings-sneltoets"
20334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20335 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20336 msgid "Global"
20337 msgstr "Globaal"
20339 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20340 msgid "Desktop level hotkey"
20341 msgstr "Sneltoets bureaubladniveau"
20343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20344 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20345 msgid ""
20346 "Double click to change.\n"
20347 "Delete key to remove."
20348 msgstr ""
20349 "Dubbelklik om aan te passen.\n"
20350 "Delete-toets om te verwijderen."
20352 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20353 msgid "Hotkey change"
20354 msgstr "Sneltoets-wijziging"
20356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20357 msgid "Press the new key or combination for "
20358 msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor"
20360 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20361 msgid "Assign"
20362 msgstr "Toewijzen"
20364 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20365 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20366 msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan"
20368 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20369 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20370 msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
20372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20373 msgid "Key or combination: "
20374 msgstr "Toets of combinatie:"
20376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20377 msgid "Key: "
20378 msgstr "Toets: "
20380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20381 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20382 msgid "Input & Codecs Settings"
20383 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
20385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20386 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20387 msgid "Configure Hotkeys"
20388 msgstr "Sneltoetsen configureren"
20390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20391 msgid "Device:"
20392 msgstr "Apparaat:"
20394 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20395 msgid ""
20396 "If this property is blank, different values\n"
20397 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20398 "You can define a unique one or configure them \n"
20399 "individually in the advanced preferences."
20400 msgstr ""
20401 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
20402 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
20403 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
20404 "de geavanceerde instellingen instellen."
20406 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20407 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20408 msgstr ""
20409 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
20411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20412 msgid "VLC skins website"
20413 msgstr "VLC-skins website"
20415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20416 msgid "System's default"
20417 msgstr "Systeemstandaard"
20419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20420 msgid "File associations"
20421 msgstr "Bestandstoewijzingen"
20423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20425 msgid "Audio Files"
20426 msgstr "Audiobestanden"
20428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20430 msgid "Video Files"
20431 msgstr "Videobestanden"
20433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20435 msgid "Playlist Files"
20436 msgstr "Afspeellijstbestanden"
20438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20439 msgid "&Apply"
20440 msgstr "Toep&assen"
20442 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20444 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20445 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20449 msgid "&Cancel"
20450 msgstr "&Annuleren"
20452 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20454 msgid "Profile"
20455 msgstr "Profiel"
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20458 msgid "Edit selected profile"
20459 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20462 msgid "Delete selected profile"
20463 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
20465 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20466 msgid "Create a new profile"
20467 msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
20469 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20471 msgid "Create"
20472 msgstr "Maken"
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20475 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20476 msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
20478 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20479 msgid " Profile Name Missing"
20480 msgstr " Profielnaam ontbreekt"
20482 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20483 msgid "You must set a name for the profile."
20484 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
20486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20487 msgid "File/Directory"
20488 msgstr "Bestand/Map"
20490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20491 msgid "File/Folder"
20492 msgstr "Bestand/Map"
20494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20495 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20496 msgid "Source"
20497 msgstr "Bron"
20499 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20500 msgid "Source:"
20501 msgstr "Bron:"
20503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20504 msgid "Type:"
20505 msgstr "Type:"
20507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20508 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20509 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
20511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20512 msgid "Filename"
20513 msgstr "Bestandsnaam"
20515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20517 msgid "Save file..."
20518 msgstr "Bestand opslaan..."
20520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20521 msgid ""
20522 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20523 msgstr ""
20524 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
20525 "flv *.webm)"
20527 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20528 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20529 msgstr ""
20530 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
20532 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20534 msgid "Path"
20535 msgstr "Pad"
20537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20538 msgid ""
20539 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20540 msgstr ""
20541 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
20542 "protocol."
20544 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20545 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20546 msgstr ""
20547 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
20549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20550 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20551 msgstr ""
20552 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
20554 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20555 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20556 msgstr ""
20557 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
20559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20560 msgid "Base port"
20561 msgstr "Basispoort"
20563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20564 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20565 msgstr ""
20566 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
20568 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20569 msgid "Mount Point"
20570 msgstr "Aankoppelingspunt"
20572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20573 msgid "Login:pass"
20574 msgstr "Login:wachtwoord"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20577 msgid "Edit Bookmarks"
20578 msgstr "Bladwijzers bewerken"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20581 msgid "Create a new bookmark"
20582 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20585 msgid "Delete the selected item"
20586 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20589 msgid "Delete all the bookmarks"
20590 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20602 msgid "&Close"
20603 msgstr "&Sluiten"
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20606 msgid "Bytes"
20607 msgstr "Bytes"
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20610 msgid "Convert"
20611 msgstr "Converteren"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20615 msgid "Destination file:"
20616 msgstr "Doelbestand:"
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20619 msgid "Browse"
20620 msgstr "Bladeren"
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20623 msgid "Display the output"
20624 msgstr "Uitvoer weergeven"
20626 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20627 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20628 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
20630 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20631 msgid "Settings"
20632 msgstr "Instellingen"
20634 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20635 msgid "&Start"
20636 msgstr "&Start"
20638 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20639 msgid "Containers (*"
20640 msgstr "Containers (*"
20642 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20643 msgid "Errors"
20644 msgstr "Fouten"
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20647 msgid "Cl&ear"
20648 msgstr "Wiss&en"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20651 msgid "Hide future errors"
20652 msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20655 msgid "Adjustments and Effects"
20656 msgstr "Aanpassingen en effecten"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20659 msgid "Graphic Equalizer"
20660 msgstr "Grafische equalizer"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20663 msgid "Synchronization"
20664 msgstr "Synchronisatie"
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20667 msgid "v4l2 controls"
20668 msgstr "v4l2-besturing"
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20671 msgid "&Write changes to config"
20672 msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20676 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20677 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20680 msgid ""
20681 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20682 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20683 "form, to anyone.</p>\n"
20684 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20685 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20686 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20687 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20688 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20689 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20690 msgstr ""
20691 "<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
20692 "i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
20693 "<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
20694 "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
20695 "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
20696 "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
20697 "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
20698 "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
20699 "p>\n"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20702 msgid "Network Access Policy"
20703 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20706 msgid "Automatically retrieve media infos"
20707 msgstr "Media-informatie automatisch ophalen"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20710 msgid "Regularly check for VLC updates"
20711 msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20714 msgid "Go to Time"
20715 msgstr "Ga naar tijd"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20718 msgid "&Go"
20719 msgstr "&Ga naar"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20722 msgid "Go to time"
20723 msgstr "Ga naar tijd"
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20726 msgid "About"
20727 msgstr "Info"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20730 msgid "&Recheck version"
20731 msgstr "Opnieuw"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20734 msgid "&Yes"
20735 msgstr "&Ja"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20738 msgid "&No"
20739 msgstr "&Nee"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20742 msgid "VLC media player updates"
20743 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20746 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20747 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20750 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20751 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20754 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20755 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20758 msgid "Current Media Information"
20759 msgstr "Informatie over huidige media"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20762 msgid "&General"
20763 msgstr "&Algemeen"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20766 msgid "&Metadata"
20767 msgstr "&Metadata"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20770 msgid "Co&dec"
20771 msgstr "Co&dec"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20774 msgid "S&tatistics"
20775 msgstr "S&tatistieken"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20778 msgid "&Save Metadata"
20779 msgstr "Metadata &opslaan"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20782 msgid "Location:"
20783 msgstr "Locatie:"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20786 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20787 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20790 msgid "Save log file as..."
20791 msgstr "Logbestand opslaan als..."
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20794 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20795 msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20798 msgid ""
20799 "Cannot write to file %1:\n"
20800 "%2."
20801 msgstr ""
20802 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
20803 "%2."
20805 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20806 msgid "Update the tree"
20807 msgstr "Boom bijwerken"
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20810 msgid "Clear the messages"
20811 msgstr "Berichten verwijderen"
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20814 msgid "Open Media"
20815 msgstr "Media openen"
20817 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20818 msgid "&File"
20819 msgstr "&Bestand"
20821 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20822 msgid "&Disc"
20823 msgstr "&Schijf"
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20826 msgid "&Network"
20827 msgstr "&Netwerk"
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20830 msgid "Capture &Device"
20831 msgstr "&Opnameapparaat"
20833 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20834 msgid "&Select"
20835 msgstr "&Selecteren"
20837 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20839 msgid "&Enqueue"
20840 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20843 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20844 msgid "&Play"
20845 msgstr "Afs&pelen"
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20848 msgid "&Stream"
20849 msgstr "&Stream"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20852 msgid "C&onvert"
20853 msgstr "C&onverteren"
20855 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20856 msgid "C&onvert / Save"
20857 msgstr "C&onverteren / opslaan"
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20860 msgid "Open URL"
20861 msgstr "URL openen"
20863 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20864 msgid "Enter URL here..."
20865 msgstr "Geef hier de URL op..."
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20868 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20869 msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen"
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20872 msgid ""
20873 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20874 "or the path to a file on your computer,\n"
20875 "it will be automatically selected."
20876 msgstr ""
20877 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
20878 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
20879 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20882 msgid "Plugins and extensions"
20883 msgstr "Plugins en extensies"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20886 msgid "Capability"
20887 msgstr "Bekwaamheid"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20890 msgid "Score"
20891 msgstr "Score"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20894 msgid "&Search:"
20895 msgstr "&Zoeken"
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20898 msgid "Get more extensions from"
20899 msgstr "Meer extensies krijgen van"
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20902 msgid "More information..."
20903 msgstr "Meer informatie..."
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20906 msgid "Reload extensions"
20907 msgstr "Extensies herladen"
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20910 msgid "Version"
20911 msgstr "Versie"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20914 msgid "Website"
20915 msgstr "Website"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20918 msgid "Deletes the selected item"
20919 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20922 msgid "Show settings"
20923 msgstr "Opties weergeven"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20926 msgid "Simple"
20927 msgstr "Eenvoudig"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20930 msgid "Switch to simple preferences view"
20931 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20934 msgid "Switch to full preferences view"
20935 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20938 msgid "&Save"
20939 msgstr "Op&slaan"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20942 msgid "Save and close the dialog"
20943 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20946 msgid "&Reset Preferences"
20947 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20950 msgid "Only show current"
20951 msgstr "Alleen huidige weergeven"
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20954 msgid "Only show modules related to current playback"
20955 msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20958 msgid "Advanced Preferences"
20959 msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20962 msgid "Simple Preferences"
20963 msgstr "Simpele voorkeuren"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20966 msgid "Cannot save Configuration"
20967 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20970 msgid "Preferences file could not be saved"
20971 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20974 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20975 msgstr ""
20976 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20979 msgid "Open Directory"
20980 msgstr "Map openen"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20983 msgid "Open Folder"
20984 msgstr "Map openen"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20987 msgid "Open playlist..."
20988 msgstr "Afspeellijst openen..."
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20991 msgid "XSPF playlist"
20992 msgstr "XSPF-afspeellijst"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20995 msgid "M3U playlist"
20996 msgstr "M3U-afspeellijst"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20999 msgid "M3U8 playlist"
21000 msgstr "M3U8-afspeellijst"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21003 msgid "Save playlist as..."
21004 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21007 msgid "Open subtitles..."
21008 msgstr "Ondertitels openen..."
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21011 msgid "Media Files"
21012 msgstr "Mediabestanden"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21015 msgid "Subtitle Files"
21016 msgstr "Ondertitelbestanden"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21019 msgid "All Files"
21020 msgstr "Alle bestanden"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21023 msgid "Stream Output"
21024 msgstr "Streamuitvoer"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21027 msgid ""
21028 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21029 "on your private network, or on the Internet.\n"
21030 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21031 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21032 msgstr ""
21033 "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
21034 "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
21035 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
21036 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21039 msgid ""
21040 "Stream output string.\n"
21041 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21042 "but you can change it manually."
21043 msgstr ""
21044 "Stream-uitvoerregel.\n"
21045 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
21046 "aanpast,\n"
21047 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
21049 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21050 msgid "Toolbars Editor"
21051 msgstr "Werkbalk-editor"
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21054 msgid "Toolbar Elements"
21055 msgstr "Werbalkelementen"
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21058 msgid "Next widget style:"
21059 msgstr "Volgende widgetstijl"
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21062 msgid "Flat Button"
21063 msgstr "Platte knop"
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21066 msgid "Big Button"
21067 msgstr "Grote knop"
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21070 msgid "Native Slider"
21071 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21074 msgid "Main Toolbar"
21075 msgstr "Hoofdwerkbalk"
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21078 msgid "Toolbar position:"
21079 msgstr "Werkbalkpositie:"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21082 msgid "Under the Video"
21083 msgstr "Onder de video"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21086 msgid "Above the Video"
21087 msgstr "Boven de video"
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21090 msgid "Line 1:"
21091 msgstr "Regel 1:"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21094 msgid "Line 2:"
21095 msgstr "Regel 2:"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21098 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21099 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
21101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21102 msgid "Time Toolbar"
21103 msgstr "Tijdwerkbalk"
21105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21106 msgid "Fullscreen Controller"
21107 msgstr "Schermvullende besturing"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21110 msgid "Select profile:"
21111 msgstr "Selecteer profiel:"
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21114 msgid "New profile"
21115 msgstr "Nieuw profiel"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21118 msgid "Delete the current profile"
21119 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21122 msgid "Cl&ose"
21123 msgstr "&Sluiten"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21126 msgid "Profile Name"
21127 msgstr "Profielnaam"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21130 msgid "Please enter the new profile name."
21131 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21134 msgid "Spacer"
21135 msgstr "Scheiding"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21138 msgid "Expanding Spacer"
21139 msgstr "Uitschuivende scheiding"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21142 msgid "Splitter"
21143 msgstr "Splitser"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21146 msgid "Time Slider"
21147 msgstr "Tijdschuiver"
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21150 msgid "Small Volume"
21151 msgstr "Klein volume"
21153 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21154 msgid "DVD menus"
21155 msgstr "Dvd-menu's"
21157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21158 msgid "Advanced Buttons"
21159 msgstr "Geavanceerde knoppen"
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21162 msgid "Playback Buttons"
21163 msgstr "Afspeelknoppen"
21165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21166 msgid "Aspect ratio selector"
21167 msgstr "Beeldverhouding-selectie"
21169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21170 msgid "Speed selector"
21171 msgstr "Snelheid-selectie"
21173 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21174 msgid "Broadcast"
21175 msgstr "Uitzending"
21177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21178 msgid "Schedule"
21179 msgstr "Programmering"
21181 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21182 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21183 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21185 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21186 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21187 msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21190 msgid "Day / Month / Year:"
21191 msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21194 msgid "Repeat:"
21195 msgstr "Herhalen:"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21198 msgid "Repeat delay:"
21199 msgstr "Herhalingsvertraging :"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21203 msgid " days"
21204 msgstr " dagen"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21207 msgid "I&mport"
21208 msgstr "I&mporteren"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21211 msgid "E&xport"
21212 msgstr "E&xporteren"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21215 msgid "Save VLM configuration as..."
21216 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21219 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21220 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21223 msgid "Open VLM configuration..."
21224 msgstr "VLM-configuratie openen..."
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21227 msgid "Broadcast: "
21228 msgstr "Uitzending: "
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21231 msgid "Schedule: "
21232 msgstr "Programmering:"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21235 msgid "VOD: "
21236 msgstr "VOD: "
21238 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21239 msgid "Control menu for the player"
21240 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
21242 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21243 msgid "Paused"
21244 msgstr "Gepauzeerd"
21246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21247 msgid "&Media"
21248 msgstr "&Media"
21250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21251 msgid "P&layback"
21252 msgstr "Af&spelen"
21254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21255 msgid "&Audio"
21256 msgstr "&Audio"
21258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21259 msgid "&Video"
21260 msgstr "&Video"
21262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21263 msgid "Subti&tle"
21264 msgstr "Onder&titels"
21266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21267 msgid "T&ools"
21268 msgstr "E&xtra"
21270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21271 msgid "V&iew"
21272 msgstr "W&eergave"
21274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21275 msgid "&Help"
21276 msgstr "&Help"
21278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21279 msgid "Open &File..."
21280 msgstr "Bestand openen..."
21282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21283 msgid "&Open Multiple Files..."
21284 msgstr "Meerdere bestanden &openen..."
21286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21287 msgid "Open &Disc..."
21288 msgstr "&Schijf openen..."
21290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21291 msgid "Open &Network Stream..."
21292 msgstr "&Netwerkstream openen..."
21294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21295 msgid "Open &Capture Device..."
21296 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
21298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21299 msgid "Open &Location from clipboard"
21300 msgstr "&Locatie van klembord openen"
21302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21303 msgid "Open &Recent Media"
21304 msgstr "&Recente media openen"
21306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21307 msgid "Conve&rt / Save..."
21308 msgstr "&Converteren/opslaan..."
21310 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21311 msgid "&Stream..."
21312 msgstr "&Streamen..."
21314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21315 msgid "Quit at the end of playlist"
21316 msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
21318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21319 msgid "Close to systray"
21320 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
21322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21323 msgid "&Quit"
21324 msgstr "&Afsluiten"
21326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21327 msgid "&Effects and Filters"
21328 msgstr "&Effecten en filters"
21330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21331 msgid "&Track Synchronization"
21332 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
21334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21335 msgid "Program Guide"
21336 msgstr "Programmagids"
21338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21339 msgid "Plu&gins and extensions"
21340 msgstr "Plu&gins en extensies"
21342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21343 msgid "Customi&ze Interface..."
21344 msgstr "Inter&face aanpassen..."
21346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21347 msgid "&Preferences"
21348 msgstr "&Voorkeuren"
21350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21351 msgid "&View"
21352 msgstr "&Beeld"
21354 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21355 msgid "Play&list"
21356 msgstr "Afspeel&lijst"
21358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21359 msgid "Ctrl+L"
21360 msgstr "Ctrl+L"
21362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21363 msgid "Docked Playlist"
21364 msgstr "Afspeellijstpaneel"
21366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21367 msgid "Mi&nimal Interface"
21368 msgstr "Mi&nimale interface"
21370 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21371 msgid "Ctrl+H"
21372 msgstr "Ctrl+H"
21374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21375 msgid "&Fullscreen Interface"
21376 msgstr "&Schermvullende interface"
21378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21379 msgid "&Advanced Controls"
21380 msgstr "&Geavanceerde besturing"
21382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21383 msgid "Status Bar"
21384 msgstr "Statusbalk"
21386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21387 msgid "Visualizations selector"
21388 msgstr "Visualisatieselectie"
21390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21391 msgid "&Increase Volume"
21392 msgstr "Volume verhogen"
21394 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21395 msgid "&Decrease Volume"
21396 msgstr "Volume verlagen"
21398 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21399 msgid "&Mute"
21400 msgstr "De&mpen"
21402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21403 msgid "Audio &Track"
21404 msgstr "Audio&spoor"
21406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21407 msgid "Audio &Device"
21408 msgstr "Audio-&apparaat"
21410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21411 msgid "&Stereo Mode"
21412 msgstr "&Stereo-modus"
21414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21415 msgid "&Visualizations"
21416 msgstr "&Visuele effecten"
21418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21419 msgid "Add &Subtitle File..."
21420 msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..."
21422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21423 msgid "Sub &Track"
21424 msgstr "Onder&titelspoor"
21426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21427 msgid "Video &Track"
21428 msgstr "&Videospoor"
21430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21431 msgid "&Fullscreen"
21432 msgstr "&Schermvullend"
21434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21435 msgid "Always Fit &Window"
21436 msgstr "Altijd in venster passen"
21438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21439 msgid "Always &on Top"
21440 msgstr "Altijd b&oven"
21442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21443 msgid "Set as Wall&paper"
21444 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
21446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21447 msgid "&Zoom"
21448 msgstr "&Zoomen"
21450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21451 msgid "&Aspect Ratio"
21452 msgstr "&Beeldverhouding"
21454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21455 msgid "&Crop"
21456 msgstr "B&ijsnijden"
21458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21459 msgid "&Deinterlace"
21460 msgstr "&Deïnterlace"
21462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21463 msgid "&Deinterlace mode"
21464 msgstr "&Deïnterlace-methode"
21466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21467 msgid "&Post processing"
21468 msgstr "&Nabewerking"
21470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21471 msgid "Take &Snapshot"
21472 msgstr "&Snapshot maken"
21474 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21475 msgid "T&itle"
21476 msgstr "T&itel"
21478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21479 msgid "&Chapter"
21480 msgstr "&Hoofdstuk"
21482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21483 msgid "&Program"
21484 msgstr "&Programma"
21486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21487 msgid "&Manage"
21488 msgstr "Beheren"
21490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21491 msgid "&Help..."
21492 msgstr "&Help..."
21494 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21495 msgid "Check for &Updates..."
21496 msgstr "Op &updates controleren..."
21498 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21499 msgid "&Stop"
21500 msgstr "&Stop"
21502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21503 msgid "Pre&vious"
21504 msgstr "&Vorige"
21506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21507 msgid "Ne&xt"
21508 msgstr "Vol&gende"
21510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21511 msgid "Sp&eed"
21512 msgstr "Sn&elheid"
21514 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21515 msgid "&Faster"
21516 msgstr "Sne&ller"
21518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21519 msgid "N&ormal Speed"
21520 msgstr "N&ormale snelheid"
21522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21523 msgid "Slo&wer"
21524 msgstr "&Langzamer"
21526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21527 msgid "&Jump Forward"
21528 msgstr "&Vooruit springen"
21530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21531 msgid "Jump Bac&kward"
21532 msgstr "&Achteruit springen"
21534 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21535 msgid "Ctrl+T"
21536 msgstr "Ctrl+T"
21538 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21539 msgid "Open &Network..."
21540 msgstr "&Netwerk openen..."
21542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21543 msgid "Leave Fullscreen"
21544 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
21546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21547 msgid "&Playback"
21548 msgstr "Af&spelen"
21550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21551 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21552 msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
21554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21555 msgid "Sho&w VLC media player"
21556 msgstr "VLC Media Player &weergeven"
21558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21559 msgid "&Open Media"
21560 msgstr "Media &openen"
21562 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21563 msgid "&Clear"
21564 msgstr "&Verwijderen"
21566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21567 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21568 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
21570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21571 msgid ""
21572 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21573 "preferences dialog."
21574 msgstr ""
21575 "Geavanceerde voorkeuren weergeven u het voorkeuren dialoogvenster opent."
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21578 msgid "Systray icon"
21579 msgstr "Systeemvak-icoon"
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21582 msgid ""
21583 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21584 "basic actions."
21585 msgstr ""
21586 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
21587 "besturen."
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21590 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21591 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21594 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21595 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21598 msgid "Show playing item name in window title"
21599 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21602 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21603 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21606 msgid "Show notification popup on track change"
21607 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
21609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21610 msgid ""
21611 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21612 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21613 msgstr ""
21614 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
21615 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
21617 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21618 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21619 msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
21621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21622 msgid ""
21623 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21624 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21625 "extensions."
21626 msgstr ""
21627 "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, "
21628 "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en "
21629 "X11 met composite extensies."
21631 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21632 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21633 msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
21635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21636 msgid ""
21637 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21638 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21639 "with composite extensions."
21640 msgstr ""
21641 "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
21642 "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
21643 "alleen met Windows en X11 met composite extensies."
21645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21646 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21647 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21650 msgid "Activate the updates availability notification"
21651 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21654 msgid ""
21655 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21656 "once every two weeks."
21657 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
21659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21660 msgid "Number of days between two update checks"
21661 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
21663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21664 msgid "Ask for network policy at start"
21665 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
21667 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21668 msgid "Save the recently played items in the menu"
21669 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
21671 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21672 msgid "List of words separated by | to filter"
21673 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
21675 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21676 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21677 msgstr ""
21678 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21681 msgid "Define the colors of the volume slider "
21682 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21685 msgid ""
21686 "Define the colors of the volume slider\n"
21687 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21688 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21689 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21690 msgstr ""
21691 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
21692 "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
21693 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21694 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21697 msgid "Selection of the starting mode and look "
21698 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21701 msgid ""
21702 "Start VLC with:\n"
21703 " - normal mode\n"
21704 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21705 " - minimal mode with limited controls"
21706 msgstr ""
21707 "Start VLC met:\n"
21708 "- normale modus\n"
21709 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
21710 "albumhoezen, etc. weer te geven\n"
21711 "- minimale modus met beperkte aansturing"
21713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21714 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21715 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
21717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21718 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21719 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
21721 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21722 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21723 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
21725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21726 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21727 msgstr ""
21728 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
21729 "besturing zich bevindt"
21731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21732 msgid "Load extensions on startup"
21733 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
21735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21736 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21737 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
21739 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21740 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21741 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
21743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21744 msgid "Display background cone or art"
21745 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
21747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21748 msgid ""
21749 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21750 "disabled to prevent burning screen."
21751 msgstr ""
21752 "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
21753 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
21755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21756 msgid "Expanding background cone or art."
21757 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21760 msgid "Background art fits window's size"
21761 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21764 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21765 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
21767 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21768 msgid ""
21769 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21770 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21771 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21772 "and change the system volume when VLC is not selected."
21773 msgstr ""
21774 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
21775 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
21776 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
21777 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
21778 "niet geselecteerd is."
21780 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21781 msgid "Maximum Volume displayed"
21782 msgstr "Maximaal volume weergegeven"
21784 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21785 msgid "Never"
21786 msgstr "Nooit"
21788 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21789 msgid "When minimized"
21790 msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
21792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21793 msgid "Always"
21794 msgstr "Altijd"
21796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21797 msgid "Qt interface"
21798 msgstr "Qt interface"
21800 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21801 msgid "errors"
21802 msgstr "fouten"
21804 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21805 msgid "warnings"
21806 msgstr "waarschuwingen"
21808 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21809 msgid "debug"
21810 msgstr "debug"
21812 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21813 msgid "Open a skin file"
21814 msgstr "Open een themabestand"
21816 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21817 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21818 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21820 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21821 msgid "Open playlist"
21822 msgstr "Open afspeellijst"
21824 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21825 msgid "Playlist Files|"
21826 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
21828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21829 msgid "Save playlist"
21830 msgstr "Afspeellijst opslaan"
21832 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21833 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21834 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21837 msgid "Skin to use"
21838 msgstr "Te gebruiken thema"
21840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21841 msgid "Path to the skin to use."
21842 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
21844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21845 msgid "Config of last used skin"
21846 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
21848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21849 msgid ""
21850 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21851 "automatically, do not touch it."
21852 msgstr ""
21853 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
21854 "automatisch ververst, blijf ervan af."
21856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21857 msgid "Show a systray icon for VLC"
21858 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
21860 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21862 msgid "Show VLC on the taskbar"
21863 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
21865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21866 msgid "Enable transparency effects"
21867 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
21869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21870 msgid ""
21871 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21872 "when moving windows does not behave correctly."
21873 msgstr ""
21874 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
21875 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
21877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21879 msgid "Use a skinned playlist"
21880 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
21882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21883 msgid "Display video in a skinned window if any"
21884 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
21886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21887 msgid ""
21888 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21889 "play back video even though no video tag is implemented"
21890 msgstr ""
21891 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
21892 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
21894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21895 msgid "Skins"
21896 msgstr "Thema"
21898 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21899 msgid "Skinnable Interface"
21900 msgstr "Interface met thema's"
21902 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21903 msgid "Select skin"
21904 msgstr "Selecteer thema"
21906 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21907 msgid "Open skin ..."
21908 msgstr "Thema openen..."
21910 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21911 msgid ""
21912 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21913 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21914 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21915 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21916 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21917 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21918 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21919 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21920 msgstr ""
21922 #: modules/lua/vlc.c:48
21923 msgid "Lua interface"
21924 msgstr "Lua aansturing"
21926 #: modules/lua/vlc.c:49
21927 msgid "Lua interface module to load"
21928 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
21930 #: modules/lua/vlc.c:51
21931 msgid "Lua interface configuration"
21932 msgstr "Lua aansturing configuratie"
21934 #: modules/lua/vlc.c:52
21935 msgid ""
21936 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21937 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21938 msgstr ""
21939 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
21940 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
21942 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21943 msgid "A single password restricts access to this interface."
21944 msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
21946 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21947 msgid "Source directory"
21948 msgstr "Bronmap"
21950 #: modules/lua/vlc.c:58
21951 msgid "Directory index"
21952 msgstr "Directory index"
21954 #: modules/lua/vlc.c:59
21955 msgid "Allow to build directory index"
21956 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
21958 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21959 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21960 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21961 msgid "Host"
21962 msgstr "Adres"
21964 #: modules/lua/vlc.c:62
21965 msgid ""
21966 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21967 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21968 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21969 msgstr ""
21970 "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
21971 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
21972 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
21974 #: modules/lua/vlc.c:67
21975 msgid ""
21976 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21977 "4212."
21978 msgstr ""
21979 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
21981 #: modules/lua/vlc.c:75
21982 msgid "CLI input"
21983 msgstr "CLI-invoer"
21985 #: modules/lua/vlc.c:76
21986 msgid ""
21987 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21988 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21989 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21990 msgstr ""
21991 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
21992 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
21993 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21995 #: modules/lua/vlc.c:84
21996 msgid "Lua"
21997 msgstr "Lua"
21999 #: modules/lua/vlc.c:85
22000 msgid "Lua interpreter"
22001 msgstr "Lua-interpreter"
22003 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22004 msgid "Lua HTTP"
22005 msgstr "Lua HTTP"
22007 #: modules/lua/vlc.c:106
22008 msgid "Lua CLI"
22009 msgstr "Lua-LI"
22011 #: modules/lua/vlc.c:110
22012 msgid "Command-line interface"
22013 msgstr "Opdrachtregel-interface"
22015 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22016 msgid "Lua Telnet"
22017 msgstr "Lua Telnet"
22019 #: modules/lua/vlc.c:134
22020 msgid "Lua Meta Fetcher"
22021 msgstr "Lua Meta Ophaler"
22023 #: modules/lua/vlc.c:135
22024 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22025 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
22027 #: modules/lua/vlc.c:140
22028 msgid "Lua Meta Reader"
22029 msgstr "Lua Meta Lezer"
22031 #: modules/lua/vlc.c:141
22032 msgid "Read meta data using lua scripts"
22033 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
22035 #: modules/lua/vlc.c:147
22036 msgid "Lua Playlist"
22037 msgstr "Lua afspeellijst"
22039 #: modules/lua/vlc.c:148
22040 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22041 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
22043 #: modules/lua/vlc.c:153
22044 msgid "Lua Art"
22045 msgstr "Lua-illustraties"
22047 #: modules/lua/vlc.c:154
22048 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22049 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
22051 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22052 msgid "Lua Extension"
22053 msgstr "Lua extensie"
22055 #: modules/lua/vlc.c:166
22056 msgid "Lua SD Module"
22057 msgstr "Lua SD module"
22059 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22060 msgid "Folder meta data"
22061 msgstr "Map metagegevens"
22063 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22064 msgid "Album art filename"
22065 msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
22067 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22068 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22069 msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in de huidige map te zoeken"
22071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22072 msgid "The username of your last.fm account"
22073 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
22075 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22076 msgid "The password of your last.fm account"
22077 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
22079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22080 msgid "Scrobbler URL"
22081 msgstr "Scrobbler URL"
22083 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22084 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22085 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
22087 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22088 msgid "Audioscrobbler"
22089 msgstr "Audioscrobbler"
22091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22092 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22093 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
22095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22096 msgid "last.fm: Authentication failed"
22097 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
22099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22100 msgid ""
22101 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22102 "relaunch VLC."
22103 msgstr ""
22104 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
22105 "en start VLC opnieuw op."
22107 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22108 msgid "Last.fm username not set"
22109 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
22111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22112 msgid ""
22113 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22114 "VLC.\n"
22115 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22116 msgstr ""
22117 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
22118 "herstart VLC.\n"
22119 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
22121 #: modules/misc/gnutls.c:51
22122 msgid "TLS cipher priorities"
22123 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
22125 #: modules/misc/gnutls.c:52
22126 msgid ""
22127 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22128 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22129 msgstr ""
22130 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
22131 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
22132 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
22134 #: modules/misc/gnutls.c:63
22135 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22136 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
22138 #: modules/misc/gnutls.c:65
22139 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22140 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
22142 #: modules/misc/gnutls.c:66
22143 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22144 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
22146 #: modules/misc/gnutls.c:67
22147 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22148 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
22150 #: modules/misc/gnutls.c:72
22151 msgid "GNU TLS transport layer security"
22152 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
22154 #: modules/misc/gnutls.c:79
22155 msgid "GNU TLS server"
22156 msgstr "GNU TLS-server"
22158 #: modules/misc/gnutls.c:269
22159 #, c-format
22160 msgid ""
22161 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22162 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22163 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22164 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22165 "\n"
22166 "If in doubt, abort now.\n"
22167 msgstr ""
22168 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22169 "door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
22170 "vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
22171 "een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
22172 "\n"
22173 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22175 #: modules/misc/gnutls.c:279
22176 #, c-format
22177 msgid ""
22178 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22179 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22180 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22181 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22182 "\n"
22183 "If in doubt, abort now.\n"
22184 msgstr ""
22185 "U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
22186 "door de server veranderde sinds het vorige bezoek en kon niet geverifieerd "
22187 "worden door een vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan "
22188 "veroorzaakt worden door een configuratiefout of een poging om uw veiligheid "
22189 "of privacy te schenden.\n"
22190 "\n"
22191 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22193 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22194 msgid "Insecure site"
22195 msgstr "Onveilige site"
22197 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22198 msgid "Abort"
22199 msgstr "Afbreken"
22201 #: modules/misc/gnutls.c:295
22202 msgid "View certificate"
22203 msgstr "Certificaat weergeven"
22205 #: modules/misc/gnutls.c:312
22206 #, c-format
22207 msgid ""
22208 "This is the certificate presented by %s:\n"
22209 "%s\n"
22210 "\n"
22211 "If in doubt, abort now.\n"
22212 msgstr ""
22213 "Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
22214 "%s\n"
22215 "\n"
22216 "Bij twijfel, nu afbreken.\n"
22218 #: modules/misc/gnutls.c:314
22219 msgid "Accept 24 hours"
22220 msgstr "Accepteren voor 24 uur"
22222 #: modules/misc/gnutls.c:315
22223 msgid "Accept permanently"
22224 msgstr "Permanent accepteren"
22226 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22227 msgid "Playing some media."
22228 msgstr "Speel wat media af."
22230 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22231 msgid "Power"
22232 msgstr "Energie"
22234 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22235 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22236 msgstr "Verhindert slaapstand en session idle timeout."
22238 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22239 msgid "XDG-screensaver"
22240 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
22242 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22243 msgid "XDG screen saver inhibition"
22244 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
22246 #: modules/misc/logger.c:117
22247 msgid "Log format"
22248 msgstr "Logboekformaat"
22250 #: modules/misc/logger.c:118
22251 msgid "Specify the logging format."
22252 msgstr "Geef het logformaat op."
22254 #: modules/misc/logger.c:121
22255 msgid "Syslog ident"
22256 msgstr "Syslog ident"
22258 #: modules/misc/logger.c:122
22259 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22260 msgstr "Stel de ID in die VLC zou gebruiken bij het loggen naar syslog."
22262 #: modules/misc/logger.c:125
22263 msgid "Syslog facility"
22264 msgstr "Syslog faciliteit"
22266 #: modules/misc/logger.c:126
22267 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22268 msgstr ""
22269 "Selecteer de syslog-faciliteit waar logs naar doorgestuurd zullen worden."
22271 #: modules/misc/logger.c:153
22272 msgid "Verbosity"
22273 msgstr "Informatiehoeveelheid"
22275 #: modules/misc/logger.c:154
22276 msgid ""
22277 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22278 "--verbose."
22279 msgstr ""
22280 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
22281 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
22283 #: modules/misc/logger.c:158
22284 msgid "Logging"
22285 msgstr "Logboek"
22287 #: modules/misc/logger.c:159
22288 msgid "File logging"
22289 msgstr "Bestandslogging"
22291 #: modules/misc/logger.c:165
22292 msgid "Log filename"
22293 msgstr "Log bestandsnaam"
22295 #: modules/misc/logger.c:165
22296 msgid "Specify the log filename."
22297 msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
22299 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22300 msgid "M3U playlist export"
22301 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
22303 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22304 msgid "M3U8 playlist export"
22305 msgstr "M3U8 afspeellijst export"
22307 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22308 msgid "XSPF playlist export"
22309 msgstr "XSPF afspeellijst export"
22311 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22312 msgid "HTML playlist export"
22313 msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
22315 #: modules/misc/rtsp.c:61
22316 msgid "Maximum number of connections"
22317 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
22319 #: modules/misc/rtsp.c:62
22320 msgid ""
22321 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22322 "0 means no limit."
22323 msgstr ""
22324 "Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
22325 "verbinden. 0 betekend geen limiet."
22327 #: modules/misc/rtsp.c:65
22328 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22329 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
22331 #: modules/misc/rtsp.c:67
22332 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22333 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
22335 #: modules/misc/rtsp.c:69
22336 msgid ""
22337 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22338 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22339 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22340 "The default is 5."
22341 msgstr ""
22342 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
22343 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
22344 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
22345 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
22347 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22348 msgid "RTSP VoD"
22349 msgstr "RTSP VoD"
22351 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22352 msgid "RTSP VoD server"
22353 msgstr "RTSP VoD server"
22355 #: modules/misc/stats.c:211
22356 msgid "Stats"
22357 msgstr "Statistieken"
22359 #: modules/misc/stats.c:213
22360 msgid "Stats encoder function"
22361 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
22363 #: modules/misc/stats.c:219
22364 msgid "Stats decoder"
22365 msgstr "Decoderstatistieken"
22367 #: modules/misc/stats.c:220
22368 msgid "Stats decoder function"
22369 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
22371 #: modules/misc/stats.c:225
22372 msgid "Stats demux"
22373 msgstr "Demux-statistieken"
22375 #: modules/misc/stats.c:226
22376 msgid "Stats demux function"
22377 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
22379 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22380 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22381 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
22383 #: modules/mux/asf.c:57
22384 msgid "Title to put in ASF comments."
22385 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
22387 #: modules/mux/asf.c:59
22388 msgid "Author to put in ASF comments."
22389 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
22391 #: modules/mux/asf.c:61
22392 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22393 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
22395 #: modules/mux/asf.c:62
22396 msgid "Comment"
22397 msgstr "Opmerking"
22399 #: modules/mux/asf.c:63
22400 msgid "Comment to put in ASF comments."
22401 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
22403 #: modules/mux/asf.c:65
22404 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22405 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
22407 #: modules/mux/asf.c:66
22408 msgid "Packet Size"
22409 msgstr "Pakketgrootte"
22411 #: modules/mux/asf.c:67
22412 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22413 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
22415 #: modules/mux/asf.c:68
22416 msgid "Bitrate override"
22417 msgstr "Bitrate overschrijven"
22419 #: modules/mux/asf.c:69
22420 msgid ""
22421 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22422 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22423 "in bytes"
22424 msgstr ""
22425 "Probeer ASF-bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows Media "
22426 "Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
22427 "bytes."
22429 #: modules/mux/asf.c:73
22430 msgid "ASF muxer"
22431 msgstr "ASF muxer"
22433 #: modules/mux/asf.c:565
22434 msgid "Unknown Video"
22435 msgstr "Onbekende video"
22437 #: modules/mux/avi.c:47
22438 msgid "AVI muxer"
22439 msgstr "AVI muxer"
22441 #: modules/mux/dummy.c:45
22442 msgid "Dummy/Raw muxer"
22443 msgstr "Dummy/Raw muxer"
22445 #: modules/mux/mp4.c:46
22446 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22447 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
22449 #: modules/mux/mp4.c:48
22450 msgid ""
22451 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22452 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22453 "downloading."
22454 msgstr ""
22455 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
22456 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
22457 "terwijl het nog aan het downloaden is."
22459 #: modules/mux/mp4.c:58
22460 msgid "MP4/MOV muxer"
22461 msgstr "MP4/MOV demuxer"
22463 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22464 msgid "DTS delay (ms)"
22465 msgstr "DTS vertraging (ms)"
22467 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22468 msgid ""
22469 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22470 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22471 "inside the client decoder."
22472 msgstr ""
22473 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
22474 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
22475 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
22477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22478 msgid "PES maximum size"
22479 msgstr "PES maximale grootte"
22481 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22482 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22483 msgstr ""
22484 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
22486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22487 msgid "PS muxer"
22488 msgstr "PS muxer"
22490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22491 msgid "Video PID"
22492 msgstr "Video PID"
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22495 msgid ""
22496 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22497 "the video."
22498 msgstr ""
22499 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
22500 "video zijn."
22502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22503 msgid "Audio PID"
22504 msgstr "Audio PID"
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22507 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22508 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
22510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22511 msgid "SPU PID"
22512 msgstr "SPU PID"
22514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22515 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22516 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22519 msgid "PMT PID"
22520 msgstr "PMT PID"
22522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22523 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22524 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
22526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22527 msgid "TS ID"
22528 msgstr "TS ID"
22530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22531 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22532 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
22534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22535 msgid "NET ID"
22536 msgstr "NET ID"
22538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22539 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22540 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
22542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22543 msgid "PMT Program numbers"
22544 msgstr "PMT programmanummers"
22546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22547 msgid ""
22548 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22549 "to be enabled."
22550 msgstr ""
22551 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
22552 "PID naar ID van ES\"."
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22555 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22556 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
22558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22559 msgid ""
22560 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22561 "be enabled."
22562 msgstr ""
22563 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
22564 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
22566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22567 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22568 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
22570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22571 msgid ""
22572 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22573 "be enabled."
22574 msgstr ""
22575 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
22576 "PID naar ID van ES\"."
22578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22579 msgid "Set PID to ID of ES"
22580 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
22582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22583 msgid ""
22584 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22585 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22586 msgstr ""
22587 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
22588 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
22589 "gebruikt kunnen worden."
22591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22592 msgid "Data alignment"
22593 msgstr "Gegevensuitlijning"
22595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22596 msgid ""
22597 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22598 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22599 msgstr ""
22600 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
22601 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
22602 "incompatibiliteiten."
22604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22605 msgid "Shaping delay (ms)"
22606 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
22608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22609 msgid ""
22610 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22611 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22612 "especially for reference frames."
22613 msgstr ""
22614 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
22615 "bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
22616 "met name voor referentiebeelden."
22618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22619 msgid "Use keyframes"
22620 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
22622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22623 msgid ""
22624 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22625 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22626 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22627 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22628 "the biggest frames in the stream."
22629 msgstr ""
22630 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
22631 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
22632 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
22633 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
22634 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
22636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22637 msgid "PCR interval (ms)"
22638 msgstr "PCR interval (ms)"
22640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22641 msgid ""
22642 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22643 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22644 msgstr ""
22645 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
22646 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
22647 "70ms)."
22649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22650 msgid "Minimum B (deprecated)"
22651 msgstr "Minimum B (verouderd)"
22653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22654 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22655 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
22657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22658 msgid "Maximum B (deprecated)"
22659 msgstr "Maximum B (verouderd)"
22661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22662 msgid ""
22663 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22664 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22665 "inside the client decoder."
22666 msgstr ""
22667 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
22668 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
22669 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
22671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22672 msgid "Crypt audio"
22673 msgstr "Versleutel audio"
22675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22676 msgid "Crypt audio using CSA"
22677 msgstr "Versleutel audio met CSA"
22679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22680 msgid "Crypt video"
22681 msgstr "Versleutel video"
22683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22684 msgid "Crypt video using CSA"
22685 msgstr "Versleutel video met CSA"
22687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22688 msgid "CSA Key in use"
22689 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
22691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22692 msgid ""
22693 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22694 "second/2 one."
22695 msgstr ""
22696 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
22697 "of de even/tweede/2 zijn."
22699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22700 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22701 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
22703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22704 msgid ""
22705 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22706 "header from the value before encrypting."
22707 msgstr ""
22708 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
22709 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
22711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22712 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22713 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
22715 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22716 msgid "Multipart JPEG muxer"
22717 msgstr "Multipart JPEG muxer"
22719 #: modules/mux/ogg.c:51
22720 msgid "Ogg/OGM muxer"
22721 msgstr "Ogg/OGM muxer"
22723 #: modules/mux/wav.c:46
22724 msgid "WAV muxer"
22725 msgstr "WAV muxer"
22727 #: modules/notify/growl.m:104
22728 msgid "Growl Notification Plugin"
22729 msgstr "Growl meldingsplugin"
22731 #: modules/notify/growl.m:282
22732 msgid "New input playing"
22733 msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
22735 #: modules/notify/growl.m:305
22736 msgid "Now playing"
22737 msgstr "Nu speelt"
22739 #: modules/notify/notify.c:53
22740 msgid "Timeout (ms)"
22741 msgstr "Timeout (ms)"
22743 #: modules/notify/notify.c:54
22744 msgid "How long the notification will be displayed "
22745 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
22747 #: modules/notify/notify.c:59
22748 msgid "Notify"
22749 msgstr "Melding"
22751 #: modules/notify/notify.c:60
22752 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22753 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
22755 #: modules/packetizer/copy.c:48
22756 msgid "Copy packetizer"
22757 msgstr "Copy packetizer"
22759 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22760 msgid "Dirac packetizer"
22761 msgstr "Ddirac packetizer"
22763 #: modules/packetizer/flac.c:50
22764 msgid "Flac audio packetizer"
22765 msgstr "Flac audiopacketizer"
22767 #: modules/packetizer/h264.c:56
22768 msgid "H.264 video packetizer"
22769 msgstr "H.264 video packetizer"
22771 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22772 msgid "MLP/TrueHD parser"
22773 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
22775 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22776 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22777 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
22779 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22780 msgid "MPEG4 video packetizer"
22781 msgstr "MPEG4 video packetizer"
22783 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22784 msgid "Sync on Intra Frame"
22785 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
22787 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22788 msgid ""
22789 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22790 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22791 msgstr ""
22792 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
22793 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
22794 "synchroniseren."
22796 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22797 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22798 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
22800 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22801 msgid "MPEG Video"
22802 msgstr "MPEG video"
22804 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22805 msgid "VC-1 packetizer"
22806 msgstr "VC-1 packetizer"
22808 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22809 msgid "Bonjour services"
22810 msgstr "Bonjour diensten"
22812 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22813 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22814 msgid "My Videos"
22815 msgstr "Mijn video's"
22817 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22818 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22819 msgid "My Music"
22820 msgstr "Mijn muziek"
22822 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22823 msgid "Picture"
22824 msgstr "Afbeeldingen"
22826 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22827 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22828 msgid "My Pictures"
22829 msgstr "Mijn afbeeldingen"
22831 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22832 msgid "MTP devices"
22833 msgstr "MTP-apparaten"
22835 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22836 msgid "MTP Device"
22837 msgstr "MTP-apparaat"
22839 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22840 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22841 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22842 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22843 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22844 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22845 msgid "Discs"
22846 msgstr "Schijven"
22848 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22849 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22850 msgid "Local drives"
22851 msgstr "Lokale schijven"
22853 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22854 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22855 msgid "Podcast URLs list"
22856 msgstr "Podcast webadressenlijst"
22858 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22859 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22860 msgstr ""
22861 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
22862 "\" (pijp)."
22864 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22865 msgid "Podcasts"
22866 msgstr "Podcasts"
22868 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22869 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22870 msgid "Audio capture"
22871 msgstr "Audio opnemen"
22873 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22874 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22875 msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
22877 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22878 msgid "Generic"
22879 msgstr "Algemeen"
22881 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22882 msgid "SAP multicast address"
22883 msgstr "SAP multicast adres"
22885 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22886 msgid ""
22887 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22888 "However, you can specify a specific address."
22889 msgstr ""
22890 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
22891 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
22893 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22894 msgid "SAP timeout (seconds)"
22895 msgstr "SAP timeout (seconden)"
22897 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22898 msgid ""
22899 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22900 msgstr ""
22901 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
22902 "aankondiging ontvangen wordt."
22904 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22905 msgid "Try to parse the announce"
22906 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
22908 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22909 msgid ""
22910 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22911 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22912 msgstr ""
22913 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
22914 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
22915 "module verwerkt worden."
22917 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22918 msgid "SAP Strict mode"
22919 msgstr "SAP strikte modus"
22921 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22922 msgid ""
22923 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22924 "announcements."
22925 msgstr ""
22926 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
22927 "verwijderen."
22929 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22930 msgid "SAP"
22931 msgstr "SAP"
22933 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22934 msgid "Network streams (SAP)"
22935 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
22937 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22938 msgid "SDP Descriptions parser"
22939 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
22941 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22942 msgid "Session"
22943 msgstr "Sessie"
22945 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22946 msgid "Tool"
22947 msgstr "Gereedschap"
22949 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22950 msgid "User"
22951 msgstr "Gebruiker"
22953 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22954 msgid "Video capture"
22955 msgstr "Video opnemen"
22957 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22958 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22959 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
22961 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22962 msgid "Audio capture (ALSA)"
22963 msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
22965 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22966 msgid "CD"
22967 msgstr "Cd"
22969 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22970 msgid "DVD"
22971 msgstr "Dvd"
22973 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22974 msgid "HD DVD"
22975 msgstr "HD-dvd"
22977 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22978 msgid "Unknown type"
22979 msgstr "Onbekend type"
22981 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22982 msgid "Universal Plug'n'Play"
22983 msgstr "Universele Plug'n'Play"
22985 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22986 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22987 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22988 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22989 msgid "Screen capture"
22990 msgstr "Schermopname"
22992 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22993 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22994 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
22996 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22997 msgid "Applications"
22998 msgstr "Toepassingen"
23000 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23001 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23002 msgid "Desktop"
23003 msgstr "Bureaublad"
23005 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23006 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23007 msgid "Preferred Width"
23008 msgstr "Voorkeursbreedte"
23010 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23011 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23012 msgid "Preferred Height"
23013 msgstr "Voorkeurshoogte"
23015 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23016 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23017 msgstr "Buffergrootte (seconden)"
23019 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23020 msgid "Buffer size in seconds"
23021 msgstr "Buffergrootte in seconden"
23023 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23024 msgid "DASH"
23025 msgstr "DASH"
23027 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23028 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23029 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming via HTTP"
23031 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23032 msgid "LZMA decompression"
23033 msgstr "LZMA-decompressie"
23035 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23036 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23037 msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
23039 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23040 msgid "gzip decompression"
23041 msgstr "gzip-decompressie"
23043 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23044 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23045 msgstr "Http live streaming streamfilter"
23047 #: modules/stream_filter/record.c:49
23048 msgid "Internal stream record"
23049 msgstr "Intern stream record"
23051 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23052 msgid "Smooth Streaming"
23053 msgstr "Smooth streaming"
23055 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23056 msgid "Autodel"
23057 msgstr "Automatisch verwijderen"
23059 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23060 msgid "Automatically add/delete input streams"
23061 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
23063 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23064 msgid ""
23065 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23066 "this stream later."
23067 msgstr ""
23068 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
23069 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
23071 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23072 msgid "Destination bridge-in name"
23073 msgstr "Doel bridge-in naam"
23075 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23076 msgid ""
23077 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23078 "in at a time, you can discard this option."
23079 msgstr ""
23080 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
23081 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23083 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23084 msgid ""
23085 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23086 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23087 "need to raise caching values."
23088 msgstr ""
23089 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
23090 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
23091 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
23093 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23094 msgid "ID Offset"
23095 msgstr "ID-verschuiving"
23097 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23098 msgid ""
23099 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23100 "IDs bridge_in will register."
23101 msgstr ""
23102 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
23103 "stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
23105 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23106 msgid "Name of current instance"
23107 msgstr "Naam van huidige instantie"
23109 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23110 msgid ""
23111 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23112 "at a time, you can discard this option."
23113 msgstr ""
23114 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
23115 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
23117 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23118 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23119 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
23121 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23122 msgid ""
23123 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23124 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23125 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23126 "placeholder streams should have the same format. "
23127 msgstr ""
23128 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
23129 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
23130 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
23131 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
23133 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23134 msgid "Placeholder delay"
23135 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
23137 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23138 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23139 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
23141 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23142 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23143 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
23145 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23146 msgid ""
23147 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23148 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23149 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23150 "frames in the streams."
23151 msgstr ""
23152 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
23153 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
23154 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
23155 "frequentie van I-beelden in de streams."
23157 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23158 msgid "Bridge"
23159 msgstr "Bridge"
23161 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23162 msgid "Bridge stream output"
23163 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
23165 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23166 msgid "Bridge out"
23167 msgstr "Bridge uit"
23169 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23170 msgid "Bridge in"
23171 msgstr "Bridge in"
23173 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23174 #: modules/stream_out/setid.c:41
23175 msgid "Elementary Stream ID"
23176 msgstr "Elementaire stream ID"
23178 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23179 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23180 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze elementaire stream"
23182 #: modules/stream_out/delay.c:43
23183 msgid "Delay of the ES (ms)"
23184 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
23186 #: modules/stream_out/delay.c:45
23187 msgid ""
23188 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23189 "negative means advance."
23190 msgstr ""
23191 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
23192 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
23194 #: modules/stream_out/delay.c:55
23195 msgid "Delay a stream"
23196 msgstr "Een stream vertragen"
23198 #: modules/stream_out/description.c:54
23199 msgid "Description stream output"
23200 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
23202 #: modules/stream_out/display.c:41
23203 msgid "Enable/disable audio rendering."
23204 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
23206 #: modules/stream_out/display.c:43
23207 msgid "Enable/disable video rendering."
23208 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
23210 #: modules/stream_out/display.c:44
23211 msgid "Delay (ms)"
23212 msgstr "Vertraging (ms)"
23214 #: modules/stream_out/display.c:45
23215 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23216 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
23218 #: modules/stream_out/display.c:54
23219 msgid "Display stream output"
23220 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
23222 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23223 msgid "Duplicate stream output"
23224 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
23226 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23227 msgid "Output access method"
23228 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
23230 #: modules/stream_out/es.c:43
23231 msgid "This is the default output access method that will be used."
23232 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
23234 #: modules/stream_out/es.c:45
23235 msgid "Audio output access method"
23236 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
23238 #: modules/stream_out/es.c:47
23239 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23240 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
23242 #: modules/stream_out/es.c:48
23243 msgid "Video output access method"
23244 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
23246 #: modules/stream_out/es.c:50
23247 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23248 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
23250 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23251 msgid "Output muxer"
23252 msgstr "Uitvoermuxer"
23254 #: modules/stream_out/es.c:54
23255 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23256 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
23258 #: modules/stream_out/es.c:55
23259 msgid "Audio output muxer"
23260 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
23262 #: modules/stream_out/es.c:57
23263 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23264 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
23266 #: modules/stream_out/es.c:58
23267 msgid "Video output muxer"
23268 msgstr "Video-uitvoermuxer"
23270 #: modules/stream_out/es.c:60
23271 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23272 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
23274 #: modules/stream_out/es.c:62
23275 msgid "Output URL"
23276 msgstr "Uitvoer URL"
23278 #: modules/stream_out/es.c:64
23279 msgid "This is the default output URI."
23280 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
23282 #: modules/stream_out/es.c:65
23283 msgid "Audio output URL"
23284 msgstr "Audio-uitvoer URL"
23286 #: modules/stream_out/es.c:67
23287 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23288 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
23290 #: modules/stream_out/es.c:68
23291 msgid "Video output URL"
23292 msgstr "Video-uitvoer URL"
23294 #: modules/stream_out/es.c:70
23295 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23296 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
23298 #: modules/stream_out/es.c:79
23299 msgid "Elementary stream output"
23300 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
23302 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23303 #, c-format
23304 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23305 msgstr ""
23306 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
23308 #: modules/stream_out/gather.c:44
23309 msgid "Gathering stream output"
23310 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
23312 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23313 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23314 msgstr ""
23315 "Specificeer een identificatiegetal om deze elementaire stream te veranderen"
23317 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23318 msgid "Magazine"
23319 msgstr "Magazine"
23321 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23322 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23323 msgstr "Specificeer de magazine die de taalpagina bevat"
23325 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23326 msgid "Page"
23327 msgstr "Pagina"
23329 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23330 msgid "Specify the page containing the language"
23331 msgstr "Specificeer de pagina die de taal bevat"
23333 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23334 msgid "Row"
23335 msgstr "Rij"
23337 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23338 msgid "Specify the row containing the language"
23339 msgstr "Specificeer de rij die de taal bevat"
23341 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23342 msgid "Lang From Telx"
23343 msgstr "Taal van Telx"
23345 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23346 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23347 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletext"
23349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23350 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23351 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
23353 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23354 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23355 msgid "Output video width."
23356 msgstr "Uitvoer videobreedte."
23358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23360 msgid "Output video height."
23361 msgstr "Uitvoer videohoogte."
23363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23364 msgid "Sample aspect ratio"
23365 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
23367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23368 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23369 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
23371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23373 msgid "Video filter"
23374 msgstr "Videofilter"
23376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23377 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23378 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
23380 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23381 msgid "Image chroma"
23382 msgstr "Afbeeldingschroma"
23384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23385 msgid ""
23386 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23387 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23388 msgstr ""
23389 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
23390 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
23392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23393 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23394 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
23396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23397 #: modules/video_filter/rss.c:142
23398 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23399 msgid "X offset"
23400 msgstr "X-uitlijning"
23402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23403 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23404 msgstr ""
23405 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
23407 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23408 #: modules/video_filter/rss.c:144
23409 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23410 msgid "Y offset"
23411 msgstr "Y-uitlijning"
23413 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23414 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23415 msgstr ""
23416 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
23418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23419 msgid "Mosaic bridge"
23420 msgstr "Mozaïek bridge"
23422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23423 msgid "Mosaic bridge stream output"
23424 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
23426 #: modules/stream_out/raop.c:148
23427 msgid "Hostname or IP address of target device"
23428 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
23430 #: modules/stream_out/raop.c:151
23431 msgid ""
23432 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23433 "very loud."
23434 msgstr ""
23435 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
23436 "zeer luid."
23438 #: modules/stream_out/raop.c:155
23439 msgid "Password for target device."
23440 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
23442 #: modules/stream_out/raop.c:157
23443 msgid "Password file"
23444 msgstr "Wachtwoordbestand"
23446 #: modules/stream_out/raop.c:158
23447 msgid "Read password for target device from file."
23448 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
23450 #: modules/stream_out/raop.c:161
23451 msgid "RAOP"
23452 msgstr "RAOP"
23454 #: modules/stream_out/raop.c:162
23455 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23456 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
23458 #: modules/stream_out/record.c:50
23459 msgid "Destination prefix"
23460 msgstr "Doelprefix"
23462 #: modules/stream_out/record.c:52
23463 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23464 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
23466 #: modules/stream_out/record.c:57
23467 msgid "Record stream output"
23468 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
23470 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23471 msgid "This is the output URL that will be used."
23472 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
23474 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23475 msgid ""
23476 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23477 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23478 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23479 "SDP to be announced via SAP."
23480 msgstr ""
23481 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
23482 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
23483 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
23484 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
23486 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23487 msgid "SAP announcing"
23488 msgstr "SAP aankondigingen"
23490 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23491 msgid "Announce this session with SAP."
23492 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
23494 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23495 msgid "Muxer"
23496 msgstr "Muxer"
23498 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23499 msgid ""
23500 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23501 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23502 msgstr ""
23503 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
23504 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
23506 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23507 msgid "Session name"
23508 msgstr "Sessie naam"
23510 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23511 msgid ""
23512 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23513 "Descriptor)."
23514 msgstr ""
23515 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
23516 "Descriptor)."
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23519 msgid "Session category"
23520 msgstr "Sessiecategorie"
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23523 msgid ""
23524 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23525 "announced if you choose to use SAP."
23526 msgstr ""
23527 "Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
23528 "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
23530 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23531 msgid "Session description"
23532 msgstr "Sessie beschrijving"
23534 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23535 msgid ""
23536 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23537 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23538 msgstr ""
23539 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
23540 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
23542 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23543 msgid "Session URL"
23544 msgstr "Sessie URL"
23546 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23547 msgid ""
23548 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23549 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23550 "(Session Descriptor)."
23551 msgstr ""
23552 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
23553 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
23554 "Descriptor) aangekondigd worden."
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23557 msgid "Session email"
23558 msgstr "Sessie e-mail"
23560 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23561 msgid ""
23562 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23563 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23564 msgstr ""
23565 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
23566 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23569 msgid "Session phone number"
23570 msgstr "Sessie telefoonnummer"
23572 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23573 msgid ""
23574 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23575 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23576 msgstr ""
23577 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
23578 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23581 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23582 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
23584 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23585 msgid "Audio port"
23586 msgstr "Audiopoort"
23588 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23589 msgid ""
23590 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23591 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
23593 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23594 msgid "Video port"
23595 msgstr "Videopoort"
23597 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23598 msgid ""
23599 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23600 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23603 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23604 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
23606 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23607 msgid ""
23608 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23609 "packets."
23610 msgstr ""
23611 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
23612 "RTP paketten."
23614 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23615 msgid ""
23616 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23617 "milliseconds."
23618 msgstr ""
23619 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
23620 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23623 msgid "Transport protocol"
23624 msgstr "Transportprotocol"
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23627 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23628 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
23630 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23631 msgid ""
23632 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23633 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23634 "string."
23635 msgstr ""
23636 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
23637 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
23638 "hexadecimale string zijn."
23640 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23641 msgid "MP4A LATM"
23642 msgstr "MP4A LATM"
23644 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23645 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23646 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
23648 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23649 msgid "RTSP session timeout (s)"
23650 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23653 msgid ""
23654 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23655 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23656 "is 60 (one minute)."
23657 msgstr ""
23658 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
23659 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
23660 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
23662 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23663 msgid "RTP stream output"
23664 msgstr "RTP stream uitvoer"
23666 #: modules/stream_out/setid.c:45
23667 msgid "New ES ID"
23668 msgstr "Nieuwe ES-id"
23670 #: modules/stream_out/setid.c:47
23671 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23672 msgstr "Specificeer een nieuwe identificatieregel voor deze elementaire stream"
23674 #: modules/stream_out/setid.c:51
23675 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23676 msgstr ""
23677 "Specificeer een ISO-639 code (drie tekens) voor deze elementaire stream"
23679 #: modules/stream_out/setid.c:61
23680 msgid "Set ID"
23681 msgstr "ID instellen"
23683 #: modules/stream_out/setid.c:62
23684 msgid "Set ES id"
23685 msgstr "ES-id instellen"
23687 #: modules/stream_out/setid.c:63
23688 msgid "Change the id of an elementary stream"
23689 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
23691 #: modules/stream_out/setid.c:74
23692 msgid "Set ES Lang"
23693 msgstr "ES-taal instellen"
23695 #: modules/stream_out/setid.c:75
23696 msgid "Set Lang"
23697 msgstr "Taal instellen"
23699 #: modules/stream_out/setid.c:76
23700 msgid "Change the language of an elementary stream"
23701 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
23703 #: modules/stream_out/smem.c:61
23704 msgid "Video prerender callback"
23705 msgstr "Video prerender callback"
23707 #: modules/stream_out/smem.c:62
23708 msgid ""
23709 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23710 "buffer where render will be done."
23711 msgstr ""
23712 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
23713 "in waar de rendering gedaan zal worden."
23715 #: modules/stream_out/smem.c:65
23716 msgid "Audio prerender callback"
23717 msgstr "Audio prerender callback"
23719 #: modules/stream_out/smem.c:66
23720 msgid ""
23721 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23722 "buffer where render will be done."
23723 msgstr ""
23724 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
23725 "in waar de rendering gedaan zal worden."
23727 #: modules/stream_out/smem.c:69
23728 msgid "Video postrender callback"
23729 msgstr "Video postrender callback"
23731 #: modules/stream_out/smem.c:70
23732 msgid ""
23733 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23734 "called when the render is into the buffer."
23735 msgstr ""
23736 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
23737 "worden als de render in de buffer staat."
23739 #: modules/stream_out/smem.c:73
23740 msgid "Audio postrender callback"
23741 msgstr "Audio postrender callback"
23743 #: modules/stream_out/smem.c:74
23744 msgid ""
23745 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23746 "called when the render is into the buffer."
23747 msgstr ""
23748 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
23749 "worden als de render in de buffer staat."
23751 #: modules/stream_out/smem.c:77
23752 msgid "Video Callback data"
23753 msgstr "Videoterugroepgegevens"
23755 #: modules/stream_out/smem.c:78
23756 msgid "Data for the video callback function."
23757 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
23759 #: modules/stream_out/smem.c:80
23760 msgid "Audio callback data"
23761 msgstr "Audioterugroepgegevens"
23763 #: modules/stream_out/smem.c:81
23764 msgid "Data for the audio callback function."
23765 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
23767 #: modules/stream_out/smem.c:83
23768 msgid "Time Synchronized output"
23769 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
23771 #: modules/stream_out/smem.c:84
23772 msgid ""
23773 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23774 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23775 msgstr ""
23776 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
23777 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
23779 #: modules/stream_out/smem.c:96
23780 msgid "Smem"
23781 msgstr "Smem"
23783 #: modules/stream_out/smem.c:97
23784 msgid "Stream output to memory buffer"
23785 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
23787 #: modules/stream_out/standard.c:43
23788 msgid "Output method to use for the stream."
23789 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
23791 #: modules/stream_out/standard.c:46
23792 msgid "Muxer to use for the stream."
23793 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
23795 #: modules/stream_out/standard.c:47
23796 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23797 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23798 msgid "Output destination"
23799 msgstr "Uitvoer doel"
23801 #: modules/stream_out/standard.c:49
23802 msgid ""
23803 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23804 msgstr ""
23805 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
23806 "parameters"
23808 #: modules/stream_out/standard.c:50
23809 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23810 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
23812 #: modules/stream_out/standard.c:52
23813 msgid ""
23814 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23815 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23816 msgstr ""
23817 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
23818 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
23820 #: modules/stream_out/standard.c:54
23821 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23822 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
23824 #: modules/stream_out/standard.c:56
23825 msgid ""
23826 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23827 "overrides this"
23828 msgstr ""
23829 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
23830 "parameter overschrijft dit"
23832 #: modules/stream_out/standard.c:91
23833 msgid "Standard stream output"
23834 msgstr "Standaard stream uitvoer"
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23837 msgid "Video encoder"
23838 msgstr "Video-encoder"
23840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23841 msgid ""
23842 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23843 "options)."
23844 msgstr ""
23845 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
23846 "zal worden."
23848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23849 msgid "Destination video codec"
23850 msgstr "Doelformaat video"
23852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23853 msgid "This is the video codec that will be used."
23854 msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
23856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23857 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23858 msgid "Video bitrate"
23859 msgstr "Video-bitrate"
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23862 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23863 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23866 msgid "Video scaling"
23867 msgstr "Video schalen"
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23870 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23871 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23874 msgid "Video frame-rate"
23875 msgstr "Videobeeldsnelheid"
23877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23878 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23879 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23882 msgid "Deinterlace video"
23883 msgstr "Deïnterlace video"
23885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23886 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23887 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23890 msgid "Deinterlace module"
23891 msgstr "Deïnterlace module"
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23894 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23895 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23898 msgid "Maximum video width"
23899 msgstr "Maximale videobreedte"
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23902 msgid "Maximum output video width."
23903 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23906 msgid "Maximum video height"
23907 msgstr "Maximale videohoogte"
23909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23910 msgid "Maximum output video height."
23911 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23914 msgid ""
23915 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23916 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23917 msgstr ""
23918 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
23919 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23922 msgid "Audio encoder"
23923 msgstr "Audio-encoder"
23925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23926 msgid ""
23927 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23928 "options)."
23929 msgstr ""
23930 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
23931 "gebruikt."
23933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23934 msgid "Destination audio codec"
23935 msgstr "Doelformaat audio"
23937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23938 msgid "This is the audio codec that will be used."
23939 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23942 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23943 msgid "Audio bitrate"
23944 msgstr "Audio-bitrate"
23946 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23947 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23948 msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23951 msgid ""
23952 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23953 msgstr ""
23954 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
23955 "48000)."
23957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23958 msgid "This is the language of the audio stream."
23959 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
23961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23962 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23963 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
23965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23966 msgid "Audio filter"
23967 msgstr "Audiofilter"
23969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23970 msgid ""
23971 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23972 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23973 msgstr ""
23974 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
23975 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
23977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23978 msgid "Subtitle encoder"
23979 msgstr "Ondertitel-encoder"
23981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23982 msgid ""
23983 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23984 "options)."
23985 msgstr ""
23986 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
23987 "gebruikt zal worden."
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23990 msgid "Destination subtitle codec"
23991 msgstr "Doel-ondertitelcodec"
23993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23994 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23995 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
23997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23998 msgid ""
23999 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24000 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24001 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24002 "subpicture modules"
24003 msgstr ""
24004 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
24005 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
24006 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
24007 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
24009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24010 msgid "OSD menu"
24011 msgstr "OSD-menu"
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24014 msgid ""
24015 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24016 msgstr ""
24017 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
24018 "subafbeelding module)."
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24021 msgid "Number of threads"
24022 msgstr "Aantal threads"
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24025 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24026 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
24028 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24029 msgid "High priority"
24030 msgstr "Hoge prioriteit"
24032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24033 msgid ""
24034 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24035 msgstr ""
24036 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
24038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24039 msgid "Synchronise on audio track"
24040 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
24042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24043 msgid ""
24044 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24045 "on the audio track."
24046 msgstr ""
24047 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
24048 "synchroniseren met het audiospoor."
24050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24051 msgid ""
24052 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24053 "rate."
24054 msgstr ""
24055 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
24056 "kan houden."
24058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24059 msgid "Transcode stream output"
24060 msgstr "Transcode stream uitvoer"
24062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24063 msgid "Overlays/Subtitles"
24064 msgstr "Overlays/ondertitels"
24066 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24067 msgid "Monospace Font"
24068 msgstr "Monospace-lettertype"
24070 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24071 msgid "Font family for the font you want to use"
24072 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24074 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24075 msgid "Font file for the font you want to use"
24076 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
24078 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24079 msgid "Font size in pixels"
24080 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
24082 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24083 msgid ""
24084 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24085 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24086 "font size."
24087 msgstr ""
24088 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
24089 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
24090 "tekstgrootte overschrijven."
24092 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24093 msgid "Text opacity"
24094 msgstr "Tekstdekking"
24096 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24097 msgid ""
24098 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24099 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24100 msgstr ""
24101 "De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
24102 "worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig dekkend."
24104 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24105 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24106 msgid "Text default color"
24107 msgstr "Standaardtekstkleur"
24109 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24110 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24111 msgid ""
24112 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24113 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24114 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24115 "(red + green), #FFFFFF = white"
24116 msgstr ""
24117 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
24118 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
24119 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
24120 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24122 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24123 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24124 msgid "Relative font size"
24125 msgstr "Relatieve lettergrootte"
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24128 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24129 msgid ""
24130 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24131 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24132 msgstr ""
24133 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
24134 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
24135 "relatieve grootte overschreven worden."
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24138 msgid "Background opacity"
24139 msgstr "Achtergronddekking"
24141 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24142 msgid "Background color"
24143 msgstr "Achtergrondkleur"
24145 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24146 msgid "Outline opacity"
24147 msgstr "Omtrekdekking"
24149 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24150 msgid "Shadow opacity"
24151 msgstr "Schaduwdekking"
24153 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24154 msgid "Shadow color"
24155 msgstr "Schaduwkleur"
24157 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24158 msgid "Shadow angle"
24159 msgstr "Schaduwhoek"
24161 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24162 msgid "Shadow distance"
24163 msgstr "Schaduw-afstand"
24165 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24166 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24167 msgid "Smaller"
24168 msgstr "Kleiner"
24170 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24171 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24172 msgid "Small"
24173 msgstr "Klein"
24175 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24176 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24177 msgid "Large"
24178 msgstr "Groot"
24180 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24181 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24182 msgid "Larger"
24183 msgstr "Groter"
24185 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24186 msgid "Use YUVP renderer"
24187 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
24189 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24190 msgid ""
24191 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24192 "you want to encode into DVB subtitles"
24193 msgstr ""
24194 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
24195 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
24197 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24198 msgid "Thin"
24199 msgstr "Dun"
24201 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24202 msgid "Thick"
24203 msgstr "Dik"
24205 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24206 msgid "Text renderer"
24207 msgstr "Tekstweergave"
24209 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24210 msgid "Freetype2 font renderer"
24211 msgstr "Freetype2-tekstweergave"
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24214 msgid ""
24215 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24216 "This should take less than a few minutes."
24217 msgstr ""
24218 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
24219 "Dit duurt meestal enkele minuten."
24221 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24222 msgid "Name for the font you want to use"
24223 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
24225 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24226 msgid "Text renderer for Mac"
24227 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
24229 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24230 msgid "CoreText font renderer"
24231 msgstr "CoreText tekstrenderer"
24233 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24234 msgid "SVG template file"
24235 msgstr "SVG sjabloonbestand"
24237 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24238 msgid ""
24239 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24240 msgstr ""
24241 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
24242 "bevat."
24244 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24245 msgid "Dummy font renderer"
24246 msgstr "Dummy-tekstweergave"
24248 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24249 msgid "Filename for the font you want to use"
24250 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
24252 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24253 msgid "Win32 font renderer"
24254 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
24256 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24257 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24258 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24259 msgid "Conversions from "
24260 msgstr "Conversies van "
24262 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24263 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24264 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24266 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24267 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24268 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24270 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24271 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24272 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
24274 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24275 msgid "MMX conversions from "
24276 msgstr "MMX conversies van "
24278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24279 msgid "SSE2 conversions from "
24280 msgstr "SSE2 conversies van "
24282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24283 msgid "AltiVec conversions from "
24284 msgstr "Altivec conversies van "
24286 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24287 msgid "OpenMAX DL image processing"
24288 msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
24290 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24291 msgid "RV32 conversion filter"
24292 msgstr "RV32 conversiefilter"
24294 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24295 msgid "Brightness threshold"
24296 msgstr "Helderheidsdrempel"
24298 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24299 msgid ""
24300 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24301 "threshold value will be the brightness defined below."
24302 msgstr ""
24303 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
24304 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
24306 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24307 msgid "Image contrast (0-2)"
24308 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
24310 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24311 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24312 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
24314 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24315 msgid "Image hue (0-360)"
24316 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
24318 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24319 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24320 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
24322 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24323 msgid "Image saturation (0-3)"
24324 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
24326 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24327 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24328 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
24330 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24331 msgid "Image brightness (0-2)"
24332 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
24334 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24335 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24336 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
24338 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24339 msgid "Image gamma (0-10)"
24340 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
24342 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24343 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24344 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
24346 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24347 msgid "Image properties filter"
24348 msgstr "Beeldeigenschappen"
24350 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24351 msgid "Image adjust"
24352 msgstr "Beeldeigenschappen"
24354 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24355 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24356 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
24358 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24359 msgid "Transparency mask"
24360 msgstr "Transparantiemasker"
24362 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24363 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24364 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
24366 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24367 msgid "Alpha mask video filter"
24368 msgstr "Alpha-masker"
24370 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24371 msgid "Alpha mask"
24372 msgstr "Alpha-masker"
24374 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24375 msgid "Color scheme"
24376 msgstr "Kleurenschema"
24378 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24379 msgid "Define the glasses' color scheme"
24380 msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
24382 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24383 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24384 msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
24386 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24387 msgid "Window size"
24388 msgstr "Venstergrootte"
24390 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24391 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24392 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
24394 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24395 msgid "Softening value"
24396 msgstr "Verzachtingswaarde"
24398 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24399 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24400 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
24402 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24403 msgid "antiflicker video filter"
24404 msgstr "Anti-flikker"
24406 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24407 msgid "antiflicker"
24408 msgstr "Anti-flikker"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24411 msgid ""
24412 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24413 "your computer.\n"
24414 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24415 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24416 "\n"
24417 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24418 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24419 "\n"
24420 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24421 "where to get the required parts.\n"
24422 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24423 "in live action."
24424 msgstr ""
24425 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
24426 "computer aan te sturen.\n"
24427 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
24428 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
24429 "\n"
24430 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24431 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24432 "\n"
24433 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
24434 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
24435 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24438 msgid "Device type"
24439 msgstr "Apparaattype"
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24442 msgid ""
24443 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24444 "delegate processing to the external process - with more options"
24445 msgstr ""
24446 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
24447 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24450 msgid "AtmoWin Software"
24451 msgstr "AtmoWin Software"
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24454 msgid "Classic AtmoLight"
24455 msgstr "Klassieke AtmoLight"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24458 msgid "Quattro AtmoLight"
24459 msgstr "Quattro AtmoLight"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24462 msgid "DMX"
24463 msgstr "DMX"
24465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24466 msgid "MoMoLight"
24467 msgstr "MoMoLight"
24469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24470 msgid "fnordlicht"
24471 msgstr "fnordlicht"
24473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24474 msgid "Count of AtmoLight channels"
24475 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
24477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24478 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24479 msgstr ""
24480 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24483 msgid "DMX address for each channel"
24484 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24487 msgid ""
24488 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24489 "values"
24490 msgstr ""
24491 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
24492 "de waarden te scheiden"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24495 msgid "Count of channels"
24496 msgstr "Aantal kanalen"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24499 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24500 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24503 msgid "Count of fnordlicht's"
24504 msgstr "Aantal fnordlicht's"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24507 msgid ""
24508 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24509 msgstr ""
24510 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
24512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24513 msgid "Save Debug Frames"
24514 msgstr "Debugbeelden opslaan"
24516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24517 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24518 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
24520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24521 msgid "Debug Frame Folder"
24522 msgstr "Debugbeeldenmap"
24524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24525 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24526 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
24528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24529 msgid "Extracted Image Width"
24530 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
24532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24533 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24534 msgstr ""
24535 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24538 msgid "Extracted Image Height"
24539 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24542 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24543 msgstr ""
24544 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
24546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24547 msgid "Mark analyzed pixels"
24548 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
24550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24551 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24552 msgstr ""
24553 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24556 msgid "Color when paused"
24557 msgstr "Kleur bij pauze"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24560 msgid ""
24561 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24562 "another beer?)"
24563 msgstr ""
24564 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
24565 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24568 msgid "Pause-Red"
24569 msgstr "Pauze-Rood"
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24572 msgid "Red component of the pause color"
24573 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24576 msgid "Pause-Green"
24577 msgstr "Pauze-Groen"
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24580 msgid "Green component of the pause color"
24581 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24584 msgid "Pause-Blue"
24585 msgstr "Pauze-Blauw"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24588 msgid "Blue component of the pause color"
24589 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24592 msgid "Pause-Fadesteps"
24593 msgstr "Pauze-kleurstappen"
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24596 msgid ""
24597 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24598 msgstr ""
24599 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
24600 "stap duurt 40ms)"
24602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24603 msgid "End-Red"
24604 msgstr "Einde-Rood"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24607 msgid "Red component of the shutdown color"
24608 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24611 msgid "End-Green"
24612 msgstr "Einde-Groen"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24615 msgid "Green component of the shutdown color"
24616 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24619 msgid "End-Blue"
24620 msgstr "Einde-Blauw"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24623 msgid "Blue component of the shutdown color"
24624 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24627 msgid "End-Fadesteps"
24628 msgstr "Einde-kleurstappen"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24631 msgid ""
24632 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24633 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24634 msgstr ""
24635 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
24636 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24639 msgid "Number of zones on top"
24640 msgstr "Aantal zones boven"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24643 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24644 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24647 msgid "Number of zones on bottom"
24648 msgstr "Aantal zones beneden"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24651 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24652 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24655 msgid "Zones on left / right side"
24656 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24659 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24660 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24663 msgid "Calculate a average zone"
24664 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24667 msgid ""
24668 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24669 "single channel AtmoLight)"
24670 msgstr ""
24671 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
24672 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24675 msgid "Use Software White adjust"
24676 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24679 msgid ""
24680 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24681 msgstr ""
24682 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
24683 "Aanbevolen."
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24686 msgid "White Red"
24687 msgstr "Rood-component voor wit"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24690 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24691 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24694 msgid "White Green"
24695 msgstr "Groen-component voor wit"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24698 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24699 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24702 msgid "White Blue"
24703 msgstr "Blauw-component voor wit"
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24706 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24707 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24710 msgid "Serial Port/Device"
24711 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24714 msgid ""
24715 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24716 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24717 msgstr ""
24718 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
24719 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
24720 "bijv."
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24724 msgid "Edge weightning"
24725 msgstr "Gewogen rand"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24728 msgid ""
24729 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24730 "the frame."
24731 msgstr ""
24732 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
24733 "het beeld."
24735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24736 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24737 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
24739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24741 msgid "Darkness limit"
24742 msgstr "Duisternislimiet"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24745 msgid ""
24746 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24747 "than one for letterboxed videos."
24748 msgstr ""
24749 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
24750 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24753 msgid "Hue windowing"
24754 msgstr "Tint-venstering"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24758 msgid "Used for statistics."
24759 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24762 msgid "Sat windowing"
24763 msgstr "Verzadigingsvenstering"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24767 msgid "Filter length (ms)"
24768 msgstr "Filterlengte (ms)"
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24771 msgid ""
24772 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24773 msgstr ""
24774 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
24775 "flikkeren."
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24778 msgid "Filter threshold"
24779 msgstr "Filterdrempel"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24782 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24783 msgstr ""
24784 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24788 msgid "Filter smoothness (%)"
24789 msgstr "Filtergladheid (%)"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24792 msgid "Filter Smoothness"
24793 msgstr "Filtergladheid"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24796 msgid "Output Color filter mode"
24797 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24800 msgid ""
24801 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24802 msgstr ""
24803 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
24804 "berekend"
24806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24807 msgid "No Filtering"
24808 msgstr "Niet filteren"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24811 msgid "Combined"
24812 msgstr "Gecombineerd"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24815 msgid "Percent"
24816 msgstr "Percentage"
24818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24819 msgid "Frame delay (ms)"
24820 msgstr "Venstervertraging (ms)"
24822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24823 msgid ""
24824 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24825 "20ms should do the trick."
24826 msgstr ""
24827 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
24828 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24831 msgid "Channel 0: summary"
24832 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24835 msgid "Channel 1: left"
24836 msgstr "Kanaal 1: links"
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24839 msgid "Channel 2: right"
24840 msgstr "Kanaal 2: rechts"
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24843 msgid "Channel 3: top"
24844 msgstr "Kanaal 3: boven"
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24847 msgid "Channel 4: bottom"
24848 msgstr "Kanaal 4: beneden"
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24851 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24852 msgstr ""
24853 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
24854 "lossen :-)"
24856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24857 msgid "disabled"
24858 msgstr "uitgeschakeld"
24860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24861 msgid "Zone 4:summary"
24862 msgstr "Zone 4:samenvatting"
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24865 msgid "Zone 3:left"
24866 msgstr "Zone 3:links"
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24869 msgid "Zone 1:right"
24870 msgstr "Zone 1:rechts"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24873 msgid "Zone 0:top"
24874 msgstr "Zone 0:boven"
24876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24877 msgid "Zone 2:bottom"
24878 msgstr "Zone 2:beneden"
24880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24881 msgid "Channel / Zone Assignment"
24882 msgstr "Kanaal- / Zonetoewijzing"
24884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24885 msgid ""
24886 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24887 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24888 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24889 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24890 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24891 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24892 msgstr ""
24893 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
24894 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
24895 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
24896 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
24897 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
24898 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
24900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24901 msgid "Zone 0: Top gradient"
24902 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24905 msgid "Zone 1: Right gradient"
24906 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
24908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24909 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24910 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
24912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24913 msgid "Zone 3: Left gradient"
24914 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
24916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24917 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24918 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
24920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24921 msgid ""
24922 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24923 msgstr ""
24924 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
24925 "grijswaardengradiënt"
24927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24928 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24929 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
24931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24932 msgid ""
24933 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24934 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24935 msgstr ""
24936 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
24937 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
24939 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24940 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24941 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
24943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24944 msgid ""
24945 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24946 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24947 msgstr ""
24948 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
24949 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24952 msgid "AtmoLight Filter"
24953 msgstr "AtmoLight"
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24958 msgid "AtmoLight"
24959 msgstr "AtmoLight"
24961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24962 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24963 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
24965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24966 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24967 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
24969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24970 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24971 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
24973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24974 msgid "DMX options"
24975 msgstr "DMX opties"
24977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24978 msgid "MoMoLight options"
24979 msgstr "MoMoLight opties"
24981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24982 msgid "fnordlicht options"
24983 msgstr "fnordlicht-opties"
24985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24986 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24987 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
24989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24990 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24991 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
24993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24994 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24995 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
24997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24998 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24999 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
25001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25002 msgid "Change gradients"
25003 msgstr "Verander gradienten"
25005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25006 msgid "Value of the audio channels levels"
25007 msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
25009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25010 msgid ""
25011 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25012 "be separated with ':'."
25013 msgstr ""
25014 "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
25015 "gescheiden worden door ':'."
25017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25018 #: modules/video_filter/logo.c:58
25019 msgid "X coordinate"
25020 msgstr "X-coördinaat"
25022 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25023 msgid "X coordinate of the bargraph."
25024 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
25026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25027 #: modules/video_filter/logo.c:61
25028 msgid "Y coordinate"
25029 msgstr "Y-coördinaat"
25031 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25032 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25033 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
25035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25036 msgid "Transparency of the bargraph"
25037 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
25039 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25040 msgid ""
25041 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25042 "opacity)."
25043 msgstr ""
25044 "Dekkingswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige transparantie tot "
25045 "255 voor volledige dekking)"
25047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25048 msgid "Bargraph position"
25049 msgstr "Balkgrafiekpositie"
25051 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25052 msgid ""
25053 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25054 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25055 "right)."
25056 msgstr ""
25057 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
25058 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
25059 "6 = boven-rechts)."
25061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25062 msgid "Alarm"
25063 msgstr "Alarm"
25065 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25066 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25067 msgstr ""
25068 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
25069 "1=alarm)."
25071 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25072 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25073 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
25075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25076 msgid ""
25077 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25078 msgstr ""
25079 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
25080 "(standaard: 10)."
25082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25083 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25084 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25085 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
25087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25088 msgid "Audio Bar Graph Video"
25089 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
25091 #: modules/video_filter/ball.c:98
25092 msgid "Ball color"
25093 msgstr "Balkleur"
25095 #: modules/video_filter/ball.c:100
25096 msgid "Edge visible"
25097 msgstr "Rand zichtbaar"
25099 #: modules/video_filter/ball.c:101
25100 msgid "Set edge visibility."
25101 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
25103 #: modules/video_filter/ball.c:103
25104 msgid "Ball speed"
25105 msgstr "Balsnelheid"
25107 #: modules/video_filter/ball.c:104
25108 msgid ""
25109 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25110 "number of pixels by frame."
25111 msgstr ""
25112 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
25114 #: modules/video_filter/ball.c:107
25115 msgid "Ball size"
25116 msgstr "Balgrootte"
25118 #: modules/video_filter/ball.c:108
25119 msgid ""
25120 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25121 "pixels"
25122 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
25124 #: modules/video_filter/ball.c:111
25125 msgid "Gradient threshold"
25126 msgstr "Gradiëntdrempel"
25128 #: modules/video_filter/ball.c:112
25129 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25130 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
25132 #: modules/video_filter/ball.c:114
25133 msgid "Augmented reality ball game"
25134 msgstr "Augmented reality balspel"
25136 #: modules/video_filter/ball.c:123
25137 msgid "Ball video filter"
25138 msgstr "Bal"
25140 #: modules/video_filter/ball.c:124
25141 msgid "Ball"
25142 msgstr "Bal"
25144 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25145 msgid "Number of time to blend"
25146 msgstr "Aantal keren mengen"
25148 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25149 msgid "The number of time the blend will be performed"
25150 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
25152 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25153 msgid "Alpha of the blended image"
25154 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
25156 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25157 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25158 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
25160 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25161 msgid "Image to be blended onto"
25162 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
25164 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25165 msgid "The image which will be used to blend onto"
25166 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
25168 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25169 msgid "Chroma for the base image"
25170 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
25172 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25173 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25174 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
25176 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25177 msgid "Image which will be blended"
25178 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
25180 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25181 msgid "The image blended onto the base image"
25182 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
25184 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25185 msgid "Chroma for the blend image"
25186 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
25188 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25189 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25190 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
25192 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25193 msgid "Blending benchmark filter"
25194 msgstr "Mengbank"
25196 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25197 msgid "Blendbench"
25198 msgstr "Mengbank"
25200 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25201 msgid "Benchmarking"
25202 msgstr "Benchmarking"
25204 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25205 msgid "Base image"
25206 msgstr "Basisafbeelding"
25208 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25209 msgid "Blend image"
25210 msgstr "Afbeelding mengen"
25212 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25213 msgid "Video pictures blending"
25214 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
25216 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25217 msgid ""
25218 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25219 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25220 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25221 "default)."
25222 msgstr ""
25223 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
25224 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
25225 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
25226 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
25228 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25229 msgid "Bluescreen U value"
25230 msgstr "Blauwscherm U waarde"
25232 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25233 msgid ""
25234 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25235 "Defaults to 120 for blue."
25236 msgstr ""
25237 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25238 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
25240 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25241 msgid "Bluescreen V value"
25242 msgstr "Blauwscherm V waarde"
25244 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25245 msgid ""
25246 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25247 "Defaults to 90 for blue."
25248 msgstr ""
25249 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
25250 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
25252 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25253 msgid "Bluescreen U tolerance"
25254 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
25256 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25257 msgid ""
25258 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25259 "value between 10 and 20 seems sensible."
25260 msgstr ""
25261 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
25262 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
25264 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25265 msgid "Bluescreen V tolerance"
25266 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
25268 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25269 msgid ""
25270 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25271 "value between 10 and 20 seems sensible."
25272 msgstr ""
25273 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
25274 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
25276 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25277 msgid "Bluescreen video filter"
25278 msgstr "Blauwscherm"
25280 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25281 msgid "Bluescreen"
25282 msgstr "Blauwscherm"
25284 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25285 msgid "Output width"
25286 msgstr "Uitvoerbreedte"
25288 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25289 msgid "Output (canvas) image width"
25290 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
25292 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25293 msgid "Output height"
25294 msgstr "Uitvoerhoogte"
25296 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25297 msgid "Output (canvas) image height"
25298 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
25300 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25301 msgid "Output picture aspect ratio"
25302 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
25304 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25305 msgid ""
25306 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25307 "have the same SAR as the input."
25308 msgstr ""
25309 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
25310 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
25312 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25313 msgid "Pad video"
25314 msgstr "Video vullen"
25316 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25317 msgid ""
25318 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25319 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25320 msgstr ""
25321 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
25322 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
25323 "past na schaling."
25325 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25326 msgid "Automatically resize and pad a video"
25327 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
25329 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25330 msgid "Canvas"
25331 msgstr "Canvas"
25333 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25334 msgid "Canvas video filter"
25335 msgstr "Canvas"
25337 #: modules/video_filter/chain.c:43
25338 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25339 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
25341 #: modules/video_filter/clone.c:40
25342 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25343 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
25345 #: modules/video_filter/clone.c:43
25346 msgid "Video output modules"
25347 msgstr "Video-uitvoermodules"
25349 #: modules/video_filter/clone.c:44
25350 msgid ""
25351 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25352 "separated list of modules."
25353 msgstr ""
25354 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
25355 "lijst van modules gescheiden door komma's."
25357 #: modules/video_filter/clone.c:47
25358 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25359 msgstr ""
25360 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
25362 #: modules/video_filter/clone.c:55
25363 msgid "Clone video filter"
25364 msgstr "Kloon"
25366 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25367 msgid ""
25368 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25369 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25370 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25371 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25372 msgstr ""
25373 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
25374 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
25375 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
25376 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
25378 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25379 msgid "Select one color in the video"
25380 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
25382 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25383 msgid "Color threshold filter"
25384 msgstr "Kleurdrempel"
25386 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25387 msgid "Saturation threshold"
25388 msgstr "Verzadigingsdrempel"
25390 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25391 msgid "Similarity threshold"
25392 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
25394 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25395 msgid "Pixels to crop from top"
25396 msgstr "Pixels snijden van boven"
25398 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25399 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25400 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
25402 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25403 msgid "Pixels to crop from bottom"
25404 msgstr "Pixels snijden van beneden"
25406 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25407 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25408 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
25410 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25411 msgid "Pixels to crop from left"
25412 msgstr "Pixels snijden van links"
25414 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25415 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25416 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
25418 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25419 msgid "Pixels to crop from right"
25420 msgstr "Pixels snijden van rechts"
25422 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25423 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25424 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
25426 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25427 msgid "Pixels to padd to top"
25428 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
25430 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25431 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25432 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
25434 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25435 msgid "Pixels to padd to bottom"
25436 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
25438 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25439 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25440 msgstr ""
25441 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
25443 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25444 msgid "Pixels to padd to left"
25445 msgstr "Pixels vullen links"
25447 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25448 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25449 msgstr ""
25450 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
25452 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25453 msgid "Pixels to padd to right"
25454 msgstr "Pixels vullen rechts"
25456 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25457 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25458 msgstr ""
25459 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
25461 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25462 msgid "Cropadd"
25463 msgstr "Bijsnijden"
25465 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25466 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25467 msgid "Video scaling filter"
25468 msgstr "Schalen"
25470 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25471 msgid "Padd"
25472 msgstr "Vullen"
25474 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25475 msgid "Latest"
25476 msgstr "Laatste"
25478 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25479 msgid "AltLine"
25480 msgstr "AltLine"
25482 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25483 msgid "Upconvert"
25484 msgstr "Upconvert"
25486 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25487 msgid "Low"
25488 msgstr "Laag"
25490 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25491 msgid "Medium"
25492 msgstr "Medium"
25494 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25495 msgid "High"
25496 msgstr "Hoog"
25498 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25499 msgid "Streaming deinterlace mode"
25500 msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
25502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25503 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25504 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
25506 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25507 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25508 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
25510 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25511 msgid ""
25512 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25513 "frame boundaries. \n"
25514 "\n"
25515 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25516 "such as videos from a camcorder. \n"
25517 "\n"
25518 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25519 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25520 "\n"
25521 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25522 "(bright) field, too. \n"
25523 "\n"
25524 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25525 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25526 msgstr ""
25527 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
25528 "invoerbeeldgrenzen. \n"
25529 "\n"
25530 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
25531 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
25532 "\n"
25533 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
25534 "enzovoort. \n"
25535 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
25536 "\n"
25537 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
25538 "(heldere) veld vervormen. \n"
25539 "\n"
25540 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
25541 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
25543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25544 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25545 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
25547 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25548 msgid ""
25549 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25550 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25551 "Default: Low."
25552 msgstr ""
25553 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
25554 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
25555 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
25557 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25558 msgid "Deinterlacing video filter"
25559 msgstr "Deïnterlace"
25561 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25562 msgid "Input FIFO"
25563 msgstr "Invoer FIFO"
25565 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25566 msgid "FIFO which will be read for commands"
25567 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
25569 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25570 msgid "Output FIFO"
25571 msgstr "Uitvoer FIFO"
25573 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25574 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25575 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
25577 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25578 msgid "Dynamic video overlay"
25579 msgstr "Dynamische video-overlay"
25581 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25582 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25584 msgid "Overlay"
25585 msgstr "Overlay"
25587 #: modules/video_filter/erase.c:56
25588 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25589 msgstr ""
25590 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
25592 #: modules/video_filter/erase.c:59
25593 msgid "X coordinate of the mask."
25594 msgstr "X-coördinaat van het masker."
25596 #: modules/video_filter/erase.c:61
25597 msgid "Y coordinate of the mask."
25598 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
25600 #: modules/video_filter/erase.c:63
25601 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25602 msgstr ""
25603 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
25605 #: modules/video_filter/erase.c:68
25606 msgid "Erase video filter"
25607 msgstr "Wissen"
25609 #: modules/video_filter/erase.c:69
25610 msgid "Erase"
25611 msgstr "Wissen"
25613 #: modules/video_filter/extract.c:62
25614 msgid "RGB component to extract"
25615 msgstr "Te extraheren RGB-component"
25617 #: modules/video_filter/extract.c:63
25618 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25619 msgstr ""
25620 "Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
25622 #: modules/video_filter/extract.c:74
25623 msgid "Extract RGB component video filter"
25624 msgstr "RGB-component extraheren"
25626 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25627 msgid "Gaussian's std deviation"
25628 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
25630 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25631 msgid ""
25632 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25633 "to 3*sigma away in any direction."
25634 msgstr ""
25635 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
25636 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
25638 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25639 msgid "Add a blurring effect"
25640 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
25642 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25643 msgid "Gaussian blur video filter"
25644 msgstr "Gaussiaans vervagen"
25646 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25647 msgid "Gaussian Blur"
25648 msgstr "Gaussiaans vervagen"
25650 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25651 msgid "Radius in pixels"
25652 msgstr "Radius in pixels"
25654 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25655 msgid "Strength"
25656 msgstr "Sterkte"
25658 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25659 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25660 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
25662 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25663 msgid "Gradfun video filter"
25664 msgstr "Gradfun"
25666 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25667 msgid "Gradfun"
25668 msgstr "Gradfun"
25670 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25671 msgid "Debanding algorithm"
25672 msgstr "Debanding-algoritme"
25674 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25675 msgid "Distort mode"
25676 msgstr "Verstoringsmodus"
25678 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25679 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25680 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
25682 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25683 msgid "Gradient image type"
25684 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
25686 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25687 msgid ""
25688 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25689 "keep colors."
25690 msgstr ""
25691 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
25692 "1 kleuren zal behouden."
25694 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25695 msgid "Apply cartoon effect"
25696 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
25698 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25699 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25700 msgstr ""
25701 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
25702 "\"."
25704 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25705 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25706 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
25708 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25709 msgid "Gradient video filter"
25710 msgstr "Gradiënt"
25712 #: modules/video_filter/grain.c:54
25713 msgid "Variance of the gaussian noise"
25714 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
25716 #: modules/video_filter/grain.c:58
25717 msgid "Minimal period"
25718 msgstr "Minimale periode"
25720 #: modules/video_filter/grain.c:59
25721 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25722 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
25724 #: modules/video_filter/grain.c:60
25725 msgid "Maximal period"
25726 msgstr "Maximale periode"
25728 #: modules/video_filter/grain.c:61
25729 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25730 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
25732 #: modules/video_filter/grain.c:64
25733 msgid "Grain video filter"
25734 msgstr "Korrel"
25736 #: modules/video_filter/grain.c:65
25737 msgid "Grain"
25738 msgstr "Korrel"
25740 #: modules/video_filter/grain.c:66
25741 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25742 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
25744 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25745 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25746 msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
25748 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25749 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25750 msgstr "Ruimtelijke lumasterkte (standaard 4)"
25752 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25753 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25754 msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
25756 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25757 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25758 msgstr "Ruimtelijke chromasterkte (standaard 3)"
25760 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25761 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25762 msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
25764 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25765 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25766 msgstr "Tijdelijke lumasterkte (standaard 6)"
25768 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25769 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25770 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
25772 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25773 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25774 msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (standaard 4.5)"
25776 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25777 msgid "HQ Denoiser 3D"
25778 msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
25780 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25781 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25782 msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
25784 #: modules/video_filter/invert.c:50
25785 msgid "Invert video filter"
25786 msgstr "Inversie"
25788 #: modules/video_filter/invert.c:51
25789 msgid "Color inversion"
25790 msgstr "Kleurinversie"
25792 #: modules/video_filter/logo.c:49
25793 msgid ""
25794 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25795 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25796 "simply enter its filename."
25797 msgstr ""
25798 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
25799 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
25800 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
25802 #: modules/video_filter/logo.c:52
25803 msgid "Logo animation # of loops"
25804 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
25806 #: modules/video_filter/logo.c:53
25807 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25808 msgstr ""
25809 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
25810 "uitgeschakeld"
25812 #: modules/video_filter/logo.c:55
25813 msgid "Logo individual image time in ms"
25814 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
25816 #: modules/video_filter/logo.c:56
25817 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25818 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
25820 #: modules/video_filter/logo.c:59
25821 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25822 msgstr ""
25823 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25824 "klikken."
25826 #: modules/video_filter/logo.c:62
25827 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25828 msgstr ""
25829 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
25830 "klikken."
25832 #: modules/video_filter/logo.c:64
25833 msgid "Opacity of the logo"
25834 msgstr "Dekking van het logo"
25836 #: modules/video_filter/logo.c:65
25837 msgid ""
25838 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25839 msgstr ""
25840 "Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
25841 "volledige dekking)"
25843 #: modules/video_filter/logo.c:67
25844 msgid "Logo position"
25845 msgstr "Logo-positie"
25847 #: modules/video_filter/logo.c:69
25848 msgid ""
25849 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25850 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25851 msgstr ""
25852 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
25853 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
25854 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
25856 #: modules/video_filter/logo.c:73
25857 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25858 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
25860 #: modules/video_filter/logo.c:92
25861 msgid "Logo sub source"
25862 msgstr "Logo sub-bron"
25864 #: modules/video_filter/logo.c:93
25865 msgid "Logo overlay"
25866 msgstr "Logo overlay"
25868 #: modules/video_filter/logo.c:111
25869 msgid "Logo video filter"
25870 msgstr "Logo"
25872 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25873 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25874 msgstr "Vergroten/Zoom"
25876 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25877 msgid "Magnify"
25878 msgstr "Vergroten"
25880 #: modules/video_filter/marq.c:89
25881 msgid ""
25882 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25883 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25884 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25885 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25886 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25887 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25888 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25889 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25890 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25891 msgstr ""
25892 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: "
25893 "Tijdgerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, "
25894 "%S = seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
25895 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
25896 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
25897 "$u = url, $A = datum, $B = audio-bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
25898 "duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
25899 "= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
25900 "kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
25902 #: modules/video_filter/marq.c:104
25903 msgid "Text file"
25904 msgstr "Tekstbestand"
25906 #: modules/video_filter/marq.c:105
25907 msgid "File to read the marquee text from."
25908 msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
25910 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25911 msgid "X offset, from the left screen edge."
25912 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
25914 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25915 msgid "Y offset, down from the top."
25916 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
25918 #: modules/video_filter/marq.c:110
25919 msgid "Timeout"
25920 msgstr "Duur"
25922 #: modules/video_filter/marq.c:111
25923 msgid ""
25924 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25925 "(remains forever)."
25926 msgstr ""
25927 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
25928 "Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
25930 #: modules/video_filter/marq.c:114
25931 msgid "Refresh period in ms"
25932 msgstr "Verversingsperiode in ms"
25934 #: modules/video_filter/marq.c:115
25935 msgid ""
25936 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25937 "using meta data or time format string sequences."
25938 msgstr ""
25939 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
25940 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
25942 #: modules/video_filter/marq.c:119
25943 msgid ""
25944 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25945 "totally opaque. "
25946 msgstr ""
25947 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
25948 "255 = totaal dekkend."
25950 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25951 msgid "Font size, pixels"
25952 msgstr "Lettergrootte, pixels"
25954 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25955 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25956 msgstr ""
25957 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
25959 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25960 msgid ""
25961 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25962 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25963 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25964 "(red + green), #FFFFFF = white"
25965 msgstr ""
25966 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
25967 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
25968 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
25969 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
25971 #: modules/video_filter/marq.c:131
25972 msgid "Marquee position"
25973 msgstr "Lichtkrantpositie"
25975 #: modules/video_filter/marq.c:133
25976 msgid ""
25977 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25978 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25979 "6 = top-right)."
25980 msgstr ""
25981 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
25982 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25983 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
25985 #: modules/video_filter/marq.c:144
25986 msgid "Display text above the video"
25987 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
25989 #: modules/video_filter/marq.c:151
25990 msgid "Marquee"
25991 msgstr "Lichtkrant"
25993 #: modules/video_filter/marq.c:152
25994 msgid "Marquee display"
25995 msgstr "Lichtkrant weergave"
25997 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25998 msgid "Misc"
25999 msgstr "Overige"
26001 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26002 msgid "Mirror orientation"
26003 msgstr "Spiegeloriëntatie"
26005 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26006 msgid ""
26007 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26008 "horizontal"
26009 msgstr ""
26010 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
26011 "horizontaal zijn"
26013 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26014 msgid "Vertical"
26015 msgstr "Verticaal"
26017 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26018 msgid "Horizontal"
26019 msgstr "Horizontaal"
26021 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26022 msgid "Direction"
26023 msgstr "Richting"
26025 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26026 msgid "Direction of the mirroring"
26027 msgstr "Spiegelingsrichting"
26029 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26030 msgid "Left to right/Top to bottom"
26031 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
26033 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26034 msgid "Right to left/Bottom to top"
26035 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
26037 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26038 msgid "Mirror video filter"
26039 msgstr "Spiegelen"
26041 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26042 msgid "Mirror video"
26043 msgstr "Spiegelen"
26045 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26046 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26047 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26050 msgid ""
26051 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26052 "opaque (default)."
26053 msgstr ""
26054 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
26055 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26058 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26059 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
26061 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26062 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26063 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26066 msgid "Top left corner X coordinate"
26067 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
26069 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26070 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26071 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26073 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26074 msgid "Top left corner Y coordinate"
26075 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
26077 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26078 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26079 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
26081 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26082 msgid "Border width"
26083 msgstr "Kaderbreedte"
26085 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26086 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26087 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26089 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26090 msgid "Border height"
26091 msgstr "Kaderhoogte"
26093 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26094 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26095 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
26097 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26098 msgid "Mosaic alignment"
26099 msgstr "Mozaïek uitlijning"
26101 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26102 msgid ""
26103 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26104 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26105 "6 = top-right)."
26106 msgstr ""
26107 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
26108 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
26109 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
26111 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26112 msgid "Positioning method"
26113 msgstr "Positioneringsmethode"
26115 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26116 msgid ""
26117 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26118 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26119 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26120 msgstr ""
26121 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
26122 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
26123 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
26125 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26126 #: modules/video_filter/wall.c:50
26127 msgid "Number of rows"
26128 msgstr "Aantal rijen"
26130 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26131 msgid ""
26132 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26133 "to \"fixed\")."
26134 msgstr ""
26135 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26136 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26138 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26139 #: modules/video_filter/wall.c:46
26140 msgid "Number of columns"
26141 msgstr "Aantal kolommen"
26143 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26144 msgid ""
26145 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26146 "set to \"fixed\"."
26147 msgstr ""
26148 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
26149 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
26151 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26152 msgid "Keep aspect ratio"
26153 msgstr "Beeldverhouding behouden"
26155 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26156 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26157 msgstr ""
26158 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
26160 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26161 msgid "Keep original size"
26162 msgstr "Originele grootte behouden"
26164 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26165 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26166 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
26168 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26169 msgid "Elements order"
26170 msgstr "Element-volgorde"
26172 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26173 msgid ""
26174 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26175 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26176 "bridge\" module."
26177 msgstr ""
26178 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
26179 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
26180 "worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."
26182 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26183 msgid "Offsets in order"
26184 msgstr "Uitlijning in volgorde"
26186 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26187 msgid ""
26188 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26189 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26190 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26191 msgstr ""
26192 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
26193 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
26194 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
26195 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26198 msgid ""
26199 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26200 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26201 "input."
26202 msgstr ""
26203 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
26204 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
26205 "caching aan de input vergroot worden."
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26208 msgid "auto"
26209 msgstr "auto"
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26212 msgid "fixed"
26213 msgstr "vast"
26215 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26216 msgid "offsets"
26217 msgstr "Uitlijningen"
26219 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26220 msgid "Mosaic video sub source"
26221 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
26223 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26224 msgid "Mosaic"
26225 msgstr "Mozaïek"
26227 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26228 msgid "Blur factor (1-127)"
26229 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
26231 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26232 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26233 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
26235 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26236 msgid "Motion blur filter"
26237 msgstr "Bewegingsvervaging"
26239 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26240 msgid "Motion detect video filter"
26241 msgstr "Bewegingsdetectie"
26243 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26244 msgid "OpenCV face detection example filter"
26245 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
26247 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26248 msgid "OpenCV example"
26249 msgstr "OpenCV voorbeeld"
26251 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26252 msgid "Haar cascade filename"
26253 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
26255 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26256 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26257 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
26259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26260 msgid "Use input chroma unaltered"
26261 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
26263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26264 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26265 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
26267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26268 msgid "RGB32"
26269 msgstr "RGB32"
26271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26272 msgid "Don't display any video"
26273 msgstr "Geen enkele video weergeven"
26275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26276 msgid "Display the input video"
26277 msgstr "De invoer video weergeven"
26279 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26280 msgid "Display the processed video"
26281 msgstr "De verwerkte video weergeven"
26283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26284 msgid "Show only errors"
26285 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
26287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26288 msgid "Show errors and warnings"
26289 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
26291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26292 msgid "Show everything including debug messages"
26293 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
26295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26296 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26297 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
26299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26300 msgid "OpenCV"
26301 msgstr "OpenCV"
26303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26304 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26305 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
26307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26308 msgid ""
26309 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26310 "OpenCV filter"
26311 msgstr ""
26312 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
26313 "filter gezonden wordt"
26315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26316 msgid "OpenCV filter chroma"
26317 msgstr "OpenCV-filterchroma"
26319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26320 msgid ""
26321 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26322 msgstr ""
26323 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
26324 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
26326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26327 msgid "Wrapper filter output"
26328 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
26330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26331 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26332 msgstr ""
26333 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
26334 "getoond wordt)"
26336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26337 msgid "OpenCV internal filter name"
26338 msgstr "OpenCV interne filternaam"
26340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26341 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26342 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
26344 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26345 msgid ""
26346 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26347 msgstr ""
26348 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
26349 "moet worden"
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26352 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26353 msgstr ""
26354 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
26355 "worden"
26357 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26358 msgid "Active windows"
26359 msgstr "Actieve vensters"
26361 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26362 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26363 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26366 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26367 msgstr ""
26368 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
26369 "te geven"
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26372 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26373 msgstr "Panoramix"
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26376 msgid "Panoramix"
26377 msgstr "Panoramix"
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26380 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26381 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26384 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26385 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26388 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26389 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26392 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26393 msgstr ""
26394 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
26396 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26397 msgid "Attenuation"
26398 msgstr "Demping"
26400 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26401 msgid ""
26402 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26403 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26404 msgstr ""
26405 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
26406 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
26407 "met OpenGL)"
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26410 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26411 msgstr "Demping, begin (in %)"
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26414 msgid ""
26415 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26416 msgstr ""
26417 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
26418 "zone"
26420 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26421 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26422 msgstr "Demping, midden (in %)"
26424 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26425 msgid ""
26426 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26427 msgstr ""
26428 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
26429 "zone"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26432 msgid "Attenuation, end (in %)"
26433 msgstr "Demping, einde (in %)"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26436 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26437 msgstr ""
26438 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
26439 "zone"
26441 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26442 msgid "middle position (in %)"
26443 msgstr "middenpositie (in %)"
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26446 msgid ""
26447 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26448 "of blended zone"
26449 msgstr ""
26450 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
26451 "(Lagrange) van de gemengde zone"
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26454 msgid "Gamma (Red) correction"
26455 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26458 msgid ""
26459 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26460 msgstr ""
26461 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26463 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26464 msgid "Gamma (Green) correction"
26465 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
26467 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26468 msgid ""
26469 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26470 msgstr ""
26471 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26473 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26474 msgid "Gamma (Blue) correction"
26475 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
26477 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26478 msgid ""
26479 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26480 msgstr ""
26481 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26483 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26484 msgid "Black Crush for Red"
26485 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
26487 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26488 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26489 msgstr ""
26490 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26493 msgid "Black Crush for Green"
26494 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26497 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26498 msgstr ""
26499 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26501 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26502 msgid "Black Crush for Blue"
26503 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26506 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26507 msgstr ""
26508 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26510 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26511 msgid "White Crush for Red"
26512 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
26514 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26515 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26516 msgstr ""
26517 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26520 msgid "White Crush for Green"
26521 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26524 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26525 msgstr ""
26526 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26528 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26529 msgid "White Crush for Blue"
26530 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26534 msgstr ""
26535 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26537 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26538 msgid "Black Level for Red"
26539 msgstr "Zwartniveau voor rood"
26541 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26542 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26543 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26545 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26546 msgid "Black Level for Green"
26547 msgstr "Zwartniveau voor groen"
26549 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26551 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26553 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26554 msgid "Black Level for Blue"
26555 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
26557 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26559 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26561 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26562 msgid "White Level for Red"
26563 msgstr "Witniveau voor rood"
26565 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26566 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26567 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
26569 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26570 msgid "White Level for Green"
26571 msgstr "Witniveau voor groen"
26573 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26574 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26575 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
26577 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26578 msgid "White Level for Blue"
26579 msgstr "Witniveau voor blauw"
26581 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26582 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26583 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
26585 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26586 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26587 msgstr ""
26588 "Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
26590 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26591 msgid "Posterize video filter"
26592 msgstr "Schakeringen reduceren"
26594 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26595 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26596 msgstr ""
26597 "Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
26599 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26600 msgid "Post processing quality"
26601 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
26603 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26604 msgid ""
26605 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26606 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26607 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26608 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26609 msgstr ""
26610 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
26611 "(hoogste)\n"
26612 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
26613 "kwaliteit.\n"
26614 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
26615 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26617 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26618 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26619 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
26621 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26622 msgid "Video post processing filter"
26623 msgstr "Nabewerking"
26625 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26626 msgid "Postproc"
26627 msgstr "Nabewerking"
26629 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26630 msgid "Lowest"
26631 msgstr "Laagste"
26633 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26634 msgid "Highest"
26635 msgstr "Hoogste"
26637 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26638 msgid "Psychedelic video filter"
26639 msgstr "Psychedelisch"
26641 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26642 msgid "Number of puzzle rows"
26643 msgstr "Aantal puzzelrijen"
26645 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26646 msgid "Number of puzzle columns"
26647 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
26649 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26650 msgid "Game mode"
26651 msgstr "Spelmodus"
26653 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26654 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26655 msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
26657 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26658 msgid "Border"
26659 msgstr "Rand"
26661 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26662 msgid "Unshuffled Border width."
26663 msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
26665 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26666 msgid "Small preview"
26667 msgstr "Kleine preview"
26669 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26670 msgid "Show small preview."
26671 msgstr "Kleine preview weergeven."
26673 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26674 msgid "Small preview size"
26675 msgstr "Kleine previewgrootte"
26677 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26678 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26679 msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
26681 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26682 msgid "Piece edge shape size"
26683 msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
26685 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26686 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26687 msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
26689 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26690 msgid "Auto shuffle"
26691 msgstr "Automatisch schudden"
26693 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26694 msgid "Auto shuffle delay during game"
26695 msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
26697 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26698 msgid "Auto solve"
26699 msgstr "Automatisch oplossen"
26701 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26702 msgid "Auto solve delay during game"
26703 msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
26705 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26706 msgid "Rotation"
26707 msgstr "Rotatie"
26709 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26710 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26711 msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
26713 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26714 msgid "jigsaw puzzle"
26715 msgstr "puzzel"
26717 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26718 msgid "sliding puzzle"
26719 msgstr "schuifpuzzel"
26721 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26722 msgid "swap puzzle"
26723 msgstr "wisselpuzzel"
26725 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26726 msgid "exchange puzzle"
26727 msgstr "uitwisselpuzzel"
26729 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26730 msgid "0"
26731 msgstr "0"
26733 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26734 msgid "0/180"
26735 msgstr "0/180"
26737 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26738 msgid "0/90/180/270"
26739 msgstr "0/90/180/270"
26741 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26742 msgid "0/90/180/270/mirror"
26743 msgstr "0/90/180/270/mirror"
26745 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26746 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26747 msgstr "Puzzel"
26749 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26750 msgid "Puzzle"
26751 msgstr "Puzzel"
26753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26754 msgid "VNC Host"
26755 msgstr "VNC-host"
26757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26758 msgid "VNC hostname or IP address."
26759 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
26761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26762 msgid "VNC Port"
26763 msgstr "VNC-poort"
26765 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26766 msgid "VNC port number."
26767 msgstr "VNC-poortnummer."
26769 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26770 msgid "VNC Password"
26771 msgstr "VNC-wachtwoord"
26773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26774 msgid "VNC password."
26775 msgstr "VNC-wachtwoord."
26777 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26778 msgid "VNC poll interval"
26779 msgstr "VNC-pollinterval"
26781 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26782 msgid ""
26783 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26784 msgstr ""
26785 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
26787 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26788 msgid "VNC polling"
26789 msgstr "VNC-polling"
26791 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26792 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26793 msgstr ""
26794 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
26796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26797 msgid ""
26798 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26799 msgstr ""
26800 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
26801 "ffnetdev-client."
26803 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26804 msgid "Key events"
26805 msgstr "Toetsaanslagen"
26807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26808 msgid "Send key events to VNC host."
26809 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
26811 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26812 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26813 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
26815 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26816 msgid ""
26817 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26818 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26819 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26820 "is fully transparent (value 0)."
26821 msgstr ""
26822 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
26823 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
26824 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
26825 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
26827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26828 msgid "Remote-OSD over VNC"
26829 msgstr "Externe OSD via VNC"
26831 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26832 msgid "Remote-OSD"
26833 msgstr "Externe OSD"
26835 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26836 msgid "Ripple video filter"
26837 msgstr "Rimpel"
26839 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26840 msgid "Ripple"
26841 msgstr "Rimpelingen"
26843 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26844 msgid "Angle in degrees"
26845 msgstr "Hoek in graden"
26847 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26848 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26849 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
26851 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26852 msgid "Use motion sensors"
26853 msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
26855 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26856 msgid "Rotate video filter"
26857 msgstr "Roteren"
26859 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26860 msgid "Rotate"
26861 msgstr "Roteren"
26863 #: modules/video_filter/rss.c:129
26864 msgid "Feed URLs"
26865 msgstr "Feed URL's"
26867 #: modules/video_filter/rss.c:130
26868 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26869 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
26871 #: modules/video_filter/rss.c:131
26872 msgid "Speed of feeds"
26873 msgstr "Snelheid van feeds"
26875 #: modules/video_filter/rss.c:132
26876 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26877 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
26879 #: modules/video_filter/rss.c:133
26880 msgid "Max length"
26881 msgstr "Maximumlengte"
26883 #: modules/video_filter/rss.c:134
26884 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26885 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
26887 #: modules/video_filter/rss.c:136
26888 msgid "Refresh time"
26889 msgstr "Verversingstijd"
26891 #: modules/video_filter/rss.c:137
26892 msgid ""
26893 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26894 "feeds are never updated."
26895 msgstr ""
26896 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
26897 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
26899 #: modules/video_filter/rss.c:139
26900 msgid "Feed images"
26901 msgstr "Feed-afbeeldingen"
26903 #: modules/video_filter/rss.c:140
26904 msgid "Display feed images if available."
26905 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
26907 #: modules/video_filter/rss.c:147
26908 msgid ""
26909 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26910 "totally opaque."
26911 msgstr ""
26912 "Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
26913 "255 = totaal dekkend."
26915 #: modules/video_filter/rss.c:160
26916 msgid "Text position"
26917 msgstr "Tekstpositie"
26919 #: modules/video_filter/rss.c:162
26920 msgid ""
26921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26922 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26923 "right)."
26924 msgstr ""
26925 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
26926 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
26927 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
26929 #: modules/video_filter/rss.c:166
26930 msgid "Title display mode"
26931 msgstr "Titel weergavemodus"
26933 #: modules/video_filter/rss.c:167
26934 msgid ""
26935 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26936 "images are enabled, 1 otherwise."
26937 msgstr ""
26938 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
26939 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
26941 #: modules/video_filter/rss.c:169
26942 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26943 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
26945 #: modules/video_filter/rss.c:184
26946 msgid "Don't show"
26947 msgstr "Niet weergeven"
26949 #: modules/video_filter/rss.c:184
26950 msgid "Always visible"
26951 msgstr "Altijd zichtbaar"
26953 #: modules/video_filter/rss.c:184
26954 msgid "Scroll with feed"
26955 msgstr "Schuiven met feed"
26957 #: modules/video_filter/rss.c:193
26958 msgid "RSS / Atom"
26959 msgstr "RSS / Atom"
26961 #: modules/video_filter/rss.c:226
26962 msgid "RSS and Atom feed display"
26963 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
26965 #: modules/video_filter/scene.c:57
26966 msgid "Image format"
26967 msgstr "Afbeeldingsformaat"
26969 #: modules/video_filter/scene.c:58
26970 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26971 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
26973 #: modules/video_filter/scene.c:61
26974 msgid ""
26975 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26976 "characteristics."
26977 msgstr ""
26978 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26979 "eigenschappen van de video aan te passen."
26981 #: modules/video_filter/scene.c:66
26982 msgid ""
26983 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26984 "video characteristics."
26985 msgstr ""
26986 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
26987 "eigenschappen van de video aan te passen."
26989 #: modules/video_filter/scene.c:70
26990 msgid "Recording ratio"
26991 msgstr "Opnameverhouding"
26993 #: modules/video_filter/scene.c:71
26994 msgid ""
26995 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26996 msgstr ""
26997 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
26998 "afbeeldingen opgenomen wordt."
27000 #: modules/video_filter/scene.c:74
27001 msgid "Filename prefix"
27002 msgstr "Prefix bestandsnaam"
27004 #: modules/video_filter/scene.c:75
27005 msgid ""
27006 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27007 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27008 msgstr ""
27009 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
27010 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
27012 #: modules/video_filter/scene.c:79
27013 msgid "Directory path prefix"
27014 msgstr "Prefix mappad"
27016 #: modules/video_filter/scene.c:80
27017 msgid ""
27018 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27019 "will be automatically saved in users homedir."
27020 msgstr ""
27021 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
27022 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
27023 "gebruiker opgeslagen worden."
27025 #: modules/video_filter/scene.c:84
27026 msgid "Always write to the same file"
27027 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
27029 #: modules/video_filter/scene.c:85
27030 msgid ""
27031 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27032 "this case, the number is not appended to the filename."
27033 msgstr ""
27034 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
27035 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
27036 "geplaatst."
27038 #: modules/video_filter/scene.c:89
27039 msgid "Send your video to picture files"
27040 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
27042 #: modules/video_filter/scene.c:93
27043 msgid "Scene filter"
27044 msgstr "Scènefilter"
27046 #: modules/video_filter/scene.c:94
27047 msgid "Scene video filter"
27048 msgstr "Scènevideofilter"
27050 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27051 msgid "Sepia intensity"
27052 msgstr "Sepia-intensiteit"
27054 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27055 msgid "Intensity of sepia effect"
27056 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
27058 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27059 msgid "Sepia video filter"
27060 msgstr "Sepia"
27062 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27063 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27064 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
27066 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27067 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27068 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
27070 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27071 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27072 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
27074 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27075 msgid "Augment contrast between contours."
27076 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
27078 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27079 msgid "Sharpen video filter"
27080 msgstr "Verscherpen"
27082 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27083 msgid "Change subtitle delay"
27084 msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
27086 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27087 msgid "Delay calculation mode"
27088 msgstr "Modus vertragingsberekening"
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27091 msgid ""
27092 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27093 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27094 "subtitle delay from its content (text)."
27095 msgstr ""
27096 "Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
27097 "Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
27098 "Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
27100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27101 msgid "Calculation factor"
27102 msgstr "Berekeningsfactor"
27104 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27105 msgid ""
27106 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27107 msgstr ""
27108 "Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
27110 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27111 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27112 msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
27114 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27115 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27116 msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
27118 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27119 msgid "Minimum alpha value"
27120 msgstr "Minimale alfawaarde"
27122 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27123 msgid ""
27124 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27125 "is fully opaque."
27126 msgstr ""
27127 "Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
27128 "volledig ondoorzichtig."
27130 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27131 msgid "Interval between two disappearances"
27132 msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
27134 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27135 msgid ""
27136 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27137 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27138 "requirement)."
27139 msgstr ""
27140 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
27141 "voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
27142 "deze vereiste te voldoen)."
27144 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27145 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27146 msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
27148 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27149 msgid ""
27150 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27151 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27152 "gap)."
27153 msgstr ""
27154 "Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
27155 "verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
27156 "vergroot worden om de leegte op te vullen)"
27158 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27159 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27160 msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
27162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27163 msgid ""
27164 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27165 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27166 "overlap)."
27167 msgstr ""
27168 "Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
27169 "nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
27170 "worden om overlapping te vermijden)."
27172 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27173 msgid "Absolute delay"
27174 msgstr "Absolute vertraging"
27176 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27177 msgid "Relative to source delay"
27178 msgstr "Relatief aan bronvertraging"
27180 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27181 msgid "Relative to source content"
27182 msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
27184 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27185 msgid "Subsdelay"
27186 msgstr "Ondertitelvertraging"
27188 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27189 msgid "Overlap fix"
27190 msgstr "Overlap-reparatie"
27192 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27193 msgid "Scaling mode"
27194 msgstr "Schalingsmodus"
27196 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27197 msgid "Scaling mode to use."
27198 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
27200 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27201 msgid "Fast bilinear"
27202 msgstr "Snel bilineair"
27204 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27205 msgid "Bilinear"
27206 msgstr "Bilineair"
27208 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27209 msgid "Bicubic (good quality)"
27210 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
27212 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27213 msgid "Experimental"
27214 msgstr "Experimenteel"
27216 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27217 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27218 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
27220 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27221 msgid "Area"
27222 msgstr "Gebied"
27224 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27225 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27226 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
27228 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27229 msgid "Gauss"
27230 msgstr "Gauss"
27232 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27233 msgid "SincR"
27234 msgstr "SincR"
27236 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27237 msgid "Lanczos"
27238 msgstr "Lanczos"
27240 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27241 msgid "Bicubic spline"
27242 msgstr "Bikubisch"
27244 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27245 msgid "Swscale"
27246 msgstr "Schalen"
27248 #: modules/video_filter/transform.c:47
27249 msgid "Transform type"
27250 msgstr "Transformatietype"
27252 #: modules/video_filter/transform.c:53
27253 msgid "Transpose"
27254 msgstr "Transponeren"
27256 #: modules/video_filter/transform.c:53
27257 msgid "Anti-transpose"
27258 msgstr "Anti-omzetting"
27260 #: modules/video_filter/transform.c:56
27261 msgid "Video transformation filter"
27262 msgstr "Transformatie"
27264 #: modules/video_filter/transform.c:57
27265 msgid "Transformation"
27266 msgstr "Transformatie"
27268 #: modules/video_filter/transform.c:58
27269 msgid "Rotate or flip the video"
27270 msgstr "De video roteren of spiegelen"
27272 #: modules/video_filter/wall.c:47
27273 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27274 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
27276 #: modules/video_filter/wall.c:51
27277 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27278 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
27280 #: modules/video_filter/wall.c:58
27281 msgid "Element aspect ratio"
27282 msgstr "Beeldverhouding elementen"
27284 #: modules/video_filter/wall.c:59
27285 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27286 msgstr ""
27287 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
27289 #: modules/video_filter/wall.c:68
27290 msgid "Wall video filter"
27291 msgstr "Videomuur"
27293 #: modules/video_filter/wall.c:69
27294 msgid "Image wall"
27295 msgstr "Videomuur"
27297 #: modules/video_filter/wave.c:53
27298 msgid "Wave video filter"
27299 msgstr "Golven"
27301 #: modules/video_filter/wave.c:54
27302 msgid "Wave"
27303 msgstr "Golven"
27305 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27306 msgid "YUVP converter"
27307 msgstr "YUVP converter"
27309 #: modules/video_output/aa.c:56
27310 msgid "ASCII Art"
27311 msgstr "ASCII Art"
27313 #: modules/video_output/aa.c:59
27314 msgid "ASCII-art video output"
27315 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
27317 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27318 msgid "Chroma used"
27319 msgstr "Chroma gebruikt"
27321 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27322 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27323 msgstr ""
27324 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is RGB32."
27326 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27327 msgid "Android Surface video output"
27328 msgstr "Android Surface video-uitvoer"
27330 #: modules/video_output/caca.c:56
27331 msgid "Color ASCII art video output"
27332 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
27334 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27335 msgid "Output card"
27336 msgstr "Uitvoerkaart"
27338 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27339 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27340 msgstr ""
27341 "DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
27342 "vanaf 0."
27344 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27345 msgid "Desired output mode"
27346 msgstr "Gewenste uitvoermodus"
27348 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27349 msgid ""
27350 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27351 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27352 msgstr ""
27353 "Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
27354 "code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
27356 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27357 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27358 msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
27360 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27361 msgid ""
27362 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27363 msgstr ""
27364 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
27365 "uit."
27367 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27368 msgid ""
27369 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27370 "disables audio output."
27371 msgstr ""
27372 "Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
27373 "schakelt audio-uitvoer uit."
27375 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27376 msgid "Video connection for DeckLink output."
27377 msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
27379 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27380 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27381 msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videobeelden."
27383 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27384 msgid "DecklinkOutput"
27385 msgstr "DeckLink-uitvoer"
27387 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27388 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27389 msgstr "uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
27391 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27392 msgid "Decklink General Options"
27393 msgstr "Decklink algemene opties"
27395 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27396 msgid "Decklink Video Output module"
27397 msgstr "Decklink video-uitvoermodule"
27399 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27400 msgid "Decklink Video Options"
27401 msgstr "Decklink video-opties"
27403 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27404 msgid "Decklink Audio Output module"
27405 msgstr "Decklink audio-uitvoermodule"
27407 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27408 msgid "Decklink Audio Options"
27409 msgstr "Decklink audio-opties"
27411 #: modules/video_output/directfb.c:50
27412 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27413 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
27415 #: modules/video_output/drawable.c:34
27416 msgid "Window handle (HWND)"
27417 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
27419 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27420 msgid ""
27421 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27422 "will be created."
27423 msgstr ""
27424 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
27425 "nieuw venster aangemaakt worden."
27427 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27428 msgid "Drawable"
27429 msgstr "Tekenbaar"
27431 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27432 msgid "Embedded window video"
27433 msgstr "Inbedde venstervideo"
27435 #: modules/video_output/egl.c:46
27436 msgid "EGL"
27437 msgstr "EGL"
27439 #: modules/video_output/egl.c:47
27440 msgid "EGL extension for OpenGL"
27441 msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
27443 #: modules/video_output/fb.c:56
27444 msgid "Framebuffer device"
27445 msgstr "Beeldbufferapparaat"
27447 #: modules/video_output/fb.c:58
27448 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27449 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
27451 #: modules/video_output/fb.c:60
27452 msgid "Run fb on current tty"
27453 msgstr "Start fb op huidige tty"
27455 #: modules/video_output/fb.c:62
27456 msgid ""
27457 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27458 "handling with caution)"
27459 msgstr ""
27460 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
27461 "met het uitschakelen van tty-handling)"
27463 #: modules/video_output/fb.c:65
27464 msgid "Framebuffer resolution to use"
27465 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
27467 #: modules/video_output/fb.c:67
27468 msgid ""
27469 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27470 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27471 msgstr ""
27472 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
27473 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
27475 #: modules/video_output/fb.c:70
27476 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27477 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
27479 #: modules/video_output/fb.c:72
27480 msgid ""
27481 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27482 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27483 "in software."
27484 msgstr ""
27485 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
27486 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
27487 "dubbele buffering."
27489 #: modules/video_output/fb.c:76
27490 msgid "Image format (default RGB)"
27491 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
27493 #: modules/video_output/fb.c:77
27494 msgid ""
27495 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27496 "has no way to report its chroma."
27497 msgstr ""
27498 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
27499 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
27501 #: modules/video_output/fb.c:95
27502 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27503 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
27505 #: modules/video_output/gl.c:40
27506 msgid "OpenGL extension"
27507 msgstr "OpenGL-extensie"
27509 #: modules/video_output/gl.c:41
27510 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27511 msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
27513 #: modules/video_output/gl.c:42
27514 msgid "OpenGL ES extension"
27515 msgstr "OpenGL ES-extensie"
27517 #: modules/video_output/gl.c:44
27518 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27519 msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
27521 #: modules/video_output/gl.c:50
27522 msgid "OpenGL ES2"
27523 msgstr "OpenGL ES2"
27525 #: modules/video_output/gl.c:51
27526 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27527 msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
27529 #: modules/video_output/gl.c:61
27530 msgid "OpenGL ES"
27531 msgstr "OpenGL ES"
27533 #: modules/video_output/gl.c:62
27534 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27535 msgstr "OpenGL for Embedded Systems video-uitvoer"
27537 #: modules/video_output/gl.c:71
27538 msgid "OpenGL"
27539 msgstr "OpenGL"
27541 #: modules/video_output/gl.c:72
27542 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27543 msgstr "OpenGL video-uitvoer (experimenteel)"
27545 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27546 msgid "GLX"
27547 msgstr "GLX"
27549 #: modules/video_output/glx.c:43
27550 msgid "GLX extension for OpenGL"
27551 msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
27553 #: modules/video_output/ios.m:66
27554 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27555 msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
27557 #: modules/video_output/ios2.m:75
27558 msgid "iOS OpenGL video output"
27559 msgstr "iOS OpenGL video-uitvoer"
27561 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27562 msgid "Enable a workaround for T23"
27563 msgstr "Workaround activeren voor T23"
27565 #: modules/video_output/kva.c:52
27566 msgid ""
27567 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27568 "size is equal to or smaller than the movie size."
27569 msgstr ""
27570 "Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
27571 "venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
27573 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27574 msgid "Video mode"
27575 msgstr "Videomodus"
27577 #: modules/video_output/kva.c:57
27578 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27579 msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
27581 #: modules/video_output/kva.c:62
27582 msgid "SNAP"
27583 msgstr "SNAP"
27585 #: modules/video_output/kva.c:62
27586 msgid "WarpOverlay!"
27587 msgstr "WarpOverlay!"
27589 #: modules/video_output/kva.c:62
27590 msgid "VMAN"
27591 msgstr "VMAN"
27593 #: modules/video_output/kva.c:62
27594 msgid "DIVE"
27595 msgstr "DIVE"
27597 #: modules/video_output/kva.c:72
27598 msgid "K Video Acceleration video output"
27599 msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
27601 #: modules/video_output/macosx.m:86
27602 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27603 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
27605 #: modules/video_output/macosx.m:148
27606 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27607 msgstr "OpenGL-versnelling is niet ondersteund op uw Mac"
27609 #: modules/video_output/macosx.m:148
27610 msgid ""
27611 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27612 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27613 "results."
27614 msgstr ""
27615 "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer. "
27616 "Het zal nog steeds werken, maar veel sneller en met mogelijk onverwachte "
27617 "resultaten."
27619 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27620 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27621 msgstr "Video-uitvoer voor Windows 7/Windows Vista met platform-update"
27623 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27624 msgid "Direct2D video output"
27625 msgstr "Direct2D video-uitvoer"
27627 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27628 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27629 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
27631 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27632 msgid "Use hardware blending support"
27633 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
27635 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27636 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27637 msgstr ""
27638 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
27640 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27641 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27642 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
27644 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27645 msgid "Direct3D video output"
27646 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
27648 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27649 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27650 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
27652 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27653 msgid ""
27654 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27655 "doesn't have any effect when using overlays."
27656 msgstr ""
27657 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
27658 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
27660 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27661 msgid "Use video buffers in system memory"
27662 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
27664 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27665 msgid ""
27666 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27667 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27668 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27669 "doesn't have any effect when using overlays."
27670 msgstr ""
27671 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
27672 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
27673 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
27674 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
27675 "worden."
27677 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27678 msgid "Use triple buffering for overlays"
27679 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
27681 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27682 msgid ""
27683 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27684 "better video quality (no flickering)."
27685 msgstr ""
27686 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
27687 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
27689 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27690 msgid "Name of desired display device"
27691 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
27693 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27694 msgid ""
27695 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27696 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27697 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27698 msgstr ""
27699 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
27700 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
27701 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27703 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27704 msgid ""
27705 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27706 "interface"
27707 msgstr ""
27708 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
27709 "interface"
27711 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27712 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27713 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
27715 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27716 msgid "Wallpaper"
27717 msgstr "Bureaubladachtergrond"
27719 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27720 msgid "OpenGL video output"
27721 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
27723 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27724 msgid "Windows GDI video output"
27725 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
27727 #: modules/video_output/sdl.c:56
27728 msgid "SDL chroma format"
27729 msgstr "SDL chromaformaat"
27731 #: modules/video_output/sdl.c:58
27732 msgid ""
27733 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27734 "improve performances by using the most efficient one."
27735 msgstr ""
27736 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
27737 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
27739 #: modules/video_output/sdl.c:65
27740 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27741 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
27743 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27744 msgid "Dummy image chroma format"
27745 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
27747 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27748 msgid ""
27749 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27750 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27751 msgstr ""
27752 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
27753 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
27754 "de efficiëntste module te gebruiken."
27756 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27757 msgid "Dummy video output"
27758 msgstr "Dummy video-uitvoer"
27760 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27761 msgid "Statistics video output"
27762 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
27764 #: modules/video_output/vmem.c:43
27765 msgid "Video memory buffer width."
27766 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
27768 #: modules/video_output/vmem.c:46
27769 msgid "Video memory buffer height."
27770 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
27772 #: modules/video_output/vmem.c:48
27773 msgid "Pitch"
27774 msgstr "Pitch"
27776 #: modules/video_output/vmem.c:49
27777 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27778 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
27780 #: modules/video_output/vmem.c:51
27781 msgid "Chroma"
27782 msgstr "Chroma"
27784 #: modules/video_output/vmem.c:52
27785 msgid ""
27786 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27787 msgstr ""
27788 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
27789 "\"RV32\"."
27791 #: modules/video_output/vmem.c:59
27792 msgid "Video memory output"
27793 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
27795 #: modules/video_output/vmem.c:60
27796 msgid "Video memory"
27797 msgstr "Videogeheugen"
27799 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27800 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27801 msgstr "OpenGL GLX video-uitvoer (XCB)"
27803 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27804 msgid "X11 display"
27805 msgstr "X11 weergave"
27807 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27808 msgid ""
27809 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27810 "will be used."
27811 msgstr ""
27812 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
27813 "beeld gebruikt worden."
27815 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27816 msgid "X11 window ID"
27817 msgstr "X11 venster-ID"
27819 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27820 msgid "X window"
27821 msgstr "X venster"
27823 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27824 msgid "X11 video window (XCB)"
27825 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
27827 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27828 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27829 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27830 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27831 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27832 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27833 msgctxt "ASCII"
27834 msgid "VLC media player"
27835 msgstr "VLC Media Player"
27837 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27838 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27839 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27840 msgctxt "ASCII"
27841 msgid "VLC"
27842 msgstr "VLC"
27844 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27845 msgid "VLC"
27846 msgstr "VLC"
27848 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27849 msgid "X11"
27850 msgstr "X11"
27852 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27853 msgid "X11 video output (XCB)"
27854 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
27856 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27857 msgid "XVideo adaptor number"
27858 msgstr "XVideo-adaptornummer"
27860 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27861 msgid ""
27862 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27863 "functional adaptor."
27864 msgstr ""
27865 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
27866 "adapter gebruiken."
27868 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27869 msgid "XVideo format id"
27870 msgstr "XVideo formaat id"
27872 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27873 msgid ""
27874 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27875 "match for the video being played."
27876 msgstr ""
27877 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
27878 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
27880 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27881 msgid "XVideo"
27882 msgstr "XVideo"
27884 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27885 msgid "XVideo output (XCB)"
27886 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
27888 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27889 msgid "Video acceleration not available"
27890 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
27892 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27893 #, c-format
27894 msgid ""
27895 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27896 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27897 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27898 "the resolution is large."
27899 msgstr ""
27900 "De XVideo-rendering versnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
27901 "resolutie van %ux%u pixels maar %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
27902 "Versnelling zal dus uitgeschakeld worden. Prestatie kan erg achteruitgaan "
27903 "als de resolutie groot is."
27905 #: modules/video_output/yuv.c:41
27906 msgid "device, fifo or filename"
27907 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
27909 #: modules/video_output/yuv.c:42
27910 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27911 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
27913 #: modules/video_output/yuv.c:46
27914 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27915 msgstr ""
27916 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
27918 #: modules/video_output/yuv.c:48
27919 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27920 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
27922 #: modules/video_output/yuv.c:49
27923 msgid ""
27924 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27925 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27926 "frame into the output destination."
27927 msgstr ""
27928 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
27929 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
27930 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
27932 #: modules/video_output/yuv.c:59
27933 msgid "YUV output"
27934 msgstr "YUV-uitvoer"
27936 #: modules/video_output/yuv.c:60
27937 msgid "YUV video output"
27938 msgstr "YUV-video-uitvoer"
27940 #: modules/visualization/goom.c:45
27941 msgid "Goom display width"
27942 msgstr "Breedte Goom-weergave"
27944 #: modules/visualization/goom.c:46
27945 msgid "Goom display height"
27946 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
27948 #: modules/visualization/goom.c:47
27949 msgid ""
27950 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27951 "will be prettier but more CPU intensive)."
27952 msgstr ""
27953 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
27954 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
27956 #: modules/visualization/goom.c:50
27957 msgid "Goom animation speed"
27958 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
27960 #: modules/visualization/goom.c:51
27961 msgid ""
27962 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27963 msgstr ""
27964 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
27966 #: modules/visualization/goom.c:57
27967 msgid "Goom"
27968 msgstr "Goom"
27970 #: modules/visualization/goom.c:58
27971 msgid "Goom effect"
27972 msgstr "Goom-effect"
27974 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27975 msgid "projectM configuration file"
27976 msgstr "projectM configuratiebestand"
27978 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27979 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27980 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
27982 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27983 msgid "projectM preset path"
27984 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
27986 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27987 msgid "Path to the projectM preset directory"
27988 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
27990 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27991 msgid "Title font"
27992 msgstr "Lettertype titel"
27994 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27995 msgid "Font used for the titles"
27996 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
27998 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27999 msgid "Font menu"
28000 msgstr "Lettertype menu"
28002 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28003 msgid "Font used for the menus"
28004 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
28006 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28007 msgid "The width of the video window, in pixels."
28008 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
28010 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28011 msgid "The height of the video window, in pixels."
28012 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
28014 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28015 msgid "Mesh width"
28016 msgstr "Maasbreedte"
28018 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28019 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28020 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
28022 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28023 msgid "Mesh height"
28024 msgstr "Maashoogte"
28026 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28027 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28028 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
28030 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28031 msgid "Texture size"
28032 msgstr "Textuurgrootte"
28034 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28035 msgid "The size of the texture, in pixels."
28036 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
28038 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28039 msgid "projectM"
28040 msgstr "projectM"
28042 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28043 msgid "libprojectM effect"
28044 msgstr "libprojectM effect"
28046 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28047 msgid "Effects list"
28048 msgstr "Lijst van effecten"
28050 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28051 msgid ""
28052 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28053 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28054 msgstr ""
28055 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
28056 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
28058 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28059 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28060 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
28062 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28063 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28064 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
28066 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28067 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28068 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
28070 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28071 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28072 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
28074 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28075 msgid "Number of blank pixels between bands."
28076 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
28078 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28079 msgid "Amplification"
28080 msgstr "Versterking"
28082 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28083 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28084 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
28086 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28087 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28088 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28091 msgid "Enable original graphic spectrum"
28092 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28095 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28096 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28099 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28100 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28103 msgid "Draw the base of the bands"
28104 msgstr "Teken de basis van de banden"
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28107 msgid "Base pixel radius"
28108 msgstr "Basis pixel radius"
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28111 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28112 msgstr ""
28113 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
28115 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28116 msgid "Spectral sections"
28117 msgstr "Spectrale secties"
28119 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28120 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28121 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
28123 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28124 msgid "Peak height"
28125 msgstr "Piekhoogte"
28127 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28128 msgid "Total pixel height of the peak items."
28129 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
28131 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28132 msgid "Peak extra width"
28133 msgstr "Piek extra breedte"
28135 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28136 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28137 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
28139 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28140 msgid "V-plane color"
28141 msgstr "V-vlak kleur"
28143 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28144 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28145 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
28147 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28148 msgid "Visualizer"
28149 msgstr "Visuele effecten"
28151 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28152 msgid "Visualizer filter"
28153 msgstr "Visuele effectenfilter"
28155 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28156 msgid "Spectrum analyser"
28157 msgstr "Spectrum analyser"
28159 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28160 msgid "vsxu"
28161 msgstr "vsxu"
28163 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28164 msgid "#paste your VLM commands here"
28165 msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
28167 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28168 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28169 msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
28171 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28172 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28173 msgid "Play List"
28174 msgstr "Afspeellijst"
28176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28178 msgid "Output"
28179 msgstr "Uitvoer"
28181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28182 msgid "Subtitle codec"
28183 msgstr "Ondertitelcodec"
28185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28186 msgid "Output\tmethod"
28187 msgstr "Uitvoer\tmethode"
28189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28190 msgid "Multiplexer"
28191 msgstr "Multiplexer"
28193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28194 msgid "Video FPS"
28195 msgstr "Video FPS"
28197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28198 msgid "MUX options"
28199 msgstr "MUX-opties"
28201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28202 msgid "Video scale"
28203 msgstr "Videoschaal"
28205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28206 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28207 msgid "Output port"
28208 msgstr "Uitvoerpoort"
28210 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28211 msgid "Output\tfile"
28212 msgstr "Uitvoer\tbestand"
28214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28215 msgid "Input media"
28216 msgstr "Invoermedia"
28218 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28219 msgid "Error:"
28220 msgstr "Fout:"
28222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28223 msgid "Sample ui-state-error style."
28224 msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
28226 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28227 msgid "File name"
28228 msgstr "Bestandsnaam"
28230 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28231 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28232 msgid "Preamp:"
28233 msgstr "Preamp:"
28235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28236 msgid "Row border"
28237 msgstr "Rij-rand"
28239 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28240 msgid "Column border"
28241 msgstr "Kolomrand"
28243 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28244 msgid "Background"
28245 msgstr "Achtergrond"
28247 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28248 msgid "Mosaic Tiles"
28249 msgstr "Mozaïektegels"
28251 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28252 msgid "Playback Rate"
28253 msgstr "Afspeel-rate"
28255 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28256 msgid "Audio Delay"
28257 msgstr "Audiovertraging"
28259 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28260 msgid "Subtitle Delay"
28261 msgstr "Ondertitelvertraging"
28263 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28264 msgid "Time:"
28265 msgstr "Tijd:"
28267 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28268 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28269 msgid "VLC media player - Web Interface"
28270 msgstr "VLC Media Player - Web interface"
28272 #: share/lua/http/index.html:215
28273 msgid "Hide / Show Library"
28274 msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
28276 #: share/lua/http/index.html:216
28277 msgid "Hide / Show Viewer"
28278 msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
28280 #: share/lua/http/index.html:217
28281 msgid "Manage Streams"
28282 msgstr "Streams beheren"
28284 #: share/lua/http/index.html:218
28285 msgid "Track Synchronisation"
28286 msgstr "Spoorsynchronisatie"
28288 #: share/lua/http/index.html:220
28289 msgid "VLM Batch Commands"
28290 msgstr "VLM-batchcommando's"
28292 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28293 msgid "Loop"
28294 msgstr "Alles blijven herhalen"
28296 #: share/lua/http/index.html:242
28297 msgid "Empty Playlist"
28298 msgstr "Afspeellijst leegmaken"
28300 #: share/lua/http/index.html:243
28301 msgid "Queue Selected"
28302 msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
28304 #: share/lua/http/index.html:244
28305 msgid "Play Selected"
28306 msgstr "Geselecteerde afspelen"
28308 #: share/lua/http/index.html:245
28309 msgid "Refresh List"
28310 msgstr "Lijst verversen"
28312 #: share/lua/http/index.html:252
28313 msgid "Loading flowplayer..."
28314 msgstr "Flowplayer laden..."
28316 #: share/lua/http/index.html:252
28317 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28318 msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
28320 #: share/lua/http/index.html:263
28321 msgid ""
28322 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28323 "instead of the main interface."
28324 msgstr ""
28325 "Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
28326 "bedienen in plaats van de hoofdinterface."
28328 #: share/lua/http/index.html:264
28329 msgid ""
28330 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28331 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28332 "right: <i>Manage Streams</i>"
28333 msgstr ""
28334 "De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
28335 "geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
28336 "selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
28338 #: share/lua/http/index.html:268
28339 msgid ""
28340 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28341 "stream."
28342 msgstr ""
28343 "Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
28344 "weergeven."
28346 #: share/lua/http/index.html:269
28347 msgid ""
28348 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28349 msgstr ""
28350 "Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
28351 "i>."
28353 #: share/lua/http/index.html:272
28354 msgid ""
28355 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28356 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28357 "the stream."
28358 msgstr ""
28359 "Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
28360 "afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
28361 "<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
28363 #: share/lua/http/index.html:275
28364 msgid ""
28365 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28366 "button again."
28367 msgstr ""
28368 "Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
28369 "<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
28371 #: share/lua/http/index.html:278
28372 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28373 msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28376 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28377 msgid "Dialog"
28378 msgstr "Dialoogvenster"
28380 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28381 msgid "Update"
28382 msgstr "Bijwerken"
28384 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28390 msgid "Form"
28391 msgstr "Formaat"
28393 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28394 msgid "Preset"
28395 msgstr "Preset"
28397 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28398 msgid "0.00 dB"
28399 msgstr "0.00 dB"
28401 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28402 msgid "&Verbosity:"
28403 msgstr "&Breedsprakigheid:"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28406 msgid "&Filter:"
28407 msgstr "&Filter:"
28409 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28410 msgid "&Save as..."
28411 msgstr "&Opslaan als..."
28413 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28414 msgid "Modules Tree"
28415 msgstr "Module-tree"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28418 msgid "Show extended options"
28419 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28422 msgid "Show &more options"
28423 msgstr "&Meer opties weergeven"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28426 msgid "Change the caching for the media"
28427 msgstr "Verander de buffer voor de media"
28429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28430 msgid " ms"
28431 msgstr " ms"
28433 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28434 msgid "MRL"
28435 msgstr "MRL"
28437 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28438 msgid "Start Time"
28439 msgstr "Start tijd"
28441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28442 msgid "Edit Options"
28443 msgstr "Opties bewerken"
28445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28446 msgid "Extra media"
28447 msgstr "Extra media"
28449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28450 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28451 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
28453 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28454 msgid "Select the file"
28455 msgstr "Selecteer het bestand"
28457 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28458 msgid "Change the start time for the media"
28459 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
28461 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28462 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28463 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
28465 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28466 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28467 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
28469 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28470 msgid "Capture mode"
28471 msgstr "Opnamemodus"
28473 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28474 msgid "Select the capture device type"
28475 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
28477 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28478 msgid "Device Selection"
28479 msgstr "Apparaatselectie"
28481 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28482 msgid "Options"
28483 msgstr "Opties"
28485 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28486 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28487 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
28489 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28490 msgid "Advanced options..."
28491 msgstr "Geavanceerde opties..."
28493 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28494 msgid "Disc Selection"
28495 msgstr "Schijfselectie"
28497 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28498 msgid "SVCD/VCD"
28499 msgstr "SVCD/VCD"
28501 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28502 msgid "Disable Disc Menus"
28503 msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
28505 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28506 msgid "No disc menus"
28507 msgstr "Geen schijfmenu's"
28509 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28510 msgid "Disc device"
28511 msgstr "Schijfapparaat"
28513 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28514 msgid "Starting Position"
28515 msgstr "Beginpositie"
28517 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28518 msgid "Audio and Subtitles"
28519 msgstr "Audio en ondertitels"
28521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28522 msgid "Choose one or more media file to open"
28523 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
28525 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28526 msgid "File Selection"
28527 msgstr "Bestandselectie"
28529 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28530 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28531 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
28533 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28534 msgid "Add..."
28535 msgstr "Toevoegen..."
28537 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28538 msgid "Add a subtitle file"
28539 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen"
28541 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28542 msgid "Use a sub&title file"
28543 msgstr "Onder&titelbestand gebruiken"
28545 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28546 msgid "Select the subtitle file"
28547 msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
28549 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28550 msgid "Network Protocol"
28551 msgstr "Netwerkprotocol"
28553 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28554 msgid "Please enter a network URL:"
28555 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
28557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28558 msgid "Profile edition"
28559 msgstr "Profielwijziging"
28561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28562 msgid "MPEG-TS"
28563 msgstr "MPEG-TS"
28565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28566 msgid "MPEG-PS"
28567 msgstr "MPEG-PS"
28569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28570 msgid "MPEG 1"
28571 msgstr "MPEG 1"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28574 msgid "ASF/WMV"
28575 msgstr "ASF/WMV"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28578 msgid "Webm"
28579 msgstr "Webm"
28581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28582 msgid "MJPEG"
28583 msgstr "MJPEG"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28586 msgid "MKV"
28587 msgstr "MKV"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28590 msgid "Ogg/Ogm"
28591 msgstr "Ogg/Ogm"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28594 msgid "WAV"
28595 msgstr "WAV"
28597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28598 msgid "RAW"
28599 msgstr "RAW"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28602 msgid "MP4/MOV"
28603 msgstr "MP4/MOV"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28606 msgid "FLV"
28607 msgstr "FLV"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28610 msgid "AVI"
28611 msgstr "AVI"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28614 msgid "Features"
28615 msgstr "Functies"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28618 msgid "Streamable"
28619 msgstr "Streambaar"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28622 msgid "Chapters"
28623 msgstr "Hoofdstukken"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28626 msgid "Menus"
28627 msgstr "Menu's"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28630 msgid "Same as source"
28631 msgstr "Zelfde als bron"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28634 msgid " fps"
28635 msgstr " fps"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28638 msgid "Custom options"
28639 msgstr "Aangepaste opties"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28642 msgid "Quality"
28643 msgstr "Kwaliteit"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28646 msgid "Not Used"
28647 msgstr "Niet gebruikt"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28650 msgid " kb/s"
28651 msgstr "kb/s"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28654 msgid "Encoding parameters"
28655 msgstr "Coderingsparameters"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28658 msgid "Frame size"
28659 msgstr "Beeldgrootte"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28662 msgid "px"
28663 msgstr "px"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28666 msgid "Sample Rate"
28667 msgstr "Samplerate"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28670 msgid "Set up media sources to stream"
28671 msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28674 msgid "Destination Setup"
28675 msgstr "Setup-bestemming"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28678 msgid "Select destinations to stream to"
28679 msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28682 msgid ""
28683 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28684 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28685 msgstr ""
28686 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
28687 "transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
28689 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28690 msgid "New destination"
28691 msgstr "Nieuw doel"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28694 msgid "Display locally"
28695 msgstr "Lokaal weergeven"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28698 msgid "Transcoding Options"
28699 msgstr "Transcoderingsopties"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28702 msgid "Select and choose transcoding options"
28703 msgstr "Transcoderingsinstellingen selecteren en kiezen"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28706 msgid "Activate Transcoding"
28707 msgstr "Transcodering inschakelen"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28710 msgid "Option Setup"
28711 msgstr "Setup-optie"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28714 msgid "Set up any additional options for streaming"
28715 msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28718 msgid "Miscellaneous Options"
28719 msgstr "Overige opties"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28722 msgid "Stream all elementary streams"
28723 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28726 msgid "Generated stream output string"
28727 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28730 msgid " %"
28731 msgstr " %"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28734 msgid "Output module:"
28735 msgstr "Uitvoermodule:"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28738 msgid "Visualization:"
28739 msgstr "Visuele effecten:"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28742 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28743 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28746 msgid "Dolby Surround:"
28747 msgstr "Dolby Surround:"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28750 msgid "Replay gain mode:"
28751 msgstr "Replay gain modus:"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28754 msgid "Headphone surround effect"
28755 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28758 msgid "Normalize volume to:"
28759 msgstr "Volume normaliseren naar:"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28762 msgid "Preferred audio language:"
28763 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28766 msgid "Password:"
28767 msgstr "Wachtwoord:"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28770 msgid "Username:"
28771 msgstr "Gebruikersnaam:"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28774 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28775 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28778 msgid "Codecs"
28779 msgstr "Codecs"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28782 msgid "x264 profile and level selection"
28783 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28786 msgid "x264 preset and tuning selection"
28787 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28790 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28791 msgstr "Hardware-versnelde decodering"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28794 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28795 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28798 msgid "Video quality post-processing level"
28799 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
28801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28802 msgid "Optical drive"
28803 msgstr "Optisch station"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28806 msgid "Default optical device"
28807 msgstr "Standaard optisch apparaat"
28809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28810 msgid "Files"
28811 msgstr "Bestanden"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28814 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28815 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
28817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28818 msgid "HTTP proxy URL"
28819 msgstr "HTTP proxy URL"
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28822 msgid "HTTP (default)"
28823 msgstr "HTTP (standaard)"
28825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28826 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28827 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28830 msgid "Live555 stream transport"
28831 msgstr "Live555 streamtransport"
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28834 msgid "Default caching policy"
28835 msgstr "Standaard bufferbeleid"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28838 msgid "Every "
28839 msgstr "Om de "
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28842 msgid "Separate words by | (without space)"
28843 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
28845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28846 msgid "Save recently played items"
28847 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28850 msgid "Activate updates notifier"
28851 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28854 msgid "Look and feel"
28855 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28858 msgid "Use custom skin"
28859 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28862 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28863 msgstr ""
28864 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
28865 "gebruik."
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28868 msgid "Use native style"
28869 msgstr "Standaardthema gebruiken"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28872 msgid "Resize interface to video size"
28873 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28876 msgid "Show controls in full screen mode"
28877 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28880 msgid "Pause playback when minimized"
28881 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28884 msgid "Show media change popup:"
28885 msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28888 msgid "Start in minimal view mode"
28889 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28892 msgid "Force window style:"
28893 msgstr "Vensterstijl forceren:"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28896 msgid "Integrate video in interface"
28897 msgstr "Video integreren in de interface"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28900 msgid "Show systray icon"
28901 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28904 msgid "Skin resource file:"
28905 msgstr "Themabestand:"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28908 msgid "Operating System Integration"
28909 msgstr "Besturingssysteem-integratie"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28912 msgid "File extensions association"
28913 msgstr "Bestandstoewijzingen"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28916 msgid "Set up associations..."
28917 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28920 msgid "Playlist and Instances"
28921 msgstr "Afspeellijst en instanties"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28924 msgid "Album art download policy:"
28925 msgstr "Downloadbeleid albumhoezen:"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28928 msgid "Pause on the last frame of a video"
28929 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28932 msgid "Allow only one instance"
28933 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28936 msgid "Configure Media Library"
28937 msgstr "Mediabibliotheek configureren"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28940 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28941 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28944 msgid "Show media title on video start"
28945 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28948 msgid "Enable subtitles"
28949 msgstr "Ondertitels inschakelen"
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28952 msgid "Subtitle Language"
28953 msgstr "Taal ondertitel"
28955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28956 msgid "Default encoding"
28957 msgstr "Standaardcodering"
28959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28960 msgid "Subtitle effects"
28961 msgstr "Ondertiteleffecten"
28963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28964 msgid "Add a shadow"
28965 msgstr "Schaduw toevoegen"
28967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28968 msgid "Add a background"
28969 msgstr "Achtergrond toevoegen"
28971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28980 msgid " px"
28981 msgstr " pixels"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28984 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28985 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28988 msgid "DirectX"
28989 msgstr "DirectX"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28992 msgid "Display device"
28993 msgstr "Weergaveapparaat"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28996 msgid "KVA"
28997 msgstr "KVA"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29000 msgid "Deinterlacing"
29001 msgstr "Deïnterlacemodus"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29004 msgid "Force Aspect Ratio"
29005 msgstr "Beeldverhouding forceren"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29008 msgid "vlc-snap"
29009 msgstr "vlc-snap"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29012 msgid "1"
29013 msgstr "1"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29016 msgid "Stuff"
29017 msgstr "Dingen"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29020 msgid "Edit settings"
29021 msgstr "Instellingen bewerken"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29024 msgid "Control"
29025 msgstr "Regeling"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29028 msgid "Run manually"
29029 msgstr "Draai handmatig"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29032 msgid "Setup schedule"
29033 msgstr "Programma opstellen"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29036 msgid "Run on schedule"
29037 msgstr "Draai op programma"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29040 msgid "Status"
29041 msgstr "Status"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29044 msgid "P/P"
29045 msgstr "P/P"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29048 msgid "Prev"
29049 msgstr "Vorige"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29052 msgid "Add Input"
29053 msgstr "Invoer toevoegen"
29055 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29056 msgid "Edit Input"
29057 msgstr "Invoer bewerken"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29060 msgid "Clear List"
29061 msgstr "Lijst wissen"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29064 msgid "Check for VLC updates"
29065 msgstr "Controleren op VLC-updates"
29067 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29068 msgid "Launching an update request..."
29069 msgstr "Update-aanvraag starten..."
29071 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29072 msgid "Do you want to download it?"
29073 msgstr "Wilt u deze downloaden?"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29076 msgid "Essential"
29077 msgstr "Essentieel"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29081 msgid ">HHHHHH;#"
29082 msgstr ">HHHHHH;#"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29085 msgid "Negate colors"
29086 msgstr "Kleuren omkeren"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29089 msgid "Colors"
29090 msgstr "Kleuren"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29093 msgid "Interactive Zoom"
29094 msgstr "Interactieve zoom"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29097 msgid "Angle"
29098 msgstr "Hoek"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29101 msgid "Black Slot"
29102 msgstr "Black Slot"
29104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29106 msgid "..."
29107 msgstr "..."
29109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29110 msgid "full"
29111 msgstr "volledig"
29113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29114 msgid "none"
29115 msgstr "geen"
29117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29118 msgid "Logo erase"
29119 msgstr "Logo wissen"
29121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29122 msgid "Mask"
29123 msgstr "Masker"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29126 msgid "Output Color Filtermode"
29127 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29130 msgid "Brightness (%)"
29131 msgstr "Helderheid (%)"
29133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29134 msgid "Mark analyzed Pixels"
29135 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
29137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29138 msgid "Filter threshold (%)"
29139 msgstr "Filterdrempel (%)"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29142 msgid "Motion detect"
29143 msgstr "Bewegingsdetectie"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29146 msgid "Anti-Flickering"
29147 msgstr "Anti-flikkering"
29149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29150 msgid "Soften"
29151 msgstr "Verzachten"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29154 msgid "Spatial blur"
29155 msgstr "Ruimtelijk wazig"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29158 msgid "Mirror"
29159 msgstr "Spiegelen"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29162 msgid "Anaglyph 3D"
29163 msgstr "Anaglyph 3D"
29165 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29166 msgid "VLM configurator"
29167 msgstr "VLM-configuratie"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29170 msgid "Media Manager Edition"
29171 msgstr "Mediabeheer-editie"
29173 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29174 msgid "Name:"
29175 msgstr "Naam:"
29177 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29178 msgid "Input:"
29179 msgstr "Invoer:"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29182 msgid "Select Input"
29183 msgstr "Selecteer invoer"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29186 msgid "Output:"
29187 msgstr "Uitvoer:"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29190 msgid "Select Output"
29191 msgstr "Selecteer uitvoer"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29194 msgid "Time Control"
29195 msgstr "Tijdsbediening"
29197 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29198 msgid "Mux Control"
29199 msgstr "Mux-bediening"
29201 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29202 msgid "Muxer:"
29203 msgstr "Muxer:"
29205 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29206 msgid "AAAA; "
29207 msgstr "AAAA;"
29209 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29210 msgid "Media Manager List"
29211 msgstr "Mediabeheerlijst"
29213 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29214 #~ msgstr "Ondertitels/OSD"
29216 #~ msgid "Subtitles codecs"
29217 #~ msgstr "Ondertitelcodecs"
29219 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
29220 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders"
29222 #~ msgid "General Input"
29223 #~ msgstr "Algemene invoer"
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29227 #~ "multicast UDP or RTP."
29228 #~ msgstr ""
29229 #~ "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
29231 #~ msgid "CPU features"
29232 #~ msgstr "CPU-instellingen"
29234 #~ msgid ""
29235 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29236 #~ "care!"
29237 #~ msgstr ""
29238 #~ "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
29239 #~ "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
29241 #~ msgid "Chroma modules settings"
29242 #~ msgstr "Instellingen van chromamodules"
29244 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29245 #~ msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
29247 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29248 #~ msgstr "Instellingen van packetizermodules"
29250 #~ msgid "Encoders settings"
29251 #~ msgstr "Encoder-instellingen"
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
29255 #~ msgstr ""
29256 #~ "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-"
29257 #~ "codeermodules."
29259 #~ msgid "Dialog providers settings"
29260 #~ msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
29262 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29263 #~ msgstr "Ondertitel-demuxerinstellingen"
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29267 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
29270 #~ "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
29272 #~ msgid "No help available"
29273 #~ msgstr "Geen help beschikbaar"
29275 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29276 #~ msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
29278 #~ msgid "Quick &Open File..."
29279 #~ msgstr "Bestand versneld &openen..."
29281 #~ msgid "&Bookmarks"
29282 #~ msgstr "Blad&wijzers"
29284 #~ msgid "Fetch Information"
29285 #~ msgstr "Informatie opvragen"
29287 #~ msgid "Sort"
29288 #~ msgstr "Sorteren"
29290 #~ msgid "No Repeat"
29291 #~ msgstr "Geen herhaling"
29293 #~ msgid "Add to Media Library"
29294 #~ msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen"
29296 #~ msgid "Advanced Open..."
29297 #~ msgstr "Geavanceerd openen..."
29299 #~ msgid "Open Play&list..."
29300 #~ msgstr "&Afspeellijst openen..."
29302 #~ msgid "Search Filter"
29303 #~ msgstr "Zoekfilter"
29305 #~ msgid "&Services Discovery"
29306 #~ msgstr "&Dienstontdekking"
29308 #~ msgid ""
29309 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29310 #~ "them."
29311 #~ msgstr ""
29312 #~ "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
29313 #~ "opties\" om ze weer te geven."
29315 #~ msgid "Image clone"
29316 #~ msgstr "Afbeeldingskloon"
29318 #~ msgid "Clone the image"
29319 #~ msgstr "Kloon de afbeelding"
29321 #~ msgid "Magnification"
29322 #~ msgstr "Vergroting"
29324 #~ msgid ""
29325 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29326 #~ "should be magnified."
29327 #~ msgstr ""
29328 #~ "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van "
29329 #~ "de afbeelding vergroot moet worden."
29331 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29332 #~ msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
29334 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29335 #~ msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
29337 #~ msgid "Image colors inversion"
29338 #~ msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
29340 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29341 #~ msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
29343 #~ msgid ""
29344 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29345 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29346 #~ msgstr ""
29347 #~ "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
29348 #~ "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
29350 #~ msgid ""
29351 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29352 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
29355 #~ "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
29357 #~ msgid ""
29358 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29359 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29360 #~ "settings."
29361 #~ msgstr ""
29362 #~ "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de "
29363 #~ "gedeelten die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
29365 #~ msgid ""
29366 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29367 #~ msgstr ""
29368 #~ "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde "
29369 #~ "opties hebben.\n"
29371 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29372 #~ msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
29374 #~ msgid ""
29375 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29376 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29377 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29378 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29379 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29380 #~ "debug message."
29381 #~ msgstr ""
29382 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
29383 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
29384 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
29385 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
29386 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
29387 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
29389 #~ msgid ""
29390 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29391 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
29394 #~ "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
29395 #~ "ingesteld."
29397 #~ msgid "Force mono audio"
29398 #~ msgstr "Gebruik mono-geluid"
29400 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29401 #~ msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
29403 #~ msgid "Default audio volume"
29404 #~ msgstr "Standaard audiovolume"
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29408 #~ "1024."
29409 #~ msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
29411 #~ msgid ""
29412 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29413 #~ "from 0 to 1024."
29414 #~ msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
29416 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29417 #~ msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
29419 #~ msgid ""
29420 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29421 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29422 #~ msgstr ""
29423 #~ "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden "
29424 #~ "zijn: 0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, "
29425 #~ "8000."
29427 #~ msgid "High quality audio resampling"
29428 #~ msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
29430 #~ msgid ""
29431 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29432 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29433 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29434 #~ msgstr ""
29435 #~ "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
29436 #~ "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
29437 #~ "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
29439 #~ msgid "Audio output channels mode"
29440 #~ msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
29442 #~ msgid "Audio visualizations "
29443 #~ msgstr "Audiovisualisaties"
29445 #~ msgid "Subtitles track"
29446 #~ msgstr "Ondertitelspoor"
29448 #~ msgid "Subtitles track ID"
29449 #~ msgstr "ID ondertitelspoor"
29451 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29452 #~ msgstr "Lage definitie (320 lijnen)"
29454 #~ msgid ""
29455 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29456 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29457 #~ msgstr ""
29458 #~ "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
29459 #~ "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
29460 #~ "subafbeeldingsbronnen."
29462 #~ msgid ""
29463 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29464 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29465 #~ msgstr ""
29466 #~ "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
29467 #~ "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29471 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29472 #~ msgstr ""
29473 #~ "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer "
29474 #~ "instellen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
29476 #~ msgid "Control SAP flow"
29477 #~ msgstr "Besturen SAP-flow"
29479 #~ msgid ""
29480 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29481 #~ "always leave all these enabled."
29482 #~ msgstr ""
29483 #~ "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
29484 #~ "horen altijd aan te staan."
29486 #~ msgid "Memory copy module"
29487 #~ msgstr "Geheugen kopieermodule"
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29491 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29492 #~ msgstr ""
29493 #~ "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
29494 #~ "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
29495 #~ "computerhardware."
29497 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29498 #~ msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
29500 #~ msgid "Modules search path"
29501 #~ msgstr "Modulezoekpad"
29503 #~ msgid "Data search path"
29504 #~ msgstr "Gegevenszoekpad"
29506 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29507 #~ msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren."
29509 #~ msgid ""
29510 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29511 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29512 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29513 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29514 #~ "already running instance or enqueue it."
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
29517 #~ "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
29518 #~ "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand "
29519 #~ "in verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van "
29520 #~ "de reeds geopende versie van VLC opgenomen."
29522 #~ msgid "One instance when started from file"
29523 #~ msgstr "Een instantie indien gestart via bestand"
29525 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29526 #~ msgstr ""
29527 #~ "Slechts een enkele instantie toestaan als er vanaf een bestand gestart "
29528 #~ "wordt."
29530 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie van VLC "
29533 #~ "toegelaten is"
29535 #~ msgid "Leave fullscreen"
29536 #~ msgstr "Schermvullende modus verlaten"
29538 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29539 #~ msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
29541 #~ msgid "Increase scale factor."
29542 #~ msgstr "Schaalfactor vergroten."
29544 #~ msgid "Decrease scale factor."
29545 #~ msgstr "Schaalfactor verkleinen."
29547 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29548 #~ msgstr "Schakel tussen deïnterlacemodussen."
29550 #~ msgid "Show interface"
29551 #~ msgstr "Interface weergeven"
29553 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29554 #~ msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
29556 #~ msgid "Hide interface"
29557 #~ msgstr "Interface verbergen"
29559 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29560 #~ msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
29562 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29563 #~ msgstr "Normaal/herhalen/loop"
29565 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29566 #~ msgstr "Schakel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
29568 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29569 #~ msgstr "OSD-menu bovenop de videouitvoer weergeven"
29571 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29572 #~ msgstr "OSD-menu niet op de video-uitvoer weergeven"
29574 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29575 #~ msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
29577 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29578 #~ msgstr "Widget rechts oplichten"
29580 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29581 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
29583 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29584 #~ msgstr "Widget links markeren"
29586 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29587 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
29589 #~ msgid "Highlight widget on top"
29590 #~ msgstr "Widget bovenaan markeren"
29592 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29593 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
29595 #~ msgid "Highlight widget below"
29596 #~ msgstr "Widget onderaan markeren"
29598 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29599 #~ msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
29601 #~ msgid "Select current widget"
29602 #~ msgstr "Huidige widget selecteren"
29604 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29605 #~ msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
29607 #~ msgid "CPU"
29608 #~ msgstr "CPU"
29610 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29611 #~ msgstr "Modern Grieks"
29613 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29614 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
29616 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29617 #~ msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
29619 #~ msgid "Aspect-ratio"
29620 #~ msgstr "Beeldverhouding"
29622 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29623 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29625 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29626 #~ msgstr "Opnameformaat (standaard s16l)"
29628 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29629 #~ msgstr "Opnameformaat van audiostream."
29631 #~ msgid ""
29632 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29633 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29634 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29635 #~ msgstr ""
29636 #~ "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
29637 #~ "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
29638 #~ "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
29640 #~ msgid "PCM U8"
29641 #~ msgstr "PCM U8"
29643 #~ msgid "PCM S8"
29644 #~ msgstr "PCM S8"
29646 #~ msgid "GSM Audio"
29647 #~ msgstr "Gsm-audio"
29649 #~ msgid "PCM U16 LE"
29650 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29652 #~ msgid "PCM S16 LE"
29653 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29655 #~ msgid "PCM U16 BE"
29656 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29658 #~ msgid "PCM S16 BE"
29659 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29661 #~ msgid "PCM U24 LE"
29662 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29664 #~ msgid "PCM S24 LE"
29665 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29667 #~ msgid "PCM U24 BE"
29668 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29670 #~ msgid "PCM S24 BE"
29671 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29673 #~ msgid "PCM U32 LE"
29674 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29676 #~ msgid "PCM S32 LE"
29677 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29679 #~ msgid "PCM U32 BE"
29680 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29682 #~ msgid "PCM S32 BE"
29683 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29685 #~ msgid "PCM F32 LE"
29686 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29688 #~ msgid "PCM F32 BE"
29689 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29691 #~ msgid "PCM F64 LE"
29692 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29694 #~ msgid "PCM F64 BE"
29695 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29697 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29698 #~ msgstr "Invoer ALSA audio-opname"
29700 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29701 #~ msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
29703 #~ msgid "Bluray menus"
29704 #~ msgstr "Blu-raymenu's"
29706 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29707 #~ msgstr ""
29708 #~ "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
29710 #~ msgid "BluRay"
29711 #~ msgstr "BluRay"
29713 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29714 #~ msgstr "Blu-Ray schijfondersteuning (libbluray)"
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29718 #~ "not have it."
29719 #~ msgstr ""
29720 #~ "Deze blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor AACS-decodering nodig, en "
29721 #~ "uw systeem heeft dit niet."
29723 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
29724 #~ msgstr "Blu-Ray disc is beschadigd."
29726 #~ msgid ""
29727 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29728 #~ "not have it."
29729 #~ msgstr ""
29730 #~ "Deze blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw "
29731 #~ "systeem heeft dit niet."
29733 #~ msgid "Blu-Ray error"
29734 #~ msgstr "Blu-Ray fout"
29736 #~ msgid "dc1394 input"
29737 #~ msgstr "dc1394 invoer"
29739 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29740 #~ msgstr "Audiosamplerate in Hz"
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29744 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
29747 #~ "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29749 #~ msgid "Refresh list"
29750 #~ msgstr "Lijst verversen"
29752 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
29756 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
29759 #~ "wordt."
29761 #~ msgid ""
29762 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
29763 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
29764 #~ msgstr ""
29765 #~ "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het "
29766 #~ "adapternummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
29768 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29769 #~ msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
29771 #~ msgid "collapse"
29772 #~ msgstr "inklappen"
29774 #~ msgid "expand"
29775 #~ msgstr "uitklappen"
29777 #~ msgid "Coffee pot control"
29778 #~ msgstr "Koffiepotbediening"
29780 #~ msgid "Teapot"
29781 #~ msgstr "Theepot"
29783 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29784 #~ msgstr "De server is een theepot. U kan geen koffie maken met een theepot."
29786 #~ msgid "Coffee pot"
29787 #~ msgstr "Koffiepot"
29789 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29790 #~ msgstr "De pot kon geen koffie maken (serverfout %u)."
29792 #~ msgid "Coffee is ready."
29793 #~ msgstr "Koffie is klaar."
29795 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29796 #~ msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
29798 #~ msgid "Auto Connection"
29799 #~ msgstr "Automatische verbinding"
29801 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29802 #~ msgstr "Adverteren met Bonjour"
29804 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29805 #~ msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
29807 #~ msgid "Active TCP connection"
29808 #~ msgstr "Actieve TCP-verbinding"
29810 #~ msgid ""
29811 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29812 #~ "for an incoming connection."
29813 #~ msgstr ""
29814 #~ "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
29815 #~ "wachten op een inkomende verbinding."
29817 #~ msgid "RTMP stream output"
29818 #~ msgstr "RTMP-streamuitvoer"
29820 #~ msgid "RTMP"
29821 #~ msgstr "RTMP"
29823 #~ msgid "PVR video device"
29824 #~ msgstr "PVR video-apparaat"
29826 #~ msgid "PVR radio device"
29827 #~ msgstr "PVR radio-apparaat"
29829 #~ msgid "Norm"
29830 #~ msgstr "Norm"
29832 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29833 #~ msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
29835 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29836 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29838 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29839 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
29841 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29842 #~ msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
29844 #~ msgid "Framerate"
29845 #~ msgstr "Beeldsnelheid"
29847 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
29851 #~ msgid "Key interval"
29852 #~ msgstr "Sleutel-interval"
29854 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29855 #~ msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
29857 #~ msgid "B Frames"
29858 #~ msgstr "B beelden"
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29862 #~ "number of B-Frames."
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
29865 #~ "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
29867 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29868 #~ msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
29870 #~ msgid "Bitrate peak"
29871 #~ msgstr "Piek-bitrate"
29873 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29874 #~ msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus."
29876 #~ msgid "Bitrate mode"
29877 #~ msgstr "Bitrate-modus"
29879 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29880 #~ msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
29882 #~ msgid "Audio bitmask"
29883 #~ msgstr "Audio bitmasker"
29885 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29886 #~ msgstr ""
29887 #~ "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
29889 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29890 #~ msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
29892 #~ msgid "Channel"
29893 #~ msgstr "Kanaal"
29895 #~ msgid ""
29896 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29897 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29899 #~ msgid "SECAM"
29900 #~ msgstr "SECAM"
29902 #~ msgid "PAL"
29903 #~ msgstr "PAL"
29905 #~ msgid "NTSC"
29906 #~ msgstr "NTSC"
29908 #~ msgid "vbr"
29909 #~ msgstr "vbr"
29911 #~ msgid "cbr"
29912 #~ msgstr "cbr"
29914 #~ msgid "PVR"
29915 #~ msgstr "PVR"
29917 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29918 #~ msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
29920 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29921 #~ msgstr "Standaard SWF referentie URL"
29923 #~ msgid ""
29924 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29925 #~ "SWF file that contained the stream."
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
29928 #~ "server. Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
29930 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29931 #~ msgstr "Standaard pagina referentie URL"
29933 #~ msgid ""
29934 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29935 #~ "the page housing the SWF file."
29936 #~ msgstr ""
29937 #~ "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
29938 #~ "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
29940 #~ msgid "RTMP input"
29941 #~ msgstr "RTMP-invoer"
29943 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29944 #~ msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
29946 #~ msgid "SFTP user name"
29947 #~ msgstr "SFTP gebruikersnaam"
29949 #~ msgid "SFTP password"
29950 #~ msgstr "SFTP wachtwoord"
29952 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29953 #~ msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer"
29955 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29956 #~ msgstr "Pixelhookte van de framebuffer"
29958 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29959 #~ msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer"
29961 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29962 #~ msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
29964 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29965 #~ msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
29967 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29968 #~ msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
29970 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29971 #~ msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
29973 #~ msgid "Use libv4l2"
29974 #~ msgstr "Gebruik libv4l2"
29976 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29977 #~ msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
29979 #~ msgid "Backlight compensation."
29980 #~ msgstr "Tegenlichtcompensatie"
29982 #~ msgid "Tuner id"
29983 #~ msgstr "Tuner-id"
29985 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29986 #~ msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
29988 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29989 #~ msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
29991 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29992 #~ msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
29994 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29995 #~ msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
29997 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29998 #~ msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
30000 #~ msgid "Video4Linux2"
30001 #~ msgstr "Video4Linux2"
30003 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30004 #~ msgstr "Video4Linux2-invoer"
30006 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30007 #~ msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
30009 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
30010 #~ msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
30012 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30013 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30015 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30016 #~ msgstr "ARM NEON audioformaatconversies"
30018 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30019 #~ msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)"
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30023 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
30026 #~ "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, "
30027 #~ "gebruik localhost."
30029 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30030 #~ msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30034 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
30037 #~ "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface."
30039 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)"
30043 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
30044 #~ msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)"
30046 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)"
30050 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
30051 #~ msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)"
30053 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30054 #~ msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)"
30056 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
30057 #~ msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)"
30059 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30060 #~ msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)"
30062 #~ msgid "Feedback Gain"
30063 #~ msgstr "feedback gain"
30065 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30066 #~ msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
30068 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
30069 #~ msgstr "Fixed-point audiomixer"
30071 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30072 #~ msgstr "Float32 audiomixer"
30074 #~ msgid ""
30075 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
30076 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
30077 #~ "pass-through is active."
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft "
30080 #~ "dan de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
30081 #~ "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30085 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30086 #~ "audio playback."
30087 #~ msgstr ""
30088 #~ "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, "
30089 #~ "zoals weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan "
30090 #~ "standaard voor afspelen van audio gebruikt worden."
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30094 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-"
30097 #~ "hulpprogramma in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de "
30098 #~ "stereo-modus gebruikt."
30100 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30101 #~ msgstr "3 voor 2 achter"
30103 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30104 #~ msgstr "2 Voor 2 Achter"
30106 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30107 #~ msgstr "A/52 over S/PDIF"
30109 #~ msgid "Open Sound System"
30110 #~ msgstr "Open geluidssysteem"
30112 #~ msgid "OSS DSP device"
30113 #~ msgstr "OSS DSP-apparaat"
30115 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30116 #~ msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
30118 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30119 #~ msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
30121 #~ msgid "5.1"
30122 #~ msgstr "5.1"
30124 #~ msgid "Audio device"
30125 #~ msgstr "Audio-apparaat"
30127 #~ msgid "Default Audio Device"
30128 #~ msgstr "Standaard audio-apparaat"
30130 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30131 #~ msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
30133 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30134 #~ msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
30136 #~ msgid ""
30137 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30138 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30139 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30140 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30141 #~ msgstr ""
30142 #~ "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
30143 #~ "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit "
30144 #~ "veel fouten geven.\n"
30145 #~ "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
30149 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
30152 #~ "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
30154 #~ msgid "Low resolution decoding"
30155 #~ msgstr "Decodeer op lage resolutie"
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30159 #~ "processing power"
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
30162 #~ "verwerkingskracht"
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30166 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30167 #~ "(default: main)"
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
30170 #~ "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
30171 #~ "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30175 #~ "encoder:\n"
30176 #~ "%s.\n"
30177 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30178 #~ "distribution.\n"
30179 #~ "\n"
30180 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30181 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
30184 #~ "mist:\n"
30185 #~ "%s.\n"
30186 #~ "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
30187 #~ "distributie.\n"
30188 #~ "\n"
30189 #~ "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
30190 #~ "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
30192 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30193 #~ msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
30195 #~ msgid "Subtitles text encoding"
30196 #~ msgstr "Ondertiteltekst-encoding"
30198 #~ msgid "Subtitles justification"
30199 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
30201 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
30202 #~ msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
30204 #~ msgid ""
30205 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
30208 #~ "ondertitelbestanden."
30210 #~ msgid "Text subtitles decoder"
30211 #~ msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30215 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, "
30218 #~ "wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste "
30219 #~ "van zoekprecisie."
30221 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30222 #~ msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
30224 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30225 #~ msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
30227 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30228 #~ msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30232 #~ "Overridden by user settings."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. "
30235 #~ "Overschreven door gebruikersinstellingen."
30237 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
30240 #~ "gebruikersinstellingen."
30242 #~ msgid "fast"
30243 #~ msgstr "snel"
30245 #~ msgid "normal"
30246 #~ msgstr "normaal"
30248 #~ msgid "slow"
30249 #~ msgstr "langzaam"
30251 #~ msgid "all"
30252 #~ msgstr "alles"
30254 #~ msgid "spatial"
30255 #~ msgstr "ruimtelijk"
30257 #~ msgid "temporal"
30258 #~ msgstr "tijdelijk"
30260 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
30261 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
30263 #~ msgid "Subtitle position %i px"
30264 #~ msgstr "Ondertitelpositie %i px"
30266 #~ msgid "Volume %d%%"
30267 #~ msgstr "Volume %d%%"
30269 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30270 #~ msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
30272 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
30273 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
30275 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
30276 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
30278 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30279 #~ msgstr "| @name marq-marquee  REGEL  . . overlay REGEL in de video"
30281 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30282 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
30284 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30285 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
30287 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30288 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .relatieve positie besturing"
30290 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30291 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
30293 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30294 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
30296 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30297 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30299 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30300 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tekstgrootte, in pixels"
30302 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30303 #~ msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
30305 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30306 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
30308 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30309 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
30311 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30312 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
30314 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30315 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
30317 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30318 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30320 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30321 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
30323 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30324 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
30326 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30327 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
30329 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30330 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
30332 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30333 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
30335 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30336 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
30338 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30339 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
30341 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30342 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
30344 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30345 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
30347 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30348 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
30350 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30351 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
30353 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30354 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
30356 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30357 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
30359 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30360 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . .  een langer helpbericht"
30362 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30363 #~ msgstr "Afspeellijst heeft slechts %d elementen"
30365 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30366 #~ msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:"
30368 #~ msgid "Force interleaved method."
30369 #~ msgstr "Interleave-methode forceren."
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
30373 #~ "correctly.\n"
30374 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
30375 #~ "an index in memory.\n"
30376 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
30377 #~ "What do you want to do ?"
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken "
30380 #~ "niet correct werken.\n"
30381 #~ "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem "
30382 #~ "oplossen door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
30383 #~ "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
30384 #~ "Wat wilt u doen?"
30386 #~ msgid "Classic rock"
30387 #~ msgstr "Klassieke rock"
30389 #~ msgid "Death metal"
30390 #~ msgstr "Death metal"
30392 #~ msgid "Sound clip"
30393 #~ msgstr "Geluidsfragment"
30395 #~ msgid "Alternative rock"
30396 #~ msgstr "Alternatieve rock"
30398 #~ msgid "Instrumental pop"
30399 #~ msgstr "Instrumentale pop"
30401 #~ msgid "Instrumental rock"
30402 #~ msgstr "Instrumentale rock"
30404 #~ msgid "Southern rock"
30405 #~ msgstr "Southern rock"
30407 #~ msgid "Christian rap"
30408 #~ msgstr "Christelijke rap"
30410 #~ msgid "Pop/funk"
30411 #~ msgstr "Pop/funk"
30413 #~ msgid "New wave"
30414 #~ msgstr "New wave"
30416 #~ msgid "Acid punk"
30417 #~ msgstr "Acid punk"
30419 #~ msgid "Acid jazz"
30420 #~ msgstr "Acid jazz"
30422 #~ msgid "Rock & roll"
30423 #~ msgstr "Rock & roll"
30425 #~ msgid "Hard rock"
30426 #~ msgstr "Hard rock"
30428 #~ msgid "Make"
30429 #~ msgstr "Maken"
30431 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30432 #~ msgstr "Dummy ifo demux"
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30436 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. "
30439 #~ "In de vorm 30000/1001 of 29.97"
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30443 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30444 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30445 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30446 #~ "autodetection, this should always work)."
30447 #~ msgstr ""
30448 #~ "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
30449 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
30450 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
30451 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  en \"auto"
30452 #~ "\" (betekent autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
30454 #~ msgid "Text subtitles parser"
30455 #~ msgstr "Tekstondertitels inlezer"
30457 #~ msgid "Frames per second"
30458 #~ msgstr "Beelden per seconde"
30460 #~ msgid "Subtitles delay"
30461 #~ msgstr "Ondertitelvertraging"
30463 #~ msgid "Subtitles format"
30464 #~ msgstr "Ondertitelformaat"
30466 #~ msgid "Subtitles description"
30467 #~ msgstr "Ondertitelbeschrijving"
30469 #~ msgid "Silent mode"
30470 #~ msgstr "Stille modus"
30472 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30473 #~ msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
30475 #~ msgid "CAPMT System ID"
30476 #~ msgstr "CAPMT Systeem ID"
30478 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30479 #~ msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
30481 #~ msgid "Filename of dump"
30482 #~ msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
30484 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
30488 #~ msgid "Append"
30489 #~ msgstr "Toevoegen"
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30493 #~ "not be overwritten."
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
30496 #~ "bestaande bestand niet overschreven worden."
30498 #~ msgid "Dump buffer size"
30499 #~ msgstr "Schijver buffergrootte"
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30503 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30504 #~ "packets."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
30507 #~ "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
30508 #~ "paketten."
30510 #~ msgid "Video aspect ratio"
30511 #~ msgstr "Beeldverhouding"
30513 #~ msgid ""
30514 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is "
30517 #~ "vierkante pixels."
30519 #~ msgid "Image file"
30520 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand"
30522 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30523 #~ msgstr ""
30524 #~ "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
30525 #~ "beeldbuffer."
30527 #~ msgid "Transparency of the image"
30528 #~ msgstr "Transparatie van de afbeelding"
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30532 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30533 #~ "opacity)"
30534 #~ msgstr ""
30535 #~ "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. "
30536 #~ "Standaard is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant "
30537 #~ "tot 255 voor volledig opaak)"
30539 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30540 #~ msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
30542 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30543 #~ msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
30545 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30546 #~ msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
30548 #~ msgid ""
30549 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30550 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30551 #~ "e.g. 6=top-right)."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
30554 #~ "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
30555 #~ "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
30557 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30558 #~ msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30562 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30563 #~ "the cache."
30564 #~ msgstr ""
30565 #~ "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay "
30566 #~ "volledig transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en "
30567 #~ "tekst worden van de buffer gewist."
30569 #~ msgid "Render text or image"
30570 #~ msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
30572 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30573 #~ msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
30575 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30576 #~ msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
30578 #~ msgid ""
30579 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
30582 #~ "beeldbuffer."
30584 #~ msgid "Commands"
30585 #~ msgstr "Commando's"
30587 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30588 #~ msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
30590 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30591 #~ msgstr "Maemo hildon interface"
30593 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30594 #~ msgstr "Gecompileerd door %@ met %@"
30596 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30597 #~ msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
30599 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30600 #~ msgstr "VLC met donkere of lichte interface-stijl draaien"
30602 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30603 #~ msgstr "VLC zal standaard de donkere interface-stijl gebruiken."
30605 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30606 #~ msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken op OS X Lion"
30608 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30609 #~ msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
30611 #~ msgid "Capture Device"
30612 #~ msgstr "Opnameapparaat"
30614 #~ msgid "Frames per Second:"
30615 #~ msgstr "Beelden per seconde:"
30617 #~ msgid "Subscreen left:"
30618 #~ msgstr "Subscherm links:"
30620 #~ msgid "Subscreen top:"
30621 #~ msgstr "Subscherm boven:"
30623 #~ msgid "Subscreen width:"
30624 #~ msgstr "Subscherm breedte:"
30626 #~ msgid "Subscreen height:"
30627 #~ msgstr "Subscherm hoogte:"
30629 #~ msgid ""
30630 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30631 #~ "video devices.\n"
30632 #~ "Live Audio input is not supported."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
30635 #~ "apparatn te verwerken.\n"
30636 #~ "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
30638 #~ msgid "Image width:"
30639 #~ msgstr "Afbeeldingsbreedte:"
30641 #~ msgid "Image height:"
30642 #~ msgstr "Afbeeldingshoogte:"
30644 #~ msgid "Load subtitles file:"
30645 #~ msgstr "Gebruik ondertitelbestand:"
30647 #~ msgid "Subtitles encoding"
30648 #~ msgstr "Codering ondertitels"
30650 #~ msgid "Subtitles alignment"
30651 #~ msgstr "Uitlijning ondertitels"
30653 #~ msgid "SAP announce"
30654 #~ msgstr "SAP aankondiging"
30656 #~ msgid "RTSP announce"
30657 #~ msgstr "RTSP aankondiging"
30659 #~ msgid "HTTP announce"
30660 #~ msgstr "HTTP aankondiging"
30662 #~ msgid "HTML Playlist"
30663 #~ msgstr "HTML afspeellijst"
30665 #~ msgid ""
30666 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30667 #~ "Are you sure you want to continue?"
30668 #~ msgstr ""
30669 #~ "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
30670 #~ "originele waarden teruggeplaatst.\n"
30671 #~ "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
30673 #~ msgid "General Audio Settings"
30674 #~ msgstr "Algemene audio-instellingen"
30676 #~ msgid "General Video Settings"
30677 #~ msgstr "Algemene video-instellingen"
30679 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30680 #~ msgstr "Ondertitels en OSD"
30682 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30683 #~ msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
30685 #~ msgid "Input & Codecs"
30686 #~ msgstr "Invoer en Codecs"
30688 #~ msgid "Input & Codec settings"
30689 #~ msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
30691 #~ msgid "Enable Audio"
30692 #~ msgstr "Audio inschakelen"
30694 #~ msgid "HTTP Proxy"
30695 #~ msgstr "HTTP Proxy"
30697 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30698 #~ msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
30700 #~ msgid "Font Color"
30701 #~ msgstr "Tekstkleur"
30703 #~ msgid "Font Size"
30704 #~ msgstr "Lettergrootte"
30706 #~ msgid "Subtitle Languages"
30707 #~ msgstr "Ondertitel-talen"
30709 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30710 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
30712 #~ msgid "Force Bold"
30713 #~ msgstr "Vet forceren"
30715 #~ msgid "Outline Color"
30716 #~ msgstr "Kleur omtrek"
30718 #~ msgid "Enable Video"
30719 #~ msgstr "Video inschakelen"
30721 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30722 #~ msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
30724 #~ msgid "Subtitles speed:"
30725 #~ msgstr "Ondertitelsnelheid:"
30727 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30728 #~ msgstr "Ondertitelduur-factor:"
30730 #~ msgid ""
30731 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30732 #~ "Set 0 to disable."
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
30735 #~ "Stel in op 0 om uit te schakelen."
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30739 #~ "Set 0 to disable."
30740 #~ msgstr ""
30741 #~ "Vermenigvuldig ondertitelduur met deze waarde.\n"
30742 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30746 #~ "to their content and this value.\n"
30747 #~ "Set 0 to disable."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
30750 #~ "hun inhoud en deze waarde.\n"
30751 #~ "Zet op 0 om uit te schakelen."
30753 #~ msgid "SAP Announce"
30754 #~ msgstr "SAP Aankondigingen"
30756 #~ msgid ""
30757 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30758 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30759 #~ "\n"
30760 #~ "Correct your selection and try again."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
30763 #~ "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
30764 #~ "worden.\n"
30765 #~ "\n"
30766 #~ "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
30768 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30769 #~ msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
30771 #~ msgid "  [Incoming]"
30772 #~ msgstr "[Binnenkomend]"
30774 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30775 #~ msgstr "  invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
30777 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30778 #~ msgstr " invoer-bitrate    :   %6.0f kb/s"
30780 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30781 #~ msgstr "      demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
30783 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30784 #~ msgstr "      demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
30786 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30787 #~ msgstr "[Video decoderen]"
30789 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30790 #~ msgstr "      video gedecodeerd    :    %<PRId64>"
30792 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30793 #~ msgstr "      beelden weergegeven :    %<PRId64>"
30795 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30796 #~ msgstr "      beelden verloren      :    %<PRId64>"
30798 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30799 #~ msgstr "  [Audio decoderen]"
30801 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30802 #~ msgstr "      audio gedecodeerd    :    %<PRId64>"
30804 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30805 #~ msgstr "      buffers afgespeeld   :    %<PRId64>"
30807 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30808 #~ msgstr "      buffers verloren     :    %<PRId64>"
30810 #~ msgid "  [Streaming]"
30811 #~ msgstr "  [Streamen]"
30813 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30814 #~ msgstr "      paketten verzonden     :    %5i"
30816 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30817 #~ msgstr "      bytes verzonden       : %8.0f KiB"
30819 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30820 #~ msgstr "      verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
30822 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30823 #~ msgstr "m           Metadatavenster weergeven/verbergen"
30825 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30826 #~ msgstr " Volume   : %u%%"
30828 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30829 #~ msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
30831 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
30835 #~ msgid "Show playlist"
30836 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven"
30838 #~ msgid "Open subtitles file"
30839 #~ msgstr "Ondertitelbestand openen"
30841 #~ msgid "Preamp\n"
30842 #~ msgstr "Voorversterking\n"
30844 #~ msgid " dB"
30845 #~ msgstr " dB"
30847 #~ msgid "Enable spatializer"
30848 #~ msgstr "Spatializer inschakelen"
30850 #~ msgid "Radio device name"
30851 #~ msgstr "Radio apparaatnaam"
30853 #~ msgid "TV (digital)"
30854 #~ msgstr "Tv (digitaal)"
30856 #~ msgid "Add to playlist"
30857 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
30859 #~ msgid "Clear playlist"
30860 #~ msgstr "Afspeellijst leegmaken"
30862 #~ msgid "Icon View"
30863 #~ msgstr "Icoonweergave"
30865 #~ msgid "Detailed View"
30866 #~ msgstr "Gedetaileerde weergave"
30868 #~ msgid "List View"
30869 #~ msgstr "Lijstweergave"
30871 #~ msgid "PictureFlow View "
30872 #~ msgstr "PictureFlow-weergave"
30874 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30875 #~ msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
30877 #~ msgid "Hotkey for "
30878 #~ msgstr "Sneltoets voor "
30880 #~ msgid "Press the new keys for "
30881 #~ msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
30883 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30884 #~ msgstr "Waarschuwing: deze toets is al toegewezen aan \""
30886 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30887 #~ msgstr "Ondertitels en OSD"
30889 #~ msgid "Input && Codecs"
30890 #~ msgstr "Invoer en Codecs"
30892 #~ msgid ""
30893 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30894 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30895 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30896 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30897 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30898 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30899 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30900 #~ "options:</p>\n"
30901 #~ msgstr ""
30902 #~ "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
30903 #~ "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
30904 #~ "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
30905 #~ "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</"
30906 #~ "b>.</p>\n"
30907 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat "
30908 #~ "deze software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
30909 #~ "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
30911 #~ msgid "Allow downloading media information"
30912 #~ msgstr "Toestaan om media-informatie te downloaden"
30914 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30915 #~ msgstr "Toestaan om op updates te controleren"
30917 #~ msgid "Save and Continue"
30918 #~ msgstr "Opslaan en doorgaan"
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30922 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30923 #~ "more!\n"
30924 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30925 #~ "platform.\n"
30926 #~ "\n"
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan "
30929 #~ "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en meer.\n"
30930 #~ "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
30931 #~ "platform.\n"
30932 #~ "\n"
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30936 #~ " "
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Deze versie van VLC werd gecompileerd door:\n"
30939 #~ " "
30941 #~ msgid "Compiler: "
30942 #~ msgstr "Compiler: "
30944 #~ msgid ""
30945 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30946 #~ "\n"
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "U gebruikt de Qt4-interface.\n"
30949 #~ "\n"
30951 #~ msgid "Copyright (C) "
30952 #~ msgstr "Copyright (C)"
30954 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30955 #~ msgstr " door het VideoLAN-team\n"
30957 #~ msgid "&Codec"
30958 #~ msgstr "&Codec"
30960 #~ msgid "&Convert"
30961 #~ msgstr "&Converteren"
30963 #~ msgid "&Convert / Save"
30964 #~ msgstr "&Converteren / Opslaan"
30966 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30967 #~ msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
30969 #~ msgid "Subtitles Files"
30970 #~ msgstr "Ondertitelbestanden"
30972 #~ msgid ""
30973 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30974 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30975 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30976 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor "
30979 #~ "lokaal gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
30980 #~ "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt "
30981 #~ "gebruiken en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
30983 #~ msgid "&Tools"
30984 #~ msgstr "E&xtra"
30986 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30987 #~ msgstr "&Openen (geavanceerd)..."
30989 #~ msgid "Audio &Channels"
30990 #~ msgstr "Audio&kanalen"
30992 #~ msgid "&Subtitles Track"
30993 #~ msgstr "&Ondertitelspoor"
30995 #~ msgid "&Navigation"
30996 #~ msgstr "&Navigatie"
30998 #~ msgid "Tools"
30999 #~ msgstr "Extra"
31001 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31002 #~ msgstr "VLC Media Player in de taakbalk verbergen"
31004 #~ msgid "Show VLC media player"
31005 #~ msgstr "VLC Media Player weergeven"
31007 #~ msgid "Advanced options"
31008 #~ msgstr "Geavanceerde opties"
31010 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31011 #~ msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
31013 #~ msgid ""
31014 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31015 #~ "default value is \"admin\"."
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
31018 #~ "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
31020 #~ msgid "Freebox TV"
31021 #~ msgstr "Freebox TV"
31023 #~ msgid "French TV"
31024 #~ msgstr "Franse TV"
31026 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31027 #~ msgstr "Bestandsnaam van de SQLite-database"
31029 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31030 #~ msgstr "Pad naar het bestand dat de SQLite-database bevat"
31032 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31033 #~ msgstr "Genegeerde extensies in de mediabibliotheek"
31035 #~ msgid ""
31036 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31037 #~ "scanning directories."
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Bestanden met deze extensies zullen niet toegevoegd worden aan de "
31040 #~ "mediabibliotheek bij het scannen van mappen."
31042 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31043 #~ msgstr "Submapen herhaaldelijk scannen"
31045 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31046 #~ msgstr "Bij het scannen van een map ook de submappen scannen."
31048 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31049 #~ msgstr "Mediabibliotheek gebaseerd op een SQL-gebaseerde database"
31051 #~ msgid "Username for the database"
31052 #~ msgstr "Gebruikersnaam voor de database"
31054 #~ msgid "Password for the database"
31055 #~ msgstr "Wachtwoord voor de database"
31057 #~ msgid "Port for the database"
31058 #~ msgstr "Poort voor de database"
31060 #~ msgid "Auto add new medias"
31061 #~ msgstr "Nieuwe media automatisch toevoegen"
31063 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31064 #~ msgstr "Automatisch nieuwe media toevoegen aan MB"
31066 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31067 #~ msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
31069 #~ msgid "MCE"
31070 #~ msgstr "MCE"
31072 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31073 #~ msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
31075 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31076 #~ msgstr "deactiveert de X screensaver"
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31080 #~ "\"html\"."
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
31083 #~ "\" (standaard) en \"html\"."
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31087 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31088 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
31091 #~ "\" (standaard), \"html\", \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
31092 #~ "sturen i.p.v. naar bestand), en \"android\" (speciale modus om naar "
31093 #~ "android logging-faciliteit te zenden))."
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31097 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31098 #~ "\"local7\"."
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd "
31101 #~ "worden. Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en "
31102 #~ "\"local0\" tot \"local7\"."
31104 #~ msgid "libc memcpy"
31105 #~ msgstr "libc memcpy"
31107 #~ msgid "OSD configuration importer"
31108 #~ msgstr "OSD configuratie importeerder"
31110 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31111 #~ msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
31113 #~ msgid "SQLite database module"
31114 #~ msgstr "SQLite databasemodule"
31116 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31117 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31119 #~ msgid "MMX memcpy"
31120 #~ msgstr "MMX memcpy"
31122 #~ msgid "Title format string"
31123 #~ msgstr "Titel formaat"
31125 #~ msgid ""
31126 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31127 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31128 #~ msgstr ""
31129 #~ "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
31130 #~ "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
31132 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31133 #~ msgstr "MSN nu-afspelen"
31135 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31136 #~ msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
31138 #~ msgid "Flip vertical position"
31139 #~ msgstr "Verticale positie spiegelen"
31141 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
31145 #~ msgid "Vertical offset"
31146 #~ msgstr "Verticale uitlijning"
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31150 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven "
31153 #~ "tekst (in pixels, standaard naar 30 pixels)."
31155 #~ msgid "Shadow offset"
31156 #~ msgstr "Schaduw offset"
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31160 #~ msgstr ""
31161 #~ "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
31162 #~ "pixels)."
31164 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31165 #~ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
31167 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31168 #~ msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
31170 #~ msgid "XOSD interface"
31171 #~ msgstr "XOSD interface"
31173 #~ msgid "Blu-Ray"
31174 #~ msgstr "Blu-Ray"
31176 #~ msgid "Decompression"
31177 #~ msgstr "Decompressie"
31179 #~ msgid "Command UDP port"
31180 #~ msgstr "Commando UDP poort"
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
31186 #~ "luisteren."
31188 #~ msgid "Disable ES id"
31189 #~ msgstr "ES id uitschakelen"
31191 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31192 #~ msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
31194 #~ msgid "Enable ES id"
31195 #~ msgstr "ES id inschakelen"
31197 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31198 #~ msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
31200 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Selecteer individuele elementary streams om in- of uit te schakelen in "
31203 #~ "stream."
31205 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31206 #~ msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
31208 #~ msgid "Sizes"
31209 #~ msgstr "Groottes"
31211 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
31215 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31216 #~ msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
31218 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31219 #~ msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
31221 #~ msgid "Command"
31222 #~ msgstr "Commando"
31224 #~ msgid "Initial command to execute."
31225 #~ msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
31227 #~ msgid "GOP size"
31228 #~ msgstr "GOP grootte"
31230 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31231 #~ msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
31233 #~ msgid "Quantizer scale"
31234 #~ msgstr "Quantizer-schaal"
31236 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31237 #~ msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
31239 #~ msgid "Mute audio"
31240 #~ msgstr "Geluid dempen"
31242 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31243 #~ msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
31245 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31246 #~ msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
31248 #~ msgid "Audio Language"
31249 #~ msgstr "Audiotaal"
31251 #~ msgid "Subtitles encoder"
31252 #~ msgstr "Ondertitel-encoder"
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
31256 #~ "associated options)."
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
31259 #~ "gebruikt zal worden."
31261 #~ msgid "Destination subtitles codec"
31262 #~ msgstr "Doel ondertitelcodec"
31264 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
31265 #~ msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
31267 #~ msgid "Edge Weightning"
31268 #~ msgstr "Gewogen rand"
31270 #~ msgid "Darkness Limit"
31271 #~ msgstr "Duisternislimiet"
31273 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31274 #~ msgstr "Filtergladheid (in %)"
31276 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31277 #~ msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
31279 #~ msgid ""
31280 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31281 #~ "<left offset> + <top offset>."
31282 #~ msgstr ""
31283 #~ "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
31284 #~ "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
31286 #~ msgid "Automatic cropping"
31287 #~ msgstr "Automatisch bijsnijden"
31289 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31290 #~ msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
31292 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31293 #~ msgstr "Verwijder randen van de video en vervang ze door zwarte randen"
31295 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31296 #~ msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
31298 #~ msgid ""
31299 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31300 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31301 #~ "means 4/3."
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch "
31304 #~ "bijsnijden naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). "
31305 #~ "De waarde is x1000: 1333 betekent 4/3"
31307 #~ msgid "Manual ratio"
31308 #~ msgstr "Manuele ratio"
31310 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
31313 #~ "betekent 4/3."
31315 #~ msgid "Number of images for change"
31316 #~ msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
31318 #~ msgid ""
31319 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31320 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31321 #~ "trigger recrop."
31322 #~ msgstr ""
31323 #~ "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
31324 #~ "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat "
31325 #~ "de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te "
31326 #~ "schakelen."
31328 #~ msgid "Number of lines for change"
31329 #~ msgstr "Aantal regels voor verandering"
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31333 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31334 #~ msgstr ""
31335 #~ "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
31336 #~ "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te "
31337 #~ "activeren."
31339 #~ msgid "Number of non black pixels "
31340 #~ msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
31342 #~ msgid ""
31343 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31344 #~ "black."
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
31347 #~ "lijn zwart is."
31349 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31350 #~ msgstr "Stap-percentage (%)"
31352 #~ msgid ""
31353 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31354 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31355 #~ msgstr ""
31356 #~ "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt "
31357 #~ "op zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan "
31358 #~ "en ze toch bij te snijden."
31360 #~ msgid "Luminance threshold "
31361 #~ msgstr "Belichtingsdrempel"
31363 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31364 #~ msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
31366 #~ msgid "Crop video filter"
31367 #~ msgstr "Bijsnijden"
31369 #~ msgid "Cropping failed"
31370 #~ msgstr "Bijsnijden mislukt"
31372 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31373 #~ msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
31375 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31376 #~ msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
31378 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31379 #~ msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
31381 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31382 #~ msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
31384 #~ msgid "Configuration file"
31385 #~ msgstr "Configuratiebestand"
31387 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31388 #~ msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
31390 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31391 #~ msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31395 #~ "OSD configuration file."
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
31398 #~ "configuratiebestand vervangen."
31400 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31401 #~ msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
31403 #~ msgid "Menu position"
31404 #~ msgstr "Menupositie"
31406 #~ msgid ""
31407 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31408 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31409 #~ "eg. 6 = top-right)."
31410 #~ msgstr ""
31411 #~ "De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
31412 #~ "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
31413 #~ "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
31415 #~ msgid "Menu timeout"
31416 #~ msgstr "Menu-timeout"
31418 #~ msgid ""
31419 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31420 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31421 #~ "time visible."
31422 #~ msgstr ""
31423 #~ "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
31424 #~ "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste "
31425 #~ "voor de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
31427 #~ msgid "Menu update interval"
31428 #~ msgstr "Menuverversingsinterval"
31430 #~ msgid ""
31431 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31432 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31433 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31434 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
31437 #~ "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met "
31438 #~ "deze optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij "
31439 #~ "berekeningsintensief is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
31441 #~ msgid ""
31442 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31443 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31444 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31445 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde "
31448 #~ "tussen 0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een "
31449 #~ "hogere betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op "
31450 #~ "niet transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant "
31451 #~ "(waarde 0)."
31453 #~ msgid "On Screen Display menu"
31454 #~ msgstr "On Screen Display menu"
31456 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
31459 #~ "standaard"
31461 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31462 #~ msgstr "Maak één stukje zwart"
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit "
31468 #~ "zwarte stukje."
31470 #~ msgid ""
31471 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31472 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
31475 #~ "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's "
31476 #~ "thuismap opgeslagen worden."
31478 #~ msgid "Change subtitles delay"
31479 #~ msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
31481 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31482 #~ msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
31484 #~ msgid "Enable desktop mode "
31485 #~ msgstr "Desktopmodus inschakelen"
31487 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken"
31491 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31492 #~ msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31496 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31497 #~ "%<PRIu32>.\n"
31498 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31499 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Uw video-uitvoerversnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste "
31502 #~ "resolutie: %ux%u pixels. De maximaal ondersteunde resolutie is %<PRIu32>x"
31503 #~ "%<PRIu32>.\n"
31504 #~ "Video-uitvoerversnelling wordt gedeactiveerd. Let op dat weergeven van "
31505 #~ "video's met zeer hoge resolutie zeer langzaam weergegeven kunnen worden."
31507 #~ msgid "Stream Name"
31508 #~ msgstr "Streamnaam"
31510 #~ msgid "Video Codec"
31511 #~ msgstr "Videocodec"
31513 #~ msgid "Audio Codec"
31514 #~ msgstr "Audiocodec"
31516 #~ msgid "Subtitle Codec"
31517 #~ msgstr "Ondertitelcodec"
31519 #~ msgid "Output Method"
31520 #~ msgstr "Uitvoermethode"
31522 #~ msgid "Video Bit Rate"
31523 #~ msgstr "Video-bitrate"
31525 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31526 #~ msgstr "Audio-bitrate"
31528 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31529 #~ msgstr "Audio-samplerate"
31531 #~ msgid "MUX Options"
31532 #~ msgstr "MUX-opties"
31534 #~ msgid "Video Scale"
31535 #~ msgstr "Videoschaal"
31537 #~ msgid "Output Port"
31538 #~ msgstr "Uitvoerpoort"
31540 #~ msgid "Output Destination"
31541 #~ msgstr "Uitvoer doel"
31543 #~ msgid "Output File"
31544 #~ msgstr "Uitvoerbestand"
31546 #~ msgid "Input Media"
31547 #~ msgstr "Invoermedia"
31549 #~ msgid "File Name"
31550 #~ msgstr "Bestandsnaam"
31552 #~ msgid "Rows:"
31553 #~ msgstr "Rijen:"
31555 #~ msgid "x offset"
31556 #~ msgstr "x-uitlijning"
31558 #~ msgid "row border"
31559 #~ msgstr "rij-rand"
31561 #~ msgid "width"
31562 #~ msgstr "breedte"
31564 #~ msgid "Columns:"
31565 #~ msgstr "Kolommen:"
31567 #~ msgid "y offset"
31568 #~ msgstr "y-uitlijning"
31570 #~ msgid "column border"
31571 #~ msgstr "kolomrand"
31573 #~ msgid "height"
31574 #~ msgstr "hoogte"
31576 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31577 #~ msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
31579 #~ msgid "Preamp: "
31580 #~ msgstr "Preamp: "
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31584 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31585 #~ "collaboration to create the best free software."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
31588 #~ "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
31589 #~ "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
31591 #~ msgid "Licence"
31592 #~ msgstr "Licentie"
31594 #~ msgid "Verbosity:"
31595 #~ msgstr "Informatiehoeveelheid:"
31597 #~ msgid "Add a subtitles file"
31598 #~ msgstr "Ondertitelbestand toevoegen"
31600 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31601 #~ msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
31603 #~ msgid "Select the subtitles file"
31604 #~ msgstr "Selecteer het ondertitelbestand"
31606 #~ msgid ""
31607 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31608 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31609 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31610 #~ "css\">\n"
31611 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31612 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31613 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31614 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31615 #~ "</style></head><body>\n"
31616 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31617 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31618 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31619 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31620 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31623 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31624 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31625 #~ "css\">\n"
31626 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31627 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31628 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31629 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31630 #~ "</style></head><body>\n"
31631 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31632 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31633 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31634 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31635 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31637 #~ msgid "00000; "
31638 #~ msgstr "00000; "
31640 #~ msgid "Destinations"
31641 #~ msgstr "Doelen"
31643 #~ msgid "Group name"
31644 #~ msgstr "Groepsnaam"
31646 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31647 #~ msgstr "GPU-versneld decoderen inschakelen"
31649 #~ msgid "Instances"
31650 #~ msgstr "Instanties"
31652 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31653 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
31655 #~ msgid "Menus language:"
31656 #~ msgstr "Menutaal:"
31658 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31659 #~ msgstr "Systeemvak-popup indien geminimaliseerd"
31661 #~ msgid "Subtitles Language"
31662 #~ msgstr "Taal ondertitels"
31664 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31665 #~ msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
31667 #~ msgid "Subtitles effects"
31668 #~ msgstr "Ondertiteleffecten"
31670 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31671 #~ msgstr "Wilt u deze downloaden?"
31673 #~ msgid "Black slot"
31674 #~ msgstr "Zwart vak"
31676 #~ msgid "DVB"
31677 #~ msgstr "DVB"
31679 #~ msgid "Video Filters..."
31680 #~ msgstr "Videofilters..."
31682 #~ msgid "Relaunch required"
31683 #~ msgstr "Herstart vereist"
31685 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31686 #~ msgstr "Ondertitels voor laten lopen op video:"
31688 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31689 #~ msgstr "Snelheid van ondertitels:"
31691 #~ msgid "Video output is not supported"
31692 #~ msgstr "Video-uitvoer wordt niet ondersteund"
31694 #~ msgid "Front speakers"
31695 #~ msgstr "Voorluidsprekers"
31697 #~ msgid "Rear speakers"
31698 #~ msgstr "Achterluidsprekers"
31700 #~ msgid "ALSA device"
31701 #~ msgstr "ALSA-apparaat"
31703 #~ msgid "Session groupname"
31704 #~ msgstr "Sessie groepsnaam"
31706 #~ msgid "Default Volume"
31707 #~ msgstr "Standaardvolume"
31709 #~ msgid "Open a Media"
31710 #~ msgstr "Media openen"
31712 #~ msgid "&Open a Media"
31713 #~ msgstr "Media &openen"
31715 #~ msgid "Display on &Desktop"
31716 #~ msgstr "Op bureaublad weergeven"
31718 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31719 #~ msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
31721 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31722 #~ msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, enz...)."
31724 #~ msgid "Clear Menu"
31725 #~ msgstr "Wis menu"
31727 #~ msgid "RTSP host address"
31728 #~ msgstr "RTSP hostadres"
31730 #~ msgid "Viewer"
31731 #~ msgstr "Viewer"
31733 #~ msgid "Library"
31734 #~ msgstr "Bibliotheek"
31736 #~ msgid "Media Browser"
31737 #~ msgstr "Mediabrowser"
31739 #~ msgid "Close"
31740 #~ msgstr "Sluiten"
31742 #~ msgid "Left rear"
31743 #~ msgstr "Links achter"
31745 #~ msgid "Right rear"
31746 #~ msgstr "Rechts achter"
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31750 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31751 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31752 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31753 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31754 #~ "debug message."
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
31757 #~ "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
31758 #~ "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
31759 #~ "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
31760 #~ "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -"
31761 #~ "vvv moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31765 #~ "master shared secret key."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime "
31768 #~ "sleutel geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
31770 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31771 #~ msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31775 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31776 #~ "5=left front)"
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. "
31779 #~ "Kies een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, "
31780 #~ "4=center, 5=links-voor)"
31782 #~ msgid ""
31783 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
31784 #~ "while the fast one exhibits low quality."
31785 #~ msgstr ""
31786 #~ "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
31787 #~ "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
31789 #~ msgid ""
31790 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31791 #~ "1)."
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
31794 #~ "waarden: -1, 0, 1)."
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
31798 #~ "the group of pictures"
31799 #~ msgstr ""
31800 #~ "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
31801 #~ "van de groep afbeeldingen"
31803 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31804 #~ msgstr "Lowpass-filter"
31806 #~ msgid ""
31807 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
31808 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie zijn klok aangeven voor "
31811 #~ "synchronisatie voor clients die op het master's netwerk ip-adres "
31812 #~ "luisteren."
31814 #~ msgid ""
31815 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31816 #~ "synchronization."
31817 #~ msgstr ""
31818 #~ "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
31820 #~ msgid "Duration in second"
31821 #~ msgstr "Duur in seconden"
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
31825 #~ "means an unlimited play time."
31826 #~ msgstr ""
31827 #~ "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
31828 #~ "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
31830 #~ msgid "Composr"
31831 #~ msgstr "Componist"
31833 #~ msgid ""
31834 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
31835 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
31838 #~ "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed "
31839 #~ "werkt."
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
31843 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
31844 #~ "releases."
31845 #~ msgstr ""
31846 #~ "VLC gebruikt standaard de ingebouwde fullscreen-modus bij Mac OS X 10.7 "
31847 #~ "en later. Het kan ook gebruik maken van de aangepaste modus die gekend is "
31848 #~ "van vorige Mac OS X releases."
31850 #~ msgid ""
31851 #~ "Any device is not selected.\n"
31852 #~ "\n"
31853 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
31854 #~ "."
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
31857 #~ "\n"
31858 #~ "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
31859 #~ " "
31861 #~ msgid "Override parametters"
31862 #~ msgstr "Overschrijf parameters"
31864 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31865 #~ msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
31867 #~ msgid "Previous/Backward"
31868 #~ msgstr "Vorige/Achteruit"
31870 #~ msgid "Next/Forward"
31871 #~ msgstr "Volgende/Vooruit"
31873 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31874 #~ msgstr "Loop/Herhalen modus"
31876 #~ msgid ""
31877 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
31878 #~ "disabled to prevent burning screen."
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "Achtergrond-kegel of huidige album-art weergeven bij niet afspelen. Kan "
31881 #~ "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
31883 #~ msgid ""
31884 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31885 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31886 #~ msgstr ""
31887 #~ "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
31888 #~ "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
31889 #~ "sturen i.p.v. naar bestand)."
31891 #~ msgid ""
31892 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
31893 #~ "master shared secret key."
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
31896 #~ "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
31898 #~ msgid ""
31899 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31900 #~ "announced if you choose to use SAP."
31901 #~ msgstr ""
31902 #~ "Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
31903 #~ "aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
31905 #~ msgid ""
31906 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31907 #~ "output."
31908 #~ msgstr ""
31909 #~ "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer."
31911 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31912 #~ msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31916 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
31919 #~ "kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
31921 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31922 #~ msgstr "bestandsnaam van instellingenbestand in share/dvb/dvb-s"
31924 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31925 #~ msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
31927 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31928 #~ msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31930 #~ msgid ""
31931 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31932 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31933 #~ "vlc-<pid>"
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren "
31936 #~ "op de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
31937 #~ "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
31939 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31940 #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
31942 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31943 #~ msgstr "Kaart %<PRIu32>"
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31947 #~ "needs to be restarted."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
31950 #~ "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
31952 #~ msgid "Relaunch VLC"
31953 #~ msgstr "VLC opnieuw opstarten"
31955 #~ msgid ""
31956 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31957 #~ "advanced preferences."
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
31960 #~ "geavanceerde voorkeuren."
31962 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31963 #~ msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
31965 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31966 #~ msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
31968 #~ msgid "Side speakers"
31969 #~ msgstr "Zijluidsprekers"
31971 #~ msgid "Center and subwoofer"
31972 #~ msgstr "Center en subwoofer"
31974 #~ msgid "S/PDIF"
31975 #~ msgstr "S/PDIF"
31977 #~ msgid "Dump"
31978 #~ msgstr "Dumpen"
31980 #~ msgid "dbus"
31981 #~ msgstr "dbus"
31983 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
31987 #~ msgid "Live Update"
31988 #~ msgstr "Live bijwerken"
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31992 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le"
31995 #~ "\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31999 #~ "on.\n"
32000 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32001 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32002 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server "
32005 #~ "naar zal luisteren.\n"
32006 #~ "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
32007 #~ "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
32008 #~ "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
32009 #~ "adres."
32011 #~ msgid "Okay"
32012 #~ msgstr "Oké"
32014 #~ msgid "Left front"
32015 #~ msgstr "Links voor"
32017 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32018 #~ msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
32020 #~ msgid "Exposure"
32021 #~ msgstr "Belichting"
32023 #~ msgid "Exposure."
32024 #~ msgstr "Belichting."
32026 #~ msgid " - Empty - "
32027 #~ msgstr "- Leeg -"
32029 #~ msgid ""
32030 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32031 #~ "should not change this option manually."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
32034 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
32036 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32037 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
32039 #~ msgid ""
32040 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32041 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32042 #~ msgstr ""
32043 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
32044 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
32045 #~ "voordoet."
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32049 #~ "advantage of them."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32052 #~ "gebruik van maken."
32054 #~ msgid ""
32055 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32056 #~ "advantage of them."
32057 #~ msgstr ""
32058 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32059 #~ "gebruik van maken."
32061 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32062 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
32064 #~ msgid ""
32065 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32066 #~ "advantage of them."
32067 #~ msgstr ""
32068 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32069 #~ "gebruik van maken."
32071 #~ msgid ""
32072 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32073 #~ "advantage of them."
32074 #~ msgstr ""
32075 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32076 #~ "gebruik van maken."
32078 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32079 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
32081 #~ msgid ""
32082 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32083 #~ "advantage of them."
32084 #~ msgstr ""
32085 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32086 #~ "gebruik van maken."
32088 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32089 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32093 #~ "advantage of them."
32094 #~ msgstr ""
32095 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32096 #~ "gebruik van maken."
32098 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32099 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32103 #~ "advantage of them."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32106 #~ "gebruik van maken."
32108 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32109 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32113 #~ "advantage of them."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32116 #~ "gebruik van maken."
32118 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32119 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32123 #~ "advantage of them."
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32126 #~ "gebruik van maken."
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32130 #~ "advantage of them."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
32133 #~ "gebruik van maken."
32135 #~ msgid "Go back in browsing history"
32136 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
32138 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32139 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
32141 #~ msgid ""
32142 #~ "%s\n"
32143 #~ "Done %s (100.0%%)"
32144 #~ msgstr ""
32145 #~ "%s\n"
32146 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
32148 #~ msgid "Alsa"
32149 #~ msgstr "Alsa"
32151 #~ msgid "Avio"
32152 #~ msgstr "Avio"
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32156 #~ "with n>=0."
32157 #~ msgstr ""
32158 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
32159 #~ "adapter[n] met n>=0"
32161 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32162 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
32164 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32165 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
32167 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32168 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
32170 #~ msgid ""
32171 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
32175 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32176 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
32178 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32179 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
32181 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32182 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
32184 #~ msgid ""
32185 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32186 #~ "supported by all frontends."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
32189 #~ "alle frontends ondersteund."
32191 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32192 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
32194 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32195 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
32197 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32198 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
32200 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32201 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
32203 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32204 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
32206 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32207 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
32209 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32210 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
32212 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32213 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
32215 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32216 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
32218 #~ msgid "QAM16"
32219 #~ msgstr "QAM16"
32221 #~ msgid "QAM32"
32222 #~ msgstr "QAM32"
32224 #~ msgid "QAM64"
32225 #~ msgstr "QAM64"
32227 #~ msgid "QAM128"
32228 #~ msgstr "QAM128"
32230 #~ msgid "QAM256"
32231 #~ msgstr "QAM256"
32233 #~ msgid "BPSK"
32234 #~ msgstr "BPSK"
32236 #~ msgid "QPSK"
32237 #~ msgstr "QPSK"
32239 #~ msgid "8VSB"
32240 #~ msgstr "8VSB"
32242 #~ msgid "16VSB"
32243 #~ msgstr "16VSB"
32245 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32246 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
32248 #~ msgid "1/2"
32249 #~ msgstr "1/2"
32251 #~ msgid "2/3"
32252 #~ msgstr "2/3"
32254 #~ msgid "3/4"
32255 #~ msgstr "3/4"
32257 #~ msgid "5/6"
32258 #~ msgstr "5/6"
32260 #~ msgid "7/8"
32261 #~ msgstr "7/8"
32263 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32264 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
32266 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32270 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32271 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
32273 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32274 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32276 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32277 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32279 #~ msgid "1/4"
32280 #~ msgstr "1/4"
32282 #~ msgid "1/8"
32283 #~ msgstr "1/8"
32285 #~ msgid "1/16"
32286 #~ msgstr "1/16"
32288 #~ msgid "1/32"
32289 #~ msgstr "1/32"
32291 #~ msgid "2k"
32292 #~ msgstr "2k"
32294 #~ msgid "8k"
32295 #~ msgstr "8k"
32297 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32298 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
32300 #~ msgid "2"
32301 #~ msgstr "2"
32303 #~ msgid "4"
32304 #~ msgstr "4"
32306 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32307 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
32309 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32310 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
32312 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32313 #~ msgstr ""
32314 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
32315 #~ "instellen."
32317 #~ msgid ""
32318 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32319 #~ msgstr ""
32320 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
32321 #~ "server."
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32325 #~ msgstr ""
32326 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
32328 #~ msgid "HTTP ACL"
32329 #~ msgstr "HTTP ACL"
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32333 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32334 #~ msgstr ""
32335 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
32336 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
32338 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32339 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
32341 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32342 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
32344 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32345 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32349 #~ "of the new syntax."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
32352 #~ "nieuwe syntax."
32354 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32355 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
32357 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32358 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
32360 #~ msgid "Scanning DVB"
32361 #~ msgstr "Scannen van DVB"
32363 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32364 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32368 #~ "constructs (default 0)."
32369 #~ msgstr ""
32370 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
32371 #~ "constructies (standaard 0)."
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32375 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32376 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32377 #~ msgstr ""
32378 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
32379 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
32380 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
32381 #~ "ongelimiteerd is)."
32383 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32384 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
32386 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32387 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
32389 #~ msgid ""
32390 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32391 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32392 #~ msgstr ""
32393 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
32394 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
32396 #~ msgid ""
32397 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32398 #~ "milliseconds."
32399 #~ msgstr ""
32400 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
32401 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
32403 #~ msgid "Use file memory mapping"
32404 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
32406 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32407 #~ msgstr ""
32408 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
32409 #~ "blok-apparaten."
32411 #~ msgid "MMap"
32412 #~ msgstr "MMap"
32414 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32415 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
32417 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32418 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
32420 #~ msgid ""
32421 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32422 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32423 #~ msgstr ""
32424 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
32425 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
32427 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32428 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32432 #~ "the v4l2 driver)."
32433 #~ msgstr ""
32434 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
32435 #~ "door de v4l2-driver)."
32437 #~ msgid ""
32438 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32439 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
32442 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
32444 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32445 #~ msgstr ""
32446 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
32448 #~ msgid ""
32449 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32450 #~ msgstr ""
32451 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
32452 #~ "v4l2-driver)."
32454 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32455 #~ msgstr ""
32456 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
32457 #~ "driver)."
32459 #~ msgid ""
32460 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32461 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32462 #~ msgstr ""
32463 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
32464 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
32466 #~ msgid "AUTO"
32467 #~ msgstr "AUTO"
32469 #~ msgid "READ"
32470 #~ msgstr "LEZEN"
32472 #~ msgid "MMAP"
32473 #~ msgstr "MMAP"
32475 #~ msgid "USERPTR"
32476 #~ msgstr "USERPTR"
32478 #~ msgid ""
32479 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32480 #~ "empty if you don't have one."
32481 #~ msgstr ""
32482 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
32483 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
32485 #~ msgid ""
32486 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32487 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32488 #~ msgstr ""
32489 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
32490 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
32491 #~ "er geen heeft."
32493 #~ msgid ""
32494 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32495 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32496 #~ msgstr ""
32497 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
32498 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
32500 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32501 #~ msgstr ""
32502 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
32504 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32505 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
32507 #~ msgid ""
32508 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32509 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32510 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
32513 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
32514 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
32516 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32517 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32519 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32520 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
32522 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32523 #~ msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32527 #~ "calls                 1\n"
32528 #~ "packet assembly info  2\n"
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
32531 #~ "calls                 1\n"
32532 #~ "packet assembly info  2\n"
32534 #~ msgid "Text is always opaque"
32535 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
32537 #~ msgid "Subpage"
32538 #~ msgstr "Subpagina"
32540 #~ msgid "1.00x"
32541 #~ msgstr "1.00x"
32543 #~ msgid "Handlers"
32544 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
32546 #~ msgid ""
32547 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32548 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32549 #~ msgstr ""
32550 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
32551 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32553 #~ msgid "Export album art as /art"
32554 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
32556 #~ msgid ""
32557 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32558 #~ "id=<id> URLs."
32559 #~ msgstr ""
32560 #~ "Exporteren van albumillustraties  voor de huidige afspeellijst items naar "
32561 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
32563 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32564 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
32566 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32567 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
32569 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32570 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
32572 #~ msgid "Signals"
32573 #~ msgstr "Singnalen"
32575 #~ msgid ""
32576 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32577 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32578 #~ "\n"
32579 #~ "This might take a long time."
32580 #~ msgstr ""
32581 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
32582 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
32583 #~ "\n"
32584 #~ "Dit kan lang duren."
32586 #~ msgid "Repair"
32587 #~ msgstr "Repareren"
32589 #~ msgid ""
32590 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32591 #~ "varies."
32592 #~ msgstr ""
32593 #~ "Forceer het ondertitelformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
32594 #~ "verschillen."
32596 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32597 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
32599 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32600 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
32602 #~ msgid "Rewind"
32603 #~ msgstr "Terugspoelen"
32605 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32606 #~ msgstr ""
32607 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
32609 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32610 #~ msgstr ""
32611 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
32612 #~ "ingesteld worden."
32614 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32615 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
32617 #~ msgid "Blur"
32618 #~ msgstr "Vervagen"
32620 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32621 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
32623 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32624 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
32626 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32627 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
32629 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
32633 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32634 #~ msgstr ""
32635 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
32637 #~ msgid "Adjust Image"
32638 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
32640 #~ msgid ""
32641 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32642 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32643 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32644 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32645 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32646 #~ msgstr ""
32647 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
32648 #~ "passen.\n"
32649 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
32650 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
32651 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
32652 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
32653 #~ "Filters gedeelte."
32655 #~ msgid ""
32656 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32657 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32658 #~ msgstr ""
32659 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
32660 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de  beeldverhouding te behouden en "
32661 #~ "zwarte randen te tonen."
32663 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32664 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
32666 #~ msgid ""
32667 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32668 #~ "interacted with in this mode."
32669 #~ msgstr ""
32670 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
32671 #~ "bruikbaar in deze modus."
32673 #~ msgid ""
32674 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32675 #~ "\n"
32676 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32677 #~ "is installed and try again."
32678 #~ msgstr ""
32679 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
32680 #~ "\n"
32681 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
32682 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
32684 #~ msgid "Add controls to the video window"
32685 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
32687 #~ msgid "Input Settings not saved"
32688 #~ msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
32690 #~ msgid " State    : Playing %s"
32691 #~ msgstr " Status  : Afspelen %s"
32693 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32694 #~ msgstr " Status  : Openen/Verbinden %s"
32696 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32697 #~ msgstr "     c           Kleur aan/uit"
32699 #~ msgid "[Boxes]"
32700 #~ msgstr "[Boxen]"
32702 #~ msgid " Logs "
32703 #~ msgstr "Logboek"
32705 #~ msgid " Objects "
32706 #~ msgstr "Objecten"
32708 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32709 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
32711 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32712 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
32714 #~ msgid ""
32715 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32716 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32717 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32718 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32719 #~ "</p>\n"
32720 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32721 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
32724 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
32725 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
32726 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
32727 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
32728 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
32729 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
32731 #~ msgid "&Update"
32732 #~ msgstr "&Verversen"
32734 #~ msgid "Sca&le"
32735 #~ msgstr "Schaa&l"
32737 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32738 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
32740 #~ msgid ""
32741 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32742 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32743 #~ msgstr ""
32744 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
32745 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
32746 #~ "versterking gebruikt."
32748 #~ msgid "Skins loader demux"
32749 #~ msgstr "Themalader-demux"
32751 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32752 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32756 #~ "readability."
32757 #~ msgstr ""
32758 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
32759 #~ "verbeterde leesbaarheid."
32761 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32762 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
32764 #~ msgid ""
32765 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32766 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32767 #~ msgstr ""
32768 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
32769 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
32771 #~ msgid ""
32772 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32773 #~ "hold."
32774 #~ msgstr ""
32775 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
32777 #~ msgid "OSSO"
32778 #~ msgstr "OSSO"
32780 #~ msgid ""
32781 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32782 #~ "notifications are sent locally."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
32785 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
32787 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32788 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
32790 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32791 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
32793 #~ msgid "Simple XML Parser"
32794 #~ msgstr "Simpele XML inlezer"
32796 #~ msgid "IPv4 SAP"
32797 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32799 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32800 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
32802 #~ msgid "IPv6 SAP"
32803 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32805 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32806 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
32808 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32809 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
32811 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32812 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
32814 #~ msgid ""
32815 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32816 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32817 #~ "streams."
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
32820 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
32821 #~ "streams."
32823 #~ msgid "add grain to image"
32824 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
32826 #~ msgid "Embed the overlay"
32827 #~ msgstr "Overlay integreren"
32829 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32830 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
32832 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32833 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
32835 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32836 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
32838 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32839 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
32841 #~ msgid "ID of the video output X window"
32842 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
32844 #~ msgid ""
32845 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32846 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
32849 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
32851 #~ msgid "Use shared memory"
32852 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
32854 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32855 #~ msgstr ""
32856 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
32858 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32859 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
32861 #~ msgid "Band separator"
32862 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32866 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32867 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32868 #~ "css\">\n"
32869 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32870 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32871 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32872 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32873 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32874 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32875 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32876 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32877 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32878 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32879 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32880 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32881 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32882 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32883 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32884 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32885 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32886 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32887 #~ msgstr ""
32888 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32889 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32890 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32891 #~ "css\">\n"
32892 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32893 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32894 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32895 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32896 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32897 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32898 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32899 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32900 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32901 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32902 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32903 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32904 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32905 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32906 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32907 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32908 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32909 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32911 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32912 #~ msgstr ""
32913 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
32914 #~ "gevaarlijk)"
32916 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32917 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
32919 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32920 #~ msgstr ""
32921 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
32922 #~ "proberen."
32924 #~ msgid ""
32925 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32926 #~ "progressive"
32927 #~ msgstr ""
32928 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
32929 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
32931 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32932 #~ msgstr ""
32933 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
32935 #~ msgid ""
32936 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32937 #~ "background."
32938 #~ msgstr ""
32939 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
32940 #~ "de achtergrond draait."
32942 #~ msgid "...when VLC is in background"
32943 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
32945 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32946 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32948 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32949 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
32951 #~ msgid ""
32952 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32953 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32954 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32955 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32956 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32957 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32958 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32959 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32960 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32961 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32962 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32963 #~ "The default method is: key."
32964 #~ msgstr ""
32965 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
32966 #~ "sleutelontcijfering.\n"
32967 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
32968 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
32969 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
32970 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
32971 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
32972 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
32973 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
32974 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
32975 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
32976 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
32977 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
32978 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
32979 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
32981 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32982 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
32984 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32985 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
32987 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32988 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
32990 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32991 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
32993 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32994 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
32996 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32997 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
32999 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33000 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
33002 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33003 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
33005 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33006 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
33008 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33009 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
33011 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33012 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
33014 #~ msgid ""
33015 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33016 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33017 #~ "handling support is the default value."
33018 #~ msgstr ""
33019 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
33020 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
33021 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
33022 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
33024 #~ msgid "Full support"
33025 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
33027 #~ msgid ""
33028 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33029 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33030 #~ msgstr ""
33031 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
33032 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
33034 #~ msgid ""
33035 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33036 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33037 #~ msgstr ""
33038 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
33039 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
33041 #~ msgid ""
33042 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33043 #~ "advantage of it."
33044 #~ msgstr ""
33045 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
33046 #~ "van maken."
33048 #~ msgid ""
33049 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33050 #~ "output for the time being."
33051 #~ msgstr ""
33052 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
33053 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33057 #~ "meta info          1\n"
33058 #~ "events             2\n"
33059 #~ "MRL                4\n"
33060 #~ "external call      8\n"
33061 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33062 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33063 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33064 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33065 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
33068 #~ "meta-info          1\n"
33069 #~ "gebeurtenissen             2\n"
33070 #~ "MRL                4\n"
33071 #~ "externe call      8\n"
33072 #~ "alle calls (0x10)  16\n"
33073 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33074 #~ "zoek      (0x40)  64\n"
33075 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33076 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33078 #~ msgid ""
33079 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33080 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33081 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33082 #~ "more than 25 blocks per access."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
33085 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
33086 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
33087 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
33089 #~ msgid ""
33090 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33091 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33092 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33093 #~ "   %A : The album information\n"
33094 #~ "   %C : Category\n"
33095 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33096 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33097 #~ "   %G : Genre\n"
33098 #~ "   %M : The current MRL\n"
33099 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33100 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33101 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33102 #~ "   %T : The track number\n"
33103 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33104 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33105 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33106 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33107 #~ "   %% : a % \n"
33108 #~ msgstr ""
33109 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
33110 #~ "de Unix datum\n"
33111 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
33112 #~ "   %a : De artiest (van het album)\n"
33113 #~ "   %A : Albuminformatie\n"
33114 #~ "   %C : Categorie\n"
33115 #~ "   %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
33116 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33117 #~ "   %G : Genre\n"
33118 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
33119 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33120 #~ "   %n : Aantal sporen op de cd\n"
33121 #~ "   %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
33122 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
33123 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
33124 #~ "   %t : De titel\n"
33125 #~ "   %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
33126 #~ "   %% : een % \n"
33128 #~ msgid ""
33129 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33130 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33131 #~ "   %M : The current MRL\n"
33132 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33133 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33134 #~ "   %T : The track number\n"
33135 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33136 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33137 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33138 #~ "   %% : a % \n"
33139 #~ msgstr ""
33140 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
33141 #~ "de Unix datum\n"
33142 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
33143 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
33144 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33145 #~ "   %n : Aantal nummers op de CD\n"
33146 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
33147 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
33148 #~ "   %% : een % \n"
33150 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33151 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
33153 #~ msgid ""
33154 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33155 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33156 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33157 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33158 #~ msgstr ""
33159 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
33160 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
33161 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
33162 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
33164 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33165 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
33167 #~ msgid "Additional debug"
33168 #~ msgstr "Extra debug"
33170 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33171 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
33173 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33174 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
33176 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33177 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
33179 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33180 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
33182 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33183 #~ msgstr ""
33184 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
33186 #~ msgid "CDDB lookups"
33187 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
33189 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33190 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
33192 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33193 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
33195 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33196 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
33198 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33199 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
33201 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33202 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
33204 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33205 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
33207 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33208 #~ msgstr ""
33209 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
33210 #~ "protocol."
33212 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33213 #~ msgstr ""
33214 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
33216 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33217 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
33219 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33220 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
33222 #~ msgid ""
33223 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33224 #~ "both are available"
33225 #~ msgstr ""
33226 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
33227 #~ "als beide beschikbaar zijn"
33229 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
33230 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
33232 #~ msgid ""
33233 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33234 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33235 #~ msgstr ""
33236 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
33237 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
33239 #~ msgid ""
33240 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33241 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33242 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33243 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33244 #~ "vmem video output module."
33245 #~ msgstr ""
33246 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
33247 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
33248 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
33249 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
33250 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
33251 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
33253 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33254 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
33256 #~ msgid ""
33257 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33258 #~ "threading."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
33261 #~ "bij multi-threading."
33263 #~ msgid "Act as master"
33264 #~ msgstr "Gedraag als meester."
33266 #~ msgid "Ask"
33267 #~ msgstr "Vraag"
33269 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33270 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
33272 #~ msgid "50%"
33273 #~ msgstr "50%"
33275 #~ msgid "100%"
33276 #~ msgstr "100%"
33278 #~ msgid "200%"
33279 #~ msgstr "200%"
33281 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33282 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
33284 #~ msgid ""
33285 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33286 #~ "security issues."
33287 #~ msgstr ""
33288 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
33289 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
33291 #~ msgid ""
33292 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33293 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33294 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33295 #~ msgstr ""
33296 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
33297 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
33298 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
33299 #~ "Mac OS X te updaten."
33301 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33302 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
33304 #~ msgid ""
33305 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33306 #~ "\n"
33307 #~ "%@"
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
33310 #~ "\n"
33311 #~ "%@"
33313 #~ msgid "Libraries"
33314 #~ msgstr "Bibliotheken"
33316 #~ msgid "Complete (with information area)"
33317 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
33319 #~ msgid ""
33320 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33321 #~ "http://www.videolan.org/"
33322 #~ msgstr ""
33323 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33324 #~ "http://www.videolan.org/"
33326 #~ msgid ""
33327 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33328 #~ "targets:"
33329 #~ msgstr ""
33330 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
33331 #~ "doelen bouwen:"
33333 #~ msgid ""
33334 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33335 #~ "window."
33336 #~ msgstr ""
33337 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
33339 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33340 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
33342 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33343 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
33345 #~ msgid ""
33346 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33347 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33348 #~ msgstr ""
33349 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
33350 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
33352 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33353 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
33355 #~ msgid "C module that does nothing"
33356 #~ msgstr "C module die niets doet"
33358 #~ msgid "Les Guignols"
33359 #~ msgstr "Les Guignols"
33361 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33362 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
33364 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33365 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
33367 #~ msgid ""
33368 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33369 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
33372 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
33374 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33375 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
33377 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33378 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
33380 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
33381 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
33383 #~ msgid ""
33384 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33385 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33386 #~ msgstr ""
33387 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
33388 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33390 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33391 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
33393 #~ msgid ""
33394 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33395 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33396 #~ msgstr ""
33397 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
33398 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33400 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
33401 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
33403 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33404 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
33406 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33407 #~ msgstr ""
33408 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
33410 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33411 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
33413 #~ msgid "Thanks for your report!"
33414 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
33416 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33417 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
33419 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33420 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
33422 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33423 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
33425 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33426 #~ msgstr ""
33427 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
33428 #~ "geselecteerd wordt."
33430 #~ msgid "Owner"
33431 #~ msgstr "Eigenaar"
33433 #~ msgid "00:00:00"
33434 #~ msgstr "00:00:00"
33436 #~ msgid "MRL:"
33437 #~ msgstr "MRL:"
33439 #~ msgid "udp"
33440 #~ msgstr "udp"
33442 #~ msgid "udp6"
33443 #~ msgstr "udp6"
33445 #~ msgid "rtp"
33446 #~ msgstr "rtp"
33448 #~ msgid "rtp4"
33449 #~ msgstr "rtp4"
33451 #~ msgid "http"
33452 #~ msgstr "http"
33454 #~ msgid "sout"
33455 #~ msgstr "sout"
33457 #~ msgid "ntsc"
33458 #~ msgstr "ntsc"
33460 #~ msgid "secam"
33461 #~ msgstr "secam"
33463 #~ msgid "240x192"
33464 #~ msgstr "240x192"
33466 #~ msgid "320x240"
33467 #~ msgstr "320x240"
33469 #~ msgid "qsif"
33470 #~ msgstr "qsif"
33472 #~ msgid "qcif"
33473 #~ msgstr "qcif"
33475 #~ msgid "sif"
33476 #~ msgstr "sif"
33478 #~ msgid "cif"
33479 #~ msgstr "cif"
33481 #~ msgid "vga"
33482 #~ msgstr "vga"
33484 #~ msgid "kHz"
33485 #~ msgstr "kHz"
33487 #~ msgid "Hz/s"
33488 #~ msgstr "Hz/s"
33490 #~ msgid "huffyuv"
33491 #~ msgstr "huffyuv"
33493 #~ msgid "mp1v"
33494 #~ msgstr "mp1v"
33496 #~ msgid "mp2v"
33497 #~ msgstr "mp2v"
33499 #~ msgid "mp4v"
33500 #~ msgstr "mp4v"
33502 #~ msgid "H263"
33503 #~ msgstr "H263"
33505 #~ msgid "WMV1"
33506 #~ msgstr "WMV1"
33508 #~ msgid "WMV2"
33509 #~ msgstr "WMV2"
33511 #~ msgid "URL:"
33512 #~ msgstr "URL:"
33514 #~ msgid "127.0.0.1"
33515 #~ msgstr "127.0.0.1"
33517 #~ msgid "localhost"
33518 #~ msgstr "localhost"
33520 #~ msgid "localhost.localdomain"
33521 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33523 #~ msgid "239.0.0.42"
33524 #~ msgstr "239.0.0.42"
33526 #~ msgid "OGG"
33527 #~ msgstr "OGG"
33529 #~ msgid "alaw"
33530 #~ msgstr "alaw"
33532 #~ msgid "ulaw"
33533 #~ msgstr "ulaw"
33535 #~ msgid "mpga"
33536 #~ msgstr "mpga"
33538 #~ msgid "mp3"
33539 #~ msgstr "mp3"
33541 #~ msgid "a52"
33542 #~ msgstr "a52"
33544 #~ msgid "vorb"
33545 #~ msgstr "vorb"
33547 #~ msgid ""
33548 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33549 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33550 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33551 #~ msgstr ""
33552 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
33553 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
33554 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33556 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33557 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33559 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33560 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
33562 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
33563 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
33565 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
33566 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
33568 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
33569 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
33571 #~ msgid "last.fm"
33572 #~ msgstr "last.fm"
33574 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33575 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
33577 #~ msgid ""
33578 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
33579 #~ "originalbitrate."
33580 #~ msgstr ""
33581 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
33582 #~ "originele bitsnelheid."
33584 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33585 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
33587 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33588 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
33590 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33591 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
33593 #~ msgid ""
33594 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33595 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
33598 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
33600 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33601 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
33603 #~ msgid ""
33604 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33605 #~ "has its drawbacks.\n"
33606 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33607 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33608 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33609 #~ "show on top of the video."
33610 #~ msgstr ""
33611 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
33612 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
33613 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
33614 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
33615 #~ "zijn.\n"
33616 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
33617 #~ "video te zien zijn."
33619 #~ msgid ""
33620 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33621 #~ "screen, 1 for the second."
33622 #~ msgstr ""
33623 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
33624 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
33626 #~ msgid ""
33627 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33628 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33629 #~ msgstr ""
33630 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
33631 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
33633 #~ msgid ""
33634 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33635 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33636 #~ msgstr ""
33637 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
33638 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
33640 #~ msgid "XCB"
33641 #~ msgstr "XCB"
33643 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33644 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
33646 #~ msgid "UDP/RTP"
33647 #~ msgstr "UDP/RTP"
33649 #~ msgid ""
33650 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33651 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33652 #~ msgstr ""
33653 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
33654 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
33656 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33657 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
33659 #~ msgid "Chinese Traditional"
33660 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
33662 #~ msgid "Galician"
33663 #~ msgstr "Galiciaans"
33665 #~ msgid "Occitan"
33666 #~ msgstr "Occitaans"
33668 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33669 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
33671 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33672 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
33674 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33675 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
33677 #~ msgid "32"
33678 #~ msgstr "32"
33680 #~ msgid "64"
33681 #~ msgstr "64"
33683 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33684 #~ msgstr ""
33685 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33687 #~ msgid "dv"
33688 #~ msgstr "dv"
33690 #~ msgid ""
33691 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
33692 #~ "seconds."
33693 #~ msgstr ""
33694 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
33695 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
33697 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
33698 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
33700 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33701 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
33703 #~ msgid ""
33704 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
33705 #~ "megabyte were performed."
33706 #~ msgstr ""
33707 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
33708 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
33710 #~ msgid ""
33711 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33712 #~ "control pace or pause."
33713 #~ msgstr ""
33714 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
33715 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
33717 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33718 #~ msgstr ""
33719 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
33721 #~ msgid ""
33722 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33723 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
33726 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
33728 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33729 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
33731 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33732 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
33734 #~ msgid "Esound server"
33735 #~ msgstr "Esound server"
33737 #~ msgid "%d Hz"
33738 #~ msgstr "%d Hz"
33740 #~ msgid "Theora comment"
33741 #~ msgstr "Theora commentaar"
33743 #~ msgid "Vorbis comment"
33744 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
33746 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
33747 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
33749 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33750 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33752 #~ msgid "Allow timeshifting"
33753 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
33755 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33756 #~ msgstr " Status    : Gestopt %s"
33758 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33759 #~ msgstr " Status  : Bufferen %s"
33761 #~ msgid "Based on Git commit: "
33762 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
33764 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33765 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
33767 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33768 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
33770 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33771 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
33773 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33774 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
33776 #~ msgid ""
33777 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33778 #~ "SAP announcements."
33779 #~ msgstr ""
33780 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
33781 #~ "aankondigingen."
33783 #~ msgid "Cube"
33784 #~ msgstr "Kubus"
33786 #~ msgid "Cylinder"
33787 #~ msgstr "Cylinder"
33789 #~ msgid "Torus"
33790 #~ msgstr "Torus"
33792 #~ msgid "Sphere"
33793 #~ msgstr "Bol"
33795 #~ msgid "SQUAREXY"
33796 #~ msgstr "SQUAREXY"
33798 #~ msgid "SQUARER"
33799 #~ msgstr "SQUARER"
33801 #~ msgid "ASINXY"
33802 #~ msgstr "ASINXY"
33804 #~ msgid "ASINR"
33805 #~ msgstr "ASINR"
33807 #~ msgid "SINEXY"
33808 #~ msgstr "SINEXY"
33810 #~ msgid "SINER"
33811 #~ msgstr "SINER"
33813 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33814 #~ msgstr ""
33815 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
33816 #~ "= max)"
33818 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33819 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
33821 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33822 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
33824 #~ msgid ""
33825 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33826 #~ msgstr ""
33827 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33829 #~ msgid ""
33830 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33831 #~ msgstr ""
33832 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33834 #~ msgid ""
33835 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33836 #~ msgstr ""
33837 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
33839 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33840 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
33842 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33843 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
33845 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33846 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
33848 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33849 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
33851 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33852 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Satellite scanning config"
33856 #~ msgstr "Satelliet-bereikcode"
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Elasped time"
33860 #~ msgstr "Tijd verstreken"
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33864 #~ msgstr "Schermvullende besturing"
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "No"
33868 #~ msgstr "&Nee"
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Full Screen"
33872 #~ msgstr "Schermvullend"
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Easy Stream"
33876 #~ msgstr "Stream"
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Seek Time"
33880 #~ msgstr "Start tijd"
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33884 #~ msgstr "Grafische equalizer"
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33888 #~ msgstr "VLC Media Player - Web interface"
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Streaming Output"
33892 #~ msgstr "Streamuitvoer"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Create Stream"
33896 #~ msgstr "Standaardstream"
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Media File"
33900 #~ msgstr "Mediabestanden"
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Capture Screen"
33904 #~ msgstr "Opnameapparaat"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Error!"
33908 #~ msgstr "Fout"
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Create Mosaic"
33912 #~ msgstr "Maken"
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33916 #~ msgstr "Speakerconfiguratie"
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Remove Stream"
33920 #~ msgstr "Selectie verwijderen"
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Create New Stream"
33924 #~ msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Delete All Streams"
33928 #~ msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33932 #~ msgstr "Sneltoetsen configureren"
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Refresh Streams"
33936 #~ msgstr "Verversingstijd"
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Enqueue"
33940 #~ msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33944 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33945 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33946 #~ msgstr ""
33947 #~ "Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n"
33948 #~ "Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de "
33949 #~ "VLC voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33951 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33952 #~ msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
33954 #~ msgid "Quiet mode."
33955 #~ msgstr "Stille modus."
33957 #~ msgid "Preload Directory"
33958 #~ msgstr "Map voorladen"
33960 # Motion blue moet zijn "motion blur"
33961 #~ msgid "Motion blue"
33962 #~ msgstr "Bewegingsvervaging"
33964 #~ msgid "Effect"
33965 #~ msgstr "Effect"
33967 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
33968 #~ msgstr "Automatische gain/blootstelling"
33970 #~ msgid "Zoom playlist"
33971 #~ msgstr "Zoom afspeellijst"
33973 #~ msgid "key"
33974 #~ msgstr "sleutel"
33976 #~ msgid "Telnet Interface"
33977 #~ msgstr "Telnet-interface"
33979 #~ msgid "Web Interface"
33980 #~ msgstr "Web-interface"
33982 #~ msgid "Audio output saved volume"
33983 #~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
33985 #~ msgid ""
33986 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33987 #~ "DISPLAY environment variable."
33988 #~ msgstr ""
33989 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
33990 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
33992 #~ msgid ""
33993 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33994 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33995 #~ msgstr ""
33996 #~ "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
33997 #~ "standaard is 3000 ms (3 sec.)"
33999 #~ msgid "Video output filter module"
34000 #~ msgstr "Video-uitvoerfiltermodule"
34002 #~ msgid "UDP port"
34003 #~ msgstr "UDP-poort"
34005 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34006 #~ msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
34008 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34009 #~ msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
34011 #~ msgid ""
34012 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34013 #~ "routing table."
34014 #~ msgstr ""
34015 #~ "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
34016 #~ "routeertabel."
34018 #~ msgid "Force IPv6"
34019 #~ msgstr "IPv6 forceren"
34021 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34022 #~ msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
34024 #~ msgid "Force IPv4"
34025 #~ msgstr "IPv4 forceren"
34027 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34028 #~ msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
34030 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34031 #~ msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
34033 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34034 #~ msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
34036 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34037 #~ msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
34039 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34040 #~ msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren"
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34044 #~ "history."
34045 #~ msgstr ""
34046 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de "
34047 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
34049 #~ msgid ""
34050 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34051 #~ "history."
34052 #~ msgstr ""
34053 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
34054 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
34056 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34057 #~ msgstr "Schakelaar mediadump-toegangsfilter."
34059 #~ msgid "Caching value in ms"
34060 #~ msgstr "Buffergrootte in ms"
34062 #~ msgid ""
34063 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34064 #~ msgstr ""
34065 #~ "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
34066 #~ "opgegeven worden."
34068 #~ msgid ""
34069 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34070 #~ msgstr ""
34071 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde "
34072 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34074 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34075 #~ msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
34077 #~ msgid "Inversion mode"
34078 #~ msgstr "Inversiemodus"
34080 #~ msgid "Budget mode"
34081 #~ msgstr "Budgetmodus"
34083 #~ msgid "LNB voltage"
34084 #~ msgstr "LNB voltage"
34086 #~ msgid "22 kHz tone"
34087 #~ msgstr "22 KHz tonen"
34089 #~ msgid "Transponder FEC"
34090 #~ msgstr "Transponder FEC"
34092 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34093 #~ msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
34095 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34096 #~ msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
34098 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34099 #~ msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
34101 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34102 #~ msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
34104 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34105 #~ msgstr "Satellietpolarisatie"
34107 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34108 #~ msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
34110 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34111 #~ msgstr "DirectShow DVB-invoer"
34113 #~ msgid ""
34114 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34115 #~ "milliseconds."
34116 #~ msgstr ""
34117 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde "
34118 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34120 #~ msgid ""
34121 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34122 #~ "milliseconds."
34123 #~ msgstr ""
34124 #~ "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
34125 #~ "opgegeven worden."
34127 #~ msgid ""
34128 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34129 #~ msgstr ""
34130 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet "
34131 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34133 #~ msgid "HTTP password"
34134 #~ msgstr "HTTP-wachtwoord"
34136 #~ msgid "Certificate file"
34137 #~ msgstr "Certificaatbestand"
34139 #~ msgid "Private key file"
34140 #~ msgstr "Privé sleutelbestand"
34142 #~ msgid "Root CA file"
34143 #~ msgstr "Root CA-bestand"
34145 #~ msgid "CRL file"
34146 #~ msgstr "CRL-bestand"
34148 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34149 #~ msgstr "Invoer syntax is verouderd"
34151 #~ msgid "Invalid polarization"
34152 #~ msgstr "Ongeldige polarisatie"
34154 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
34157 #~ "milliseconden opgegeven worden."
34159 #~ msgid ""
34160 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34161 #~ "milliseconds."
34162 #~ msgstr ""
34163 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
34164 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34166 #~ msgid ""
34167 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34168 #~ msgstr ""
34169 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
34170 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34172 #~ msgid "Fake"
34173 #~ msgstr "Namaak"
34175 #~ msgid "Fake video input"
34176 #~ msgstr "Virtuele video-invoer"
34178 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden."
34182 #~ msgid "Directory input"
34183 #~ msgstr "Directory invoer"
34185 #~ msgid ""
34186 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34187 #~ msgstr ""
34188 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet "
34189 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34191 #~ msgid ""
34192 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34193 #~ "milliseconds."
34194 #~ msgstr ""
34195 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
34196 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34198 #~ msgid ""
34199 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34200 #~ msgstr ""
34201 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde "
34202 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34204 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34205 #~ msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
34207 #~ msgid "Max number of redirection"
34208 #~ msgstr "Maximum aantal omleidingen"
34210 #~ msgid ""
34211 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34212 #~ msgstr ""
34213 #~ "Buffergrootte voor imem-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
34214 #~ "opgegeven worden."
34216 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34217 #~ msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
34219 #~ msgid ""
34220 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34221 #~ msgstr ""
34222 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet "
34223 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34225 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34226 #~ msgstr ""
34227 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet "
34228 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34230 #~ msgid ""
34231 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34232 #~ msgstr ""
34233 #~ "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
34234 #~ "opgegeven worden."
34236 #~ msgid ""
34237 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34238 #~ "milliseconds."
34239 #~ msgstr ""
34240 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet "
34241 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34243 #~ msgid ""
34244 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34245 #~ msgstr ""
34246 #~ "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
34247 #~ "opgegeven worden."
34249 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34250 #~ msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
34252 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34253 #~ msgstr ""
34254 #~ "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de "
34255 #~ "prestaties)."
34257 #~ msgid ""
34258 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34259 #~ msgstr ""
34260 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde "
34261 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34263 #~ msgid ""
34264 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34265 #~ "milliseconds."
34266 #~ msgstr ""
34267 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde "
34268 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34270 #~ msgid ""
34271 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34272 #~ msgstr ""
34273 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde "
34274 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34276 #~ msgid ""
34277 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34278 #~ msgstr ""
34279 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet "
34280 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34282 #~ msgid ""
34283 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34284 #~ msgstr ""
34285 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet "
34286 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34288 #~ msgid ""
34289 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34290 #~ msgstr ""
34291 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet "
34292 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34294 #~ msgid ""
34295 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34296 #~ msgstr ""
34297 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet "
34298 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
34300 #~ msgid ""
34301 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34302 #~ "device will be used."
34303 #~ msgstr ""
34304 #~ "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
34305 #~ "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
34307 #~ msgid ""
34308 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34309 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34310 #~ msgstr ""
34311 #~ "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat "
34312 #~ "(bv. I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
34314 #~ msgid ""
34315 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34316 #~ "svideo)."
34317 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
34319 #~ msgid "Audio Channel"
34320 #~ msgstr "Audiokanaal"
34322 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34323 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
34325 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34326 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
34328 #~ msgid "Brightness of the video input."
34329 #~ msgstr "Helderheid van de video-invoer."
34331 #~ msgid "Color of the video input."
34332 #~ msgstr "Kleur van de video-invoer."
34334 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34335 #~ msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
34337 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34338 #~ msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
34340 #~ msgid "Decimation"
34341 #~ msgstr "Decimatie"
34343 #~ msgid "Quality of the stream."
34344 #~ msgstr "Kwaliteit van de stream."
34346 #~ msgid "Video4Linux"
34347 #~ msgstr "Video4Linux"
34349 #~ msgid "IO Method"
34350 #~ msgstr "IO-methode"
34352 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34353 #~ msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
34355 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34356 #~ msgstr ""
34357 #~ "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
34359 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34360 #~ msgstr ""
34361 #~ "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
34363 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34364 #~ msgstr ""
34365 #~ "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
34367 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34368 #~ msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
34370 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34371 #~ msgstr ""
34372 #~ "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
34374 #~ msgid "Do white balance"
34375 #~ msgstr "Witbalans uitvoeren"
34377 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34378 #~ msgstr ""
34379 #~ "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
34381 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34382 #~ msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
34384 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34385 #~ msgstr ""
34386 #~ "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
34388 #~ msgid "Auto gain"
34389 #~ msgstr "Auto-versterking"
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34393 #~ "driver)."
34394 #~ msgstr ""
34395 #~ "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
34396 #~ "v4l2-driver)."
34398 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
34402 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34403 #~ msgstr ""
34404 #~ "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
34406 #~ msgid "Horizontal centering"
34407 #~ msgstr "Horizontaal centreren"
34409 #~ msgid "Vertical centering"
34410 #~ msgstr "Verticaal centreren"
34412 #~ msgid ""
34413 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
34416 #~ "v4l2-driver)."
34418 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34419 #~ msgstr ""
34420 #~ "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
34422 #~ msgid "Balance"
34423 #~ msgstr "Balans"
34425 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34426 #~ msgstr ""
34427 #~ "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
34429 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34430 #~ msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
34432 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34433 #~ msgstr ""
34434 #~ "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
34435 #~ "driver)."
34437 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34438 #~ msgstr ""
34439 #~ "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
34441 #~ msgid ""
34442 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34443 #~ msgstr ""
34444 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde "
34445 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
34447 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34448 #~ msgstr ""
34449 #~ "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
34450 #~ "stuurprogramma."
34452 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34453 #~ msgstr ""
34454 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
34455 #~ "milliseconden opgegeven worden."
34457 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34458 #~ msgstr ""
34459 #~ "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor "
34460 #~ "HTTPS."
34462 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34463 #~ msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
34465 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34466 #~ msgstr "Triviale audiomixer"
34468 #~ msgid "default"
34469 #~ msgstr "standaard"
34471 #~ msgid "No Audio Device"
34472 #~ msgstr "Geen audio-apparaat"
34474 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34475 #~ msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
34477 #~ msgid "Unknown soundcard"
34478 #~ msgstr "Onbekende geluidskaart"
34480 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34481 #~ msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
34483 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34484 #~ msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
34486 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34487 #~ msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
34489 #~ msgid "Reload image file"
34490 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand opnieuw laden"
34492 #~ msgid ""
34493 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34494 #~ msgstr ""
34495 #~ "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
34496 #~ "vierkante pixels."
34498 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34499 #~ msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
34501 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34502 #~ msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
34504 #~ msgid "Fake video decoder"
34505 #~ msgstr "Namaak videodecoder"
34507 #~ msgid "Lock function"
34508 #~ msgstr "Sluitfunctie"
34510 #~ msgid ""
34511 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34512 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34513 #~ msgstr ""
34514 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
34515 #~ "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
34517 #~ msgid "Unlock function"
34518 #~ msgstr "Ontsluitfunctie"
34520 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34521 #~ msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
34523 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34524 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
34526 #~ msgid "Memory video decoder"
34527 #~ msgstr "Geheugen videodecoder"
34529 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34530 #~ msgstr "Schroedinger videodecoder"
34532 #~ msgid "Enable debug"
34533 #~ msgstr "Debug activeren"
34535 #~ msgid ""
34536 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34537 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34538 #~ "frame appropriately."
34539 #~ msgstr ""
34540 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
34541 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
34542 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform."
34544 #~ msgid "Host address"
34545 #~ msgstr "Host-adres"
34547 #~ msgid ""
34548 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34549 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34550 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34551 #~ msgstr ""
34552 #~ "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal "
34553 #~ "dit op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface "
34554 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
34556 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34557 #~ msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
34559 #~ msgid "HTTP"
34560 #~ msgstr "HTTP"
34562 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34563 #~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
34565 #~ msgid "HTTP SSL"
34566 #~ msgstr "HTTP SSL"
34568 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34569 #~ msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
34571 #~ msgid "VLM remote control interface"
34572 #~ msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
34574 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34575 #~ msgstr "ASF v1.0 demuxer"
34577 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34578 #~ msgstr "FFmpeg demuxer"
34580 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34581 #~ msgstr "Ffmpeg mux"
34583 #~ msgid "AVI Index"
34584 #~ msgstr "AVI index"
34586 #~ msgid "Don't repair"
34587 #~ msgstr "Niet repareren"
34589 #~ msgid ""
34590 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34591 #~ "value should be set in millisecond units."
34592 #~ msgstr ""
34593 #~ "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
34594 #~ "milliseconden opgegeven."
34596 #~ msgid ""
34597 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34598 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34599 #~ msgstr ""
34600 #~ "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal "
34601 #~ "alleen invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertitels zonder vaste "
34602 #~ "waarden."
34604 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34605 #~ msgstr "Ondertitels (asa demuxer)"
34607 #~ msgid "CSA ck"
34608 #~ msgstr "CSA ck"
34610 #~ msgid "Fast Forward"
34611 #~ msgstr "Snel vooruit"
34613 #~ msgid "Extended controls"
34614 #~ msgstr "Uitgebreide besturing"
34616 #~ msgid "General editing filters"
34617 #~ msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
34619 #~ msgid "Distortion filters"
34620 #~ msgstr "Verstoringsfilters"
34622 #~ msgid "Image cropping"
34623 #~ msgstr "Afbeelding snijden"
34625 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34626 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
34628 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34629 #~ msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
34631 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34632 #~ msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
34634 #~ msgid "Audio Filter"
34635 #~ msgstr "Audiofilter"
34637 #~ msgid "About the video filters"
34638 #~ msgstr "Over de videofilters"
34640 #~ msgid "Controller..."
34641 #~ msgstr "Besturing..."
34643 #~ msgid "Equalizer..."
34644 #~ msgstr "Equalizer..."
34646 #~ msgid "Extended Controls..."
34647 #~ msgstr "Uitgebreide besturing..."
34649 #~ msgid "Volume: %d%%"
34650 #~ msgstr "Volume: %d%%"
34652 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34653 #~ msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
34655 #~ msgid ""
34656 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34657 #~ "This feature can be disabled here."
34658 #~ msgstr ""
34659 #~ "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
34660 #~ "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
34662 #~ msgid "No device connected"
34663 #~ msgstr "Geen apparaat verbonden"
34665 #~ msgid "Screen Capture Input"
34666 #~ msgstr "Schermopname invoer"
34668 #~ msgid "No %@s found"
34669 #~ msgstr "Geen %@s gevonden"
34671 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34672 #~ msgstr "Open VIDEO_TS map"
34674 #~ msgid "iSight Capture Input"
34675 #~ msgstr "iSight opname invoer"
34677 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34678 #~ msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
34680 #~ msgid "1 item"
34681 #~ msgstr "1 item"
34683 #~ msgid "Empty Folder"
34684 #~ msgstr "Lege map"
34686 #~ msgid "Default Server Port"
34687 #~ msgstr "Standaard serverpoort"
34689 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34690 #~ msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
34692 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34693 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
34695 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34696 #~ msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
34698 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34699 #~ msgstr "Instellingen van On Screen Display/Ondertitels niet opgeslagen"
34701 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34702 #~ msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
34704 #~ msgid " State    : Paused %s"
34705 #~ msgstr " Status  : Gepauzeerd %s"
34707 #~ msgid " Help "
34708 #~ msgstr "Help"
34710 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34711 #~ msgstr "     <links>     Zoek -1%%"
34713 #~ msgid "     a           Volume Up"
34714 #~ msgstr "     a           Volume omhoog"
34716 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34717 #~ msgstr "     D, <del>    Een ingang verwijderen"
34719 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34720 #~ msgstr "[Overige]"
34722 #~ msgid " Information "
34723 #~ msgstr "Informatie"
34725 #~ msgid "No item currently playing"
34726 #~ msgstr "Niets aan het afspelen"
34728 #~ msgid " Browse "
34729 #~ msgstr "Bladeren"
34731 #~ msgid " Stats "
34732 #~ msgstr "Status"
34734 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34735 #~ msgstr "\\ verzend bitsnelheid  :   %6.0f kb/s"
34737 #~ msgid " Playlist (By category) "
34738 #~ msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
34740 #~ msgid "DVB Type:"
34741 #~ msgstr "DVB type:"
34743 #~ msgid "Input caching:"
34744 #~ msgstr "Invoerbufferen:"
34746 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34747 #~ msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
34749 #~ msgid "A new version of VLC("
34750 #~ msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
34752 #~ msgid "&Extra Metadata"
34753 #~ msgstr "&Extra metagegevens"
34755 #~ msgid "&Codec Details"
34756 #~ msgstr "&Codec-details"
34758 #~ msgid "&Statistics"
34759 #~ msgstr "&Statistieken"
34761 #~ msgid "C&lear"
34762 #~ msgstr "&Wissen"
34764 #~ msgid "Verbosity Level"
34765 #~ msgstr "Informatieniveau:"
34767 #~ msgid "Message filter"
34768 #~ msgstr "Berichtenfilter"
34770 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34771 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf)"
34773 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34774 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst (*.m3u8)"
34776 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34777 #~ msgstr "M3U-afspeellijst (*.m3u)"
34779 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34780 #~ msgstr "HTML-afspeellijst (*.html)"
34782 #~ msgid "&Streaming..."
34783 #~ msgstr "S&treamen..."
34785 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34786 #~ msgstr "Direct3D Desktopmodus"
34788 #~ msgid "Sna&pshot"
34789 #~ msgstr "Sna&pshot"
34791 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34792 #~ msgstr "&Bladwijzers beheren"
34794 #~ msgid "Configure podcasts..."
34795 #~ msgstr "Podcasts configureren..."
34797 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34798 #~ msgid "Clear"
34799 #~ msgstr "Wissen"
34801 #~ msgid "Dummy interface function"
34802 #~ msgstr "Dummy interface functie"
34804 #~ msgid "Dummy demux function"
34805 #~ msgstr "Dummy demuxfunctie"
34807 #~ msgid "Dummy decoder function"
34808 #~ msgstr "Dummy decoderfunctie"
34810 #~ msgid "Dump decoder function"
34811 #~ msgstr "Dump decoderfunctie"
34813 #~ msgid "Dummy encoder function"
34814 #~ msgstr "Dummy codeerfunctie"
34816 #~ msgid "Dummy audio output function"
34817 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
34819 #~ msgid "Dummy video output function"
34820 #~ msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
34822 #~ msgid "Stats video output function"
34823 #~ msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
34825 #~ msgid "Font Effect"
34826 #~ msgstr "Teksteffect"
34828 #~ msgid "Fat Outline"
34829 #~ msgstr "Vette omtrek"
34831 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34832 #~ msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
34834 #~ msgid "Lua Interface Module"
34835 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule"
34837 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34838 #~ msgstr "Interfaces geïmplementeerd met lua scripts"
34840 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34841 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule (snelkoppelingen)"
34843 #~ msgid "Server"
34844 #~ msgstr "Server"
34846 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34847 #~ msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
34849 #~ msgid ""
34850 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34851 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34852 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34853 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34854 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34855 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34856 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34857 #~ msgstr ""
34858 #~ "Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor "
34859 #~ "\"Artiest - Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: "
34860 #~ "$a Artiest, $b Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g "
34861 #~ "Genre, $l Taal, $n nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertiteltaal, $t "
34862 #~ "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, "
34863 #~ "$I Video Titel, $L Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R "
34864 #~ "Rate, $S Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
34866 #~ msgid "Use SAP cache"
34867 #~ msgstr "Gebruik SAP buffer"
34869 #~ msgid ""
34870 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34871 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34872 #~ msgstr ""
34873 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
34874 #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
34876 #~ msgid "HD1000 video output"
34877 #~ msgstr "HD1000 video-uitvoer"
34879 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34880 #~ msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
34882 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34883 #~ msgstr ""
34884 #~ "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
34885 #~ "dev/fb0)."
34887 #~ msgid ""
34888 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34889 #~ "N770/N8xx hardware)."
34890 #~ msgstr ""
34891 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
34892 #~ "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
34894 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34895 #~ msgstr "OMAP framebuffer"
34897 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34898 #~ msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
34900 #~ msgid "OpenGL Provider"
34901 #~ msgstr "OpenGL-provider"
34903 #~ msgid "Snapshot width"
34904 #~ msgstr "Mmomentopname-breedte"
34906 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34907 #~ msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
34909 #~ msgid "Snapshot height"
34910 #~ msgstr "Snapshot hoogte"
34912 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34913 #~ msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
34915 #~ msgid ""
34916 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34917 #~ "\"RV32\")."
34918 #~ msgstr ""
34919 #~ "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
34920 #~ "\"RV32\")."
34922 #~ msgid "Snapshot output"
34923 #~ msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
34925 #~ msgid "SVGAlib video output"
34926 #~ msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
34928 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34929 #~ msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
34931 #~ msgid "Enable peaks"
34932 #~ msgstr "Pieken activeren"
34934 #~ msgid "Enable bands"
34935 #~ msgstr "Banden activeren"
34937 #~ msgid "Enable base"
34938 #~ msgstr "Basis activeren"
34940 #~ msgid "Font size:"
34941 #~ msgstr "Tekstgrootte:"
34943 #~ msgid "Text alignment:"
34944 #~ msgstr "Tekstuitlijning:"
34946 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34947 #~ msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in."
34949 #~ msgid "Default port (server mode)"
34950 #~ msgstr "Standaardpoort (servermodus)"
34952 #~ msgid "Embed video in interface"
34953 #~ msgstr "Video inbedden in interface"
34955 #~ msgid "Refresh"
34956 #~ msgstr "Verversen"
34958 #~ msgid "Color fun"
34959 #~ msgstr "Kleurplezier"
34961 #~ msgid "Vout/Overlay"
34962 #~ msgstr "Vout/Overlay"
34964 #~ msgid "Subpicture filters"
34965 #~ msgstr "Subafbeeldingfilters"
34967 #~ msgid "Video filters"
34968 #~ msgstr "Videofilters"
34970 #~ msgid "Vout filters"
34971 #~ msgstr "Voutfilters"
34973 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34974 #~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
34976 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34977 #~ msgstr "Beeldcodeermodus automatiseren"
34979 #~ msgid ""
34980 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34981 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
34984 #~ "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
34986 #, fuzzy
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34989 #~ msgstr ""
34990 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
34991 #~ "flv *.webm)"
34993 #~ msgid "SessionManager"
34994 #~ msgstr "SessieBeheer"
34996 #~ msgid "title"
34997 #~ msgstr "titel"
34999 #~ msgid "Key"
35000 #~ msgstr "Sleutel"
35002 #~ msgid "Set"
35003 #~ msgstr "Instellen"
35005 #~ msgid "SDL video driver name"
35006 #~ msgstr "SDL videomodulenaam"
35008 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35009 #~ msgstr "Forceer een specifieke SDL video-uitvoermodule."
35011 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35012 #~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
35014 #~ msgid "Select the port used"
35015 #~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
35017 #~ msgid "Other codecs"
35018 #~ msgstr "Overige codecs"
35020 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35021 #~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
35023 #~ msgid "Random off"
35024 #~ msgstr "Shuffle uit"
35026 #~ msgid "Advanced open..."
35027 #~ msgstr "Geavanceerd openen..."
35029 #~ msgid "Fullscreen-only"
35030 #~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
35032 #~ msgid "Enable FPU support"
35033 #~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
35035 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35036 #~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
35038 #~ msgid "%.1f kB"
35039 #~ msgstr "%.1f kB"
35041 #~ msgid "CD reading failed"
35042 #~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
35044 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35045 #~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
35047 #~ msgid "overlap"
35048 #~ msgstr "overlappen"
35050 #~ msgid ""
35051 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35052 #~ "units."
35053 #~ msgstr ""
35054 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
35055 #~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
35057 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35058 #~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
35060 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35061 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
35063 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35064 #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
35066 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35067 #~ msgstr ""
35068 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
35070 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35071 #~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
35073 #~ msgid "CDDB"
35074 #~ msgstr "CDDB"
35076 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35077 #~ msgstr ""
35078 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
35080 #~ msgid "CDDB server"
35081 #~ msgstr "CDDB-server"
35083 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35084 #~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
35086 #~ msgid "CDDB server timeout"
35087 #~ msgstr "CDDB-servertimeout"
35089 #~ msgid "Track %i"
35090 #~ msgstr "Nummer %i"
35092 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35093 #~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
35095 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35096 #~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
35098 #~ msgid "delay"
35099 #~ msgstr "vertraging"
35101 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35102 #~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
35104 #~ msgid "Max level"
35105 #~ msgstr "Max niveau"
35107 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35108 #~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
35110 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35111 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
35113 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35114 #~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
35116 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35117 #~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
35119 #~ msgid "Tarkin decoder"
35120 #~ msgstr "Tarkin decoder"
35122 #~ msgid ""
35123 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35124 #~ "possibly before an I-frame."
35125 #~ msgstr ""
35126 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
35127 #~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
35129 #~ msgid ""
35130 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35131 #~ "(fast)\n"
35132 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35133 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35134 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35135 #~ msgstr ""
35136 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
35137 #~ "1 (snel)\n"
35138 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
35139 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
35140 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
35141 #~ "testdoeleinden)\n"
35143 #~ msgid ""
35144 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35145 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35146 #~ "quality). Range 1 to 7."
35147 #~ msgstr ""
35148 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
35149 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
35150 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
35152 #~ msgid ""
35153 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35154 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35155 #~ "quality). Range 1 to 6."
35156 #~ msgstr ""
35157 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
35158 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
35159 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
35161 #~ msgid ""
35162 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35163 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35164 #~ "quality). Range 1 to 5."
35165 #~ msgstr ""
35166 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
35167 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
35168 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
35170 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35171 #~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
35173 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35174 #~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
35176 #~ msgid "%.2fx"
35177 #~ msgstr "%.2fx"
35179 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35180 #~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
35182 #~ msgid "Unknown command!"
35183 #~ msgstr "Onbekend commando!"
35185 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35186 #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
35188 #~ msgid "MPEG-4 V"
35189 #~ msgstr "MPEG-4 V"
35191 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35192 #~ msgstr "BeOS standaard API interface"
35194 #~ msgid "Prev Title"
35195 #~ msgstr "Vorig titel"
35197 #~ msgid "Next Title"
35198 #~ msgstr "Volgende titel"
35200 #~ msgid "Go to Title"
35201 #~ msgstr "Ga naar titel"
35203 #~ msgid "Go to Chapter"
35204 #~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
35206 #~ msgid "Speed"
35207 #~ msgstr "Snelheid"
35209 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35210 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
35212 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35213 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
35215 #~ msgid "Select None"
35216 #~ msgstr "Niets selecteren"
35218 #~ msgid "Sort Reverse"
35219 #~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
35221 #~ msgid "Sort by Name"
35222 #~ msgstr "Sorteer op naam"
35224 #~ msgid "Sort by Path"
35225 #~ msgstr "Sorteer op pad"
35227 #~ msgid "Randomize"
35228 #~ msgstr "Shuffle"
35230 #~ msgid "Remove All"
35231 #~ msgstr "Alles verwijderen"
35233 #~ msgid "Defaults"
35234 #~ msgstr "Standaardwaarden"
35236 #~ msgid "Show Interface"
35237 #~ msgstr "Interface weergeven"
35239 #~ msgid "Vertical Sync"
35240 #~ msgstr "Verticale sync"
35242 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35243 #~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
35245 #~ msgid "Stay On Top"
35246 #~ msgstr "Altijd boven"
35248 #~ msgid "Take Screen Shot"
35249 #~ msgstr "Neem een screenshot"
35251 #~ msgid "Video On Demand"
35252 #~ msgstr "Video On Demand"
35254 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35255 #~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
35257 #~ msgid "Show the current item"
35258 #~ msgstr "Huidige item weergeven"
35260 #~ msgid "Audio Port"
35261 #~ msgstr "Audiopoort"
35263 #~ msgid "Video Port"
35264 #~ msgstr "Videopoort"
35266 #~ msgid "Classic"
35267 #~ msgstr "Klassiek"
35269 #~ msgid "Select play mode"
35270 #~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
35272 #~ msgid "Spatialization"
35273 #~ msgstr "Spatializatie"
35275 #~ msgid "Processing"
35276 #~ msgstr "Verwerken"
35278 #~ msgid "Disc Devices"
35279 #~ msgstr "Schijfapparaten"
35281 #~ msgid "Server default port"
35282 #~ msgstr "Standaardpoort server"
35284 #~ msgid "Post-Processing quality"
35285 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
35287 #~ msgid "Repair AVI files"
35288 #~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
35290 #~ msgid ""
35291 #~ "\n"
35292 #~ "(WinCE interface)\n"
35293 #~ "\n"
35294 #~ msgstr ""
35295 #~ "\n"
35296 #~ "(WinCE interface)\n"
35297 #~ "\n"
35299 #~ msgid ""
35300 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35301 #~ "\n"
35302 #~ msgstr ""
35303 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
35304 #~ "\n"
35306 #~ msgid "Compiled by "
35307 #~ msgstr "Gecompileerd door "
35309 #~ msgid "Open:"
35310 #~ msgstr "Openen:"
35312 #~ msgid "Choose directory"
35313 #~ msgstr "Kies map"
35315 #~ msgid "WinCE interface"
35316 #~ msgstr "WinCE-interface"
35318 #~ msgid "Old playlist export"
35319 #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
35321 #~ msgid "HAL devices detection"
35322 #~ msgstr "HAL apparatendetectie"
35324 #~ msgid "Mac Text renderer"
35325 #~ msgstr "Mac Tekstweergave"
35327 #~ msgid "Quartz font renderer"
35328 #~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
35330 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35331 #~ msgstr "Verschillende stress tests"
35333 #~ msgid "SAP Announcements"
35334 #~ msgstr "SAP-aankondigingen"
35336 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35337 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
35339 #~ msgid "Shoutcast TV"
35340 #~ msgstr "Shoutcast TV"
35342 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35343 #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
35345 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35346 #~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
35348 #~ msgid "Filter mode"
35349 #~ msgstr "Filtermodus"
35351 #~ msgid "summary"
35352 #~ msgstr "samenvatting"
35354 #~ msgid "top"
35355 #~ msgstr "boven"
35357 #~ msgid "bottom"
35358 #~ msgstr "onder"
35360 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35361 #~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
35363 #~ msgid "video-filter-event"
35364 #~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
35366 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35367 #~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
35369 #~ msgid ""
35370 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
35371 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
35372 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
35373 #~ msgstr ""
35374 #~ "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
35375 #~ "Dit werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
35376 #~ "achtergrond heeft."
35378 #~ msgid "QT Embedded display"
35379 #~ msgstr "Qt Embedded weergave"
35381 #~ msgid ""
35382 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35383 #~ "the DISPLAY environment variable."
35384 #~ msgstr ""
35385 #~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
35386 #~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
35388 #~ msgid "X11 display name"
35389 #~ msgstr "X11 weergavenaam"
35391 #~ msgid ""
35392 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35393 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35394 #~ msgstr ""
35395 #~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
35396 #~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
35398 #~ msgid "XVimage chroma format"
35399 #~ msgstr "XVimage chromaformaat"
35401 #~ msgid ""
35402 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35403 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35404 #~ msgstr ""
35405 #~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
35406 #~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
35408 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35409 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
35411 #~ msgid "XVMC extension video output"
35412 #~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
35414 #~ msgid ""
35415 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
35416 #~ "DISPLAY environment variable."
35417 #~ msgstr ""
35418 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
35419 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
35421 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35422 #~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
35424 #~ msgid "Show interface with mouse"
35425 #~ msgstr "Interface weergeven met muis"
35427 #~ msgid ""
35428 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35429 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35430 #~ msgstr ""
35431 #~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
35432 #~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
35434 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35435 #~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
35437 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35438 #~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
35440 #~ msgid ""
35441 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35442 #~ "the connection."
35443 #~ msgstr ""
35444 #~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
35445 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
35447 #~ msgid ""
35448 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35449 #~ msgstr ""
35450 #~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
35451 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
35453 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35454 #~ msgstr "VIDEO_TS map"
35456 #~ msgid "Download now"
35457 #~ msgstr "Download nu"
35459 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35460 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
35462 #~ msgid "Autoplay selected file"
35463 #~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
35465 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35466 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
35468 #~ msgid "Permissions"
35469 #~ msgstr "Rechten"
35471 #~ msgid "Port:"
35472 #~ msgstr "Poort:"
35474 #~ msgid "Address:"
35475 #~ msgstr "Adres:"
35477 #~ msgid "unicast"
35478 #~ msgstr "unicast"
35480 #~ msgid "multicast"
35481 #~ msgstr "multicast"
35483 #~ msgid "Network: "
35484 #~ msgstr "Netwerk: "
35486 #~ msgid "ftp"
35487 #~ msgstr "ftp"
35489 #~ msgid "mms"
35490 #~ msgstr "mms"
35492 #~ msgid "Protocol:"
35493 #~ msgstr "Protocol:"
35495 #~ msgid "Transcode:"
35496 #~ msgstr "Transcodeer:"
35498 #~ msgid "enable"
35499 #~ msgstr "activeren"
35501 #~ msgid "Video:"
35502 #~ msgstr "Video:"
35504 #~ msgid "Audio:"
35505 #~ msgstr "Audio:"
35507 #~ msgid "Channel:"
35508 #~ msgstr "Kanaal:"
35510 #~ msgid "Norm:"
35511 #~ msgstr "Norm:"
35513 #~ msgid "Size:"
35514 #~ msgstr "Grootte:"
35516 #~ msgid "Frequency:"
35517 #~ msgstr "Frequentie:"
35519 #~ msgid "Samplerate:"
35520 #~ msgstr "Samplesnelheid:"
35522 #~ msgid "Quality:"
35523 #~ msgstr "Kwaliteit:"
35525 #~ msgid "Tuner:"
35526 #~ msgstr "Tuner:"
35528 #~ msgid "Sound:"
35529 #~ msgstr "Geluid:"
35531 #~ msgid "MJPEG:"
35532 #~ msgstr "MJPEG:"
35534 #~ msgid "Decimation:"
35535 #~ msgstr "Decimantion:"
35537 #~ msgid "pal"
35538 #~ msgstr "pal"
35540 #~ msgid "mono"
35541 #~ msgstr "mono"
35543 #~ msgid "Camera"
35544 #~ msgstr "Camera"
35546 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35547 #~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
35549 #~ msgid "Keyframe Interval:"
35550 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
35552 #~ msgid "Deinterlace:"
35553 #~ msgstr "Deïnterlace:"
35555 #~ msgid "Access:"
35556 #~ msgstr "Toegang:"
35558 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35559 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
35561 #~ msgid "TS"
35562 #~ msgstr "TS"
35564 #~ msgid "MPEG1"
35565 #~ msgstr "MPEG1"
35567 #~ msgid "MOV"
35568 #~ msgstr "MOV"
35570 #~ msgid "ASF"
35571 #~ msgstr "ASF"
35573 #~ msgid "kbits/s"
35574 #~ msgstr "kbits/s"
35576 #~ msgid "bits/s"
35577 #~ msgstr "bits/s"
35579 #~ msgid "SAP Announce:"
35580 #~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
35582 #~ msgid "SLP Announce:"
35583 #~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
35585 #~ msgid "Announce Channel:"
35586 #~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
35588 #~ msgid " Clear "
35589 #~ msgstr " Wissen"
35591 #~ msgid " Save "
35592 #~ msgstr " Opslaan "
35594 #~ msgid " Apply "
35595 #~ msgstr " Toepassen"
35597 #~ msgid " Cancel "
35598 #~ msgstr " Annuleren"
35600 #~ msgid "Preference"
35601 #~ msgstr "Voorkeur"
35603 #~ msgid "Corrupted"
35604 #~ msgstr "Beschadigd"
35606 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35607 #~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
35609 #~ msgid "Classic look"
35610 #~ msgstr "Klassieke weergave"
35612 #~ msgid "Alignment:"
35613 #~ msgstr "Uitlijning:"
35615 #~ msgid "Default volume"
35616 #~ msgstr "Standaard volume"
35618 #~ msgid "Save volume on exit"
35619 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
35621 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35622 #~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
35624 #~ msgid "Dummy access function"
35625 #~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
35627 #~ msgid "Shaping delay"
35628 #~ msgstr "Vormingsvertraging"
35630 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35631 #~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
35633 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35634 #~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
35636 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35637 #~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
35639 #~ msgid "Transrate"
35640 #~ msgstr "Transrate"
35642 #~ msgid "Xinerama option"
35643 #~ msgstr "Xinerama optie"
35645 #~ msgid "Embedded Windows video"
35646 #~ msgstr "Ingelegde Windows video"
35648 #~ msgid "DirectX video output"
35649 #~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
35651 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35652 #~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
35654 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35655 #~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
35657 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35658 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
35660 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35661 #~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
35663 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35664 #~ msgstr "FFmpeg videofilter"
35666 #~ msgid "Autodetect"
35667 #~ msgstr "Automatisch detecteren"
35669 #~ msgid "Login:"
35670 #~ msgstr "Login:"
35672 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
35673 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
35675 #~ msgid "New Node"
35676 #~ msgstr "Nieuwe subgroep"
35678 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35679 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "textFormat"
35683 #~ msgstr "Formaat"
35685 #~ msgid "Other advanced settings"
35686 #~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
35688 #~ msgid "Media &Information..."
35689 #~ msgstr "Media &informatie..."
35691 #~ msgid "&Messages..."
35692 #~ msgstr "Be&richten..."
35694 #~ msgid "&Extended Settings..."
35695 #~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
35697 #~ msgid "&Bookmarks..."
35698 #~ msgstr "&Bladwijzers"
35700 #~ msgid "&About..."
35701 #~ msgstr "&Over..."
35703 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35704 #~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
35706 #~ msgid "Additional &Sources"
35707 #~ msgstr "Additionele &bronnen"
35709 #~ msgid "American English"
35710 #~ msgstr "Amerikaans Engels"
35712 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35713 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
35715 #~ msgid "British English"
35716 #~ msgstr "Brits Engels"
35718 #~ msgid "Punjabi"
35719 #~ msgstr "Punjabi"
35721 #~ msgid "Access filter module"
35722 #~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
35724 #~ msgid "Minimize number of threads"
35725 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
35727 #~ msgid ""
35728 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
35729 #~ "help-verbose)"
35730 #~ msgstr ""
35731 #~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
35732 #~ "advanced en --help-verbose)"
35734 #~ msgid "Cancelled"
35735 #~ msgstr "Geannuleerd"
35737 #~ msgid "16"
35738 #~ msgstr "16"
35740 #~ msgid "Illegal Polarization"
35741 #~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
35743 #~ msgid ""
35744 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35745 #~ msgstr ""
35746 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
35747 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
35749 #~ msgid "EyeTV access module"
35750 #~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
35752 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
35753 #~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
35755 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35756 #~ msgstr "Bandbreedte beperker"
35758 #~ msgid "Force use of dump module"
35759 #~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
35761 #~ msgid "Record directory"
35762 #~ msgstr "Opnamedirectory"
35764 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
35765 #~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
35767 #~ msgid "Timeshift"
35768 #~ msgstr "Tijdverschuiving"
35770 #~ msgid ""
35771 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
35772 #~ "will be used."
35773 #~ msgstr ""
35774 #~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
35775 #~ "video0 gebruikt worden."
35777 #~ msgid ""
35778 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35779 #~ "\" will be used for OSS."
35780 #~ msgstr ""
35781 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
35782 #~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
35784 #~ msgid ""
35785 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35786 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
35787 #~ msgstr ""
35788 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
35789 #~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
35791 #~ msgid "Audio method"
35792 #~ msgstr "Audiomethode"
35794 #~ msgid ""
35795 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
35796 #~ "device will be used."
35797 #~ msgstr ""
35798 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
35799 #~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
35801 #~ msgid ""
35802 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
35803 #~ msgstr ""
35804 #~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
35805 #~ "22050, 44100)"
35807 #~ msgid "spatializer"
35808 #~ msgstr "spatializer"
35810 #~ msgid "aRts audio output"
35811 #~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
35813 #~ msgid "EsounD audio output"
35814 #~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
35816 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35817 #~ msgstr "Cinepak video decoder"
35819 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
35820 #~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
35822 #~ msgid "Dirac video encoder"
35823 #~ msgstr "Dirac video encoder"
35825 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35826 #~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
35828 #~ msgid "Kate comment"
35829 #~ msgstr "Kate opmerking"
35831 #~ msgid "Speex comment"
35832 #~ msgstr "Speex commentaar"
35834 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35835 #~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
35837 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35838 #~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
35840 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35841 #~ msgstr "Raw DTS demuxer"
35843 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35844 #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
35846 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35847 #~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
35849 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
35850 #~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
35852 #~ msgid "subtitles"
35853 #~ msgstr "ondertitelingen"
35855 #~ msgid "4:3 subtitles"
35856 #~ msgstr "4:3 ondertiteling"
35858 #~ msgid "16:9 subtitles"
35859 #~ msgstr "19:9 ondertiteling"
35861 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35862 #~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
35864 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
35865 #~ msgstr "4:3 slechthorend"
35867 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35868 #~ msgstr "16:9 slechthorend"
35870 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35871 #~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
35873 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35874 #~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
35876 #~ msgid "Quick Open File..."
35877 #~ msgstr "Bestand versneld openen..."
35879 #~ msgid "Access Filter"
35880 #~ msgstr "Toegangsfilter"
35882 #~ msgid "Save As:"
35883 #~ msgstr "Opslaan als:"
35885 #~ msgid "Teletext on"
35886 #~ msgstr "Teletekst aan"
35888 #~ msgid "Login"
35889 #~ msgstr "Login"
35891 #~ msgid "Switch to complete preferences"
35892 #~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
35894 #~ msgid ""
35895 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35896 #~ "Are you sure you want to continue?"
35897 #~ msgstr ""
35898 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
35899 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
35901 #~ msgid "Open playlist file"
35902 #~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
35904 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
35905 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
35907 #~ msgid "Save file"
35908 #~ msgstr "Bestand opslaan"
35910 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
35911 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
35913 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
35914 #~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
35916 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35917 #~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
35919 #~ msgid "&Playlist"
35920 #~ msgstr "Afspeel&lijst"
35922 #~ msgid "Show P&laylist"
35923 #~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
35925 #~ msgid "Play&list..."
35926 #~ msgstr "Afspee&llijst"
35928 #~ msgid "&Preferences..."
35929 #~ msgstr "&Voorkeuren..."
35931 #~ msgid "Minimal View..."
35932 #~ msgstr "Minimale weergave..."
35934 #~ msgid "Card Selection"
35935 #~ msgstr "Kaart selectie"
35937 #~ msgid "Customize"
35938 #~ msgstr "Aanpassen"
35940 #~ msgid "Outputs"
35941 #~ msgstr "Uitvoeren"
35943 #~ msgid ""
35944 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
35945 #~ "playlist|*.xspf"
35946 #~ msgstr ""
35947 #~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
35948 #~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
35950 #~ msgid "WinCE interface module"
35951 #~ msgstr "WinCE interface module"
35953 #~ msgid "RRD output file"
35954 #~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
35956 #~ msgid "Bonjour"
35957 #~ msgstr "Bonjour"
35959 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
35960 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
35962 #~ msgid ""
35963 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
35964 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
35965 #~ "built-in default)."
35966 #~ msgstr ""
35967 #~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
35968 #~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
35969 #~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
35971 #~ msgid "Image video output"
35972 #~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
35974 #~ msgid "Transparent Cube"
35975 #~ msgstr "Transparante kubus"
35977 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
35978 #~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
35980 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35981 #~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
35983 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35984 #~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
35986 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35987 #~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
35989 #~ msgid "Number of bands"
35990 #~ msgstr "Aantal banden"
35992 #~ msgid "Recently played"
35993 #~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
35995 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
35996 #~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
35998 #~ msgid "Quartz video"
35999 #~ msgstr "Quartz video"
36001 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
36002 #~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
36004 #~ msgid "MusicBrainz"
36005 #~ msgstr "MusicBrainz"
36007 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
36008 #~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
36010 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36011 #~ msgstr "Seam Carving videofilter"
36013 #~ msgid "Seam Carving"
36014 #~ msgstr "Seam Carving"
36016 #~ msgid ""
36017 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
36018 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
36019 #~ msgstr ""
36020 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
36021 #~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."
36023 #~ msgid "Open Subtitles"
36024 #~ msgstr "Ondertiteling openen"
36026 #~ msgid "left"
36027 #~ msgstr "links"
36029 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
36030 #~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"