skins2: fix nested panels wrongly positioned if not the first child
[vlc.git] / po / ja.po
blob8ee35122deefab3a08ed3d808aa93841567656dd
1 # Japanese translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2013.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 09:04+0000\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ja/)\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:922
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
33 "い。\n"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "VLC設定"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
47 msgid "Interface"
48 msgstr "インターフェース"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "VLCのインターフェース設定"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "メインインターフェース設定"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "メインインターフェース"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "メインインターフェース設定"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "制御インターフェース"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "ホットキー設定"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "オーディオ"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "オーディオ設定"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "フィルター"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "視覚化"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "オーディオの視覚化"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "出力モジュール"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "その他"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
151 msgid "Video"
152 msgstr "ビデオ"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "ビデオ設定"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "ビデオの一般的な設定"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "字幕 / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
179 "する設定です。"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "入力 / コーデック"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "アクセスモジュール"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
199 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "ストリームフィルター"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
211 "す。使用には注意が必要です。"
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "デマルチプレクサー"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
221 "す。"
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "ビデオコーデック"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr ""
230 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "オーディオコーデック"
236 #: include/vlc_config_cat.h:115
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "字幕コーデック"
244 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "ストリーム出力"
256 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
267 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
268 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
269 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
270 "す。\n"
271 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
272 "製など)を提供することが可能です。"
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "マルチプレクサー"
282 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
290 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
291 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
292 "す。\n"
293 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
295 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgid "Access output"
297 msgstr "出力手段"
299 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
307 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
308 "ない方が良いでしょう。\n"
309 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
311 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "パケッタイザー"
315 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
323 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
324 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
325 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
327 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Soutストリーム"
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
338 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
339 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
350 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "プレイリスト"
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
365 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "サービスの検出"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
381 "す。"
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "詳細設定"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "詳細設定"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
399 msgid "Network"
400 msgstr "ネットワーク"
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr ""
405 "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し"
406 "ます。"
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr ""
411 "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な"
412 "設定です。"
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "Dialog providers can be configured here."
416 msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid ""
420 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
421 "example by setting the subtitle type or file name."
422 msgstr ""
423 "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトル"
424 "やファイル名を指定します。"
426 #: include/vlc_interface.h:134
427 msgid ""
428 "\n"
429 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
430 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
434 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:46
437 msgid "&Open File..."
438 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:47
441 msgid "&Advanced Open..."
442 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
444 #: include/vlc_intf_strings.h:48
445 msgid "Open D&irectory..."
446 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:49
449 msgid "Open &Folder..."
450 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
452 #: include/vlc_intf_strings.h:50
453 msgid "Select one or more files to open"
454 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Directory"
458 msgstr "ディレクトリの選択"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Folder"
462 msgstr "フォルダーの選択"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:55
465 msgid "Media &Information"
466 msgstr "メディア情報 (&I)"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:56
469 msgid "&Codec Information"
470 msgstr "コーデック情報 (&C)"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 msgid "&Messages"
474 msgstr "メッセージ (&M)"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:58
477 msgid "Jump to Specific &Time"
478 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:59
481 msgid "Custom &Bookmarks"
482 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:60
485 msgid "&VLM Configuration"
486 msgstr "VLM設定 (&V)"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 msgid "&About"
490 msgstr "VideoLANについて (&A)"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
493 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
499 msgid "Play"
500 msgstr "再生"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:66
503 msgid "Remove Selected"
504 msgstr "選択されたものを削除"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:67
507 msgid "Information..."
508 msgstr "情報..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:68
511 msgid "Create Directory..."
512 msgstr "ディレクトリの作成..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:69
515 msgid "Create Folder..."
516 msgstr "フォルダーの作成..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:70
519 msgid "Show Containing Directory..."
520 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:71
523 msgid "Show Containing Folder..."
524 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
526 #: include/vlc_intf_strings.h:72
527 msgid "Stream..."
528 msgstr "ストリーム..."
530 #: include/vlc_intf_strings.h:73
531 msgid "Save..."
532 msgstr "保存..."
534 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
536 msgid "Repeat All"
537 msgstr "すべてリピート"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
541 msgid "Repeat One"
542 msgstr "1曲リピート"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
548 msgid "Random"
549 msgstr "ランダム再生"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
552 msgid "Random Off"
553 msgstr "ランダムオフ"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:81
556 msgid "Add to Playlist"
557 msgstr "プレイリストに追加"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:83
560 msgid "Add File..."
561 msgstr "ファイルを追加..."
563 #: include/vlc_intf_strings.h:84
564 msgid "Add Directory..."
565 msgstr "ディレクトリを追加..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:85
568 msgid "Add Folder..."
569 msgstr "フォルダーを追加..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:87
572 msgid "Save Playlist to &File..."
573 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
576 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
577 msgid "Search"
578 msgstr "検索"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
582 msgid "Waves"
583 msgstr "波形"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:98
586 msgid ""
587 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
588 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
589 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
590 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
591 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
593 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
594 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
595 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
596 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
597 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
598 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
599 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
600 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
601 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
602 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
603 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
604 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
605 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
606 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
607 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
608 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
609 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
610 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
611 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
612 msgstr ""
613 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
614 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
615 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
616 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
617 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
618 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
619 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
620 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
621 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
622 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
623 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
625 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
626 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
627 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
628 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
629 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
630 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
631 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
632 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
633 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
634 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
635 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
636 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
637 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
638 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
639 "もできます。</p></body></html>"
641 #: src/audio_output/filters.c:247
642 msgid "Audio filtering failed"
643 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
645 #: src/audio_output/filters.c:248
646 #, c-format
647 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
648 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
650 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
651 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
653 msgid "Disable"
654 msgstr "無効"
656 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
657 msgid "Spectrometer"
658 msgstr "スペクトロメーター"
660 #: src/audio_output/output.c:226
661 msgid "Scope"
662 msgstr "スコープ"
664 #: src/audio_output/output.c:229
665 msgid "Spectrum"
666 msgstr "スペクトル"
668 #: src/audio_output/output.c:232
669 msgid "Vu meter"
670 msgstr "VUメーター"
672 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
673 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
674 msgid "Equalizer"
675 msgstr "イコライザー"
677 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "オーディオフィルター"
681 #: src/audio_output/output.c:290
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "再生ゲイン"
685 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "ステレオオーディオモード"
690 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "ドルビーサラウンド"
694 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "ステレオ"
701 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
702 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
713 msgid "Left"
714 msgstr "左"
716 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
717 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
726 msgid "Right"
727 msgstr "右"
729 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "ステレオを反転"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "自動"
742 #: src/config/file.c:458
743 msgid "boolean"
744 msgstr "真偽値"
746 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
747 msgid "integer"
748 msgstr "整数"
750 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
751 msgid "float"
752 msgstr "浮動小数点"
754 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
755 msgid "string"
756 msgstr "文字列"
758 #: src/config/help.c:127
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
762 #: src/config/help.c:131
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
799 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
800 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
801 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
802 "\n"
803 "オプションの指定形式:\n"
804 "  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
805 "   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
806 "   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
807 "\n"
808 "ストリームのMRL指定形式:\n"
809 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
810 "  [:option=value ...]\n"
811 "  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
812 "  組みとして扱われます\n"
813 "  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
814 "\n"
815 "URLの指定形式:\n"
816 "  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
817 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
818 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
819 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
820 "  screen://                      画面キャプチャー\n"
821 "  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
822 "  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
823 "  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
824 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
825 "                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
826 "                                 UDPストリーム\n"
827 "  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
828 "定\n"
829 "  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"
831 #: src/config/help.c:514
832 msgid " (default enabled)"
833 msgstr " (デフォルトで有効)"
835 #: src/config/help.c:515
836 msgid " (default disabled)"
837 msgstr " (デフォルトで無効)"
839 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
840 #: src/config/help.c:692
841 msgid "Note:"
842 msgstr "注釈:"
844 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 msgstr ""
847 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
849 #: src/config/help.c:694
850 #, c-format
851 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
852 msgid_plural ""
853 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
854 msgstr[0] ""
855 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
857 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
858 msgid ""
859 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
860 "modules."
861 msgstr ""
862 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
863 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
865 #: src/config/help.c:790
866 #, c-format
867 msgid "VLC version %s (%s)\n"
868 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
870 #: src/config/help.c:792
871 #, c-format
872 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
873 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
875 #: src/config/help.c:794
876 #, c-format
877 msgid "Compiler: %s\n"
878 msgstr "コンパイラー: %s\n"
880 #: src/config/help.c:827
881 msgid ""
882 "\n"
883 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
888 #: src/config/help.c:841
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Press the RETURN key to continue...\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
896 #: src/config/keys.c:56
897 msgid "Backspace"
898 msgstr "Backspace"
900 #: src/config/keys.c:57
901 msgid "Brightness Down"
902 msgstr "明るさ 下げる"
904 #: src/config/keys.c:58
905 msgid "Brightness Up"
906 msgstr "明るさ 上げる"
908 #: src/config/keys.c:59
909 msgid "Browser Back"
910 msgstr "ブラウザ 戻る"
912 #: src/config/keys.c:60
913 msgid "Browser Favorites"
914 msgstr "ブラウザ お気に入り"
916 #: src/config/keys.c:61
917 msgid "Browser Forward"
918 msgstr "ブラウザ 進む"
920 #: src/config/keys.c:62
921 msgid "Browser Home"
922 msgstr "ブラウザ ホーム"
924 #: src/config/keys.c:63
925 msgid "Browser Refresh"
926 msgstr "ブラウザ 再表示"
928 #: src/config/keys.c:64
929 msgid "Browser Search"
930 msgstr "ブラウザ 検索"
932 #: src/config/keys.c:65
933 msgid "Browser Stop"
934 msgstr "ブラウザ 停止"
936 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
937 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
938 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
939 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
940 msgid "Delete"
941 msgstr "削除"
943 #: src/config/keys.c:67
944 msgid "Down"
945 msgstr "下"
947 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
948 msgid "End"
949 msgstr "終了"
951 #: src/config/keys.c:69
952 msgid "Enter"
953 msgstr "Enter"
955 #: src/config/keys.c:70
956 msgid "Esc"
957 msgstr "Esc"
959 #: src/config/keys.c:71
960 msgid "F1"
961 msgstr "F1"
963 #: src/config/keys.c:72
964 msgid "F10"
965 msgstr "F10"
967 #: src/config/keys.c:73
968 msgid "F11"
969 msgstr "F11"
971 #: src/config/keys.c:74
972 msgid "F12"
973 msgstr "F12"
975 #: src/config/keys.c:75
976 msgid "F2"
977 msgstr "F2"
979 #: src/config/keys.c:76
980 msgid "F3"
981 msgstr "F3"
983 #: src/config/keys.c:77
984 msgid "F4"
985 msgstr "F4"
987 #: src/config/keys.c:78
988 msgid "F5"
989 msgstr "F5"
991 #: src/config/keys.c:79
992 msgid "F6"
993 msgstr "F6"
995 #: src/config/keys.c:80
996 msgid "F7"
997 msgstr "F7"
999 #: src/config/keys.c:81
1000 msgid "F8"
1001 msgstr "F8"
1003 #: src/config/keys.c:82
1004 msgid "F9"
1005 msgstr "F9"
1007 #: src/config/keys.c:83
1008 msgid "Home"
1009 msgstr "ホーム"
1011 #: src/config/keys.c:84
1012 msgid "Insert"
1013 msgstr "挿入"
1015 #: src/config/keys.c:86
1016 msgid "Media Angle"
1017 msgstr "メディア アングル"
1019 #: src/config/keys.c:87
1020 msgid "Media Audio Track"
1021 msgstr "メディア オーディオトラック"
1023 #: src/config/keys.c:88
1024 msgid "Media Forward"
1025 msgstr "メディア 進む"
1027 #: src/config/keys.c:89
1028 msgid "Media Menu"
1029 msgstr "メディアメニュー"
1031 #: src/config/keys.c:90
1032 msgid "Media Next Frame"
1033 msgstr "メディア 次のフレーム"
1035 #: src/config/keys.c:91
1036 msgid "Media Next Track"
1037 msgstr "メディア 次のトラック"
1039 #: src/config/keys.c:92
1040 msgid "Media Play Pause"
1041 msgstr "メディア 再生/一時停止"
1043 #: src/config/keys.c:93
1044 msgid "Media Prev Frame"
1045 msgstr "メディア 前のフレーム"
1047 #: src/config/keys.c:94
1048 msgid "Media Prev Track"
1049 msgstr "メディア 前のトラック"
1051 #: src/config/keys.c:95
1052 msgid "Media Record"
1053 msgstr "メディア 記録"
1055 #: src/config/keys.c:96
1056 msgid "Media Repeat"
1057 msgstr "メディア リピート"
1059 #: src/config/keys.c:97
1060 msgid "Media Rewind"
1061 msgstr "メディア 戻す"
1063 #: src/config/keys.c:98
1064 msgid "Media Select"
1065 msgstr "メディア 選択"
1067 #: src/config/keys.c:99
1068 msgid "Media Shuffle"
1069 msgstr "メディア シャッフル"
1071 #: src/config/keys.c:100
1072 msgid "Media Stop"
1073 msgstr "メディア 停止"
1075 #: src/config/keys.c:101
1076 msgid "Media Subtitle"
1077 msgstr "メディア 字幕"
1079 #: src/config/keys.c:102
1080 msgid "Media Time"
1081 msgstr "メディア 時間"
1083 #: src/config/keys.c:103
1084 msgid "Media View"
1085 msgstr "メディア ビュー"
1087 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1088 msgid "Menu"
1089 msgstr "メニュー"
1091 #: src/config/keys.c:105
1092 msgid "Mouse Wheel Down"
1093 msgstr "マウス ホイール下"
1095 #: src/config/keys.c:106
1096 msgid "Mouse Wheel Left"
1097 msgstr "マウス ホイール左"
1099 #: src/config/keys.c:107
1100 msgid "Mouse Wheel Right"
1101 msgstr "マウス ホイール右"
1103 #: src/config/keys.c:108
1104 msgid "Mouse Wheel Up"
1105 msgstr "メディア ホイール上"
1107 #: src/config/keys.c:109
1108 msgid "Page Down"
1109 msgstr "Page Down"
1111 #: src/config/keys.c:110
1112 msgid "Page Up"
1113 msgstr "Page Up"
1115 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1116 msgid "Space"
1117 msgstr "スペース"
1119 #: src/config/keys.c:113
1120 msgid "Tab"
1121 msgstr "タブ"
1123 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1125 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1126 msgid "Unset"
1127 msgstr "未定義"
1129 #: src/config/keys.c:115
1130 msgid "Up"
1131 msgstr "上"
1133 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1134 msgid "Volume Down"
1135 msgstr "音量を下げる"
1137 #: src/config/keys.c:117
1138 msgid "Volume Mute"
1139 msgstr "音量をミュート"
1141 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1142 msgid "Volume Up"
1143 msgstr "音量を上げる"
1145 #: src/config/keys.c:119
1146 msgid "Zoom In"
1147 msgstr "ズームイン"
1149 #: src/config/keys.c:120
1150 msgid "Zoom Out"
1151 msgstr "ズームアウト"
1153 #: src/config/keys.c:248
1154 msgid "Ctrl+"
1155 msgstr "Ctrl+"
1157 #: src/config/keys.c:249
1158 msgid "Alt+"
1159 msgstr "Alt+"
1161 #: src/config/keys.c:250
1162 msgid "Shift+"
1163 msgstr "Shift+"
1165 #: src/config/keys.c:251
1166 msgid "Meta+"
1167 msgstr "Meta+"
1169 #: src/config/keys.c:252
1170 msgid "Command+"
1171 msgstr "Command+"
1173 #: src/input/control.c:226
1174 #, c-format
1175 msgid "Bookmark %i"
1176 msgstr "ブックマーク %i"
1178 #: src/input/decoder.c:267
1179 msgid "packetizer"
1180 msgstr "パケッタイザー"
1182 #: src/input/decoder.c:267
1183 msgid "decoder"
1184 msgstr "デコーダー"
1186 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1190 #: modules/stream_out/es.c:377
1191 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1192 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
1194 #: src/input/decoder.c:277
1195 #, c-format
1196 msgid "VLC could not open the %s module."
1197 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
1199 #: src/input/decoder.c:468
1200 msgid "VLC could not open the decoder module."
1201 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
1203 #: src/input/decoder.c:723
1204 msgid "No suitable decoder module"
1205 msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません"
1207 #: src/input/decoder.c:724
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1211 "there is no way for you to fix this."
1212 msgstr ""
1213 "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを"
1214 "修正する方法はありません。"
1216 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1217 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1219 msgid "Track"
1220 msgstr "トラック"
1222 #: src/input/es_out.c:1133
1223 #, c-format
1224 msgid "%s [%s %d]"
1225 msgstr "%s [%s %d]"
1227 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1228 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1230 msgid "Program"
1231 msgstr "プログラム"
1233 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1234 msgid "Scrambled"
1235 msgstr "スクランブル"
1237 #: src/input/es_out.c:1336
1238 msgid "Yes"
1239 msgstr "はい"
1241 #: src/input/es_out.c:1989
1242 #, c-format
1243 msgid "Closed captions %u"
1244 msgstr "クローズドキャプション %u"
1246 #: src/input/es_out.c:2840
1247 #, c-format
1248 msgid "Stream %d"
1249 msgstr "ストリーム %d"
1251 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1252 msgid "Subtitle"
1253 msgstr "字幕"
1255 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1256 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1257 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1258 msgid "Type"
1259 msgstr "タイプ"
1261 #: src/input/es_out.c:2867
1262 msgid "Original ID"
1263 msgstr "オリジナルID"
1265 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1266 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1270 msgid "Codec"
1271 msgstr "コーデック"
1273 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1274 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1275 msgid "Language"
1276 msgstr "言語"
1278 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1280 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1281 msgid "Description"
1282 msgstr "説明"
1284 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1285 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1286 msgid "Channels"
1287 msgstr "チャンネル"
1289 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1290 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1291 msgid "Sample rate"
1292 msgstr "サンプリングレート"
1294 #: src/input/es_out.c:2899
1295 #, c-format
1296 msgid "%u Hz"
1297 msgstr "%u Hz"
1299 #: src/input/es_out.c:2909
1300 msgid "Bits per sample"
1301 msgstr "ビット/サンプル"
1303 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1304 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1308 msgid "Bitrate"
1309 msgstr "ビットレート"
1311 #: src/input/es_out.c:2914
1312 #, c-format
1313 msgid "%u kb/s"
1314 msgstr "%u kb/秒"
1316 #: src/input/es_out.c:2926
1317 msgid "Track replay gain"
1318 msgstr "トラック再生ゲイン"
1320 #: src/input/es_out.c:2928
1321 msgid "Album replay gain"
1322 msgstr "アルバム再生ゲイン"
1324 #: src/input/es_out.c:2929
1325 #, c-format
1326 msgid "%.2f dB"
1327 msgstr "%.2f dB"
1329 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1330 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1331 msgid "Resolution"
1332 msgstr "解像度"
1334 #: src/input/es_out.c:2943
1335 msgid "Display resolution"
1336 msgstr "表示解像度"
1338 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1339 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1340 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1341 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1342 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1343 msgid "Frame rate"
1344 msgstr "フレームレート"
1346 #: src/input/es_out.c:2964
1347 msgid "Decoded format"
1348 msgstr "デコードフォーマット"
1350 #: src/input/input.c:2426
1351 msgid "Your input can't be opened"
1352 msgstr "入力を開くことができません"
1354 #: src/input/input.c:2427
1355 #, c-format
1356 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1357 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1359 #: src/input/input.c:2548
1360 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1361 msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
1363 #: src/input/input.c:2549
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1367 msgstr ""
1368 "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "タイトル"
1380 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1382 msgid "Artist"
1383 msgstr "アーティスト"
1385 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1387 msgid "Genre"
1388 msgstr "ジャンル"
1390 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1391 msgid "Copyright"
1392 msgstr "著作権"
1394 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1396 msgid "Album"
1397 msgstr "アルバム"
1399 #: src/input/meta.c:60
1400 msgid "Track number"
1401 msgstr "トラック番号"
1403 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1404 msgid "Rating"
1405 msgstr "評価"
1407 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "日付"
1411 #: src/input/meta.c:64
1412 msgid "Setting"
1413 msgstr "設定"
1415 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1416 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1417 msgid "URL"
1418 msgstr "URL"
1420 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1421 msgid "Now Playing"
1422 msgstr "再生中"
1424 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1426 msgid "Publisher"
1427 msgstr "発行者"
1429 #: src/input/meta.c:69
1430 msgid "Encoded by"
1431 msgstr "エンコーダー"
1433 #: src/input/meta.c:70
1434 msgid "Artwork URL"
1435 msgstr "アートワークURL"
1437 #: src/input/meta.c:71
1438 msgid "Track ID"
1439 msgstr "トラックID"
1441 #: src/input/var.c:158
1442 msgid "Bookmark"
1443 msgstr "ブックマーク"
1445 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1446 msgid "Programs"
1447 msgstr "プログラムリスト"
1449 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1451 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1452 msgid "Chapter"
1453 msgstr "チャプター"
1455 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1456 msgid "Navigation"
1457 msgstr "ナビゲーション"
1459 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 msgid "Video Track"
1462 msgstr "ビデオトラック"
1464 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 msgid "Audio Track"
1467 msgstr "オーディオトラック"
1469 #: src/input/var.c:210
1470 msgid "Subtitle Track"
1471 msgstr "字幕トラック"
1473 #: src/input/var.c:273
1474 msgid "Next title"
1475 msgstr "次のタイトル"
1477 #: src/input/var.c:278
1478 msgid "Previous title"
1479 msgstr "前のタイトル"
1481 #: src/input/var.c:312
1482 #, c-format
1483 msgid "Title %i%s"
1484 msgstr "タイトル %i%s"
1486 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1487 #, c-format
1488 msgid "Chapter %i"
1489 msgstr "チャプター %i"
1491 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1492 msgid "Next chapter"
1493 msgstr "次のチャプター"
1495 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1496 msgid "Previous chapter"
1497 msgstr "前のチャプター"
1499 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1500 #, c-format
1501 msgid "Media: %s"
1502 msgstr "メディア: %s"
1504 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1506 msgid "Add Interface"
1507 msgstr "インターフェースの追加"
1509 #: src/interface/interface.c:88
1510 msgid "Console"
1511 msgstr "コンソール"
1513 #: src/interface/interface.c:92
1514 msgid "Telnet"
1515 msgstr "Telnet"
1517 #: src/interface/interface.c:95
1518 msgid "Web"
1519 msgstr "ウェブ"
1521 #: src/interface/interface.c:98
1522 msgid "Debug logging"
1523 msgstr "デバッグ情報の出力"
1525 #: src/interface/interface.c:101
1526 msgid "Mouse Gestures"
1527 msgstr "マウスジェスチャー"
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.c:191
1531 msgid "C"
1532 msgstr "ja"
1534 #: src/libvlc.c:611
1535 msgid ""
1536 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1537 "interface."
1538 msgstr ""
1539 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1540 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1542 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1543 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "拡大"
1547 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 1/4"
1551 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 1/2"
1555 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 オリジナル"
1559 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 二倍"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1570 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1571 "す。"
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "インターフェースモジュール"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1583 "最適なモジュールがされます。"
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1597 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1598 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1599 "\"gestures\" ...)"
1601 #: src/libvlc-module.c:83
1602 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1603 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1605 #: src/libvlc-module.c:85
1606 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1607 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1609 #: src/libvlc-module.c:87
1610 msgid ""
1611 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1612 "1=warnings, 2=debug)."
1613 msgstr ""
1614 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1615 "す。"
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Be quiet"
1619 msgstr "出力の抑制"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "Turn off all warning and information messages."
1623 msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Default stream"
1627 msgstr "デフォルトのストリーム"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1631 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1633 #: src/libvlc-module.c:98
1634 msgid "Color messages"
1635 msgstr "メッセージの色付け"
1637 #: src/libvlc-module.c:100
1638 msgid ""
1639 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1640 "needs Linux color support for this to work."
1641 msgstr ""
1642 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1643 "カラー機能を必要とします。"
1645 #: src/libvlc-module.c:103
1646 msgid "Show advanced options"
1647 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1653 msgstr ""
1654 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1655 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "対話的なインターフェース"
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1667 "表示します。"
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1677 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1678 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1679 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1691 "法を自動的に選択します。"
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "オーディオの有効化"
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1704 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr "オーディオゲイン"
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "オーディオ音量を記憶"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1731 #: src/libvlc-module.c:152
1732 msgid "Audio desynchronization compensation"
1733 msgstr "オーディオ非同期調整"
1735 #: src/libvlc-module.c:154
1736 msgid ""
1737 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1738 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1739 msgstr ""
1740 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1741 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1743 #: src/libvlc-module.c:157
1744 msgid "Audio resampler"
1745 msgstr "オーディオリサンプラー"
1747 #: src/libvlc-module.c:159
1748 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1749 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1751 #: src/libvlc-module.c:162
1752 msgid ""
1753 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1754 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1755 "played)."
1756 msgstr ""
1757 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1758 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1759 "合)"
1761 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1763 msgid "Use S/PDIF when available"
1764 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1767 msgid ""
1768 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1769 "audio stream being played."
1770 msgstr ""
1771 "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー"
1772 "ディオストリームが再生が向上します。"
1774 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1778 #: src/libvlc-module.c:173
1779 msgid ""
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1784 msgstr ""
1785 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1786 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1787 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1788 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1789 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1790 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1792 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1793 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1794 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1795 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1797 msgid "Auto"
1798 msgstr "自動"
1800 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1802 msgid "On"
1803 msgstr "オン"
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1807 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1808 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "オフ"
1812 #: src/libvlc-module.c:182
1813 msgid "Stereo audio output mode"
1814 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1816 #: src/libvlc-module.c:194
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr ""
1819 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1821 #: src/libvlc-module.c:199
1822 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1823 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1825 #: src/libvlc-module.c:203
1826 msgid "Replay gain mode"
1827 msgstr "再生ゲインモード"
1829 #: src/libvlc-module.c:205
1830 msgid "Select the replay gain mode"
1831 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1833 #: src/libvlc-module.c:207
1834 msgid "Replay preamp"
1835 msgstr "デフォルトプリアンプ"
1837 #: src/libvlc-module.c:209
1838 msgid ""
1839 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1840 "replay gain information"
1841 msgstr ""
1842 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1843 "ことが可能です。"
1845 #: src/libvlc-module.c:212
1846 msgid "Default replay gain"
1847 msgstr "デフォルト再生ゲイン"
1849 #: src/libvlc-module.c:214
1850 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1851 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1853 #: src/libvlc-module.c:216
1854 msgid "Peak protection"
1855 msgstr "ピークプロテクション"
1857 #: src/libvlc-module.c:218
1858 msgid "Protect against sound clipping"
1859 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1861 #: src/libvlc-module.c:221
1862 msgid "Enable time stretching audio"
1863 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1865 #: src/libvlc-module.c:223
1866 msgid ""
1867 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1868 "audio pitch"
1869 msgstr ""
1870 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1871 "ることが可能となります。"
1873 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1874 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1875 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1877 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1879 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1881 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1883 msgid "None"
1884 msgstr "なし"
1886 #: src/libvlc-module.c:238
1887 msgid ""
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "options."
1893 msgstr ""
1894 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1895 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1896 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1897 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1898 "ることも可能です。"
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "ビデオ出力モジュール"
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1905 msgid ""
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1908 msgstr ""
1909 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1910 "自動的に選択します。"
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "ビデオの有効化"
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1918 msgid ""
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1923 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "ビデオの幅"
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1939 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1941 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "ビデオの高さ"
1946 #: src/libvlc-module.c:261
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1950 msgstr ""
1951 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1952 "す。"
1954 #: src/libvlc-module.c:264
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "ビデオX座標"
1958 #: src/libvlc-module.c:266
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1964 #: src/libvlc-module.c:269
1965 msgid "Video Y coordinate"
1966 msgstr "ビデオY座標"
1968 #: src/libvlc-module.c:271
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1971 "coordinate)."
1972 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1974 #: src/libvlc-module.c:274
1975 msgid "Video title"
1976 msgstr "ビデオタイトル"
1978 #: src/libvlc-module.c:276
1979 msgid ""
1980 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1981 "interface)."
1982 msgstr ""
1983 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
1984 "み込まれていない場合)"
1986 #: src/libvlc-module.c:279
1987 msgid "Video alignment"
1988 msgstr "ビデオの位置あわせ"
1990 #: src/libvlc-module.c:281
1991 msgid ""
1992 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1993 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1994 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1995 msgstr ""
1996 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
1997 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
1998 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2000 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2003 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2006 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2007 #: modules/video_filter/rss.c:173
2008 msgid "Center"
2009 msgstr "中央"
2011 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2012 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2014 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2015 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2019 msgid "Top"
2020 msgstr "上"
2022 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2023 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2025 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2026 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2027 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2028 msgid "Bottom"
2029 msgstr "下"
2031 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2034 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2035 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2036 #: modules/video_filter/rss.c:174
2037 msgid "Top-Left"
2038 msgstr "左上"
2040 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2041 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2043 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2044 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2045 #: modules/video_filter/rss.c:174
2046 msgid "Top-Right"
2047 msgstr "右上"
2049 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2050 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2053 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2054 #: modules/video_filter/rss.c:174
2055 msgid "Bottom-Left"
2056 msgstr "左下"
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgid "Bottom-Right"
2065 msgstr "右下"
2067 #: src/libvlc-module.c:289
2068 msgid "Zoom video"
2069 msgstr "ビデオの拡大"
2071 #: src/libvlc-module.c:291
2072 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2073 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2075 #: src/libvlc-module.c:293
2076 msgid "Grayscale video output"
2077 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2079 #: src/libvlc-module.c:295
2080 msgid ""
2081 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2082 "save some processing power."
2083 msgstr ""
2084 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2085 "ワーをセーブすることが可能です。"
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Embedded video"
2089 msgstr "埋め込みビデオ"
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "Embed the video output in the main interface."
2093 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Fullscreen video output"
2097 msgstr "全画面ビデオ出力"
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid "Start video in fullscreen mode"
2101 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2103 #: src/libvlc-module.c:306
2104 msgid "Overlay video output"
2105 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
2107 #: src/libvlc-module.c:308
2108 msgid ""
2109 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2110 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2111 msgstr ""
2112 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
2113 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
2115 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2117 msgid "Always on top"
2118 msgstr "常に最前面"
2120 #: src/libvlc-module.c:313
2121 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2122 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2124 #: src/libvlc-module.c:315
2125 msgid "Enable wallpaper mode "
2126 msgstr "壁紙モードの有効化"
2128 #: src/libvlc-module.c:317
2129 msgid ""
2130 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2131 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2133 #: src/libvlc-module.c:320
2134 msgid "Show media title on video"
2135 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2137 #: src/libvlc-module.c:322
2138 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2139 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2141 #: src/libvlc-module.c:324
2142 msgid "Show video title for x milliseconds"
2143 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2145 #: src/libvlc-module.c:326
2146 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 msgstr ""
2148 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2149 "です。"
2151 #: src/libvlc-module.c:328
2152 msgid "Position of video title"
2153 msgstr "ビデオタイトルの位置"
2155 #: src/libvlc-module.c:330
2156 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2157 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2159 #: src/libvlc-module.c:332
2160 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2161 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2163 #: src/libvlc-module.c:335
2164 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2165 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2167 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2168 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2170 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2173 msgid "Deinterlace"
2174 msgstr "デインターレース"
2176 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2179 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2180 msgid "Deinterlace mode"
2181 msgstr "デインターレースモード"
2183 #: src/libvlc-module.c:350
2184 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2185 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2187 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2188 msgid "Discard"
2189 msgstr "破棄"
2191 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2193 msgid "Blend"
2194 msgstr "ブレンド"
2196 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 msgid "Mean"
2198 msgstr "中間"
2200 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2201 msgid "Bob"
2202 msgstr "Bob"
2204 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgid "Linear"
2206 msgstr "リニア"
2208 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2209 msgid "Phosphor"
2210 msgstr "Phosphor"
2212 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2214 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2216 #: src/libvlc-module.c:367
2217 msgid "Disable screensaver"
2218 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2220 #: src/libvlc-module.c:368
2221 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2222 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。"
2224 #: src/libvlc-module.c:370
2225 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2226 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2228 #: src/libvlc-module.c:371
2229 msgid ""
2230 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2231 "computer being suspended because of inactivity."
2232 msgstr ""
2233 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2234 "移行することを抑制します。"
2236 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2238 msgid "Window decorations"
2239 msgstr "ウィンドウの装飾"
2241 #: src/libvlc-module.c:376
2242 msgid ""
2243 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2244 "giving a \"minimal\" window."
2245 msgstr ""
2246 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2247 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2249 #: src/libvlc-module.c:379
2250 msgid "Video splitter module"
2251 msgstr "ビデオ分割モジュール"
2253 #: src/libvlc-module.c:381
2254 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2255 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2257 #: src/libvlc-module.c:383
2258 msgid "Video filter module"
2259 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2261 #: src/libvlc-module.c:385
2262 msgid ""
2263 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2264 "instance deinterlacing, or distort the video."
2265 msgstr ""
2266 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2267 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2269 #: src/libvlc-module.c:389
2270 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2271 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2273 #: src/libvlc-module.c:391
2274 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2275 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2277 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2278 msgid "Video snapshot file prefix"
2279 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2281 #: src/libvlc-module.c:397
2282 msgid "Video snapshot format"
2283 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2285 #: src/libvlc-module.c:399
2286 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2287 msgstr ""
2288 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2290 #: src/libvlc-module.c:401
2291 msgid "Display video snapshot preview"
2292 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2294 #: src/libvlc-module.c:403
2295 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2296 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2298 #: src/libvlc-module.c:405
2299 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2300 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2302 #: src/libvlc-module.c:407
2303 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2304 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2306 #: src/libvlc-module.c:409
2307 msgid "Video snapshot width"
2308 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2310 #: src/libvlc-module.c:411
2311 msgid ""
2312 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2313 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2314 msgstr ""
2315 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2316 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2318 #: src/libvlc-module.c:415
2319 msgid "Video snapshot height"
2320 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2322 #: src/libvlc-module.c:417
2323 msgid ""
2324 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2325 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2326 "ratio."
2327 msgstr ""
2328 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2329 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2331 #: src/libvlc-module.c:421
2332 msgid "Video cropping"
2333 msgstr "ビデオクロッピング"
2335 #: src/libvlc-module.c:423
2336 msgid ""
2337 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2338 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2339 msgstr ""
2340 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2341 "16:9など)の形式で指定します。"
2343 #: src/libvlc-module.c:427
2344 msgid "Source aspect ratio"
2345 msgstr "ソースのアスペクト比"
2347 #: src/libvlc-module.c:429
2348 msgid ""
2349 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2350 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2351 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2352 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2353 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2354 msgstr ""
2355 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2356 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2357 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2358 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2359 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2361 #: src/libvlc-module.c:436
2362 msgid "Video Auto Scaling"
2363 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2365 #: src/libvlc-module.c:438
2366 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2367 msgstr ""
2368 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2370 #: src/libvlc-module.c:440
2371 msgid "Video scaling factor"
2372 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2374 #: src/libvlc-module.c:442
2375 msgid ""
2376 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2377 "Default value is 1.0 (original video size)."
2378 msgstr ""
2379 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2380 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2382 #: src/libvlc-module.c:445
2383 msgid "Custom crop ratios list"
2384 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2386 #: src/libvlc-module.c:447
2387 msgid ""
2388 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2389 "crop ratios list."
2390 msgstr ""
2391 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2392 "で区切って指定します。"
2394 #: src/libvlc-module.c:450
2395 msgid "Custom aspect ratios list"
2396 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2398 #: src/libvlc-module.c:452
2399 msgid ""
2400 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2401 "aspect ratio list."
2402 msgstr ""
2403 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2404 "て指定します。"
2406 #: src/libvlc-module.c:455
2407 msgid "Fix HDTV height"
2408 msgstr "HDTVの高さを固定"
2410 #: src/libvlc-module.c:457
2411 msgid ""
2412 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2413 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2414 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2415 msgstr ""
2416 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2417 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2418 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2420 #: src/libvlc-module.c:462
2421 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2422 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2424 #: src/libvlc-module.c:464
2425 msgid ""
2426 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2427 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2428 "order to keep proportions."
2429 msgstr ""
2430 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2431 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2432 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2434 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2435 msgid "Skip frames"
2436 msgstr "コマ落ちを許可"
2438 #: src/libvlc-module.c:470
2439 msgid ""
2440 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2441 "computer is not powerful enough"
2442 msgstr ""
2443 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2444 "ちを許可します。"
2446 #: src/libvlc-module.c:473
2447 msgid "Drop late frames"
2448 msgstr "遅延フレームを破棄"
2450 #: src/libvlc-module.c:475
2451 msgid ""
2452 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2453 "intended display date)."
2454 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2456 #: src/libvlc-module.c:478
2457 msgid "Quiet synchro"
2458 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2460 #: src/libvlc-module.c:480
2461 msgid ""
2462 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2463 "synchronization mechanism."
2464 msgstr ""
2465 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2466 "ることを抑止します。"
2468 #: src/libvlc-module.c:483
2469 msgid "Key press events"
2470 msgstr "キー入力イベント"
2472 #: src/libvlc-module.c:485
2473 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2474 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2476 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2477 msgid "Mouse events"
2478 msgstr "マウスイベント"
2480 #: src/libvlc-module.c:489
2481 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2482 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2484 #: src/libvlc-module.c:497
2485 msgid ""
2486 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2487 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2488 "channel."
2489 msgstr ""
2490 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2491 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2493 #: src/libvlc-module.c:501
2494 msgid "File caching (ms)"
2495 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2497 #: src/libvlc-module.c:503
2498 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2499 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2501 #: src/libvlc-module.c:505
2502 msgid "Live capture caching (ms)"
2503 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2505 #: src/libvlc-module.c:507
2506 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2507 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2509 #: src/libvlc-module.c:509
2510 msgid "Disc caching (ms)"
2511 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2513 #: src/libvlc-module.c:511
2514 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2515 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2517 #: src/libvlc-module.c:513
2518 msgid "Network caching (ms)"
2519 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2521 #: src/libvlc-module.c:515
2522 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2523 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2525 #: src/libvlc-module.c:517
2526 msgid "Clock reference average counter"
2527 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2529 #: src/libvlc-module.c:519
2530 msgid ""
2531 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2532 "to 10000."
2533 msgstr ""
2534 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2536 #: src/libvlc-module.c:522
2537 msgid "Clock synchronisation"
2538 msgstr "クロックの同期"
2540 #: src/libvlc-module.c:524
2541 msgid ""
2542 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2543 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2544 msgstr ""
2545 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。"
2546 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2548 #: src/libvlc-module.c:528
2549 msgid "Clock jitter"
2550 msgstr "クロックジッター"
2552 #: src/libvlc-module.c:530
2553 msgid ""
2554 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2555 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2556 msgstr ""
2557 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2558 "します。"
2560 #: src/libvlc-module.c:533
2561 msgid "Network synchronisation"
2562 msgstr "ネットワークの同期"
2564 #: src/libvlc-module.c:534
2565 msgid ""
2566 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2567 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2568 msgstr ""
2569 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2570 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2572 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2573 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2577 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2581 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2582 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2583 msgid "Default"
2584 msgstr "デフォルト"
2586 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2587 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2589 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2590 msgid "Enable"
2591 msgstr "有効化"
2593 #: src/libvlc-module.c:542
2594 msgid "MTU of the network interface"
2595 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2597 #: src/libvlc-module.c:544
2598 msgid ""
2599 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2600 "over the network (in bytes)."
2601 msgstr ""
2602 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2603 "定します。"
2605 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2606 msgid "Hop limit (TTL)"
2607 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2609 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2610 msgid ""
2611 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2612 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2613 "in default)."
2614 msgstr ""
2615 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2616 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2617 "フォルト)"
2619 #: src/libvlc-module.c:555
2620 msgid "Multicast output interface"
2621 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2623 #: src/libvlc-module.c:557
2624 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2625 msgstr ""
2626 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2627 "上書きします。"
2629 #: src/libvlc-module.c:559
2630 msgid "DiffServ Code Point"
2631 msgstr "DiffServコードポイント"
2633 #: src/libvlc-module.c:560
2634 msgid ""
2635 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2636 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2637 msgstr ""
2638 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2639 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2640 "of Service)のために使用されます。"
2642 #: src/libvlc-module.c:566
2643 msgid ""
2644 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2645 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2646 msgstr ""
2647 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2648 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2650 #: src/libvlc-module.c:572
2651 msgid ""
2652 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2653 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2654 "(like DVB streams for example)."
2655 msgstr ""
2656 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2657 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2658 "ます。"
2660 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2661 msgid "Audio track"
2662 msgstr "オーディオトラック"
2664 #: src/libvlc-module.c:580
2665 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2666 msgstr ""
2667 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2669 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2670 msgid "Subtitle track"
2671 msgstr "字幕トラック"
2673 #: src/libvlc-module.c:585
2674 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2675 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2677 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2678 msgid "Audio language"
2679 msgstr "オーディオ言語"
2681 #: src/libvlc-module.c:590
2682 msgid ""
2683 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2684 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2685 "language)."
2686 msgstr ""
2687 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2688 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2690 #: src/libvlc-module.c:593
2691 msgid "Subtitle language"
2692 msgstr "字幕の言語"
2694 #: src/libvlc-module.c:595
2695 msgid ""
2696 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2697 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2698 msgstr ""
2699 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2700 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2702 #: src/libvlc-module.c:599
2703 msgid "Audio track ID"
2704 msgstr "オーディオトラックID"
2706 #: src/libvlc-module.c:601
2707 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2708 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2710 #: src/libvlc-module.c:603
2711 msgid "Subtitle track ID"
2712 msgstr "字幕トラックID"
2714 #: src/libvlc-module.c:605
2715 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2716 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2718 #: src/libvlc-module.c:607
2719 msgid "Preferred video resolution"
2720 msgstr "優先するビデオの解像度"
2722 #: src/libvlc-module.c:609
2723 msgid ""
2724 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2725 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2726 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2727 "higher resolutions."
2728 msgstr ""
2729 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2730 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2731 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2732 "してください。"
2734 #: src/libvlc-module.c:615
2735 msgid "Best available"
2736 msgstr "利用可能な最高値"
2738 #: src/libvlc-module.c:615
2739 msgid "Full HD (1080p)"
2740 msgstr "フルHD (1080p)"
2742 #: src/libvlc-module.c:615
2743 msgid "HD (720p)"
2744 msgstr "HD (720p)"
2746 #: src/libvlc-module.c:616
2747 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2748 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2750 #: src/libvlc-module.c:617
2751 msgid "Low Definition (360 lines)"
2752 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2754 #: src/libvlc-module.c:618
2755 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2756 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2758 #: src/libvlc-module.c:621
2759 msgid "Input repetitions"
2760 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2762 #: src/libvlc-module.c:623
2763 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2764 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2766 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2767 msgid "Start time"
2768 msgstr "開始時間"
2770 #: src/libvlc-module.c:627
2771 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2772 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2774 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2775 msgid "Stop time"
2776 msgstr "停止時間"
2778 #: src/libvlc-module.c:631
2779 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2780 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2782 #: src/libvlc-module.c:633
2783 msgid "Run time"
2784 msgstr "実行時間"
2786 #: src/libvlc-module.c:635
2787 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2788 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2790 #: src/libvlc-module.c:637
2791 msgid "Fast seek"
2792 msgstr "高速シーク"
2794 #: src/libvlc-module.c:639
2795 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2796 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2798 #: src/libvlc-module.c:641
2799 msgid "Playback speed"
2800 msgstr "再生速度"
2802 #: src/libvlc-module.c:643
2803 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2804 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2806 #: src/libvlc-module.c:645
2807 msgid "Input list"
2808 msgstr "入力一覧"
2810 #: src/libvlc-module.c:647
2811 msgid ""
2812 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2813 "together after the normal one."
2814 msgstr ""
2815 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2816 "す。"
2818 #: src/libvlc-module.c:650
2819 msgid "Input slave (experimental)"
2820 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2822 #: src/libvlc-module.c:652
2823 msgid ""
2824 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2825 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2826 "inputs."
2827 msgstr ""
2828 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2829 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2830 "入力ストリームリストを指定してください。"
2832 #: src/libvlc-module.c:656
2833 msgid "Bookmarks list for a stream"
2834 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2836 #: src/libvlc-module.c:658
2837 msgid ""
2838 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2839 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2840 "{...}\""
2841 msgstr ""
2842 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2843 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2844 "定します。"
2846 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2848 msgid "Record directory or filename"
2849 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
2851 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2852 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2853 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2855 #: src/libvlc-module.c:666
2856 msgid "Prefer native stream recording"
2857 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2859 #: src/libvlc-module.c:668
2860 msgid ""
2861 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2862 "output module"
2863 msgstr ""
2864 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2865 "します。"
2867 #: src/libvlc-module.c:671
2868 msgid "Timeshift directory"
2869 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2871 #: src/libvlc-module.c:673
2872 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2873 msgstr ""
2874 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2876 #: src/libvlc-module.c:675
2877 msgid "Timeshift granularity"
2878 msgstr "タイムシフトの粒度"
2880 #: src/libvlc-module.c:677
2881 msgid ""
2882 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2883 "to store the timeshifted streams."
2884 msgstr ""
2885 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2886 "します。"
2888 #: src/libvlc-module.c:680
2889 msgid "Change title according to current media"
2890 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2892 #: src/libvlc-module.c:681
2893 msgid ""
2894 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2895 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2896 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2897 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2898 msgstr ""
2899 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2900 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2901 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2902 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2904 #: src/libvlc-module.c:688
2905 msgid ""
2906 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2907 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2908 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2909 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2910 msgstr ""
2911 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2912 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2913 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2914 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2915 "を設定することも可能です。"
2917 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2918 msgid "Force subtitle position"
2919 msgstr "字幕の表示位置"
2921 #: src/libvlc-module.c:696
2922 msgid ""
2923 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2924 "over the movie. Try several positions."
2925 msgstr ""
2926 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2927 "みてください。"
2929 #: src/libvlc-module.c:699
2930 msgid "Enable sub-pictures"
2931 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2933 #: src/libvlc-module.c:701
2934 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2935 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。"
2937 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2941 msgid "On Screen Display"
2942 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2944 #: src/libvlc-module.c:705
2945 msgid ""
2946 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2947 "Display)."
2948 msgstr ""
2949 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2950 "です。"
2952 #: src/libvlc-module.c:708
2953 msgid "Text rendering module"
2954 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2956 #: src/libvlc-module.c:710
2957 msgid ""
2958 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2959 "instance."
2960 msgstr ""
2961 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
2963 #: src/libvlc-module.c:712
2964 msgid "Subpictures source module"
2965 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
2967 #: src/libvlc-module.c:714
2968 msgid ""
2969 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2970 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2971 msgstr ""
2972 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
2973 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
2975 #: src/libvlc-module.c:717
2976 msgid "Subpictures filter module"
2977 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
2979 #: src/libvlc-module.c:719
2980 msgid ""
2981 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2982 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2983 msgstr ""
2984 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
2985 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
2986 "す。"
2988 #: src/libvlc-module.c:722
2989 msgid "Autodetect subtitle files"
2990 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
2992 #: src/libvlc-module.c:724
2993 msgid ""
2994 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2995 "(based on the filename of the movie)."
2996 msgstr ""
2997 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
2998 "名を基準とします)"
3000 #: src/libvlc-module.c:727
3001 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3002 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3004 #: src/libvlc-module.c:729
3005 msgid ""
3006 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3007 "Options are:\n"
3008 "0 = no subtitles autodetected\n"
3009 "1 = any subtitle file\n"
3010 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3011 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3012 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3013 msgstr ""
3014 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3015 "す:\n"
3016 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3017 "1 = すべての字幕ファイル\n"
3018 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3019 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3020 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3022 #: src/libvlc-module.c:737
3023 msgid "Subtitle autodetection paths"
3024 msgstr "字幕の自動検出パス"
3026 #: src/libvlc-module.c:739
3027 msgid ""
3028 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3029 "found in the current directory."
3030 msgstr ""
3031 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3032 "字幕ファイルを検索します。"
3034 #: src/libvlc-module.c:742
3035 msgid "Use subtitle file"
3036 msgstr "字幕ファイルを使用"
3038 #: src/libvlc-module.c:744
3039 msgid ""
3040 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3041 "subtitle file."
3042 msgstr ""
3043 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3044 "合、自動検出が行われます。"
3046 #: src/libvlc-module.c:748
3047 msgid "DVD device"
3048 msgstr "DVDデバイス"
3050 #: src/libvlc-module.c:749
3051 msgid "VCD device"
3052 msgstr "VCDデバイス"
3054 #: src/libvlc-module.c:750
3055 msgid "Audio CD device"
3056 msgstr "オーディオCDデバイス"
3058 #: src/libvlc-module.c:754
3059 msgid ""
3060 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3061 "the drive letter (e.g. D:)"
3062 msgstr ""
3063 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3064 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3066 #: src/libvlc-module.c:757
3067 msgid ""
3068 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3069 "the drive letter (e.g. D:)"
3070 msgstr ""
3071 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3072 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3074 #: src/libvlc-module.c:760
3075 msgid ""
3076 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3077 "after the drive letter (e.g. D:)"
3078 msgstr ""
3079 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3080 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3082 #: src/libvlc-module.c:767
3083 msgid "This is the default DVD device to use."
3084 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3086 #: src/libvlc-module.c:769
3087 msgid "This is the default VCD device to use."
3088 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3090 #: src/libvlc-module.c:771
3091 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3092 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3094 #: src/libvlc-module.c:788
3095 msgid "TCP connection timeout"
3096 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3098 #: src/libvlc-module.c:790
3099 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3100 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3102 #: src/libvlc-module.c:792
3103 msgid "HTTP server address"
3104 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3106 #: src/libvlc-module.c:794
3107 msgid ""
3108 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3109 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3110 "them to a specific network interface."
3111 msgstr ""
3112 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3113 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3114 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3116 #: src/libvlc-module.c:798
3117 msgid "RTSP server address"
3118 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3120 #: src/libvlc-module.c:800
3121 msgid ""
3122 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3123 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3124 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3125 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3126 "network interface."
3127 msgstr ""
3128 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3129 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3130 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3131 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3132 "localhost)を指定します。"
3134 #: src/libvlc-module.c:806
3135 msgid "HTTP server port"
3136 msgstr "HTTPサーバーポート"
3138 #: src/libvlc-module.c:808
3139 msgid ""
3140 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3141 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3142 "by the operating system."
3143 msgstr ""
3144 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3145 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3147 #: src/libvlc-module.c:813
3148 msgid "HTTPS server port"
3149 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3151 #: src/libvlc-module.c:815
3152 msgid ""
3153 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3154 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3155 "restricted by the operating system."
3156 msgstr ""
3157 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3158 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3159 "す。"
3161 #: src/libvlc-module.c:820
3162 msgid "RTSP server port"
3163 msgstr "RTSPサーバーポート"
3165 #: src/libvlc-module.c:822
3166 msgid ""
3167 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3168 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3170 msgstr ""
3171 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3172 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3174 #: src/libvlc-module.c:827
3175 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3176 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3178 #: src/libvlc-module.c:829
3179 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3180 msgstr ""
3181 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3183 #: src/libvlc-module.c:831
3184 msgid "HTTP/TLS server private key"
3185 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3187 #: src/libvlc-module.c:833
3188 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3189 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3191 #: src/libvlc-module.c:835
3192 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3193 msgstr "HTTP/TLS認証局"
3195 #: src/libvlc-module.c:837
3196 msgid ""
3197 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3198 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3199 msgstr ""
3200 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアント"
3201 "を認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
3203 #: src/libvlc-module.c:840
3204 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3205 msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
3207 #: src/libvlc-module.c:842
3208 msgid ""
3209 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3210 "revoked certificates in TLS sessions."
3211 msgstr ""
3212 "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削"
3213 "除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
3215 #: src/libvlc-module.c:845
3216 msgid "SOCKS server"
3217 msgstr "SOCKSサーバー"
3219 #: src/libvlc-module.c:847
3220 msgid ""
3221 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3222 "used for all TCP connections"
3223 msgstr ""
3224 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3225 "すべてのTCP接続で使用されます。"
3227 #: src/libvlc-module.c:850
3228 msgid "SOCKS user name"
3229 msgstr "SOCKSユーザー名"
3231 #: src/libvlc-module.c:852
3232 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3233 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3235 #: src/libvlc-module.c:854
3236 msgid "SOCKS password"
3237 msgstr "SOCKSパスワード"
3239 #: src/libvlc-module.c:856
3240 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3241 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3243 #: src/libvlc-module.c:858
3244 msgid "Title metadata"
3245 msgstr "タイトルのメタデータ"
3247 #: src/libvlc-module.c:860
3248 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3249 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3251 #: src/libvlc-module.c:862
3252 msgid "Author metadata"
3253 msgstr "作成者のメタデータ"
3255 #: src/libvlc-module.c:864
3256 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3257 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3259 #: src/libvlc-module.c:866
3260 msgid "Artist metadata"
3261 msgstr "アーティストのメタデータ"
3263 #: src/libvlc-module.c:868
3264 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3265 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3267 #: src/libvlc-module.c:870
3268 msgid "Genre metadata"
3269 msgstr "ジャンルのメタデータ"
3271 #: src/libvlc-module.c:872
3272 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3273 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3275 #: src/libvlc-module.c:874
3276 msgid "Copyright metadata"
3277 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3279 #: src/libvlc-module.c:876
3280 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3281 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3283 #: src/libvlc-module.c:878
3284 msgid "Description metadata"
3285 msgstr "説明のメタデータ"
3287 #: src/libvlc-module.c:880
3288 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3289 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3291 #: src/libvlc-module.c:882
3292 msgid "Date metadata"
3293 msgstr "日付のメタデータ"
3295 #: src/libvlc-module.c:884
3296 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3297 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3299 #: src/libvlc-module.c:886
3300 msgid "URL metadata"
3301 msgstr "URLのメタデータ"
3303 #: src/libvlc-module.c:888
3304 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3305 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3307 #: src/libvlc-module.c:892
3308 msgid ""
3309 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3310 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3311 "can break playback of all your streams."
3312 msgstr ""
3313 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3314 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3315 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3317 #: src/libvlc-module.c:896
3318 msgid "Preferred decoders list"
3319 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3321 #: src/libvlc-module.c:898
3322 msgid ""
3323 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3324 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3325 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3326 msgstr ""
3327 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3328 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3329 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3330 "るようにしてください。"
3332 #: src/libvlc-module.c:903
3333 msgid "Preferred encoders list"
3334 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3336 #: src/libvlc-module.c:905
3337 msgid ""
3338 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3339 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3341 #: src/libvlc-module.c:914
3342 msgid ""
3343 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3344 "subsystem."
3345 msgstr ""
3346 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3347 "ションの設定を可能とします。"
3349 #: src/libvlc-module.c:917
3350 msgid "Default stream output chain"
3351 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3353 #: src/libvlc-module.c:919
3354 msgid ""
3355 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3356 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3357 "all streams."
3358 msgstr ""
3359 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3360 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3361 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3363 #: src/libvlc-module.c:923
3364 msgid "Enable streaming of all ES"
3365 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3367 #: src/libvlc-module.c:925
3368 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3369 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3371 #: src/libvlc-module.c:927
3372 msgid "Display while streaming"
3373 msgstr "ストリーミング中の表示"
3375 #: src/libvlc-module.c:929
3376 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3377 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3379 #: src/libvlc-module.c:931
3380 msgid "Enable video stream output"
3381 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3383 #: src/libvlc-module.c:933
3384 msgid ""
3385 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3386 "facility when this last one is enabled."
3387 msgstr ""
3388 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3390 #: src/libvlc-module.c:936
3391 msgid "Enable audio stream output"
3392 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3394 #: src/libvlc-module.c:938
3395 msgid ""
3396 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3397 "facility when this last one is enabled."
3398 msgstr ""
3399 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3401 #: src/libvlc-module.c:941
3402 msgid "Enable SPU stream output"
3403 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3405 #: src/libvlc-module.c:943
3406 msgid ""
3407 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3408 "facility when this last one is enabled."
3409 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3411 #: src/libvlc-module.c:946
3412 msgid "Keep stream output open"
3413 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3415 #: src/libvlc-module.c:948
3416 msgid ""
3417 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3418 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3419 "specified)"
3420 msgstr ""
3421 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3422 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3423 "す)"
3425 #: src/libvlc-module.c:952
3426 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3427 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3429 #: src/libvlc-module.c:954
3430 msgid ""
3431 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3432 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3433 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3435 #: src/libvlc-module.c:957
3436 msgid "Preferred packetizer list"
3437 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3439 #: src/libvlc-module.c:959
3440 msgid ""
3441 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3442 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3444 #: src/libvlc-module.c:962
3445 msgid "Mux module"
3446 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3448 #: src/libvlc-module.c:964
3449 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3450 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3452 #: src/libvlc-module.c:966
3453 msgid "Access output module"
3454 msgstr "アクセス出力モジュール"
3456 #: src/libvlc-module.c:968
3457 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3458 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3460 #: src/libvlc-module.c:971
3461 msgid ""
3462 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3463 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3464 msgstr ""
3465 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3466 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3468 #: src/libvlc-module.c:975
3469 msgid "SAP announcement interval"
3470 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3472 #: src/libvlc-module.c:977
3473 msgid ""
3474 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3475 "between SAP announcements."
3476 msgstr ""
3477 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3478 "る必要があります。"
3480 #: src/libvlc-module.c:986
3481 msgid ""
3482 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3483 "you really know what you are doing."
3484 msgstr ""
3485 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3486 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3488 #: src/libvlc-module.c:989
3489 msgid "Access module"
3490 msgstr "アクセスモジュール"
3492 #: src/libvlc-module.c:991
3493 msgid ""
3494 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3495 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3496 "option unless you really know what you are doing."
3497 msgstr ""
3498 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3499 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3500 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3502 #: src/libvlc-module.c:995
3503 msgid "Stream filter module"
3504 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3506 #: src/libvlc-module.c:997
3507 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3508 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3510 #: src/libvlc-module.c:999
3511 msgid "Demux module"
3512 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3514 #: src/libvlc-module.c:1001
3515 msgid ""
3516 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3517 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3518 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3519 "you really know what you are doing."
3520 msgstr ""
3521 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3522 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3523 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3524 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3526 #: src/libvlc-module.c:1006
3527 msgid "VoD server module"
3528 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3530 #: src/libvlc-module.c:1008
3531 msgid ""
3532 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3533 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3534 msgstr ""
3535 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3536 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3538 #: src/libvlc-module.c:1011
3539 msgid "Allow real-time priority"
3540 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3542 #: src/libvlc-module.c:1013
3543 msgid ""
3544 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3545 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3546 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3547 "only activate this if you know what you're doing."
3548 msgstr ""
3549 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3550 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3551 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3552 "み、有効化するようにしてください。"
3554 #: src/libvlc-module.c:1019
3555 msgid "Adjust VLC priority"
3556 msgstr "VLCの優先度"
3558 #: src/libvlc-module.c:1021
3559 msgid ""
3560 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3561 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3562 "VLC instances."
3563 msgstr ""
3564 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3565 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3566 "ングする際に使用してください。"
3568 #: src/libvlc-module.c:1026
3569 msgid ""
3570 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3571 msgstr ""
3572 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3574 #: src/libvlc-module.c:1030
3575 msgid ""
3576 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3577 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3578 msgstr ""
3579 "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと"
3580 "して複数のパスを結合して追加することが可能です。"
3582 #: src/libvlc-module.c:1033
3583 msgid "VLM configuration file"
3584 msgstr "VLM設定ファイル"
3586 #: src/libvlc-module.c:1035
3587 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3588 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3590 #: src/libvlc-module.c:1037
3591 msgid "Use a plugins cache"
3592 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3594 #: src/libvlc-module.c:1039
3595 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3596 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3598 #: src/libvlc-module.c:1041
3599 msgid "Locally collect statistics"
3600 msgstr "ローカルで統計を収集"
3602 #: src/libvlc-module.c:1043
3603 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3604 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3606 #: src/libvlc-module.c:1045
3607 msgid "Run as daemon process"
3608 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3610 #: src/libvlc-module.c:1047
3611 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3612 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3614 #: src/libvlc-module.c:1049
3615 msgid "Write process id to file"
3616 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3618 #: src/libvlc-module.c:1051
3619 msgid "Writes process id into specified file."
3620 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3622 #: src/libvlc-module.c:1053
3623 msgid "Log to file"
3624 msgstr "ファイルにログを記録"
3626 #: src/libvlc-module.c:1055
3627 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3628 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
3630 #: src/libvlc-module.c:1057
3631 msgid "Log to syslog"
3632 msgstr "syslogに記録する"
3634 #: src/libvlc-module.c:1059
3635 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3636 msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
3638 #: src/libvlc-module.c:1061
3639 msgid "Allow only one running instance"
3640 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3642 #: src/libvlc-module.c:1064
3643 msgid ""
3644 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3645 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3646 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3647 "This option will allow you to play the file with the already running "
3648 "instance or enqueue it."
3649 msgstr ""
3650 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3651 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3652 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3653 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3654 "されます。"
3656 #: src/libvlc-module.c:1071
3657 msgid ""
3658 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3659 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3660 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3661 "This option will allow you to play the file with the already running "
3662 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3663 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3664 msgstr ""
3665 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3666 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから"
3667 "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオ"
3668 "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに"
3669 "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC"
3670 "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ"
3671 "ります。"
3673 #: src/libvlc-module.c:1080
3674 msgid "VLC is started from file association"
3675 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3677 #: src/libvlc-module.c:1082
3678 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3679 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3681 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3682 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3683 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3685 #: src/libvlc-module.c:1087
3686 msgid "Increase the priority of the process"
3687 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3689 #: src/libvlc-module.c:1089
3690 msgid ""
3691 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3692 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3693 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3694 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3695 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3696 "machine."
3697 msgstr ""
3698 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3699 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3700 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3701 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3702 "気を付けてください。"
3704 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3705 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3706 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3708 #: src/libvlc-module.c:1099
3709 msgid ""
3710 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3711 "playing current item."
3712 msgstr ""
3713 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3714 "リストにキューイングされます。"
3716 #: src/libvlc-module.c:1108
3717 msgid ""
3718 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3719 "overridden in the playlist dialog box."
3720 msgstr ""
3721 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3722 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3724 #: src/libvlc-module.c:1111
3725 msgid "Automatically preparse files"
3726 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3728 #: src/libvlc-module.c:1113
3729 msgid ""
3730 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3731 "metadata)."
3732 msgstr ""
3733 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3734 "を行います。"
3736 #: src/libvlc-module.c:1116
3737 msgid "Album art policy"
3738 msgstr "アルバムアートのポリシー"
3740 #: src/libvlc-module.c:1118
3741 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3742 msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
3744 #: src/libvlc-module.c:1124
3745 msgid "Manual download only"
3746 msgstr "手動でのダウンロードのみ"
3748 #: src/libvlc-module.c:1125
3749 msgid "When track starts playing"
3750 msgstr "トラックの再生を開始した時"
3752 #: src/libvlc-module.c:1126
3753 msgid "As soon as track is added"
3754 msgstr "トラックの追加時、即時に"
3756 #: src/libvlc-module.c:1128
3757 msgid "Services discovery modules"
3758 msgstr "サービス検出モジュール"
3760 #: src/libvlc-module.c:1130
3761 msgid ""
3762 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3763 "Typical value is \"sap\"."
3764 msgstr ""
3765 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3766 "は\"sap\"です。"
3768 #: src/libvlc-module.c:1133
3769 msgid "Play files randomly forever"
3770 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3772 #: src/libvlc-module.c:1135
3773 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3774 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3776 #: src/libvlc-module.c:1137
3777 msgid "Repeat all"
3778 msgstr "すべてをリピート"
3780 #: src/libvlc-module.c:1139
3781 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3782 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3784 #: src/libvlc-module.c:1141
3785 msgid "Repeat current item"
3786 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3788 #: src/libvlc-module.c:1143
3789 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3790 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3792 #: src/libvlc-module.c:1145
3793 msgid "Play and stop"
3794 msgstr "再生と停止"
3796 #: src/libvlc-module.c:1147
3797 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3798 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3800 #: src/libvlc-module.c:1149
3801 msgid "Play and exit"
3802 msgstr "再生と終了"
3804 #: src/libvlc-module.c:1151
3805 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3806 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3808 #: src/libvlc-module.c:1153
3809 msgid "Play and pause"
3810 msgstr "再生と停止"
3812 #: src/libvlc-module.c:1155
3813 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3814 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3816 #: src/libvlc-module.c:1157
3817 msgid "Auto start"
3818 msgstr "自動的に開始"
3820 #: src/libvlc-module.c:1158
3821 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3822 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3824 #: src/libvlc-module.c:1161
3825 msgid "Pause on audio communication"
3826 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3828 #: src/libvlc-module.c:1163
3829 msgid ""
3830 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3831 "automatically."
3832 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3834 #: src/libvlc-module.c:1166
3835 msgid "Use media library"
3836 msgstr "メディアライブラリを使用"
3838 #: src/libvlc-module.c:1168
3839 msgid ""
3840 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3841 "VLC."
3842 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3844 #: src/libvlc-module.c:1171
3845 msgid "Load Media Library"
3846 msgstr "メディアライブラリのロード"
3848 #: src/libvlc-module.c:1173
3849 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3850 msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
3852 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3853 msgid "Display playlist tree"
3854 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3856 #: src/libvlc-module.c:1177
3857 msgid ""
3858 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3859 "directory."
3860 msgstr ""
3861 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3862 "構造を有効にします。"
3864 #: src/libvlc-module.c:1186
3865 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3866 msgstr ""
3867 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3869 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3870 msgid "Ignore"
3871 msgstr "無視"
3873 #: src/libvlc-module.c:1197
3874 msgid "Volume Control"
3875 msgstr "音量の制御"
3877 #: src/libvlc-module.c:1197
3878 msgid "Position Control"
3879 msgstr "再生位置の制御"
3881 #: src/libvlc-module.c:1199
3882 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3883 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3885 #: src/libvlc-module.c:1201
3886 msgid ""
3887 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3888 "mousewheel event can be ignored"
3889 msgstr ""
3890 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3891 "イベントは無視されます。"
3893 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3899 msgid "Fullscreen"
3900 msgstr "全画面表示"
3902 #: src/libvlc-module.c:1204
3903 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3904 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3906 #: src/libvlc-module.c:1205
3907 msgid "Exit fullscreen"
3908 msgstr "全画面表示の解除"
3910 #: src/libvlc-module.c:1206
3911 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3912 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
3914 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3915 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3916 msgid "Play/Pause"
3917 msgstr "再生/一時停止"
3919 #: src/libvlc-module.c:1208
3920 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3921 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
3923 #: src/libvlc-module.c:1209
3924 msgid "Pause only"
3925 msgstr "一時停止"
3927 #: src/libvlc-module.c:1210
3928 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3929 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
3931 #: src/libvlc-module.c:1211
3932 msgid "Play only"
3933 msgstr "再生"
3935 #: src/libvlc-module.c:1212
3936 msgid "Select the hotkey to use to play."
3937 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
3939 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3942 msgid "Faster"
3943 msgstr "速く"
3945 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3946 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3947 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
3949 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3952 msgid "Slower"
3953 msgstr "ゆっくり"
3955 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3956 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3957 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
3959 #: src/libvlc-module.c:1217
3960 msgid "Normal rate"
3961 msgstr "通常レート"
3963 #: src/libvlc-module.c:1218
3964 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3965 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
3967 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3968 msgid "Faster (fine)"
3969 msgstr "少しだけ速く"
3971 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3972 msgid "Slower (fine)"
3973 msgstr "少しだけゆっくり"
3975 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3976 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3984 msgid "Next"
3985 msgstr "次へ"
3987 #: src/libvlc-module.c:1224
3988 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3989 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
3991 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3992 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3993 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3997 msgid "Previous"
3998 msgstr "前へ"
4000 #: src/libvlc-module.c:1226
4001 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4002 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4004 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4008 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4009 msgid "Stop"
4010 msgstr "停止"
4012 #: src/libvlc-module.c:1228
4013 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4014 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4016 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4018 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4020 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4022 msgid "Position"
4023 msgstr "再生位置表示"
4025 #: src/libvlc-module.c:1230
4026 msgid "Select the hotkey to display the position."
4027 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4029 #: src/libvlc-module.c:1232
4030 msgid "Very short backwards jump"
4031 msgstr "ほんの少し前に戻る"
4033 #: src/libvlc-module.c:1234
4034 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4035 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4037 #: src/libvlc-module.c:1235
4038 msgid "Short backwards jump"
4039 msgstr "少し前に戻る"
4041 #: src/libvlc-module.c:1237
4042 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4043 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4045 #: src/libvlc-module.c:1238
4046 msgid "Medium backwards jump"
4047 msgstr "前に戻る"
4049 #: src/libvlc-module.c:1240
4050 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4051 msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。"
4053 #: src/libvlc-module.c:1241
4054 msgid "Long backwards jump"
4055 msgstr "かなり前に戻る"
4057 #: src/libvlc-module.c:1243
4058 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4059 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4061 #: src/libvlc-module.c:1245
4062 msgid "Very short forward jump"
4063 msgstr "ほんの少し先に進む"
4065 #: src/libvlc-module.c:1247
4066 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4067 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4069 #: src/libvlc-module.c:1248
4070 msgid "Short forward jump"
4071 msgstr "少し先に進む"
4073 #: src/libvlc-module.c:1250
4074 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4075 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4077 #: src/libvlc-module.c:1251
4078 msgid "Medium forward jump"
4079 msgstr "先に進む"
4081 #: src/libvlc-module.c:1253
4082 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4083 msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。"
4085 #: src/libvlc-module.c:1254
4086 msgid "Long forward jump"
4087 msgstr "かなり先に進む"
4089 #: src/libvlc-module.c:1256
4090 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4091 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4093 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4094 msgid "Next frame"
4095 msgstr "次のフレーム"
4097 #: src/libvlc-module.c:1259
4098 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4099 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4101 #: src/libvlc-module.c:1261
4102 msgid "Very short jump length"
4103 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4105 #: src/libvlc-module.c:1262
4106 msgid "Very short jump length, in seconds."
4107 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4109 #: src/libvlc-module.c:1263
4110 msgid "Short jump length"
4111 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4113 #: src/libvlc-module.c:1264
4114 msgid "Short jump length, in seconds."
4115 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4117 #: src/libvlc-module.c:1265
4118 msgid "Medium jump length"
4119 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4121 #: src/libvlc-module.c:1266
4122 msgid "Medium jump length, in seconds."
4123 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4125 #: src/libvlc-module.c:1267
4126 msgid "Long jump length"
4127 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4129 #: src/libvlc-module.c:1268
4130 msgid "Long jump length, in seconds."
4131 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4133 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4136 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4137 msgid "Quit"
4138 msgstr "終了"
4140 #: src/libvlc-module.c:1271
4141 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4142 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4144 #: src/libvlc-module.c:1272
4145 msgid "Navigate up"
4146 msgstr "カーソルを上へ移動"
4148 #: src/libvlc-module.c:1273
4149 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4150 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4152 #: src/libvlc-module.c:1274
4153 msgid "Navigate down"
4154 msgstr "カーソルを下へ移動"
4156 #: src/libvlc-module.c:1275
4157 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4158 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4160 #: src/libvlc-module.c:1276
4161 msgid "Navigate left"
4162 msgstr "カーソルを左へ移動"
4164 #: src/libvlc-module.c:1277
4165 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4166 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4168 #: src/libvlc-module.c:1278
4169 msgid "Navigate right"
4170 msgstr "カーソルを右へ移動"
4172 #: src/libvlc-module.c:1279
4173 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4174 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4176 #: src/libvlc-module.c:1280
4177 msgid "Activate"
4178 msgstr "選択"
4180 #: src/libvlc-module.c:1281
4181 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4182 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4184 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4185 msgid "Go to the DVD menu"
4186 msgstr "DVDメニューを表示"
4188 #: src/libvlc-module.c:1283
4189 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4190 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4192 #: src/libvlc-module.c:1284
4193 msgid "Select previous DVD title"
4194 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4196 #: src/libvlc-module.c:1285
4197 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4198 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4200 #: src/libvlc-module.c:1286
4201 msgid "Select next DVD title"
4202 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4204 #: src/libvlc-module.c:1287
4205 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4206 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4208 #: src/libvlc-module.c:1288
4209 msgid "Select prev DVD chapter"
4210 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4212 #: src/libvlc-module.c:1289
4213 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4214 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4216 #: src/libvlc-module.c:1290
4217 msgid "Select next DVD chapter"
4218 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4220 #: src/libvlc-module.c:1291
4221 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4222 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4224 #: src/libvlc-module.c:1292
4225 msgid "Volume up"
4226 msgstr "音量を上げる"
4228 #: src/libvlc-module.c:1293
4229 msgid "Select the key to increase audio volume."
4230 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4232 #: src/libvlc-module.c:1294
4233 msgid "Volume down"
4234 msgstr "音量を下げる"
4236 #: src/libvlc-module.c:1295
4237 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4238 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4240 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4241 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4244 msgid "Mute"
4245 msgstr "ミュート"
4247 #: src/libvlc-module.c:1297
4248 msgid "Select the key to mute audio."
4249 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4251 #: src/libvlc-module.c:1298
4252 msgid "Subtitle delay up"
4253 msgstr "字幕の遅延を増加"
4255 #: src/libvlc-module.c:1299
4256 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4257 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4259 #: src/libvlc-module.c:1300
4260 msgid "Subtitle delay down"
4261 msgstr "字幕の遅延を減少"
4263 #: src/libvlc-module.c:1301
4264 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4265 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4267 #: src/libvlc-module.c:1302
4268 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4269 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4271 #: src/libvlc-module.c:1303
4272 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4273 msgstr ""
4274 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4275 "す。"
4277 #: src/libvlc-module.c:1304
4278 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4279 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4281 #: src/libvlc-module.c:1305
4282 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4283 msgstr ""
4284 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4286 #: src/libvlc-module.c:1306
4287 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4288 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4290 #: src/libvlc-module.c:1307
4291 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4292 msgstr ""
4293 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4295 #: src/libvlc-module.c:1308
4296 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4297 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4299 #: src/libvlc-module.c:1309
4300 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4301 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4303 #: src/libvlc-module.c:1310
4304 msgid "Subtitle position up"
4305 msgstr "字幕の位置を上げる"
4307 #: src/libvlc-module.c:1311
4308 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4309 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4311 #: src/libvlc-module.c:1312
4312 msgid "Subtitle position down"
4313 msgstr "字幕の位置を下げる"
4315 #: src/libvlc-module.c:1313
4316 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4317 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4319 #: src/libvlc-module.c:1314
4320 msgid "Audio delay up"
4321 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4323 #: src/libvlc-module.c:1315
4324 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4325 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4327 #: src/libvlc-module.c:1316
4328 msgid "Audio delay down"
4329 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4331 #: src/libvlc-module.c:1317
4332 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4333 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4335 #: src/libvlc-module.c:1324
4336 msgid "Play playlist bookmark 1"
4337 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4339 #: src/libvlc-module.c:1325
4340 msgid "Play playlist bookmark 2"
4341 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4343 #: src/libvlc-module.c:1326
4344 msgid "Play playlist bookmark 3"
4345 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4347 #: src/libvlc-module.c:1327
4348 msgid "Play playlist bookmark 4"
4349 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4351 #: src/libvlc-module.c:1328
4352 msgid "Play playlist bookmark 5"
4353 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4355 #: src/libvlc-module.c:1329
4356 msgid "Play playlist bookmark 6"
4357 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4359 #: src/libvlc-module.c:1330
4360 msgid "Play playlist bookmark 7"
4361 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4363 #: src/libvlc-module.c:1331
4364 msgid "Play playlist bookmark 8"
4365 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4367 #: src/libvlc-module.c:1332
4368 msgid "Play playlist bookmark 9"
4369 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4371 #: src/libvlc-module.c:1333
4372 msgid "Play playlist bookmark 10"
4373 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4375 #: src/libvlc-module.c:1334
4376 msgid "Select the key to play this bookmark."
4377 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4379 #: src/libvlc-module.c:1335
4380 msgid "Set playlist bookmark 1"
4381 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4383 #: src/libvlc-module.c:1336
4384 msgid "Set playlist bookmark 2"
4385 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4387 #: src/libvlc-module.c:1337
4388 msgid "Set playlist bookmark 3"
4389 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4391 #: src/libvlc-module.c:1338
4392 msgid "Set playlist bookmark 4"
4393 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4395 #: src/libvlc-module.c:1339
4396 msgid "Set playlist bookmark 5"
4397 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4399 #: src/libvlc-module.c:1340
4400 msgid "Set playlist bookmark 6"
4401 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4403 #: src/libvlc-module.c:1341
4404 msgid "Set playlist bookmark 7"
4405 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4407 #: src/libvlc-module.c:1342
4408 msgid "Set playlist bookmark 8"
4409 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4411 #: src/libvlc-module.c:1343
4412 msgid "Set playlist bookmark 9"
4413 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4415 #: src/libvlc-module.c:1344
4416 msgid "Set playlist bookmark 10"
4417 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4419 #: src/libvlc-module.c:1345
4420 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4421 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4423 #: src/libvlc-module.c:1346
4424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4425 msgid "Clear the playlist"
4426 msgstr "プレイリストをクリア"
4428 #: src/libvlc-module.c:1347
4429 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4430 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4432 #: src/libvlc-module.c:1349
4433 msgid "Playlist bookmark 1"
4434 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4436 #: src/libvlc-module.c:1350
4437 msgid "Playlist bookmark 2"
4438 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4440 #: src/libvlc-module.c:1351
4441 msgid "Playlist bookmark 3"
4442 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4444 #: src/libvlc-module.c:1352
4445 msgid "Playlist bookmark 4"
4446 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4448 #: src/libvlc-module.c:1353
4449 msgid "Playlist bookmark 5"
4450 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4452 #: src/libvlc-module.c:1354
4453 msgid "Playlist bookmark 6"
4454 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4456 #: src/libvlc-module.c:1355
4457 msgid "Playlist bookmark 7"
4458 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4460 #: src/libvlc-module.c:1356
4461 msgid "Playlist bookmark 8"
4462 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4464 #: src/libvlc-module.c:1357
4465 msgid "Playlist bookmark 9"
4466 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4468 #: src/libvlc-module.c:1358
4469 msgid "Playlist bookmark 10"
4470 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4472 #: src/libvlc-module.c:1360
4473 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4474 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4476 #: src/libvlc-module.c:1362
4477 msgid "Cycle audio track"
4478 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4480 #: src/libvlc-module.c:1363
4481 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4482 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4484 #: src/libvlc-module.c:1364
4485 msgid "Cycle subtitle track"
4486 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4488 #: src/libvlc-module.c:1365
4489 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4490 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4492 #: src/libvlc-module.c:1366
4493 msgid "Cycle next program Service ID"
4494 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4496 #: src/libvlc-module.c:1367
4497 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4498 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4500 #: src/libvlc-module.c:1368
4501 msgid "Cycle previous program Service ID"
4502 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4504 #: src/libvlc-module.c:1369
4505 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4506 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4508 #: src/libvlc-module.c:1370
4509 msgid "Cycle source aspect ratio"
4510 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4512 #: src/libvlc-module.c:1371
4513 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4514 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4516 #: src/libvlc-module.c:1372
4517 msgid "Cycle video crop"
4518 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4520 #: src/libvlc-module.c:1373
4521 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4522 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4524 #: src/libvlc-module.c:1374
4525 msgid "Toggle autoscaling"
4526 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4528 #: src/libvlc-module.c:1375
4529 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4530 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4532 #: src/libvlc-module.c:1376
4533 msgid "Increase scale factor"
4534 msgstr "スケーリング係数の増加"
4536 #: src/libvlc-module.c:1378
4537 msgid "Decrease scale factor"
4538 msgstr "スケーリング係数の減少"
4540 #: src/libvlc-module.c:1380
4541 msgid "Toggle deinterlacing"
4542 msgstr "デインタレースの切り替え"
4544 #: src/libvlc-module.c:1381
4545 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4546 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4548 #: src/libvlc-module.c:1382
4549 msgid "Cycle deinterlace modes"
4550 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4552 #: src/libvlc-module.c:1383
4553 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4554 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4556 #: src/libvlc-module.c:1384
4557 msgid "Show controller in fullscreen"
4558 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4560 #: src/libvlc-module.c:1385
4561 msgid "Boss key"
4562 msgstr "ボスキー"
4564 #: src/libvlc-module.c:1386
4565 msgid "Hide the interface and pause playback."
4566 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4568 #: src/libvlc-module.c:1387
4569 msgid "Context menu"
4570 msgstr "コンテキストメニュー"
4572 #: src/libvlc-module.c:1388
4573 msgid "Show the contextual popup menu."
4574 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4576 #: src/libvlc-module.c:1389
4577 msgid "Take video snapshot"
4578 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4580 #: src/libvlc-module.c:1390
4581 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4582 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4584 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4586 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4587 #: modules/stream_out/record.c:60
4588 msgid "Record"
4589 msgstr "レコーディング"
4591 #: src/libvlc-module.c:1393
4592 msgid "Record access filter start/stop."
4593 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4595 #: src/libvlc-module.c:1395
4596 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4597 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4599 #: src/libvlc-module.c:1396
4600 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4601 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4603 #: src/libvlc-module.c:1399
4604 msgid "Toggle random playlist playback"
4605 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4607 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4608 msgid "Un-Zoom"
4609 msgstr "縮小"
4611 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4612 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4613 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4615 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4616 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4617 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4619 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4620 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4621 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4623 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4624 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4625 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4627 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4628 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4629 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4631 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4632 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4633 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4635 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4636 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4637 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4639 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4640 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4641 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4643 #: src/libvlc-module.c:1427
4644 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4645 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4647 #: src/libvlc-module.c:1429
4648 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4649 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4651 #: src/libvlc-module.c:1431
4652 msgid "Cycle through audio devices"
4653 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4655 #: src/libvlc-module.c:1432
4656 msgid "Cycle through available audio devices"
4657 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4659 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4662 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4663 msgid "Snapshot"
4664 msgstr "スナップショット"
4666 #: src/libvlc-module.c:1577
4667 msgid "Window properties"
4668 msgstr "ウィンドウプロパティ"
4670 #: src/libvlc-module.c:1635
4671 msgid "Subpictures"
4672 msgstr "サブピクチャー"
4674 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4675 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4676 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4677 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4679 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4681 msgid "Subtitles"
4682 msgstr "字幕"
4684 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4685 msgid "Overlays"
4686 msgstr "オーバーレイ"
4688 #: src/libvlc-module.c:1670
4689 msgid "Track settings"
4690 msgstr "トラック設定"
4692 #: src/libvlc-module.c:1702
4693 msgid "Playback control"
4694 msgstr "再生制御"
4696 #: src/libvlc-module.c:1730
4697 msgid "Default devices"
4698 msgstr "デフォルトデバイス"
4700 #: src/libvlc-module.c:1739
4701 msgid "Network settings"
4702 msgstr "ネットワーク設定"
4704 #: src/libvlc-module.c:1764
4705 msgid "Socks proxy"
4706 msgstr "Socksプロキシー"
4708 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4709 msgid "Metadata"
4710 msgstr "メタデータ"
4712 #: src/libvlc-module.c:1872
4713 msgid "Decoders"
4714 msgstr "デコーダー"
4716 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4718 msgid "Input"
4719 msgstr "入力"
4721 #: src/libvlc-module.c:1915
4722 msgid "VLM"
4723 msgstr "VLM"
4725 #: src/libvlc-module.c:1961
4726 msgid "Special modules"
4727 msgstr "特殊モジュール"
4729 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4730 msgid "Plugins"
4731 msgstr "プラグイン"
4733 #: src/libvlc-module.c:1972
4734 msgid "Performance options"
4735 msgstr "パフォーマンスオプション"
4737 #: src/libvlc-module.c:1993
4738 msgid "Clock source"
4739 msgstr "クロックソース"
4741 #: src/libvlc-module.c:2103
4742 msgid "Hot keys"
4743 msgstr "ホットキー"
4745 #: src/libvlc-module.c:2542
4746 msgid "Jump sizes"
4747 msgstr "ジャンプする長さ"
4749 #: src/libvlc-module.c:2621
4750 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4751 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4753 #: src/libvlc-module.c:2624
4754 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4755 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4757 #: src/libvlc-module.c:2626
4758 msgid ""
4759 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4760 "--help-verbose)"
4761 msgstr ""
4762 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4763 "可能)"
4765 #: src/libvlc-module.c:2629
4766 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4767 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4769 #: src/libvlc-module.c:2631
4770 msgid "print a list of available modules"
4771 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4773 #: src/libvlc-module.c:2633
4774 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4775 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4777 #: src/libvlc-module.c:2635
4778 msgid ""
4779 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4780 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4781 msgstr ""
4782 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4783 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4785 #: src/libvlc-module.c:2639
4786 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4787 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4789 #: src/libvlc-module.c:2641
4790 msgid "reset the current config to the default values"
4791 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4793 #: src/libvlc-module.c:2643
4794 msgid "use alternate config file"
4795 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4797 #: src/libvlc-module.c:2645
4798 msgid "resets the current plugins cache"
4799 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4801 #: src/libvlc-module.c:2647
4802 msgid "print version information"
4803 msgstr "バージョン情報の表示"
4805 #: src/libvlc-module.c:2685
4806 msgid "main program"
4807 msgstr "メインプログラム"
4809 #: src/misc/update.c:468
4810 #, c-format
4811 msgid "%.1f GiB"
4812 msgstr "%.1f GiB"
4814 #: src/misc/update.c:470
4815 #, c-format
4816 msgid "%.1f MiB"
4817 msgstr "%.1f MiB"
4819 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4821 #, c-format
4822 msgid "%.1f KiB"
4823 msgstr "%.1f KiB"
4825 #: src/misc/update.c:474
4826 #, c-format
4827 msgid "%ld B"
4828 msgstr "%ld B"
4830 #: src/misc/update.c:566
4831 msgid "Saving file failed"
4832 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
4834 #: src/misc/update.c:567
4835 #, c-format
4836 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4837 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
4839 #: src/misc/update.c:580
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "%s\n"
4843 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4844 msgstr ""
4845 "%s\n"
4846 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
4848 #: src/misc/update.c:584
4849 msgid "Downloading ..."
4850 msgstr "ダウンロードしています..."
4852 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4853 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4859 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4861 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4862 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4867 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4868 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4869 msgid "Cancel"
4870 msgstr "キャンセル"
4872 #: src/misc/update.c:605
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "%s\n"
4876 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4877 msgstr ""
4878 "%s\n"
4879 "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
4881 #: src/misc/update.c:637
4882 msgid "File could not be verified"
4883 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
4885 #: src/misc/update.c:638
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4889 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4890 msgstr ""
4891 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
4892 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4894 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4895 msgid "Invalid signature"
4896 msgstr "無効な署名"
4898 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4902 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4903 msgstr ""
4904 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
4905 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
4907 #: src/misc/update.c:674
4908 msgid "File not verifiable"
4909 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
4911 #: src/misc/update.c:675
4912 #, c-format
4913 msgid ""
4914 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4915 "was deleted."
4916 msgstr ""
4917 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
4918 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
4920 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4921 msgid "File corrupted"
4922 msgstr "ファイルが破損しています"
4924 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4925 #, c-format
4926 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4927 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
4929 #: src/misc/update.c:710
4930 msgid "Update VLC media player"
4931 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
4933 #: src/misc/update.c:711
4934 msgid ""
4935 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4936 "install it now?"
4937 msgstr ""
4938 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
4939 "ルしますか?"
4941 #: src/misc/update.c:712
4942 msgid "Install"
4943 msgstr "インストール"
4945 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4946 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4948 msgid "Media Library"
4949 msgstr "メディアライブラリ"
4951 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4953 msgid "Undefined"
4954 msgstr "未定義"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:40
4957 msgid "Afar"
4958 msgstr "Afar"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:41
4961 msgid "Abkhazian"
4962 msgstr "Abkhazian"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:42
4965 msgid "Afrikaans"
4966 msgstr "Afrikaans"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:43
4969 msgid "Albanian"
4970 msgstr "Albanian"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:44
4973 msgid "Amharic"
4974 msgstr "Amharic"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:45
4977 msgid "Arabic"
4978 msgstr "Arabic"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:46
4981 msgid "Armenian"
4982 msgstr "Armenian"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:47
4985 msgid "Assamese"
4986 msgstr "Assamese"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:48
4989 msgid "Avestan"
4990 msgstr "Avestan"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:49
4993 msgid "Aymara"
4994 msgstr "Aymara"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:50
4997 msgid "Azerbaijani"
4998 msgstr "Azerbaijani"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:51
5001 msgid "Bashkir"
5002 msgstr "Bashkir"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:52
5005 msgid "Basque"
5006 msgstr "Basque"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:53
5009 msgid "Belarusian"
5010 msgstr "Belarusian"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:54
5013 msgid "Bengali"
5014 msgstr "Bengali"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:55
5017 msgid "Bihari"
5018 msgstr "Bihari"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:56
5021 msgid "Bislama"
5022 msgstr "Bislama"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:57
5025 msgid "Bosnian"
5026 msgstr "Bosnian"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:58
5029 msgid "Breton"
5030 msgstr "Breton"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:59
5033 msgid "Bulgarian"
5034 msgstr "Bulgarian"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:60
5037 msgid "Burmese"
5038 msgstr "Burmese"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:61
5041 msgid "Catalan"
5042 msgstr "Catalan"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:62
5045 msgid "Chamorro"
5046 msgstr "Chamorro"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:63
5049 msgid "Chechen"
5050 msgstr "Chechen"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:64
5053 msgid "Chinese"
5054 msgstr "Chinese"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:65
5057 msgid "Church Slavic"
5058 msgstr "Church Slavic"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:66
5061 msgid "Chuvash"
5062 msgstr "Chuvash"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:67
5065 msgid "Cornish"
5066 msgstr "Cornish"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:68
5069 msgid "Corsican"
5070 msgstr "Corsican"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:69
5073 msgid "Czech"
5074 msgstr "Czech"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:70
5077 msgid "Danish"
5078 msgstr "Danish"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:71
5081 msgid "Dutch"
5082 msgstr "Dutch"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:72
5085 msgid "Dzongkha"
5086 msgstr "Dzongkha"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:73
5089 msgid "English"
5090 msgstr "English"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:74
5093 msgid "Esperanto"
5094 msgstr "Esperanto"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:75
5097 msgid "Estonian"
5098 msgstr "Estonian"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:76
5101 msgid "Faroese"
5102 msgstr "Faroese"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:77
5105 msgid "Fijian"
5106 msgstr "Fijian"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:78
5109 msgid "Finnish"
5110 msgstr "Finnish"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:79
5113 msgid "French"
5114 msgstr "French"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:80
5117 msgid "Frisian"
5118 msgstr "Frisian"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:81
5121 msgid "Georgian"
5122 msgstr "Georgian"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:82
5125 msgid "German"
5126 msgstr "German"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:83
5129 msgid "Gaelic (Scots)"
5130 msgstr "Gaelic (Scots)"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:84
5133 msgid "Irish"
5134 msgstr "Irish"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:85
5137 msgid "Gallegan"
5138 msgstr "Gallegan"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:86
5141 msgid "Manx"
5142 msgstr "Manx"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:87
5145 msgid "Greek, Modern"
5146 msgstr "Greek, Modern"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:88
5149 msgid "Guarani"
5150 msgstr "Guarani"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:89
5153 msgid "Gujarati"
5154 msgstr "Gujarati"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:90
5157 msgid "Hebrew"
5158 msgstr "Hebrew"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:91
5161 msgid "Herero"
5162 msgstr "Herero"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:92
5165 msgid "Hindi"
5166 msgstr "Hindi"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:93
5169 msgid "Hiri Motu"
5170 msgstr "Hiri Motu"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:94
5173 msgid "Hungarian"
5174 msgstr "Hungarian"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:95
5177 msgid "Icelandic"
5178 msgstr "Icelandic"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:96
5181 msgid "Inuktitut"
5182 msgstr "Inuktitut"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:97
5185 msgid "Interlingue"
5186 msgstr "Interlingue"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:98
5189 msgid "Interlingua"
5190 msgstr "Interlingua"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:99
5193 msgid "Indonesian"
5194 msgstr "Indonesian"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:100
5197 msgid "Inupiaq"
5198 msgstr "Inupiaq"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:101
5201 msgid "Italian"
5202 msgstr "Italian"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:102
5205 msgid "Javanese"
5206 msgstr "Javanese"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:103
5209 msgid "Japanese"
5210 msgstr "日本語"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:104
5213 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5214 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:105
5217 msgid "Kannada"
5218 msgstr "Kannada"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:106
5221 msgid "Kashmiri"
5222 msgstr "Kashmiri"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:107
5225 msgid "Kazakh"
5226 msgstr "Kazakh"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:108
5229 msgid "Khmer"
5230 msgstr "Khmer"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:109
5233 msgid "Kikuyu"
5234 msgstr "Kikuyu"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:110
5237 msgid "Kinyarwanda"
5238 msgstr "Kinyarwanda"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:111
5241 msgid "Kirghiz"
5242 msgstr "Kirghiz"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:112
5245 msgid "Komi"
5246 msgstr "Komi"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:113
5249 msgid "Korean"
5250 msgstr "Korean"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:114
5253 msgid "Kuanyama"
5254 msgstr "Kuanyama"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:115
5257 msgid "Kurdish"
5258 msgstr "Kurdish"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:116
5261 msgid "Lao"
5262 msgstr "Lao"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5265 msgid "Latin"
5266 msgstr "Latin"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:118
5269 msgid "Latvian"
5270 msgstr "Latvian"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:119
5273 msgid "Lingala"
5274 msgstr "Lingala"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:120
5277 msgid "Lithuanian"
5278 msgstr "Lithuanian"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:121
5281 msgid "Letzeburgesch"
5282 msgstr "Letzeburgesch"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:122
5285 msgid "Macedonian"
5286 msgstr "Macedonian"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:123
5289 msgid "Marshall"
5290 msgstr "Marshall"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:124
5293 msgid "Malayalam"
5294 msgstr "Malayalam"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:125
5297 msgid "Maori"
5298 msgstr "Maori"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:126
5301 msgid "Marathi"
5302 msgstr "Marathi"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:127
5305 msgid "Malay"
5306 msgstr "Malay"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:128
5309 msgid "Malagasy"
5310 msgstr "Malagasy"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:129
5313 msgid "Maltese"
5314 msgstr "Maltese"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:130
5317 msgid "Moldavian"
5318 msgstr "Moldavian"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:131
5321 msgid "Mongolian"
5322 msgstr "Mongolian"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:132
5325 msgid "Nauru"
5326 msgstr "Nauru"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:133
5329 msgid "Navajo"
5330 msgstr "Navajo"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:134
5333 msgid "Ndebele, South"
5334 msgstr "Ndebele, South"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:135
5337 msgid "Ndebele, North"
5338 msgstr "Ndebele, North"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:136
5341 msgid "Ndonga"
5342 msgstr "Ndonga"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:137
5345 msgid "Nepali"
5346 msgstr "Nepali"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:138
5349 msgid "Norwegian"
5350 msgstr "Norwegian"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:139
5353 msgid "Norwegian Nynorsk"
5354 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:140
5357 msgid "Norwegian Bokmaal"
5358 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:141
5361 msgid "Chichewa; Nyanja"
5362 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:142
5365 msgid "Occitan; Provençal"
5366 msgstr "Occitan; Provençal"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:143
5369 msgid "Oriya"
5370 msgstr "Oriya"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:144
5373 msgid "Oromo"
5374 msgstr "Oromo"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:146
5377 msgid "Ossetian; Ossetic"
5378 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:147
5381 msgid "Panjabi"
5382 msgstr "Panjabi"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:148
5385 msgid "Persian"
5386 msgstr "Persian"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:149
5389 msgid "Pali"
5390 msgstr "Pali"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:150
5393 msgid "Polish"
5394 msgstr "Polish"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:151
5397 msgid "Portuguese"
5398 msgstr "Portuguese"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:152
5401 msgid "Pushto"
5402 msgstr "Pushto"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:153
5405 msgid "Quechua"
5406 msgstr "Quechua"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:154
5409 msgid "Original audio"
5410 msgstr "オリジナルオーディオ"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:155
5413 msgid "Raeto-Romance"
5414 msgstr "Raeto-Romance"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:156
5417 msgid "Romanian"
5418 msgstr "Romanian"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:157
5421 msgid "Rundi"
5422 msgstr "Rundi"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:158
5425 msgid "Russian"
5426 msgstr "Russian"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:159
5429 msgid "Sango"
5430 msgstr "Sango"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:160
5433 msgid "Sanskrit"
5434 msgstr "Sanskrit"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:161
5437 msgid "Serbian"
5438 msgstr "Serbian"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:162
5441 msgid "Croatian"
5442 msgstr "Croatian"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:163
5445 msgid "Sinhalese"
5446 msgstr "Sinhalese"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:164
5449 msgid "Slovak"
5450 msgstr "Slovak"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:165
5453 msgid "Slovenian"
5454 msgstr "Slovenian"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:166
5457 msgid "Northern Sami"
5458 msgstr "Northern Sami"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:167
5461 msgid "Samoan"
5462 msgstr "Samoan"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:168
5465 msgid "Shona"
5466 msgstr "Shona"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:169
5469 msgid "Sindhi"
5470 msgstr "Sindhi"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:170
5473 msgid "Somali"
5474 msgstr "Somali"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:171
5477 msgid "Sotho, Southern"
5478 msgstr "Sotho, Southern"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:172
5481 msgid "Spanish"
5482 msgstr "Spanish"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:173
5485 msgid "Sardinian"
5486 msgstr "Sardinian"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:174
5489 msgid "Swati"
5490 msgstr "Swati"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:175
5493 msgid "Sundanese"
5494 msgstr "Sundanese"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:176
5497 msgid "Swahili"
5498 msgstr "Swahili"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:177
5501 msgid "Swedish"
5502 msgstr "Swedish"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:178
5505 msgid "Tahitian"
5506 msgstr "Tahitian"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:179
5509 msgid "Tamil"
5510 msgstr "Tamil"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:180
5513 msgid "Tatar"
5514 msgstr "Tatar"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:181
5517 msgid "Telugu"
5518 msgstr "Telugu"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:182
5521 msgid "Tajik"
5522 msgstr "Tajik"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:183
5525 msgid "Tagalog"
5526 msgstr "Tagalog"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:184
5529 msgid "Thai"
5530 msgstr "Thai"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:185
5533 msgid "Tibetan"
5534 msgstr "Tibetan"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:186
5537 msgid "Tigrinya"
5538 msgstr "Tigrinya"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:187
5541 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5542 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:188
5545 msgid "Tswana"
5546 msgstr "Tswana"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:189
5549 msgid "Tsonga"
5550 msgstr "Tsonga"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:190
5553 msgid "Turkish"
5554 msgstr "Turkish"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:191
5557 msgid "Turkmen"
5558 msgstr "Turkmen"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:192
5561 msgid "Twi"
5562 msgstr "Twi"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:193
5565 msgid "Uighur"
5566 msgstr "Uighur"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:194
5569 msgid "Ukrainian"
5570 msgstr "Ukrainian"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:195
5573 msgid "Urdu"
5574 msgstr "Urdu"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:196
5577 msgid "Uzbek"
5578 msgstr "Uzbek"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:197
5581 msgid "Vietnamese"
5582 msgstr "Vietnamese"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:198
5585 msgid "Volapuk"
5586 msgstr "Volapuk"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:199
5589 msgid "Welsh"
5590 msgstr "Welsh"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:200
5593 msgid "Wolof"
5594 msgstr "Wolof"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:201
5597 msgid "Xhosa"
5598 msgstr "Xhosa"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:202
5601 msgid "Yiddish"
5602 msgstr "Yiddish"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:203
5605 msgid "Yoruba"
5606 msgstr "Yoruba"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:204
5609 msgid "Zhuang"
5610 msgstr "Zhuang"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:205
5613 msgid "Zulu"
5614 msgstr "Zulu"
5616 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5617 msgid "Autoscale video"
5618 msgstr "オートスケールビデオ"
5620 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5621 msgid "Scale factor"
5622 msgstr "スケーリング係数"
5624 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5626 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5627 msgid "Crop"
5628 msgstr "クロッピング"
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5631 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5632 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5635 msgid "Aspect ratio"
5636 msgstr "アスペクト比"
5638 #: modules/access/alsa.c:36
5639 msgid ""
5640 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5641 "open a specific device named SOURCE."
5642 msgstr ""
5643 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
5644 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
5646 #: modules/access/alsa.c:49
5647 msgid "192000 Hz"
5648 msgstr "192000 Hz"
5650 #: modules/access/alsa.c:49
5651 msgid "176400 Hz"
5652 msgstr "176400 Hz"
5654 #: modules/access/alsa.c:50
5655 msgid "96000 Hz"
5656 msgstr "96000 Hz"
5658 #: modules/access/alsa.c:50
5659 msgid "88200 Hz"
5660 msgstr "88200 Hz"
5662 #: modules/access/alsa.c:50
5663 msgid "48000 Hz"
5664 msgstr "48000 Hz"
5666 #: modules/access/alsa.c:50
5667 msgid "44100 Hz"
5668 msgstr "44100 Hz"
5670 #: modules/access/alsa.c:51
5671 msgid "32000 Hz"
5672 msgstr "32000 Hz"
5674 #: modules/access/alsa.c:51
5675 msgid "22050 Hz"
5676 msgstr "22050 Hz"
5678 #: modules/access/alsa.c:51
5679 msgid "24000 Hz"
5680 msgstr "24000 Hz"
5682 #: modules/access/alsa.c:51
5683 msgid "16000 Hz"
5684 msgstr "16000 Hz"
5686 #: modules/access/alsa.c:52
5687 msgid "11025 Hz"
5688 msgstr "11025 Hz"
5690 #: modules/access/alsa.c:52
5691 msgid "8000 Hz"
5692 msgstr "8000 Hz"
5694 #: modules/access/alsa.c:52
5695 msgid "4000 Hz"
5696 msgstr "4000 Hz"
5698 #: modules/access/alsa.c:56
5699 msgid "ALSA"
5700 msgstr "ALSA"
5702 #: modules/access/alsa.c:57
5703 msgid "ALSA audio capture"
5704 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
5706 #: modules/access/attachment.c:44
5707 msgid "Attachment"
5708 msgstr "アッタチメント"
5710 #: modules/access/attachment.c:45
5711 msgid "Attachment input"
5712 msgstr "アッタチメント入力"
5714 #: modules/access/avio.h:39
5715 msgid "FFmpeg"
5716 msgstr "FFmpeg"
5718 #: modules/access/avio.h:40
5719 msgid "FFmpeg access"
5720 msgstr "FFmpegアクセス"
5722 #: modules/access/avio.h:49
5723 msgid "libavformat access output"
5724 msgstr "libavformatアクセス出力"
5726 #: modules/access/bd/bd.c:54
5727 msgid "BD"
5728 msgstr "BD"
5730 #: modules/access/bd/bd.c:55
5731 msgid "Blu-ray Disc Input"
5732 msgstr "ブルーレイディスク入力"
5734 #: modules/access/bluray.c:60
5735 msgid "Blu-ray menus"
5736 msgstr "ブルーレイメニュー"
5738 #: modules/access/bluray.c:61
5739 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5740 msgstr ""
5741 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
5742 "す。"
5744 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5746 msgid "Blu-ray"
5747 msgstr "ブルーレイ"
5749 #: modules/access/bluray.c:70
5750 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5751 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
5753 #: modules/access/bluray.c:263
5754 msgid ""
5755 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5756 "not have it."
5757 msgstr ""
5758 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
5759 "はインストールされていません。"
5761 #: modules/access/bluray.c:272
5762 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5763 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
5765 #: modules/access/bluray.c:275
5766 msgid "Missing AACS configuration file!"
5767 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
5769 #: modules/access/bluray.c:278
5770 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5771 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
5773 #: modules/access/bluray.c:281
5774 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5775 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
5777 #: modules/access/bluray.c:284
5778 msgid "AACS Host certificate revoked."
5779 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
5781 #: modules/access/bluray.c:287
5782 msgid "AACS MMC failed."
5783 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
5785 #: modules/access/bluray.c:293
5786 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5787 msgstr ""
5788 "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはありますか?"
5790 #: modules/access/bluray.c:303
5791 msgid ""
5792 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5793 "have it."
5794 msgstr ""
5795 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
5796 "インストールされていません。"
5798 #: modules/access/bluray.c:308
5799 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5800 msgstr ""
5801 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
5802 "すか?"
5804 #: modules/access/bluray.c:370
5805 msgid "Blu-ray error"
5806 msgstr "ブルーレイエラー"
5808 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5809 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5810 msgid "Audio CD"
5811 msgstr "オーディオCD"
5813 #: modules/access/cdda.c:63
5814 msgid "Audio CD input"
5815 msgstr "オーディオCD入力"
5817 #: modules/access/cdda.c:69
5818 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5819 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5821 #: modules/access/cdda.c:78
5822 msgid "CDDB Server"
5823 msgstr "CDDBサーバー"
5825 #: modules/access/cdda.c:79
5826 msgid "Address of the CDDB server to use."
5827 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
5829 #: modules/access/cdda.c:80
5830 msgid "CDDB port"
5831 msgstr "CDDBポート"
5833 #: modules/access/cdda.c:81
5834 msgid "CDDB Server port to use."
5835 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
5837 #: modules/access/cdda.c:491
5838 #, c-format
5839 msgid "Audio CD - Track %02i"
5840 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
5842 #: modules/access/dc1394.c:51
5843 msgid "DC1394"
5844 msgstr "DC1394"
5846 #: modules/access/dc1394.c:52
5847 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5848 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
5850 #: modules/access/decklink.cpp:44
5851 msgid "Input card to use"
5852 msgstr "使用する入力カード"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:46
5855 msgid ""
5856 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5857 "0."
5858 msgstr ""
5859 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
5860 "号は0から始まります。"
5862 #: modules/access/decklink.cpp:49
5863 msgid "Desired input video mode"
5864 msgstr "期待される入力ビデオモード"
5866 #: modules/access/decklink.cpp:51
5867 msgid ""
5868 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5869 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5870 msgstr ""
5871 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
5872 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5875 msgid "Audio connection"
5876 msgstr "オーディオ接続"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:57
5879 msgid ""
5880 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5881 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5882 msgstr ""
5883 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
5884 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
5885 "も指定しないでください。"
5887 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5888 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5889 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5890 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
5892 #: modules/access/decklink.cpp:63
5893 msgid ""
5894 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5895 msgstr ""
5896 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
5897 "するとオーディオ入力を無効化します。"
5899 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5900 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5901 msgid "Number of audio channels"
5902 msgstr "オーディオチャンネル数"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:68
5905 msgid ""
5906 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5907 "disables audio input."
5908 msgstr ""
5909 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
5910 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
5912 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5913 msgid "Video connection"
5914 msgstr "ビデオ接続"
5916 #: modules/access/decklink.cpp:73
5917 msgid ""
5918 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5919 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5920 msgstr ""
5921 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
5922 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
5923 "合は何も指定しないでください。"
5925 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5926 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5927 msgid "SDI"
5928 msgstr "SDI"
5930 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5931 msgid "HDMI"
5932 msgstr "HDMI"
5934 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5935 msgid "Optical SDI"
5936 msgstr "光学SDI"
5938 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5939 msgid "Component"
5940 msgstr "コンポーネント"
5942 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5943 msgid "Composite"
5944 msgstr "コンポジット"
5946 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5947 msgid "S-video"
5948 msgstr "Sビデオ"
5950 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5951 msgid "Embedded"
5952 msgstr "埋め込み"
5954 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5955 msgid "AES/EBU"
5956 msgstr "AES/EBU"
5958 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5959 msgid "Analog"
5960 msgstr "アナログ"
5962 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5963 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5964 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
5966 #: modules/access/decklink.cpp:97
5967 msgid "DeckLink"
5968 msgstr "DeckLink"
5970 #: modules/access/decklink.cpp:98
5971 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5972 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
5974 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5975 msgid "10 bits"
5976 msgstr "10ビット"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5979 msgid "Cable"
5980 msgstr "ケーブル"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5983 msgid "Antenna"
5984 msgstr "アンテナ"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5987 msgid "TV"
5988 msgstr "TV"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5991 msgid "FM radio"
5992 msgstr "FMラジオ"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5995 msgid "AM radio"
5996 msgstr "AMラジオ"
5998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5999 msgid "DSS"
6000 msgstr "DSS"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6004 msgid "Video device name"
6005 msgstr "ビデオデバイス名"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6008 msgid ""
6009 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6010 "don't specify anything, the default device will be used."
6011 msgstr ""
6012 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6013 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6017 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6018 msgid "Audio device name"
6019 msgstr "オーディオデバイス名"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6022 msgid ""
6023 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6024 "don't specify anything, the default device will be used. "
6025 msgstr ""
6026 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6027 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6031 msgid "Video size"
6032 msgstr "ビデオサイズ"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6035 msgid ""
6036 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6037 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6038 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6039 msgstr ""
6040 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6041 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6042 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6045 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6046 msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m"
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6049 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6050 msgstr ""
6051 "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6054 msgid "Video input chroma format"
6055 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6058 msgid ""
6059 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6060 "(default), RV24, etc.)"
6061 msgstr ""
6062 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6063 "I420(デフォルト), RV24など)"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6066 msgid "Video input frame rate"
6067 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6070 msgid ""
6071 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6072 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6073 msgstr ""
6074 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6075 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6078 msgid "Device properties"
6079 msgstr "デバイスプロパティ"
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6082 msgid ""
6083 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6084 msgstr ""
6085 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6086 "す。"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6089 msgid "Tuner properties"
6090 msgstr "チューナーのプロパティ"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6093 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6094 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6097 msgid "Tuner TV Channel"
6098 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6101 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6102 msgstr ""
6103 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6106 msgid "Tuner Frequency"
6107 msgstr "チューナー周波数"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6110 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6111 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6116 msgid "Video standard"
6117 msgstr "ビデオ規格"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6120 msgid "Tuner country code"
6121 msgstr "チューナーの国コード"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6124 msgid ""
6125 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6126 "mapping (0 means default)."
6127 msgstr ""
6128 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6129 "はデフォルトを意味します)"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6132 msgid "Tuner input type"
6133 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6136 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6137 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6140 msgid "Video input pin"
6141 msgstr "ビデオ入力ソース"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6144 msgid ""
6145 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6146 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6147 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6148 "will not be changed."
6149 msgstr ""
6150 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6151 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6152 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6155 msgid "Audio input pin"
6156 msgstr "オーディオ入力ソース"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6159 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6160 msgstr ""
6161 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6162 "い。"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6165 msgid "Video output pin"
6166 msgstr "ビデオ出力先"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6169 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6170 msgstr ""
6171 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6174 msgid "Audio output pin"
6175 msgstr "オーディオ出力先"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6178 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6179 msgstr ""
6180 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6183 msgid "AM Tuner mode"
6184 msgstr "AMチューナーモード"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6187 msgid ""
6188 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6189 "or DSS (4)."
6190 msgstr ""
6191 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6192 "します。"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6195 msgid ""
6196 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6197 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6202 msgid "Audio sample rate"
6203 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6206 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6207 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6210 msgid "Audio bits per sample"
6211 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6214 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6215 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6218 msgid "DirectShow"
6219 msgstr "DirectShow"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6222 msgid "DirectShow input"
6223 msgstr "DirectShow入力"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6226 msgid "Configure"
6227 msgstr "設定"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6231 msgid "Capture failed"
6232 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6235 msgid "No video or audio device selected."
6236 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6239 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6240 msgstr ""
6241 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6244 msgid ""
6245 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6246 msgstr ""
6247 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6250 #, c-format
6251 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6252 msgstr ""
6253 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6254 "た。"
6256 #: modules/access/dtv/access.c:36
6257 msgid "DVB adapter"
6258 msgstr "DVBアダプター"
6260 #: modules/access/dtv/access.c:38
6261 msgid ""
6262 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6263 "must be selected. Numbering starts from zero."
6264 msgstr ""
6265 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6266 "ます。(番号は0から始まります)"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:41
6269 msgid "DVB device"
6270 msgstr "DVBデバイス"
6272 #: modules/access/dtv/access.c:43
6273 msgid ""
6274 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6275 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6276 msgstr ""
6277 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6278 "ス番号を指定する必要があります。"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:45
6281 msgid "Do not demultiplex"
6282 msgstr "デマルチプレクスしない"
6284 #: modules/access/dtv/access.c:47
6285 msgid ""
6286 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6287 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6288 msgstr ""
6289 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6290 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:50
6293 msgid "Network name"
6294 msgstr "ネットワーク名"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:51
6297 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6298 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:53
6301 msgid "Network name to create"
6302 msgstr "作成するネットワーク名"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:54
6305 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6306 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:56
6309 msgid "Frequency (Hz)"
6310 msgstr "周波数(Hz)"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:58
6313 msgid ""
6314 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6315 "frequency. This is required to tune the receiver."
6316 msgstr ""
6317 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6318 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:61
6321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6322 msgid "Modulation / Constellation"
6323 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:62
6326 msgid "Layer A modulation"
6327 msgstr "レイヤー A 変調"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:63
6330 msgid "Layer B modulation"
6331 msgstr "レイヤー B 変調"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:64
6334 msgid "Layer C modulation"
6335 msgstr "レイヤー C 変調"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:66
6338 msgid ""
6339 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6340 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6341 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6342 msgstr ""
6343 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6344 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6345 "手動で設定する必要があります。"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:81
6348 msgid "Symbol rate (bauds)"
6349 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:83
6352 msgid ""
6353 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6354 "DVB-S and DVB-S2."
6355 msgstr ""
6356 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6357 "設定する必要があります。"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:86
6360 msgid "Spectrum inversion"
6361 msgstr "スペクトル反転"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:88
6364 msgid ""
6365 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6366 "be configured manually."
6367 msgstr ""
6368 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6369 "す。"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:94
6372 msgid "FEC code rate"
6373 msgstr "FECコードレート"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:95
6376 msgid "High-priority code rate"
6377 msgstr "高優先度コードレート"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:96
6380 msgid "Low-priority code rate"
6381 msgstr "低優先度コードレート"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:97
6384 msgid "Layer A code rate"
6385 msgstr "レイヤー A コードレート"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:98
6388 msgid "Layer B code rate"
6389 msgstr "レイヤー B コードレート"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:99
6392 msgid "Layer C code rate"
6393 msgstr "レイヤー C コードレート"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:101
6396 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6397 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6399 #: modules/access/dtv/access.c:111
6400 msgid "Transmission mode"
6401 msgstr "転送モード"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:119
6404 msgid "Bandwidth (MHz)"
6405 msgstr "帯域幅(Hz)"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:124
6408 msgid "10 MHz"
6409 msgstr "10 MHz"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:124
6412 msgid "8 MHz"
6413 msgstr "8 MHz"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:124
6416 msgid "7 MHz"
6417 msgstr "7 MHz"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:124
6420 msgid "6 MHz"
6421 msgstr "6 MHz"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:125
6424 msgid "5 MHz"
6425 msgstr "5 MHz"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:125
6428 msgid "1.712 MHz"
6429 msgstr "1.712 MHz"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:128
6432 msgid "Guard interval"
6433 msgstr "保護間隔"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:136
6436 msgid "Hierarchy mode"
6437 msgstr "階層モード"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:144
6440 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6441 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:146
6444 msgid "Layer A segments count"
6445 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:147
6448 msgid "Layer B segments count"
6449 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:148
6452 msgid "Layer C segments count"
6453 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:150
6456 msgid "Layer A time interleaving"
6457 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:151
6460 msgid "Layer B time interleaving"
6461 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:152
6464 msgid "Layer C time interleaving"
6465 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:154
6468 msgid "Pilot"
6469 msgstr "パイロット"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:156
6472 msgid "Roll-off factor"
6473 msgstr "ロールオフ係数"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:161
6476 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6477 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:161
6480 msgid "0.20"
6481 msgstr "0.20"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:161
6484 msgid "0.25"
6485 msgstr "0.25"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:164
6488 msgid "Transport stream ID"
6489 msgstr "トランスポートストリームID"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:166
6492 msgid "Polarization (Voltage)"
6493 msgstr "偏波(電圧)"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:168
6496 msgid ""
6497 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6498 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6499 msgstr ""
6500 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
6501 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:171
6504 msgid "Unspecified (0V)"
6505 msgstr "未設定(0V)"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:172
6508 msgid "Vertical (13V)"
6509 msgstr "垂直偏波(13V)"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:172
6512 msgid "Horizontal (18V)"
6513 msgstr "水平偏波(18V)"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:173
6516 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6517 msgstr "右回転円偏波(13V)"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:173
6520 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6521 msgstr "左回転円偏波(18V)"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:175
6524 msgid "High LNB voltage"
6525 msgstr "高いLNB電圧"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:177
6528 msgid ""
6529 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6530 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6531 "Not all receivers support this."
6532 msgstr ""
6533 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
6534 "必要です。\n"
6535 "すべての受信機でサポートされていません。"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:181
6538 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6539 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:182
6542 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6543 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:184
6546 msgid ""
6547 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6548 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6549 "RF cable is the result."
6550 msgstr ""
6551 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
6552 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:187
6555 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6556 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:189
6559 msgid ""
6560 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6561 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6562 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6563 msgstr ""
6564 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
6565 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:192
6568 msgid "Continuous 22kHz tone"
6569 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:194
6572 msgid ""
6573 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6574 "the higher frequency band from a universal LNB."
6575 msgstr ""
6576 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
6577 "からより高い周波数帯を選択します。"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:197
6580 msgid "DiSEqC LNB number"
6581 msgstr "DiSEqC LNB番号"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:199
6584 msgid ""
6585 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6586 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6587 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6588 msgstr ""
6589 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
6590 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
6591 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6595 msgid "Unspecified"
6596 msgstr "未設定"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:209
6599 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6600 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:211
6603 msgid ""
6604 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6605 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6606 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6607 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6608 "be 0."
6609 msgstr ""
6610 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
6611 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
6612 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
6613 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:218
6616 msgid "Network identifier"
6617 msgstr "ネットワーク識別子"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:219
6620 msgid "Satellite azimuth"
6621 msgstr "衛星の方位角"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:220
6624 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6625 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:221
6628 msgid "Satellite elevation"
6629 msgstr "衛星の仰角"
6631 #: modules/access/dtv/access.c:222
6632 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6633 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:223
6636 msgid "Satellite longitude"
6637 msgstr "衛星の経度"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:225
6640 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6641 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:227
6644 msgid "Satellite range code"
6645 msgstr "衛星レンジコード"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:228
6648 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6649 msgstr ""
6650 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
6651 "コード)"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:232
6654 msgid "Major channel"
6655 msgstr "メジャーチャンネル"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:233
6658 msgid "ATSC minor channel"
6659 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:234
6662 msgid "Physical channel"
6663 msgstr "物理チャンネル"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:240
6666 msgid "DTV"
6667 msgstr "DTV"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:241
6670 msgid "Digital Television and Radio"
6671 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
6673 #: modules/access/dtv/access.c:279
6674 msgid "Terrestrial reception parameters"
6675 msgstr "地上波の受信パラメーター"
6677 #: modules/access/dtv/access.c:291
6678 msgid "DVB-T reception parameters"
6679 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:307
6682 msgid "ISDB-T reception parameters"
6683 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:348
6686 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6687 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:360
6690 msgid "DVB-S2 parameters"
6691 msgstr "DVB-S2パラメーター"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:368
6694 msgid "ISDB-S parameters"
6695 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:373
6698 msgid "Satellite equipment control"
6699 msgstr "衛星機器制御"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:415
6702 msgid "ATSC reception parameters"
6703 msgstr "ATSC受信パラメーター"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:471
6706 msgid "Digital broadcasting"
6707 msgstr "デジタル放送"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:472
6710 msgid ""
6711 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6712 "Please check the preferences."
6713 msgstr ""
6714 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
6715 "設定を確認してください。"
6717 #: modules/access/dv.c:60
6718 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6719 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
6721 #: modules/access/dv.c:61
6722 msgid "DV"
6723 msgstr "DV"
6725 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6726 msgid "DVD angle"
6727 msgstr "DVDアングル"
6729 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6730 msgid "Default DVD angle."
6731 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
6733 #: modules/access/dvdnav.c:76
6734 msgid "Start directly in menu"
6735 msgstr "メニューを直接表示"
6737 #: modules/access/dvdnav.c:78
6738 msgid ""
6739 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6740 "useless warning introductions."
6741 msgstr ""
6742 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
6743 "す。"
6745 #: modules/access/dvdnav.c:87
6746 msgid "DVD with menus"
6747 msgstr "DVDとメニュー"
6749 #: modules/access/dvdnav.c:88
6750 msgid "DVDnav Input"
6751 msgstr "DVDnav入力"
6753 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6754 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6755 msgid "Playback failure"
6756 msgstr "再生に失敗しました"
6758 #: modules/access/dvdnav.c:335
6759 msgid ""
6760 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6761 msgstr ""
6762 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
6763 "きません。"
6765 #: modules/access/dvdread.c:78
6766 msgid "DVD without menus"
6767 msgstr "DVD(メニューなし)"
6769 #: modules/access/dvdread.c:79
6770 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6771 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
6773 #: modules/access/dvdread.c:204
6774 #, c-format
6775 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6776 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
6778 #: modules/access/dvdread.c:466
6779 #, c-format
6780 msgid "DVDRead could not read block %d."
6781 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
6783 #: modules/access/dvdread.c:528
6784 #, c-format
6785 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6786 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
6788 #: modules/access/eyetv.m:56
6789 msgid "Channel number"
6790 msgstr "チャンネル番号"
6792 #: modules/access/eyetv.m:58
6793 msgid ""
6794 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6795 "for Composite input"
6796 msgstr ""
6797 "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2"
6798 "は、コンポジット入力を意味します。"
6800 #: modules/access/eyetv.m:63
6801 msgid "EyeTV input"
6802 msgstr "EyeTV入力"
6804 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6805 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6806 #: modules/access/vdr.c:538
6807 msgid "File reading failed"
6808 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
6810 #: modules/access/file.c:177
6811 #, c-format
6812 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6813 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。"
6815 #: modules/access/file.c:299
6816 #, c-format
6817 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6818 msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。"
6820 #: modules/access/fs.c:33
6821 msgid "Subdirectory behavior"
6822 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
6824 #: modules/access/fs.c:35
6825 msgid ""
6826 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6827 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6828 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6829 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6830 msgstr ""
6831 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
6832 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
6833 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
6834 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
6836 #: modules/access/fs.c:42
6837 msgid "Collapse"
6838 msgstr "折り畳む"
6840 #: modules/access/fs.c:42
6841 msgid "Expand"
6842 msgstr "展開"
6844 #: modules/access/fs.c:44
6845 msgid "Ignored extensions"
6846 msgstr "除外する拡張子"
6848 #: modules/access/fs.c:46
6849 msgid ""
6850 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6851 "directory.\n"
6852 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6853 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6854 msgstr ""
6855 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
6856 "追加されません。\n"
6857 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
6858 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
6860 #: modules/access/fs.c:53
6861 msgid ""
6862 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6863 msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
6865 #: modules/access/fs.c:54
6866 msgid ""
6867 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6868 "does not take the current language's collation rules into account."
6869 msgstr ""
6870 "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルー"
6871 "ルがアカウントに適用されません。"
6873 #: modules/access/fs.c:55
6874 msgid "Do not sort the items."
6875 msgstr "項目をソートしない。"
6877 #: modules/access/fs.c:57
6878 msgid "Directory sort order"
6879 msgstr "ディレクトリのソート順"
6881 #: modules/access/fs.c:59
6882 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6883 msgstr ""
6884 "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
6885 "す。"
6887 #: modules/access/fs.c:62
6888 msgid "File input"
6889 msgstr "ファイル入力"
6891 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6892 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6893 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6894 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6895 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6896 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6898 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6900 msgid "File"
6901 msgstr "ファイル"
6903 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6904 msgid "Directory"
6905 msgstr "ディレクトリ"
6907 #: modules/access/ftp.c:58
6908 msgid "FTP user name"
6909 msgstr "FTPユーザー名"
6911 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6912 msgid "User name that will be used for the connection."
6913 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
6915 #: modules/access/ftp.c:61
6916 msgid "FTP password"
6917 msgstr "FTPパスワード"
6919 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6920 msgid "Password that will be used for the connection."
6921 msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
6923 #: modules/access/ftp.c:64
6924 msgid "FTP account"
6925 msgstr "FTPアカウント"
6927 #: modules/access/ftp.c:65
6928 msgid "Account that will be used for the connection."
6929 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
6931 #: modules/access/ftp.c:70
6932 msgid "FTP input"
6933 msgstr "FTP入力"
6935 #: modules/access/ftp.c:85
6936 msgid "FTP upload output"
6937 msgstr "FTPアップロード出力"
6939 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6940 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6941 msgid "Network interaction failed"
6942 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
6944 #: modules/access/ftp.c:247
6945 msgid "VLC could not connect with the given server."
6946 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
6948 #: modules/access/ftp.c:257
6949 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6950 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6952 #: modules/access/ftp.c:322
6953 msgid "Your account was rejected."
6954 msgstr "アカウントは拒否されました。"
6956 #: modules/access/ftp.c:331
6957 msgid "Your password was rejected."
6958 msgstr "パスワードは拒否されました。"
6960 #: modules/access/ftp.c:338
6961 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6962 msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
6964 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6965 msgid "GnomeVFS input"
6966 msgstr "GnomeVFS入力"
6968 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6969 msgid "HTTP proxy"
6970 msgstr "HTTPプロキシー"
6972 #: modules/access/http.c:66
6973 msgid ""
6974 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6975 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6976 msgstr ""
6977 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
6978 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
6980 #: modules/access/http.c:70
6981 msgid "HTTP proxy password"
6982 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
6984 #: modules/access/http.c:72
6985 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6986 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
6988 #: modules/access/http.c:74
6989 msgid "Auto re-connect"
6990 msgstr "自動再接続"
6992 #: modules/access/http.c:76
6993 msgid ""
6994 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6995 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
6997 #: modules/access/http.c:79
6998 msgid "Continuous stream"
6999 msgstr "継続的なストリーム"
7001 #: modules/access/http.c:80
7002 msgid ""
7003 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7004 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7005 "other types of HTTP streams."
7006 msgstr ""
7007 "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま"
7008 "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有"
7009 "効化すべきではありません。"
7011 #: modules/access/http.c:85
7012 msgid "Forward Cookies"
7013 msgstr "Cookieの転送"
7015 #: modules/access/http.c:86
7016 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7017 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7019 #: modules/access/http.c:88
7020 msgid "HTTP referer value"
7021 msgstr "HTTPリファラー値"
7023 #: modules/access/http.c:89
7024 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7025 msgstr ""
7026 "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。"
7028 #: modules/access/http.c:91
7029 msgid "User Agent"
7030 msgstr "ユーザーエージェント"
7032 #: modules/access/http.c:92
7033 msgid ""
7034 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7035 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7036 "can only be specified per input item, not globally."
7037 msgstr ""
7038 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7039 "いる必要があります。\n"
7040 "例: FooBar/1.2.3\n"
7041 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7043 #: modules/access/http.c:98
7044 msgid "HTTP input"
7045 msgstr "HTTP入力"
7047 #: modules/access/http.c:100
7048 msgid "HTTP(S)"
7049 msgstr "HTTP(S)"
7051 #: modules/access/http.c:457
7052 msgid "HTTP authentication"
7053 msgstr "HTTP認証"
7055 #: modules/access/http.c:458
7056 #, c-format
7057 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7058 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7060 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7061 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7062 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7063 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7064 msgid "Dummy"
7065 msgstr "ダミー"
7067 #: modules/access/idummy.c:43
7068 msgid "Dummy input"
7069 msgstr "ダミー入力"
7071 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7072 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7073 msgid "ID"
7074 msgstr "ID"
7076 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7077 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7078 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7080 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7081 msgid "Group"
7082 msgstr "グループ"
7084 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7085 msgid "Set the group of the elementary stream"
7086 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7088 #: modules/access/imem.c:57
7089 msgid "Category"
7090 msgstr "カテゴリ"
7092 #: modules/access/imem.c:59
7093 msgid "Set the category of the elementary stream"
7094 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7096 #: modules/access/imem.c:64
7097 msgid "Unknown"
7098 msgstr "不明"
7100 #: modules/access/imem.c:64
7101 msgid "Data"
7102 msgstr "データ"
7104 #: modules/access/imem.c:69
7105 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7106 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7108 #: modules/access/imem.c:73
7109 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7110 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7112 #: modules/access/imem.c:77
7113 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7114 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7116 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7117 msgid "Channels count"
7118 msgstr "チャンネル数"
7120 #: modules/access/imem.c:81
7121 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7122 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7124 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7125 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7127 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7128 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7131 msgid "Width"
7132 msgstr "幅"
7134 #: modules/access/imem.c:84
7135 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7136 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7138 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7139 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7140 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7141 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7143 msgid "Height"
7144 msgstr "高さ"
7146 #: modules/access/imem.c:87
7147 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7148 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7150 #: modules/access/imem.c:89
7151 msgid "Display aspect ratio"
7152 msgstr "表示アスペクト比"
7154 #: modules/access/imem.c:91
7155 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7156 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7158 #: modules/access/imem.c:95
7159 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7160 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7162 #: modules/access/imem.c:97
7163 msgid "Callback cookie string"
7164 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7166 #: modules/access/imem.c:99
7167 msgid "Text identifier for the callback functions"
7168 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7170 #: modules/access/imem.c:101
7171 msgid "Callback data"
7172 msgstr "コールバックデータ"
7174 #: modules/access/imem.c:103
7175 msgid "Data for the get and release functions"
7176 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7178 #: modules/access/imem.c:105
7179 msgid "Get function"
7180 msgstr "取得機能"
7182 #: modules/access/imem.c:107
7183 msgid "Address of the get callback function"
7184 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7186 #: modules/access/imem.c:109
7187 msgid "Release function"
7188 msgstr "解放機能"
7190 #: modules/access/imem.c:111
7191 msgid "Address of the release callback function"
7192 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7194 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7196 msgid "Size"
7197 msgstr "サイズ"
7199 #: modules/access/imem.c:115
7200 msgid "Size of stream in bytes"
7201 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7203 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7204 msgid "Memory input"
7205 msgstr "メモリー入力"
7207 #: modules/access/jack.c:59
7208 msgid "Pace"
7209 msgstr "ペース"
7211 #: modules/access/jack.c:61
7212 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7213 msgstr ""
7214 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7215 "す。"
7217 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7218 msgid "Auto connection"
7219 msgstr "自動接続"
7221 #: modules/access/jack.c:64
7222 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7223 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7225 #: modules/access/jack.c:67
7226 msgid "JACK audio input"
7227 msgstr "JACK オーディオ入力"
7229 #: modules/access/jack.c:69
7230 msgid "JACK Input"
7231 msgstr "JACK入力"
7233 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7235 msgid "Link #"
7236 msgstr "リンク #"
7238 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7240 msgid ""
7241 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7242 "0)."
7243 msgstr ""
7244 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7246 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7247 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7248 msgid "Video ID"
7249 msgstr "ビデオID"
7251 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7252 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7253 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7254 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7256 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7257 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7258 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7259 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7261 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7262 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7263 msgid "Audio configuration"
7264 msgstr "オーディオ設定"
7266 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7267 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7268 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7269 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7271 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7272 msgid "HD-SDI Input"
7273 msgstr "HD-SDI入力"
7275 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7276 msgid "HD-SDI"
7277 msgstr "HD-SDI"
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7280 msgid "Teletext configuration"
7281 msgstr "テレテキスト設定"
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7284 msgid ""
7285 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7286 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7288 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7289 msgid "Teletext language"
7290 msgstr "テレテキストの言語"
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7293 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7294 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7297 msgid "SDI Input"
7298 msgstr "SDI入力"
7300 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7301 msgid "SDI Demux"
7302 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7304 #: modules/access/live555.cpp:78
7305 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7306 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7308 #: modules/access/live555.cpp:79
7309 msgid ""
7310 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7311 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7312 "RTSP servers."
7313 msgstr ""
7314 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7315 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7316 "なります。"
7318 #: modules/access/live555.cpp:83
7319 msgid "WMServer RTSP dialect"
7320 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7322 #: modules/access/live555.cpp:84
7323 msgid ""
7324 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7325 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7326 msgstr ""
7327 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7328 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7330 #: modules/access/live555.cpp:88
7331 msgid "RTSP user name"
7332 msgstr "RTSPユーザー名"
7334 #: modules/access/live555.cpp:89
7335 msgid ""
7336 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7337 "the url."
7338 msgstr ""
7339 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7340 "ザー名を指定します。"
7342 #: modules/access/live555.cpp:91
7343 msgid "RTSP password"
7344 msgstr "RTSPパスワード"
7346 #: modules/access/live555.cpp:92
7347 msgid ""
7348 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7349 "the url."
7350 msgstr ""
7351 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7352 "ワードを指定します。"
7354 #: modules/access/live555.cpp:94
7355 msgid "RTSP frame buffer size"
7356 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7358 #: modules/access/live555.cpp:95
7359 msgid ""
7360 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7361 "broken pictures due to too small buffer."
7362 msgstr ""
7363 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7364 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7366 #: modules/access/live555.cpp:101
7367 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7368 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7370 #: modules/access/live555.cpp:110
7371 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7372 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7374 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7376 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7377 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7379 #: modules/access/live555.cpp:119
7380 msgid "Client port"
7381 msgstr "クライアントポート"
7383 #: modules/access/live555.cpp:120
7384 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7385 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7387 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7388 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7389 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7391 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7392 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7393 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7395 #: modules/access/live555.cpp:130
7396 msgid "HTTP tunnel port"
7397 msgstr "HTTPトンネルポート"
7399 #: modules/access/live555.cpp:131
7400 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7401 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7403 #: modules/access/live555.cpp:626
7404 msgid "RTSP authentication"
7405 msgstr "RTSP認証"
7407 #: modules/access/live555.cpp:627
7408 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7409 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7411 #: modules/access/live555.cpp:651
7412 msgid "RTSP connection failed"
7413 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7415 #: modules/access/live555.cpp:652
7416 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7417 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。"
7419 #: modules/access/mms/mms.c:49
7420 msgid "Force selection of all streams"
7421 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7423 #: modules/access/mms/mms.c:51
7424 msgid ""
7425 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7426 "You can choose to select all of them."
7427 msgstr ""
7428 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7429 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
7431 #: modules/access/mms/mms.c:54
7432 msgid "Maximum bitrate"
7433 msgstr "最大ビットレート"
7435 #: modules/access/mms/mms.c:56
7436 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7437 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
7439 #: modules/access/mms/mms.c:60
7440 msgid ""
7441 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7442 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7443 "tried."
7444 msgstr ""
7445 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式"
7446 "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7448 #: modules/access/mms/mms.c:64
7449 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7450 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
7452 #: modules/access/mms/mms.c:65
7453 msgid ""
7454 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7455 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7456 msgstr ""
7457 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
7458 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
7460 #: modules/access/mms/mms.c:69
7461 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7462 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
7464 #: modules/access/mtp.c:57
7465 msgid "MTP input"
7466 msgstr "MTP入力"
7468 #: modules/access/mtp.c:58
7469 msgid "MTP"
7470 msgstr "MTP"
7472 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7473 msgid "VLC could not read the file."
7474 msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。"
7476 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7477 #, c-format
7478 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7479 msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)"
7481 #: modules/access/oss.c:66
7482 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7483 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
7485 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7486 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7487 msgid "Samplerate"
7488 msgstr "サンプリングレート"
7490 #: modules/access/oss.c:69
7491 msgid ""
7492 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7493 "48000)"
7494 msgstr ""
7495 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
7496 "22050, 44100, 48000)"
7498 #: modules/access/oss.c:76
7499 msgid "OSS"
7500 msgstr "OSS"
7502 #: modules/access/oss.c:77
7503 msgid "OSS input"
7504 msgstr "OSS入力"
7506 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7507 msgid "Dummy stream output"
7508 msgstr "ダミーストリーム出力"
7510 #: modules/access_output/file.c:65
7511 msgid "Overwrite existing file"
7512 msgstr "既存のファイルを上書き"
7514 #: modules/access_output/file.c:67
7515 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7516 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
7518 #: modules/access_output/file.c:68
7519 msgid "Append to file"
7520 msgstr "ファイルに追加"
7522 #: modules/access_output/file.c:69
7523 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7524 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
7526 #: modules/access_output/file.c:71
7527 msgid "Format time and date"
7528 msgstr "日時のフォーマット"
7530 #: modules/access_output/file.c:72
7531 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7532 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
7534 #: modules/access_output/file.c:74
7535 msgid "Synchronous writing"
7536 msgstr "同期書き込み"
7538 #: modules/access_output/file.c:75
7539 msgid "Open the file with synchronous writing."
7540 msgstr "同期書き込みでファイルをオープンします。"
7542 #: modules/access_output/file.c:78
7543 msgid "File stream output"
7544 msgstr "ファイルストリーム出力"
7546 #: modules/access_output/file.c:200
7547 msgid ""
7548 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7549 "overridden and its content will be lost."
7550 msgstr ""
7551 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
7552 "古いファイルの内容は失われます。"
7554 #: modules/access_output/file.c:203
7555 msgid "Keep existing file"
7556 msgstr "既存のファイルを保持"
7558 #: modules/access_output/file.c:204
7559 msgid "Overwrite"
7560 msgstr "上書き"
7562 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7564 msgid "Username"
7565 msgstr "ユーザー名"
7567 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7568 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7569 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
7571 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7572 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7573 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7574 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7575 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7576 msgid "Password"
7577 msgstr "パスワード"
7579 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7580 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7581 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
7583 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7584 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7585 msgid "Mime"
7586 msgstr "MIME"
7588 #: modules/access_output/http.c:58
7589 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7590 msgstr ""
7591 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
7592 "されます)"
7594 #: modules/access_output/http.c:63
7595 msgid "HTTP stream output"
7596 msgstr "HTTPストリーム出力"
7598 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7599 msgid "Segment length"
7600 msgstr "セグメント長"
7602 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7603 msgid "Length of TS stream segments"
7604 msgstr "TSストリームセグメント長"
7606 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7607 msgid "Split segments anywhere"
7608 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
7610 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7611 msgid ""
7612 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7613 msgstr ""
7614 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7617 msgid "Number of segments"
7618 msgstr "セグメント数"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7621 msgid "Number of segments to include in index"
7622 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7625 msgid "Allow cache"
7626 msgstr "キャッシュを有効化"
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7629 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7630 msgstr ""
7631 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
7632 "性はなくなります。"
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7635 msgid "Index file"
7636 msgstr "インデックスファイル"
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7639 msgid "Path to the index file to create"
7640 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7643 msgid "Full URL to put in index file"
7644 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7647 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7648 msgstr ""
7649 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
7650 "もできます。"
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7653 msgid "Delete segments"
7654 msgstr "セグメントの削除"
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7657 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7658 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7661 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7662 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7665 msgid "AES key URI to place in playlist"
7666 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7669 msgid "AES key file"
7670 msgstr "AESキーファイル"
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7673 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7674 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7677 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7678 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7681 msgid ""
7682 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7683 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7684 "segment."
7685 msgstr ""
7686 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
7687 "込まれるファイル: キーURI\n"
7688 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
7689 "時に読み込まれます。"
7691 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7692 msgid "Use randomized IV for encryption"
7693 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7696 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7697 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7700 msgid "HTTP Live streaming output"
7701 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7704 msgid "LiveHTTP"
7705 msgstr "LiveHTTP"
7707 #: modules/access_output/shout.c:64
7708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7709 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7710 msgid "Stream name"
7711 msgstr "ストリーム名"
7713 #: modules/access_output/shout.c:65
7714 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7715 msgstr ""
7716 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
7717 "す。"
7719 #: modules/access_output/shout.c:68
7720 msgid "Stream description"
7721 msgstr "ストリームの説明"
7723 #: modules/access_output/shout.c:69
7724 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7725 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
7727 #: modules/access_output/shout.c:72
7728 msgid "Stream MP3"
7729 msgstr "ストリームMP3"
7731 #: modules/access_output/shout.c:73
7732 msgid ""
7733 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7734 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7735 "shoutcast/icecast server."
7736 msgstr ""
7737 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
7738 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
7739 "することも可能です。"
7741 #: modules/access_output/shout.c:82
7742 msgid "Genre description"
7743 msgstr "ジャンルの説明"
7745 #: modules/access_output/shout.c:83
7746 msgid "Genre of the content. "
7747 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
7749 #: modules/access_output/shout.c:85
7750 msgid "URL description"
7751 msgstr "URLの説明"
7753 #: modules/access_output/shout.c:86
7754 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7755 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
7757 #: modules/access_output/shout.c:93
7758 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7759 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
7761 #: modules/access_output/shout.c:96
7762 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7763 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
7765 #: modules/access_output/shout.c:98
7766 msgid "Number of channels"
7767 msgstr "チャンネル数"
7769 #: modules/access_output/shout.c:99
7770 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7771 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
7773 #: modules/access_output/shout.c:101
7774 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7775 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
7777 #: modules/access_output/shout.c:102
7778 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7779 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
7781 #: modules/access_output/shout.c:104
7782 msgid "Stream public"
7783 msgstr "ストリームの公開"
7785 #: modules/access_output/shout.c:105
7786 msgid ""
7787 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7788 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7789 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7790 msgstr ""
7791 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
7792 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
7793 "なります。"
7795 #: modules/access_output/shout.c:111
7796 msgid "IceCAST output"
7797 msgstr "IceCAST出力"
7799 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7800 msgid "Caching value (ms)"
7801 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
7803 #: modules/access_output/udp.c:66
7804 msgid ""
7805 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7806 "milliseconds."
7807 msgstr ""
7808 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
7810 #: modules/access_output/udp.c:69
7811 msgid "Group packets"
7812 msgstr "グループパケット"
7814 #: modules/access_output/udp.c:70
7815 msgid ""
7816 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7817 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7818 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7819 msgstr ""
7820 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
7821 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
7822 "ます。"
7824 #: modules/access_output/udp.c:77
7825 msgid "UDP stream output"
7826 msgstr "UDPストリーム出力"
7828 #: modules/access/pulse.c:35
7829 msgid ""
7830 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7831 "open a specific source named SOURCE."
7832 msgstr ""
7833 "PulseAudioのデフォルトをオープンする場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
7834 "前: SOURCE)をオープンする場合は pulse://SOURCE を指定します。"
7836 #: modules/access/pulse.c:42
7837 msgid "PulseAudio"
7838 msgstr "パルスオーディオ"
7840 #: modules/access/pulse.c:43
7841 msgid "PulseAudio input"
7842 msgstr "パルスオーディオ入力"
7844 #: modules/access/qtcapture.m:43
7845 msgid "Video Capture width"
7846 msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
7848 #: modules/access/qtcapture.m:44
7849 msgid "Video Capture width in pixel"
7850 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
7852 #: modules/access/qtcapture.m:45
7853 msgid "Video Capture height"
7854 msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
7856 #: modules/access/qtcapture.m:46
7857 msgid "Video Capture height in pixel"
7858 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
7860 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7861 msgid "Quicktime Capture"
7862 msgstr "QuickTimeキャプチャー"
7864 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7865 msgid "No Input device found"
7866 msgstr "入力デバイスが見つかりません"
7868 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7869 msgid ""
7870 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7871 "check your connectors and drivers."
7872 msgstr ""
7873 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
7874 "してください。"
7876 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7877 msgid "Uncompressed RAR"
7878 msgstr "PARの解凍"
7880 #: modules/access/rdp.c:49
7881 msgid "RDP auth username"
7882 msgstr "RDP認証ユーザー名"
7884 #: modules/access/rdp.c:50
7885 msgid "RDP auth password"
7886 msgstr "RDP認証パスワード"
7888 #: modules/access/rdp.c:51
7889 msgid "RDP Password"
7890 msgstr "RDPパスワード"
7892 #: modules/access/rdp.c:52
7893 msgid "Encrypted connexion"
7894 msgstr "暗号化された接続"
7896 #: modules/access/rdp.c:54
7897 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7898 msgstr "取り込みレート (fps)"
7900 #: modules/access/rdp.c:65
7901 msgid "RDP"
7902 msgstr "RDP"
7904 #: modules/access/rdp.c:69
7905 msgid "RDP Remote Desktop"
7906 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7909 msgid "RTCP (local) port"
7910 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7913 msgid ""
7914 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7915 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7916 msgstr ""
7917 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
7918 "RTP/RTCPが使用されます。"
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7921 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7922 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7925 msgid ""
7926 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7927 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7928 msgstr ""
7929 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
7930 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7933 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7934 msgstr "SRTPソルト(16進)"
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7937 msgid ""
7938 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7939 "character-long hexadecimal string."
7940 msgstr ""
7941 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
7942 "進文字列で指定します。"
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7945 msgid "Maximum RTP sources"
7946 msgstr "RTPソースの最大数"
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7949 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7950 msgstr ""
7951 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7954 msgid "RTP source timeout (sec)"
7955 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
7957 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7958 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7959 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7962 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7963 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7966 msgid ""
7967 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7968 "future) by this many packets from the last received packet."
7969 msgstr ""
7970 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
7971 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7974 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7975 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7978 msgid ""
7979 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7980 "by this many packets from the last received packet."
7981 msgstr ""
7982 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
7983 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
7985 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7986 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7987 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7990 msgid ""
7991 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7992 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7993 msgstr ""
7994 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
7995 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
7997 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7998 msgid "RTP"
7999 msgstr "RTP"
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8002 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8003 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8006 msgid "SDP required"
8007 msgstr "SDPが必要"
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8013 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8014 msgstr ""
8015 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8016 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8018 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8019 msgid "Real RTSP"
8020 msgstr "リアルRTSP"
8022 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8023 msgid "Connection failed"
8024 msgstr "接続に失敗しました"
8026 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8027 #, c-format
8028 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8029 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8031 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8032 msgid "Session failed"
8033 msgstr "セッション失敗"
8035 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8036 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8037 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8039 #: modules/access/screen/screen.c:43
8040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8041 msgid "Desired frame rate for the capture."
8042 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8044 #: modules/access/screen/screen.c:46
8045 msgid "Capture fragment size"
8046 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8048 #: modules/access/screen/screen.c:48
8049 msgid ""
8050 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8051 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8052 msgstr ""
8053 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8054 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)"
8056 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8057 msgid "Subscreen top left corner"
8058 msgstr "サブスクリーン 左上"
8060 #: modules/access/screen/screen.c:55
8061 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8062 msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
8064 #: modules/access/screen/screen.c:59
8065 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8066 msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
8068 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8069 msgid "Subscreen width"
8070 msgstr "サブスクリーン 幅"
8072 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8073 msgid "Subscreen height"
8074 msgstr "サブスクリーン 高さ"
8076 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8077 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8078 msgid "Follow the mouse"
8079 msgstr "マウスの追従"
8081 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8082 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8083 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8085 #: modules/access/screen/screen.c:71
8086 msgid "Mouse pointer image"
8087 msgstr "マウスポインター画像"
8089 #: modules/access/screen/screen.c:73
8090 msgid ""
8091 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8092 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8094 #: modules/access/screen/screen.c:78
8095 msgid "Display ID"
8096 msgstr "ディスプレイID"
8098 #: modules/access/screen/screen.c:80
8099 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8100 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8102 #: modules/access/screen/screen.c:81
8103 msgid "Screen index"
8104 msgstr "スクリーンインデックス"
8106 #: modules/access/screen/screen.c:83
8107 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8108 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8110 #: modules/access/screen/screen.c:96
8111 msgid "Screen Input"
8112 msgstr "画面入力"
8114 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8116 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8117 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8118 msgid "Screen"
8119 msgstr "スクリーン"
8121 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8122 #: modules/access/vnc.c:60
8123 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8124 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8126 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8127 msgid "Region left column"
8128 msgstr "左側の部分"
8130 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8131 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8132 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8134 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8135 msgid "Region top row"
8136 msgstr "上側の部分"
8138 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8139 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8140 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8142 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8143 msgid "Capture region width"
8144 msgstr "キャプチャー領域の幅"
8146 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8147 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8148 msgstr ""
8149 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8151 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8152 msgid "Capture region height"
8153 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8155 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8156 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8157 msgstr ""
8158 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8160 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8161 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8162 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8164 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8165 msgid "SDP"
8166 msgstr "SDP"
8168 #: modules/access/sdp.c:34
8169 msgid "Session Description Protocol"
8170 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8172 #: modules/access/sftp.c:51
8173 msgid "SFTP port"
8174 msgstr "SFTPポート"
8176 #: modules/access/sftp.c:52
8177 msgid "SFTP port number to use on the server"
8178 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8180 #: modules/access/sftp.c:53
8181 msgid "Read size"
8182 msgstr "読み込みサイズ"
8184 #: modules/access/sftp.c:54
8185 msgid "Size of the request for reading access"
8186 msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
8188 #: modules/access/sftp.c:58
8189 msgid "SFTP input"
8190 msgstr "SFTP入力"
8192 #: modules/access/sftp.c:130
8193 msgid "SFTP authentication"
8194 msgstr "SFTP認証"
8196 #: modules/access/sftp.c:131
8197 #, c-format
8198 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8199 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8201 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8202 msgid "Frame buffer depth"
8203 msgstr "フレームバッファーの深度"
8205 #: modules/access/shm.c:47
8206 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8207 msgstr ""
8208 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8209 "す。"
8211 #: modules/access/shm.c:49
8212 msgid "Frame buffer width"
8213 msgstr "フレームバッファーの幅"
8215 #: modules/access/shm.c:51
8216 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8217 msgstr ""
8218 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8220 #: modules/access/shm.c:53
8221 msgid "Frame buffer height"
8222 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8224 #: modules/access/shm.c:55
8225 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8226 msgstr ""
8227 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8228 "す)"
8230 #: modules/access/shm.c:57
8231 msgid "Frame buffer segment ID"
8232 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8234 #: modules/access/shm.c:59
8235 msgid ""
8236 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8237 "shm-file is specified)."
8238 msgstr ""
8239 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8240 "合、無視されます)"
8242 #: modules/access/shm.c:62
8243 msgid "Frame buffer file"
8244 msgstr "フレームバッファーファイル"
8246 #: modules/access/shm.c:64
8247 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8248 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8250 #: modules/access/shm.c:74
8251 msgid "XWD file (autodetect)"
8252 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8254 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8255 msgid "8 bits"
8256 msgstr "8ビット"
8258 #: modules/access/shm.c:75
8259 msgid "15 bits"
8260 msgstr "15ビット"
8262 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8263 msgid "16 bits"
8264 msgstr "16ビット"
8266 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8267 msgid "24 bits"
8268 msgstr "24ビット"
8270 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8271 msgid "32 bits"
8272 msgstr "32ビット"
8274 #: modules/access/shm.c:82
8275 msgid "Framebuffer input"
8276 msgstr "フレームバッファー入力"
8278 #: modules/access/shm.c:83
8279 msgid "Shared memory framebuffer"
8280 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8282 #: modules/access/smb.c:56
8283 msgid "SMB user name"
8284 msgstr "SMBユーザー名"
8286 #: modules/access/smb.c:59
8287 msgid "SMB password"
8288 msgstr "SMBパスワード"
8290 #: modules/access/smb.c:62
8291 msgid "SMB domain"
8292 msgstr "SMBドメイン"
8294 #: modules/access/smb.c:63
8295 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8296 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8298 #: modules/access/smb.c:66
8299 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8300 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8302 #: modules/access/smb.c:69
8303 msgid "SMB input"
8304 msgstr "SMB入力"
8306 #: modules/access/tcp.c:45
8307 msgid "TCP"
8308 msgstr "TCP"
8310 #: modules/access/tcp.c:46
8311 msgid "TCP input"
8312 msgstr "TCP入力"
8314 #: modules/access/timecode.c:43
8315 msgid "Time code"
8316 msgstr "タイムコード"
8318 #: modules/access/timecode.c:44
8319 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8320 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8322 #: modules/access/udp.c:53
8323 msgid "UDP"
8324 msgstr "UDP"
8326 #: modules/access/udp.c:54
8327 msgid "UDP input"
8328 msgstr "UDP入力"
8330 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8331 msgid "Reset defaults"
8332 msgstr "デフォルトへ戻す"
8334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8335 msgid "Video capture device"
8336 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8339 msgid "Video capture device node."
8340 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8343 msgid "VBI capture device"
8344 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8347 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8348 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8350 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8351 msgid "Standard"
8352 msgstr "規格"
8354 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8355 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8356 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8358 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8359 msgid ""
8360 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8361 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8362 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8363 "I420, I411, I410, MJPG)"
8364 msgstr ""
8365 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8366 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8367 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8368 "I411, I410, MJPG)"
8370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8371 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8372 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8374 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8375 msgid "Audio input"
8376 msgstr "オーディオ入力"
8378 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8379 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8380 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8382 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8383 msgid ""
8384 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8385 "strictly positive)."
8386 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8389 msgid "Radio device"
8390 msgstr "ラジオデバイス"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8393 msgid "Radio tuner device node."
8394 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8397 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8398 msgid "Frequency"
8399 msgstr "周波数"
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8402 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8403 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8406 msgid "Audio mode"
8407 msgstr "オーディオモード"
8409 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8410 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8411 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8414 msgid "Reset controls"
8415 msgstr "制御のリセット"
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8418 msgid "Reset controls to defaults."
8419 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8424 msgid "Brightness"
8425 msgstr "明るさ"
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8428 msgid "Picture brightness or black level."
8429 msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル"
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8432 msgid "Automatic brightness"
8433 msgstr "自動輝度調整"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8436 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8437 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8441 msgid "Contrast"
8442 msgstr "コントラスト"
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8445 msgid "Picture contrast or luma gain."
8446 msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン"
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8449 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8452 msgid "Saturation"
8453 msgstr "彩度"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8456 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8457 msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン"
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8460 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8461 msgid "Hue"
8462 msgstr "色相"
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8465 msgid "Hue or color balance."
8466 msgstr "色相、またはバランス"
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8469 msgid "Automatic hue"
8470 msgstr "自動色相"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8473 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8474 msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8477 msgid "White balance temperature (K)"
8478 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8481 msgid ""
8482 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8483 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8484 msgstr ""
8485 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8486 "6500が昼光で最高値)"
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8489 msgid "Automatic white balance"
8490 msgstr "自動ホワイトバランス"
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8493 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8494 msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。"
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8497 msgid "Red balance"
8498 msgstr "赤色のバランス"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8501 msgid "Red chroma balance."
8502 msgstr "赤色クロマのバランス"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8505 msgid "Blue balance"
8506 msgstr "青色のバランス"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8509 msgid "Blue chroma balance."
8510 msgstr "青色クロマのバランス"
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8514 msgid "Gamma"
8515 msgstr "ガンマ"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8518 msgid "Gamma adjust."
8519 msgstr "ガンマ調整"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8522 msgid "Automatic gain"
8523 msgstr "自動ゲイン"
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8526 msgid "Automatically set the video gain."
8527 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8530 msgid "Gain"
8531 msgstr "ゲイン"
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8534 msgid "Picture gain."
8535 msgstr "ピクチャーゲイン"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8538 msgid "Sharpness"
8539 msgstr "シャープネス"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8542 msgid "Sharpness filter adjust."
8543 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8546 msgid "Chroma gain"
8547 msgstr "クロマゲイン"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8550 msgid "Chroma gain control."
8551 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8554 msgid "Automatic chroma gain"
8555 msgstr "自動クロマゲイン"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8558 msgid "Automatically control the chroma gain."
8559 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8562 msgid "Power line frequency"
8563 msgstr "電力線の周波数"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8566 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8567 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8570 msgid "50 Hz"
8571 msgstr "50 Hz"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8575 msgid "60 Hz"
8576 msgstr "60 Hz"
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8579 msgid "Backlight compensation"
8580 msgstr "逆光補正"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8583 msgid "Band-stop filter"
8584 msgstr "光帯停止フィルター"
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8587 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8588 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8591 msgid "Horizontal flip"
8592 msgstr "水平方向反転"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8595 msgid "Flip the picture horizontally."
8596 msgstr "水平方向に回転します。"
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8599 msgid "Vertical flip"
8600 msgstr "垂直方向反転"
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8603 msgid "Flip the picture vertically."
8604 msgstr "垂直方向に回転します。"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8607 msgid "Rotate (degrees)"
8608 msgstr "回転(角度)"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8611 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8612 msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8615 msgid "Color killer"
8616 msgstr "カラーキラー"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8619 msgid ""
8620 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8621 "signal is weak."
8622 msgstr ""
8623 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにしま"
8624 "す。"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8627 msgid "Color effect"
8628 msgstr "カラーエフェクト"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8631 msgid "Select a color effect."
8632 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8635 msgid "Black & white"
8636 msgstr "白黒"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8639 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8640 msgid "Sepia"
8641 msgstr "セピア"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8644 msgid "Negative"
8645 msgstr "反転"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8648 msgid "Emboss"
8649 msgstr "エンボス"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8652 msgid "Sketch"
8653 msgstr "スケッチ"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8656 msgid "Sky blue"
8657 msgstr "スカイブルー"
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8660 msgid "Grass green"
8661 msgstr "グラスグリーン"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8664 msgid "Skin whiten"
8665 msgstr "美白"
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8668 msgid "Vivid"
8669 msgstr "ビビッド"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8672 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8673 msgid "Audio volume"
8674 msgstr "オーディオ音量"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8677 msgid "Volume of the audio input."
8678 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8681 msgid "Audio balance"
8682 msgstr "オーディオバランス"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8685 msgid "Balance of the audio input."
8686 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8689 msgid "Bass level"
8690 msgstr "低音レベル"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8693 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8694 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8697 msgid "Treble level"
8698 msgstr "高音レベル"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8701 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8702 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8705 msgid "Mute the audio."
8706 msgstr "オーディオをミュートします。"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8709 msgid "Loudness mode"
8710 msgstr "ラウドネスモード"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8713 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8714 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8717 msgid "v4l2 driver controls"
8718 msgstr "v4l2ドライバ制御"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8721 msgid ""
8722 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8723 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8724 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8725 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8726 msgstr ""
8727 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
8728 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
8729 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
8730 "てください。"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8733 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8734 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8735 msgid "All"
8736 msgstr "すべて"
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8739 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8740 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8743 msgid "525 lines / 60 Hz"
8744 msgstr "525 lines / 60 Hz"
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8747 msgid "625 lines / 50 Hz"
8748 msgstr "625 lines / 50 Hz"
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8751 msgid "PAL N Argentina"
8752 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8755 msgid "NTSC M Japan"
8756 msgstr "NTSC M(日本)"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8759 msgid "NTSC M South Korea"
8760 msgstr "NTSC M(韓国)"
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8763 msgid "Mono"
8764 msgstr "モノラル"
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8767 msgid "Primary language"
8768 msgstr "プライマリ言語"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8771 msgid "Secondary language or program"
8772 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8775 msgid "Dual mono"
8776 msgstr "デュアルモノラル"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8779 msgid "V4L"
8780 msgstr "V4L"
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8783 msgid "Video4Linux input"
8784 msgstr "Video4Linux入力"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8787 msgid "Video input"
8788 msgstr "ビデオ入力"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8791 msgid "Tuner"
8792 msgstr "チューナー"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8795 msgid "Controls"
8796 msgstr "コントロール"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8799 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8800 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8803 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8804 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8807 msgid "Video4Linux radio tuner"
8808 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
8810 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8811 msgid "VCD"
8812 msgstr "VCD"
8814 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8815 msgid "VCD input"
8816 msgstr "VCD入力"
8818 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8819 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8820 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8822 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8823 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8825 msgid "Entry"
8826 msgstr "エントリー"
8828 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8829 msgid "Segments"
8830 msgstr "セグメント"
8832 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8833 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8834 msgid "Segment"
8835 msgstr "セグメント"
8837 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8838 msgid "LID"
8839 msgstr "LID"
8841 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8842 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8843 msgid "Disc"
8844 msgstr "ディスク"
8846 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8847 msgid "VCD Format"
8848 msgstr "VCDフォーマット"
8850 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8851 msgid "Application"
8852 msgstr "アプリケーション"
8854 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8855 msgid "Preparer"
8856 msgstr "制作者"
8858 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8859 msgid "Vol #"
8860 msgstr "音量 #"
8862 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8863 msgid "Vol max #"
8864 msgstr "最大音量 #"
8866 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8867 msgid "Volume Set"
8868 msgstr "音量設定"
8870 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8871 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8872 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8873 msgid "Volume"
8874 msgstr "音量"
8876 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8877 msgid "System Id"
8878 msgstr "システムID"
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8881 msgid "Entries"
8882 msgstr "エントリ"
8884 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8885 msgid "Tracks"
8886 msgstr "トラック"
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8889 msgid "Audio Channels"
8890 msgstr "オーディオチャンネル"
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8893 msgid "First Entry Point"
8894 msgstr "最初のエントリポイント"
8896 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8897 msgid "Last Entry Point"
8898 msgstr "最後のエントリポイント"
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8901 msgid "Track size (in sectors)"
8902 msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
8904 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8906 msgid "type"
8907 msgstr "タイプ"
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8910 msgid "end"
8911 msgstr "終了"
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8914 msgid "play list"
8915 msgstr "プレイリスト"
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8918 msgid "extended selection list"
8919 msgstr "拡張選択リスト"
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8922 msgid "selection list"
8923 msgstr "選択リスト"
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8926 msgid "unknown type"
8927 msgstr "不明なタイプ"
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8930 msgid "List ID"
8931 msgstr "リストID"
8933 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8934 msgid "(Super) Video CD"
8935 msgstr "(スーパー)ビデオCD"
8937 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8938 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8939 msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
8941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8942 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8943 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8946 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8947 msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
8949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8950 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8951 msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
8953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8954 msgid "Use playback control?"
8955 msgstr "Play Back Controlを使用?"
8957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8958 msgid ""
8959 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8960 "tracks."
8961 msgstr ""
8962 "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック"
8963 "ごとに再生します。"
8965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8966 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8967 msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
8969 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8970 msgid ""
8971 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8972 "entry."
8973 msgstr ""
8974 "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ"
8975 "クの長さとなります。"
8977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8978 msgid "Show extended VCD info?"
8979 msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
8981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8982 msgid ""
8983 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8984 "for example playback control navigation."
8985 msgstr ""
8986 "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
8987 "ゲーションのために表示されます。"
8989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8990 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8991 msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8994 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8995 msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
8997 #: modules/access/vdr.c:76
8998 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8999 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9001 #: modules/access/vdr.c:78
9002 msgid "Chapter offset in ms"
9003 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9005 #: modules/access/vdr.c:80
9006 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9007 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9009 #: modules/access/vdr.c:84
9010 msgid "Default frame rate for chapter import."
9011 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9013 #: modules/access/vdr.c:88
9014 msgid "VDR"
9015 msgstr "VDR"
9017 #: modules/access/vdr.c:91
9018 msgid "VDR recordings"
9019 msgstr "VDRレコーディング"
9021 #: modules/access/vdr.c:811
9022 msgid "VDR Cut Marks"
9023 msgstr "VDRカットマーク"
9025 #: modules/access/vdr.c:874
9026 msgid "Start"
9027 msgstr "開始"
9029 #: modules/access/vnc.c:48
9030 msgid "X.509 Certificate Authority"
9031 msgstr "X.509認証局"
9033 #: modules/access/vnc.c:49
9034 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9035 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9037 #: modules/access/vnc.c:50
9038 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9039 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9041 #: modules/access/vnc.c:51
9042 msgid "List of revoked servers certificates"
9043 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9045 #: modules/access/vnc.c:52
9046 msgid "X.509 Client certificate"
9047 msgstr "X.509クライアント証明書"
9049 #: modules/access/vnc.c:53
9050 msgid "Certificate for client authentification"
9051 msgstr "クライアント認証の証明書"
9053 #: modules/access/vnc.c:54
9054 msgid "X.509 Client private key"
9055 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9057 #: modules/access/vnc.c:55
9058 msgid "Private key for authentification by certificate"
9059 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9061 #: modules/access/vnc.c:58
9062 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9063 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9065 #: modules/access/vnc.c:61
9066 msgid "Compression level"
9067 msgstr "圧縮レベル"
9069 #: modules/access/vnc.c:62
9070 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9071 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9073 #: modules/access/vnc.c:63
9074 msgid "Image quality"
9075 msgstr "画像の品質"
9077 #: modules/access/vnc.c:64
9078 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9079 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9081 #: modules/access/vnc.c:78
9082 msgid "VNC"
9083 msgstr "VNC"
9085 #: modules/access/vnc.c:82
9086 msgid "VNC client access"
9087 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9089 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9090 msgid "Media in Zip"
9091 msgstr "ZIP中のメディア"
9093 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9094 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9095 msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。"
9097 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9098 msgid "Zip files filter"
9099 msgstr "ZIPファイルフィルター"
9101 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9102 msgid "Zip access"
9103 msgstr "ZIPアクセス"
9105 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9106 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9107 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9109 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9110 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9111 msgstr ""
9112 "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
9113 "フィルター"
9115 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9116 msgid "ARM NEON audio volume"
9117 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9119 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9120 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9121 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9123 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9124 msgid "TCP address to use"
9125 msgstr "使用するTCPアドレス"
9127 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9128 msgid ""
9129 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9130 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9131 msgstr ""
9132 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
9133 "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。"
9135 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9136 msgid "TCP port to use"
9137 msgstr "使用するTCPポート"
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9140 msgid ""
9141 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9142 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9143 msgstr ""
9144 "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を"
9145 "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく"
9146 "ださい。"
9148 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9149 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9150 msgstr "BarGraphインフォメーションの送信"
9152 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9153 msgid ""
9154 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9155 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9156 msgstr ""
9157 "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、"
9158 "それ以外は0。(デフォルト 1)"
9160 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9161 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9162 msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9165 msgid ""
9166 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9167 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9168 msgstr ""
9169 "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を"
9170 "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9172 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9173 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9174 msgstr "無音アラームの送信"
9176 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9177 msgid ""
9178 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9179 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9180 msgstr ""
9181 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9182 "フォルト 1)"
9184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9185 msgid "Time window to use in ms"
9186 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9189 msgid ""
9190 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9191 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9192 "alarm is sent (default 5000)."
9193 msgstr ""
9194 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9195 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9196 "フォルト 5000ミリ秒)"
9198 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9199 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9200 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9203 msgid ""
9204 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9205 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9206 msgstr ""
9207 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9208 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9209 "ト 0.1)"
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9212 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9213 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9215 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9216 msgid ""
9217 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9218 "saturation (default 2000)."
9219 msgstr ""
9220 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9221 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9224 msgid "Force connection reset regularly"
9225 msgstr "定期的な接続の強制リセット"
9227 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9228 msgid ""
9229 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9230 "with audiobargraph_v (default 1)."
9231 msgstr ""
9232 "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph"
9233 "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9236 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9237 msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート"
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9240 msgid "Audiobar Graph"
9241 msgstr "Audiobarグラフ"
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9244 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9245 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9248 msgid "Dolby Surround decoder"
9249 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9252 msgid ""
9253 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9254 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9255 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9256 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9257 "It works with any source format from mono to 7.1."
9258 msgstr ""
9259 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9260 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9261 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9262 "いられます。\n"
9263 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9266 msgid "Characteristic dimension"
9267 msgstr "視聴空間の特徴"
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9270 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9271 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9274 msgid "Compensate delay"
9275 msgstr "遅延補正"
9277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9278 msgid ""
9279 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9280 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9281 "case, turn this on to compensate."
9282 msgstr ""
9283 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9284 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9287 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9288 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9291 msgid ""
9292 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9293 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9294 msgstr ""
9295 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9296 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9299 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9300 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9303 msgid "Headphone effect"
9304 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9307 msgid "Use downmix algorithm"
9308 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9311 msgid ""
9312 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9313 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9314 "speakers."
9315 msgstr ""
9316 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9317 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9318 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9321 msgid "Select channel to keep"
9322 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9325 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9326 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9330 msgid "Rear left"
9331 msgstr "リア左"
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9335 msgid "Rear right"
9336 msgstr "リア右"
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9340 msgid "Low-frequency effects"
9341 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9345 msgid "Side left"
9346 msgstr "サイド左"
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9350 msgid "Side right"
9351 msgstr "サイド右"
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9355 msgid "Rear center"
9356 msgstr "リアセンター"
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9359 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9360 msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター"
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9363 msgid "Audio channel remapper"
9364 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9367 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9368 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9371 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9372 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9375 msgid "Sound Delay"
9376 msgstr "サウンドの遅延"
9378 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9379 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9380 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9381 msgid "Delay"
9382 msgstr "遅延"
9384 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9385 msgid "Add a delay effect to the sound"
9386 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9388 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9389 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9390 msgid "Delay time"
9391 msgstr "遅延時間"
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9394 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9395 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9398 msgid "Sweep Depth"
9399 msgstr "スイープの深さ"
9401 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9402 msgid ""
9403 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9404 "be delay-time +/- sweep-depth."
9405 msgstr ""
9406 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9407 "+/- スイープの深さとなります。"
9409 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9410 msgid "Sweep Rate"
9411 msgstr "スイープレート"
9413 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9414 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9415 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9417 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9419 msgid "Feedback gain"
9420 msgstr "フィードバックゲイン"
9422 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9423 msgid "Gain on Feedback loop"
9424 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9426 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9427 msgid "Wet mix"
9428 msgstr "ウェットミックス"
9430 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9431 msgid "Level of delayed signal"
9432 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9434 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9435 msgid "Dry Mix"
9436 msgstr "ドライミックス"
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9439 msgid "Level of input signal"
9440 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9442 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9444 msgid "RMS/peak"
9445 msgstr "RMS/ピーク"
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9448 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9449 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9451 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9452 msgid "Attack time"
9453 msgstr "アタック時間"
9455 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9456 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9457 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9459 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9460 msgid "Release time"
9461 msgstr "リリース時間"
9463 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9464 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9465 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9467 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9468 msgid "Threshold level"
9469 msgstr "閾値レベル"
9471 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9472 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9473 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9475 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9477 msgid "Ratio"
9478 msgstr "比率"
9480 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9481 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9482 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9484 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9485 msgid "Knee radius"
9486 msgstr "ニー半径"
9488 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9489 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9490 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9492 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9493 msgid "Makeup gain"
9494 msgstr "Makeupゲイン"
9496 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9497 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9498 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9500 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9501 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9502 msgid "Compressor"
9503 msgstr "圧縮"
9505 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9506 msgid "Dynamic range compressor"
9507 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9510 msgid "A/52 dynamic range compression"
9511 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
9513 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9514 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9515 msgid ""
9516 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9517 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9518 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9519 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9520 msgstr ""
9521 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
9522 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
9523 "す。\n"
9524 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
9525 "により適切になります。"
9527 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9528 msgid "Enable internal upmixing"
9529 msgstr "内部アップミキシングの有効化"
9531 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9532 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9533 msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
9535 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9536 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9537 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
9539 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9540 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9541 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9544 msgid "DTS dynamic range compression"
9545 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
9547 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9548 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9549 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
9551 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9552 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9553 msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9555 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9556 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9557 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9559 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9560 msgid "MPEG audio decoder"
9561 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
9563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9564 msgid "Equalizer preset"
9565 msgstr "イコライザープリセット"
9567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9568 msgid "Preset to use for the equalizer."
9569 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
9571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9572 msgid "Bands gain"
9573 msgstr "帯域ゲイン"
9575 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9576 msgid ""
9577 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9578 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9579 "-2 0 2\"."
9580 msgstr ""
9581 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
9582 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
9584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9585 msgid "Use VLC frequency bands"
9586 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
9588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9589 msgid ""
9590 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9591 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9594 msgid "Two pass"
9595 msgstr "2パス"
9597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9598 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9599 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
9601 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9602 msgid "Global gain"
9603 msgstr "グローバルゲイン"
9605 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9606 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9607 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
9609 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9610 msgid "Equalizer with 10 bands"
9611 msgstr "10バンドイコライザー"
9613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9614 msgid "Flat"
9615 msgstr "フラット"
9617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9619 msgid "Classical"
9620 msgstr "クラシカル"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9624 msgid "Club"
9625 msgstr "クラブ"
9627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9629 msgid "Dance"
9630 msgstr "ダンス"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9633 msgid "Full bass"
9634 msgstr "低音最大化"
9636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9637 msgid "Full bass and treble"
9638 msgstr "低音/高音最大化"
9640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9641 msgid "Full treble"
9642 msgstr "高音最大化"
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9645 msgid "Headphones"
9646 msgstr "ヘッドフォン"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9649 msgid "Large Hall"
9650 msgstr "大きなホール"
9652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9653 msgid "Live"
9654 msgstr "ライブ"
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9657 msgid "Party"
9658 msgstr "パーティ"
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9662 msgid "Pop"
9663 msgstr "ポップ"
9665 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9667 msgid "Reggae"
9668 msgstr "レゲエ"
9670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9671 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9672 msgid "Rock"
9673 msgstr "ロック"
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9677 msgid "Ska"
9678 msgstr "スカ"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9681 msgid "Soft"
9682 msgstr "ソフト"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9685 msgid "Soft rock"
9686 msgstr "ソフトロック"
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9690 msgid "Techno"
9691 msgstr "テクノ"
9693 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9694 msgid "Gain multiplier"
9695 msgstr "ゲイン乗数"
9697 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9698 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9699 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
9701 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9702 msgid "Gain control filter"
9703 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
9705 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9706 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9707 msgid "Karaoke"
9708 msgstr "カラオケ"
9710 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9711 msgid "Simple Karaoke filter"
9712 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
9714 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9715 msgid "Number of audio buffers"
9716 msgstr "オーディオバッファー数"
9718 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9719 msgid ""
9720 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9721 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9722 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9723 msgstr ""
9724 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
9725 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
9726 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
9728 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9729 msgid "Maximal volume level"
9730 msgstr "最大音量レベル"
9732 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9733 msgid ""
9734 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9735 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9736 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9737 msgstr ""
9738 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
9739 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
9741 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9742 msgid "Volume normalizer"
9743 msgstr "音量ノーマライザー"
9745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9746 msgid "Parametric Equalizer"
9747 msgstr "パラメトリックイコライザー"
9749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9750 msgid "Low freq (Hz)"
9751 msgstr "低域周波数(Hz)"
9753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9754 msgid "Low freq gain (dB)"
9755 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
9757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9758 msgid "High freq (Hz)"
9759 msgstr "高域周波数(Hz)"
9761 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9762 msgid "High freq gain (dB)"
9763 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
9765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9766 msgid "Freq 1 (Hz)"
9767 msgstr "周波数1(Hz)"
9769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9770 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9771 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
9773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9774 msgid "Freq 1 Q"
9775 msgstr "周波数1 Q"
9777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9778 msgid "Freq 2 (Hz)"
9779 msgstr "周波数2(Hz)"
9781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9782 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9783 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
9785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9786 msgid "Freq 2 Q"
9787 msgstr "周波数2 Q"
9789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9790 msgid "Freq 3 (Hz)"
9791 msgstr "周波数3(Hz)"
9793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9794 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9795 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
9797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9798 msgid "Freq 3 Q"
9799 msgstr "周波数3 Q"
9801 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9802 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9803 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
9805 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9806 msgid "Resampling quality"
9807 msgstr "リサンプリング品質"
9809 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9810 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9811 msgstr ""
9812 "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、"
9813 "低速)"
9815 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9816 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9817 msgid "Speex resampler"
9818 msgstr "Speexリサンプラー"
9820 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9821 msgid "Sample rate converter type"
9822 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
9824 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9825 msgid ""
9826 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9827 "the fast one exhibits low quality."
9828 msgstr ""
9829 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
9830 "速のものは低品質です。"
9832 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9833 msgid "Sinc function (best quality)"
9834 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
9836 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9837 msgid "Sinc function (medium quality)"
9838 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
9840 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9841 msgid "Sinc function (fast)"
9842 msgstr "Sinc関数 (高速)"
9844 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9845 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9846 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
9848 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9849 msgid "Linear (fastest)"
9850 msgstr "リニア (最高速)"
9852 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9853 msgid "SRC resampler"
9854 msgstr "SRCリサンプラー"
9856 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9857 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9858 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
9860 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9861 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9862 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
9864 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9865 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9866 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
9868 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9869 msgid "Scaletempo"
9870 msgstr "スケールテンポ"
9872 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9873 msgid "Stride Length"
9874 msgstr "ストライド長"
9876 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9877 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9878 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
9880 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9881 msgid "Overlap Length"
9882 msgstr "オーバーラップ長"
9884 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9885 msgid "Percentage of stride to overlap"
9886 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
9888 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9889 msgid "Search Length"
9890 msgstr "検索の長さ"
9892 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9893 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9894 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
9896 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9897 msgid "Room size"
9898 msgstr "部屋のサイズ"
9900 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9901 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9902 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
9904 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9905 msgid "Room width"
9906 msgstr "部屋の幅"
9908 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9909 msgid "Width of the virtual room"
9910 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
9912 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9913 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9915 msgid "Wet"
9916 msgstr "ウェット"
9918 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9919 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9921 msgid "Dry"
9922 msgstr "ドライ"
9924 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9925 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9927 msgid "Damp"
9928 msgstr "ダンプ"
9930 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9931 msgid "Audio Spatializer"
9932 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
9934 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9935 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9936 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9937 msgid "Spatializer"
9938 msgstr "スペーシャライザー"
9940 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9941 msgid ""
9942 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9943 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9944 "thereby widening the stereo effect."
9945 msgstr ""
9946 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
9947 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
9948 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
9950 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9951 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9952 msgstr ""
9953 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
9955 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9956 msgid ""
9957 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9958 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9959 "widening effect."
9960 msgstr ""
9961 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
9962 "ド効果を高めることができます。"
9964 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9965 msgid "Crossfeed"
9966 msgstr "クロスフィード"
9968 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9969 msgid ""
9970 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9971 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9972 "channels."
9973 msgstr ""
9974 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
9975 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
9976 "ます。"
9978 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9979 msgid "Dry mix"
9980 msgstr "ドライミックス"
9982 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9983 msgid "Level of input signal of original channel."
9984 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
9986 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9987 msgid "Stereo Enhancer"
9988 msgstr "ステレオエンハンサー"
9990 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9991 msgid "Simple stereo widening effect"
9992 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
9994 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9995 msgid "Single precision audio volume"
9996 msgstr "単精度オーディオ音量"
9998 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9999 msgid "Integer audio volume"
10000 msgstr "整数オーディオ音量"
10002 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10003 msgid "Dummy audio output"
10004 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10006 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10007 msgid "Audio output device"
10008 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10010 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10011 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10012 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10014 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10015 msgid "Audio output channels"
10016 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10018 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10019 msgid ""
10020 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10021 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10022 "through is active."
10023 msgstr ""
10024 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10025 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このオプショ"
10026 "ンは無視されます。"
10028 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10029 msgid "Surround 4.0"
10030 msgstr "4.0サラウンド"
10032 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10033 msgid "Surround 4.1"
10034 msgstr "4.1サラウンド"
10036 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10037 msgid "Surround 5.0"
10038 msgstr "5.0サラウンド"
10040 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10041 msgid "Surround 5.1"
10042 msgstr "5.1サラウンド"
10044 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10045 msgid "Surround 7.1"
10046 msgstr "7.1サラウンド"
10048 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10049 msgid "ALSA audio output"
10050 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10052 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10053 msgid "Audio output failed"
10054 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10056 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10060 "%s."
10061 msgstr ""
10062 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10063 "%s"
10065 #: modules/audio_output/amem.c:34
10066 msgid "Audio memory"
10067 msgstr "オーディオメモリー"
10069 #: modules/audio_output/amem.c:35
10070 msgid "Audio memory output"
10071 msgstr "オーディオメモリー出力"
10073 #: modules/audio_output/amem.c:42
10074 msgid "Sample format"
10075 msgstr "サンプルフォーマット"
10077 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10078 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10079 msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
10081 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10082 msgid "Android AudioTrack audio output"
10083 msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
10085 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10086 msgid "AudioUnit output for iOS"
10087 msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
10089 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10090 msgid "Last audio device"
10091 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10093 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10094 msgid "HAL AudioUnit output"
10095 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10097 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10098 msgid ""
10099 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10100 msgstr ""
10101 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10102 "す。"
10104 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10105 msgid "Audio device is not configured"
10106 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10108 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10109 msgid ""
10110 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10111 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10112 msgstr ""
10113 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10114 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10116 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10117 msgid "System Sound Output Device"
10118 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10120 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10121 #, c-format
10122 msgid "%s (Encoded Output)"
10123 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10125 #: modules/audio_output/directx.c:108
10126 msgid "Output device"
10127 msgstr "出力デバイス"
10129 #: modules/audio_output/directx.c:109
10130 msgid "Select your audio output device"
10131 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10133 #: modules/audio_output/directx.c:111
10134 msgid "Speaker configuration"
10135 msgstr "スピーカ設定"
10137 #: modules/audio_output/directx.c:112
10138 msgid ""
10139 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10140 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10141 msgstr ""
10142 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10143 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10145 #: modules/audio_output/directx.c:116
10146 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10147 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10149 #: modules/audio_output/directx.c:119
10150 msgid "DirectX audio output"
10151 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10153 #: modules/audio_output/file.c:80
10154 msgid "Output format"
10155 msgstr "出力フォーマット"
10157 #: modules/audio_output/file.c:82
10158 msgid "Number of output channels"
10159 msgstr "出力チャンネル数"
10161 #: modules/audio_output/file.c:83
10162 msgid ""
10163 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10164 "restrict the number of channels here."
10165 msgstr ""
10166 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10167 "ンネル数を制限することが可能です。"
10169 #: modules/audio_output/file.c:86
10170 msgid "Add WAVE header"
10171 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10173 #: modules/audio_output/file.c:87
10174 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10175 msgstr ""
10176 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10177 "付加することが可能です。"
10179 #: modules/audio_output/file.c:105
10180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10181 msgid "Output file"
10182 msgstr "出力ファイル"
10184 #: modules/audio_output/file.c:106
10185 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10186 msgstr ""
10187 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10188 "力を意味します)"
10190 #: modules/audio_output/file.c:109
10191 msgid "File audio output"
10192 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10194 #: modules/audio_output/jack.c:81
10195 msgid "Automatically connect to writable clients"
10196 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10198 #: modules/audio_output/jack.c:83
10199 msgid ""
10200 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10201 "writable JACK clients found."
10202 msgstr ""
10203 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10204 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10206 #: modules/audio_output/jack.c:87
10207 msgid "Connect to clients matching"
10208 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10210 #: modules/audio_output/jack.c:89
10211 msgid ""
10212 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10213 "regular expression will be considered for connection."
10214 msgstr ""
10215 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10216 "が接続対象となります。"
10218 #: modules/audio_output/jack.c:97
10219 msgid "JACK audio output"
10220 msgstr "JACKオーディオ出力"
10222 #: modules/audio_output/kai.c:93
10223 msgid "Device"
10224 msgstr "デバイス"
10226 #: modules/audio_output/kai.c:95
10227 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10228 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10230 #: modules/audio_output/kai.c:98
10231 msgid "Open audio in exclusive mode."
10232 msgstr "排他モードでオーディオをオープン"
10234 #: modules/audio_output/kai.c:100
10235 msgid ""
10236 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10237 "audio."
10238 msgstr ""
10239 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10241 #: modules/audio_output/kai.c:110
10242 msgid "K Audio Interface audio output"
10243 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10245 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10246 msgid "OpenSLES audio output"
10247 msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
10249 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10250 msgid "OpenSLES"
10251 msgstr "OpenSLES"
10253 #: modules/audio_output/oss.c:68
10254 msgid "OSS device node path."
10255 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10257 #: modules/audio_output/oss.c:72
10258 msgid "Open Sound System audio output"
10259 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10261 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10262 msgid "Pulseaudio audio output"
10263 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10265 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10266 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10267 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10269 #: modules/audio_output/volume.h:30
10270 msgid "Software gain"
10271 msgstr "ソフトウェアゲイン"
10273 #: modules/audio_output/volume.h:31
10274 msgid "This linear gain will be applied in software."
10275 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10277 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10278 msgid "Select Audio Device"
10279 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10281 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10282 msgid ""
10283 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10284 "VLC restart to apply."
10285 msgstr ""
10286 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10287 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10289 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10290 msgid "WaveOut audio output"
10291 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10293 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10294 msgid "Microsoft Soundmapper"
10295 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10297 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10298 msgid "Use float32 output"
10299 msgstr "Float32出力を使用"
10301 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10302 msgid ""
10303 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10304 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10305 msgstr ""
10306 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10307 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10309 #: modules/codec/a52.c:51
10310 msgid "A/52 parser"
10311 msgstr "A/52パーサー"
10313 #: modules/codec/a52.c:58
10314 msgid "A/52 audio packetizer"
10315 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
10317 #: modules/codec/adpcm.c:47
10318 msgid "ADPCM audio decoder"
10319 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10321 #: modules/codec/aes3.c:47
10322 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10323 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10325 #: modules/codec/aes3.c:52
10326 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10327 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10329 #: modules/codec/araw.c:50
10330 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10331 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10333 #: modules/codec/araw.c:59
10334 msgid "Raw audio encoder"
10335 msgstr "Rawディオデコーダー"
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10338 msgid "Non-ref"
10339 msgstr "参照なし"
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10342 msgid "Bidir"
10343 msgstr "双方向"
10345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10346 msgid "Non-key"
10347 msgstr "キーなし"
10349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10350 msgid "rd"
10351 msgstr "rd"
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10354 msgid "bits"
10355 msgstr "ビット"
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10358 msgid "simple"
10359 msgstr "シンプル"
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10362 msgid ""
10363 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10364 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10365 "MJPEG and other codecs"
10366 msgstr ""
10367 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10368 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10369 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10372 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10373 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10376 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10377 msgid "Decoding"
10378 msgstr "デコード中"
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10381 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10382 msgid "Encoding"
10383 msgstr "エンコード中"
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10386 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10387 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10390 msgid "Direct rendering"
10391 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10394 msgid "Error resilience"
10395 msgstr "エラーの回復"
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10398 msgid ""
10399 "libavcodec can do error resilience.\n"
10400 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10401 "can produce a lot of errors.\n"
10402 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10403 msgstr ""
10404 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10405 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10406 "大量のエラーを生成します。\n"
10407 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10410 msgid "Workaround bugs"
10411 msgstr "バグの回避"
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10414 msgid ""
10415 "Try to fix some bugs:\n"
10416 "1  autodetect\n"
10417 "2  old msmpeg4\n"
10418 "4  xvid interlaced\n"
10419 "8  ump4 \n"
10420 "16 no padding\n"
10421 "32 ac vlc\n"
10422 "64 Qpel chroma.\n"
10423 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10424 "\"ump4\", enter 40."
10425 msgstr ""
10426 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10427 "1  自動検出\n"
10428 "2  古いMS MPEG4\n"
10429 "4  インターレース化されたXvid\n"
10430 "8  ump4\n"
10431 "16 パディングなし\n"
10432 "32 ac vlc\n"
10433 "64 Qpelクロマ\n"
10434 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10435 "す。"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10438 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10439 msgid "Hurry up"
10440 msgstr "処理を急ぐ"
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10443 msgid ""
10444 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10445 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10446 msgstr ""
10447 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
10448 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能"
10449 "性があります。"
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10452 msgid "Allow speed tricks"
10453 msgstr "スピードトリックを許可"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10456 msgid ""
10457 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10458 msgstr ""
10459 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
10460 "ラーを発生する可能性があります。"
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10463 msgid "Skip frame (default=0)"
10464 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
10466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10467 msgid ""
10468 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10469 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10470 msgstr ""
10471 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
10472 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
10473 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10476 msgid "Skip idct (default=0)"
10477 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10480 msgid ""
10481 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10482 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10483 msgstr ""
10484 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
10485 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
10486 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10489 msgid "Discard cropping information"
10490 msgstr "クロッピング情報を廃棄"
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10493 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10494 msgstr "内部のクロッピングパラメータを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10497 msgid "Debug mask"
10498 msgstr "デバッグマスク"
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10501 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10502 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10505 msgid "Codec name"
10506 msgstr "コーデック名"
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10509 msgid "Internal libavcodec codec name"
10510 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10513 msgid "Visualize motion vectors"
10514 msgstr "モーションベクトルの視覚化"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10517 msgid ""
10518 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10519 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10520 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10521 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10522 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10523 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10524 msgstr ""
10525 "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示さ"
10526 "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
10527 "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10528 "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10529 "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
10530 "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10533 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10534 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10537 msgid ""
10538 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10539 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10540 msgstr ""
10541 "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
10542 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10545 msgid "Hardware decoding"
10546 msgstr "ハードウェアデコーディング"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10549 msgid "This allows hardware decoding when available."
10550 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10553 msgid "VDA output pixel format"
10554 msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10557 msgid "The pixel format for output image buffers."
10558 msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10561 msgid "Threads"
10562 msgstr "スレッド"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10565 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10566 msgstr ""
10567 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10570 msgid "Ratio of key frames"
10571 msgstr "キーフレームの比率"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10574 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10575 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10578 msgid "Ratio of B frames"
10579 msgstr "Bフレームの比率"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10582 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10583 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
10585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10586 msgid "Video bitrate tolerance"
10587 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10590 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10591 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10594 msgid "Interlaced encoding"
10595 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10598 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10599 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10602 msgid "Interlaced motion estimation"
10603 msgstr "インターレース化モーション予測"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10606 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10607 msgstr ""
10608 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
10609 "り必要とします。"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10612 msgid "Pre-motion estimation"
10613 msgstr "プレモーション予測"
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10616 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10617 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10620 msgid "Rate control buffer size"
10621 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10624 msgid ""
10625 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10626 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10627 msgstr ""
10628 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
10629 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10632 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10633 msgstr "レート制御バッファーの強度"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10636 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10637 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10640 msgid "I quantization factor"
10641 msgstr "量子化係数"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10644 msgid ""
10645 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10646 "same qscale for I and P frames)."
10647 msgstr ""
10648 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
10649 "フレームの比率は同じ)"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10652 #: modules/demux/mod.c:78
10653 msgid "Noise reduction"
10654 msgstr "ノイズリダクション"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10657 msgid ""
10658 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10659 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10660 msgstr ""
10661 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
10662 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10665 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10666 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10669 msgid ""
10670 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10671 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10672 "standard MPEG2 decoders."
10673 msgstr ""
10674 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
10675 "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も"
10676 "引き続き保っています。"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10679 msgid "Quality level"
10680 msgstr "品質レベル"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10683 msgid ""
10684 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10685 "encoding very much)."
10686 msgstr ""
10687 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
10688 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10691 msgid ""
10692 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10693 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10694 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10695 "to ease the encoder's task."
10696 msgstr ""
10697 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
10698 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
10699 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
10700 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10703 msgid "Minimum video quantizer scale"
10704 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10707 msgid "Minimum video quantizer scale."
10708 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10711 msgid "Maximum video quantizer scale"
10712 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10715 msgid "Maximum video quantizer scale."
10716 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10719 msgid "Trellis quantization"
10720 msgstr "格子量子化"
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10723 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10724 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10727 msgid "Fixed quantizer scale"
10728 msgstr "量子化係数の固定化"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10731 msgid ""
10732 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10733 "255.0)."
10734 msgstr ""
10735 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
10736 "255.0です)"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10739 msgid "Strict standard compliance"
10740 msgstr "規格遵守の制約"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10743 msgid ""
10744 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10745 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10748 msgid "Luminance masking"
10749 msgstr "輝度マスク"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10752 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10753 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10756 msgid "Darkness masking"
10757 msgstr "暗さのマスク"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10760 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10761 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10764 msgid "Motion masking"
10765 msgstr "モーションマスク"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10768 msgid ""
10769 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10770 "(default: 0.0)."
10771 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10774 msgid "Border masking"
10775 msgstr "境界線マスク"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10778 msgid ""
10779 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10780 "0.0)."
10781 msgstr ""
10782 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10785 msgid "Luminance elimination"
10786 msgstr "輝きの除去"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10789 msgid ""
10790 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10791 "The H264 specification recommends -4."
10792 msgstr ""
10793 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
10794 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10797 msgid "Chrominance elimination"
10798 msgstr "クロミナンス除去"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10801 msgid ""
10802 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10803 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10804 msgstr ""
10805 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
10806 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10809 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10810 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10813 msgid ""
10814 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10815 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10816 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10817 "enabled libavcodec"
10818 msgstr ""
10819 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
10820 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
10821 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
10822 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
10824 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10825 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10826 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
10828 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10829 #, c-format
10830 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10831 msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
10833 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10834 #, c-format
10835 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10836 msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
10838 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10839 #, c-format
10840 msgid ""
10841 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10842 "encoder:\n"
10843 "%s.\n"
10844 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10845 "\n"
10846 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10847 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10848 msgstr ""
10849 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
10850 "るようです。:\n"
10851 "%s.\n"
10852 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
10853 "い。\n"
10854 "\n"
10855 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
10856 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
10858 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10859 msgid "VLC could not open the encoder."
10860 msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。"
10862 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10863 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10864 msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API"
10866 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10867 msgid "420YpCbCr8Planar"
10868 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10870 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10871 msgid "422YpCbCr8"
10872 msgstr "422YpCbCr8"
10874 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10875 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10876 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10878 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10879 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10880 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10882 #: modules/codec/cc.c:55
10883 msgid "CC 608/708"
10884 msgstr "CC 608/708"
10886 #: modules/codec/cc.c:56
10887 msgid "Closed Captions decoder"
10888 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
10890 #: modules/codec/cdg.c:87
10891 msgid "CDG video decoder"
10892 msgstr "CDGビデオデコーダー"
10894 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10895 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10896 msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"
10898 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10899 msgid "CVD subtitle decoder"
10900 msgstr "CVD字幕デコーダー"
10902 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10903 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10904 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
10906 #: modules/codec/ddummy.c:36
10907 msgid "Save raw codec data"
10908 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
10910 #: modules/codec/ddummy.c:38
10911 msgid ""
10912 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10913 "main options."
10914 msgstr ""
10915 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
10916 "データを保存します。"
10918 #: modules/codec/ddummy.c:47
10919 msgid "Dummy decoder"
10920 msgstr "ダミーのデコーダー"
10922 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10923 msgid "Dump decoder"
10924 msgstr "ダンプのデコーダー"
10926 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10927 msgid "Constant quality factor"
10928 msgstr "品質固定化係数"
10930 #: modules/codec/dirac.c:62
10931 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10932 msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
10934 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10935 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10936 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
10938 #: modules/codec/dirac.c:66
10939 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10940 msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。"
10942 #: modules/codec/dirac.c:69
10943 msgid "Enable lossless coding"
10944 msgstr "低損失コーディングの有効化"
10946 #: modules/codec/dirac.c:70
10947 msgid ""
10948 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10949 "reproduction of the original"
10950 msgstr ""
10951 "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品"
10952 "質に関する設定を無視します。"
10954 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10955 msgid "Prefilter"
10956 msgstr "プレフィルター"
10958 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10959 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10960 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
10962 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10963 msgid "Centre Weighted Median"
10964 msgstr "中心を重点化したメディア"
10966 #: modules/codec/dirac.c:80
10967 msgid "Rectangular Linear Phase"
10968 msgstr "矩形のリニアフェーズ"
10970 #: modules/codec/dirac.c:80
10971 msgid "Diagonal Linear Phase"
10972 msgstr "対角のリニアフェーズ"
10974 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10975 msgid "Amount of prefiltering"
10976 msgstr "プレフィルタリングの量"
10978 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10979 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10980 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
10982 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10983 msgid "Chroma format"
10984 msgstr "クロマフォーマット"
10986 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10987 msgid ""
10988 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10989 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
10991 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10992 msgid "4:2:0"
10993 msgstr "4:2:0"
10995 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10996 msgid "4:2:2"
10997 msgstr "4:2:2"
10999 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11000 msgid "4:4:4"
11001 msgstr "4:4:4"
11003 #: modules/codec/dirac.c:96
11004 msgid "Distance between 'P' frames"
11005 msgstr "'P'フレーム間の距離"
11007 #: modules/codec/dirac.c:100
11008 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11009 msgstr "GOPごとの'P'フレーム数"
11011 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11012 msgid "Picture coding mode"
11013 msgstr "ピクチャーコーディングモード"
11015 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11016 msgid ""
11017 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11018 "pseudo-progressive frame"
11019 msgstr ""
11020 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
11021 "ルドコーディングを指定します。"
11023 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11024 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11025 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11027 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11028 msgid "force coding frame as single picture"
11029 msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制"
11031 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11032 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11033 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
11035 #: modules/codec/dirac.c:116
11036 msgid "Width of motion compensation blocks"
11037 msgstr "モーション補正ブロックの幅"
11039 #: modules/codec/dirac.c:120
11040 msgid "Height of motion compensation blocks"
11041 msgstr "モーション補正ブロックの高さ"
11043 #: modules/codec/dirac.c:125
11044 msgid "Block overlap (%)"
11045 msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
11047 #: modules/codec/dirac.c:126
11048 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11049 msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
11051 #: modules/codec/dirac.c:131
11052 msgid "xblen"
11053 msgstr "水平ブロック長"
11055 #: modules/codec/dirac.c:132
11056 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11057 msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
11059 #: modules/codec/dirac.c:136
11060 msgid "yblen"
11061 msgstr "垂直ブロック長"
11063 #: modules/codec/dirac.c:137
11064 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11065 msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
11067 #: modules/codec/dirac.c:140
11068 msgid "Motion vector precision"
11069 msgstr "モーションベクトル精度"
11071 #: modules/codec/dirac.c:141
11072 msgid "Motion vector precision in pels."
11073 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11075 #: modules/codec/dirac.c:146
11076 msgid "Simple ME search area x:y"
11077 msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
11079 #: modules/codec/dirac.c:147
11080 msgid ""
11081 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11082 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11083 msgstr ""
11084 "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非"
11085 "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
11087 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11088 msgid "Three component motion estimation"
11089 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
11091 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11092 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11093 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
11095 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11096 msgid "Intra picture DWT filter"
11097 msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター"
11099 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11100 msgid "Inter picture DWT filter"
11101 msgstr "InterピクチャーDWTフィルター"
11103 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11104 msgid "Number of DWT iterations"
11105 msgstr "DWT相互作用の数"
11107 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11108 msgid "Also known as DWT levels"
11109 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
11111 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11112 msgid "Enable multiple quantizers"
11113 msgstr "複数の量子化を有効化"
11115 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11116 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11117 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
11119 #: modules/codec/dirac.c:174
11120 msgid "Enable spatial partitioning"
11121 msgstr "空間パーティショニングを有効化"
11123 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11124 msgid "Disable arithmetic coding"
11125 msgstr "算術コーディングの無効化"
11127 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11128 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11129 msgstr ""
11130 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
11132 #: modules/codec/dirac.c:184
11133 msgid "cycles per degree"
11134 msgstr "各段階のサイクル数"
11136 #: modules/codec/dirac.c:206
11137 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11138 msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー"
11140 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11141 msgid "DirectMedia Object decoder"
11142 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11144 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11145 msgid "DirectMedia Object encoder"
11146 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11148 #: modules/codec/dts.c:53
11149 msgid "DTS parser"
11150 msgstr "DTSパーサー"
11152 #: modules/codec/dts.c:58
11153 msgid "DTS audio packetizer"
11154 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
11156 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11157 msgid "Decoding X coordinate"
11158 msgstr "X座標のデコーディング"
11160 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11161 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11162 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11164 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11165 msgid "Decoding Y coordinate"
11166 msgstr "Y座標のデコーディング"
11168 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11169 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11170 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11172 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11173 msgid "Subpicture position"
11174 msgstr "サブピクチャーの位置"
11176 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11177 msgid ""
11178 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11179 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11180 "g. 6=top-right)."
11181 msgstr ""
11182 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11183 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11186 msgid "Encoding X coordinate"
11187 msgstr "X座標のエンコーディング"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11190 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11191 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11194 msgid "Encoding Y coordinate"
11195 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11198 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11199 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11202 msgid "DVB subtitles decoder"
11203 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11206 msgid "DVB subtitles"
11207 msgstr "DVB字幕"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11210 msgid "DVB subtitles encoder"
11211 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11213 #: modules/codec/edummy.c:40
11214 msgid "Dummy encoder"
11215 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11217 #: modules/codec/faad.c:52
11218 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11219 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11221 #: modules/codec/faad.c:429
11222 msgid "AAC extension"
11223 msgstr "AAC拡張"
11225 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11226 msgid "Encoder Profile"
11227 msgstr "エンコーダープロファイル"
11229 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11230 msgid "Encoder Algorithm to use"
11231 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11233 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11234 msgid "Enable spectral band replication"
11235 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11237 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11238 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11239 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11241 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11242 msgid "VBR Quality"
11243 msgstr "VBRの品質"
11245 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11246 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11247 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11250 msgid "Enable afterburner library"
11251 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11254 msgid ""
11255 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11256 "CPU usage (default is enabled)"
11257 msgstr ""
11258 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11259 "効化)"
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11262 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11263 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11266 msgid ""
11267 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11268 "hierarchical"
11269 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11272 msgid "AAC-LC"
11273 msgstr "AAC-LC"
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11276 msgid "HE-AAC"
11277 msgstr "HE-AAC"
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11280 msgid "HE-AAC-v2"
11281 msgstr "HE-AAC-v2"
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11284 msgid "AAC-LD"
11285 msgstr "AAC-LD"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11288 msgid "AAC-ELD"
11289 msgstr "AAC-ELD"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11292 msgid "FDKAAC"
11293 msgstr "FDKAAC"
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11296 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11297 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11299 #: modules/codec/flac.c:112
11300 msgid "Flac audio decoder"
11301 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11303 #: modules/codec/flac.c:119
11304 msgid "Flac audio encoder"
11305 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11307 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11308 msgid "Sound fonts"
11309 msgstr "サウンドフォント"
11311 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11312 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11313 msgstr ""
11314 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
11315 "す。"
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11318 msgid "Chorus"
11319 msgstr "コーラス"
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11322 msgid "Synthesis gain"
11323 msgstr "総合ゲイン"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11326 msgid ""
11327 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11328 "when many notes are played at a time."
11329 msgstr ""
11330 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11331 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11334 msgid "Polyphony"
11335 msgstr "ポリフォニー"
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11338 msgid ""
11339 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11340 "require more processing power."
11341 msgstr ""
11342 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11343 "り多くのCPUを消費します。"
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11346 msgid "Reverb"
11347 msgstr "リバーブ"
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11350 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11351 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11354 msgid "FluidSynth"
11355 msgstr "FluidSynth"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11358 msgid "MIDI synthesis not set up"
11359 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11362 msgid ""
11363 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11364 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11365 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11366 msgstr ""
11367 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11368 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11369 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11371 #: modules/codec/g711.c:45
11372 msgid "G.711 decoder"
11373 msgstr "G.711デコーダー"
11375 #: modules/codec/g711.c:53
11376 msgid "G.711 encoder"
11377 msgstr "G.711エンコーダー"
11379 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11380 msgid "Formatted Subtitles"
11381 msgstr "フォーマットされた字幕"
11383 #: modules/codec/kate.c:195
11384 msgid ""
11385 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11386 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11387 "rendering via Tiger is enabled."
11388 msgstr ""
11389 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11390 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11391 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11393 #: modules/codec/kate.c:202
11394 msgid "Shadow"
11395 msgstr "影"
11397 #: modules/codec/kate.c:202
11398 msgid "Outline"
11399 msgstr "アウトラインフォント"
11401 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11402 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11403 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11404 msgid "Black"
11405 msgstr "黒"
11407 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11408 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11409 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11410 msgid "Gray"
11411 msgstr "グレー"
11413 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11414 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11415 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11416 msgid "Silver"
11417 msgstr "シルバー"
11419 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11420 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11421 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11422 #: modules/video_filter/rss.c:72
11423 msgid "White"
11424 msgstr "白"
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11429 msgid "Maroon"
11430 msgstr "栗色"
11432 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11433 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11434 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11435 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11436 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11437 msgid "Red"
11438 msgstr "赤"
11440 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11442 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11443 #: modules/video_filter/rss.c:73
11444 msgid "Fuchsia"
11445 msgstr "明るい赤紫"
11447 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11449 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11450 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11451 #: modules/video_filter/rss.c:73
11452 msgid "Yellow"
11453 msgstr "黄"
11455 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11456 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11457 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11458 msgid "Olive"
11459 msgstr "オリーブ"
11461 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11463 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11464 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11465 #: modules/video_filter/rss.c:73
11466 msgid "Green"
11467 msgstr "緑"
11469 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11470 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11471 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11472 msgid "Teal"
11473 msgstr "暗い灰色がかった青"
11475 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11477 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11478 #: modules/video_filter/rss.c:74
11479 msgid "Lime"
11480 msgstr "ライム"
11482 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11484 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11485 msgid "Purple"
11486 msgstr "紫"
11488 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11490 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11491 msgid "Navy"
11492 msgstr "ネイビー"
11494 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11498 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11499 msgid "Blue"
11500 msgstr "青"
11502 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11504 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11505 #: modules/video_filter/rss.c:75
11506 msgid "Aqua"
11507 msgstr "水色"
11509 #: modules/codec/kate.c:214
11510 msgid "Use Tiger for rendering"
11511 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11513 #: modules/codec/kate.c:215
11514 msgid ""
11515 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11516 "only render static text and bitmap based streams."
11517 msgstr ""
11518 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11519 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11520 "のみ、レンダリングされます。"
11522 #: modules/codec/kate.c:219
11523 msgid "Rendering quality"
11524 msgstr "レンダリング品質"
11526 #: modules/codec/kate.c:220
11527 msgid ""
11528 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11529 "highest quality."
11530 msgstr ""
11531 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11532 "なります。"
11534 #: modules/codec/kate.c:224
11535 msgid "Default font effect"
11536 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11538 #: modules/codec/kate.c:225
11539 msgid ""
11540 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11541 "backgrounds."
11542 msgstr ""
11543 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11544 "します。"
11546 #: modules/codec/kate.c:229
11547 msgid "Default font effect strength"
11548 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11550 #: modules/codec/kate.c:230
11551 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11552 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11554 #: modules/codec/kate.c:234
11555 msgid "Default font description"
11556 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11558 #: modules/codec/kate.c:235
11559 msgid ""
11560 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11561 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11562 "font parameters where appropriate."
11563 msgstr ""
11564 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11565 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11566 "パラメーターが選択されます。"
11568 #: modules/codec/kate.c:240
11569 msgid "Default font color"
11570 msgstr "デフォルトフォント色"
11572 #: modules/codec/kate.c:241
11573 msgid ""
11574 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11575 "font color to use."
11576 msgstr ""
11577 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11578 "トカラーを指定します。"
11580 #: modules/codec/kate.c:245
11581 msgid "Default font alpha"
11582 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11584 #: modules/codec/kate.c:246
11585 msgid ""
11586 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11587 "particular font color to use."
11588 msgstr ""
11589 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11590 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11592 #: modules/codec/kate.c:250
11593 msgid "Default background color"
11594 msgstr "デフォルト背景色"
11596 #: modules/codec/kate.c:251
11597 msgid ""
11598 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11599 "color to use."
11600 msgstr ""
11601 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11602 "します。"
11604 #: modules/codec/kate.c:255
11605 msgid "Default background alpha"
11606 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11608 #: modules/codec/kate.c:256
11609 msgid ""
11610 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11611 "specify a particular background color to use."
11612 msgstr ""
11613 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11614 "度を指定します。"
11616 #: modules/codec/kate.c:262
11617 msgid ""
11618 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11619 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11620 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11621 "available.\n"
11622 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11623 "played. This will hopefully be fixed soon."
11624 msgstr ""
11625 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
11626 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
11627 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
11628 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
11629 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
11630 "これは近い将来変更されるでしょう。"
11632 #: modules/codec/kate.c:271
11633 msgid "Kate"
11634 msgstr "Kate"
11636 #: modules/codec/kate.c:272
11637 msgid "Kate overlay decoder"
11638 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
11640 #: modules/codec/kate.c:291
11641 msgid "Tiger rendering defaults"
11642 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
11644 #: modules/codec/kate.c:326
11645 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11646 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
11648 #: modules/codec/libass.c:56
11649 msgid "Subtitles (advanced)"
11650 msgstr "字幕(拡張)"
11652 #: modules/codec/libass.c:57
11653 msgid "Subtitle renderers using libass"
11654 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
11656 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11657 msgid "Building font cache"
11658 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
11660 #: modules/codec/libass.c:226
11661 msgid ""
11662 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11663 "This should take less than a minute."
11664 msgstr ""
11665 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
11666 "おそらく1分未満で完了します。"
11668 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11669 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11670 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
11672 #: modules/codec/lpcm.c:60
11673 msgid "Linear PCM audio decoder"
11674 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
11676 #: modules/codec/lpcm.c:65
11677 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11678 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
11680 #: modules/codec/lpcm.c:71
11681 msgid "Linear PCM audio encoder"
11682 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
11684 #: modules/codec/mash.cpp:70
11685 msgid "Video decoder using openmash"
11686 msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー"
11688 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11689 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11690 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
11692 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11693 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11694 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
11696 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11697 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11698 msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
11700 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11701 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11702 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11704 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11705 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11706 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
11708 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11709 msgid "OpenMAX IL video output"
11710 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
11712 #: modules/codec/opus.c:62
11713 msgid "Opus audio decoder"
11714 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
11716 #: modules/codec/opus.c:64
11717 msgid "Opus"
11718 msgstr "Opus"
11720 #: modules/codec/png.c:58
11721 msgid "PNG video decoder"
11722 msgstr "PNGビデオデコーダー"
11724 #: modules/codec/quicktime.c:66
11725 msgid "QuickTime library decoder"
11726 msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
11728 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11729 msgid "Pseudo raw video decoder"
11730 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
11732 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11733 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11734 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11737 msgid "Rate control method"
11738 msgstr "レート制御メソッド"
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11741 msgid "Method used to encode the video sequence"
11742 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド"
11744 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11745 msgid "Constant noise threshold mode"
11746 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
11748 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11749 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11750 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
11752 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11753 msgid "Low Delay mode"
11754 msgstr "低遅延モード"
11756 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11757 msgid "Lossless mode"
11758 msgstr "ロスレスモード"
11760 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11761 msgid "Constant lambda mode"
11762 msgstr "固定ラムダモード"
11764 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11765 msgid "Constant error mode"
11766 msgstr "固定エラーモード"
11768 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11769 msgid "Constant quality mode"
11770 msgstr "固定品質モード"
11772 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11773 msgid "GOP structure"
11774 msgstr "GOP構造"
11776 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11777 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11778 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
11780 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11781 msgid ""
11782 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11783 "previous or future pictures."
11784 msgstr ""
11785 "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピク"
11786 "チャーを参照することが可能"
11788 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11789 msgid "I-frame only sequence"
11790 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
11792 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11793 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11794 msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能"
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11797 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11798 msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能"
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11801 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11802 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11805 msgid "Noise Threshold"
11806 msgstr "ノイズ閾値"
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11809 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11810 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11813 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11814 msgstr ""
11815 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
11816 "ます。"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11819 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11820 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11823 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11824 msgstr ""
11825 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11828 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11829 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11832 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11833 msgstr ""
11834 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11837 msgid "GOP length"
11838 msgstr "GOP長"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11841 msgid ""
11842 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11843 "group of pictures"
11844 msgstr ""
11845 "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11848 msgid "No pre-filtering"
11849 msgstr "プレフィルタリングなし"
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11852 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11853 msgstr "ガウスローパスフィルター"
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11856 msgid "Add Noise"
11857 msgstr "ノイズ追加"
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11860 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11861 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
11863 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11864 msgid "Low Pass Filter"
11865 msgstr "ローパスフィルター"
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11868 msgid "Size of motion compensation blocks"
11869 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11873 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11874 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11877 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11878 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11881 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11882 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11885 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11886 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11889 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11890 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11893 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11894 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11897 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11898 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11901 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11902 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11905 msgid "Motion Vector precision"
11906 msgstr "モーションベクトル精度"
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11909 msgid "Motion Vector precision in pels"
11910 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11913 msgid "perceptual weighting method"
11914 msgstr "知覚的重み付け方式"
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11917 msgid "perceptual distance"
11918 msgstr "知覚的距離"
11920 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11921 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11922 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11925 msgid "Horizontal slices per frame"
11926 msgstr "フレームごとの水平スライス"
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11929 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11930 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11933 msgid "Vertical slices per frame"
11934 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11937 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11938 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11941 msgid "Size of code blocks in each subband"
11942 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11945 msgid "small - use small code blocks"
11946 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11949 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11950 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11953 msgid "large - use large code blocks"
11954 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11957 msgid "full - One code block per subband"
11958 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11961 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11962 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11965 msgid "Number of levels of downsampling"
11966 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11969 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11970 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11973 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11974 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11977 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11978 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11981 msgid "Enable Scene Change Detection"
11982 msgstr "シーン変更検出を有効化"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11985 msgid "Force Profile"
11986 msgstr "プロファイルを強制"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11989 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11990 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11993 msgid "VC2 Simple Profile"
11994 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11997 msgid "VC2 Main Profile"
11998 msgstr "VC2メインプロファイル"
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12001 msgid "Main Profile"
12002 msgstr "メインプロファイル"
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12005 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12006 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12009 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12010 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12012 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12013 msgid "SDL Image decoder"
12014 msgstr "SDL画像デコーダー"
12016 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12017 msgid "SDL_image video decoder"
12018 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12020 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12021 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12022 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12024 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12028 msgid "Mode"
12029 msgstr "モード"
12031 #: modules/codec/speex.c:61
12032 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12033 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12035 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12036 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12037 msgid "Encoding quality"
12038 msgstr "エンコーディング品質"
12040 #: modules/codec/speex.c:65
12041 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12042 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12044 #: modules/codec/speex.c:67
12045 msgid "Encoding complexity"
12046 msgstr "エンコードの複雑さ"
12048 #: modules/codec/speex.c:69
12049 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12050 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12052 #: modules/codec/speex.c:71
12053 msgid "Maximal bitrate"
12054 msgstr "最大ビットレート"
12056 #: modules/codec/speex.c:73
12057 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12058 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12060 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12061 msgid "CBR encoding"
12062 msgstr "CBRエンコーディング"
12064 #: modules/codec/speex.c:77
12065 msgid ""
12066 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12067 "bitrate encoding (VBR)."
12068 msgstr ""
12069 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12070 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12072 #: modules/codec/speex.c:80
12073 msgid "Voice activity detection"
12074 msgstr "音声区間検出"
12076 #: modules/codec/speex.c:82
12077 msgid ""
12078 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12079 "mode."
12080 msgstr ""
12081 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12083 #: modules/codec/speex.c:85
12084 msgid "Discontinuous Transmission"
12085 msgstr "不連続転送(DTX)"
12087 #: modules/codec/speex.c:87
12088 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12089 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12091 #: modules/codec/speex.c:91
12092 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12093 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12095 #: modules/codec/speex.c:91
12096 msgid "Wide-band (16kHz)"
12097 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12099 #: modules/codec/speex.c:91
12100 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12101 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12103 #: modules/codec/speex.c:98
12104 msgid "Speex audio decoder"
12105 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12107 #: modules/codec/speex.c:100
12108 msgid "Speex"
12109 msgstr "Speex"
12111 #: modules/codec/speex.c:104
12112 msgid "Speex audio packetizer"
12113 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12115 #: modules/codec/speex.c:110
12116 msgid "Speex audio encoder"
12117 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12119 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12120 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12121 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12123 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12124 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12125 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12127 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12128 msgid "DVD subtitles decoder"
12129 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12131 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12132 msgid "DVD subtitles"
12133 msgstr "DVB字幕"
12135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12136 msgid "DVD subtitles packetizer"
12137 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12139 #: modules/codec/stl.c:45
12140 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12141 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12143 #. xgettext:
12144 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12145 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12146 #. languages using the Latin alphabet.
12147 #: modules/codec/subsdec.c:97
12148 msgid "Default (Windows-1252)"
12149 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12151 #: modules/codec/subsdec.c:98
12152 msgid "System codeset"
12153 msgstr "システムコードセット"
12155 #: modules/codec/subsdec.c:99
12156 msgid "Universal (UTF-8)"
12157 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12159 #: modules/codec/subsdec.c:100
12160 msgid "Universal (UTF-16)"
12161 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12163 #: modules/codec/subsdec.c:101
12164 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12165 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12167 #: modules/codec/subsdec.c:102
12168 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12169 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12171 #: modules/codec/subsdec.c:103
12172 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12173 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12175 #: modules/codec/subsdec.c:107
12176 msgid "Western European (Latin-9)"
12177 msgstr "西欧(Latin-9)"
12179 #: modules/codec/subsdec.c:108
12180 msgid "Western European (Windows-1252)"
12181 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12183 #: modules/codec/subsdec.c:109
12184 msgid "Western European (IBM 00850)"
12185 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12187 #: modules/codec/subsdec.c:111
12188 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12189 msgstr "東欧(Latin-2)"
12191 #: modules/codec/subsdec.c:112
12192 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12193 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12195 #: modules/codec/subsdec.c:114
12196 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12197 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12199 #: modules/codec/subsdec.c:116
12200 msgid "Nordic (Latin-6)"
12201 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12203 #: modules/codec/subsdec.c:118
12204 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12205 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12207 #: modules/codec/subsdec.c:119
12208 msgid "Russian (KOI8-R)"
12209 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12211 #: modules/codec/subsdec.c:120
12212 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12213 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12215 #: modules/codec/subsdec.c:122
12216 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12217 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12219 #: modules/codec/subsdec.c:123
12220 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12221 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
12223 #: modules/codec/subsdec.c:125
12224 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12225 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
12227 #: modules/codec/subsdec.c:126
12228 msgid "Greek (Windows-1253)"
12229 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
12231 #: modules/codec/subsdec.c:128
12232 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12233 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
12235 #: modules/codec/subsdec.c:129
12236 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12237 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
12239 #: modules/codec/subsdec.c:131
12240 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12241 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
12243 #: modules/codec/subsdec.c:132
12244 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12245 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
12247 #: modules/codec/subsdec.c:135
12248 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12249 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12251 #: modules/codec/subsdec.c:136
12252 msgid "Thai (Windows-874)"
12253 msgstr "タイ語(Windows-874)"
12255 #: modules/codec/subsdec.c:138
12256 msgid "Baltic (Latin-7)"
12257 msgstr "バルト語(Latin-7)"
12259 #: modules/codec/subsdec.c:139
12260 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12261 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
12263 #: modules/codec/subsdec.c:142
12264 msgid "Celtic (Latin-8)"
12265 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
12267 #: modules/codec/subsdec.c:145
12268 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12269 msgstr "南東欧(Latin-10)"
12271 #: modules/codec/subsdec.c:147
12272 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12273 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
12275 #: modules/codec/subsdec.c:148
12276 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12277 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
12279 #: modules/codec/subsdec.c:149
12280 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12281 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
12283 #: modules/codec/subsdec.c:150
12284 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12285 msgstr "日本語(EUC-JP)"
12287 #: modules/codec/subsdec.c:151
12288 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12289 msgstr "日本語(シフトJIS)"
12291 #: modules/codec/subsdec.c:152
12292 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12293 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
12295 #: modules/codec/subsdec.c:153
12296 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12297 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
12299 #: modules/codec/subsdec.c:154
12300 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12301 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
12303 #: modules/codec/subsdec.c:155
12304 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12305 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
12307 #: modules/codec/subsdec.c:156
12308 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12309 msgstr "香港補足(HKSCS)"
12311 #: modules/codec/subsdec.c:158
12312 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12313 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
12315 #: modules/codec/subsdec.c:159
12316 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12317 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
12319 #: modules/codec/subsdec.c:166
12320 msgid "Subtitle text encoding"
12321 msgstr "字幕テキストのエンコード"
12323 #: modules/codec/subsdec.c:167
12324 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12325 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
12327 #: modules/codec/subsdec.c:168
12328 msgid "Subtitle justification"
12329 msgstr "字幕の位置合わせ"
12331 #: modules/codec/subsdec.c:169
12332 msgid "Set the justification of subtitles"
12333 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
12335 #: modules/codec/subsdec.c:170
12336 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12337 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
12339 #: modules/codec/subsdec.c:171
12340 msgid ""
12341 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12342 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
12344 #: modules/codec/subsdec.c:174
12345 msgid ""
12346 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12347 "but you can choose to disable all formatting."
12348 msgstr ""
12349 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
12350 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
12351 "ん。"
12353 #: modules/codec/subsdec.c:182
12354 msgid "Text subtitle decoder"
12355 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
12357 #. xgettext:
12358 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12359 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12360 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12361 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12362 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12363 #. Other scripts use other code pages.
12365 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12366 #. the VideoLAN translators mailing list.
12367 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12368 msgctxt "GetACP"
12369 msgid "CP1252"
12370 msgstr "CP932"
12372 #: modules/codec/subsusf.c:46
12373 msgid "USFSubs"
12374 msgstr "USFSubs"
12376 #: modules/codec/subsusf.c:47
12377 msgid "USF subtitles decoder"
12378 msgstr "USF字幕デコーダー"
12380 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12381 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12382 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
12384 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12385 msgid "SVCD subtitles"
12386 msgstr "SVCD字幕"
12388 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12389 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12390 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
12392 #: modules/codec/t140.c:35
12393 msgid "T.140 text encoder"
12394 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
12396 #: modules/codec/telx.c:54
12397 msgid "Override page"
12398 msgstr "ページの上書き"
12400 #: modules/codec/telx.c:55
12401 msgid ""
12402 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12403 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12404 "usually 888 or 889)."
12405 msgstr ""
12406 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
12407 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
12408 "通常は888か889です。"
12410 #: modules/codec/telx.c:60
12411 msgid "Ignore subtitle flag"
12412 msgstr "字幕フラグを無視"
12414 #: modules/codec/telx.c:61
12415 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12416 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
12418 #: modules/codec/telx.c:64
12419 msgid "Workaround for France"
12420 msgstr "フランス用の回避"
12422 #: modules/codec/telx.c:65
12423 msgid ""
12424 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12425 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12426 "your subtitles don't appear."
12427 msgstr ""
12428 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
12429 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
12430 "ください。"
12432 #: modules/codec/telx.c:71
12433 msgid "Teletext subtitles decoder"
12434 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
12436 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12437 msgid ""
12438 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12439 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12440 msgstr ""
12441 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10"
12442 "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12444 #: modules/codec/theora.c:112
12445 msgid "Theora video decoder"
12446 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
12448 #: modules/codec/theora.c:118
12449 msgid "Theora video packetizer"
12450 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12452 #: modules/codec/theora.c:125
12453 msgid "Theora video encoder"
12454 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
12456 #: modules/codec/twolame.c:56
12457 msgid ""
12458 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12459 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12460 msgstr ""
12461 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
12462 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
12464 #: modules/codec/twolame.c:59
12465 msgid "Stereo mode"
12466 msgstr "ステレオモード"
12468 #: modules/codec/twolame.c:60
12469 msgid "Handling mode for stereo streams"
12470 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
12472 #: modules/codec/twolame.c:61
12473 msgid "VBR mode"
12474 msgstr "VBRモード"
12476 #: modules/codec/twolame.c:63
12477 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12478 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
12480 #: modules/codec/twolame.c:64
12481 msgid "Psycho-acoustic model"
12482 msgstr "音響心理学モデル"
12484 #: modules/codec/twolame.c:66
12485 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12486 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
12488 #: modules/codec/twolame.c:70
12489 msgid "Joint stereo"
12490 msgstr "ジョイントステレオ"
12492 #: modules/codec/twolame.c:75
12493 msgid "Libtwolame audio encoder"
12494 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
12496 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12497 msgid "Ulead DV audio decoder"
12498 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
12500 #: modules/codec/vorbis.c:175
12501 msgid "Maximum encoding bitrate"
12502 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
12504 #: modules/codec/vorbis.c:177
12505 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12506 msgstr ""
12507 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
12508 "す。"
12510 #: modules/codec/vorbis.c:178
12511 msgid "Minimum encoding bitrate"
12512 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
12514 #: modules/codec/vorbis.c:180
12515 msgid ""
12516 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12517 "channel."
12518 msgstr ""
12519 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
12520 "するのに有効です。"
12522 #: modules/codec/vorbis.c:183
12523 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12524 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
12526 #: modules/codec/vorbis.c:187
12527 msgid "Vorbis audio decoder"
12528 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
12530 #: modules/codec/vorbis.c:198
12531 msgid "Vorbis audio packetizer"
12532 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
12534 #: modules/codec/vorbis.c:205
12535 msgid "Vorbis audio encoder"
12536 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
12538 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12539 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12540 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
12542 #: modules/codec/x264.c:62
12543 msgid "Maximum GOP size"
12544 msgstr "最大GOPサイズ"
12546 #: modules/codec/x264.c:63
12547 msgid ""
12548 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12549 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12550 "-1 for infinite."
12551 msgstr ""
12552 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
12553 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
12555 #: modules/codec/x264.c:67
12556 msgid "Minimum GOP size"
12557 msgstr "最小GOPサイズ"
12559 #: modules/codec/x264.c:68
12560 msgid ""
12561 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12562 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12563 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12564 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12565 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12566 "the IDR-frame. \n"
12567 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12568 "frames, but do not start a new GOP."
12569 msgstr ""
12570 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
12571 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
12572 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
12573 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
12574 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
12575 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
12576 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
12578 #: modules/codec/x264.c:77
12579 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12580 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
12582 #: modules/codec/x264.c:79
12583 msgid ""
12584 "none: use closed GOPs only\n"
12585 "normal: use standard open GOPs\n"
12586 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12587 msgstr ""
12588 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
12589 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
12590 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
12592 #: modules/codec/x264.c:83
12593 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12594 msgstr ""
12595 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
12596 "使用してください。"
12598 #: modules/codec/x264.c:86
12599 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12600 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
12602 #: modules/codec/x264.c:87
12603 msgid ""
12604 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12605 "ray compatibility\n"
12606 "e.g. resolution, framerate, level"
12607 msgstr ""
12608 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
12609 "面を強いるものではありません。\n"
12610 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
12612 #: modules/codec/x264.c:90
12613 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12614 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
12616 #: modules/codec/x264.c:91
12617 msgid ""
12618 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12619 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12620 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12621 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12622 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12623 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12624 "1 to 100."
12625 msgstr ""
12626 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
12627 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
12628 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
12629 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
12630 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
12631 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
12632 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
12634 #: modules/codec/x264.c:102
12635 msgid "B-frames between I and P"
12636 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
12638 #: modules/codec/x264.c:103
12639 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12640 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
12642 #: modules/codec/x264.c:106
12643 msgid "Adaptive B-frame decision"
12644 msgstr "適応Bフレームの決定"
12646 #: modules/codec/x264.c:107
12647 msgid ""
12648 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12649 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12650 msgstr ""
12651 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
12652 "前はできる限り除外します。"
12654 #: modules/codec/x264.c:111
12655 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12656 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
12658 #: modules/codec/x264.c:112
12659 msgid ""
12660 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12661 "negative values cause less B-frames."
12662 msgstr ""
12663 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
12664 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
12666 #: modules/codec/x264.c:116
12667 msgid "Keep some B-frames as references"
12668 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
12670 #: modules/codec/x264.c:117
12671 msgid ""
12672 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12673 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12674 "appropriately.\n"
12675 " - none: Disabled\n"
12676 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12677 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12678 msgstr ""
12679 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
12680 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
12681 " - なし: 無効化\n"
12682 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
12683 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
12685 #: modules/codec/x264.c:125
12686 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12687 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
12689 #: modules/codec/x264.c:126
12690 msgid ""
12691 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12692 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12693 msgstr ""
12694 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
12695 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
12697 #: modules/codec/x264.c:129
12698 msgid "CABAC"
12699 msgstr "CABAC"
12701 #: modules/codec/x264.c:130
12702 msgid ""
12703 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12704 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12705 msgstr ""
12706 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
12707 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
12709 #: modules/codec/x264.c:134
12710 msgid "Number of reference frames"
12711 msgstr "参照フレーム数"
12713 #: modules/codec/x264.c:135
12714 msgid ""
12715 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12716 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12717 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12718 msgstr ""
12719 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
12720 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
12721 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
12722 "します。"
12724 #: modules/codec/x264.c:140
12725 msgid "Skip loop filter"
12726 msgstr "ループフィルターをスキップ"
12728 #: modules/codec/x264.c:141
12729 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12730 msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
12732 #: modules/codec/x264.c:143
12733 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12734 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
12736 #: modules/codec/x264.c:144
12737 msgid ""
12738 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12739 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12740 msgstr ""
12741 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲"
12742 "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。"
12744 #: modules/codec/x264.c:148
12745 msgid "H.264 level"
12746 msgstr "H.264レベル"
12748 #: modules/codec/x264.c:149
12749 msgid ""
12750 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12751 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12752 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12753 "for letting x264 set level."
12754 msgstr ""
12755 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
12756 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
12757 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
12758 "定するためには、0を指定します指定します。"
12760 #: modules/codec/x264.c:154
12761 msgid "H.264 profile"
12762 msgstr "H.264プロファイル"
12764 #: modules/codec/x264.c:155
12765 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12766 msgstr ""
12767 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
12769 #: modules/codec/x264.c:161
12770 msgid "Interlaced mode"
12771 msgstr "インターレースモード"
12773 #: modules/codec/x264.c:162
12774 msgid "Pure-interlaced mode."
12775 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
12777 #: modules/codec/x264.c:164
12778 msgid "Frame packing"
12779 msgstr "フレームパッキング"
12781 #: modules/codec/x264.c:165
12782 msgid ""
12783 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12784 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12785 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12786 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12787 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12788 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12789 " 5: frame alternation - one view per frame"
12790 msgstr ""
12791 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
12792 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
12793 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
12794 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
12795 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
12796 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
12797 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
12799 #: modules/codec/x264.c:173
12800 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12801 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
12803 #: modules/codec/x264.c:174
12804 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12805 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
12807 #: modules/codec/x264.c:176
12808 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12809 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
12811 #: modules/codec/x264.c:177
12812 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12813 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
12815 #: modules/codec/x264.c:179
12816 msgid "Force number of slices per frame"
12817 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
12819 #: modules/codec/x264.c:180
12820 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12821 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
12823 #: modules/codec/x264.c:182
12824 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12825 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
12827 #: modules/codec/x264.c:183
12828 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12829 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
12831 #: modules/codec/x264.c:185
12832 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12833 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
12835 #: modules/codec/x264.c:186
12836 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12837 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
12839 #: modules/codec/x264.c:189
12840 msgid "Set QP"
12841 msgstr "QP設定"
12843 #: modules/codec/x264.c:190
12844 msgid ""
12845 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12846 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12847 msgstr ""
12848 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
12849 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
12850 "指定します。"
12852 #: modules/codec/x264.c:194
12853 msgid "Quality-based VBR"
12854 msgstr "品質基準VBR"
12856 #: modules/codec/x264.c:195
12857 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12858 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
12860 #: modules/codec/x264.c:197
12861 msgid "Min QP"
12862 msgstr "QPの下限"
12864 #: modules/codec/x264.c:198
12865 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12866 msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
12868 #: modules/codec/x264.c:201
12869 msgid "Max QP"
12870 msgstr "QPの上限"
12872 #: modules/codec/x264.c:202
12873 msgid "Maximum quantizer parameter."
12874 msgstr "最大量子化値を指定します。"
12876 #: modules/codec/x264.c:204
12877 msgid "Max QP step"
12878 msgstr "最大QPステップ"
12880 #: modules/codec/x264.c:205
12881 msgid "Max QP step between frames."
12882 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
12884 #: modules/codec/x264.c:207
12885 msgid "Average bitrate tolerance"
12886 msgstr "ビットレートの平均許容量"
12888 #: modules/codec/x264.c:208
12889 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12890 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
12892 #: modules/codec/x264.c:211
12893 msgid "Max local bitrate"
12894 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
12896 #: modules/codec/x264.c:212
12897 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12898 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
12900 #: modules/codec/x264.c:214
12901 msgid "VBV buffer"
12902 msgstr "VBVバッファー"
12904 #: modules/codec/x264.c:215
12905 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12906 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
12908 #: modules/codec/x264.c:218
12909 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12910 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
12912 #: modules/codec/x264.c:219
12913 msgid ""
12914 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12915 "0.0 to 1.0."
12916 msgstr ""
12917 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
12918 "す。"
12920 #: modules/codec/x264.c:222
12921 msgid "How AQ distributes bits"
12922 msgstr "AQのビット配分方法"
12924 #: modules/codec/x264.c:223
12925 msgid ""
12926 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12927 " - 0: Disabled\n"
12928 " - 1: Current x264 default mode\n"
12929 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12930 "frame"
12931 msgstr ""
12932 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
12933 " - 0: 無効化\n"
12934 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
12935 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
12936 "す。"
12938 #: modules/codec/x264.c:228
12939 msgid "Strength of AQ"
12940 msgstr "AQの強度"
12942 #: modules/codec/x264.c:229
12943 msgid ""
12944 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12945 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12946 " - 0.5: weak AQ\n"
12947 " - 1.5: strong AQ"
12948 msgstr ""
12949 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
12950 "す。\n"
12951 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
12952 " - 0.5: 弱いAQ\n"
12953 " - 1.5: 強いAQ"
12955 #: modules/codec/x264.c:235
12956 msgid "QP factor between I and P"
12957 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
12959 #: modules/codec/x264.c:236
12960 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12961 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12963 #: modules/codec/x264.c:239
12964 msgid "QP factor between P and B"
12965 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
12967 #: modules/codec/x264.c:240
12968 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12969 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
12971 #: modules/codec/x264.c:242
12972 msgid "QP difference between chroma and luma"
12973 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
12975 #: modules/codec/x264.c:243
12976 msgid "QP difference between chroma and luma."
12977 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
12979 #: modules/codec/x264.c:245
12980 msgid "Multipass ratecontrol"
12981 msgstr "マルチパスレート制御"
12983 #: modules/codec/x264.c:246
12984 msgid ""
12985 "Multipass ratecontrol:\n"
12986 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12987 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12988 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12989 msgstr ""
12990 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
12991 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
12992 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
12993 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
12995 #: modules/codec/x264.c:251
12996 msgid "QP curve compression"
12997 msgstr "QPカーブの圧縮"
12999 #: modules/codec/x264.c:252
13000 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13001 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13003 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13004 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13005 msgstr "QPの揺らぎ削減"
13007 #: modules/codec/x264.c:255
13008 msgid ""
13009 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13010 "blurs complexity."
13011 msgstr ""
13012 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13014 #: modules/codec/x264.c:259
13015 msgid ""
13016 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13017 "blurs quants."
13018 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13020 #: modules/codec/x264.c:264
13021 msgid "Partitions to consider"
13022 msgstr "パーティションの考慮"
13024 #: modules/codec/x264.c:265
13025 msgid ""
13026 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13027 " - none  : \n"
13028 " - fast  : i4x4\n"
13029 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13030 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13031 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13032 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13033 msgstr ""
13034 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13035 " - なし   : \n"
13036 " - 高速   : i4x4\n"
13037 " - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13038 " - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13039 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13040 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13042 #: modules/codec/x264.c:273
13043 msgid "Direct MV prediction mode"
13044 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13046 #: modules/codec/x264.c:276
13047 msgid "Direct prediction size"
13048 msgstr "直接予測のサイズ"
13050 #: modules/codec/x264.c:277
13051 msgid ""
13052 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13053 " -  1: 8x8\n"
13054 " - -1: smallest possible according to level\n"
13055 msgstr ""
13056 "直接予測のサイズを指定します:  -  0: 4x4\n"
13057 " -  1: 8x8\n"
13058 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13060 #: modules/codec/x264.c:282
13061 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13062 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13064 #: modules/codec/x264.c:283
13065 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13066 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13068 #: modules/codec/x264.c:285
13069 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13070 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13072 #: modules/codec/x264.c:286
13073 msgid ""
13074 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13075 " - 1: Blind offset\n"
13076 " - 2: Smart analysis\n"
13077 msgstr ""
13078 " Pフレームの重み付け予測を指定します:  - 0: 無効化\n"
13079 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13080 " - 2: スマートな分析\n"
13082 #: modules/codec/x264.c:291
13083 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13084 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13086 #: modules/codec/x264.c:292
13087 msgid ""
13088 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13089 "(fast)\n"
13090 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13091 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13092 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13093 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13094 msgstr ""
13095 "モーションの予測アルゴリズムを選択します:  - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
13096 "(高速)\n"
13097 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
13098 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
13099 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13100 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
13102 #: modules/codec/x264.c:299
13103 msgid "Maximum motion vector search range"
13104 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
13106 #: modules/codec/x264.c:300
13107 msgid ""
13108 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13109 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13110 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13111 msgstr ""
13112 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
13113 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
13114 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
13116 #: modules/codec/x264.c:305
13117 msgid "Maximum motion vector length"
13118 msgstr "最大モーションベクトル長"
13120 #: modules/codec/x264.c:306
13121 msgid ""
13122 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13123 msgstr ""
13124 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
13125 "に決定されます。"
13127 #: modules/codec/x264.c:309
13128 msgid "Minimum buffer space between threads"
13129 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
13131 #: modules/codec/x264.c:310
13132 msgid ""
13133 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13134 "threads."
13135 msgstr ""
13136 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
13137 "定されます。"
13139 #: modules/codec/x264.c:313
13140 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13141 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
13143 #: modules/codec/x264.c:314
13144 msgid ""
13145 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13146 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13147 "default off"
13148 msgstr ""
13149 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
13150 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
13151 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
13153 #: modules/codec/x264.c:318
13154 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13155 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
13157 #: modules/codec/x264.c:320
13158 msgid ""
13159 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13160 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13161 "quality). Range 1 to 9."
13162 msgstr ""
13163 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
13164 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
13166 #: modules/codec/x264.c:324
13167 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13168 msgstr ""
13169 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
13170 "予測が6以上でなければなりません。"
13172 #: modules/codec/x264.c:327
13173 msgid "Decide references on a per partition basis"
13174 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
13176 #: modules/codec/x264.c:328
13177 msgid ""
13178 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13179 "as opposed to only one ref per macroblock."
13180 msgstr ""
13181 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
13182 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
13184 #: modules/codec/x264.c:332
13185 msgid "Chroma in motion estimation"
13186 msgstr "モーション予測中のクロマ"
13188 #: modules/codec/x264.c:333
13189 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13190 msgstr ""
13191 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
13193 #: modules/codec/x264.c:336
13194 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13195 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
13197 #: modules/codec/x264.c:338
13198 msgid "Adaptive spatial transform size"
13199 msgstr "適応空間変換サイズ"
13201 #: modules/codec/x264.c:340
13202 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13203 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
13205 #: modules/codec/x264.c:342
13206 msgid "Trellis RD quantization"
13207 msgstr "格子RD量子化"
13209 #: modules/codec/x264.c:343
13210 msgid ""
13211 "Trellis RD quantization: \n"
13212 " - 0: disabled\n"
13213 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13214 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13215 "This requires CABAC."
13216 msgstr ""
13217 "格子RD量子化を指定します: \n"
13218 " - 0: 無効\n"
13219 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
13220 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
13221 "これは、CABACを必要とします。"
13223 #: modules/codec/x264.c:349
13224 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13225 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
13227 #: modules/codec/x264.c:350
13228 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13229 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
13231 #: modules/codec/x264.c:352
13232 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13233 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
13235 #: modules/codec/x264.c:353
13236 msgid ""
13237 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13238 "small single coefficient."
13239 msgstr ""
13240 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
13241 "去します。"
13243 #: modules/codec/x264.c:356
13244 msgid "Use Psy-optimizations"
13245 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
13247 #: modules/codec/x264.c:357
13248 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13249 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
13251 #: modules/codec/x264.c:361
13252 msgid ""
13253 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13254 "a useful range."
13255 msgstr ""
13256 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
13257 "囲の値が有効です。"
13259 #: modules/codec/x264.c:364
13260 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13261 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
13263 #: modules/codec/x264.c:365
13264 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13265 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13267 #: modules/codec/x264.c:368
13268 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13269 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
13271 #: modules/codec/x264.c:369
13272 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13273 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
13275 #: modules/codec/x264.c:374
13276 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13277 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
13279 #: modules/codec/x264.c:375
13280 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13281 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
13283 #: modules/codec/x264.c:378
13284 msgid "CPU optimizations"
13285 msgstr "CPU最適化"
13287 #: modules/codec/x264.c:379
13288 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13289 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
13291 #: modules/codec/x264.c:381
13292 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13293 msgstr "2パス統計ファイル名"
13295 #: modules/codec/x264.c:382
13296 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13297 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
13299 #: modules/codec/x264.c:384
13300 msgid "PSNR computation"
13301 msgstr "PSNR演算"
13303 #: modules/codec/x264.c:385
13304 msgid ""
13305 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13306 "quality."
13307 msgstr ""
13308 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13309 "果はありません。"
13311 #: modules/codec/x264.c:388
13312 msgid "SSIM computation"
13313 msgstr "SSIM演算"
13315 #: modules/codec/x264.c:389
13316 msgid ""
13317 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13318 "quality."
13319 msgstr ""
13320 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
13321 "果はありません。"
13323 #: modules/codec/x264.c:392
13324 msgid "Quiet mode"
13325 msgstr "クワイエットモード"
13327 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13328 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13329 msgid "Statistics"
13330 msgstr "統計"
13332 #: modules/codec/x264.c:395
13333 msgid "Print stats for each frame."
13334 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
13336 #: modules/codec/x264.c:397
13337 msgid "SPS and PPS id numbers"
13338 msgstr "SPSとPPSのID番号"
13340 #: modules/codec/x264.c:398
13341 msgid ""
13342 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13343 "settings."
13344 msgstr ""
13345 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
13346 "す。"
13348 #: modules/codec/x264.c:401
13349 msgid "Access unit delimiters"
13350 msgstr "アクセスユニットの区切り"
13352 #: modules/codec/x264.c:402
13353 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13354 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
13356 #: modules/codec/x264.c:404
13357 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13358 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
13360 #: modules/codec/x264.c:405
13361 msgid ""
13362 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13363 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13364 msgstr ""
13365 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
13366 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
13368 #: modules/codec/x264.c:408
13369 msgid "HRD-timing information"
13370 msgstr "HRDタイミング情報"
13372 #: modules/codec/x264.c:409
13373 msgid "Default tune setting used"
13374 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
13376 #: modules/codec/x264.c:410
13377 msgid "Default preset setting used"
13378 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
13380 #: modules/codec/x264.c:412
13381 msgid "x264 advanced options."
13382 msgstr "x264詳細オプション"
13384 #: modules/codec/x264.c:413
13385 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13386 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
13388 #: modules/codec/x264.c:418
13389 msgid "dia"
13390 msgstr "ダイアモンドサーチ"
13392 #: modules/codec/x264.c:418
13393 msgid "hex"
13394 msgstr "六角形サーチ"
13396 #: modules/codec/x264.c:418
13397 msgid "umh"
13398 msgstr "不等複数六角形サーチ"
13400 #: modules/codec/x264.c:418
13401 msgid "esa"
13402 msgstr "徹底的サーチ"
13404 #: modules/codec/x264.c:418
13405 msgid "tesa"
13406 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
13408 #: modules/codec/x264.c:429
13409 msgid "Fast"
13410 msgstr "高速"
13412 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13414 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13415 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13416 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13417 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13418 msgid "Normal"
13419 msgstr "通常"
13421 #: modules/codec/x264.c:429
13422 msgid "Slow"
13423 msgstr "低速"
13425 #: modules/codec/x264.c:434
13426 msgid "Spatial"
13427 msgstr "空間的"
13429 #: modules/codec/x264.c:434
13430 msgid "Temporal"
13431 msgstr "時間的"
13433 #: modules/codec/x264.c:439
13434 msgid "checkerboard"
13435 msgstr "チェッカーボード"
13437 #: modules/codec/x264.c:439
13438 msgid "column alternation"
13439 msgstr "列ごとに交互"
13441 #: modules/codec/x264.c:439
13442 msgid "row alternation"
13443 msgstr "行ごとに交互"
13445 #: modules/codec/x264.c:439
13446 msgid "side by side"
13447 msgstr "左右に並列"
13449 #: modules/codec/x264.c:439
13450 msgid "top bottom"
13451 msgstr "上下に並列"
13453 #: modules/codec/x264.c:439
13454 msgid "frame alternation"
13455 msgstr "フレームごとに交互"
13457 #: modules/codec/x264.c:443
13458 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13459 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
13461 #: modules/codec/x264.c:446
13462 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13463 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
13465 #: modules/codec/xwd.c:36
13466 msgid "XWD image decoder"
13467 msgstr "XWD画像デコーダー"
13469 #: modules/codec/zvbi.c:58
13470 msgid "Teletext page"
13471 msgstr "テレテキストのページ"
13473 #: modules/codec/zvbi.c:59
13474 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13475 msgstr ""
13476 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
13477 "100です。"
13479 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13480 msgid "Teletext transparency"
13481 msgstr "テレテキストの透明度"
13483 #: modules/codec/zvbi.c:63
13484 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13485 msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。"
13487 #: modules/codec/zvbi.c:66
13488 msgid "Teletext alignment"
13489 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
13491 #: modules/codec/zvbi.c:68
13492 msgid ""
13493 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13494 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13495 "6 = top-right)."
13496 msgstr ""
13497 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
13498 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
13500 #: modules/codec/zvbi.c:72
13501 msgid "Teletext text subtitles"
13502 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
13504 #: modules/codec/zvbi.c:73
13505 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13506 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
13508 #: modules/codec/zvbi.c:82
13509 msgid "VBI and Teletext decoder"
13510 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
13512 #: modules/codec/zvbi.c:83
13513 msgid "VBI & Teletext"
13514 msgstr "VBIとテレテキスト"
13516 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13517 msgid "DBus"
13518 msgstr "DBus"
13520 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13521 msgid "D-Bus control interface"
13522 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
13524 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13525 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13526 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13527 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13529 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13530 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13531 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13532 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13533 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13534 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13535 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13536 msgid "VLC media player"
13537 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
13539 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13540 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13541 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
13543 #: modules/control/dummy.c:39
13544 msgid ""
13545 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13546 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13547 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13548 msgstr ""
13549 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
13550 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
13551 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13553 #: modules/control/dummy.c:49
13554 msgid "Dummy interface"
13555 msgstr "ダミーインターフェース"
13557 #: modules/control/gestures.c:71
13558 msgid "Motion threshold (10-100)"
13559 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
13561 #: modules/control/gestures.c:73
13562 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13563 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
13565 #: modules/control/gestures.c:75
13566 msgid "Trigger button"
13567 msgstr "トリガーボタン"
13569 #: modules/control/gestures.c:77
13570 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13571 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
13573 #: modules/control/gestures.c:83
13574 msgid "Middle"
13575 msgstr "中央"
13577 #: modules/control/gestures.c:86
13578 msgid "Gestures"
13579 msgstr "マウスジェスチャー"
13581 #: modules/control/gestures.c:94
13582 msgid "Mouse gestures control interface"
13583 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
13585 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13586 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13588 msgid "Global Hotkeys"
13589 msgstr "グローバルホットキー"
13591 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13592 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13593 msgid "Global Hotkeys interface"
13594 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
13596 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13597 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13599 msgid "Hotkeys"
13600 msgstr "ホットキー"
13602 #: modules/control/hotkeys.c:89
13603 msgid "Hotkeys management interface"
13604 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
13606 #: modules/control/hotkeys.c:188
13607 msgid "One"
13608 msgstr "1つ"
13610 #: modules/control/hotkeys.c:195
13611 #, c-format
13612 msgid "Loop: %s"
13613 msgstr "ループ: %s"
13615 #: modules/control/hotkeys.c:202
13616 #, c-format
13617 msgid "Random: %s"
13618 msgstr "ランダム: %s"
13620 #: modules/control/hotkeys.c:325
13621 #, c-format
13622 msgid "Audio Device: %s"
13623 msgstr "オーディオデバイス: %s"
13625 #: modules/control/hotkeys.c:388
13626 msgid "Recording"
13627 msgstr "レコーディング中"
13629 #: modules/control/hotkeys.c:388
13630 msgid "Recording done"
13631 msgstr "レコーディング終了"
13633 #: modules/control/hotkeys.c:403
13634 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13635 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
13637 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13638 msgid "No active subtitle"
13639 msgstr "アクティブな字幕がありません"
13641 #: modules/control/hotkeys.c:424
13642 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13643 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
13645 #: modules/control/hotkeys.c:444
13646 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13647 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
13649 #: modules/control/hotkeys.c:453
13650 #, c-format
13651 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13652 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
13654 #: modules/control/hotkeys.c:466
13655 msgid "Sub sync: delay reset"
13656 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
13658 #: modules/control/hotkeys.c:495
13659 #, c-format
13660 msgid "Subtitle delay %i ms"
13661 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
13663 #: modules/control/hotkeys.c:511
13664 #, c-format
13665 msgid "Audio delay %i ms"
13666 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
13668 #: modules/control/hotkeys.c:547
13669 #, c-format
13670 msgid "Audio track: %s"
13671 msgstr "オーディオトラック: %s"
13673 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13674 #, c-format
13675 msgid "Subtitle track: %s"
13676 msgstr "字幕トラック: %s"
13678 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13679 msgid "N/A"
13680 msgstr "N/A"
13682 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13683 #, c-format
13684 msgid "Program Service ID: %s"
13685 msgstr "プログラムサービスID: %s"
13687 #: modules/control/hotkeys.c:763
13688 #, c-format
13689 msgid "Aspect ratio: %s"
13690 msgstr "アスペクト比: %s"
13692 #: modules/control/hotkeys.c:793
13693 #, c-format
13694 msgid "Crop: %s"
13695 msgstr "クロッピング: %s"
13697 #: modules/control/hotkeys.c:841
13698 msgid "Zooming reset"
13699 msgstr "拡大/縮小のリセット"
13701 #: modules/control/hotkeys.c:848
13702 msgid "Scaled to screen"
13703 msgstr "画面にあわせる"
13705 #: modules/control/hotkeys.c:850
13706 msgid "Original Size"
13707 msgstr "オリジナルサイズ"
13709 #: modules/control/hotkeys.c:919
13710 #, c-format
13711 msgid "Zoom mode: %s"
13712 msgstr "ズームモード: %s"
13714 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13715 msgid "Deinterlace off"
13716 msgstr "デインターレース オフ"
13718 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13719 msgid "Deinterlace on"
13720 msgstr "デインターレース オン"
13722 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13723 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13724 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
13726 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13727 #, c-format
13728 msgid "Subtitle position %d px"
13729 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
13731 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13732 #, c-format
13733 msgid "Volume %ld%%"
13734 msgstr "音量 %ld%%"
13736 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13737 #, c-format
13738 msgid "Speed: %.2fx"
13739 msgstr "速度: %.2fx"
13741 #: modules/control/lirc.c:46
13742 msgid "Change the lirc configuration file"
13743 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
13745 #: modules/control/lirc.c:48
13746 msgid ""
13747 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13748 "users home directory."
13749 msgstr ""
13750 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
13751 "ホームディレクトリを検索します。"
13753 #: modules/control/lirc.c:58
13754 msgid "Infrared"
13755 msgstr "赤外線"
13757 #: modules/control/lirc.c:61
13758 msgid "Infrared remote control interface"
13759 msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
13761 #: modules/control/motion.c:65
13762 msgid "motion"
13763 msgstr "モーション"
13765 #: modules/control/motion.c:68
13766 msgid "motion control interface"
13767 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
13769 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13770 msgid ""
13771 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13772 msgstr ""
13773 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
13774 "ターを使用します。"
13776 #: modules/control/netsync.c:57
13777 msgid "Network master clock"
13778 msgstr "ネットワークマスタークロック"
13780 #: modules/control/netsync.c:58
13781 msgid ""
13782 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13783 "for clients listening"
13784 msgstr ""
13785 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
13786 "めにマスタークロックとして動作します。"
13788 #: modules/control/netsync.c:62
13789 msgid "Master server ip address"
13790 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
13792 #: modules/control/netsync.c:63
13793 msgid ""
13794 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13795 msgstr ""
13796 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
13797 "す。"
13799 #: modules/control/netsync.c:66
13800 msgid "UDP timeout (in ms)"
13801 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
13803 #: modules/control/netsync.c:67
13804 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13805 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
13807 #: modules/control/netsync.c:71
13808 msgid "Network Sync"
13809 msgstr "ネットワーク同期"
13811 #: modules/control/netsync.c:72
13812 msgid "Network synchronization"
13813 msgstr "ネットワークの同期"
13815 #: modules/control/ntservice.c:44
13816 msgid "Install Windows Service"
13817 msgstr "Windowsサービスのインストール"
13819 #: modules/control/ntservice.c:46
13820 msgid "Install the Service and exit."
13821 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
13823 #: modules/control/ntservice.c:47
13824 msgid "Uninstall Windows Service"
13825 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
13827 #: modules/control/ntservice.c:49
13828 msgid "Uninstall the Service and exit."
13829 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
13831 #: modules/control/ntservice.c:50
13832 msgid "Display name of the Service"
13833 msgstr "サービスの表示名"
13835 #: modules/control/ntservice.c:52
13836 msgid "Change the display name of the Service."
13837 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
13839 #: modules/control/ntservice.c:53
13840 msgid "Configuration options"
13841 msgstr "設定オプション"
13843 #: modules/control/ntservice.c:55
13844 msgid ""
13845 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13846 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13847 "configured."
13848 msgstr ""
13849 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
13850 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
13851 "される必要があります。"
13853 #: modules/control/ntservice.c:60
13854 msgid ""
13855 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13856 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13857 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13858 msgstr ""
13859 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
13860 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
13861 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
13862 "sap, rc, http です)"
13864 #: modules/control/ntservice.c:66
13865 msgid "NT Service"
13866 msgstr "NTサービス"
13868 #: modules/control/ntservice.c:67
13869 msgid "Windows Service interface"
13870 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
13872 #: modules/control/rc.c:70
13873 msgid "Initializing"
13874 msgstr "初期化しています"
13876 #: modules/control/rc.c:71
13877 msgid "Opening"
13878 msgstr "開いています"
13880 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13883 msgid "Pause"
13884 msgstr "一時停止"
13886 #: modules/control/rc.c:75
13887 msgid "Error"
13888 msgstr "エラー"
13890 #: modules/control/rc.c:161
13891 msgid "Show stream position"
13892 msgstr "ストリームの位置表示"
13894 #: modules/control/rc.c:162
13895 msgid ""
13896 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13897 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
13899 #: modules/control/rc.c:165
13900 msgid "Fake TTY"
13901 msgstr "疑似TTY"
13903 #: modules/control/rc.c:166
13904 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13905 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
13907 #: modules/control/rc.c:168
13908 msgid "UNIX socket command input"
13909 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
13911 #: modules/control/rc.c:169
13912 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13913 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
13915 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13916 msgid "TCP command input"
13917 msgstr "TCPコマンド入力"
13919 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13920 msgid ""
13921 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13922 "port the interface will bind to."
13923 msgstr ""
13924 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
13925 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
13927 #: modules/control/rc.c:179
13928 msgid ""
13929 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13930 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13931 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13932 msgstr ""
13933 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
13934 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
13935 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
13937 #: modules/control/rc.c:186
13938 msgid "RC"
13939 msgstr "RC"
13941 #: modules/control/rc.c:189
13942 msgid "Remote control interface"
13943 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
13945 #: modules/control/rc.c:349
13946 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13947 msgstr ""
13948 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
13949 "ルプが表示されます。"
13951 #: modules/control/rc.c:761
13952 #, c-format
13953 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13954 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
13956 #: modules/control/rc.c:779
13957 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13958 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
13960 #: modules/control/rc.c:781
13961 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13962 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
13964 #: modules/control/rc.c:782
13965 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13966 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
13968 #: modules/control/rc.c:783
13969 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13970 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
13972 #: modules/control/rc.c:784
13973 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13974 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
13976 #: modules/control/rc.c:785
13977 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13978 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
13980 #: modules/control/rc.c:786
13981 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13982 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
13984 #: modules/control/rc.c:787
13985 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
13988 #: modules/control/rc.c:788
13989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
13992 #: modules/control/rc.c:789
13993 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13994 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
13996 #: modules/control/rc.c:790
13997 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13998 msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14000 #: modules/control/rc.c:791
14001 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14002 msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14004 #: modules/control/rc.c:792
14005 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14006 msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14008 #: modules/control/rc.c:793
14009 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14010 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14012 #: modules/control/rc.c:794
14013 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14014 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14016 #: modules/control/rc.c:795
14017 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14018 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14020 #: modules/control/rc.c:796
14021 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14022 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14024 #: modules/control/rc.c:797
14025 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14026 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14028 #: modules/control/rc.c:798
14029 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14030 msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14032 #: modules/control/rc.c:799
14033 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14034 msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14036 #: modules/control/rc.c:801
14037 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14038 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14040 #: modules/control/rc.c:802
14041 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14042 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14044 #: modules/control/rc.c:803
14045 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14046 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
14048 #: modules/control/rc.c:804
14049 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14050 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
14052 #: modules/control/rc.c:805
14053 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14054 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
14056 #: modules/control/rc.c:806
14057 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14058 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
14060 #: modules/control/rc.c:807
14061 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14062 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
14064 #: modules/control/rc.c:808
14065 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14066 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
14068 #: modules/control/rc.c:809
14069 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14070 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
14072 #: modules/control/rc.c:810
14073 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14074 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
14076 #: modules/control/rc.c:811
14077 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14078 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
14080 #: modules/control/rc.c:812
14081 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14082 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
14084 #: modules/control/rc.c:813
14085 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14086 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
14088 #: modules/control/rc.c:814
14089 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14090 msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
14092 #: modules/control/rc.c:815
14093 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14094 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
14096 #: modules/control/rc.c:817
14097 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14098 msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
14100 #: modules/control/rc.c:818
14101 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14102 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
14104 #: modules/control/rc.c:819
14105 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14106 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
14108 #: modules/control/rc.c:820
14109 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14110 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"
14112 #: modules/control/rc.c:821
14113 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14114 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
14116 #: modules/control/rc.c:822
14117 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14118 msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
14120 #: modules/control/rc.c:823
14121 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14122 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
14124 #: modules/control/rc.c:824
14125 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14126 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
14128 #: modules/control/rc.c:825
14129 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14130 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
14132 #: modules/control/rc.c:826
14133 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14134 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
14136 #: modules/control/rc.c:827
14137 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14138 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
14140 #: modules/control/rc.c:828
14141 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14142 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"
14144 #: modules/control/rc.c:829
14145 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14146 msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
14148 #: modules/control/rc.c:830
14149 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14150 msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
14152 #: modules/control/rc.c:832
14153 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14154 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
14156 #: modules/control/rc.c:833
14157 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14158 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
14160 #: modules/control/rc.c:834
14161 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14162 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
14164 #: modules/control/rc.c:836
14165 msgid "+----[ end of help ]"
14166 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
14168 #: modules/control/rc.c:963
14169 msgid "Press menu select or pause to continue."
14170 msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください"
14172 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14173 #: modules/control/rc.c:1487
14174 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14175 msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。"
14177 #: modules/control/rc.c:1281
14178 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14179 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
14181 #: modules/control/rc.c:1292
14182 #, c-format
14183 msgid "Playlist has only %u element"
14184 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14185 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
14187 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14188 msgid "+-[Incoming]"
14189 msgstr "+-[入力方向]"
14191 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14192 #, c-format
14193 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14194 msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
14196 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14197 #, c-format
14198 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14199 msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14201 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14202 #, c-format
14203 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14204 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
14206 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14207 #, c-format
14208 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14209 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
14211 #: modules/control/rc.c:1752
14212 #, c-format
14213 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14214 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"
14216 #: modules/control/rc.c:1754
14217 #, c-format
14218 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14219 msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"
14221 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14222 msgid "+-[Video Decoding]"
14223 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
14225 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14226 #, c-format
14227 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14228 msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"
14230 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14231 #, c-format
14232 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14233 msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14235 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14236 #, c-format
14237 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14238 msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"
14240 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14241 msgid "+-[Audio Decoding]"
14242 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
14244 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14245 #, c-format
14246 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14247 msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"
14249 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14250 #, c-format
14251 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14252 msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14254 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14255 #, c-format
14256 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14257 msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"
14259 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14260 msgid "+-[Streaming]"
14261 msgstr "+-[ストリーミング]"
14263 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14264 #, c-format
14265 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14266 msgstr "| 送信済みパケット数                   :    %5<PRIi64>"
14268 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14269 #, c-format
14270 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14271 msgstr "| 送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
14273 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14274 #, c-format
14275 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14276 msgstr "| 送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
14278 #: modules/demux/aiff.c:49
14279 msgid "AIFF demuxer"
14280 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
14282 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14283 msgid "ASF/WMV demuxer"
14284 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
14286 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14287 msgid "Could not demux ASF stream"
14288 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
14290 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14291 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14292 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
14294 #: modules/demux/au.c:50
14295 msgid "AU demuxer"
14296 msgstr "AUデマルチプレクサー"
14298 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14299 msgid "Avformat demuxer"
14300 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
14302 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14303 msgid "Avformat"
14304 msgstr "AVフォーマット"
14306 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14307 msgid "Avformat muxer"
14308 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14310 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14311 msgid "Avformat mux"
14312 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
14314 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14315 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14316 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
14318 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14319 msgid "Format name"
14320 msgstr "フォーマット名"
14322 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14323 msgid "Internal libavcodec format name"
14324 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
14326 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14327 msgid "Force interleaved method"
14328 msgstr "インターリーブ使用"
14330 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14331 msgid "Force index creation"
14332 msgstr "インデックス作成"
14334 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14335 msgid ""
14336 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14337 "incomplete (not seekable)."
14338 msgstr ""
14339 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
14340 "に指定します。"
14342 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14343 msgid "Ask for action"
14344 msgstr "アクションを確認"
14346 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14347 msgid "Always fix"
14348 msgstr "常に修正"
14350 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14351 msgid "Never fix"
14352 msgstr "常に修正しない"
14354 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14355 msgid "Fix when necessary"
14356 msgstr "必要時に修正"
14358 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14359 msgid "AVI demuxer"
14360 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
14362 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14363 msgid "Broken or missing AVI Index"
14364 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
14366 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14367 msgid ""
14368 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14369 "correctly.\n"
14370 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14371 "index in memory.\n"
14372 "This step might take a long time on a large file.\n"
14373 "What do you want to do?"
14374 msgstr ""
14375 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
14376 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
14377 "修復することが可能です。\n"
14378 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
14379 "どうしますか?"
14381 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14382 msgid "Build index then play"
14383 msgstr "インデックスを構築し、再生"
14385 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14386 msgid "Play as is"
14387 msgstr "そのまま再生"
14389 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14390 msgid "Do not play"
14391 msgstr "再生しない"
14393 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14394 msgid "Fixing AVI Index..."
14395 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
14397 #: modules/demux/cdg.c:43
14398 msgid "CDG demuxer"
14399 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
14401 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14402 msgid "Dump module"
14403 msgstr "ダンプモジュール"
14405 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14406 msgid "Dump filename"
14407 msgstr "ダンプファイル名"
14409 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14410 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14411 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
14413 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14414 msgid "Append to existing file"
14415 msgstr "既存ファイルに追加"
14417 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14418 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14419 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
14421 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14422 msgid "File dumper"
14423 msgstr "ファイルダンパー"
14425 #: modules/demux/dirac.c:41
14426 msgid "Value to adjust dts by"
14427 msgstr "DTSを調整する間隔"
14429 #: modules/demux/dirac.c:54
14430 msgid "Dirac video demuxer"
14431 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
14433 #: modules/demux/flac.c:50
14434 msgid "FLAC demuxer"
14435 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
14437 #: modules/demux/image.c:44
14438 msgid "ES ID"
14439 msgstr "ES ID"
14441 #: modules/demux/image.c:52
14442 msgid "Decode"
14443 msgstr "デコード"
14445 #: modules/demux/image.c:54
14446 msgid "Decode at the demuxer stage"
14447 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
14449 #: modules/demux/image.c:56
14450 msgid "Forced chroma"
14451 msgstr "強制クロマ"
14453 #: modules/demux/image.c:58
14454 msgid ""
14455 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14456 "specified chroma."
14457 msgstr ""
14458 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
14460 #: modules/demux/image.c:61
14461 msgid "Duration in seconds"
14462 msgstr "時間(ミリ秒)"
14464 #: modules/demux/image.c:63
14465 msgid ""
14466 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14467 "an unlimited play time."
14468 msgstr ""
14469 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
14470 "す。"
14472 #: modules/demux/image.c:68
14473 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14474 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
14476 #: modules/demux/image.c:70
14477 msgid "Real-time"
14478 msgstr "リアルタイム"
14480 #: modules/demux/image.c:72
14481 msgid ""
14482 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14483 "input slaves."
14484 msgstr ""
14485 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
14486 "モードを使用します。"
14488 #: modules/demux/image.c:76
14489 msgid "Image demuxer"
14490 msgstr "画像デマルチプレクサー"
14492 #: modules/demux/image.c:77
14493 msgid "Image"
14494 msgstr "画像"
14496 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14497 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14498 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14500 msgid "Frames per Second"
14501 msgstr "フレーム数/秒"
14503 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14504 msgid ""
14505 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14506 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14507 msgstr ""
14508 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
14509 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
14511 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14512 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14513 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
14515 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14516 msgid "---  DVD Menu"
14517 msgstr "---  DVDメニュー"
14519 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14520 msgid "First Played"
14521 msgstr "最初の再生"
14523 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14524 msgid "Video Manager"
14525 msgstr "ビデオ管理"
14527 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14528 msgid "----- Title"
14529 msgstr "----- タイトル"
14531 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14532 msgid "Matroska stream demuxer"
14533 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
14535 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14536 msgid "Respect ordered chapters"
14537 msgstr "チャプターの並びを順守"
14539 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14540 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14541 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
14543 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14544 msgid "Chapter codecs"
14545 msgstr "チャプターコーデック"
14547 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14548 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14549 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
14551 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14553 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14554 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
14556 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14557 msgid ""
14558 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14559 "good for broken files)."
14560 msgstr ""
14561 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
14562 "(壊れたファイルには適しません)"
14564 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14565 msgid "Seek based on percent not time"
14566 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
14568 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14569 msgid "Seek based on percent not time."
14570 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
14572 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14573 msgid "Dummy Elements"
14574 msgstr "ダミー要素"
14576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14577 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14578 msgstr ""
14579 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
14580 "でください。"
14582 #: modules/demux/mod.c:54
14583 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14584 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
14586 #: modules/demux/mod.c:55
14587 msgid "Enable reverberation"
14588 msgstr "リバーブを有効にします。"
14590 #: modules/demux/mod.c:56
14591 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14592 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14594 #: modules/demux/mod.c:58
14595 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14596 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
14598 #: modules/demux/mod.c:60
14599 msgid "Enable megabass mode"
14600 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
14602 #: modules/demux/mod.c:61
14603 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14604 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14606 #: modules/demux/mod.c:63
14607 msgid ""
14608 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14609 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14610 msgstr ""
14611 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
14612 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
14614 #: modules/demux/mod.c:66
14615 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14616 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
14618 #: modules/demux/mod.c:68
14619 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14620 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
14622 #: modules/demux/mod.c:73
14623 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14624 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
14626 #: modules/demux/mod.c:84
14627 msgid "Reverberation level"
14628 msgstr "リバーブレベル"
14630 #: modules/demux/mod.c:86
14631 msgid "Reverberation delay"
14632 msgstr "リバーブの遅延"
14634 #: modules/demux/mod.c:88
14635 msgid "Mega bass"
14636 msgstr "メガバス"
14638 #: modules/demux/mod.c:91
14639 msgid "Mega bass level"
14640 msgstr "メガバスレベル"
14642 #: modules/demux/mod.c:93
14643 msgid "Mega bass cutoff"
14644 msgstr "メガバスのカットオフ"
14646 #: modules/demux/mod.c:95
14647 msgid "Surround"
14648 msgstr "サラウンド"
14650 #: modules/demux/mod.c:98
14651 msgid "Surround level"
14652 msgstr "サラウンドレベル"
14654 #: modules/demux/mod.c:100
14655 msgid "Surround delay (ms)"
14656 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14659 msgid "Blues"
14660 msgstr "ブルース"
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14663 msgid "Classic Rock"
14664 msgstr "クラッシックロック"
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14667 msgid "Country"
14668 msgstr "カウントリー"
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14671 msgid "Disco"
14672 msgstr "ディスコ"
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14675 msgid "Funk"
14676 msgstr "ファンク"
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14679 msgid "Grunge"
14680 msgstr "Grunge"
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14683 msgid "Hip-Hop"
14684 msgstr "ヒップホップ"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14687 msgid "Jazz"
14688 msgstr "ジャズ"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14691 msgid "Metal"
14692 msgstr "メタル"
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14695 msgid "New Age"
14696 msgstr "ニューエイジ"
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14699 msgid "Oldies"
14700 msgstr "オールディーズ"
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14703 msgid "Other"
14704 msgstr "その他"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14707 msgid "R&B"
14708 msgstr "R&B"
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14711 msgid "Rap"
14712 msgstr "ラップ"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14715 msgid "Industrial"
14716 msgstr "インダストリアル"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14719 msgid "Alternative"
14720 msgstr "オルタナティブ"
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14723 msgid "Death Metal"
14724 msgstr "デスメタル"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14727 msgid "Pranks"
14728 msgstr "Pranks"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14731 msgid "Soundtrack"
14732 msgstr "サウンドトラック"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14735 msgid "Euro-Techno"
14736 msgstr "ユーロ・テクノ"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14739 msgid "Ambient"
14740 msgstr "アンビエント"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14743 msgid "Trip-Hop"
14744 msgstr "トリップ・ホップ"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14747 msgid "Vocal"
14748 msgstr "ボーカル"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14751 msgid "Jazz+Funk"
14752 msgstr "ジャズ+ファンク"
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14755 msgid "Fusion"
14756 msgstr "フュージョン"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14759 msgid "Trance"
14760 msgstr "トランス"
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14763 msgid "Instrumental"
14764 msgstr "インストルメンタル"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14767 msgid "Acid"
14768 msgstr "アシッド"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14771 msgid "House"
14772 msgstr "ハウス"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14775 msgid "Game"
14776 msgstr "ゲーム"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14779 msgid "Sound Clip"
14780 msgstr "サウンドクリップ"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14783 msgid "Gospel"
14784 msgstr "ゴスペル"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14787 msgid "Noise"
14788 msgstr "ノイズ"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14791 msgid "Alternative Rock"
14792 msgstr "オルタナティブロック"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14795 msgid "Bass"
14796 msgstr "バス"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14799 msgid "Soul"
14800 msgstr "ソウル"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14803 msgid "Punk"
14804 msgstr "パンク"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14807 msgid "Meditative"
14808 msgstr "Meditative"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14811 msgid "Instrumental Pop"
14812 msgstr "インストルメンタルポップ"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14815 msgid "Instrumental Rock"
14816 msgstr "インストルメンタルロック"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14819 msgid "Ethnic"
14820 msgstr "エスニック"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14823 msgid "Gothic"
14824 msgstr "ゴシック"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14827 msgid "Darkwave"
14828 msgstr "Darkwave"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14831 msgid "Techno-Industrial"
14832 msgstr "テクノ-インダストリアル"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14835 msgid "Electronic"
14836 msgstr "エレクトロニック"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14839 msgid "Pop-Folk"
14840 msgstr "ポップ・フォーク"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14843 msgid "Eurodance"
14844 msgstr "ユーロダンス"
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14847 msgid "Dream"
14848 msgstr "Dream"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14851 msgid "Southern Rock"
14852 msgstr "Southern Rock"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14855 msgid "Comedy"
14856 msgstr "コメディ"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14859 msgid "Cult"
14860 msgstr "カルト"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14863 msgid "Gangsta"
14864 msgstr "ギャングスターラップ"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14867 msgid "Top 40"
14868 msgstr "トップ40"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14871 msgid "Christian Rap"
14872 msgstr "クリスチャンラップ"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14875 msgid "Pop/Funk"
14876 msgstr "ポップ/ファンク"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14879 msgid "Jungle"
14880 msgstr "ジャングル"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14883 msgid "Native American"
14884 msgstr "アメリカン"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14887 msgid "Cabaret"
14888 msgstr "キャバレー"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14891 msgid "New Wave"
14892 msgstr "ニューウェーブ"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14895 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14897 msgid "Psychedelic"
14898 msgstr "サイケデリック"
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14901 msgid "Rave"
14902 msgstr "レイヴ"
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14905 msgid "Showtunes"
14906 msgstr "ショーチューン"
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14909 msgid "Trailer"
14910 msgstr "トレーラー"
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14913 msgid "Lo-Fi"
14914 msgstr "ローファイ"
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14917 msgid "Tribal"
14918 msgstr "トライバル"
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14921 msgid "Acid Punk"
14922 msgstr "アシッドパンク"
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14925 msgid "Acid Jazz"
14926 msgstr "アシッドジャズ"
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14929 msgid "Polka"
14930 msgstr "ポルカ"
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14933 msgid "Retro"
14934 msgstr "レトロ"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14937 msgid "Musical"
14938 msgstr "ミュージカル"
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14941 msgid "Rock & Roll"
14942 msgstr "ロックンロール"
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14945 msgid "Hard Rock"
14946 msgstr "ハードロック"
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14949 msgid "Folk"
14950 msgstr "フォーク"
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14953 msgid "Folk-Rock"
14954 msgstr "フォークロック"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14957 msgid "National Folk"
14958 msgstr "ナショナルフォーク"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14961 msgid "Swing"
14962 msgstr "スウィング"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14965 msgid "Fast Fusion"
14966 msgstr "ファストフュージョン"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14969 msgid "Bebob"
14970 msgstr "Bebob"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14973 msgid "Revival"
14974 msgstr "リバイバル"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14977 msgid "Celtic"
14978 msgstr "ケルト"
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14981 msgid "Bluegrass"
14982 msgstr "ブルーグラス"
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14985 msgid "Avantgarde"
14986 msgstr "アバンギャルド"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14989 msgid "Gothic Rock"
14990 msgstr "ゴシックロック"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14993 msgid "Progressive Rock"
14994 msgstr "プログレッシブロック"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14997 msgid "Psychedelic Rock"
14998 msgstr "サイケデリックロック"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15001 msgid "Symphonic Rock"
15002 msgstr "シンフォニックロック"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15005 msgid "Slow Rock"
15006 msgstr "スローロック"
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15009 msgid "Big Band"
15010 msgstr "ビッグバンド"
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15013 msgid "Easy Listening"
15014 msgstr "イージーリスニング"
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15017 msgid "Acoustic"
15018 msgstr "アコースティック"
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15021 msgid "Humour"
15022 msgstr "ユーモア"
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15025 msgid "Speech"
15026 msgstr "スピーチ"
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15029 msgid "Chanson"
15030 msgstr "シャンソン"
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15033 msgid "Opera"
15034 msgstr "オペラ"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15037 msgid "Chamber Music"
15038 msgstr "室内楽"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15041 msgid "Sonata"
15042 msgstr "ソナタ"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15045 msgid "Symphony"
15046 msgstr "シンフォニー"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15049 msgid "Booty Bass"
15050 msgstr "Booty Bass"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15053 msgid "Primus"
15054 msgstr "Primus"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15057 msgid "Porn Groove"
15058 msgstr "ポルノ"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15061 msgid "Satire"
15062 msgstr "風刺"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15065 msgid "Slow Jam"
15066 msgstr "ソロージャム"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15069 msgid "Tango"
15070 msgstr "タンゴ"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15073 msgid "Samba"
15074 msgstr "サンバ"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15077 msgid "Folklore"
15078 msgstr "民族音楽"
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15081 msgid "Ballad"
15082 msgstr "バラード"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15085 msgid "Power Ballad"
15086 msgstr "パワーバラード"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15089 msgid "Rhythmic Soul"
15090 msgstr "リズミックソウル"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15093 msgid "Freestyle"
15094 msgstr "フリースタイル"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15097 msgid "Duet"
15098 msgstr "デュエット"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15101 msgid "Punk Rock"
15102 msgstr "パンクロック"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15105 msgid "Drum Solo"
15106 msgstr "ドラムソロ"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15109 msgid "Acapella"
15110 msgstr "アカペラ"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15113 msgid "Euro-House"
15114 msgstr "ユーロホール"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15117 msgid "Dance Hall"
15118 msgstr "ダンスホール"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15121 msgid "Goa"
15122 msgstr "ゴア"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15125 msgid "Drum & Bass"
15126 msgstr "ドラム & ベース"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15129 msgid "Club - House"
15130 msgstr "クラブ - ハウス"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15133 msgid "Hardcore"
15134 msgstr "ハードコア"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15137 msgid "Terror"
15138 msgstr "Terror"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15141 msgid "Indie"
15142 msgstr "インディーズ"
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15145 msgid "BritPop"
15146 msgstr "ブリットポップ"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15149 msgid "Negerpunk"
15150 msgstr "ニグロパンク"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15153 msgid "Polsk Punk"
15154 msgstr "ポーランドパンク"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15157 msgid "Beat"
15158 msgstr "ビート"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15161 msgid "Christian Gangsta Rap"
15162 msgstr "ギャングスターラップ"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15165 msgid "Heavy Metal"
15166 msgstr "ヘビーメタル"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15169 msgid "Black Metal"
15170 msgstr "ブラックメタル"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15173 msgid "Crossover"
15174 msgstr "クロスオーバー"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15177 msgid "Contemporary Christian"
15178 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15181 msgid "Christian Rock"
15182 msgstr "クリスチャンロック"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15185 msgid "Merengue"
15186 msgstr "メレンゲ"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15189 msgid "Salsa"
15190 msgstr "サルサ"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15193 msgid "Thrash Metal"
15194 msgstr "スラッシュメタル"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15197 msgid "Anime"
15198 msgstr "アニメ"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15201 msgid "JPop"
15202 msgstr "Jポップ"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15205 msgid "Synthpop"
15206 msgstr "シンセサイザーポップ"
15208 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15209 msgid "MP4 stream demuxer"
15210 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15212 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15213 msgid "MP4"
15214 msgstr "MP4"
15216 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15217 msgid "Writer"
15218 msgstr "作詞"
15220 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15221 msgid "Composer"
15222 msgstr "作曲"
15224 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15225 msgid "Producer"
15226 msgstr "プロデューサー"
15228 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15229 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15231 msgid "Information"
15232 msgstr "情報"
15234 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15235 msgid "Director"
15236 msgstr "指揮者"
15238 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15239 msgid "Disclaimer"
15240 msgstr "注意書き"
15242 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15243 msgid "Requirements"
15244 msgstr "条件"
15246 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15247 msgid "Original Format"
15248 msgstr "オリジナルフォーマット"
15250 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15251 msgid "Display Source As"
15252 msgstr "ソースを表示"
15254 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15255 msgid "Host Computer"
15256 msgstr "ホストコンピューター"
15258 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15259 msgid "Performers"
15260 msgstr "演奏者"
15262 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15263 msgid "Original Performer"
15264 msgstr "オリジナル演奏者"
15266 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15267 msgid "Providers Source Content"
15268 msgstr "前のソースコンテンツ"
15270 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15271 msgid "Warning"
15272 msgstr "警告"
15274 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15275 msgid "Software"
15276 msgstr "ソフトウェア"
15278 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15279 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15280 msgid "Lyrics"
15281 msgstr "歌詞"
15283 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15284 msgid "Record Company"
15285 msgstr "レコード会社"
15287 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15288 msgid "Model"
15289 msgstr "モデル"
15291 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15292 msgid "Product"
15293 msgstr "プロダクト"
15295 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15296 msgid "Grouping"
15297 msgstr "グループ化"
15299 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15300 msgid "Sub-Title"
15301 msgstr "サブタイトル"
15303 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15304 msgid "Arranger"
15305 msgstr "アレンジャー"
15307 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15308 msgid "Art Director"
15309 msgstr "アートディレクター"
15311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15312 msgid "Copyright Acknowledgement"
15313 msgstr "著作権表記"
15315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15316 msgid "Conductor"
15317 msgstr "指揮者"
15319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15320 msgid "Song Description"
15321 msgstr "曲に関する記述"
15323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15324 msgid "Liner Notes"
15325 msgstr "ライナーノーツ"
15327 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15328 msgid "Phonogram Rights"
15329 msgstr "フォノグラムライツ"
15331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15332 msgid "Sound Engineer"
15333 msgstr "サウンドエンジニア"
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15336 msgid "Soloist"
15337 msgstr "ソリスト"
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15340 msgid "Thanks"
15341 msgstr "謝辞"
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15344 msgid "Executive Producer"
15345 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15347 #: modules/demux/mpc.c:62
15348 msgid "MusePack demuxer"
15349 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15351 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15352 msgid ""
15353 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15354 "streams."
15355 msgstr ""
15356 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15357 "ムレートを指定します。"
15359 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15360 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15361 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15363 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15364 msgid "Audio ES"
15365 msgstr "オーディオES"
15367 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15368 msgid "MPEG-4 video"
15369 msgstr "MPEG4ビデオ"
15371 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15372 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15373 msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
15375 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15376 msgid "H264 video demuxer"
15377 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15379 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15380 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15381 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15383 #: modules/demux/nsc.c:47
15384 msgid "Windows Media NSC metademux"
15385 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
15387 #: modules/demux/nsv.c:49
15388 msgid "NullSoft demuxer"
15389 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
15391 #: modules/demux/nuv.c:49
15392 msgid "Nuv demuxer"
15393 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
15395 #: modules/demux/ogg.c:55
15396 msgid "OGG demuxer"
15397 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
15399 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15400 msgid "Google Video"
15401 msgstr "Googleビデオ"
15403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15404 msgid "Show shoutcast adult content"
15405 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
15407 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15408 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15409 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
15411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15412 msgid "Skip ads"
15413 msgstr "広告をスキップ"
15415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15416 msgid ""
15417 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15418 "prevent adding them to the playlist."
15419 msgstr ""
15420 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
15421 "加されないようにするために使われます。"
15423 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15424 msgid "M3U playlist import"
15425 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
15427 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15428 msgid "RAM playlist import"
15429 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
15431 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15432 msgid "PLS playlist import"
15433 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
15435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15436 msgid "B4S playlist import"
15437 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
15439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15440 msgid "DVB playlist import"
15441 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
15443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15444 msgid "Podcast parser"
15445 msgstr "Podcastパーサー"
15447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15448 msgid "XSPF playlist import"
15449 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
15451 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15452 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15453 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
15455 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15456 msgid "ASX playlist import"
15457 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
15459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15460 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15461 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
15463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15464 msgid "QuickTime Media Link importer"
15465 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
15467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15468 msgid "Google Video Playlist importer"
15469 msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
15471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15472 msgid "Dummy IFO demux"
15473 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15476 msgid "iTunes Music Library importer"
15477 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15480 msgid "WPL playlist import"
15481 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
15483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15484 msgid "ZPL playlist import"
15485 msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
15487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15488 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15489 msgid "Podcast Info"
15490 msgstr "Podcast情報"
15492 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15493 msgid "Podcast Link"
15494 msgstr "Podcast リンク"
15496 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15497 msgid "Podcast Copyright"
15498 msgstr "Podcast Copyright"
15500 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15501 msgid "Podcast Category"
15502 msgstr "Podcast カテゴリ"
15504 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15505 msgid "Podcast Keywords"
15506 msgstr "Podcast キーワード"
15508 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15509 msgid "Podcast Subtitle"
15510 msgstr "Podcast サブタイトル"
15512 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15513 msgid "Podcast Summary"
15514 msgstr "Podcastの要約"
15516 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15517 msgid "Podcast Publication Date"
15518 msgstr "Podcast 公開日"
15520 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15521 msgid "Podcast Author"
15522 msgstr "Podcast 作者"
15524 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15525 msgid "Podcast Subcategory"
15526 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
15528 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15529 msgid "Podcast Duration"
15530 msgstr "Podcast 長さ"
15532 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15533 msgid "Podcast Type"
15534 msgstr "Podcast タイプ"
15536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15537 msgid "Podcast Size"
15538 msgstr "Podcastサイズ"
15540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15541 #, c-format
15542 msgid "%s bytes"
15543 msgstr "%s バイト"
15545 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15546 msgid "Shoutcast"
15547 msgstr "SHOUTcast"
15549 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15550 msgid "Listeners"
15551 msgstr "リスナー"
15553 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15554 msgid "Load"
15555 msgstr "ロード"
15557 #: modules/demux/ps.c:43
15558 msgid "Trust MPEG timestamps"
15559 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15561 #: modules/demux/ps.c:44
15562 msgid ""
15563 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15564 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15565 "calculate from the bitrate instead."
15566 msgstr ""
15567 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15568 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15569 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15571 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15572 msgid "MPEG-PS demuxer"
15573 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15575 #: modules/demux/ps.c:57
15576 msgid "PS"
15577 msgstr "PS"
15579 #: modules/demux/pva.c:43
15580 msgid "PVA demuxer"
15581 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
15583 #: modules/demux/rawaud.c:44
15584 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15585 msgstr ""
15586 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
15587 "す。"
15589 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15590 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15591 msgid "Audio channels"
15592 msgstr "オーディオチャンネル"
15594 #: modules/demux/rawaud.c:47
15595 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15596 msgstr ""
15597 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
15598 "2です。"
15600 #: modules/demux/rawaud.c:49
15601 msgid "FOURCC code of raw input format"
15602 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
15604 #: modules/demux/rawaud.c:51
15605 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15606 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
15608 #: modules/demux/rawaud.c:53
15609 msgid "Forces the audio language"
15610 msgstr "音声言語の指定"
15612 #: modules/demux/rawaud.c:54
15613 msgid ""
15614 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15615 "Default is 'eng'. "
15616 msgstr ""
15617 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
15618 "フォルトは'eng'です。"
15620 #: modules/demux/rawaud.c:64
15621 msgid "Raw audio demuxer"
15622 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
15624 #: modules/demux/rawdv.c:43
15625 msgid ""
15626 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15627 msgstr ""
15628 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
15629 "す。"
15631 #: modules/demux/rawdv.c:51
15632 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15633 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
15635 #: modules/demux/rawvid.c:45
15636 msgid ""
15637 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15638 "30000/1001 or 29.97"
15639 msgstr ""
15640 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
15641 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
15643 #: modules/demux/rawvid.c:49
15644 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15645 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
15647 #: modules/demux/rawvid.c:53
15648 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15649 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
15651 #: modules/demux/rawvid.c:56
15652 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15653 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
15655 #: modules/demux/rawvid.c:57
15656 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15657 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
15659 #: modules/demux/rawvid.c:65
15660 msgid "Raw video demuxer"
15661 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
15663 #: modules/demux/real.c:70
15664 msgid "Real demuxer"
15665 msgstr "Realデマルチプレクサー"
15667 #: modules/demux/sid.cpp:56
15668 msgid "C64 sid demuxer"
15669 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
15671 #: modules/demux/smf.c:41
15672 msgid "SMF demuxer"
15673 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
15675 #: modules/demux/stl.c:43
15676 msgid "EBU STL subtitles parser"
15677 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
15679 #: modules/demux/subtitle.c:51
15680 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15681 msgstr ""
15682 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
15683 "します)"
15685 #: modules/demux/subtitle.c:53
15686 msgid ""
15687 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15688 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15689 msgstr ""
15690 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
15691 "幕でのみ有効です。"
15693 #: modules/demux/subtitle.c:56
15694 msgid ""
15695 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15696 "always work."
15697 msgstr ""
15698 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
15699 "しょう。"
15701 #: modules/demux/subtitle.c:58
15702 msgid "Override the default track description."
15703 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
15705 #: modules/demux/subtitle.c:70
15706 msgid "Text subtitle parser"
15707 msgstr "テキスト字幕パーサー"
15709 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15710 msgid "Subtitle delay"
15711 msgstr "字幕の遅延"
15713 #: modules/demux/subtitle.c:80
15714 msgid "Subtitle format"
15715 msgstr "字幕の形式"
15717 #: modules/demux/subtitle.c:83
15718 msgid "Subtitle description"
15719 msgstr "字幕の説明"
15721 #: modules/demux/ts.c:94
15722 msgid "Extra PMT"
15723 msgstr "外部PMT"
15725 #: modules/demux/ts.c:96
15726 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15727 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15729 #: modules/demux/ts.c:98
15730 msgid "Set id of ES to PID"
15731 msgstr "ESからPIDのID設定"
15733 #: modules/demux/ts.c:99
15734 msgid ""
15735 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15736 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15737 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15738 msgstr ""
15739 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15740 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15741 "ように指定するのが便利です。"
15743 #: modules/demux/ts.c:104
15744 msgid "Fast udp streaming"
15745 msgstr "高速UDPストリーミング"
15747 #: modules/demux/ts.c:106
15748 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15749 msgstr ""
15750 "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ"
15751 "さい)"
15753 #: modules/demux/ts.c:108
15754 msgid "MTU for out mode"
15755 msgstr "出力モードのMTU"
15757 #: modules/demux/ts.c:109
15758 msgid "MTU for out mode."
15759 msgstr "出力モードのMTUです。"
15761 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15762 msgid "CSA Key"
15763 msgstr "CSAキー"
15765 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15766 msgid ""
15767 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15768 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15770 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15771 msgid "Second CSA Key"
15772 msgstr "二次CSAキー"
15774 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15775 msgid ""
15776 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15777 "bytes)."
15778 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15780 #: modules/demux/ts.c:120
15781 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15782 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15784 #: modules/demux/ts.c:121
15785 msgid ""
15786 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15787 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15788 msgstr ""
15789 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
15790 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
15792 #: modules/demux/ts.c:125
15793 msgid "Separate sub-streams"
15794 msgstr "サブストリームの分割"
15796 #: modules/demux/ts.c:127
15797 msgid ""
15798 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15799 "off this option when using stream output."
15800 msgstr ""
15801 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
15802 "合、このオプションを切った方が便利です。"
15804 #: modules/demux/ts.c:132
15805 msgid ""
15806 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15807 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15808 msgstr ""
15809 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
15810 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
15812 #: modules/demux/ts.c:137
15813 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15814 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
15816 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15818 msgid "Teletext"
15819 msgstr "テレテキスト"
15821 #: modules/demux/ts.c:172
15822 msgid "Teletext subtitles"
15823 msgstr "テレテキスト字幕"
15825 #: modules/demux/ts.c:173
15826 msgid "Teletext: additional information"
15827 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
15829 #: modules/demux/ts.c:174
15830 msgid "Teletext: program schedule"
15831 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
15833 #: modules/demux/ts.c:175
15834 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15835 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
15837 #: modules/demux/ts.c:3594
15838 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15839 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
15841 #: modules/demux/ts.c:3851
15842 msgid "clean effects"
15843 msgstr "エフェクト消去"
15845 #: modules/demux/ts.c:3852
15846 msgid "hearing impaired"
15847 msgstr "聴覚障害"
15849 #: modules/demux/ts.c:3853
15850 msgid "visual impaired commentary"
15851 msgstr "視力障害解説"
15853 #: modules/demux/tta.c:45
15854 msgid "TTA demuxer"
15855 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
15857 #: modules/demux/ty.c:59
15858 msgid "TY"
15859 msgstr "TY"
15861 #: modules/demux/ty.c:60
15862 msgid "TY Stream audio/video demux"
15863 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
15865 #: modules/demux/ty.c:776
15866 msgid "Closed captions 1"
15867 msgstr "クローズドキャプション1"
15869 #: modules/demux/ty.c:777
15870 msgid "Closed captions 2"
15871 msgstr "クローズドキャプション2"
15873 #: modules/demux/ty.c:778
15874 msgid "Closed captions 3"
15875 msgstr "クローズドキャプション3"
15877 #: modules/demux/ty.c:779
15878 msgid "Closed captions 4"
15879 msgstr "クローズドキャプション4"
15881 #: modules/demux/vc1.c:44
15882 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15883 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
15885 #: modules/demux/vc1.c:50
15886 msgid "VC1 video demuxer"
15887 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
15889 #: modules/demux/vobsub.c:49
15890 msgid "Vobsub subtitles parser"
15891 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
15893 #: modules/demux/voc.c:43
15894 msgid "VOC demuxer"
15895 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
15897 #: modules/demux/wav.c:45
15898 msgid "WAV demuxer"
15899 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
15901 #: modules/demux/xa.c:43
15902 msgid "XA demuxer"
15903 msgstr "XAデマルチプレクサー"
15905 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15906 msgid "Closed captions"
15907 msgstr "クローズドキャプション1"
15909 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15910 msgid "Textual audio descriptions"
15911 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
15913 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15914 msgid "Ticker text"
15915 msgstr "チッカーテキスト"
15917 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15918 msgid "Active regions"
15919 msgstr "アクティブリージョン"
15921 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15922 msgid "Semantic annotations"
15923 msgstr "意味的な注釈"
15925 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15926 msgid "Transcript"
15927 msgstr "トランスクリプト"
15929 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15930 msgid "Linguistic markup"
15931 msgstr "言葉のマークアップ"
15933 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15934 msgid "Cue points"
15935 msgstr "キューポイント"
15937 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15938 msgid "Subtitles (images)"
15939 msgstr "字幕(画像)"
15941 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15942 msgid "Slides (text)"
15943 msgstr "スライド(テキスト)"
15945 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15946 msgid "Slides (images)"
15947 msgstr "スライド(画像)"
15949 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15950 msgid "Unknown category"
15951 msgstr "不明なカテゴリ"
15953 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15954 msgid "About VLC media player"
15955 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
15957 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15958 msgid "Credits"
15959 msgstr "謝辞"
15961 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15963 msgid "License"
15964 msgstr "ライセンス"
15966 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15967 msgid "Authors"
15968 msgstr "作成者"
15970 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15971 msgid ""
15972 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15973 msgstr ""
15974 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
15976 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15977 msgid "Compiled by %s with %@"
15978 msgstr "%@を使って%sによってコンパイルされました"
15980 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15981 msgid ""
15982 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15983 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15984 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15985 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15986 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15987 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15988 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15989 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15990 msgstr ""
15991 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
15992 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
15993 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
15994 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
15995 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
15996 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
15997 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
15998 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
15999 "しょう!</span></a></p>"
16001 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16002 msgid "VLC media player Help"
16003 msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
16005 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16007 msgid "Index"
16008 msgstr "インデックス"
16010 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16011 msgid "2 Pass"
16012 msgstr "2パス"
16014 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16016 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16017 msgid "Preamp"
16018 msgstr "プリアンプ"
16020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16021 msgid "Enable dynamic range compressor"
16022 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16024 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16025 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16027 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16028 msgid "Reset"
16029 msgstr "リセット"
16031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16033 msgid "Attack"
16034 msgstr "アタック"
16036 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16038 msgid "Release"
16039 msgstr "リリース"
16041 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16043 msgid "Threshold"
16044 msgstr "閾値"
16046 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16047 msgid "Enable Spatializer"
16048 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16050 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16051 msgid "Headphone virtualization"
16052 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16054 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16055 msgid "Volume normalization"
16056 msgstr "音量の均一化"
16058 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16059 msgid "Maximum level"
16060 msgstr "最大レベル"
16062 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16063 msgid "Filter"
16064 msgstr "フィルター"
16066 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16067 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16068 msgid "Audio Effects"
16069 msgstr "オーディオエフェクト"
16071 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16072 msgid "Duplicate current profile..."
16073 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16075 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16076 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16078 msgid "Organize Profiles..."
16079 msgstr "プロファイルの準備..."
16081 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16082 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16083 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16085 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16088 msgid "Enter a name for the new profile:"
16089 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16091 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16092 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16098 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16099 msgid "Save"
16100 msgstr "保存"
16102 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16104 msgid "Remove a preset"
16105 msgstr "プリセットを削除"
16107 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16109 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16110 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16112 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16115 msgid "Remove"
16116 msgstr "削除"
16118 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16119 msgid "Add new Preset..."
16120 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16122 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16123 msgid "Organize Presets..."
16124 msgstr "プリセットを準備..."
16126 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16127 msgid "Save current selection as new preset"
16128 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16131 msgid "Enter a name for the new preset:"
16132 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16134 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16135 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16136 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16138 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16139 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16140 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16143 msgid "Bookmarks"
16144 msgstr "ブックマーク"
16146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16149 msgid "Add"
16150 msgstr "追加"
16152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16154 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16155 msgid "Clear"
16156 msgstr "クリア"
16158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16159 msgid "Edit"
16160 msgstr "編集"
16162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16163 #: modules/video_filter/extract.c:75
16164 msgid "Extract"
16165 msgstr "展開"
16167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16168 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16170 msgid "Time"
16171 msgstr "時間"
16173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16181 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16182 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16190 msgid "OK"
16191 msgstr "OK"
16193 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16194 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16195 msgid "Name"
16196 msgstr "名前"
16198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16199 msgid "Untitled"
16200 msgstr "タイトルなし"
16202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16203 msgid "No input"
16204 msgstr "入力なし"
16206 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16207 msgid ""
16208 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16209 msgstr ""
16210 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16211 "生か一時停止が必要です。"
16213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16214 msgid "Input has changed"
16215 msgstr "入力は変更されました"
16217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16218 msgid ""
16219 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16220 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16221 msgstr ""
16222 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16223 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16226 msgid "Invalid selection"
16227 msgstr "無効な選択"
16229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16230 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16231 msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
16233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16234 msgid "No input found"
16235 msgstr "入力が見つかりません"
16237 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16238 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16239 msgstr ""
16240 "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ"
16241 "なりません。"
16243 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16244 msgid "Jump To Time"
16245 msgstr "指定時間へジャンプ"
16247 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16248 msgid "sec."
16249 msgstr "秒"
16251 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16252 msgid "Jump to time"
16253 msgstr "指定時間へジャンプ"
16255 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16256 msgid "Click to play or pause the current media."
16257 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
16259 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16260 msgid "Backward"
16261 msgstr "戻る"
16263 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16264 msgid ""
16265 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16266 "current media."
16267 msgstr ""
16268 "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻しま"
16269 "す。"
16271 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16272 msgid "Forward"
16273 msgstr "進む"
16275 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16276 msgid ""
16277 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16278 "current media."
16279 msgstr ""
16280 "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めま"
16281 "す。"
16283 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16284 msgid ""
16285 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16286 "to change current playback position."
16287 msgstr ""
16288 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再"
16289 "生位置を変更できます。"
16291 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16292 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16293 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
16295 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16296 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16297 msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
16299 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16300 msgid "Click to stop playback."
16301 msgstr "クリックすると再生を停止。"
16303 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16304 msgid "Show/Hide Playlist"
16305 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
16307 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16308 msgid ""
16309 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16310 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16311 msgstr ""
16312 "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデ"
16313 "オが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
16315 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16316 #: share/lua/http/index.html:241
16317 msgid "Repeat"
16318 msgstr "リピート"
16320 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16321 msgid ""
16322 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16323 "off."
16324 msgstr ""
16325 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
16326 "たは、オフの3つのモードがあります。"
16328 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16329 msgid "Shuffle"
16330 msgstr "シャッフル"
16332 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16333 msgid "Click to enable or disable random playback."
16334 msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
16336 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16337 msgid ""
16338 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16339 "to change the volume."
16340 msgstr ""
16341 "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変"
16342 "更できます。"
16344 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16345 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16346 msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
16348 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16349 msgid "Full Volume"
16350 msgstr "最大音量"
16352 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16353 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16354 msgstr "最大音量でオーディオを再生"
16356 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16358 msgid "Effects"
16359 msgstr "エフェクト"
16361 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16362 msgid ""
16363 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16364 "filters."
16365 msgstr ""
16366 "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネ"
16367 "ルを表示します。"
16369 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16370 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16371 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
16373 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16374 msgid "Click to go to the next playlist item."
16375 msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
16377 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16378 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16379 msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
16381 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16382 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16383 msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
16385 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16386 msgid "Convert & Stream"
16387 msgstr "変換とストリーミング"
16389 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16390 msgid "Go!"
16391 msgstr "Go!"
16393 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16394 msgid "Drop media here"
16395 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16397 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16398 msgid "Open media..."
16399 msgstr "メディアを開く..."
16401 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16402 msgid "Choose Profile"
16403 msgstr "プロファイルの選択"
16405 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16406 msgid "Customize..."
16407 msgstr "カスタマイズ..."
16409 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16410 msgid "Choose Destination"
16411 msgstr "宛先の選択"
16413 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16414 msgid "Choose an output location"
16415 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16417 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16418 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16419 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16422 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16424 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16425 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16427 msgid "Browse..."
16428 msgstr "参照..."
16430 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16431 msgid "Setup Streaming..."
16432 msgstr "ストリーミングを設定..."
16434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16435 msgid "Save as File"
16436 msgstr "名前を付けて保存"
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16439 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16440 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16441 msgid "Stream"
16442 msgstr "ストリーム"
16444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16445 msgid "Apply"
16446 msgstr "適用"
16448 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16449 msgid "Save as new Profile..."
16450 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16452 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16453 msgid "Encapsulation"
16454 msgstr "カプセル化"
16456 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16457 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16458 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16459 msgid "Video codec"
16460 msgstr "ビデオコーデック"
16462 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16465 msgid "Audio codec"
16466 msgstr "オーディオコーデック"
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16469 msgid "Keep original video track"
16470 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
16472 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16473 msgid "Frame Rate"
16474 msgstr "フレームレート"
16476 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16477 msgid ""
16478 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16479 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16480 msgstr ""
16481 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
16482 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
16484 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16486 msgid "Scale"
16487 msgstr "スケール"
16489 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16490 msgid "Keep original audio track"
16491 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
16493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16494 msgid "Overlay subtitles on the video"
16495 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16498 msgid "Stream Destination"
16499 msgstr "ストリーミングの宛先"
16501 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16502 msgid "Stream Announcement"
16503 msgstr "ストリームアナウンス"
16505 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16506 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16511 msgid "Address"
16512 msgstr "アドレス"
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16515 msgid "TTL"
16516 msgstr "TTL"
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16519 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16520 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16521 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16526 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16527 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16528 msgid "Port"
16529 msgstr "ポート番号"
16531 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16534 msgid "SAP Announcement"
16535 msgstr "SAPアナウンス"
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16538 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16539 msgid "HTTP Announcement"
16540 msgstr "HTTPアナウンス"
16542 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16543 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16544 msgid "RTSP Announcement"
16545 msgstr "RTSPアナウンス"
16547 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16548 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16549 msgid "Export SDP as file"
16550 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16553 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16554 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16557 msgid ""
16558 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16559 "technical reasons."
16560 msgstr ""
16561 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
16562 "できません。"
16564 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16565 msgid "Save as new profile"
16566 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
16568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16569 msgid "Remove a profile"
16570 msgstr "プロファイルを削除"
16572 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16573 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16574 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
16576 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16577 msgid "%@ stream to %@:%@"
16578 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
16580 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16581 msgid "No Address given"
16582 msgstr "アドレスが指定されていません"
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16585 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16586 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16589 msgid "No Channel Name given"
16590 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16593 msgid ""
16594 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16595 msgstr ""
16596 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
16597 "ん。"
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16600 msgid "No SDP URL given"
16601 msgstr "SDP URLが指定されていません"
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16604 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16605 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16612 msgid "Custom"
16613 msgstr "カスタム"
16615 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16617 msgid "User name"
16618 msgstr "ユーザー名"
16620 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16621 msgid "Errors and Warnings"
16622 msgstr "エラーと警告"
16624 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16625 msgid "Clean up"
16626 msgstr "消去"
16628 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16629 msgid "Show Details"
16630 msgstr "詳細を表示"
16632 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16633 msgid "Random On"
16634 msgstr "ランダムオン"
16636 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16637 msgid "Repeat Off"
16638 msgstr "リピートオフ"
16640 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16641 msgid "Hide no user action dialogs"
16642 msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
16644 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16645 msgid ""
16646 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16647 "panel)."
16648 msgstr ""
16649 "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示"
16650 "しない。"
16652 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16653 msgid "(no item is being played)"
16654 msgstr "(再生中の項目はありません)"
16656 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16657 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16658 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
16660 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16661 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16662 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16663 msgid "Messages"
16664 msgstr "メッセージ"
16666 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16667 msgid "Open CrashLog..."
16668 msgstr "クラッシュログを開く..."
16670 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16671 msgid "Save this Log..."
16672 msgstr "ログを保存..."
16674 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16675 msgid "Send"
16676 msgstr "送信"
16678 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16679 msgid "Don't Send"
16680 msgstr "送信しない"
16682 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16683 msgid "VLC crashed previously"
16684 msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
16686 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16687 msgid ""
16688 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16689 "\n"
16690 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16691 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16692 "URL of a network stream, ..."
16693 msgstr ""
16694 "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
16695 "\n"
16696 "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ"
16697 "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると"
16698 "解析に役に立ちます。"
16700 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16701 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16702 msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
16704 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16705 msgid ""
16706 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16707 "information."
16708 msgstr ""
16709 "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
16710 "ん。"
16712 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16713 msgid "Don't ask again"
16714 msgstr "今後、問い合わせしない"
16716 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16717 msgid "VLC media playback"
16718 msgstr "VLCメディア再生"
16720 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16721 msgid "No CrashLog found"
16722 msgstr "クラッシュの記録が見つかりません"
16724 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16725 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16726 msgid "Continue"
16727 msgstr "続ける"
16729 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16730 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16731 msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
16733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16734 msgid "Remove old preferences?"
16735 msgstr "古い設定を削除しますか?"
16737 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16738 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16739 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
16741 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16742 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16743 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
16745 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16746 #, c-format
16747 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16748 msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf"
16750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16751 msgid "Video device"
16752 msgstr "ビデオデバイス"
16754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16755 msgid ""
16756 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16757 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16758 "menu."
16759 msgstr ""
16760 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
16761 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
16763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16764 msgid "Opaqueness"
16765 msgstr "不透明度"
16767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16768 msgid ""
16769 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16770 "is fully transparent."
16771 msgstr ""
16772 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
16773 "完全に透過です。"
16775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16776 msgid "Black screens in fullscreen"
16777 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
16779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16780 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16781 msgstr ""
16782 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
16784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16785 msgid "Show Fullscreen controller"
16786 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
16788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16789 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16790 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
16792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16793 msgid "Auto-playback of new items"
16794 msgstr "新規項目の自動再生"
16796 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16797 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16798 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
16800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16801 msgid "Keep Recent Items"
16802 msgstr "最近の項目の保持"
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16805 msgid ""
16806 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16807 "disabled here."
16808 msgstr ""
16809 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
16810 "可能です。"
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16813 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16814 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16817 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16818 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
16820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16821 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16822 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16825 msgid ""
16826 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16827 "you can choose to control the global system volume instead."
16828 msgstr ""
16829 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
16830 "をコントロールするように設定することもできます。"
16832 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16833 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16834 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
16836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16837 msgid ""
16838 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16839 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16840 msgstr ""
16841 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
16842 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
16844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16845 msgid "Control playback with media keys"
16846 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
16848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16849 msgid ""
16850 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16851 "keyboards."
16852 msgstr ""
16853 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
16854 "が可能です。"
16856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16857 msgid "Run VLC with dark interface style"
16858 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
16860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16861 msgid ""
16862 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16863 "the grey interface style is used."
16864 msgstr ""
16865 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
16866 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
16868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16869 msgid "Use the native fullscreen mode"
16870 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
16872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16873 msgid ""
16874 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16875 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16876 "later."
16877 msgstr ""
16878 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
16879 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
16881 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16883 msgid "Resize interface to the native video size"
16884 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
16886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16887 msgid ""
16888 "You have two choices:\n"
16889 " - The interface will resize to the native video size\n"
16890 " - The video will fit to the interface size\n"
16891 " By default, interface resize to the native video size."
16892 msgstr ""
16893 "以下の2つの選択肢があります:\n"
16894 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
16895 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
16896 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
16897 "す。"
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16901 msgid "Pause the video playback when minimized"
16902 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
16904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16905 msgid ""
16906 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16907 "minimizing the window."
16908 msgstr ""
16909 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
16910 "します。"
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16913 msgid "Allow automatic icon changes"
16914 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16917 msgid ""
16918 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16919 msgstr ""
16920 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
16921 "許可します。"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16924 msgid "Lock Aspect Ratio"
16925 msgstr "アスペクト比を固定"
16927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16928 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16929 msgstr "前と次のボタンを表示"
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16932 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16933 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16936 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16937 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16940 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16941 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16944 msgid "Show Audio Effects Button"
16945 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16948 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16949 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16952 msgid "Show Sidebar"
16953 msgstr "サイドバーを表示"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16956 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16957 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16960 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16961 msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16964 msgid ""
16965 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16966 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16967 msgstr ""
16968 "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択された場"
16969 "合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16972 msgid "Do nothing"
16973 msgstr "何もしない"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16976 msgid "Pause iTunes"
16977 msgstr "iTunesを一時停止"
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16980 msgid "Pause and resume iTunes"
16981 msgstr "iTunesを一時停止または、再開"
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16984 msgid "Mac OS X interface"
16985 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16988 msgid "Appearance"
16989 msgstr "外観"
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16992 msgid "Behavior"
16993 msgstr "振る舞い"
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16996 msgid "Apple Remote and media keys"
16997 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17000 msgid "Video output"
17001 msgstr "ビデオ出力"
17003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17004 msgid "Track Number"
17005 msgstr "トラック番号"
17007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17009 #: modules/mux/asf.c:58
17010 msgid "Author"
17011 msgstr "作成者"
17013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17017 msgid "Duration"
17018 msgstr "長さ"
17020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17022 msgid "URI"
17023 msgstr "URI"
17025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17026 msgid "Check for Update..."
17027 msgstr "アップデートの確認..."
17029 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17030 msgid "Preferences..."
17031 msgstr "環境設定..."
17033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17035 msgid "Extensions"
17036 msgstr "エクステンション"
17038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17039 msgid "Services"
17040 msgstr "サービス"
17042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17043 msgid "Hide VLC"
17044 msgstr "VLCを隠す"
17046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17047 msgid "Hide Others"
17048 msgstr "ほかを隠す"
17050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17051 msgid "Show All"
17052 msgstr "すべてを表示"
17054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17055 msgid "Quit VLC"
17056 msgstr "VLCを終了"
17058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17059 msgid "1:File"
17060 msgstr "1:ファイル"
17062 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17063 msgid "Advanced Open File..."
17064 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17067 msgid "Open File..."
17068 msgstr "ファイルを開く..."
17070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17071 msgid "Open Disc..."
17072 msgstr "ディスクを開く..."
17074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17075 msgid "Open Network..."
17076 msgstr "ネットワークを開く"
17078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17079 msgid "Open Capture Device..."
17080 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17083 msgid "Open Recent"
17084 msgstr "最近使った項目を開く"
17086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17087 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17088 msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
17090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17091 msgid "Convert / Stream..."
17092 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17095 msgid "Cut"
17096 msgstr "カット"
17098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17099 msgid "Copy"
17100 msgstr "コピー"
17102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17103 msgid "Paste"
17104 msgstr "ペースト"
17106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17107 msgid "Select All"
17108 msgstr "すべてを選択"
17110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17111 msgid "View"
17112 msgstr "表示"
17114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17115 msgid "Playlist Table Columns"
17116 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17119 msgid "Playback"
17120 msgstr "再生"
17122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17123 msgid "Playback Speed"
17124 msgstr "再生速度"
17126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17127 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17128 msgid "Track Synchronization"
17129 msgstr "トラックの同期化"
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17132 msgid "A→B Loop"
17133 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17136 msgid "Quit after Playback"
17137 msgstr "再生後に終了"
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17140 msgid "Step Forward"
17141 msgstr "少し進む"
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17144 msgid "Step Backward"
17145 msgstr "少し戻る"
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17148 msgid "Increase Volume"
17149 msgstr "音量を上げる"
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17152 msgid "Decrease Volume"
17153 msgstr "音量を下げる"
17155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17156 msgid "Audio Device"
17157 msgstr "オーディオデバイス"
17159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17160 msgid "Half Size"
17161 msgstr "1/2サイズ"
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17165 msgid "Normal Size"
17166 msgstr "通常サイズ"
17168 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17169 msgid "Double Size"
17170 msgstr "2倍サイズ"
17172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17173 msgid "Fit to Screen"
17174 msgstr "画面にあわせる"
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17178 msgid "Float on Top"
17179 msgstr "常に前面に表示"
17181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17183 msgid "Fullscreen Video Device"
17184 msgstr "出力するビデオデバイス"
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17187 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17188 msgid "Post processing"
17189 msgstr "後処理"
17191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17192 msgid "Add Subtitle File..."
17193 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17196 msgid "Subtitles Track"
17197 msgstr "字幕トラック"
17199 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17200 msgid "Text Size"
17201 msgstr "テキストサイズ"
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17204 msgid "Text Color"
17205 msgstr "テキストの色"
17207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17208 msgid "Outline Thickness"
17209 msgstr "アウトラインの太さ"
17211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17212 msgid "Background Opacity"
17213 msgstr "背景の不透明度"
17215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17216 msgid "Background Color"
17217 msgstr "背景色"
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17220 msgid "Transparent"
17221 msgstr "透明"
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17224 msgid "Window"
17225 msgstr "ウィンドウ"
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17228 msgid "Minimize Window"
17229 msgstr "ウィンドウを最小化"
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17232 msgid "Close Window"
17233 msgstr "ウィンドウを閉じる"
17235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17236 msgid "Player..."
17237 msgstr "プレイヤー..."
17239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17240 msgid "Main Window..."
17241 msgstr "メインウィンドウ..."
17243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17244 msgid "Audio Effects..."
17245 msgstr "オーディオエフェクト..."
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17248 msgid "Video Effects..."
17249 msgstr "ビデオエフェクト..."
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17252 msgid "Bookmarks..."
17253 msgstr "ブックマーク..."
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17256 msgid "Playlist..."
17257 msgstr "プレイリスト..."
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17260 msgid "Media Information..."
17261 msgstr "メディア情報..."
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17264 msgid "Messages..."
17265 msgstr "メッセージ..."
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17268 msgid "Errors and Warnings..."
17269 msgstr "エラーと警告..."
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17272 msgid "Bring All to Front"
17273 msgstr "すべてを手前に移動"
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17277 msgid "Help"
17278 msgstr "ヘルプ"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17281 msgid "VLC media player Help..."
17282 msgstr "VLCヘルプ"
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17285 msgid "ReadMe / FAQ..."
17286 msgstr "ReadMe / FAQ..."
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17289 msgid "Online Documentation..."
17290 msgstr "オンラインドキュメント..."
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17293 msgid "VideoLAN Website..."
17294 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17297 msgid "Make a donation..."
17298 msgstr "寄付をする..."
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17301 msgid "Online Forum..."
17302 msgstr "オンラインフォーラム..."
17304 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17305 msgid ""
17306 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17307 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17309 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17310 msgid ""
17311 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17312 "drop files here to play."
17313 msgstr ""
17314 "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすること"
17315 "で再生することも可能です。"
17317 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17319 msgid "Subscribe"
17320 msgstr "視聴申込"
17322 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17324 msgid "Unsubscribe"
17325 msgstr "視聴申込解除"
17327 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17329 msgid "Subscribe to a podcast"
17330 msgstr "Podcastの申込"
17332 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17334 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17335 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17338 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17339 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17341 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17342 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17343 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17345 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17346 msgid "LIBRARY"
17347 msgstr "ライブラリ"
17349 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17350 msgid "MY COMPUTER"
17351 msgstr "マイコンピューター"
17353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17354 msgid "DEVICES"
17355 msgstr "デバイス"
17357 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17358 msgid "LOCAL NETWORK"
17359 msgstr "ローカルネットワーク"
17361 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17362 msgid "INTERNET"
17363 msgstr "インターネット"
17365 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17366 msgid "No device is selected"
17367 msgstr "デバイスは選択されていません"
17369 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17370 msgid ""
17371 "No device is selected.\n"
17372 "\n"
17373 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17374 msgstr ""
17375 "デバイスが選択されていません。\n"
17376 "\n"
17377 "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
17379 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17380 msgid "Open Source"
17381 msgstr "ソースを開く"
17383 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17384 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17385 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
17387 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17388 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17389 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17391 msgid "Open"
17392 msgstr "開く"
17394 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17395 msgid ""
17396 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17397 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17398 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17399 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17400 msgstr ""
17401 "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまた"
17402 "は、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
17403 "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してくだ"
17404 "さい。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまた"
17405 "は、TVストリームを選択します。"
17407 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17408 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17409 msgid "Capture"
17410 msgstr "キャプチャー"
17412 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17413 msgid "Choose a file"
17414 msgstr "ファイルを選択する"
17416 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17417 msgid "Click to select a file for playback"
17418 msgstr "再生するファイルを選択"
17420 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17421 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17422 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
17424 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17425 msgid "Play another media synchronously"
17426 msgstr "別のメディアと同期再生する"
17428 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17431 msgid "Choose..."
17432 msgstr "選択..."
17434 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17435 msgid ""
17436 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17437 "selected file."
17438 msgstr ""
17439 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
17440 "ださい。"
17442 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17443 msgid "Custom playback"
17444 msgstr "カスタム再生"
17446 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17447 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17448 msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く"
17450 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17451 msgid "Open BDMV folder"
17452 msgstr "BDMVフォルダーを開く"
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17455 msgid "Insert Disc"
17456 msgstr "ディスクを挿入"
17458 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17459 msgid "Disable DVD menus"
17460 msgstr "DVDメニューの無効化"
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17463 msgid "Enable DVD menus"
17464 msgstr "DVDメニューの有効化"
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17467 msgid "IP Address"
17468 msgstr "IPアドレス"
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17471 msgid ""
17472 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17473 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17474 "press the button below."
17475 msgstr ""
17476 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
17477 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
17478 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
17480 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17481 msgid ""
17482 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17483 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17484 "IP automatically.\n"
17485 "\n"
17486 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17487 "sheet."
17488 msgstr ""
17489 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
17490 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
17491 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
17492 "\n"
17493 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
17494 "を閉じてください。"
17496 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17497 msgid ""
17498 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17499 "click on the respective button below."
17500 msgstr ""
17501 "ネットワークストリームをオープンするためURLを入力します。RTPまたは、UDPスト"
17502 "リームをオープンするためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
17504 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17505 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17506 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
17508 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17509 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17510 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17511 msgid "Protocol"
17512 msgstr "プロトコル"
17514 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17515 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17516 msgid "Unicast"
17517 msgstr "ユニキャスト"
17519 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17521 msgid "Multicast"
17522 msgstr "マルチキャスト"
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17526 msgid "Input Devices"
17527 msgstr "入力デバイス"
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17530 msgid ""
17531 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17532 "contents."
17533 msgstr ""
17534 "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可"
17535 "能とします"
17537 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17538 msgid "Subscreen left"
17539 msgstr "サブスクリーン 左"
17541 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17542 msgid "Subscreen top"
17543 msgstr "サブスクリーン 上"
17545 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17546 msgid "Capture Audio"
17547 msgstr "オーディオをキャプチャー"
17549 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17550 msgid "Current channel:"
17551 msgstr "現在のチャンネル:"
17553 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17554 msgid "Previous Channel"
17555 msgstr "前のチャンネル"
17557 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17558 msgid "Next Channel"
17559 msgstr "次のチャンネル"
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17562 msgid "Retrieving Channel Info..."
17563 msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
17565 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17566 msgid "EyeTV is not launched"
17567 msgstr "EyeTVは起動されていません"
17569 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17570 msgid ""
17571 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17572 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17573 msgstr ""
17574 "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
17575 "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
17577 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17578 msgid "Launch EyeTV now"
17579 msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
17581 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17582 msgid "Download Plugin"
17583 msgstr "プラグインのダウンロード"
17585 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17586 msgid "Image width"
17587 msgstr "画像の幅"
17589 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17590 msgid "Image height"
17591 msgstr "画像の高さ"
17593 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17594 msgid "Add Subtitle File:"
17595 msgstr "字幕ファイルの追加:"
17597 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17598 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17599 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
17601 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17602 msgid "Click to select a subtitle file."
17603 msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
17605 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17606 msgid "Override parameters"
17607 msgstr "パラメーターの上書き"
17609 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17610 msgid "FPS"
17611 msgstr "FPS"
17613 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17614 msgid "Subtitle encoding"
17615 msgstr "字幕のエンコード"
17617 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17619 msgid "Font size"
17620 msgstr "フォントサイズ"
17622 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17623 msgid "Subtitle alignment"
17624 msgstr "字幕の位置"
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17627 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17628 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
17630 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17631 msgid "Font Properties"
17632 msgstr "フォントプロパティ"
17634 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17635 msgid "Subtitle File"
17636 msgstr "字幕ファイル"
17638 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17640 msgid "Open File"
17641 msgstr "ファイルを開く"
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17644 #, c-format
17645 msgid "%i tracks"
17646 msgstr " %i トラック"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17649 msgid "Composite input"
17650 msgstr "コンポジット入力"
17652 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17653 msgid "S-Video input"
17654 msgstr "Sビデオ入力"
17656 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17657 msgid "Streaming/Saving:"
17658 msgstr "ストリーミング/保存:"
17660 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17661 msgid "Settings..."
17662 msgstr "設定..."
17664 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17665 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17666 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
17668 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17669 msgid "Display the stream locally"
17670 msgstr "ストリーム出力の表示"
17672 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17673 msgid "Dump raw input"
17674 msgstr "ロー入力データをダンプ"
17676 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17677 msgid "Encapsulation Method"
17678 msgstr "カプセル化"
17680 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17681 msgid "Transcoding options"
17682 msgstr "トランスコーディングオプション"
17684 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17686 msgid "Bitrate (kb/s)"
17687 msgstr "ビットレート(kb/s)"
17689 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17690 msgid "Stream Announcing"
17691 msgstr "ストリームアナウンス"
17693 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17694 msgid "Channel Name"
17695 msgstr "チャンネル名"
17697 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17698 msgid "SDP URL"
17699 msgstr "SDP URL"
17701 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17703 msgid "Save File"
17704 msgstr "ファイルの保存"
17706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17707 msgid "Save Playlist..."
17708 msgstr "プレイリストの保存..."
17710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17711 msgid "Expand Node"
17712 msgstr "ノードを展開"
17714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17715 msgid "Download Cover Art"
17716 msgstr "アートワークをダウンロード"
17718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17719 msgid "Fetch Meta Data"
17720 msgstr "メタデータを取得"
17722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17723 msgid "Reveal in Finder"
17724 msgstr "Finderに表示"
17726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17727 msgid "Sort Node by Name"
17728 msgstr "名前でソート"
17730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17731 msgid "Sort Node by Author"
17732 msgstr "作成者でソート"
17734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17735 msgid "Search in Playlist"
17736 msgstr "プレイリストを検索"
17738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17739 msgid "File Format:"
17740 msgstr "ファイル形式:"
17742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17743 msgid "Extended M3U"
17744 msgstr "拡張M3U"
17746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17747 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17748 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17751 msgid "HTML playlist"
17752 msgstr "HTMLプレイリスト"
17754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17755 msgid "Save Playlist"
17756 msgstr "プレイリストを保存"
17758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17759 msgid "Meta-information"
17760 msgstr "メタ情報"
17762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17764 msgid "Media Information"
17765 msgstr "メディア情報"
17767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17768 msgid "Location"
17769 msgstr "場所"
17771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17772 msgid "Save Metadata"
17773 msgstr "メタデータを保存"
17775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17777 msgid "General"
17778 msgstr "一般"
17780 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17781 msgid "Codec Details"
17782 msgstr "コーデックの詳細"
17784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17785 msgid "Read at media"
17786 msgstr "メディアの読み込み"
17788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17790 msgid "Input bitrate"
17791 msgstr "入力ビットレート"
17793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17794 msgid "Demuxed"
17795 msgstr "デマルチプレクサー処理"
17797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17798 msgid "Stream bitrate"
17799 msgstr "ストリームビットレート"
17801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17802 msgid "Decoded blocks"
17803 msgstr "デコード済みブロック数"
17805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17806 msgid "Displayed frames"
17807 msgstr "表示フレーム数"
17809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17810 msgid "Lost frames"
17811 msgstr "ロストフレーム数"
17813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17815 msgid "Streaming"
17816 msgstr "ストリーミング"
17818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17819 msgid "Sent packets"
17820 msgstr "送信パケット数"
17822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17823 msgid "Sent bytes"
17824 msgstr "送信バイト数"
17826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17827 msgid "Send rate"
17828 msgstr "送信レート"
17830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17831 msgid "Played buffers"
17832 msgstr "再生されたバッファー"
17834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17835 msgid "Lost buffers"
17836 msgstr "失われたバッファー"
17838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17839 msgid "Error while saving meta"
17840 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
17842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17843 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17844 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
17846 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17848 msgid "Preferences"
17849 msgstr "設定"
17851 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17852 msgid "Reset All"
17853 msgstr "すべてリセット"
17855 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17856 msgid "Show Basic"
17857 msgstr "基本表示"
17859 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17860 msgid "Select a directory"
17861 msgstr "ディレクトリの選択"
17863 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17864 msgid "Select a file"
17865 msgstr "ファイルの選択"
17867 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17868 msgid "Select"
17869 msgstr "選択"
17871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17874 msgid "Interface Settings"
17875 msgstr "インターフェース設定"
17877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17880 msgid "Audio Settings"
17881 msgstr "オーディオ設定"
17883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17886 msgid "Video Settings"
17887 msgstr "ビデオ設定"
17889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17892 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17893 msgstr "字幕とOSDの設定"
17895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17896 msgid "Input & Codec Settings"
17897 msgstr "入力とコーデックの設定"
17899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17900 msgid "General Audio"
17901 msgstr "オーディオ全般"
17903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17904 msgid "Preferred Audio language"
17905 msgstr "優先するオーディオ言語"
17907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17908 msgid "Enable Last.fm submissions"
17909 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
17911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17912 msgid "Visualization"
17913 msgstr "視覚化"
17915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17916 msgid "Keep audio level between sessions"
17917 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
17919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17920 msgid "Always reset audio start level to:"
17921 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
17923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17924 msgid "Change"
17925 msgstr "変更"
17927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17928 msgid "Change Hotkey"
17929 msgstr "ホットキーの変更"
17931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17932 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17933 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
17935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17936 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17937 msgid "Action"
17938 msgstr "アクション"
17940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17941 msgid "Shortcut"
17942 msgstr "ショートカット"
17944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17945 msgid "Repair AVI Files"
17946 msgstr "AVIファイルの修復"
17948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17949 msgid "Default Caching Level"
17950 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17953 msgid "Caching"
17954 msgstr "キャッシュ"
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17957 msgid ""
17958 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17959 "access module."
17960 msgstr ""
17961 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
17962 "ようにします。"
17964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17965 msgid "Codecs / Muxers"
17966 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
17968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17969 msgid "Hardware Acceleration"
17970 msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
17972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17973 msgid "Post-Processing Quality"
17974 msgstr "後処理の品質"
17976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17977 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17978 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
17980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17981 msgid "Open network streams using the following protocols"
17982 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
17984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17985 msgid "Note that these are system-wide settings."
17986 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
17988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17989 msgid "Interface style"
17990 msgstr "インターフェーススタイル"
17992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17993 msgid "Dark"
17994 msgstr "暗く"
17996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17997 msgid "Bright"
17998 msgstr "明るく"
18000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18001 msgid "Album art download policy"
18002 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
18004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18005 msgid "Show video within the main window"
18006 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18009 msgid "Show Fullscreen Controller"
18010 msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
18012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18014 msgid "Privacy / Network Interaction"
18015 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18018 msgid "Automatically check for updates"
18019 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18022 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18023 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18026 msgid "Default Encoding"
18027 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18030 msgid "Display Settings"
18031 msgstr "表示設定"
18033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18035 msgid "Font color"
18036 msgstr "フォントの色"
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18039 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18040 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18042 msgid "Font"
18043 msgstr "フォント"
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18046 msgid "Subtitle languages"
18047 msgstr "字幕の言語"
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18051 msgid "Preferred subtitle language"
18052 msgstr "優先する字幕の言語"
18054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18055 msgid "Enable OSD"
18056 msgstr "OSDの有効化"
18058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18059 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18060 msgid "Opacity"
18061 msgstr "不透明度"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18064 msgid "Force bold"
18065 msgstr "ボールドを強制使用"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18069 msgid "Outline color"
18070 msgstr "アウトラインの色"
18072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18074 msgid "Outline thickness"
18075 msgstr "アウトラインの太さ"
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18078 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18079 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18083 msgid "Display"
18084 msgstr "ディスプレイ"
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18087 msgid "Output module"
18088 msgstr "出力モジュール"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18091 msgid "Video snapshots"
18092 msgstr "ビデオスナップショット"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18095 msgid "Folder"
18096 msgstr "フォルダー"
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18099 msgid "Format"
18100 msgstr "フォーマット"
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18103 msgid "Prefix"
18104 msgstr "プレフィックス"
18106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18107 msgid "Sequential numbering"
18108 msgstr "連番付け"
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18111 msgid "Last check on: %@"
18112 msgstr "最後のチェック: %@"
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18115 msgid "No check was performed yet."
18116 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18120 msgid "Lowest latency"
18121 msgstr "より遅延が少ない"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18125 msgid "Low latency"
18126 msgstr "遅延が少ない"
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18130 msgid "High latency"
18131 msgstr "遅延が大きい"
18133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18135 msgid "Higher latency"
18136 msgstr "より遅延が大きい"
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18140 msgid "Reset Preferences"
18141 msgstr "設定をリセットする"
18143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18144 msgid ""
18145 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18146 "\n"
18147 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18148 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18149 "stop immediately.\n"
18150 "\n"
18151 "The Media Library will not be affected.\n"
18152 "\n"
18153 "Are you sure you want to continue?"
18154 msgstr ""
18155 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18156 "\n"
18157 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18158 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18159 "\n"
18160 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18161 "\n"
18162 "この処理を続行してもいいですか?"
18164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18165 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18166 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18170 msgid "Choose"
18171 msgstr "選択"
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18174 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18175 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18178 msgid ""
18179 "Press new keys for\n"
18180 "\"%@\""
18181 msgstr ""
18182 "新しいキーを入力してください\n"
18183 "\"%@\""
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18186 msgid "Invalid combination"
18187 msgstr "無効な組み合わせ"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18190 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18191 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18195 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18196 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18198 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18199 msgid "Not Set"
18200 msgstr "未設定"
18202 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18204 msgid "Audio/Video"
18205 msgstr "オーディオ/ビデオ"
18207 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18209 msgid "Audio track synchronization:"
18210 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18212 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18213 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18214 msgid "s"
18215 msgstr "秒"
18217 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18218 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18219 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18221 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18223 msgid "Subtitles/Video"
18224 msgstr "字幕/ビデオ"
18226 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18228 msgid "Subtitle track synchronization:"
18229 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18231 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18232 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18233 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18235 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18237 msgid "Subtitle speed:"
18238 msgstr "字幕速度:"
18240 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18241 msgid "fps"
18242 msgstr "フレーム/秒"
18244 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18246 msgid "Subtitle duration factor:"
18247 msgstr "字幕の持続係数:"
18249 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18251 msgid ""
18252 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18253 "Set 0 to disable."
18254 msgstr ""
18255 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18256 "0を設定すると無効化します。"
18258 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18259 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18260 msgid ""
18261 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18262 "Set 0 to disable."
18263 msgstr ""
18264 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18265 "0を設定すると無効化します。"
18267 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18269 msgid ""
18270 "Recalculate subtitle duration according\n"
18271 "to their content and this value.\n"
18272 "Set 0 to disable."
18273 msgstr ""
18274 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18275 "0を設定すると無効化します。"
18277 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18279 msgid "Video Effects"
18280 msgstr "ビデオエフェクト"
18282 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18283 msgid "Basic"
18284 msgstr "基本"
18286 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18288 msgid "Geometry"
18289 msgstr "ジオメトリ"
18291 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18292 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18293 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18294 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18297 msgid "Color"
18298 msgstr "色"
18300 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18301 msgid "Image Adjust"
18302 msgstr "画像調整"
18304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18306 msgid "Brightness Threshold"
18307 msgstr "明るさの閾値"
18309 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18311 msgid "Sharpen"
18312 msgstr "シャープ化"
18314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18317 msgid "Sigma"
18318 msgstr "シグマ"
18320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18322 msgid "Banding removal"
18323 msgstr "バンディングノイズ除去"
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18327 msgid "Radius"
18328 msgstr "半径"
18330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18332 msgid "Film Grain"
18333 msgstr "フィルム粒状化"
18335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18337 msgid "Variance"
18338 msgstr "変動量"
18340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18342 msgid "Synchronize top and bottom"
18343 msgstr "上下を連動する"
18345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18347 msgid "Synchronize left and right"
18348 msgstr "左右を連動する"
18350 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18352 msgid "Transform"
18353 msgstr "変換"
18355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18356 msgid "Rotate by 90 degrees"
18357 msgstr "90度回転"
18359 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18360 msgid "Rotate by 180 degrees"
18361 msgstr "180度回転"
18363 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18364 msgid "Rotate by 270 degrees"
18365 msgstr "270度回転"
18367 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18368 msgid "Flip horizontally"
18369 msgstr "水平方向反転"
18371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18372 msgid "Flip vertically"
18373 msgstr "垂直方向反転"
18375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18376 msgid "Magnification/Zoom"
18377 msgstr "拡大/ズーム"
18379 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18381 msgid "Puzzle game"
18382 msgstr "パズルゲーム"
18384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18385 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18388 msgid "Rows"
18389 msgstr "行"
18391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18392 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18395 msgid "Columns"
18396 msgstr "列"
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18400 msgid "Clone"
18401 msgstr "複製"
18403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18405 msgid "Number of clones"
18406 msgstr "複製の数"
18408 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18410 msgid "Wall"
18411 msgstr "タイル表示"
18413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18415 msgid "Color threshold"
18416 msgstr "色の閾値"
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18420 msgid "Similarity"
18421 msgstr "相似度"
18423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18425 msgid "Intensity"
18426 msgstr "強度"
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18429 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18431 msgid "Gradient"
18432 msgstr "グラデーション"
18434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18435 msgid "Edge"
18436 msgstr "エッジ"
18438 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18439 msgid "Hough"
18440 msgstr "ハフ"
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18444 msgid "Cartoon"
18445 msgstr "カートゥーン"
18447 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18449 msgid "Color extraction"
18450 msgstr "色の抽出"
18452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18453 msgid "Invert colors"
18454 msgstr "色の逆転"
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18458 msgid "Posterize"
18459 msgstr "ポスタライズ"
18461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18462 msgid "Posterize level"
18463 msgstr "ポスタライズレベル"
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18467 msgid "Motion blur"
18468 msgstr "モーションぼかし"
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18472 msgid "Factor"
18473 msgstr "係数"
18475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18476 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18477 msgid "Motion Detect"
18478 msgstr "モーション検出"
18480 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18482 msgid "Water effect"
18483 msgstr "ウォーターエフェクト"
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18486 msgid "Anaglyph"
18487 msgstr "Anaglyph"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18491 msgid "Add text"
18492 msgstr "テキストの追加"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18495 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18496 msgid "Text"
18497 msgstr "テキスト"
18499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18501 msgid "Add logo"
18502 msgstr "ロゴの追加"
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18506 msgid "Logo"
18507 msgstr "ロゴ"
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18512 msgid "Transparency"
18513 msgstr "透明度"
18515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18516 msgid "Organize profiles..."
18517 msgstr "プロファイルの準備..."
18519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18520 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18521 msgstr ""
18522 "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18525 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18526 msgstr ""
18527 "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
18529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18530 msgid ""
18531 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18532 "RAW)"
18533 msgstr ""
18534 "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利"
18535 "用可能)"
18537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18538 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18539 msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18542 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18543 msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18546 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18547 msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18550 msgid ""
18551 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18552 "MPEG TS)"
18553 msgstr ""
18554 "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、"
18555 "MPEG TSで使用可能)"
18557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18558 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18559 msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18562 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18563 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18566 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18567 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
18569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18570 msgid ""
18571 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18572 "ASF and OGG)"
18573 msgstr ""
18574 "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
18576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18577 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18578 msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
18580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18581 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18582 msgstr ""
18583 "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された"
18584 "フォーマットで使用可能)"
18586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18587 msgid ""
18588 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18589 "ASF, OGG and RAW)"
18590 msgstr ""
18591 "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, "
18592 "RAWで使用可能)"
18594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18595 msgid ""
18596 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18597 msgstr ""
18598 "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可"
18599 "能)"
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18602 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18603 msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
18605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18606 msgid ""
18607 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18608 msgstr ""
18609 "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
18610 "可能"
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18613 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18614 msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
18616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18617 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18618 msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
18620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18621 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18622 msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
18624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18625 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18626 msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
18628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18629 msgid "MPEG Program Stream"
18630 msgstr "MPEGプログラムストリーム"
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18633 msgid "MPEG Transport Stream"
18634 msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18637 msgid "MPEG 1 Format"
18638 msgstr "MPEG 1フォーマット"
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18641 msgid ""
18642 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18643 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18644 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18645 "at http://yourip:8080 by default."
18646 msgstr ""
18647 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18648 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18649 "では、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアク"
18650 "セスできます。"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18653 msgid ""
18654 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18655 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18656 "generally the most compatible"
18657 msgstr ""
18658 "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、"
18659 "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最"
18660 "も互換性があります。"
18662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18663 msgid ""
18664 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18665 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18666 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18667 "at mms://yourip:8080 by default."
18668 msgstr ""
18669 "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー"
18670 "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト"
18671 "では、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセ"
18672 "スできます。"
18674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18675 msgid ""
18676 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18677 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18678 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18679 "encapsulated in HTTP)."
18680 msgstr ""
18681 "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ"
18682 "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転"
18683 "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい"
18684 "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)"
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18687 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18688 msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
18690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18691 msgid "Use this to stream to a single computer."
18692 msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18695 msgid ""
18696 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18697 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18698 "address beginning with 239.255."
18699 msgstr ""
18700 "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
18701 "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で"
18702 "は、239.255で始まるアドレスを使用します。"
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18705 msgid ""
18706 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18707 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18708 "but it won't work over the Internet."
18709 msgstr ""
18710 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18711 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18712 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18715 msgid ""
18716 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18717 "stream"
18718 msgstr ""
18719 "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追"
18720 "加されます。"
18722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18723 msgid ""
18724 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18725 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18726 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18727 msgstr ""
18728 "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー"
18729 "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト"
18730 "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが"
18731 "ストリームに追加されます。"
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18734 msgid "Back"
18735 msgstr "戻る"
18737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18739 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18740 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
18742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18743 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18744 msgstr ""
18745 "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが"
18746 "可能です。"
18748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18751 msgid "More Info"
18752 msgstr "追加情報"
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18755 msgid ""
18756 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18757 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18758 "access to more features."
18759 msgstr ""
18760 "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの"
18761 "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング"
18762 "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
18764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18766 msgid "Stream to network"
18767 msgstr "ネットワークへのストリーム"
18769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18770 msgid "Transcode/Save to file"
18771 msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18774 msgid "Choose input"
18775 msgstr "入力を選択する"
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18778 msgid "Choose here your input stream."
18779 msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18783 msgid "Select a stream"
18784 msgstr "ストリームの選択"
18786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18787 msgid "Existing playlist item"
18788 msgstr "存在するプレイリストの項目"
18790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18791 msgid "Partial Extract"
18792 msgstr "部分展開"
18794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18795 msgid ""
18796 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18797 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18798 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18799 msgstr ""
18800 "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制"
18801 "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの"
18802 "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18805 msgid "From"
18806 msgstr "入力元"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18809 msgid "To"
18810 msgstr "出力先"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18813 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18814 msgstr ""
18815 "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
18816 "す。"
18818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18819 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18820 msgid "Destination"
18821 msgstr "出力用URL"
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18824 msgid "Streaming method"
18825 msgstr "ストリーミング要素"
18827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18828 msgid "Address of the computer to stream to."
18829 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18832 msgid "UDP Unicast"
18833 msgstr "UDPユニキャスト"
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18836 msgid "UDP Multicast"
18837 msgstr "UDPマルチキャスト"
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18841 msgid "Transcode"
18842 msgstr "トランスコーディング"
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18845 msgid ""
18846 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18847 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18848 msgstr ""
18849 "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する"
18850 "ことが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで"
18851 "ください。"
18853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18854 msgid "Transcode audio"
18855 msgstr "トランスコーディングオーディオ"
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18858 msgid "Transcode video"
18859 msgstr "トランスコーディングビデオ"
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18862 msgid ""
18863 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18864 "stream."
18865 msgstr ""
18866 "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし"
18867 "ます。"
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18870 msgid ""
18871 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18872 "stream."
18873 msgstr ""
18874 "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
18875 "す。"
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18878 msgid "Encapsulation format"
18879 msgstr "カプセル化フォーマット"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18882 msgid ""
18883 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18884 "previously chosen settings all formats won't be available."
18885 msgstr ""
18886 "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能で"
18887 "す。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありま"
18888 "せん。"
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18891 msgid "Additional streaming options"
18892 msgstr "追加ストリーミングオプション"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18895 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18896 msgstr ""
18897 "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18900 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18901 msgstr "TTL (Time-To-Live)"
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18905 msgid "Local playback"
18906 msgstr "ローカル再生"
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18909 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18910 msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18913 msgid "Additional transcode options"
18914 msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18917 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18918 msgstr ""
18919 "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
18920 "す。"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18923 msgid "Select the file to save to"
18924 msgstr "保存ファイルの選択"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18927 msgid ""
18928 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18929 "the receiving user as they become part of the image."
18930 msgstr ""
18931 "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信"
18932 "ユーザー側では無効化することができません。"
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18935 msgid ""
18936 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18937 "transcoding."
18938 msgstr ""
18939 "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
18940 "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
18942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18943 msgid "Summary"
18944 msgstr "要約"
18946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18947 msgid "Encap. format"
18948 msgstr "カプセル化フォーマット"
18950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18951 msgid "Input stream"
18952 msgstr "入力ストリーム"
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18955 msgid "Save file to"
18956 msgstr "保存ファイル"
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18959 msgid "Include subtitles"
18960 msgstr "字幕を含む"
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18963 msgid "No input selected"
18964 msgstr "入力は選択されていません"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18967 msgid ""
18968 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18969 "\n"
18970 "Choose one before going to the next page."
18971 msgstr ""
18972 "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
18973 "\n"
18974 "次のページに移る前に選択してください。"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18977 msgid "No valid destination"
18978 msgstr "有効な宛先がありません"
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18981 msgid ""
18982 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18983 "Multicast-IP.\n"
18984 "\n"
18985 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18986 "and the help texts in this window."
18987 msgstr ""
18988 "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャスト"
18989 "IPのいずれかを入力してください。\n"
18990 "\n"
18991 "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ"
18992 "を参照してください。"
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18995 msgid ""
18996 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18997 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18998 "\n"
18999 "Correct your selection and try again."
19000 msgstr ""
19001 "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ"
19002 "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
19003 "\n"
19004 "設定を見直し、やり直してください。"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19007 msgid "Select the directory to save to"
19008 msgstr "保存するディレクトリの選択"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19011 msgid "No folder selected"
19012 msgstr "フォルダーが選択されていません"
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19015 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19016 msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19019 msgid ""
19020 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19021 "location."
19022 msgstr ""
19023 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ"
19024 "さい。"
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19027 msgid "No file selected"
19028 msgstr "ファイルは選択されていません"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19031 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19032 msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19035 msgid ""
19036 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19037 msgstr ""
19038 "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ"
19039 "い。"
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19042 msgid "Finish"
19043 msgstr "終了"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19046 #, c-format
19047 msgid "%i items"
19048 msgstr "%i 項目"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19052 msgid "yes"
19053 msgstr "はい"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19058 msgid "no"
19059 msgstr "いいえ"
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19062 msgid "yes: from %@ to %@"
19063 msgstr "はい: %@ ~ %@"
19065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19066 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19067 msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
19069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19070 msgid "This allows streaming on a network."
19071 msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
19073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19074 msgid ""
19075 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19076 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19077 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19078 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19079 msgstr ""
19080 "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードする"
19081 "ことが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
19082 "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し"
19083 "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した"
19084 "りするには便利です。"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19087 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19088 msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19091 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19092 msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19095 msgid ""
19096 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19097 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19098 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19099 "this setting to 1."
19100 msgstr ""
19101 "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはスト"
19102 "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの"
19103 "意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合"
19104 "は、この設定は1のままにします。"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19107 msgid ""
19108 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19109 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19110 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19111 "extra interface.\n"
19112 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19113 "name will be used."
19114 msgstr ""
19115 "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル"
19116 "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ"
19117 "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して"
19118 "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
19119 "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル"
19120 "トの名前が使用されます。"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19123 msgid ""
19124 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19125 "streamed.\n"
19126 "\n"
19127 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19128 "streaming."
19129 msgstr ""
19130 "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー"
19131 "ミングの両方で処理されます。\n"
19132 "\n"
19133 "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ"
19134 "ワーを必要とします。"
19136 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19137 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19138 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:69
19141 msgid "Filebrowser starting point"
19142 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19144 #: modules/gui/ncurses.c:71
19145 msgid ""
19146 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19147 "show you initially."
19148 msgstr ""
19149 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19150 "す。"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:76
19153 msgid "Ncurses interface"
19154 msgstr "Ncursesインターフェース"
19156 #: modules/gui/ncurses.c:764
19157 #, c-format
19158 msgid "  [%s]"
19159 msgstr "  [%s]"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:768
19162 #, c-format
19163 msgid "      %s: %s"
19164 msgstr "      %s: %s"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:862
19167 msgid "[Display]"
19168 msgstr "[表示]"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:864
19171 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19172 msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"
19174 #: modules/gui/ncurses.c:865
19175 msgid " i                      Show/Hide info box"
19176 msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:866
19179 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19180 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19182 #: modules/gui/ncurses.c:867
19183 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19184 msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"
19186 #: modules/gui/ncurses.c:868
19187 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19188 msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"
19190 #: modules/gui/ncurses.c:869
19191 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19192 msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:870
19195 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19196 msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"
19198 #: modules/gui/ncurses.c:871
19199 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19200 msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"
19202 #: modules/gui/ncurses.c:872
19203 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19204 msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:873
19207 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19208 msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:877
19211 msgid "[Global]"
19212 msgstr "[全体]"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:879
19215 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19216 msgstr " q, Q, Esc              終了"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:880
19219 msgid " s                      Stop"
19220 msgstr " s                      停止"
19222 #: modules/gui/ncurses.c:881
19223 msgid " <space>                Pause/Play"
19224 msgstr " <space>                一時停止/再生"
19226 #: modules/gui/ncurses.c:882
19227 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19228 msgstr " f                      全画面表示の切り替え"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:883
19231 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19232 msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"
19234 #: modules/gui/ncurses.c:884
19235 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19236 msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"
19238 #: modules/gui/ncurses.c:885
19239 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19240 msgstr " <, >                   次/前のチャプター"
19242 #. xgettext: You can use ← and → characters
19243 #: modules/gui/ncurses.c:887
19244 #, c-format
19245 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19246 msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:888
19249 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19250 msgstr " a, z                   音量の増減"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:889
19253 msgid " m                      Mute"
19254 msgstr "m ミュート"
19256 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19257 #: modules/gui/ncurses.c:891
19258 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19259 msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19261 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19262 #: modules/gui/ncurses.c:893
19263 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19264 msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"
19266 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19267 #: modules/gui/ncurses.c:895
19268 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19269 msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"
19271 #: modules/gui/ncurses.c:899
19272 msgid "[Playlist]"
19273 msgstr "[プレイリスト]"
19275 #: modules/gui/ncurses.c:901
19276 msgid " r                      Toggle Random playing"
19277 msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"
19279 #: modules/gui/ncurses.c:902
19280 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19281 msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"
19283 #: modules/gui/ncurses.c:903
19284 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19285 msgstr " R                      リピートの切り替え"
19287 #: modules/gui/ncurses.c:904
19288 msgid " o                      Order Playlist by title"
19289 msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"
19291 #: modules/gui/ncurses.c:905
19292 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19293 msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:906
19296 msgid " g                      Go to the current playing item"
19297 msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"
19299 #: modules/gui/ncurses.c:907
19300 msgid " /                      Look for an item"
19301 msgstr " /                      項目を探す"
19303 #: modules/gui/ncurses.c:908
19304 msgid " ;                      Look for the next item"
19305 msgstr "; 次の項目を見る"
19307 #: modules/gui/ncurses.c:909
19308 msgid " A                      Add an entry"
19309 msgstr " A                      エントリーの追加"
19311 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19312 #: modules/gui/ncurses.c:911
19313 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19314 msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:912
19317 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19318 msgstr " e                      イジェクト(停止時)"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:916
19321 msgid "[Filebrowser]"
19322 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:918
19325 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19326 msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:919
19329 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19330 msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:920
19333 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19334 msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:924
19337 msgid "[Player]"
19338 msgstr "[プレイヤー]"
19340 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19341 #: modules/gui/ncurses.c:927
19342 #, c-format
19343 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19344 msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19347 msgid "[Repeat] "
19348 msgstr "[繰り返し] "
19350 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19351 msgid "[Random] "
19352 msgstr "[ランダム] "
19354 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19355 msgid "[Loop]"
19356 msgstr "[ループ]"
19358 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19359 #, c-format
19360 msgid " Source   : %s"
19361 msgstr " ソース     : %s"
19363 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19364 #, c-format
19365 msgid " Position : %s/%s"
19366 msgstr " 位置        : %s/%s"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19369 msgid " Volume   : Mute"
19370 msgstr " 音量   : ミュート"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19373 #, c-format
19374 msgid " Volume   : %3ld%%"
19375 msgstr " 音量   : %3ld%%"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19378 msgid " Volume   : ----"
19379 msgstr " 音量   : ----"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19382 #, c-format
19383 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19384 msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"
19386 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19387 #, c-format
19388 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19389 msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19392 msgid " Source: <no current item> "
19393 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19396 msgid " [ h for help ]"
19397 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19399 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19400 #, c-format
19401 msgid "Open: %s"
19402 msgstr "開く: %s"
19404 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19405 #, c-format
19406 msgid "Find: %s"
19407 msgstr "検索: %s"
19409 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19410 msgid "Shift+L"
19411 msgstr "Shift+L"
19413 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19414 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19415 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19417 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19418 msgid "Previous Chapter/Title"
19419 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19421 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19422 msgid "Next Chapter/Title"
19423 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19425 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19426 msgid "Teletext Activation"
19427 msgstr "テレテキストの有効化"
19429 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19430 msgid "Toggle Transparency "
19431 msgstr "透明度の切り替え"
19433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19434 msgid ""
19435 "Play\n"
19436 "If the playlist is empty, open a medium"
19437 msgstr ""
19438 "再生\n"
19439 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19442 msgid "Previous / Backward"
19443 msgstr "前 / 戻る"
19445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19446 msgid "Next / Forward"
19447 msgstr "次 / 進む"
19449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19450 msgid "De-Fullscreen"
19451 msgstr "全画面表示の解除"
19453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19454 msgid "Extended panel"
19455 msgstr "拡張パネル"
19457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19458 msgid "A->B Loop"
19459 msgstr "2点間(A-B)ループ"
19461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19462 msgid "Frame By Frame"
19463 msgstr "フレームごと"
19465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19466 msgid "Trickplay Reverse"
19467 msgstr "逆転トリック再生"
19469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19471 msgid "Step backward"
19472 msgstr "少し戻る"
19474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19476 msgid "Step forward"
19477 msgstr "少し進む"
19479 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19480 msgid "Loop / Repeat"
19481 msgstr "ループ / 繰り返し"
19483 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19484 msgid "Open subtitles"
19485 msgstr "字幕を開く"
19487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19488 msgid "Dock fullscreen controller"
19489 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19491 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19492 msgid "Stop playback"
19493 msgstr "再生の停止"
19495 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19496 msgid "Open a medium"
19497 msgstr "メディアを開く"
19499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19500 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19501 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19504 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19505 msgstr ""
19506 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19509 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19510 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19513 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19514 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19517 msgid "Show extended settings"
19518 msgstr "詳細設定を表示"
19520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19521 msgid "Toggle playlist"
19522 msgstr "プレイリストの切り替え"
19524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19525 msgid "Take a snapshot"
19526 msgstr "スナップショットを撮る"
19528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19529 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19530 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19533 msgid "Frame by frame"
19534 msgstr "フレームごと"
19536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19537 msgid "Reverse"
19538 msgstr "リバーブ"
19540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19541 msgid "Change the loop and repeat modes"
19542 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19545 msgid "Previous media in the playlist"
19546 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19549 msgid "Next media in the playlist"
19550 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19554 msgid "Open subtitle file"
19555 msgstr "字幕ファイルを開く"
19557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19558 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19559 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19561 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19562 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19563 msgid "Unmute"
19564 msgstr "ミュート解除"
19566 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19567 msgctxt "Tooltip|Mute"
19568 msgid "Mute"
19569 msgstr "ミュート"
19571 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19572 msgid "Pause the playback"
19573 msgstr "再生の一時停止"
19575 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19576 msgid ""
19577 "Loop from point A to point B continuously\n"
19578 "Click to set point A"
19579 msgstr ""
19580 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19581 "クリックでポイントAを設定"
19583 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19584 msgid "Click to set point B"
19585 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19587 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19588 msgid "Stop the A to B loop"
19589 msgstr "AからB間のループを停止する"
19591 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19592 msgid "Aspect Ratio"
19593 msgstr "アスペクト比"
19595 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19596 #: modules/video_filter/logo.c:48
19597 msgid "Logo filenames"
19598 msgstr "ロゴファイル名"
19600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19601 #: modules/video_filter/erase.c:55
19602 msgid "Image mask"
19603 msgstr "画像マスク"
19605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19606 msgid ""
19607 "No v4l2 instance found.\n"
19608 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19609 "\n"
19610 "Controls will automatically appear here."
19611 msgstr ""
19612 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19613 "デバイスがVLCによってオープンされ、再生されているか確認してください。\n"
19614 "\n"
19615 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19625 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19633 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19641 msgid "dB"
19642 msgstr "dB"
19644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19645 msgid "170 Hz"
19646 msgstr "170 Hz"
19648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19649 msgid "310 Hz"
19650 msgstr "310 Hz"
19652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19653 msgid "600 Hz"
19654 msgstr "600 Hz"
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19658 msgid "1 KHz"
19659 msgstr "1 KHz"
19661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19662 msgid "3 KHz"
19663 msgstr "3 KHz"
19665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19666 msgid "6 KHz"
19667 msgstr "6 KHz"
19669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19670 msgid "12 KHz"
19671 msgstr "12 KHz"
19673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19674 msgid "14 KHz"
19675 msgstr "14 KHz"
19677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19679 msgid "16 KHz"
19680 msgstr "16 KHz"
19682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19683 msgid "31 Hz"
19684 msgstr "31 Hz"
19686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19687 msgid "63 Hz"
19688 msgstr "63 Hz"
19690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19691 msgid "125 Hz"
19692 msgstr "125 Hz"
19694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19695 msgid "250 Hz"
19696 msgstr "250 Hz"
19698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19699 msgid "500 Hz"
19700 msgstr "500 Hz"
19702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19703 msgid "2 KHz"
19704 msgstr "2 KHz"
19706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19707 msgid "4 KHz"
19708 msgstr "4 KHz"
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19711 msgid "8 KHz"
19712 msgstr "8 KHz"
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19716 msgid "ms"
19717 msgstr "ms"
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19720 msgid ""
19721 "Knee\n"
19722 "radius"
19723 msgstr ""
19724 "Knee\n"
19725 "半径"
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19728 msgid ""
19729 "Makeup\n"
19730 "gain"
19731 msgstr ""
19732 "Makeup\n"
19733 "ゲイン"
19735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19736 msgid "(Hastened)"
19737 msgstr "(先行)"
19739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19740 msgid "(Delayed)"
19741 msgstr "(遅延)"
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19744 msgid "Force update of this dialog's values"
19745 msgstr "このダイアログの値で更新する"
19747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19748 msgid "&Fingerprint"
19749 msgstr "&Fingerprint"
19751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19752 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19753 msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索"
19755 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19756 msgid "Comments"
19757 msgstr "コメント"
19759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19760 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19761 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
19763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19764 msgid ""
19765 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19766 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19767 msgstr ""
19768 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
19769 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
19771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19772 msgid "Current media / stream statistics"
19773 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
19775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19776 msgid "Input/Read"
19777 msgstr "入力/読込み"
19779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19780 msgid "Output/Written/Sent"
19781 msgstr "出力/書込済/送信済"
19783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19784 msgid "Media data size"
19785 msgstr "メディアデータサイズ"
19787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19788 msgid "Demuxed data size"
19789 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
19791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19792 msgid "Content bitrate"
19793 msgstr "コンテンツのビットレート"
19795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19796 msgid "Discarded (corrupted)"
19797 msgstr "破棄(破損)"
19799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19800 msgid "Dropped (discontinued)"
19801 msgstr "欠落(未継続)"
19803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19805 msgid "Decoded"
19806 msgstr "デコード"
19808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19810 msgid "blocks"
19811 msgstr "ブロック"
19813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19814 msgid "Displayed"
19815 msgstr "表示"
19817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19819 msgid "frames"
19820 msgstr "フレーム"
19822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19824 msgid "Lost"
19825 msgstr "消失"
19827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19829 msgid "Sent"
19830 msgstr "送信"
19832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19833 msgid "packets"
19834 msgstr "パケット"
19836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19837 msgid "Upstream rate"
19838 msgstr "アップストリームレート"
19840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19841 msgid "Played"
19842 msgstr "再生"
19844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19846 msgid "buffers"
19847 msgstr "バッファー"
19849 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19850 msgid "Last 60 seconds"
19851 msgstr "直近の60秒"
19853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19854 msgid "Overall"
19855 msgstr "全体"
19857 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19858 msgid "Current visualization"
19859 msgstr "現在の視覚化"
19861 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19862 msgid ""
19863 "Current playback speed: %1\n"
19864 "Click to adjust"
19865 msgstr ""
19866 "現在の再生速度: %1\n"
19867 "クリックで調整"
19869 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19870 msgid "Revert to normal play speed"
19871 msgstr "通常の再生速度に戻す"
19873 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19874 msgid "Download cover art"
19875 msgstr "アートワークをダウンロードする"
19877 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19878 msgid "Add cover art from file"
19879 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
19881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19882 msgid "Choose Cover Art"
19883 msgstr "アートワークの選択"
19885 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19886 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19887 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19891 msgid "Elapsed time"
19892 msgstr "経過時間"
19894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19895 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19896 msgid "Total/Remaining time"
19897 msgstr "合計時間/残り時間"
19899 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19900 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19901 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
19903 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19904 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19905 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
19907 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19908 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19909 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
19911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19912 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19913 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
19915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19916 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19917 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
19919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19921 msgid "Select one or multiple files"
19922 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
19924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19925 msgid "File names:"
19926 msgstr "ファイル名:"
19928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19930 msgid "Filter:"
19931 msgstr "フィルター:"
19933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19934 msgid "Eject the disc"
19935 msgstr "ディスクの取出し"
19937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19938 msgid "Channels:"
19939 msgstr "チャンネル:"
19941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19942 msgid "Selected ports:"
19943 msgstr "選択ポート:"
19945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19946 msgid ".*"
19947 msgstr ".*"
19949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19950 msgid "Use VLC pace"
19951 msgstr "VLCの速度で使用"
19953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19954 msgid "TV - digital"
19955 msgstr "TV - デジタル"
19957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19958 msgid "Tuner card"
19959 msgstr "チューナーカード"
19961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19962 msgid "Delivery system"
19963 msgstr "デリバリーシステム"
19965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19966 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19967 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
19969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19970 msgid "Transponder symbol rate"
19971 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
19973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19974 msgid "Bandwidth"
19975 msgstr "帯域制限"
19977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19978 msgid "TV - analog"
19979 msgstr "TV - アナログ"
19981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19982 msgid "Device name"
19983 msgstr "デバイス名"
19985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19986 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19987 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。"
19989 #. xgettext: frames per second
19990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19991 msgid " f/s"
19992 msgstr "フレーム/秒"
19994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19995 msgid "Advanced Options"
19996 msgstr "詳細設定オプション"
19998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19999 msgid "Double click to get media information"
20000 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20003 msgid "Change playlistview"
20004 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20007 msgid "Search the playlist"
20008 msgstr "プレイリストを検索"
20010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20011 msgid "unknown"
20012 msgstr "不明"
20014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20015 msgid "My Computer"
20016 msgstr "マイコンピューター"
20018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20019 msgid "Devices"
20020 msgstr "デバイス"
20022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20023 msgid "Local Network"
20024 msgstr "ローカルネットワーク"
20026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20027 msgid "Internet"
20028 msgstr "インターネット"
20030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20031 msgid "Remove this podcast subscription"
20032 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20035 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20036 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20039 msgid "Create Directory"
20040 msgstr "ディレクトリの作成"
20042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20043 msgid "Create Folder"
20044 msgstr "フォルダーの作成"
20046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20047 msgid "Enter name for new directory:"
20048 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20051 msgid "Enter name for new folder:"
20052 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20055 msgid "Sort by"
20056 msgstr "並べ替え"
20058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20059 msgid "Ascending"
20060 msgstr "昇順"
20062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20063 msgid "Descending"
20064 msgstr "逆順"
20066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20067 msgid "Display size"
20068 msgstr "ディスプレイサイズ"
20070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20071 msgid "Increase"
20072 msgstr "上げる"
20074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20075 msgid "Decrease"
20076 msgstr "下げる"
20078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20079 msgid "Playlist View Mode"
20080 msgstr "プレイリストの表示モード"
20082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20083 msgid ""
20084 "Playlist is currently empty.\n"
20085 "Drop a file here or select a media source from the left."
20086 msgstr ""
20087 "プレイリストがありません。\n"
20088 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20089 "い。"
20091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20092 msgid "Icons"
20093 msgstr "アイコン"
20095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20096 msgid "Detailed List"
20097 msgstr "詳細リスト"
20099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20100 msgid "List"
20101 msgstr "リスト"
20103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20104 msgid "PictureFlow"
20105 msgstr "ピクチャーフロー"
20107 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20108 msgid "Select File"
20109 msgstr "ファイルの選択"
20111 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20112 msgid ""
20113 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20114 "key to remove hotkeys"
20115 msgstr ""
20116 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20117 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20120 msgid "in"
20121 msgstr "検索対象"
20123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20124 msgid "Any field"
20125 msgstr "いずれかのフィールド"
20127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20128 msgid "Actions"
20129 msgstr "アクション"
20131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20132 msgid "Hotkey"
20133 msgstr "ホットキー"
20135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20136 msgid "Application level hotkey"
20137 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20141 msgid "Global"
20142 msgstr "[全体]"
20144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20145 msgid "Desktop level hotkey"
20146 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20150 msgid ""
20151 "Double click to change.\n"
20152 "Delete key to remove."
20153 msgstr ""
20154 "ダブルクリックで変更。\n"
20155 "Deleteキーで削除。"
20157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20158 msgid "Hotkey change"
20159 msgstr "ホットキー変更"
20161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20162 msgid "Press the new key or combination for "
20163 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20166 msgid "Assign"
20167 msgstr "割り当て"
20169 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20170 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20171 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20173 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20174 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20175 msgstr ""
20176 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20178 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20179 msgid "Key or combination: "
20180 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20183 msgid "Key: "
20184 msgstr "キー: "
20186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20188 msgid "Input & Codecs Settings"
20189 msgstr "入力とコーデックの設定"
20191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20193 msgid "Configure Hotkeys"
20194 msgstr "ホットキーの設定"
20196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20197 msgid "Device:"
20198 msgstr "デバイス:"
20200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20201 msgid ""
20202 "If this property is blank, different values\n"
20203 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20204 "You can define a unique one or configure them \n"
20205 "individually in the advanced preferences."
20206 msgstr ""
20207 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20208 "ます。\n"
20209 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20212 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20213 msgstr ""
20214 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20215 "サイト:"
20217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20218 msgid "VLC skins website"
20219 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20222 msgid "System's default"
20223 msgstr "システムのデフォルト"
20225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20226 msgid "File associations"
20227 msgstr "ファイルの関連付け"
20229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20230 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20231 msgid "Audio Files"
20232 msgstr "オーディオファイル"
20234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20236 msgid "Video Files"
20237 msgstr "ビデオファイル"
20239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20240 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20241 msgid "Playlist Files"
20242 msgstr "プレイリストファイル"
20244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20245 msgid "&Apply"
20246 msgstr "適用 (&A)"
20248 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20250 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20252 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20253 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20255 msgid "&Cancel"
20256 msgstr "キャンセル (&C)"
20258 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20260 msgid "Profile"
20261 msgstr "プロファイル"
20263 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20264 msgid "Edit selected profile"
20265 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20267 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20268 msgid "Delete selected profile"
20269 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20271 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20272 msgid "Create a new profile"
20273 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20275 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20276 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20277 msgid "Create"
20278 msgstr "作成"
20280 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20281 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20282 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20284 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20285 msgid " Profile Name Missing"
20286 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20288 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20289 msgid "You must set a name for the profile."
20290 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20293 msgid "File/Directory"
20294 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20297 msgid "File/Folder"
20298 msgstr "ファイル/フォルダー"
20300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20301 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20302 msgid "Source"
20303 msgstr "入力元"
20305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20306 msgid "Source:"
20307 msgstr "入力元:"
20309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20310 msgid "Type:"
20311 msgstr "タイプ:"
20313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20314 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20315 msgstr ""
20316 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20317 "す。"
20319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20320 msgid "Filename"
20321 msgstr "ファイル名"
20323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20325 msgid "Save file..."
20326 msgstr "ファイルの保存..."
20328 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20329 msgid ""
20330 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20331 msgstr ""
20332 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20335 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20336 msgstr ""
20337 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20338 "に出力します。"
20340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20341 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20342 msgid "Path"
20343 msgstr "パス"
20345 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20346 msgid ""
20347 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20348 msgstr ""
20349 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20350 "ネットワークに出力します。"
20352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20353 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20354 msgstr ""
20355 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20356 "に出力します。"
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20359 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20360 msgstr ""
20361 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20362 "に出力します。"
20364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20365 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20366 msgstr ""
20367 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20368 "に出力します。"
20370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20371 msgid "Base port"
20372 msgstr "ベースポート"
20374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20375 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20376 msgstr ""
20377 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20378 "ます。"
20380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20381 msgid "Mount Point"
20382 msgstr "マウントポイント"
20384 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20385 msgid "Login:pass"
20386 msgstr "ログイン:パスワード:"
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20389 msgid "Edit Bookmarks"
20390 msgstr "ブックマークの編集"
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20393 msgid "Create a new bookmark"
20394 msgstr "新しいブックマークを作成"
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20397 msgid "Delete the selected item"
20398 msgstr "選択された項目を削除"
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20401 msgid "Delete all the bookmarks"
20402 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20405 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20409 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20411 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20413 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20414 msgid "&Close"
20415 msgstr "閉じる (&C)"
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20418 msgid "Bytes"
20419 msgstr "バイト"
20421 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20422 msgid "Convert"
20423 msgstr "変換"
20425 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20427 msgid "Destination file:"
20428 msgstr "出力ファイル:"
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20431 msgid "Browse"
20432 msgstr " 参照 "
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20435 msgid "Display the output"
20436 msgstr "出力の表示"
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20439 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20440 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20442 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20443 msgid "Settings"
20444 msgstr "設定"
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20447 msgid "&Start"
20448 msgstr "開始 (&S)"
20450 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20451 msgid "Containers (*"
20452 msgstr "コンテナー (*"
20454 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20455 msgid "Errors"
20456 msgstr "エラー"
20458 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20459 msgid "Cl&ear"
20460 msgstr "クリア (&E)"
20462 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20463 msgid "Hide future errors"
20464 msgstr "機能エラーを隠す"
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20467 msgid "Adjustments and Effects"
20468 msgstr "調整とエフェクト"
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20471 msgid "Graphic Equalizer"
20472 msgstr "グラフィックイコライザー"
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20475 msgid "Synchronization"
20476 msgstr "同期化"
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20479 msgid "v4l2 controls"
20480 msgstr "v4l2制御"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20483 msgid "&Write changes to config"
20484 msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20488 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20489 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20492 msgid ""
20493 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20494 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20495 "form, to anyone.</p>\n"
20496 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20497 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20498 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20499 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20500 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20501 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20502 msgstr ""
20503 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> はたとえ"
20504 "匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはあり"
20505 "ません。</b> </p>\n"
20506 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20507 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20508 "ワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。</p>\n"
20509 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20510 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20511 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20514 msgid "Network Access Policy"
20515 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20518 msgid "Automatically retrieve media infos"
20519 msgstr "メディア情報を自動的に取得"
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20522 msgid "Regularly check for VLC updates"
20523 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20525 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20526 msgid "Go to Time"
20527 msgstr "指定時間に移動"
20529 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20530 msgid "&Go"
20531 msgstr "再生 (&G)"
20533 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20534 msgid "Go to time"
20535 msgstr "指定時間に移動"
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20538 msgid "About"
20539 msgstr "VideoLANについて"
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20542 msgid "&Recheck version"
20543 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20546 msgid "&Yes"
20547 msgstr "はい (&Y)"
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20550 msgid "&No"
20551 msgstr "いいえ (&N)"
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20554 msgid "VLC media player updates"
20555 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20557 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20558 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20559 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20562 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20563 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20566 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20567 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20570 msgid "Current Media Information"
20571 msgstr "現在のメディア情報"
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20574 msgid "&General"
20575 msgstr "一般 (&G)"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20578 msgid "&Metadata"
20579 msgstr "メタデータ (&M)"
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20582 msgid "Co&dec"
20583 msgstr "コーデック (&d)"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20586 msgid "S&tatistics"
20587 msgstr "統計 (&T)"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20590 msgid "&Save Metadata"
20591 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20594 msgid "Location:"
20595 msgstr "ロケーション:"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20598 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20599 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20602 msgid "Save log file as..."
20603 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20606 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20607 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20610 msgid ""
20611 "Cannot write to file %1:\n"
20612 "%2."
20613 msgstr ""
20614 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20615 "%2."
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20618 msgid "Update the tree"
20619 msgstr "ツリーを更新"
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20622 msgid "Clear the messages"
20623 msgstr "メッセージをクリア"
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20626 msgid "Open Media"
20627 msgstr "メディアを開く"
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20630 msgid "&File"
20631 msgstr "ファイル (&F)"
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20634 msgid "&Disc"
20635 msgstr "ディスク (&D)"
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20638 msgid "&Network"
20639 msgstr "ネットワーク (&N)"
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20642 msgid "Capture &Device"
20643 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20646 msgid "&Select"
20647 msgstr "選択 (&S)"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20651 msgid "&Enqueue"
20652 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20656 msgid "&Play"
20657 msgstr "再生 (&P)"
20659 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20660 msgid "&Stream"
20661 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20664 msgid "C&onvert"
20665 msgstr "変換 (&o)"
20667 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20668 msgid "C&onvert / Save"
20669 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20671 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20672 msgid "Open URL"
20673 msgstr "URLを開く"
20675 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20676 msgid "Enter URL here..."
20677 msgstr "ここでURLを入力します..."
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20680 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20681 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20684 msgid ""
20685 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20686 "or the path to a file on your computer,\n"
20687 "it will be automatically selected."
20688 msgstr ""
20689 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20690 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20693 msgid "Plugins and extensions"
20694 msgstr "プラグインとエクステンション"
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20697 msgid "Capability"
20698 msgstr "ケーパビリティ"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20701 msgid "Score"
20702 msgstr "スコア"
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20705 msgid "&Search:"
20706 msgstr "検索: (&S)"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20709 msgid "Get more extensions from"
20710 msgstr "エクステンションの取得"
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20713 msgid "More information..."
20714 msgstr "追加情報..."
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20717 msgid "Reload extensions"
20718 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20721 msgid "Version"
20722 msgstr "バージョン"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20725 msgid "Website"
20726 msgstr "ウェブサイト"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20729 msgid "Deletes the selected item"
20730 msgstr "選択された項目を削除"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20733 msgid "Show settings"
20734 msgstr "設定の表示"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20737 msgid "Simple"
20738 msgstr "シンプル"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20741 msgid "Switch to simple preferences view"
20742 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20745 msgid "Switch to full preferences view"
20746 msgstr "すべての設定に切り替えます"
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20749 msgid "&Save"
20750 msgstr "保存 (&S)"
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20753 msgid "Save and close the dialog"
20754 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20757 msgid "&Reset Preferences"
20758 msgstr "設定をリセット (&R)"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20761 msgid "Only show current"
20762 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20765 msgid "Only show modules related to current playback"
20766 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20769 msgid "Advanced Preferences"
20770 msgstr "詳細設定"
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20773 msgid "Simple Preferences"
20774 msgstr "シンプルな設定"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20777 msgid "Cannot save Configuration"
20778 msgstr "設定を保存できません"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20781 msgid "Preferences file could not be saved"
20782 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20785 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20786 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20789 msgid "Open Directory"
20790 msgstr "ディレクトリを開く"
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20793 msgid "Open Folder"
20794 msgstr "フォルダーを開く"
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20797 msgid "Open playlist..."
20798 msgstr "プレイリストを開く..."
20800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20801 msgid "XSPF playlist"
20802 msgstr "XSPFプレイリスト"
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20805 msgid "M3U playlist"
20806 msgstr "M3Uプレイリスト"
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20809 msgid "M3U8 playlist"
20810 msgstr "M3U8プレイリスト"
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20813 msgid "Save playlist as..."
20814 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20817 msgid "Open subtitles..."
20818 msgstr "字幕を開く..."
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20821 msgid "Media Files"
20822 msgstr "メディアファイル"
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20825 msgid "Subtitle Files"
20826 msgstr "字幕ファイル"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20829 msgid "All Files"
20830 msgstr "すべてのファイル"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20833 msgid "Stream Output"
20834 msgstr "ストリーム出力"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20837 msgid ""
20838 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20839 "on your private network, or on the Internet.\n"
20840 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20841 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20842 msgstr ""
20843 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
20844 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
20845 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
20846 "行ってください。\n"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20849 msgid ""
20850 "Stream output string.\n"
20851 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20852 "but you can change it manually."
20853 msgstr ""
20854 "ストリーム出力文字列\n"
20855 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
20856 "手動で更新することも可能です。"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20859 msgid "Toolbars Editor"
20860 msgstr "ツールバーエディタ"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20863 msgid "Toolbar Elements"
20864 msgstr "ツールバーの要素"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20867 msgid "Next widget style:"
20868 msgstr "ウィジェットのスタイル:"
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20871 msgid "Flat Button"
20872 msgstr "フラットなボタン"
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20875 msgid "Big Button"
20876 msgstr "大きなボタン"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20879 msgid "Native Slider"
20880 msgstr "標準スライダー"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20883 msgid "Main Toolbar"
20884 msgstr "メインツールバー"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20887 msgid "Toolbar position:"
20888 msgstr "ツールバーの表示位置"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20891 msgid "Under the Video"
20892 msgstr "ビデオの下側"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20895 msgid "Above the Video"
20896 msgstr "ビデオの上側"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20899 msgid "Line 1:"
20900 msgstr "ライン1:"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20903 msgid "Line 2:"
20904 msgstr "ライン2:"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20907 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20908 msgstr "詳細なウィジェットツールバー:"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20911 msgid "Time Toolbar"
20912 msgstr "時間ツールバー"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20915 msgid "Fullscreen Controller"
20916 msgstr "全画面表示コントローラー"
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20919 msgid "Select profile:"
20920 msgstr "プロファイルの選択:"
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20923 msgid "New profile"
20924 msgstr "新しいプロファイル"
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20927 msgid "Delete the current profile"
20928 msgstr "現在のプロファイルを削除"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20931 msgid "Cl&ose"
20932 msgstr "閉じる (&O)"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20935 msgid "Profile Name"
20936 msgstr "プロファイル名"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20939 msgid "Please enter the new profile name."
20940 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20943 msgid "Spacer"
20944 msgstr "スペース"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20947 msgid "Expanding Spacer"
20948 msgstr "スペースを拡げる"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20951 msgid "Splitter"
20952 msgstr "スプリッター"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20955 msgid "Time Slider"
20956 msgstr "時間スライダー"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20959 msgid "Small Volume"
20960 msgstr "最小音量"
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20963 msgid "DVD menus"
20964 msgstr "DVDメニュー"
20966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20967 msgid "Advanced Buttons"
20968 msgstr "拡張ボタン"
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20971 msgid "Playback Buttons"
20972 msgstr "再生ボタン"
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20975 msgid "Aspect ratio selector"
20976 msgstr "アスペクト比セレクター"
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20979 msgid "Speed selector"
20980 msgstr "速度セレクター"
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20983 msgid "Broadcast"
20984 msgstr "ブロードキャスト"
20986 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20987 msgid "Schedule"
20988 msgstr "スケジュール"
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20991 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20992 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20995 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20996 msgstr "時 / 分 / 秒:"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20999 msgid "Day / Month / Year:"
21000 msgstr "日/月/年"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21003 msgid "Repeat:"
21004 msgstr "リピート:"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21007 msgid "Repeat delay:"
21008 msgstr "リピートの遅延:"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21012 msgid " days"
21013 msgstr " 日"
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21016 msgid "I&mport"
21017 msgstr "インポート (&M)"
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21020 msgid "E&xport"
21021 msgstr "エクスポート (&X)"
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21024 msgid "Save VLM configuration as..."
21025 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21027 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21028 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21029 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21031 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21032 msgid "Open VLM configuration..."
21033 msgstr "VLM設定を開く..."
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21036 msgid "Broadcast: "
21037 msgstr "ブロードキャスト: "
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21040 msgid "Schedule: "
21041 msgstr "スケジュール: "
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21044 msgid "VOD: "
21045 msgstr "VOD: "
21047 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21048 msgid "Control menu for the player"
21049 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21052 msgid "Paused"
21053 msgstr "一時停止"
21055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21056 msgid "&Media"
21057 msgstr "メディア (&M)"
21059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21060 msgid "P&layback"
21061 msgstr "再生 (&L)"
21063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21064 msgid "&Audio"
21065 msgstr "オーディオ (&A)"
21067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21068 msgid "&Video"
21069 msgstr "ビデオ (&V)"
21071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21072 msgid "Subti&tle"
21073 msgstr "字幕 (&T)"
21075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21076 msgid "T&ools"
21077 msgstr "ツール (&O)"
21079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21080 msgid "V&iew"
21081 msgstr "表示 (&I)"
21083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21084 msgid "&Help"
21085 msgstr "ヘルプ (&H)"
21087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21088 msgid "Open &File..."
21089 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21092 msgid "&Open Multiple Files..."
21093 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21096 msgid "Open &Disc..."
21097 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21100 msgid "Open &Network Stream..."
21101 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21104 msgid "Open &Capture Device..."
21105 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21108 msgid "Open &Location from clipboard"
21109 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21112 msgid "Open &Recent Media"
21113 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21116 msgid "Conve&rt / Save..."
21117 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21120 msgid "&Stream..."
21121 msgstr "ストリーム... (&S)"
21123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21124 msgid "Quit at the end of playlist"
21125 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21128 msgid "Close to systray"
21129 msgstr "システムトレイにクローズ"
21131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21132 msgid "&Quit"
21133 msgstr "終了 (&Q)"
21135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21136 msgid "&Effects and Filters"
21137 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21140 msgid "&Track Synchronization"
21141 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21144 msgid "Program Guide"
21145 msgstr "プログラムガイド"
21147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21148 msgid "Plu&gins and extensions"
21149 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21152 msgid "Customi&ze Interface..."
21153 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21156 msgid "&Preferences"
21157 msgstr "設定 (&P)"
21159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21160 msgid "&View"
21161 msgstr "表示 (&V)"
21163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21164 msgid "Play&list"
21165 msgstr "プレイリスト (&L)"
21167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21168 msgid "Ctrl+L"
21169 msgstr "Ctrl+L"
21171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21172 msgid "Docked Playlist"
21173 msgstr "プレイリストをドッキング"
21175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21176 msgid "Mi&nimal Interface"
21177 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21180 msgid "Ctrl+H"
21181 msgstr "Ctrl+H"
21183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21184 msgid "&Fullscreen Interface"
21185 msgstr "全画面表示 (&F)"
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21188 msgid "&Advanced Controls"
21189 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21192 msgid "Status Bar"
21193 msgstr "ステータスバー"
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21196 msgid "Visualizations selector"
21197 msgstr "視覚化選択"
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21200 msgid "&Increase Volume"
21201 msgstr "音量を上げる (&I)"
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21204 msgid "&Decrease Volume"
21205 msgstr "音量を下げる (&D)"
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21208 msgid "&Mute"
21209 msgstr "ミュート (&M)"
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21212 msgid "Audio &Track"
21213 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21216 msgid "Audio &Device"
21217 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21220 msgid "&Stereo Mode"
21221 msgstr "ステレオモード (&S)"
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21224 msgid "&Visualizations"
21225 msgstr "視覚化 (&V)"
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21228 msgid "Add &Subtitle File..."
21229 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21232 msgid "Sub &Track"
21233 msgstr "字幕トラック (&T)"
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21236 msgid "Video &Track"
21237 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21240 msgid "&Fullscreen"
21241 msgstr "全画面表示 (&F)"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21244 msgid "Always Fit &Window"
21245 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21248 msgid "Always &on Top"
21249 msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21252 msgid "Set as Wall&paper"
21253 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21256 msgid "&Zoom"
21257 msgstr "拡大 (&Z)"
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21260 msgid "&Aspect Ratio"
21261 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21264 msgid "&Crop"
21265 msgstr "クロッピング (&C)"
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21268 msgid "&Deinterlace"
21269 msgstr "デインターレース (&D)"
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21272 msgid "&Deinterlace mode"
21273 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21276 msgid "&Post processing"
21277 msgstr "後処理 (&P)"
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21280 msgid "Take &Snapshot"
21281 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21284 msgid "T&itle"
21285 msgstr "タイトル (&I)"
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21288 msgid "&Chapter"
21289 msgstr "チャプター (&C)"
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21292 msgid "&Program"
21293 msgstr "プログラム (&P)"
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21296 msgid "&Manage"
21297 msgstr "管理 (&M)"
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21300 msgid "&Help..."
21301 msgstr "ヘルプ (&H)..."
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21304 msgid "Check for &Updates..."
21305 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21308 msgid "&Stop"
21309 msgstr "停止 (&S)"
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21312 msgid "Pre&vious"
21313 msgstr "前 (&V)"
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21316 msgid "Ne&xt"
21317 msgstr "次 (&X)"
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21320 msgid "Sp&eed"
21321 msgstr "速度 (&E)"
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21324 msgid "&Faster"
21325 msgstr "速く (&F)"
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21328 msgid "N&ormal Speed"
21329 msgstr "通常再生 (&O)"
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21332 msgid "Slo&wer"
21333 msgstr "ゆっくり (&W)"
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21336 msgid "&Jump Forward"
21337 msgstr "少し先に進む (&J)"
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21340 msgid "Jump Bac&kward"
21341 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21344 msgid "Ctrl+T"
21345 msgstr "Ctrl+T"
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21348 msgid "Open &Network..."
21349 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21352 msgid "Leave Fullscreen"
21353 msgstr "全画面表示の解除"
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21356 msgid "&Playback"
21357 msgstr "再生 (&P)"
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21360 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21361 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21364 msgid "Sho&w VLC media player"
21365 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21368 msgid "&Open Media"
21369 msgstr "メディアを開く (&O)"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21372 msgid "&Clear"
21373 msgstr "クリア (&C)"
21375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21376 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21377 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21380 msgid ""
21381 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21382 "preferences dialog."
21383 msgstr ""
21384 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21385 "す。"
21387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21388 msgid "Systray icon"
21389 msgstr "システムトレイアイコン"
21391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21392 msgid ""
21393 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21394 "basic actions."
21395 msgstr ""
21396 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21397 "レイに表示します。"
21399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21400 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21401 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21404 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21405 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21408 msgid "Show playing item name in window title"
21409 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21412 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21413 msgstr ""
21414 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21417 msgid "Show notification popup on track change"
21418 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21421 msgid ""
21422 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21423 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21424 msgstr ""
21425 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21426 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21429 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21430 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21433 msgid ""
21434 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21435 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21436 "extensions."
21437 msgstr ""
21438 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21439 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21440 "わせて動作します。"
21442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21443 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21444 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21447 msgid ""
21448 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21449 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21450 "with composite extensions."
21451 msgstr ""
21452 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21453 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21456 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21457 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21460 msgid "Activate the updates availability notification"
21461 msgstr "アップデート通知の有効化"
21463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21464 msgid ""
21465 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21466 "once every two weeks."
21467 msgstr ""
21468 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21469 "間ごとに確認を行います。"
21471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21472 msgid "Number of days between two update checks"
21473 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21476 msgid "Ask for network policy at start"
21477 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21480 msgid "Save the recently played items in the menu"
21481 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21484 msgid "List of words separated by | to filter"
21485 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21488 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21489 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21492 msgid "Define the colors of the volume slider "
21493 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21496 msgid ""
21497 "Define the colors of the volume slider\n"
21498 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21499 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21500 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21501 msgstr ""
21502 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21503 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21504 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21505 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21508 msgid "Selection of the starting mode and look "
21509 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21512 msgid ""
21513 "Start VLC with:\n"
21514 " - normal mode\n"
21515 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21516 " - minimal mode with limited controls"
21517 msgstr ""
21518 "VLCの起動方法:\n"
21519 "- ノーマルモード\n"
21520 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21521 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21524 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21525 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21528 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21529 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21532 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21533 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21536 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21537 msgstr ""
21538 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21539 "ます。"
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21542 msgid "Load extensions on startup"
21543 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21546 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21547 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21550 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21551 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21554 msgid "Display background cone or art"
21555 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21558 msgid ""
21559 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21560 "disabled to prevent burning screen."
21561 msgstr ""
21562 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21563 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21566 msgid "Expanding background cone or art."
21567 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21570 msgid "Background art fits window's size"
21571 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21574 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21575 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21578 msgid ""
21579 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21580 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21581 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21582 "and change the system volume when VLC is not selected."
21583 msgstr ""
21584 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21585 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21586 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21587 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21590 msgid "Maximum Volume displayed"
21591 msgstr "最大音量を表示"
21593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21594 msgid "Never"
21595 msgstr "常にしない"
21597 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21598 msgid "When minimized"
21599 msgstr "最小化時"
21601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21602 msgid "Always"
21603 msgstr "常に"
21605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21606 msgid "Qt interface"
21607 msgstr "Qtインターフェース"
21609 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21610 msgid "errors"
21611 msgstr "エラー"
21613 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21614 msgid "warnings"
21615 msgstr "警告"
21617 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21618 msgid "debug"
21619 msgstr "デバッグ"
21621 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21622 msgid "Open a skin file"
21623 msgstr "スキンファイルを開く"
21625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21626 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21627 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21629 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21630 msgid "Open playlist"
21631 msgstr "プレイリストを開く"
21633 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21634 msgid "Playlist Files|"
21635 msgstr "プレイリストファイル|"
21637 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21638 msgid "Save playlist"
21639 msgstr "プレイリストを保存"
21641 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21642 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21643 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
21645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21646 msgid "Skin to use"
21647 msgstr "使用するスキン"
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21650 msgid "Path to the skin to use."
21651 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21654 msgid "Config of last used skin"
21655 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21658 msgid ""
21659 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21660 "automatically, do not touch it."
21661 msgstr ""
21662 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
21663 "るため、変更しないでください。"
21665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21666 msgid "Show a systray icon for VLC"
21667 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21671 msgid "Show VLC on the taskbar"
21672 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
21674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21675 msgid "Enable transparency effects"
21676 msgstr "透過エフェクトの有効化"
21678 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21679 msgid ""
21680 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21681 "when moving windows does not behave correctly."
21682 msgstr ""
21683 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
21684 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
21686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21688 msgid "Use a skinned playlist"
21689 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
21691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21692 msgid "Display video in a skinned window if any"
21693 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
21695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21696 msgid ""
21697 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21698 "play back video even though no video tag is implemented"
21699 msgstr ""
21700 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
21701 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
21703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21704 msgid "Skins"
21705 msgstr "スキン"
21707 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21708 msgid "Skinnable Interface"
21709 msgstr "スキン化インターフェース"
21711 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21712 msgid "Select skin"
21713 msgstr "スキン選択"
21715 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21716 msgid "Open skin ..."
21717 msgstr "スキンを開く..."
21719 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21720 msgid ""
21721 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21722 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21723 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21724 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21725 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21726 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21727 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21728 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21729 msgstr ""
21731 #: modules/lua/vlc.c:48
21732 msgid "Lua interface"
21733 msgstr "Luaインターフェース"
21735 #: modules/lua/vlc.c:49
21736 msgid "Lua interface module to load"
21737 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
21739 #: modules/lua/vlc.c:51
21740 msgid "Lua interface configuration"
21741 msgstr "Luaインターフェース設定"
21743 #: modules/lua/vlc.c:52
21744 msgid ""
21745 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21746 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21747 msgstr ""
21748 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
21749 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
21751 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21752 msgid "A single password restricts access to this interface."
21753 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
21755 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21756 msgid "Source directory"
21757 msgstr "ソースディレクトリ"
21759 #: modules/lua/vlc.c:58
21760 msgid "Directory index"
21761 msgstr "ディレクトリインデックス"
21763 #: modules/lua/vlc.c:59
21764 msgid "Allow to build directory index"
21765 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
21767 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21768 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21769 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21770 msgid "Host"
21771 msgstr "ホスト"
21773 #: modules/lua/vlc.c:62
21774 msgid ""
21775 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21776 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21777 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21778 msgstr ""
21779 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
21780 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
21781 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
21783 #: modules/lua/vlc.c:67
21784 msgid ""
21785 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21786 "4212."
21787 msgstr ""
21788 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
21789 "です。"
21791 #: modules/lua/vlc.c:75
21792 msgid "CLI input"
21793 msgstr "CLI入力"
21795 #: modules/lua/vlc.c:76
21796 msgid ""
21797 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21798 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21799 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21800 msgstr ""
21801 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
21802 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
21803 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
21804 "す。"
21806 #: modules/lua/vlc.c:84
21807 msgid "Lua"
21808 msgstr "Lua"
21810 #: modules/lua/vlc.c:85
21811 msgid "Lua interpreter"
21812 msgstr "Luaインタープリター"
21814 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21815 msgid "Lua HTTP"
21816 msgstr "Lua HTTP"
21818 #: modules/lua/vlc.c:106
21819 msgid "Lua CLI"
21820 msgstr "Lua CLI"
21822 #: modules/lua/vlc.c:110
21823 msgid "Command-line interface"
21824 msgstr "コマンドラインインターフェース"
21826 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21827 msgid "Lua Telnet"
21828 msgstr "Lua Telnet"
21830 #: modules/lua/vlc.c:134
21831 msgid "Lua Meta Fetcher"
21832 msgstr "Luaメタフェッチャー"
21834 #: modules/lua/vlc.c:135
21835 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21836 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
21838 #: modules/lua/vlc.c:140
21839 msgid "Lua Meta Reader"
21840 msgstr "Luaメタリーダー"
21842 #: modules/lua/vlc.c:141
21843 msgid "Read meta data using lua scripts"
21844 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
21846 #: modules/lua/vlc.c:147
21847 msgid "Lua Playlist"
21848 msgstr "Luaプレイリスト"
21850 #: modules/lua/vlc.c:148
21851 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21852 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
21854 #: modules/lua/vlc.c:153
21855 msgid "Lua Art"
21856 msgstr "Luaアート"
21858 #: modules/lua/vlc.c:154
21859 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21860 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
21862 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21863 msgid "Lua Extension"
21864 msgstr "Luaエクステンション"
21866 #: modules/lua/vlc.c:166
21867 msgid "Lua SD Module"
21868 msgstr "Lua SDモジュール"
21870 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21871 msgid "Folder meta data"
21872 msgstr "フォルダーのメタデータ"
21874 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21875 msgid "Album art filename"
21876 msgstr "アルバムアートファイル名"
21878 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21879 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21880 msgstr ""
21881 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
21883 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21884 msgid "The username of your last.fm account"
21885 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
21887 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21888 msgid "The password of your last.fm account"
21889 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
21891 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21892 msgid "Scrobbler URL"
21893 msgstr "Scrobbler URL"
21895 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21896 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21897 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
21899 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21900 msgid "Audioscrobbler"
21901 msgstr "オーディオScrobbler"
21903 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21904 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21905 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
21907 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21908 msgid "last.fm: Authentication failed"
21909 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
21911 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21912 msgid ""
21913 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21914 "relaunch VLC."
21915 msgstr ""
21916 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
21917 "再起動してください。"
21919 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21920 msgid "Last.fm username not set"
21921 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
21923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21924 msgid ""
21925 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21926 "VLC.\n"
21927 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21928 msgstr ""
21929 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
21930 "ださい。\n"
21931 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
21932 "い。"
21934 #: modules/misc/gnutls.c:51
21935 msgid "TLS cipher priorities"
21936 msgstr "TLS cipher優先度"
21938 #: modules/misc/gnutls.c:52
21939 msgid ""
21940 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21941 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21942 msgstr ""
21943 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
21944 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
21946 #: modules/misc/gnutls.c:63
21947 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21948 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
21950 #: modules/misc/gnutls.c:65
21951 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21952 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
21954 #: modules/misc/gnutls.c:66
21955 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21956 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
21958 #: modules/misc/gnutls.c:67
21959 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21960 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
21962 #: modules/misc/gnutls.c:72
21963 msgid "GNU TLS transport layer security"
21964 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
21966 #: modules/misc/gnutls.c:79
21967 msgid "GNU TLS server"
21968 msgstr "GnuTLSサーバー"
21970 #: modules/misc/gnutls.c:269
21971 #, c-format
21972 msgid ""
21973 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21974 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21975 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21976 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21977 "\n"
21978 "If in doubt, abort now.\n"
21979 msgstr ""
21980 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
21981 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
21982 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
21983 "\n"
21984 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
21986 #: modules/misc/gnutls.c:279
21987 #, c-format
21988 msgid ""
21989 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21990 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21991 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21992 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21993 "\n"
21994 "If in doubt, abort now.\n"
21995 msgstr ""
21996 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
21997 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
21998 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
21999 "す。\n"
22000 "\n"
22001 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22003 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22004 msgid "Insecure site"
22005 msgstr "安全でないサイト"
22007 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22008 msgid "Abort"
22009 msgstr "アボート"
22011 #: modules/misc/gnutls.c:295
22012 msgid "View certificate"
22013 msgstr "証明書の表示"
22015 #: modules/misc/gnutls.c:312
22016 #, c-format
22017 msgid ""
22018 "This is the certificate presented by %s:\n"
22019 "%s\n"
22020 "\n"
22021 "If in doubt, abort now.\n"
22022 msgstr ""
22023 "この証明書は %s によって提示:\n"
22024 "%s\n"
22025 "\n"
22026 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
22028 #: modules/misc/gnutls.c:314
22029 msgid "Accept 24 hours"
22030 msgstr "24時間許可"
22032 #: modules/misc/gnutls.c:315
22033 msgid "Accept permanently"
22034 msgstr "永続的に許可"
22036 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22037 msgid "Playing some media."
22038 msgstr "メディアを再生中。"
22040 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22041 msgid "Power"
22042 msgstr "パワー"
22044 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22045 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22046 msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
22048 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22049 msgid "XDG-screensaver"
22050 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
22052 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22053 msgid "XDG screen saver inhibition"
22054 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
22056 #: modules/misc/logger.c:117
22057 msgid "Log format"
22058 msgstr "ログフォーマット"
22060 #: modules/misc/logger.c:118
22061 msgid "Specify the logging format."
22062 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22064 #: modules/misc/logger.c:121
22065 msgid "Syslog ident"
22066 msgstr "Syslog ident"
22068 #: modules/misc/logger.c:122
22069 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22070 msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
22072 #: modules/misc/logger.c:125
22073 msgid "Syslog facility"
22074 msgstr "Syslogファシリティー"
22076 #: modules/misc/logger.c:126
22077 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22078 msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
22080 #: modules/misc/logger.c:153
22081 msgid "Verbosity"
22082 msgstr "メッセージ出力レベル"
22084 #: modules/misc/logger.c:154
22085 msgid ""
22086 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22087 "--verbose."
22088 msgstr ""
22089 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22090 "出力レベルを使用します。"
22092 #: modules/misc/logger.c:158
22093 msgid "Logging"
22094 msgstr "ロギング"
22096 #: modules/misc/logger.c:159
22097 msgid "File logging"
22098 msgstr "ファイルへのロギング"
22100 #: modules/misc/logger.c:165
22101 msgid "Log filename"
22102 msgstr "ログファイル名"
22104 #: modules/misc/logger.c:165
22105 msgid "Specify the log filename."
22106 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22108 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22109 msgid "M3U playlist export"
22110 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
22112 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22113 msgid "M3U8 playlist export"
22114 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
22116 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22117 msgid "XSPF playlist export"
22118 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
22120 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22121 msgid "HTML playlist export"
22122 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
22124 #: modules/misc/rtsp.c:61
22125 msgid "Maximum number of connections"
22126 msgstr "接続最大数"
22128 #: modules/misc/rtsp.c:62
22129 msgid ""
22130 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22131 "0 means no limit."
22132 msgstr ""
22133 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
22134 "ます。"
22136 #: modules/misc/rtsp.c:65
22137 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22138 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
22140 #: modules/misc/rtsp.c:67
22141 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22142 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
22144 #: modules/misc/rtsp.c:69
22145 msgid ""
22146 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22147 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22148 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22149 "The default is 5."
22150 msgstr ""
22151 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
22152 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
22153 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
22154 "必要があります。"
22156 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22157 msgid "RTSP VoD"
22158 msgstr "RTSP VoD"
22160 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22161 msgid "RTSP VoD server"
22162 msgstr "RTSP VoDサーバー"
22164 #: modules/misc/stats.c:211
22165 msgid "Stats"
22166 msgstr "統計"
22168 #: modules/misc/stats.c:213
22169 msgid "Stats encoder function"
22170 msgstr "エンコーダー機能の統計"
22172 #: modules/misc/stats.c:219
22173 msgid "Stats decoder"
22174 msgstr "デコーダー統計"
22176 #: modules/misc/stats.c:220
22177 msgid "Stats decoder function"
22178 msgstr "デコーダー機能の統計"
22180 #: modules/misc/stats.c:225
22181 msgid "Stats demux"
22182 msgstr "デマルチプレクサー統計"
22184 #: modules/misc/stats.c:226
22185 msgid "Stats demux function"
22186 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
22188 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22189 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22190 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
22192 #: modules/mux/asf.c:57
22193 msgid "Title to put in ASF comments."
22194 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
22196 #: modules/mux/asf.c:59
22197 msgid "Author to put in ASF comments."
22198 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
22200 #: modules/mux/asf.c:61
22201 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22202 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
22204 #: modules/mux/asf.c:62
22205 msgid "Comment"
22206 msgstr "コメント"
22208 #: modules/mux/asf.c:63
22209 msgid "Comment to put in ASF comments."
22210 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
22212 #: modules/mux/asf.c:65
22213 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22214 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
22216 #: modules/mux/asf.c:66
22217 msgid "Packet Size"
22218 msgstr "パケットサイズ"
22220 #: modules/mux/asf.c:67
22221 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22222 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
22224 #: modules/mux/asf.c:68
22225 msgid "Bitrate override"
22226 msgstr "ビットレートの上書き"
22228 #: modules/mux/asf.c:69
22229 msgid ""
22230 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22231 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22232 "in bytes"
22233 msgstr ""
22234 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
22235 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
22236 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
22238 #: modules/mux/asf.c:73
22239 msgid "ASF muxer"
22240 msgstr "ASFマルチプレクサー"
22242 #: modules/mux/asf.c:565
22243 msgid "Unknown Video"
22244 msgstr "不明のビデオ"
22246 #: modules/mux/avi.c:47
22247 msgid "AVI muxer"
22248 msgstr "AVIマルチプレクサー"
22250 #: modules/mux/dummy.c:45
22251 msgid "Dummy/Raw muxer"
22252 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
22254 #: modules/mux/mp4.c:46
22255 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22256 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
22258 #: modules/mux/mp4.c:48
22259 msgid ""
22260 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22261 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22262 "downloading."
22263 msgstr ""
22264 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
22265 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
22267 #: modules/mux/mp4.c:58
22268 msgid "MP4/MOV muxer"
22269 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
22271 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22272 msgid "DTS delay (ms)"
22273 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
22275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22276 msgid ""
22277 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22278 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22279 "inside the client decoder."
22280 msgstr ""
22281 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22282 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22283 "リングを使用できるようにします。"
22285 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22286 msgid "PES maximum size"
22287 msgstr "PES最大サイズ"
22289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22290 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22291 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
22293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22294 msgid "PS muxer"
22295 msgstr "PSマルチプレクサー"
22297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22298 msgid "Video PID"
22299 msgstr "ビデオPID"
22301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22302 msgid ""
22303 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22304 "the video."
22305 msgstr ""
22306 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
22307 "す。"
22309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22310 msgid "Audio PID"
22311 msgstr "オーディオPID"
22313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22314 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22315 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
22317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22318 msgid "SPU PID"
22319 msgstr "SPU PID"
22321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22322 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22323 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
22325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22326 msgid "PMT PID"
22327 msgstr "PMT PID"
22329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22330 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22331 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
22333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22334 msgid "TS ID"
22335 msgstr "TS ID"
22337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22338 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22339 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
22341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22342 msgid "NET ID"
22343 msgstr "NET ID"
22345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22346 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22347 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
22349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22350 msgid "PMT Program numbers"
22351 msgstr "PMTプログラム番号"
22353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22354 msgid ""
22355 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22356 "to be enabled."
22357 msgstr ""
22358 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
22359 "を指定\"を有効にする必要があります。"
22361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22362 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22363 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22366 msgid ""
22367 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22368 "be enabled."
22369 msgstr ""
22370 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
22371 "\"を有効にする必要があります。"
22373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22374 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22375 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
22377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22378 msgid ""
22379 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22380 "be enabled."
22381 msgstr ""
22382 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
22383 "指定\"を有効にする必要があります。"
22385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22386 msgid "Set PID to ID of ES"
22387 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
22389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22390 msgid ""
22391 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22392 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22393 msgstr ""
22394 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
22395 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
22396 "す。"
22398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22399 msgid "Data alignment"
22400 msgstr "データアライメント"
22402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22403 msgid ""
22404 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22405 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22406 msgstr ""
22407 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
22408 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
22409 "ます。"
22411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22412 msgid "Shaping delay (ms)"
22413 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
22415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22416 msgid ""
22417 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22418 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22419 "especially for reference frames."
22420 msgstr ""
22421 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
22422 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
22423 "ることが可能です。"
22425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22426 msgid "Use keyframes"
22427 msgstr "キーフレームを使用"
22429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22430 msgid ""
22431 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22432 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22433 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22434 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22435 "the biggest frames in the stream."
22436 msgstr ""
22437 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
22438 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
22439 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
22440 "す。"
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22443 msgid "PCR interval (ms)"
22444 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22447 msgid ""
22448 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22449 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22450 msgstr ""
22451 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
22452 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22455 msgid "Minimum B (deprecated)"
22456 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22459 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22460 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22463 msgid "Maximum B (deprecated)"
22464 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22467 msgid ""
22468 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22469 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22470 "inside the client decoder."
22471 msgstr ""
22472 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
22473 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
22474 "リングを使用できるようにします。"
22476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22477 msgid "Crypt audio"
22478 msgstr "オーディオの暗号化"
22480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22481 msgid "Crypt audio using CSA"
22482 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
22484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22485 msgid "Crypt video"
22486 msgstr "ビデオの暗号化"
22488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22489 msgid "Crypt video using CSA"
22490 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
22492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22493 msgid "CSA Key in use"
22494 msgstr "使用するCSA キー"
22496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22497 msgid ""
22498 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22499 "second/2 one."
22500 msgstr ""
22501 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
22502 "いずれかで指定します。"
22504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22505 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22506 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
22508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22509 msgid ""
22510 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22511 "header from the value before encrypting."
22512 msgstr ""
22513 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
22514 "からTSヘッダーを引きます。"
22516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22517 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22518 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
22520 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22521 msgid "Multipart JPEG muxer"
22522 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
22524 #: modules/mux/ogg.c:51
22525 msgid "Ogg/OGM muxer"
22526 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
22528 #: modules/mux/wav.c:46
22529 msgid "WAV muxer"
22530 msgstr "WAVマルチプレクサー"
22532 #: modules/notify/growl.m:104
22533 msgid "Growl Notification Plugin"
22534 msgstr "Growl通知プラグイン"
22536 #: modules/notify/growl.m:282
22537 msgid "New input playing"
22538 msgstr "新しい入力を再生中"
22540 #: modules/notify/growl.m:305
22541 msgid "Now playing"
22542 msgstr "再生中"
22544 #: modules/notify/notify.c:53
22545 msgid "Timeout (ms)"
22546 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
22548 #: modules/notify/notify.c:54
22549 msgid "How long the notification will be displayed "
22550 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
22552 #: modules/notify/notify.c:59
22553 msgid "Notify"
22554 msgstr "通知"
22556 #: modules/notify/notify.c:60
22557 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22558 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
22560 #: modules/packetizer/copy.c:48
22561 msgid "Copy packetizer"
22562 msgstr "コピーのパケッタイザー"
22564 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22565 msgid "Dirac packetizer"
22566 msgstr "Diracパケッタイザー"
22568 #: modules/packetizer/flac.c:50
22569 msgid "Flac audio packetizer"
22570 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
22572 #: modules/packetizer/h264.c:56
22573 msgid "H.264 video packetizer"
22574 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
22576 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22577 msgid "MLP/TrueHD parser"
22578 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
22580 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22581 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22582 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
22584 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22585 msgid "MPEG4 video packetizer"
22586 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
22588 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22589 msgid "Sync on Intra Frame"
22590 msgstr "Intraフレームに同期"
22592 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22593 msgid ""
22594 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22595 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22596 msgstr ""
22597 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
22598 "ザーを最初に見つかったIntraフレームに同期することを指示します。"
22600 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22601 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22602 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
22604 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22605 msgid "MPEG Video"
22606 msgstr "MPEGビデオ"
22608 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22609 msgid "VC-1 packetizer"
22610 msgstr "VC-1パケッタイザー"
22612 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22613 msgid "Bonjour services"
22614 msgstr "Bonjourサービス"
22616 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22617 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22618 msgid "My Videos"
22619 msgstr "マイビデオ"
22621 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22622 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22623 msgid "My Music"
22624 msgstr "マイミュージック"
22626 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22627 msgid "Picture"
22628 msgstr "ピクチャー"
22630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22631 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22632 msgid "My Pictures"
22633 msgstr "マイピクチャー"
22635 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22636 msgid "MTP devices"
22637 msgstr "MTPデバイス"
22639 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22640 msgid "MTP Device"
22641 msgstr "MTPデバイス"
22643 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22644 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22645 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22646 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22647 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22648 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22649 msgid "Discs"
22650 msgstr "ディスク"
22652 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22653 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22654 msgid "Local drives"
22655 msgstr "ローカルドライブ"
22657 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22658 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22659 msgid "Podcast URLs list"
22660 msgstr "Podcast URLリスト"
22662 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22663 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22664 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
22666 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22667 msgid "Podcasts"
22668 msgstr "Podcast"
22670 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22671 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22672 msgid "Audio capture"
22673 msgstr "オーディオキャプチャー"
22675 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22676 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22677 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
22679 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22680 msgid "Generic"
22681 msgstr "一般"
22683 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22684 msgid "SAP multicast address"
22685 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
22687 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22688 msgid ""
22689 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22690 "However, you can specify a specific address."
22691 msgstr ""
22692 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
22693 "指定することも可能です。"
22695 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22696 msgid "SAP timeout (seconds)"
22697 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
22699 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22700 msgid ""
22701 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22702 msgstr ""
22703 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
22704 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
22706 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22707 msgid "Try to parse the announce"
22708 msgstr "アナウンスの解析"
22710 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22711 msgid ""
22712 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22713 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22714 msgstr ""
22715 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
22716 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
22717 "れます。"
22719 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22720 msgid "SAP Strict mode"
22721 msgstr "SAP制限モード"
22723 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22724 msgid ""
22725 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22726 "announcements."
22727 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
22729 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22730 msgid "SAP"
22731 msgstr "SAP"
22733 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22734 msgid "Network streams (SAP)"
22735 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
22737 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22738 msgid "SDP Descriptions parser"
22739 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
22741 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22742 msgid "Session"
22743 msgstr "セッション"
22745 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22746 msgid "Tool"
22747 msgstr "ツール"
22749 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22750 msgid "User"
22751 msgstr "ユーザー"
22753 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22754 msgid "Video capture"
22755 msgstr "ビデオキャプチャー"
22757 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22758 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22759 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
22761 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22762 msgid "Audio capture (ALSA)"
22763 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
22765 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22766 msgid "CD"
22767 msgstr "CD"
22769 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22770 msgid "DVD"
22771 msgstr "DVD"
22773 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22774 msgid "HD DVD"
22775 msgstr "HD DVD"
22777 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22778 msgid "Unknown type"
22779 msgstr "不明なタイプ"
22781 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22782 msgid "Universal Plug'n'Play"
22783 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
22785 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22786 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22787 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22788 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22789 msgid "Screen capture"
22790 msgstr "画面キャプチャー"
22792 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22793 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22794 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
22796 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22797 msgid "Applications"
22798 msgstr "アプリケーション"
22800 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22801 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22802 msgid "Desktop"
22803 msgstr "デスクトップ"
22805 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22806 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22807 msgid "Preferred Width"
22808 msgstr "優先される幅"
22810 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22811 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22812 msgid "Preferred Height"
22813 msgstr "優先される高さ"
22815 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22816 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22817 msgstr "バッファーサイズ (秒)"
22819 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22820 msgid "Buffer size in seconds"
22821 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
22823 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22824 msgid "DASH"
22825 msgstr "DASH"
22827 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22828 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22829 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
22831 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22832 msgid "LZMA decompression"
22833 msgstr "LZMA解凍"
22835 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22836 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22837 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
22839 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22840 msgid "gzip decompression"
22841 msgstr "gzip解凍"
22843 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22844 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22845 msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
22847 #: modules/stream_filter/record.c:49
22848 msgid "Internal stream record"
22849 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
22851 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22852 msgid "Smooth Streaming"
22853 msgstr "スムーズストリーミング"
22855 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22856 msgid "Autodel"
22857 msgstr "自動削除"
22859 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22860 msgid "Automatically add/delete input streams"
22861 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
22863 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22864 msgid ""
22865 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22866 "this stream later."
22867 msgstr ""
22868 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
22869 "子を指定します。"
22871 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22872 msgid "Destination bridge-in name"
22873 msgstr "入力ブリッジの出力先"
22875 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22876 msgid ""
22877 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22878 "in at a time, you can discard this option."
22879 msgstr ""
22880 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
22881 "合、このオプションは不要です。"
22883 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22884 msgid ""
22885 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22886 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22887 "need to raise caching values."
22888 msgstr ""
22889 "ピクチャービデオ出力からのピクチャーを遅延させる長さをミリ秒で指定します。"
22890 "(100ミリ秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくす"
22891 "る必要があります。"
22893 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22894 msgid "ID Offset"
22895 msgstr "IDオフセット"
22897 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22898 msgid ""
22899 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22900 "IDs bridge_in will register."
22901 msgstr ""
22902 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
22903 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
22905 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22906 msgid "Name of current instance"
22907 msgstr "現在のインスタンス名"
22909 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22910 msgid ""
22911 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22912 "at a time, you can discard this option."
22913 msgstr ""
22914 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
22915 "としない場合、このオプションは不要です。"
22917 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22918 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22919 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
22921 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22922 msgid ""
22923 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22924 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22925 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22926 "placeholder streams should have the same format. "
22927 msgstr ""
22928 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
22929 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
22930 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
22931 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
22933 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22934 msgid "Placeholder delay"
22935 msgstr "プレースホルダーの遅延"
22937 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22938 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22939 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
22941 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22942 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22943 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
22945 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22946 msgid ""
22947 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22948 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22949 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22950 "frames in the streams."
22951 msgstr ""
22952 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
22953 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
22954 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
22956 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22957 msgid "Bridge"
22958 msgstr "ブリッジ"
22960 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22961 msgid "Bridge stream output"
22962 msgstr "ブリッジストリーム出力"
22964 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22965 msgid "Bridge out"
22966 msgstr "出力ブリッジ"
22968 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22969 msgid "Bridge in"
22970 msgstr "入力ブリッジ"
22972 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22973 #: modules/stream_out/setid.c:41
22974 msgid "Elementary Stream ID"
22975 msgstr "基本ストリーム出力"
22977 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22978 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22979 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
22981 #: modules/stream_out/delay.c:43
22982 msgid "Delay of the ES (ms)"
22983 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
22985 #: modules/stream_out/delay.c:45
22986 msgid ""
22987 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22988 "negative means advance."
22989 msgstr ""
22990 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
22991 "先行することを意味します。"
22993 #: modules/stream_out/delay.c:55
22994 msgid "Delay a stream"
22995 msgstr "ストリームの遅延"
22997 #: modules/stream_out/description.c:54
22998 msgid "Description stream output"
22999 msgstr "ストリーム出力の説明"
23001 #: modules/stream_out/display.c:41
23002 msgid "Enable/disable audio rendering."
23003 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23005 #: modules/stream_out/display.c:43
23006 msgid "Enable/disable video rendering."
23007 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
23009 #: modules/stream_out/display.c:44
23010 msgid "Delay (ms)"
23011 msgstr "遅延(ミリ秒)"
23013 #: modules/stream_out/display.c:45
23014 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23015 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
23017 #: modules/stream_out/display.c:54
23018 msgid "Display stream output"
23019 msgstr "ストリーム出力の表示"
23021 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23022 msgid "Duplicate stream output"
23023 msgstr "ストリーム出力の複製"
23025 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23026 msgid "Output access method"
23027 msgstr "出力のアクセス方法"
23029 #: modules/stream_out/es.c:43
23030 msgid "This is the default output access method that will be used."
23031 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
23033 #: modules/stream_out/es.c:45
23034 msgid "Audio output access method"
23035 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
23037 #: modules/stream_out/es.c:47
23038 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23039 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23041 #: modules/stream_out/es.c:48
23042 msgid "Video output access method"
23043 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
23045 #: modules/stream_out/es.c:50
23046 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23047 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
23049 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23050 msgid "Output muxer"
23051 msgstr "出力マルチプレクサー"
23053 #: modules/stream_out/es.c:54
23054 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23055 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
23057 #: modules/stream_out/es.c:55
23058 msgid "Audio output muxer"
23059 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
23061 #: modules/stream_out/es.c:57
23062 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23063 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23065 #: modules/stream_out/es.c:58
23066 msgid "Video output muxer"
23067 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
23069 #: modules/stream_out/es.c:60
23070 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23071 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
23073 #: modules/stream_out/es.c:62
23074 msgid "Output URL"
23075 msgstr "出力URL"
23077 #: modules/stream_out/es.c:64
23078 msgid "This is the default output URI."
23079 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
23081 #: modules/stream_out/es.c:65
23082 msgid "Audio output URL"
23083 msgstr "オーディオ出力URL"
23085 #: modules/stream_out/es.c:67
23086 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23087 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
23089 #: modules/stream_out/es.c:68
23090 msgid "Video output URL"
23091 msgstr "ビデオ出力URL"
23093 #: modules/stream_out/es.c:70
23094 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23095 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
23097 #: modules/stream_out/es.c:79
23098 msgid "Elementary stream output"
23099 msgstr "基本ストリーム出力"
23101 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23102 #, c-format
23103 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23104 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
23106 #: modules/stream_out/gather.c:44
23107 msgid "Gathering stream output"
23108 msgstr "ストリーム出力の集積"
23110 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23111 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23112 msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
23114 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23115 msgid "Magazine"
23116 msgstr "マガジン"
23118 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23119 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23120 msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
23122 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23123 msgid "Page"
23124 msgstr "ページ"
23126 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23127 msgid "Specify the page containing the language"
23128 msgstr "言語を含むページを指定します。"
23130 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23131 msgid "Row"
23132 msgstr "行"
23134 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23135 msgid "Specify the row containing the language"
23136 msgstr "言語を含む行を指定します。"
23138 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23139 msgid "Lang From Telx"
23140 msgstr "テレテキストからの言語"
23142 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23143 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23144 msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
23146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23147 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23148 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
23150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23152 msgid "Output video width."
23153 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
23155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23157 msgid "Output video height."
23158 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
23160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23161 msgid "Sample aspect ratio"
23162 msgstr "サンプルアスペクト比"
23164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23165 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23166 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
23168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23170 msgid "Video filter"
23171 msgstr "ビデオフィルター"
23173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23174 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23175 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
23177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23178 msgid "Image chroma"
23179 msgstr "画像クロマ"
23181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23182 msgid ""
23183 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23184 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23185 msgstr ""
23186 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
23187 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
23189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23190 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23191 msgstr "モザイクピクチャーの透過度"
23193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23194 #: modules/video_filter/rss.c:142
23195 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23196 msgid "X offset"
23197 msgstr "Xオフセット"
23199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23200 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23201 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
23203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23204 #: modules/video_filter/rss.c:144
23205 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23206 msgid "Y offset"
23207 msgstr "Yオフセット"
23209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23210 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23211 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
23213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23214 msgid "Mosaic bridge"
23215 msgstr "モザイクブリッジ"
23217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23218 msgid "Mosaic bridge stream output"
23219 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
23221 #: modules/stream_out/raop.c:148
23222 msgid "Hostname or IP address of target device"
23223 msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
23225 #: modules/stream_out/raop.c:151
23226 msgid ""
23227 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23228 "very loud."
23229 msgstr ""
23230 "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数値)"
23232 #: modules/stream_out/raop.c:155
23233 msgid "Password for target device."
23234 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
23236 #: modules/stream_out/raop.c:157
23237 msgid "Password file"
23238 msgstr "パスワードファイル"
23240 #: modules/stream_out/raop.c:158
23241 msgid "Read password for target device from file."
23242 msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
23244 #: modules/stream_out/raop.c:161
23245 msgid "RAOP"
23246 msgstr "RAOP"
23248 #: modules/stream_out/raop.c:162
23249 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23250 msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
23252 #: modules/stream_out/record.c:50
23253 msgid "Destination prefix"
23254 msgstr "出力先プレフィックス"
23256 #: modules/stream_out/record.c:52
23257 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23258 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
23260 #: modules/stream_out/record.c:57
23261 msgid "Record stream output"
23262 msgstr "レコードストリーム出力"
23264 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23265 msgid "This is the output URL that will be used."
23266 msgstr "出力用URLを指定します。"
23268 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23269 msgid ""
23270 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23271 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23272 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23273 "SDP to be announced via SAP."
23274 msgstr ""
23275 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
23276 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
23277 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
23279 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23280 msgid "SAP announcing"
23281 msgstr "SAPアナウンス"
23283 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23284 msgid "Announce this session with SAP."
23285 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
23287 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23288 msgid "Muxer"
23289 msgstr "マルチプレクサー"
23291 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23292 msgid ""
23293 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23294 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23295 msgstr ""
23296 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
23297 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
23299 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23300 msgid "Session name"
23301 msgstr "セッション名"
23303 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23304 msgid ""
23305 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23306 "Descriptor)."
23307 msgstr ""
23308 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
23310 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23311 msgid "Session category"
23312 msgstr "セッションカテゴリ"
23314 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23315 msgid ""
23316 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23317 "announced if you choose to use SAP."
23318 msgstr ""
23319 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
23320 "ます。"
23322 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23323 msgid "Session description"
23324 msgstr "セッションの説明"
23326 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23327 msgid ""
23328 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23329 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23330 msgstr ""
23331 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
23332 "な説明を指定します。"
23334 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23335 msgid "Session URL"
23336 msgstr "セッションURL"
23338 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23339 msgid ""
23340 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23341 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23342 "(Session Descriptor)."
23343 msgstr ""
23344 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
23345 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
23347 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23348 msgid "Session email"
23349 msgstr "連絡先電子メール"
23351 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23352 msgid ""
23353 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23354 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23355 msgstr ""
23356 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23357 "る電子メールアドレスを指定します。"
23359 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23360 msgid "Session phone number"
23361 msgstr "連絡先電話番号"
23363 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23364 msgid ""
23365 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23366 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23367 msgstr ""
23368 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
23369 "る電話番号を指定します。"
23371 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23372 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23373 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
23375 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23376 msgid "Audio port"
23377 msgstr "オーディオポート"
23379 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23380 msgid ""
23381 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23382 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
23384 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23385 msgid "Video port"
23386 msgstr "ビデオポート"
23388 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23389 msgid ""
23390 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23391 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
23393 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23394 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23395 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
23397 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23398 msgid ""
23399 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23400 "packets."
23401 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
23403 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23404 msgid ""
23405 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23406 "milliseconds."
23407 msgstr ""
23408 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
23410 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23411 msgid "Transport protocol"
23412 msgstr "転送プロトコル"
23414 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23415 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23416 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
23418 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23419 msgid ""
23420 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23421 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23422 "string."
23423 msgstr ""
23424 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
23425 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
23427 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23428 msgid "MP4A LATM"
23429 msgstr "MP4A LATM"
23431 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23432 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23433 msgstr ""
23434 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
23435 "い)"
23437 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23438 msgid "RTSP session timeout (s)"
23439 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
23441 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23442 msgid ""
23443 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23444 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23445 "is 60 (one minute)."
23446 msgstr ""
23447 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
23448 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効にします。デフォ"
23449 "ルト値は60秒です。"
23451 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23452 msgid "RTP stream output"
23453 msgstr "RTP ストリーム出力"
23455 #: modules/stream_out/setid.c:45
23456 msgid "New ES ID"
23457 msgstr "新しいES ID"
23459 #: modules/stream_out/setid.c:47
23460 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23461 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
23463 #: modules/stream_out/setid.c:51
23464 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23465 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
23467 #: modules/stream_out/setid.c:61
23468 msgid "Set ID"
23469 msgstr "IDの設定"
23471 #: modules/stream_out/setid.c:62
23472 msgid "Set ES id"
23473 msgstr "ES ID設定"
23475 #: modules/stream_out/setid.c:63
23476 msgid "Change the id of an elementary stream"
23477 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
23479 #: modules/stream_out/setid.c:74
23480 msgid "Set ES Lang"
23481 msgstr "ES言語設定"
23483 #: modules/stream_out/setid.c:75
23484 msgid "Set Lang"
23485 msgstr "言語設定"
23487 #: modules/stream_out/setid.c:76
23488 msgid "Change the language of an elementary stream"
23489 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
23491 #: modules/stream_out/smem.c:61
23492 msgid "Video prerender callback"
23493 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
23495 #: modules/stream_out/smem.c:62
23496 msgid ""
23497 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23498 "buffer where render will be done."
23499 msgstr ""
23500 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
23501 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
23503 #: modules/stream_out/smem.c:65
23504 msgid "Audio prerender callback"
23505 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
23507 #: modules/stream_out/smem.c:66
23508 msgid ""
23509 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23510 "buffer where render will be done."
23511 msgstr ""
23512 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
23513 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
23515 #: modules/stream_out/smem.c:69
23516 msgid "Video postrender callback"
23517 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
23519 #: modules/stream_out/smem.c:70
23520 msgid ""
23521 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23522 "called when the render is into the buffer."
23523 msgstr ""
23524 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
23525 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
23527 #: modules/stream_out/smem.c:73
23528 msgid "Audio postrender callback"
23529 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
23531 #: modules/stream_out/smem.c:74
23532 msgid ""
23533 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23534 "called when the render is into the buffer."
23535 msgstr ""
23536 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
23537 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
23539 #: modules/stream_out/smem.c:77
23540 msgid "Video Callback data"
23541 msgstr "ビデオコールバックデータ"
23543 #: modules/stream_out/smem.c:78
23544 msgid "Data for the video callback function."
23545 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
23547 #: modules/stream_out/smem.c:80
23548 msgid "Audio callback data"
23549 msgstr "オーディオコールバックデータ"
23551 #: modules/stream_out/smem.c:81
23552 msgid "Data for the audio callback function."
23553 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
23555 #: modules/stream_out/smem.c:83
23556 msgid "Time Synchronized output"
23557 msgstr "出力を時間に同期"
23559 #: modules/stream_out/smem.c:84
23560 msgid ""
23561 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23562 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23563 msgstr ""
23564 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
23565 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
23567 #: modules/stream_out/smem.c:96
23568 msgid "Smem"
23569 msgstr "Smem"
23571 #: modules/stream_out/smem.c:97
23572 msgid "Stream output to memory buffer"
23573 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
23575 #: modules/stream_out/standard.c:43
23576 msgid "Output method to use for the stream."
23577 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
23579 #: modules/stream_out/standard.c:46
23580 msgid "Muxer to use for the stream."
23581 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
23583 #: modules/stream_out/standard.c:47
23584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23586 msgid "Output destination"
23587 msgstr "出力先"
23589 #: modules/stream_out/standard.c:49
23590 msgid ""
23591 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23592 msgstr ""
23593 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
23594 "ターを上書きします。"
23596 #: modules/stream_out/standard.c:50
23597 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23598 msgstr "バインドアドレス"
23600 #: modules/stream_out/standard.c:52
23601 msgid ""
23602 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23603 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23604 msgstr ""
23605 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
23606 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
23608 #: modules/stream_out/standard.c:54
23609 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23610 msgstr "パス"
23612 #: modules/stream_out/standard.c:56
23613 msgid ""
23614 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23615 "overrides this"
23616 msgstr ""
23617 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
23618 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
23620 #: modules/stream_out/standard.c:91
23621 msgid "Standard stream output"
23622 msgstr "標準ストリーム出力"
23624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23625 msgid "Video encoder"
23626 msgstr "ビデオエンコーダー"
23628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23629 msgid ""
23630 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23631 "options)."
23632 msgstr ""
23633 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
23634 "も必要となります)"
23636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23637 msgid "Destination video codec"
23638 msgstr "送信先のビデオコーデック"
23640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23641 msgid "This is the video codec that will be used."
23642 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
23644 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23645 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23646 msgid "Video bitrate"
23647 msgstr "ビデオビットレート"
23649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23650 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23651 msgstr ""
23652 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
23653 "す。"
23655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23656 msgid "Video scaling"
23657 msgstr "ビデオスケーリング"
23659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23660 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23661 msgstr ""
23662 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
23664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23665 msgid "Video frame-rate"
23666 msgstr "ビデオフレームレート"
23668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23669 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23670 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
23672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23673 msgid "Deinterlace video"
23674 msgstr "ビデオのデインターレース化"
23676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23677 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23678 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
23680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23681 msgid "Deinterlace module"
23682 msgstr "デインターレースモジュール"
23684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23685 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23686 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
23688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23689 msgid "Maximum video width"
23690 msgstr "ビデオの最大幅"
23692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23693 msgid "Maximum output video width."
23694 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
23696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23697 msgid "Maximum video height"
23698 msgstr "ビデオの最大の高さ"
23700 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23701 msgid "Maximum output video height."
23702 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
23704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23705 msgid ""
23706 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23707 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23708 msgstr ""
23709 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
23710 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
23712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23713 msgid "Audio encoder"
23714 msgstr "オーディオエンコーダー"
23716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23717 msgid ""
23718 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23719 "options)."
23720 msgstr ""
23721 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
23722 "す。"
23724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23725 msgid "Destination audio codec"
23726 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
23728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23729 msgid "This is the audio codec that will be used."
23730 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
23732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23733 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23734 msgid "Audio bitrate"
23735 msgstr "オーディオビットレート"
23737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23738 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23739 msgstr ""
23740 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
23741 "します。"
23743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23744 msgid ""
23745 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23746 msgstr ""
23747 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
23748 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
23750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23751 msgid "This is the language of the audio stream."
23752 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
23754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23755 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23756 msgstr ""
23757 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
23759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23760 msgid "Audio filter"
23761 msgstr "オーディオフィルター"
23763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23764 msgid ""
23765 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23766 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23767 msgstr ""
23768 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
23769 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
23771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23772 msgid "Subtitle encoder"
23773 msgstr "字幕エンコーダー"
23775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23776 msgid ""
23777 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23778 "options)."
23779 msgstr ""
23780 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
23782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23783 msgid "Destination subtitle codec"
23784 msgstr "送信先の字幕コーデック"
23786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23787 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23788 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
23790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23791 msgid ""
23792 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23793 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23794 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23795 "subpicture modules"
23796 msgstr ""
23797 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
23798 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
23799 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
23800 "す。"
23802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23803 msgid "OSD menu"
23804 msgstr "OSDメニュー"
23806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23807 msgid ""
23808 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23809 msgstr ""
23810 "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュールを使"
23811 "用)"
23813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23814 msgid "Number of threads"
23815 msgstr "スレッド数"
23817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23818 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23819 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
23821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23822 msgid "High priority"
23823 msgstr "高優先度"
23825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23826 msgid ""
23827 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23828 msgstr ""
23829 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23832 msgid "Synchronise on audio track"
23833 msgstr "オーディオトラックに同期"
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23836 msgid ""
23837 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23838 "on the audio track."
23839 msgstr ""
23840 "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落とし"
23841 "たり、複製したりします。"
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23844 msgid ""
23845 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23846 "rate."
23847 msgstr ""
23848 "CPUがエンコードレートを保持できない場合、トランスコーディング機能はフレームを"
23849 "取りこぼします。"
23851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23852 msgid "Transcode stream output"
23853 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23856 msgid "Overlays/Subtitles"
23857 msgstr "オーバーレイ/字幕"
23859 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23860 msgid "Monospace Font"
23861 msgstr "モノスペースフォント"
23863 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23864 msgid "Font family for the font you want to use"
23865 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
23867 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23868 msgid "Font file for the font you want to use"
23869 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
23871 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23872 msgid "Font size in pixels"
23873 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
23875 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23876 msgid ""
23877 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23878 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23879 "font size."
23880 msgstr ""
23881 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
23882 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
23884 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23885 msgid "Text opacity"
23886 msgstr "テキストの不透明度"
23888 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23889 msgid ""
23890 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23891 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23892 msgstr ""
23893 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
23894 "明, 255: 完全に不透明"
23896 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23897 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23898 msgid "Text default color"
23899 msgstr "デフォルトのテキスト色"
23901 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23902 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23903 msgid ""
23904 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23905 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23906 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23907 "(red + green), #FFFFFF = white"
23908 msgstr ""
23909 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
23910 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
23911 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
23913 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23914 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23915 msgid "Relative font size"
23916 msgstr "相対的なフォントサイズ"
23918 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23919 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23920 msgid ""
23921 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23922 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23923 msgstr ""
23924 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
23925 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
23927 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23928 msgid "Background opacity"
23929 msgstr "背景の不透明度"
23931 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23932 msgid "Background color"
23933 msgstr "背景の色"
23935 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23936 msgid "Outline opacity"
23937 msgstr "アウトラインの不透明度"
23939 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23940 msgid "Shadow opacity"
23941 msgstr "影の不透明度"
23943 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23944 msgid "Shadow color"
23945 msgstr "影の色"
23947 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23948 msgid "Shadow angle"
23949 msgstr "影の角度"
23951 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23952 msgid "Shadow distance"
23953 msgstr "影の間隔"
23955 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23956 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23957 msgid "Smaller"
23958 msgstr "最小"
23960 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23961 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23962 msgid "Small"
23963 msgstr "小"
23965 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23966 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23967 msgid "Large"
23968 msgstr "大"
23970 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23971 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23972 msgid "Larger"
23973 msgstr "最大"
23975 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23976 msgid "Use YUVP renderer"
23977 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
23979 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23980 msgid ""
23981 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23982 "you want to encode into DVB subtitles"
23983 msgstr ""
23984 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
23985 "ンコードを行う場合のみ必要です。"
23987 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23988 msgid "Thin"
23989 msgstr "細い"
23991 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23992 msgid "Thick"
23993 msgstr "太い"
23995 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23996 msgid "Text renderer"
23997 msgstr "文字レンダリング"
23999 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24000 msgid "Freetype2 font renderer"
24001 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
24003 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24004 msgid ""
24005 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24006 "This should take less than a few minutes."
24007 msgstr ""
24008 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
24009 "おそらく1分未満で完了します。"
24011 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24012 msgid "Name for the font you want to use"
24013 msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
24015 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24016 msgid "Text renderer for Mac"
24017 msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
24019 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24020 msgid "CoreText font renderer"
24021 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
24023 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24024 msgid "SVG template file"
24025 msgstr "SVGテンプレートファイル"
24027 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24028 msgid ""
24029 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24030 msgstr ""
24031 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
24032 "を指定します。"
24034 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24035 msgid "Dummy font renderer"
24036 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
24038 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24039 msgid "Filename for the font you want to use"
24040 msgstr "使用したいフォントのファイル名"
24042 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24043 msgid "Win32 font renderer"
24044 msgstr "Win32フォントレンダラー"
24046 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24047 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24048 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24049 msgid "Conversions from "
24050 msgstr "変換元 "
24052 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24053 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24054 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24056 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24057 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24058 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24060 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24061 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24062 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
24064 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24065 msgid "MMX conversions from "
24066 msgstr "MMX変換元 "
24068 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24069 msgid "SSE2 conversions from "
24070 msgstr "SSE2変換元 "
24072 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24073 msgid "AltiVec conversions from "
24074 msgstr "AltiVec変換元 "
24076 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24077 msgid "OpenMAX DL image processing"
24078 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
24080 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24081 msgid "RV32 conversion filter"
24082 msgstr "RV32変換フィルター"
24084 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24085 msgid "Brightness threshold"
24086 msgstr "明るさの閾値"
24088 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24089 msgid ""
24090 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24091 "threshold value will be the brightness defined below."
24092 msgstr ""
24093 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
24094 "設定される明るさです。"
24096 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24097 msgid "Image contrast (0-2)"
24098 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
24100 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24101 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24102 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
24104 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24105 msgid "Image hue (0-360)"
24106 msgstr "画像の色相(0~360)"
24108 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24109 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24110 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
24112 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24113 msgid "Image saturation (0-3)"
24114 msgstr "画像の彩度(0~3)"
24116 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24117 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24118 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24120 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24121 msgid "Image brightness (0-2)"
24122 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
24124 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24125 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24126 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24128 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24129 msgid "Image gamma (0-10)"
24130 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
24132 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24133 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24134 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
24136 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24137 msgid "Image properties filter"
24138 msgstr "画像プロパティフィルター"
24140 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24141 msgid "Image adjust"
24142 msgstr "画像調整"
24144 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24145 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24146 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
24148 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24149 msgid "Transparency mask"
24150 msgstr "透過マスク"
24152 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24153 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24154 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
24156 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24157 msgid "Alpha mask video filter"
24158 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
24160 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24161 msgid "Alpha mask"
24162 msgstr "アルファマスク"
24164 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24165 msgid "Color scheme"
24166 msgstr "カラースキーマ"
24168 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24169 msgid "Define the glasses' color scheme"
24170 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
24172 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24173 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24174 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
24176 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24177 msgid "Window size"
24178 msgstr "ウィンドウサイズ"
24180 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24181 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24182 msgstr "フレーム数(0-100)"
24184 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24185 msgid "Softening value"
24186 msgstr "ソフトフォーカス値"
24188 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24189 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24190 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
24192 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24193 msgid "antiflicker video filter"
24194 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
24196 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24197 msgid "antiflicker"
24198 msgstr "フリッカーキャンセル"
24200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24201 msgid ""
24202 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24203 "your computer.\n"
24204 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24205 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24206 "\n"
24207 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24208 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24209 "\n"
24210 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24211 "where to get the required parts.\n"
24212 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24213 "in live action."
24214 msgstr ""
24215 "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイスの"
24216 "制御を可能とします。\n"
24217 "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
24218 "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
24219 "\n"
24220 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24221 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24222 "\n"
24223 "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
24224 "う。\n"
24225 "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
24227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24228 msgid "Device type"
24229 msgstr "デバイスタイプ"
24231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24232 msgid ""
24233 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24234 "delegate processing to the external process - with more options"
24235 msgstr ""
24236 "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させるた"
24237 "めにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
24239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24240 msgid "AtmoWin Software"
24241 msgstr "AtmoWinソフトウェア"
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24244 msgid "Classic AtmoLight"
24245 msgstr "Classic AtmoLight"
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24248 msgid "Quattro AtmoLight"
24249 msgstr "Quattro AtmoLight"
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24252 msgid "DMX"
24253 msgstr "DMX"
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24256 msgid "MoMoLight"
24257 msgstr "MoMoLight"
24259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24260 msgid "fnordlicht"
24261 msgstr "fnordlicht"
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24264 msgid "Count of AtmoLight channels"
24265 msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
24267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24268 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24269 msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24272 msgid "DMX address for each channel"
24273 msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
24275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24276 msgid ""
24277 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24278 "values"
24279 msgstr ""
24280 "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
24281 "切って指定することも可能です。"
24283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24284 msgid "Count of channels"
24285 msgstr "チャンネル数"
24287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24288 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24289 msgstr ""
24290 "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに依存"
24291 "します。"
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24294 msgid "Count of fnordlicht's"
24295 msgstr "fnordlichtのカウント"
24297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24298 msgid ""
24299 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24300 msgstr ""
24301 "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
24302 "す。"
24304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24305 msgid "Save Debug Frames"
24306 msgstr "デバッグフレームの保存"
24308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24309 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24310 msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
24312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24313 msgid "Debug Frame Folder"
24314 msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
24316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24317 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24318 msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
24320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24321 msgid "Extracted Image Width"
24322 msgstr "抽出された画像の幅"
24324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24325 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24326 msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
24328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24329 msgid "Extracted Image Height"
24330 msgstr "抽出された画像の高さ"
24332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24333 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24334 msgstr "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
24336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24337 msgid "Mark analyzed pixels"
24338 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
24340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24341 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24342 msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
24344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24345 msgid "Color when paused"
24346 msgstr "一時停止時の色"
24348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24349 msgid ""
24350 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24351 "another beer?)"
24352 msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24355 msgid "Pause-Red"
24356 msgstr "停止時の赤色の強さ"
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24359 msgid "Red component of the pause color"
24360 msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24363 msgid "Pause-Green"
24364 msgstr "停止時の緑色の強さ"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24367 msgid "Green component of the pause color"
24368 msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24371 msgid "Pause-Blue"
24372 msgstr "停止時の青色の強さ"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24375 msgid "Blue component of the pause color"
24376 msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24379 msgid "Pause-Fadesteps"
24380 msgstr "停止時の色変更度合"
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24383 msgid ""
24384 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24385 msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
24387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24388 msgid "End-Red"
24389 msgstr "終了時の赤色の強さ"
24391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24392 msgid "Red component of the shutdown color"
24393 msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
24395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24396 msgid "End-Green"
24397 msgstr "終了時の緑色の強さ"
24399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24400 msgid "Green component of the shutdown color"
24401 msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24404 msgid "End-Blue"
24405 msgstr "終了時の青色の強さ"
24407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24408 msgid "Blue component of the shutdown color"
24409 msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24412 msgid "End-Fadesteps"
24413 msgstr "終了時の色変更度合"
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24416 msgid ""
24417 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24418 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24419 msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
24421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24422 msgid "Number of zones on top"
24423 msgstr "上側のゾーン数"
24425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24426 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24427 msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
24429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24430 msgid "Number of zones on bottom"
24431 msgstr "下側のゾーン数"
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24434 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24435 msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24438 msgid "Zones on left / right side"
24439 msgstr "左側/右側のゾーン"
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24442 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24443 msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
24445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24446 msgid "Calculate a average zone"
24447 msgstr "平均ゾーンの計算"
24449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24450 msgid ""
24451 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24452 "single channel AtmoLight)"
24453 msgstr ""
24454 "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLightで"
24455 "のみ有効)"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24458 msgid "Use Software White adjust"
24459 msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24462 msgid ""
24463 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24464 msgstr ""
24465 "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定します。"
24466 "オプション指定をお勧めします。"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24469 msgid "White Red"
24470 msgstr "白色の赤色の強さ"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24473 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24474 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
24476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24477 msgid "White Green"
24478 msgstr "白色の緑色の強さ"
24480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24481 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24482 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
24484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24485 msgid "White Blue"
24486 msgstr "白色の青色の強さ"
24488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24489 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24490 msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
24492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24493 msgid "Serial Port/Device"
24494 msgstr "シリアルポート/デバイス"
24496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24497 msgid ""
24498 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24499 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24500 msgstr ""
24501 "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
24502 "す。\n"
24503 "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように指定"
24504 "します。"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24508 msgid "Edge weightning"
24509 msgstr "縁の重み"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24512 msgid ""
24513 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24514 "the frame."
24515 msgstr "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24518 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24519 msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24523 msgid "Darkness limit"
24524 msgstr "暗さの下限"
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24527 msgid ""
24528 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24529 "than one for letterboxed videos."
24530 msgstr ""
24531 "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、この"
24532 "値は1より大きくなければなりません。"
24534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24535 msgid "Hue windowing"
24536 msgstr "色相ウィンドウイング"
24538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24540 msgid "Used for statistics."
24541 msgstr "統計用に使用します。"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24544 msgid "Sat windowing"
24545 msgstr "彩度ウィンドウイング"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24549 msgid "Filter length (ms)"
24550 msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
24552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24553 msgid ""
24554 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24555 msgstr ""
24556 "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止するた"
24557 "めに指定します。"
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24560 msgid "Filter threshold"
24561 msgstr "フィルター閾値"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24564 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24565 msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24569 msgid "Filter smoothness (%)"
24570 msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
24572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24573 msgid "Filter Smoothness"
24574 msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
24576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24577 msgid "Output Color filter mode"
24578 msgstr "出力カラーフィルターモード"
24580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24581 msgid ""
24582 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24583 msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24586 msgid "No Filtering"
24587 msgstr "フィルターなし"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24590 msgid "Combined"
24591 msgstr "組み合わせ"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24594 msgid "Percent"
24595 msgstr "パーセント"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24598 msgid "Frame delay (ms)"
24599 msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24602 msgid ""
24603 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24604 "20ms should do the trick."
24605 msgstr ""
24606 "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値を"
24607 "指定するのがコツです。"
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24610 msgid "Channel 0: summary"
24611 msgstr "チャンネル0: 要約"
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24614 msgid "Channel 1: left"
24615 msgstr "チャンネル1: 左"
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24618 msgid "Channel 2: right"
24619 msgstr "チャンネル2: 右"
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24622 msgid "Channel 3: top"
24623 msgstr "チャンネル3: 上"
24625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24626 msgid "Channel 4: bottom"
24627 msgstr "チャンネル4: 下"
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24630 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24631 msgstr ""
24632 "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
24633 "マッピングします。"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24636 msgid "disabled"
24637 msgstr "無効"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24640 msgid "Zone 4:summary"
24641 msgstr "ゾーン4: 要約"
24643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24644 msgid "Zone 3:left"
24645 msgstr "ゾーン3: 左"
24647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24648 msgid "Zone 1:right"
24649 msgstr "ゾーン1: 右"
24651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24652 msgid "Zone 0:top"
24653 msgstr "ゾーン0:トップ"
24655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24656 msgid "Zone 2:bottom"
24657 msgstr "ゾーン2: 下"
24659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24660 msgid "Channel / Zone Assignment"
24661 msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
24663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24664 msgid ""
24665 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24666 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24667 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24668 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24669 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24670 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24671 msgstr ""
24672 "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャンネ"
24673 "ルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャンネ"
24674 "ルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2がデ"
24675 "フォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1つずつ、"
24676 "そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0のマッピング"
24677 "にしてください。"
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24680 msgid "Zone 0: Top gradient"
24681 msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24684 msgid "Zone 1: Right gradient"
24685 msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
24687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24688 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24689 msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24692 msgid "Zone 3: Left gradient"
24693 msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24696 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24697 msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
24699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24700 msgid ""
24701 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24702 msgstr ""
24703 "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップファイ"
24704 "ルを指定します。"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24707 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24708 msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24711 msgid ""
24712 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24713 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24714 msgstr ""
24715 "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つのフォ"
24716 "ルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
24718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24719 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24720 msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
24722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24723 msgid ""
24724 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24725 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24726 msgstr ""
24727 "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能です。"
24728 "AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
24730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24731 msgid "AtmoLight Filter"
24732 msgstr "AtmoLightフィルター"
24734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24737 msgid "AtmoLight"
24738 msgstr "AtmoLight"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24741 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24742 msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24745 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24746 msgstr "一時停止時の表示色"
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24749 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24750 msgstr "終了時の表示色"
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24753 msgid "DMX options"
24754 msgstr "DMXオプション"
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24757 msgid "MoMoLight options"
24758 msgstr "MoMoLightオプション"
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24761 msgid "fnordlicht options"
24762 msgstr "fnordlichtオプション"
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24765 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24766 msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24769 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24770 msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
24772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24773 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24774 msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24777 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24778 msgstr "LEDストライプの白色の調整"
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24781 msgid "Change gradients"
24782 msgstr "グラディエーション変更"
24784 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24785 msgid "Value of the audio channels levels"
24786 msgstr "オーディオチャンネルレベルの値"
24788 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24789 msgid ""
24790 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24791 "be separated with ':'."
24792 msgstr ""
24793 "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定しま"
24794 "す。"
24796 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24797 #: modules/video_filter/logo.c:58
24798 msgid "X coordinate"
24799 msgstr "X座標"
24801 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24802 msgid "X coordinate of the bargraph."
24803 msgstr "Bar GraphのX座標を指定します。"
24805 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24806 #: modules/video_filter/logo.c:61
24807 msgid "Y coordinate"
24808 msgstr "Y座標"
24810 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24811 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24812 msgstr "Bar GraphのY座標を指定します。"
24814 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24815 msgid "Transparency of the bargraph"
24816 msgstr "Bar Graphの透明度"
24818 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24819 msgid ""
24820 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24821 "opacity)."
24822 msgstr "Bar Graphの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
24824 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24825 msgid "Bargraph position"
24826 msgstr "Bar Graphの位置"
24828 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24829 msgid ""
24830 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24831 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24832 "right)."
24833 msgstr ""
24834 "ビデオ上のBar Graphの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24835 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24837 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24838 msgid "Alarm"
24839 msgstr "アラーム"
24841 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24842 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24843 msgstr ""
24844 "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム有"
24845 "り)"
24847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24848 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24849 msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
24851 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24852 msgid ""
24853 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24854 msgstr ""
24855 "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: "
24856 "10ピクセル)"
24858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24860 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24861 msgstr "オーディオBar Graphビデオサブソース"
24863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24864 msgid "Audio Bar Graph Video"
24865 msgstr "オーディオBar Graphビデオ"
24867 #: modules/video_filter/ball.c:98
24868 msgid "Ball color"
24869 msgstr "ボールの色"
24871 #: modules/video_filter/ball.c:100
24872 msgid "Edge visible"
24873 msgstr "境界強調表示"
24875 #: modules/video_filter/ball.c:101
24876 msgid "Set edge visibility."
24877 msgstr "境界を強調表示させます。"
24879 #: modules/video_filter/ball.c:103
24880 msgid "Ball speed"
24881 msgstr "ボールの速度"
24883 #: modules/video_filter/ball.c:104
24884 msgid ""
24885 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24886 "number of pixels by frame."
24887 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
24889 #: modules/video_filter/ball.c:107
24890 msgid "Ball size"
24891 msgstr "ボールのサイズ"
24893 #: modules/video_filter/ball.c:108
24894 msgid ""
24895 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24896 "pixels"
24897 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
24899 #: modules/video_filter/ball.c:111
24900 msgid "Gradient threshold"
24901 msgstr "グラデーション閾値"
24903 #: modules/video_filter/ball.c:112
24904 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24905 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
24907 #: modules/video_filter/ball.c:114
24908 msgid "Augmented reality ball game"
24909 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
24911 #: modules/video_filter/ball.c:123
24912 msgid "Ball video filter"
24913 msgstr "ボールビデオフィルター"
24915 #: modules/video_filter/ball.c:124
24916 msgid "Ball"
24917 msgstr "ボール"
24919 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24920 msgid "Number of time to blend"
24921 msgstr "混合処理の回数"
24923 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24924 msgid "The number of time the blend will be performed"
24925 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
24927 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24928 msgid "Alpha of the blended image"
24929 msgstr "混合される画像のアルファ値"
24931 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24932 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24933 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
24935 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24936 msgid "Image to be blended onto"
24937 msgstr "合成される画像"
24939 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24940 msgid "The image which will be used to blend onto"
24941 msgstr "合成される画像を指定します。"
24943 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24944 msgid "Chroma for the base image"
24945 msgstr "元画像のクロマ"
24947 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24948 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24949 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
24951 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24952 msgid "Image which will be blended"
24953 msgstr "合成する画像"
24955 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24956 msgid "The image blended onto the base image"
24957 msgstr "合成する画像を指定します。"
24959 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24960 msgid "Chroma for the blend image"
24961 msgstr "合成画像のクロマ"
24963 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24964 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24965 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
24967 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24968 msgid "Blending benchmark filter"
24969 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
24971 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24972 msgid "Blendbench"
24973 msgstr "合成ベンチマーク"
24975 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24976 msgid "Benchmarking"
24977 msgstr "ベンチマーキング"
24979 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24980 msgid "Base image"
24981 msgstr "元の画像"
24983 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24984 msgid "Blend image"
24985 msgstr "合成する画像"
24987 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24988 msgid "Video pictures blending"
24989 msgstr "ビデオピクチャー合成"
24991 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24992 msgid ""
24993 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24994 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24995 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24996 "default)."
24997 msgstr ""
24998 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
24999 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
25000 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
25002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25003 msgid "Bluescreen U value"
25004 msgstr "ブルースクリーン U値"
25006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25007 msgid ""
25008 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25009 "Defaults to 120 for blue."
25010 msgstr ""
25011 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25012 "フォルトは青が120です。"
25014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25015 msgid "Bluescreen V value"
25016 msgstr "ブルースクリーン V値"
25018 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25019 msgid ""
25020 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25021 "Defaults to 90 for blue."
25022 msgstr ""
25023 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
25024 "フォルトは青が90です。"
25026 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25027 msgid "Bluescreen U tolerance"
25028 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
25030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25031 msgid ""
25032 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25033 "value between 10 and 20 seems sensible."
25034 msgstr ""
25035 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25036 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25039 msgid "Bluescreen V tolerance"
25040 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
25042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25043 msgid ""
25044 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25045 "value between 10 and 20 seems sensible."
25046 msgstr ""
25047 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
25048 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
25050 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25051 msgid "Bluescreen video filter"
25052 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
25054 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25055 msgid "Bluescreen"
25056 msgstr "ブルースクリーン"
25058 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25059 msgid "Output width"
25060 msgstr "出力画像の幅"
25062 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25063 msgid "Output (canvas) image width"
25064 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
25066 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25067 msgid "Output height"
25068 msgstr "出力画像の高さ"
25070 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25071 msgid "Output (canvas) image height"
25072 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
25074 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25075 msgid "Output picture aspect ratio"
25076 msgstr "出力ピクチャーのアスペクト比"
25078 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25079 msgid ""
25080 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25081 "have the same SAR as the input."
25082 msgstr ""
25083 "キャンバス上のピクチャーのアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバ"
25084 "スは入力と同じSARを持つものと仮定されます。"
25086 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25087 msgid "Pad video"
25088 msgstr "ビデオのパディング"
25090 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25091 msgid ""
25092 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25093 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25094 msgstr ""
25095 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
25096 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
25098 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25099 msgid "Automatically resize and pad a video"
25100 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
25102 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25103 msgid "Canvas"
25104 msgstr "キャンバス"
25106 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25107 msgid "Canvas video filter"
25108 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
25110 #: modules/video_filter/chain.c:43
25111 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25112 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
25114 #: modules/video_filter/clone.c:40
25115 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25116 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
25118 #: modules/video_filter/clone.c:43
25119 msgid "Video output modules"
25120 msgstr "ビデオ出力モジュール"
25122 #: modules/video_filter/clone.c:44
25123 msgid ""
25124 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25125 "separated list of modules."
25126 msgstr ""
25127 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
25128 "をカンマ区切りで指定します。"
25130 #: modules/video_filter/clone.c:47
25131 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25132 msgstr ""
25133 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
25135 #: modules/video_filter/clone.c:55
25136 msgid "Clone video filter"
25137 msgstr "複製ビデオフィルター"
25139 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25140 msgid ""
25141 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25142 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25143 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25144 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25145 msgstr ""
25146 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
25147 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
25148 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
25149 "#FFFFFF = 白"
25151 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25152 msgid "Select one color in the video"
25153 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
25155 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25156 msgid "Color threshold filter"
25157 msgstr "色閾値フィルター"
25159 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25160 msgid "Saturation threshold"
25161 msgstr "彩度の閾値"
25163 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25164 msgid "Similarity threshold"
25165 msgstr "相似度の閾値"
25167 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25168 msgid "Pixels to crop from top"
25169 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
25171 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25172 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25173 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25175 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25176 msgid "Pixels to crop from bottom"
25177 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
25179 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25180 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25181 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25183 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25184 msgid "Pixels to crop from left"
25185 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
25187 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25188 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25189 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25191 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25192 msgid "Pixels to crop from right"
25193 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
25195 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25196 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25197 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
25199 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25200 msgid "Pixels to padd to top"
25201 msgstr "上に挿入するピクセル数"
25203 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25204 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25205 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
25207 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25208 msgid "Pixels to padd to bottom"
25209 msgstr "下に挿入するピクセル数"
25211 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25212 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25213 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
25215 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25216 msgid "Pixels to padd to left"
25217 msgstr "左に挿入するピクセル数"
25219 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25220 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25221 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
25223 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25224 msgid "Pixels to padd to right"
25225 msgstr "右に挿入するピクセル数"
25227 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25228 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25229 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
25231 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25232 msgid "Cropadd"
25233 msgstr "クロッピング/パディング"
25235 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25236 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25237 msgid "Video scaling filter"
25238 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
25240 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25241 msgid "Padd"
25242 msgstr "パディング"
25244 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25245 msgid "Latest"
25246 msgstr "最新"
25248 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25249 msgid "AltLine"
25250 msgstr "AltLine"
25252 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25253 msgid "Upconvert"
25254 msgstr "アップコンバート"
25256 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25257 msgid "Low"
25258 msgstr "低"
25260 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25261 msgid "Medium"
25262 msgstr "中間"
25264 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25265 msgid "High"
25266 msgstr "高"
25268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25269 msgid "Streaming deinterlace mode"
25270 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
25272 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25273 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25274 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
25276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25277 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25278 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
25280 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25281 msgid ""
25282 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25283 "frame boundaries. \n"
25284 "\n"
25285 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25286 "such as videos from a camcorder. \n"
25287 "\n"
25288 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25289 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25290 "\n"
25291 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25292 "(bright) field, too. \n"
25293 "\n"
25294 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25295 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25296 msgstr ""
25297 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
25298 "\n"
25299 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
25300 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
25301 "\n"
25302 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
25303 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
25304 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
25305 "\n"
25306 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
25307 "る可能性があります。\n"
25308 "\n"
25309 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
25310 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
25311 "ます。"
25313 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25314 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25315 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
25317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25318 msgid ""
25319 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25320 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25321 "Default: Low."
25322 msgstr ""
25323 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
25324 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
25326 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25327 msgid "Deinterlacing video filter"
25328 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
25330 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25331 msgid "Input FIFO"
25332 msgstr "入力FIFO"
25334 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25335 msgid "FIFO which will be read for commands"
25336 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
25338 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25339 msgid "Output FIFO"
25340 msgstr "出力FIFO"
25342 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25343 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25344 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
25346 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25347 msgid "Dynamic video overlay"
25348 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
25350 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25353 msgid "Overlay"
25354 msgstr "オーバーレイ"
25356 #: modules/video_filter/erase.c:56
25357 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25358 msgstr ""
25359 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
25361 #: modules/video_filter/erase.c:59
25362 msgid "X coordinate of the mask."
25363 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
25365 #: modules/video_filter/erase.c:61
25366 msgid "Y coordinate of the mask."
25367 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
25369 #: modules/video_filter/erase.c:63
25370 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25371 msgstr "ピクチャーをマスクとして利用してビデオのゾーンを消去します。"
25373 #: modules/video_filter/erase.c:68
25374 msgid "Erase video filter"
25375 msgstr "ビデオ消去フィルター"
25377 #: modules/video_filter/erase.c:69
25378 msgid "Erase"
25379 msgstr "消去"
25381 #: modules/video_filter/extract.c:62
25382 msgid "RGB component to extract"
25383 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
25385 #: modules/video_filter/extract.c:63
25386 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25387 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
25389 #: modules/video_filter/extract.c:74
25390 msgid "Extract RGB component video filter"
25391 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
25393 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25394 msgid "Gaussian's std deviation"
25395 msgstr "ガウスの標準偏差"
25397 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25398 msgid ""
25399 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25400 "to 3*sigma away in any direction."
25401 msgstr ""
25402 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
25403 "します。"
25405 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25406 msgid "Add a blurring effect"
25407 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
25409 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25410 msgid "Gaussian blur video filter"
25411 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
25413 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25414 msgid "Gaussian Blur"
25415 msgstr "ガウスぼかし"
25417 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25418 msgid "Radius in pixels"
25419 msgstr "半径(ピクセル)"
25421 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25422 msgid "Strength"
25423 msgstr "強さ"
25425 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25426 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25427 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
25429 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25430 msgid "Gradfun video filter"
25431 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
25433 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25434 msgid "Gradfun"
25435 msgstr "Gradfun"
25437 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25438 msgid "Debanding algorithm"
25439 msgstr "Debandアルゴリズム"
25441 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25442 msgid "Distort mode"
25443 msgstr "湾曲モード"
25445 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25446 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25447 msgstr "湾曲のモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
25449 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25450 msgid "Gradient image type"
25451 msgstr "グラデーションタイプ"
25453 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25454 msgid ""
25455 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25456 "keep colors."
25457 msgstr ""
25458 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
25460 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25461 msgid "Apply cartoon effect"
25462 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
25464 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25465 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25466 msgstr ""
25467 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
25468 "使用されます。"
25470 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25471 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25472 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
25474 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25475 msgid "Gradient video filter"
25476 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
25478 #: modules/video_filter/grain.c:54
25479 msgid "Variance of the gaussian noise"
25480 msgstr "ガウスノイズの変動量"
25482 #: modules/video_filter/grain.c:58
25483 msgid "Minimal period"
25484 msgstr "最小間隔"
25486 #: modules/video_filter/grain.c:59
25487 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25488 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
25490 #: modules/video_filter/grain.c:60
25491 msgid "Maximal period"
25492 msgstr "最大間隔"
25494 #: modules/video_filter/grain.c:61
25495 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25496 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
25498 #: modules/video_filter/grain.c:64
25499 msgid "Grain video filter"
25500 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
25502 #: modules/video_filter/grain.c:65
25503 msgid "Grain"
25504 msgstr "粒状化"
25506 #: modules/video_filter/grain.c:66
25507 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25508 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
25510 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25511 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25512 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
25514 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25515 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25516 msgstr "スペーシャルLUMA強度(デフォルト 4)"
25518 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25519 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25520 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
25522 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25523 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25524 msgstr "スペーシャルクロマ強度(デフォルト 3)"
25526 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25527 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25528 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
25530 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25531 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25532 msgstr "一時LUMA強度(デフォルト 6)"
25534 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25535 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25536 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
25538 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25539 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25540 msgstr "一時クロマ強度(デフォルト 4.5)"
25542 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25543 msgid "HQ Denoiser 3D"
25544 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
25546 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25547 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25548 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
25550 #: modules/video_filter/invert.c:50
25551 msgid "Invert video filter"
25552 msgstr "ビデオ反転フィルター"
25554 #: modules/video_filter/invert.c:51
25555 msgid "Color inversion"
25556 msgstr "色反転"
25558 #: modules/video_filter/logo.c:49
25559 msgid ""
25560 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25561 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25562 "simply enter its filename."
25563 msgstr ""
25564 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル>"
25565 "[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値"
25566 ">]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定"
25567 "するだけで構いません。"
25569 #: modules/video_filter/logo.c:52
25570 msgid "Logo animation # of loops"
25571 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
25573 #: modules/video_filter/logo.c:53
25574 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25575 msgstr ""
25576 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
25577 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
25579 #: modules/video_filter/logo.c:55
25580 msgid "Logo individual image time in ms"
25581 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
25583 #: modules/video_filter/logo.c:56
25584 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25585 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
25587 #: modules/video_filter/logo.c:59
25588 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25589 msgstr ""
25590 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25591 "です。"
25593 #: modules/video_filter/logo.c:62
25594 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25595 msgstr ""
25596 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
25597 "です。"
25599 #: modules/video_filter/logo.c:64
25600 msgid "Opacity of the logo"
25601 msgstr "ロゴの不透明度"
25603 #: modules/video_filter/logo.c:65
25604 msgid ""
25605 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25606 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
25608 #: modules/video_filter/logo.c:67
25609 msgid "Logo position"
25610 msgstr "ロゴの位置"
25612 #: modules/video_filter/logo.c:69
25613 msgid ""
25614 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25615 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25616 msgstr ""
25617 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
25618 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25620 #: modules/video_filter/logo.c:73
25621 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25622 msgstr "ビデオ上にローカルピクチャーをロゴとして表示します。"
25624 #: modules/video_filter/logo.c:92
25625 msgid "Logo sub source"
25626 msgstr "ロゴサブソース"
25628 #: modules/video_filter/logo.c:93
25629 msgid "Logo overlay"
25630 msgstr "ロゴオーバーレイ"
25632 #: modules/video_filter/logo.c:111
25633 msgid "Logo video filter"
25634 msgstr "ロゴビデオフィルター"
25636 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25637 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25638 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
25640 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25641 msgid "Magnify"
25642 msgstr "拡大"
25644 #: modules/video_filter/marq.c:89
25645 msgid ""
25646 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25647 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25648 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25649 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25650 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25651 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25652 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25653 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25654 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25655 msgstr ""
25656 "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関連: "
25657 "%Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関連: $a "
25658 "= アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エンコーダー, $g "
25659 "= ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = 評価, $s = 字幕の"
25660 "言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオのビットレート(kb/"
25661 "秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名前), $I = ビデオのタイト"
25662 "ル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言語, $P = 位置(%), $R = レー"
25663 "ト, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), $T = 経過時間, $U = 発行者, $V "
25664 "= 音量, $_ = 改行) "
25666 #: modules/video_filter/marq.c:104
25667 msgid "Text file"
25668 msgstr "テキストファイル"
25670 #: modules/video_filter/marq.c:105
25671 msgid "File to read the marquee text from."
25672 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
25674 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25675 msgid "X offset, from the left screen edge."
25676 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
25678 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25679 msgid "Y offset, down from the top."
25680 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
25682 #: modules/video_filter/marq.c:110
25683 msgid "Timeout"
25684 msgstr "タイムアウト"
25686 #: modules/video_filter/marq.c:111
25687 msgid ""
25688 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25689 "(remains forever)."
25690 msgstr ""
25691 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
25693 #: modules/video_filter/marq.c:114
25694 msgid "Refresh period in ms"
25695 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
25697 #: modules/video_filter/marq.c:115
25698 msgid ""
25699 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25700 "using meta data or time format string sequences."
25701 msgstr ""
25702 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
25703 "表示する場合に有効です。"
25705 #: modules/video_filter/marq.c:119
25706 msgid ""
25707 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25708 "totally opaque. "
25709 msgstr ""
25710 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
25711 "す。"
25713 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25714 msgid "Font size, pixels"
25715 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
25717 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25718 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25719 msgstr ""
25720 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
25721 "い)。"
25723 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25724 msgid ""
25725 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25726 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25727 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25728 "(red + green), #FFFFFF = white"
25729 msgstr ""
25730 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
25731 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
25732 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
25734 #: modules/video_filter/marq.c:131
25735 msgid "Marquee position"
25736 msgstr "マーキーの位置"
25738 #: modules/video_filter/marq.c:133
25739 msgid ""
25740 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25741 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25742 "6 = top-right)."
25743 msgstr ""
25744 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
25745 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25747 #: modules/video_filter/marq.c:144
25748 msgid "Display text above the video"
25749 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
25751 #: modules/video_filter/marq.c:151
25752 msgid "Marquee"
25753 msgstr "マーキー"
25755 #: modules/video_filter/marq.c:152
25756 msgid "Marquee display"
25757 msgstr "マーキー表示"
25759 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25760 msgid "Misc"
25761 msgstr "その他"
25763 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25764 msgid "Mirror orientation"
25765 msgstr "ミラーの方向"
25767 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25768 msgid ""
25769 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25770 "horizontal"
25771 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
25773 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25774 msgid "Vertical"
25775 msgstr "垂直偏波"
25777 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25778 msgid "Horizontal"
25779 msgstr "水平偏波"
25781 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25782 msgid "Direction"
25783 msgstr "方向"
25785 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25786 msgid "Direction of the mirroring"
25787 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
25789 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25790 msgid "Left to right/Top to bottom"
25791 msgstr "左から右/上から下"
25793 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25794 msgid "Right to left/Bottom to top"
25795 msgstr "右から左/下から上"
25797 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25798 msgid "Mirror video filter"
25799 msgstr "ミラービデオフィルター"
25801 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25802 msgid "Mirror video"
25803 msgstr "ミラービデオ"
25805 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25806 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25807 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
25809 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25810 msgid ""
25811 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25812 "opaque (default)."
25813 msgstr ""
25814 "前面に表示されるモザイクの透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォル"
25815 "ト)。"
25817 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25818 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25819 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
25821 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25822 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25823 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
25825 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25826 msgid "Top left corner X coordinate"
25827 msgstr "左上コーナーのX座標"
25829 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25830 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25831 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
25833 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25834 msgid "Top left corner Y coordinate"
25835 msgstr "左上コーナーのY座標"
25837 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25838 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25839 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
25841 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25842 msgid "Border width"
25843 msgstr "枠の幅"
25845 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25846 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25847 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
25849 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25850 msgid "Border height"
25851 msgstr "枠の高さ"
25853 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25854 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25855 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
25857 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25858 msgid "Mosaic alignment"
25859 msgstr "モザイクの表示位置"
25861 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25862 msgid ""
25863 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25864 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25865 "6 = top-right)."
25866 msgstr ""
25867 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
25868 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
25870 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25871 msgid "Positioning method"
25872 msgstr "位置の決定方法"
25874 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25875 msgid ""
25876 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25877 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25878 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25879 msgstr ""
25880 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
25881 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
25882 "オフセット"
25884 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25885 #: modules/video_filter/wall.c:50
25886 msgid "Number of rows"
25887 msgstr "行数"
25889 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25890 msgid ""
25891 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25892 "to \"fixed\")."
25893 msgstr ""
25894 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25895 "有効)"
25897 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25898 #: modules/video_filter/wall.c:46
25899 msgid "Number of columns"
25900 msgstr "列数"
25902 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25903 msgid ""
25904 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25905 "set to \"fixed\"."
25906 msgstr ""
25907 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
25908 "有効)"
25910 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25911 msgid "Keep aspect ratio"
25912 msgstr "アスペクト比を保持"
25914 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25915 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25916 msgstr ""
25917 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
25919 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25920 msgid "Keep original size"
25921 msgstr "元のサイズを保持"
25923 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25924 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25925 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
25927 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25928 msgid "Elements order"
25929 msgstr "表示順の指定"
25931 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25932 msgid ""
25933 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25934 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25935 "bridge\" module."
25936 msgstr ""
25937 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
25938 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
25940 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25941 msgid "Offsets in order"
25942 msgstr "オフセットの指定"
25944 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25945 msgid ""
25946 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25947 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25948 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25949 msgstr ""
25950 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
25951 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
25953 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25954 msgid ""
25955 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25956 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25957 "input."
25958 msgstr ""
25959 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
25960 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25963 msgid "auto"
25964 msgstr "自動"
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25967 msgid "fixed"
25968 msgstr "固定"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25971 msgid "offsets"
25972 msgstr "オフセット"
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25975 msgid "Mosaic video sub source"
25976 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25979 msgid "Mosaic"
25980 msgstr "モザイク"
25982 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25983 msgid "Blur factor (1-127)"
25984 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
25986 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25987 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25988 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
25990 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25991 msgid "Motion blur filter"
25992 msgstr "モーションぼかしフィルター"
25994 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25995 msgid "Motion detect video filter"
25996 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
25998 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25999 msgid "OpenCV face detection example filter"
26000 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
26002 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26003 msgid "OpenCV example"
26004 msgstr "OpenCVのサンプル"
26006 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26007 msgid "Haar cascade filename"
26008 msgstr "Haarカスケードファイル名"
26010 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26011 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26012 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
26014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26015 msgid "Use input chroma unaltered"
26016 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
26018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26019 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26020 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
26022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26023 msgid "RGB32"
26024 msgstr "RGB32"
26026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26027 msgid "Don't display any video"
26028 msgstr "ビデオを表示しない"
26030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26031 msgid "Display the input video"
26032 msgstr "入力されたビデオの表示"
26034 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26035 msgid "Display the processed video"
26036 msgstr "処理されたビデオの表示"
26038 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26039 msgid "Show only errors"
26040 msgstr "エラーのみ表示"
26042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26043 msgid "Show errors and warnings"
26044 msgstr "エラーと警告の表示"
26046 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26047 msgid "Show everything including debug messages"
26048 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
26050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26051 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26052 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
26054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26055 msgid "OpenCV"
26056 msgstr "OpenCV"
26058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26059 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26060 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
26062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26063 msgid ""
26064 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26065 "OpenCV filter"
26066 msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"
26068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26069 msgid "OpenCV filter chroma"
26070 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
26072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26073 msgid ""
26074 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26075 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前にピクチャー変換を行うクロマ"
26077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26078 msgid "Wrapper filter output"
26079 msgstr "ラッパーフィルター出力"
26081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26082 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26083 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
26085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26086 msgid "OpenCV internal filter name"
26087 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
26089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26090 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26091 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26094 msgid ""
26095 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26096 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26098 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26099 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26100 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
26102 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26103 msgid "Active windows"
26104 msgstr "アクティブウィンドウ"
26106 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26107 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26108 msgstr ""
26109 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
26111 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26112 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26113 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
26115 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26116 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26117 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
26119 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26120 msgid "Panoramix"
26121 msgstr "パノラマ"
26123 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26124 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26125 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
26127 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26128 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26129 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
26131 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26132 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26133 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
26135 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26136 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26137 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
26139 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26140 msgid "Attenuation"
26141 msgstr "減衰"
26143 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26144 msgid ""
26145 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26146 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26147 msgstr ""
26148 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
26149 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
26151 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26152 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26153 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
26155 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26156 msgid ""
26157 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26158 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26160 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26161 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26162 msgstr "中間の減衰率(%)"
26164 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26165 msgid ""
26166 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26167 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26169 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26170 msgid "Attenuation, end (in %)"
26171 msgstr "終わりの減衰率(%)"
26173 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26174 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26175 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
26177 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26178 msgid "middle position (in %)"
26179 msgstr "中間位置(%)"
26181 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26182 msgid ""
26183 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26184 "of blended zone"
26185 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
26187 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26188 msgid "Gamma (Red) correction"
26189 msgstr "ガンマ補正(赤)"
26191 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26192 msgid ""
26193 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26194 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
26196 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26197 msgid "Gamma (Green) correction"
26198 msgstr "ガンマ補正(緑)"
26200 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26201 msgid ""
26202 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26203 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
26205 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26206 msgid "Gamma (Blue) correction"
26207 msgstr "ガンマ補正(青)"
26209 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26210 msgid ""
26211 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26212 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
26214 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26215 msgid "Black Crush for Red"
26216 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
26218 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26219 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26220 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26222 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26223 msgid "Black Crush for Green"
26224 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
26226 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26227 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26228 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26230 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26231 msgid "Black Crush for Blue"
26232 msgstr "青色に対する黒の詰込"
26234 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26235 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26236 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26238 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26239 msgid "White Crush for Red"
26240 msgstr "赤色に対する白の詰込"
26242 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26243 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26244 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26247 msgid "White Crush for Green"
26248 msgstr "緑色に対する白の詰込"
26250 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26251 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26252 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
26254 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26255 msgid "White Crush for Blue"
26256 msgstr "青色に対する白の詰込"
26258 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26259 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26260 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
26262 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26263 msgid "Black Level for Red"
26264 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
26266 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26267 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26268 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26270 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26271 msgid "Black Level for Green"
26272 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
26274 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26275 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26276 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26279 msgid "Black Level for Blue"
26280 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
26282 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26283 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26284 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26286 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26287 msgid "White Level for Red"
26288 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
26290 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26291 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26292 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26295 msgid "White Level for Green"
26296 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26299 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26300 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
26302 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26303 msgid "White Level for Blue"
26304 msgstr "青色に対する白色のレベル"
26306 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26307 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26308 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
26310 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26311 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26312 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
26314 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26315 msgid "Posterize video filter"
26316 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
26318 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26319 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26320 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
26322 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26323 msgid "Post processing quality"
26324 msgstr "後処理の品質"
26326 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26327 msgid ""
26328 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26329 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26330 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26331 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26332 msgstr ""
26333 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
26334 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
26335 "ことが可能です。\n"
26336 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
26337 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26339 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26340 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26341 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
26343 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26344 msgid "Video post processing filter"
26345 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
26347 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26348 msgid "Postproc"
26349 msgstr "後処理"
26351 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26352 msgid "Lowest"
26353 msgstr "最低"
26355 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26356 msgid "Highest"
26357 msgstr "最高"
26359 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26360 msgid "Psychedelic video filter"
26361 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
26363 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26364 msgid "Number of puzzle rows"
26365 msgstr "パズルの行数"
26367 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26368 msgid "Number of puzzle columns"
26369 msgstr "パズルの列数"
26371 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26372 msgid "Game mode"
26373 msgstr "ゲームモード"
26375 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26376 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26377 msgstr ""
26378 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
26379 "い。"
26381 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26382 msgid "Border"
26383 msgstr "境界線"
26385 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26386 msgid "Unshuffled Border width."
26387 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
26389 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26390 msgid "Small preview"
26391 msgstr "小さなプレビュー"
26393 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26394 msgid "Show small preview."
26395 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
26397 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26398 msgid "Small preview size"
26399 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
26401 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26402 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26403 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
26405 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26406 msgid "Piece edge shape size"
26407 msgstr "ピース端のシャープさ"
26409 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26410 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26411 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
26413 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26414 msgid "Auto shuffle"
26415 msgstr "自動シャッフル"
26417 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26418 msgid "Auto shuffle delay during game"
26419 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
26421 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26422 msgid "Auto solve"
26423 msgstr "自動回答"
26425 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26426 msgid "Auto solve delay during game"
26427 msgstr "ゲーム時の自動回答"
26429 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26430 msgid "Rotation"
26431 msgstr "回転"
26433 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26434 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26435 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
26437 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26438 msgid "jigsaw puzzle"
26439 msgstr "ジグソーパズル"
26441 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26442 msgid "sliding puzzle"
26443 msgstr "スライディングパズル"
26445 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26446 msgid "swap puzzle"
26447 msgstr "スワップパズル"
26449 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26450 msgid "exchange puzzle"
26451 msgstr "交換パズル"
26453 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26454 msgid "0"
26455 msgstr "0"
26457 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26458 msgid "0/180"
26459 msgstr "0/180"
26461 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26462 msgid "0/90/180/270"
26463 msgstr "0/90/180/270"
26465 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26466 msgid "0/90/180/270/mirror"
26467 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
26469 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26470 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26471 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
26473 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26474 msgid "Puzzle"
26475 msgstr "パズル"
26477 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26478 msgid "VNC Host"
26479 msgstr "VNCホスト"
26481 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26482 msgid "VNC hostname or IP address."
26483 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
26485 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26486 msgid "VNC Port"
26487 msgstr "VNCポート"
26489 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26490 msgid "VNC port number."
26491 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
26493 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26494 msgid "VNC Password"
26495 msgstr "VNCパスワード"
26497 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26498 msgid "VNC password."
26499 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
26501 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26502 msgid "VNC poll interval"
26503 msgstr "VNCポーリング間隔"
26505 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26506 msgid ""
26507 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26508 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
26510 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26511 msgid "VNC polling"
26512 msgstr "VNCポーリング"
26514 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26515 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26516 msgstr ""
26517 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
26518 "性化しないでください。"
26520 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26521 msgid ""
26522 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26523 msgstr ""
26524 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
26525 "合は、必要ありません。"
26527 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26528 msgid "Key events"
26529 msgstr "キーイベント"
26531 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26532 msgid "Send key events to VNC host."
26533 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
26535 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26536 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26537 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
26539 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26540 msgid ""
26541 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26542 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26543 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26544 "is fully transparent (value 0)."
26545 msgstr ""
26546 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
26547 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
26548 "です。"
26550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26551 msgid "Remote-OSD over VNC"
26552 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
26554 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26555 msgid "Remote-OSD"
26556 msgstr "リモートOSD"
26558 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26559 msgid "Ripple video filter"
26560 msgstr "平滑ビデオフィルター"
26562 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26563 msgid "Ripple"
26564 msgstr "波紋"
26566 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26567 msgid "Angle in degrees"
26568 msgstr "アングル角度"
26570 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26571 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26572 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
26574 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26575 msgid "Use motion sensors"
26576 msgstr "モーションセンサーの使用"
26578 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26579 msgid "Rotate video filter"
26580 msgstr "ビデオ回転フィルター"
26582 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26583 msgid "Rotate"
26584 msgstr "回転"
26586 #: modules/video_filter/rss.c:129
26587 msgid "Feed URLs"
26588 msgstr "RSS/Atom URL"
26590 #: modules/video_filter/rss.c:130
26591 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26592 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
26594 #: modules/video_filter/rss.c:131
26595 msgid "Speed of feeds"
26596 msgstr "供給速度"
26598 #: modules/video_filter/rss.c:132
26599 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26600 msgstr ""
26601 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
26602 "す)"
26604 #: modules/video_filter/rss.c:133
26605 msgid "Max length"
26606 msgstr "最大長"
26608 #: modules/video_filter/rss.c:134
26609 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26610 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
26612 #: modules/video_filter/rss.c:136
26613 msgid "Refresh time"
26614 msgstr "再描画時間"
26616 #: modules/video_filter/rss.c:137
26617 msgid ""
26618 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26619 "feeds are never updated."
26620 msgstr ""
26621 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
26623 #: modules/video_filter/rss.c:139
26624 msgid "Feed images"
26625 msgstr "供給する画像"
26627 #: modules/video_filter/rss.c:140
26628 msgid "Display feed images if available."
26629 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
26631 #: modules/video_filter/rss.c:147
26632 msgid ""
26633 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26634 "totally opaque."
26635 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
26637 #: modules/video_filter/rss.c:160
26638 msgid "Text position"
26639 msgstr "テキストの位置"
26641 #: modules/video_filter/rss.c:162
26642 msgid ""
26643 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26644 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26645 "right)."
26646 msgstr ""
26647 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
26648 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
26650 #: modules/video_filter/rss.c:166
26651 msgid "Title display mode"
26652 msgstr "タイトルの表示モード"
26654 #: modules/video_filter/rss.c:167
26655 msgid ""
26656 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26657 "images are enabled, 1 otherwise."
26658 msgstr ""
26659 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
26660 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
26662 #: modules/video_filter/rss.c:169
26663 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26664 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
26666 #: modules/video_filter/rss.c:184
26667 msgid "Don't show"
26668 msgstr "非表示"
26670 #: modules/video_filter/rss.c:184
26671 msgid "Always visible"
26672 msgstr "常に表示"
26674 #: modules/video_filter/rss.c:184
26675 msgid "Scroll with feed"
26676 msgstr "スクロール"
26678 #: modules/video_filter/rss.c:193
26679 msgid "RSS / Atom"
26680 msgstr "RSS / Atom"
26682 #: modules/video_filter/rss.c:226
26683 msgid "RSS and Atom feed display"
26684 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
26686 #: modules/video_filter/scene.c:57
26687 msgid "Image format"
26688 msgstr "画像フォーマット"
26690 #: modules/video_filter/scene.c:58
26691 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26692 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
26694 #: modules/video_filter/scene.c:61
26695 msgid ""
26696 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26697 "characteristics."
26698 msgstr ""
26699 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
26701 #: modules/video_filter/scene.c:66
26702 msgid ""
26703 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26704 "video characteristics."
26705 msgstr ""
26706 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
26707 "す。"
26709 #: modules/video_filter/scene.c:70
26710 msgid "Recording ratio"
26711 msgstr "レコーディングレシオ"
26713 #: modules/video_filter/scene.c:71
26714 msgid ""
26715 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26716 msgstr ""
26717 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
26718 "れることを意味します。"
26720 #: modules/video_filter/scene.c:74
26721 msgid "Filename prefix"
26722 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
26724 #: modules/video_filter/scene.c:75
26725 msgid ""
26726 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26727 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26728 msgstr ""
26729 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
26730 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
26732 #: modules/video_filter/scene.c:79
26733 msgid "Directory path prefix"
26734 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
26736 #: modules/video_filter/scene.c:80
26737 msgid ""
26738 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26739 "will be automatically saved in users homedir."
26740 msgstr ""
26741 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
26742 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
26744 #: modules/video_filter/scene.c:84
26745 msgid "Always write to the same file"
26746 msgstr "常に同じファイルに出力"
26748 #: modules/video_filter/scene.c:85
26749 msgid ""
26750 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26751 "this case, the number is not appended to the filename."
26752 msgstr ""
26753 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
26754 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
26756 #: modules/video_filter/scene.c:89
26757 msgid "Send your video to picture files"
26758 msgstr "ビデオをピクチャーファイルに送信します。"
26760 #: modules/video_filter/scene.c:93
26761 msgid "Scene filter"
26762 msgstr "シーンフィルター"
26764 #: modules/video_filter/scene.c:94
26765 msgid "Scene video filter"
26766 msgstr "シーンビデオフィルター"
26768 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26769 msgid "Sepia intensity"
26770 msgstr "セピア強度"
26772 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26773 msgid "Intensity of sepia effect"
26774 msgstr "セピア効果の強度"
26776 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26777 msgid "Sepia video filter"
26778 msgstr "セピアビデオフィルター"
26780 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26781 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26782 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
26784 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26785 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26786 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
26788 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26789 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26790 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
26792 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26793 msgid "Augment contrast between contours."
26794 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
26796 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26797 msgid "Sharpen video filter"
26798 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
26800 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26801 msgid "Change subtitle delay"
26802 msgstr "字幕の遅延変更"
26804 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26805 msgid "Delay calculation mode"
26806 msgstr "遅延算出モード"
26808 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26809 msgid ""
26810 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26811 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26812 "subtitle delay from its content (text)."
26813 msgstr ""
26814 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
26815 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
26816 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
26818 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26819 msgid "Calculation factor"
26820 msgstr "計算係数"
26822 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26823 msgid ""
26824 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26825 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
26827 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26828 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26829 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
26831 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26832 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26833 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
26835 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26836 msgid "Minimum alpha value"
26837 msgstr "最小アルファ値"
26839 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26840 msgid ""
26841 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26842 "is fully opaque."
26843 msgstr ""
26844 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透過で"
26845 "す。"
26847 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26848 msgid "Interval between two disappearances"
26849 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
26851 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26852 msgid ""
26853 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26854 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26855 "requirement)."
26856 msgstr ""
26857 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
26858 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
26860 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26861 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26862 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
26864 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26865 msgid ""
26866 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26867 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26868 "gap)."
26869 msgstr ""
26870 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
26871 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
26873 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26874 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26875 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
26877 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26878 msgid ""
26879 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26880 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26881 "overlap)."
26882 msgstr ""
26883 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
26884 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
26886 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26887 msgid "Absolute delay"
26888 msgstr "絶対値での遅延"
26890 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26891 msgid "Relative to source delay"
26892 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
26894 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26895 msgid "Relative to source content"
26896 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
26898 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26899 msgid "Subsdelay"
26900 msgstr "字幕の遅延"
26902 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26903 msgid "Overlap fix"
26904 msgstr "オーバーラップの調整"
26906 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26907 msgid "Scaling mode"
26908 msgstr "スケーリングモード"
26910 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26911 msgid "Scaling mode to use."
26912 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
26914 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26915 msgid "Fast bilinear"
26916 msgstr "高速Bilinear"
26918 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26919 msgid "Bilinear"
26920 msgstr "Bilinear"
26922 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26923 msgid "Bicubic (good quality)"
26924 msgstr "Bicubic(高品質)"
26926 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26927 msgid "Experimental"
26928 msgstr "実験的"
26930 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26931 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26932 msgstr "近傍法(低品質)"
26934 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26935 msgid "Area"
26936 msgstr "エリア"
26938 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26939 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26940 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
26942 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26943 msgid "Gauss"
26944 msgstr "Gauss"
26946 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26947 msgid "SincR"
26948 msgstr "SincR"
26950 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26951 msgid "Lanczos"
26952 msgstr "Lanczos"
26954 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26955 msgid "Bicubic spline"
26956 msgstr "Bicubicスプライン"
26958 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26959 msgid "Swscale"
26960 msgstr "スケーリング"
26962 #: modules/video_filter/transform.c:47
26963 msgid "Transform type"
26964 msgstr "変換タイプ"
26966 #: modules/video_filter/transform.c:53
26967 msgid "Transpose"
26968 msgstr "入れ替え"
26970 #: modules/video_filter/transform.c:53
26971 msgid "Anti-transpose"
26972 msgstr "入れ替えしない"
26974 #: modules/video_filter/transform.c:56
26975 msgid "Video transformation filter"
26976 msgstr "ビデオ変換フィルター"
26978 #: modules/video_filter/transform.c:57
26979 msgid "Transformation"
26980 msgstr "変換"
26982 #: modules/video_filter/transform.c:58
26983 msgid "Rotate or flip the video"
26984 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
26986 #: modules/video_filter/wall.c:47
26987 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26988 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
26990 #: modules/video_filter/wall.c:51
26991 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26992 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
26994 #: modules/video_filter/wall.c:58
26995 msgid "Element aspect ratio"
26996 msgstr "アスペクト比の要素"
26998 #: modules/video_filter/wall.c:59
26999 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27000 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
27002 #: modules/video_filter/wall.c:68
27003 msgid "Wall video filter"
27004 msgstr "タイルビデオフィルター"
27006 #: modules/video_filter/wall.c:69
27007 msgid "Image wall"
27008 msgstr "画像タイル"
27010 #: modules/video_filter/wave.c:53
27011 msgid "Wave video filter"
27012 msgstr "波状ビデオフィルター"
27014 #: modules/video_filter/wave.c:54
27015 msgid "Wave"
27016 msgstr "波形"
27018 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27019 msgid "YUVP converter"
27020 msgstr "YUVPコンバーター"
27022 #: modules/video_output/aa.c:56
27023 msgid "ASCII Art"
27024 msgstr "ASCIIアート"
27026 #: modules/video_output/aa.c:59
27027 msgid "ASCII-art video output"
27028 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27030 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27031 msgid "Chroma used"
27032 msgstr "クロマの使用"
27034 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27035 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27036 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
27038 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27039 msgid "Android Surface video output"
27040 msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
27042 #: modules/video_output/caca.c:56
27043 msgid "Color ASCII art video output"
27044 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27046 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27047 msgid "Output card"
27048 msgstr "出力カード"
27050 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27051 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27052 msgstr ""
27053 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27054 "号は0から始まります。"
27056 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27057 msgid "Desired output mode"
27058 msgstr "望ましい出力モード"
27060 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27061 msgid ""
27062 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27063 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27064 msgstr ""
27065 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27066 "で指定します。"
27068 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27069 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27070 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27072 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27073 msgid ""
27074 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27075 msgstr ""
27076 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27077 "オーディオ出力を無効化します。"
27079 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27080 msgid ""
27081 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27082 "disables audio output."
27083 msgstr ""
27084 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27085 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27087 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27088 msgid "Video connection for DeckLink output."
27089 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27091 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27092 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27093 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27095 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27096 msgid "DecklinkOutput"
27097 msgstr "Decklink出力"
27099 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27100 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27101 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27103 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27104 msgid "Decklink General Options"
27105 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27107 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27108 msgid "Decklink Video Output module"
27109 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27111 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27112 msgid "Decklink Video Options"
27113 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27115 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27116 msgid "Decklink Audio Output module"
27117 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27119 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27120 msgid "Decklink Audio Options"
27121 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27123 #: modules/video_output/directfb.c:50
27124 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27125 msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
27127 #: modules/video_output/drawable.c:34
27128 msgid "Window handle (HWND)"
27129 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27131 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27132 msgid ""
27133 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27134 "will be created."
27135 msgstr ""
27136 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27137 "新しいウィンドウが生成されます。"
27139 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27140 msgid "Drawable"
27141 msgstr "描画可能"
27143 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27144 msgid "Embedded window video"
27145 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27147 #: modules/video_output/egl.c:46
27148 msgid "EGL"
27149 msgstr "EGL"
27151 #: modules/video_output/egl.c:47
27152 msgid "EGL extension for OpenGL"
27153 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
27155 #: modules/video_output/fb.c:56
27156 msgid "Framebuffer device"
27157 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27159 #: modules/video_output/fb.c:58
27160 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27161 msgstr ""
27162 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27163 "dev/fb0)"
27165 #: modules/video_output/fb.c:60
27166 msgid "Run fb on current tty"
27167 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27169 #: modules/video_output/fb.c:62
27170 msgid ""
27171 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27172 "handling with caution)"
27173 msgstr ""
27174 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27175 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27177 #: modules/video_output/fb.c:65
27178 msgid "Framebuffer resolution to use"
27179 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27181 #: modules/video_output/fb.c:67
27182 msgid ""
27183 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27184 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27185 msgstr ""
27186 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27187 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27189 #: modules/video_output/fb.c:70
27190 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27191 msgstr "ハードウェアアクセラレーションをフレームバッファーで使用"
27193 #: modules/video_output/fb.c:72
27194 msgid ""
27195 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27196 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27197 "in software."
27198 msgstr ""
27199 "フレームバッファーがハードウェアアクセラレーション、またはダブルバッファリン"
27200 "グをハードウェアでサポートしている場合、このオプションは指定しなければなりま"
27201 "せん。無効化するとダブルバッファリングはソフトウェアで行われます。"
27203 #: modules/video_output/fb.c:76
27204 msgid "Image format (default RGB)"
27205 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27207 #: modules/video_output/fb.c:77
27208 msgid ""
27209 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27210 "has no way to report its chroma."
27211 msgstr ""
27212 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27213 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27215 #: modules/video_output/fb.c:95
27216 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27217 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27219 #: modules/video_output/gl.c:40
27220 msgid "OpenGL extension"
27221 msgstr "OpenGLエクステンション"
27223 #: modules/video_output/gl.c:41
27224 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27225 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
27227 #: modules/video_output/gl.c:42
27228 msgid "OpenGL ES extension"
27229 msgstr "OpenGL ESエクステンション"
27231 #: modules/video_output/gl.c:44
27232 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27233 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
27235 #: modules/video_output/gl.c:50
27236 msgid "OpenGL ES2"
27237 msgstr "OpenGL ES2"
27239 #: modules/video_output/gl.c:51
27240 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27241 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
27243 #: modules/video_output/gl.c:61
27244 msgid "OpenGL ES"
27245 msgstr "OpenGL ES"
27247 #: modules/video_output/gl.c:62
27248 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27249 msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
27251 #: modules/video_output/gl.c:71
27252 msgid "OpenGL"
27253 msgstr "OpenGL"
27255 #: modules/video_output/gl.c:72
27256 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27257 msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
27259 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27260 msgid "GLX"
27261 msgstr "GLX"
27263 #: modules/video_output/glx.c:43
27264 msgid "GLX extension for OpenGL"
27265 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27267 #: modules/video_output/ios.m:66
27268 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27269 msgstr "iOS OpenGL ESビデオ出力(UIViewが必要)"
27271 #: modules/video_output/ios2.m:75
27272 msgid "iOS OpenGL video output"
27273 msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
27275 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27276 msgid "Enable a workaround for T23"
27277 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27279 #: modules/video_output/kva.c:52
27280 msgid ""
27281 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27282 "size is equal to or smaller than the movie size."
27283 msgstr ""
27284 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27285 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27287 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27288 msgid "Video mode"
27289 msgstr "ビデオモード"
27291 #: modules/video_output/kva.c:57
27292 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27293 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27295 #: modules/video_output/kva.c:62
27296 msgid "SNAP"
27297 msgstr "SNAP"
27299 #: modules/video_output/kva.c:62
27300 msgid "WarpOverlay!"
27301 msgstr "WarpOverlay!"
27303 #: modules/video_output/kva.c:62
27304 msgid "VMAN"
27305 msgstr "VMAN"
27307 #: modules/video_output/kva.c:62
27308 msgid "DIVE"
27309 msgstr "DIVE"
27311 #: modules/video_output/kva.c:72
27312 msgid "K Video Acceleration video output"
27313 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
27315 #: modules/video_output/macosx.m:86
27316 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27317 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力(描画可能なnsオブジェクトが必要)"
27319 #: modules/video_output/macosx.m:148
27320 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27321 msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
27323 #: modules/video_output/macosx.m:148
27324 msgid ""
27325 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27326 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27327 "results."
27328 msgstr ""
27329 "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありません。"
27330 "動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもあります。"
27332 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27333 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27334 msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
27336 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27337 msgid "Direct2D video output"
27338 msgstr "Direct2Dビデオ出力"
27340 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27341 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27342 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
27344 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27345 msgid "Use hardware blending support"
27346 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
27348 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27349 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27350 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
27352 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27353 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27354 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
27356 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27357 msgid "Direct3D video output"
27358 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
27360 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27361 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27362 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
27364 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27365 msgid ""
27366 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27367 "doesn't have any effect when using overlays."
27368 msgstr ""
27369 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
27370 "る場合には何の効果もありません。"
27372 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27373 msgid "Use video buffers in system memory"
27374 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
27376 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27377 msgid ""
27378 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27379 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27380 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27381 "doesn't have any effect when using overlays."
27382 msgstr ""
27383 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
27384 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
27385 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
27386 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
27388 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27389 msgid "Use triple buffering for overlays"
27390 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
27392 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27393 msgid ""
27394 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27395 "better video quality (no flickering)."
27396 msgstr ""
27397 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
27398 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
27400 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27401 msgid "Name of desired display device"
27402 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
27404 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27405 msgid ""
27406 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27407 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27408 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27409 msgstr ""
27410 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
27411 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
27412 "\\.\\DISPLAY2\"."
27414 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27415 msgid ""
27416 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27417 "interface"
27418 msgstr ""
27419 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
27420 "互換)"
27422 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27423 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27424 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
27426 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27427 msgid "Wallpaper"
27428 msgstr "壁紙"
27430 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27431 msgid "OpenGL video output"
27432 msgstr "OpenGLビデオ出力"
27434 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27435 msgid "Windows GDI video output"
27436 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
27438 #: modules/video_output/sdl.c:56
27439 msgid "SDL chroma format"
27440 msgstr "SDLクロマ形式"
27442 #: modules/video_output/sdl.c:58
27443 msgid ""
27444 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27445 "improve performances by using the most efficient one."
27446 msgstr ""
27447 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27448 "マフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
27450 #: modules/video_output/sdl.c:65
27451 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27452 msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
27454 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27455 msgid "Dummy image chroma format"
27456 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
27458 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27459 msgid ""
27460 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27461 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27462 msgstr ""
27463 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
27464 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
27466 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27467 msgid "Dummy video output"
27468 msgstr "ダミーのビデオ出力"
27470 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27471 msgid "Statistics video output"
27472 msgstr "ビデオ出力統計"
27474 #: modules/video_output/vmem.c:43
27475 msgid "Video memory buffer width."
27476 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
27478 #: modules/video_output/vmem.c:46
27479 msgid "Video memory buffer height."
27480 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
27482 #: modules/video_output/vmem.c:48
27483 msgid "Pitch"
27484 msgstr "ピッチ"
27486 #: modules/video_output/vmem.c:49
27487 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27488 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
27490 #: modules/video_output/vmem.c:51
27491 msgid "Chroma"
27492 msgstr "クロマ"
27494 #: modules/video_output/vmem.c:52
27495 msgid ""
27496 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27497 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
27499 #: modules/video_output/vmem.c:59
27500 msgid "Video memory output"
27501 msgstr "ビデオメモリー出力"
27503 #: modules/video_output/vmem.c:60
27504 msgid "Video memory"
27505 msgstr "ビデオメモリー"
27507 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27508 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27509 msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
27511 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27512 msgid "X11 display"
27513 msgstr "X11ディスプレイ"
27515 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27516 msgid ""
27517 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27518 "will be used."
27519 msgstr ""
27520 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
27521 "ディスプレイが使用されます。"
27523 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27524 msgid "X11 window ID"
27525 msgstr "X11ウィンドウID"
27527 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27528 msgid "X window"
27529 msgstr "Xウィンドウ"
27531 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27532 msgid "X11 video window (XCB)"
27533 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
27535 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27536 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27537 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27538 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27539 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27540 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27541 msgctxt "ASCII"
27542 msgid "VLC media player"
27543 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
27545 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27546 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27547 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27548 msgctxt "ASCII"
27549 msgid "VLC"
27550 msgstr "VLC"
27552 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27553 msgid "VLC"
27554 msgstr "VLC"
27556 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27557 msgid "X11"
27558 msgstr "X11"
27560 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27561 msgid "X11 video output (XCB)"
27562 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
27564 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27565 msgid "XVideo adaptor number"
27566 msgstr "XVideoアダプター番号"
27568 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27569 msgid ""
27570 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27571 "functional adaptor."
27572 msgstr ""
27573 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
27574 "当アダプターを使用します。"
27576 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27577 msgid "XVideo format id"
27578 msgstr "XVideoフォーマットID"
27580 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27581 msgid ""
27582 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27583 "match for the video being played."
27584 msgstr ""
27585 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
27586 "デオに最適なものを使用します。"
27588 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27589 msgid "XVideo"
27590 msgstr "XVideo"
27592 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27593 msgid "XVideo output (XCB)"
27594 msgstr "XVideo出力(XCB)"
27596 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27597 msgid "Video acceleration not available"
27598 msgstr "ビデオアクセラレーションは有効ではありません"
27600 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27601 #, c-format
27602 msgid ""
27603 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27604 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27605 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27606 "the resolution is large."
27607 msgstr ""
27608 "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u ピクセ"
27609 "ルをサポートしていません。%<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
27610 "アクセラレーションは無効化されます。解像度が高い場合性能が劣化することがあり"
27611 "ます。"
27613 #: modules/video_output/yuv.c:41
27614 msgid "device, fifo or filename"
27615 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
27617 #: modules/video_output/yuv.c:42
27618 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27619 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
27621 #: modules/video_output/yuv.c:46
27622 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27623 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
27625 #: modules/video_output/yuv.c:48
27626 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27627 msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
27629 #: modules/video_output/yuv.c:49
27630 msgid ""
27631 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27632 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27633 "frame into the output destination."
27634 msgstr ""
27635 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
27636 "必要となります。デフォルトでは、VLCはピクチャーフレームのFourCCを出力先に書き"
27637 "出します。"
27639 #: modules/video_output/yuv.c:59
27640 msgid "YUV output"
27641 msgstr "YUV出力"
27643 #: modules/video_output/yuv.c:60
27644 msgid "YUV video output"
27645 msgstr "YUVビデオ出力"
27647 #: modules/visualization/goom.c:45
27648 msgid "Goom display width"
27649 msgstr "Goomの表示幅"
27651 #: modules/visualization/goom.c:46
27652 msgid "Goom display height"
27653 msgstr "Goomの高さ"
27655 #: modules/visualization/goom.c:47
27656 msgid ""
27657 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27658 "will be prettier but more CPU intensive)."
27659 msgstr ""
27660 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
27661 "CPUパワーを必要とします。)"
27663 #: modules/visualization/goom.c:50
27664 msgid "Goom animation speed"
27665 msgstr "Goomアニメーションの速度"
27667 #: modules/visualization/goom.c:51
27668 msgid ""
27669 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27670 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
27672 #: modules/visualization/goom.c:57
27673 msgid "Goom"
27674 msgstr "Goom"
27676 #: modules/visualization/goom.c:58
27677 msgid "Goom effect"
27678 msgstr "Goomエフェクト"
27680 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27681 msgid "projectM configuration file"
27682 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
27684 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27685 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27686 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
27688 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27689 msgid "projectM preset path"
27690 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
27692 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27693 msgid "Path to the projectM preset directory"
27694 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
27696 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27697 msgid "Title font"
27698 msgstr "タイトルフォント"
27700 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27701 msgid "Font used for the titles"
27702 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
27704 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27705 msgid "Font menu"
27706 msgstr "メニューフォント"
27708 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27709 msgid "Font used for the menus"
27710 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
27712 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27713 msgid "The width of the video window, in pixels."
27714 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27716 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27717 msgid "The height of the video window, in pixels."
27718 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27720 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27721 msgid "Mesh width"
27722 msgstr "メッシュの幅"
27724 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27725 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27726 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
27728 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27729 msgid "Mesh height"
27730 msgstr "メッシュの高さ"
27732 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27733 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27734 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
27736 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27737 msgid "Texture size"
27738 msgstr "テクスチャーサイズ"
27740 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27741 msgid "The size of the texture, in pixels."
27742 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
27744 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27745 msgid "projectM"
27746 msgstr "プロジェクトM"
27748 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27749 msgid "libprojectM effect"
27750 msgstr "libprojectMエフェクト"
27752 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27753 msgid "Effects list"
27754 msgstr "エフェクト一覧"
27756 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27757 msgid ""
27758 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27759 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27760 msgstr ""
27761 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
27762 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
27763 "spectrometer, vuMeter"
27765 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27766 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27767 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
27769 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27770 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27771 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
27773 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27774 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27775 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
27777 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27778 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27779 msgstr ""
27780 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
27781 "合は20です。"
27783 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27784 msgid "Number of blank pixels between bands."
27785 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
27787 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27788 msgid "Amplification"
27789 msgstr "増幅率"
27791 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27792 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27793 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
27795 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27796 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27797 msgstr "アナライザーでピークを描画"
27799 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27800 msgid "Enable original graphic spectrum"
27801 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
27803 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27804 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27805 msgstr "スペクトロメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
27807 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27808 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27809 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
27811 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27812 msgid "Draw the base of the bands"
27813 msgstr "バンドのベースを描画"
27815 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27816 msgid "Base pixel radius"
27817 msgstr "ベース半径"
27819 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27820 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27821 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
27823 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27824 msgid "Spectral sections"
27825 msgstr "スペクトラクのセクション数"
27827 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27828 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27829 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
27831 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27832 msgid "Peak height"
27833 msgstr "ピークの高さ"
27835 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27836 msgid "Total pixel height of the peak items."
27837 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
27839 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27840 msgid "Peak extra width"
27841 msgstr "ピークの描画幅"
27843 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27844 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27845 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
27847 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27848 msgid "V-plane color"
27849 msgstr "Vプレーンの色"
27851 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27852 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27853 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
27855 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27856 msgid "Visualizer"
27857 msgstr "視覚化"
27859 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27860 msgid "Visualizer filter"
27861 msgstr "視覚化フィルター"
27863 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27864 msgid "Spectrum analyser"
27865 msgstr "スペクトルアナライザー"
27867 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27868 msgid "vsxu"
27869 msgstr "vsxu"
27871 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27872 msgid "#paste your VLM commands here"
27873 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
27875 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27876 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27877 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
27879 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27880 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27881 msgid "Play List"
27882 msgstr "プレイリスト"
27884 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27886 msgid "Output"
27887 msgstr "出力"
27889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27890 msgid "Subtitle codec"
27891 msgstr "字幕コーデック"
27893 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27894 msgid "Output\tmethod"
27895 msgstr "出力>>方法"
27897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27898 msgid "Multiplexer"
27899 msgstr "マルチプレクサー"
27901 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27902 msgid "Video FPS"
27903 msgstr "ビデオFPS"
27905 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27906 msgid "MUX options"
27907 msgstr "MUXオプション"
27909 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27910 msgid "Video scale"
27911 msgstr "ビデオスケール"
27913 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27915 msgid "Output port"
27916 msgstr "出力ポート"
27918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27919 msgid "Output\tfile"
27920 msgstr "出力>>ファイル"
27922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27923 msgid "Input media"
27924 msgstr "入力メディア"
27926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27927 msgid "Error:"
27928 msgstr "エラー:"
27930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27931 msgid "Sample ui-state-error style."
27932 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
27934 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27935 msgid "File name"
27936 msgstr "ファイル名"
27938 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27939 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27940 msgid "Preamp:"
27941 msgstr "プリアンプ:"
27943 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27944 msgid "Row border"
27945 msgstr "行の境界"
27947 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27948 msgid "Column border"
27949 msgstr "列の境界"
27951 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27952 msgid "Background"
27953 msgstr "背景"
27955 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27956 msgid "Mosaic Tiles"
27957 msgstr "モザイクタイル"
27959 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27960 msgid "Playback Rate"
27961 msgstr "再生レート"
27963 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27964 msgid "Audio Delay"
27965 msgstr "オーディオの遅延"
27967 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27968 msgid "Subtitle Delay"
27969 msgstr "字幕の遅延"
27971 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27972 msgid "Time:"
27973 msgstr "時間:"
27975 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27976 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27977 msgid "VLC media player - Web Interface"
27978 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
27980 #: share/lua/http/index.html:215
27981 msgid "Hide / Show Library"
27982 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
27984 #: share/lua/http/index.html:216
27985 msgid "Hide / Show Viewer"
27986 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
27988 #: share/lua/http/index.html:217
27989 msgid "Manage Streams"
27990 msgstr "ストリームの管理"
27992 #: share/lua/http/index.html:218
27993 msgid "Track Synchronisation"
27994 msgstr "トラックの同期"
27996 #: share/lua/http/index.html:220
27997 msgid "VLM Batch Commands"
27998 msgstr "VLMバッチコマンド"
28000 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28001 msgid "Loop"
28002 msgstr "ループ"
28004 #: share/lua/http/index.html:242
28005 msgid "Empty Playlist"
28006 msgstr "プレイリストを空に"
28008 #: share/lua/http/index.html:243
28009 msgid "Queue Selected"
28010 msgstr "選択されたものをキューに"
28012 #: share/lua/http/index.html:244
28013 msgid "Play Selected"
28014 msgstr "選択されたものを再生"
28016 #: share/lua/http/index.html:245
28017 msgid "Refresh List"
28018 msgstr "リストの再表示"
28020 #: share/lua/http/index.html:252
28021 msgid "Loading flowplayer..."
28022 msgstr "flowplayerをロードしています..."
28024 #: share/lua/http/index.html:252
28025 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28026 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
28028 #: share/lua/http/index.html:263
28029 msgid ""
28030 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28031 "instead of the main interface."
28032 msgstr ""
28033 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
28034 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
28036 #: share/lua/http/index.html:264
28037 msgid ""
28038 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28039 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28040 "right: <i>Manage Streams</i>"
28041 msgstr ""
28042 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
28043 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
28044 "さい。"
28046 #: share/lua/http/index.html:268
28047 msgid ""
28048 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28049 "stream."
28050 msgstr ""
28051 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
28052 "示します。"
28054 #: share/lua/http/index.html:269
28055 msgid ""
28056 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28057 msgstr ""
28058 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
28060 #: share/lua/http/index.html:272
28061 msgid ""
28062 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28063 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28064 "the stream."
28065 msgstr ""
28066 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
28067 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
28069 #: share/lua/http/index.html:275
28070 msgid ""
28071 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28072 "button again."
28073 msgstr ""
28074 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
28075 "再度クリックしてください。"
28077 #: share/lua/http/index.html:278
28078 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28079 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
28081 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28082 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28083 msgid "Dialog"
28084 msgstr "ダイアログ"
28086 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28087 msgid "Update"
28088 msgstr "更新"
28090 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28091 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28096 msgid "Form"
28097 msgstr "フォーマット"
28099 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28100 msgid "Preset"
28101 msgstr "プリセット"
28103 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28104 msgid "0.00 dB"
28105 msgstr "0.00 dB"
28107 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28108 msgid "&Verbosity:"
28109 msgstr "出力レベル: (&V)"
28111 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28112 msgid "&Filter:"
28113 msgstr "フィルター: (&F)"
28115 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28116 msgid "&Save as..."
28117 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
28119 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28120 msgid "Modules Tree"
28121 msgstr "モジュールツリー"
28123 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28124 msgid "Show extended options"
28125 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
28127 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28128 msgid "Show &more options"
28129 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
28131 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28132 msgid "Change the caching for the media"
28133 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
28135 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28136 msgid " ms"
28137 msgstr " ms"
28139 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28140 msgid "MRL"
28141 msgstr "MRL"
28143 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28144 msgid "Start Time"
28145 msgstr "開始時間"
28147 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28148 msgid "Edit Options"
28149 msgstr "オプションの編集"
28151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28152 msgid "Extra media"
28153 msgstr "その他のメディア"
28155 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28156 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28157 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
28159 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28160 msgid "Select the file"
28161 msgstr "ファイルの選択"
28163 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28164 msgid "Change the start time for the media"
28165 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
28167 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28168 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28169 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28171 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28172 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28173 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
28175 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28176 msgid "Capture mode"
28177 msgstr "キャプチャーモード"
28179 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28180 msgid "Select the capture device type"
28181 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
28183 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28184 msgid "Device Selection"
28185 msgstr "デバイス選択"
28187 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28188 msgid "Options"
28189 msgstr "オプション"
28191 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28192 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28193 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
28195 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28196 msgid "Advanced options..."
28197 msgstr "詳細設定オプション..."
28199 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28200 msgid "Disc Selection"
28201 msgstr "ディスク選択"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28204 msgid "SVCD/VCD"
28205 msgstr "SVCD/VCD"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28208 msgid "Disable Disc Menus"
28209 msgstr "ディスクメニューの無効化"
28211 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28212 msgid "No disc menus"
28213 msgstr "ディスクメニューなし"
28215 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28216 msgid "Disc device"
28217 msgstr "ディスクデバイス"
28219 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28220 msgid "Starting Position"
28221 msgstr "開始位置"
28223 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28224 msgid "Audio and Subtitles"
28225 msgstr "オーディオと字幕"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28228 msgid "Choose one or more media file to open"
28229 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
28231 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28232 msgid "File Selection"
28233 msgstr "ファイル選択"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28236 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28237 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28240 msgid "Add..."
28241 msgstr "追加..."
28243 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28244 msgid "Add a subtitle file"
28245 msgstr "字幕ファイルの追加"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28248 msgid "Use a sub&title file"
28249 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
28251 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28252 msgid "Select the subtitle file"
28253 msgstr "字幕ファイルの選択"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28256 msgid "Network Protocol"
28257 msgstr "ネットワークプロトコル"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28260 msgid "Please enter a network URL:"
28261 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
28263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28264 msgid "Profile edition"
28265 msgstr "プロファイルのエディション"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28268 msgid "MPEG-TS"
28269 msgstr "MPEG-TS"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28272 msgid "MPEG-PS"
28273 msgstr "MPEG-PS"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28276 msgid "MPEG 1"
28277 msgstr "MPEG 1"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28280 msgid "ASF/WMV"
28281 msgstr "ASF/WMV"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28284 msgid "Webm"
28285 msgstr "Webm"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28288 msgid "MJPEG"
28289 msgstr "MJPEG"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28292 msgid "MKV"
28293 msgstr "MKV"
28295 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28296 msgid "Ogg/Ogm"
28297 msgstr "Ogg/Ogm"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28300 msgid "WAV"
28301 msgstr "WAV"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28304 msgid "RAW"
28305 msgstr "RAW"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28308 msgid "MP4/MOV"
28309 msgstr "MP4/MOV"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28312 msgid "FLV"
28313 msgstr "FLV"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28316 msgid "AVI"
28317 msgstr "AVI"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28320 msgid "Features"
28321 msgstr "機能・特徴"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28324 msgid "Streamable"
28325 msgstr "ストリーム可能"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28328 msgid "Chapters"
28329 msgstr "チャプター"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28332 msgid "Menus"
28333 msgstr "メニュー"
28335 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28336 msgid "Same as source"
28337 msgstr "ソースと同様に"
28339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28340 msgid " fps"
28341 msgstr " フレーム/秒"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28344 msgid "Custom options"
28345 msgstr "カスタムオプション"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28348 msgid "Quality"
28349 msgstr "品質"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28352 msgid "Not Used"
28353 msgstr "未使用"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28356 msgid " kb/s"
28357 msgstr " kb/秒"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28360 msgid "Encoding parameters"
28361 msgstr "エンコーディングパラメーター"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28364 msgid "Frame size"
28365 msgstr "フレームサイズ"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28368 msgid "px"
28369 msgstr " ピクセル"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28372 msgid "Sample Rate"
28373 msgstr "サンプリングレート"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28376 msgid "Set up media sources to stream"
28377 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28380 msgid "Destination Setup"
28381 msgstr "出力先の設定"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28384 msgid "Select destinations to stream to"
28385 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28388 msgid ""
28389 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28390 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28391 msgstr ""
28392 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
28393 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28396 msgid "New destination"
28397 msgstr "新しい出力先"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28400 msgid "Display locally"
28401 msgstr "ローカルで再生する"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28404 msgid "Transcoding Options"
28405 msgstr "トランスコーディングオプション"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28408 msgid "Select and choose transcoding options"
28409 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28412 msgid "Activate Transcoding"
28413 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28416 msgid "Option Setup"
28417 msgstr "オプション設定"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28420 msgid "Set up any additional options for streaming"
28421 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28424 msgid "Miscellaneous Options"
28425 msgstr "その他のオプション"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28428 msgid "Stream all elementary streams"
28429 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28432 msgid "Generated stream output string"
28433 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28436 msgid " %"
28437 msgstr " %"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28440 msgid "Output module:"
28441 msgstr "出力モジュール:"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28444 msgid "Visualization:"
28445 msgstr "視覚化:"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28448 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28449 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28452 msgid "Dolby Surround:"
28453 msgstr "ドルビーサラウンド:"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28456 msgid "Replay gain mode:"
28457 msgstr "再生ゲインモード:"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28460 msgid "Headphone surround effect"
28461 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28464 msgid "Normalize volume to:"
28465 msgstr "音量の均一化:"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28468 msgid "Preferred audio language:"
28469 msgstr "優先するオーディオ言語:"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28472 msgid "Password:"
28473 msgstr "パスワード:"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28476 msgid "Username:"
28477 msgstr "ユーザー名:"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28480 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28481 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28484 msgid "Codecs"
28485 msgstr "コーデック"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28488 msgid "x264 profile and level selection"
28489 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28492 msgid "x264 preset and tuning selection"
28493 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28496 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28497 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28500 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28501 msgstr "H.264インループブロック化解除フィルターをスキップ"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28504 msgid "Video quality post-processing level"
28505 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28508 msgid "Optical drive"
28509 msgstr "光学ドライブ"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28512 msgid "Default optical device"
28513 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28516 msgid "Files"
28517 msgstr "ファイル"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28520 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28521 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28524 msgid "HTTP proxy URL"
28525 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28528 msgid "HTTP (default)"
28529 msgstr "HTTP(デフォルト)"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28532 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28533 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28536 msgid "Live555 stream transport"
28537 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28540 msgid "Default caching policy"
28541 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28544 msgid "Every "
28545 msgstr "常に"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28548 msgid "Separate words by | (without space)"
28549 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28552 msgid "Save recently played items"
28553 msgstr "最近再生した項目を保存"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28556 msgid "Activate updates notifier"
28557 msgstr "アップデートの通知を有効化"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28560 msgid "Look and feel"
28561 msgstr "ルックアンドフィール"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28564 msgid "Use custom skin"
28565 msgstr "カスタムスキンを使用"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28568 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28569 msgstr ""
28570 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
28571 "です。"
28573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28574 msgid "Use native style"
28575 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
28577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28578 msgid "Resize interface to video size"
28579 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
28581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28582 msgid "Show controls in full screen mode"
28583 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
28585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28586 msgid "Pause playback when minimized"
28587 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
28589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28590 msgid "Show media change popup:"
28591 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28594 msgid "Start in minimal view mode"
28595 msgstr "最小表示で起動"
28597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28598 msgid "Force window style:"
28599 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28602 msgid "Integrate video in interface"
28603 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
28605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28606 msgid "Show systray icon"
28607 msgstr "システムトレイアイコン"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28610 msgid "Skin resource file:"
28611 msgstr "スキンリソースファイル:"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28614 msgid "Operating System Integration"
28615 msgstr "OSインテグレーション"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28618 msgid "File extensions association"
28619 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28622 msgid "Set up associations..."
28623 msgstr "ファイル関連付け設定..."
28625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28626 msgid "Playlist and Instances"
28627 msgstr "プレイリストとインスタンス"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28630 msgid "Album art download policy:"
28631 msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー:"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28634 msgid "Pause on the last frame of a video"
28635 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28638 msgid "Allow only one instance"
28639 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
28641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28642 msgid "Configure Media Library"
28643 msgstr "メディアライブラリの設定"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28646 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28647 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28650 msgid "Show media title on video start"
28651 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28654 msgid "Enable subtitles"
28655 msgstr "字幕の有効化"
28657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28658 msgid "Subtitle Language"
28659 msgstr "字幕の言語"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28662 msgid "Default encoding"
28663 msgstr "デフォルトエンコーディング"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28666 msgid "Subtitle effects"
28667 msgstr "字幕の効果"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28670 msgid "Add a shadow"
28671 msgstr "影の追加"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28674 msgid "Add a background"
28675 msgstr "背景を追加"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28686 msgid " px"
28687 msgstr " ピクセル"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28690 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28691 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28694 msgid "DirectX"
28695 msgstr "DirectX"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28698 msgid "Display device"
28699 msgstr "ディスプレイデバイス"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28702 msgid "KVA"
28703 msgstr "KVA"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28706 msgid "Deinterlacing"
28707 msgstr "デインターレース"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28710 msgid "Force Aspect Ratio"
28711 msgstr "アスペクト比を固定"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28714 msgid "vlc-snap"
28715 msgstr "vlc-snap"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28718 msgid "1"
28719 msgstr "1"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28722 msgid "Stuff"
28723 msgstr "スタッフ"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28726 msgid "Edit settings"
28727 msgstr "設定の変更"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28730 msgid "Control"
28731 msgstr "制御"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28734 msgid "Run manually"
28735 msgstr "手動で実行"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28738 msgid "Setup schedule"
28739 msgstr "スケジュール設定"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28742 msgid "Run on schedule"
28743 msgstr "スケジュールで実行"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28746 msgid "Status"
28747 msgstr "状態"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28750 msgid "P/P"
28751 msgstr "P/P"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28754 msgid "Prev"
28755 msgstr "前"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28758 msgid "Add Input"
28759 msgstr "入力を追加"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28762 msgid "Edit Input"
28763 msgstr "入力を編集"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28766 msgid "Clear List"
28767 msgstr "リストをクリア"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28770 msgid "Check for VLC updates"
28771 msgstr "VLCのアップデートを確認"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28774 msgid "Launching an update request..."
28775 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
28777 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28778 msgid "Do you want to download it?"
28779 msgstr "ダウンロードしますか?"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28782 msgid "Essential"
28783 msgstr "基本"
28785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28787 msgid ">HHHHHH;#"
28788 msgstr ">HHHHHH;#"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28791 msgid "Negate colors"
28792 msgstr "色の逆転"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28795 msgid "Colors"
28796 msgstr "色"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28799 msgid "Interactive Zoom"
28800 msgstr "インタラクティブズーム"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28803 msgid "Angle"
28804 msgstr "アングル"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28807 msgid "Black Slot"
28808 msgstr "ブラックスロット"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28812 msgid "..."
28813 msgstr "..."
28815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28816 msgid "full"
28817 msgstr "完全"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28820 msgid "none"
28821 msgstr "なし"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28824 msgid "Logo erase"
28825 msgstr "ロゴ削除"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28828 msgid "Mask"
28829 msgstr "マスク"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28832 msgid "Output Color Filtermode"
28833 msgstr "出力カラーフィルターモード"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28836 msgid "Brightness (%)"
28837 msgstr "明るさ(%)"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28840 msgid "Mark analyzed Pixels"
28841 msgstr "解析済みピクセルをマーク"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28844 msgid "Filter threshold (%)"
28845 msgstr "フィルター閾値"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28848 msgid "Motion detect"
28849 msgstr "モーション検出"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28852 msgid "Anti-Flickering"
28853 msgstr "アンチフリッカー"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28856 msgid "Soften"
28857 msgstr "ソフトフォーカス"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28860 msgid "Spatial blur"
28861 msgstr "空間ぼかし"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28864 msgid "Mirror"
28865 msgstr "ミラー"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28868 msgid "Anaglyph 3D"
28869 msgstr "Anaglyph 3D"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28872 msgid "VLM configurator"
28873 msgstr "VLM設定"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28876 msgid "Media Manager Edition"
28877 msgstr "メディアマネージャーエディション"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28880 msgid "Name:"
28881 msgstr "名前:"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28884 msgid "Input:"
28885 msgstr "入力:"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28888 msgid "Select Input"
28889 msgstr "入力の選択"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28892 msgid "Output:"
28893 msgstr "出力:"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28896 msgid "Select Output"
28897 msgstr "出力の選択"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28900 msgid "Time Control"
28901 msgstr "時間制御"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28904 msgid "Mux Control"
28905 msgstr "マルチプレクサー制御"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28908 msgid "Muxer:"
28909 msgstr "マルチプレクサー:"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28912 msgid "AAAA; "
28913 msgstr "AAAA; "
28915 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28916 msgid "Media Manager List"
28917 msgstr "メディアマネージャーリスト"
28919 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28920 #~ msgstr "字幕/OSD"
28922 #~ msgid "Subtitles codecs"
28923 #~ msgstr "字幕コーデック"
28925 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28926 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
28928 #~ msgid "General Input"
28929 #~ msgstr "入力の一般的な設定"
28931 #~ msgid ""
28932 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28933 #~ "multicast UDP or RTP."
28934 #~ msgstr ""
28935 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
28936 #~ "ための手段です。"
28938 #~ msgid "CPU features"
28939 #~ msgstr "CPU機能"
28941 #~ msgid ""
28942 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28943 #~ "care!"
28944 #~ msgstr ""
28945 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
28946 #~ "に行ってください。"
28948 #~ msgid "Chroma modules settings"
28949 #~ msgstr "クロマモジュール設定"
28951 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28952 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
28954 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28955 #~ msgstr "パケッタイザーモジュール設定"
28957 #~ msgid "Encoders settings"
28958 #~ msgstr "エンコーダー設定"
28960 #~ msgid ""
28961 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的"
28964 #~ "な設定です。"
28966 #~ msgid "Dialog providers settings"
28967 #~ msgstr "ダイアログプロバイダー設定"
28969 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28970 #~ msgstr "字幕のデマルチプレクサー設定"
28972 #~ msgid ""
28973 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28974 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28975 #~ msgstr ""
28976 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
28977 #~ "ルやファイル名を指定します。"
28979 #~ msgid "No help available"
28980 #~ msgstr "ヘルプがありません"
28982 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28983 #~ msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。"
28985 #~ msgid "Quick &Open File..."
28986 #~ msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..."
28988 #~ msgid "&Bookmarks"
28989 #~ msgstr "ブックマーク (&B)"
28991 #~ msgid "Fetch Information"
28992 #~ msgstr "情報の取得"
28994 #~ msgid "Sort"
28995 #~ msgstr "並べ替え"
28997 #~ msgid "No Repeat"
28998 #~ msgstr "リピートなし"
29000 #~ msgid "Add to Media Library"
29001 #~ msgstr "メディアライブラリに追加"
29003 #~ msgid "Advanced Open..."
29004 #~ msgstr "詳細設定で開く..."
29006 #~ msgid "Open Play&list..."
29007 #~ msgstr "プレイリストを開く (&L)..."
29009 #~ msgid "Search Filter"
29010 #~ msgstr "検索フィルター"
29012 #~ msgid "&Services Discovery"
29013 #~ msgstr "サービスの検出 (&S)"
29015 #~ msgid ""
29016 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29017 #~ "them."
29018 #~ msgstr ""
29019 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
29020 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
29022 #~ msgid "Image clone"
29023 #~ msgstr "画像の複製"
29025 #~ msgid "Clone the image"
29026 #~ msgstr "画像を複製します"
29028 #~ msgid "Magnification"
29029 #~ msgstr "拡大"
29031 #~ msgid ""
29032 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29033 #~ "should be magnified."
29034 #~ msgstr ""
29035 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
29037 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29038 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
29040 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29041 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
29043 #~ msgid "Image colors inversion"
29044 #~ msgstr "画像の色反転"
29046 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29047 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
29049 #~ msgid ""
29050 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29051 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29052 #~ msgstr ""
29053 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
29054 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
29056 #~ msgid ""
29057 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29058 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29059 #~ msgstr ""
29060 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
29061 #~ "を色々変更してみてください。"
29063 #~ msgid ""
29064 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29065 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29066 #~ "settings."
29067 #~ msgstr ""
29068 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
29069 #~ "す。"
29071 #~ msgid ""
29072 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29073 #~ msgstr ""
29074 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでし"
29075 #~ "た。\n"
29077 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29078 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29082 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29083 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29084 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29085 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29086 #~ "debug message."
29087 #~ msgstr ""
29088 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
29089 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
29090 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
29091 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
29092 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
29093 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29097 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
29100 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
29102 #~ msgid "Force mono audio"
29103 #~ msgstr "モノラル音声を使用"
29105 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29106 #~ msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。"
29108 #~ msgid "Default audio volume"
29109 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ音量"
29111 #~ msgid ""
29112 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29113 #~ "1024."
29114 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29118 #~ "from 0 to 1024."
29119 #~ msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で設定します。"
29121 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29122 #~ msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29126 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
29129 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
29131 #~ msgid "High quality audio resampling"
29132 #~ msgstr "高品質オーディオリサンプリング"
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29136 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29137 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29138 #~ msgstr ""
29139 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
29140 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
29141 #~ "りに使用することも可能です。"
29143 #~ msgid "Audio output channels mode"
29144 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネルモード"
29146 #~ msgid "Audio visualizations "
29147 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
29149 #~ msgid "Subtitles track"
29150 #~ msgstr "字幕トラック"
29152 #~ msgid "Subtitles track ID"
29153 #~ msgstr "字幕トラックID"
29155 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29156 #~ msgstr "低い解像度(320ライン)"
29158 #~ msgid ""
29159 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29160 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29161 #~ msgstr ""
29162 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
29163 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
29164 #~ "ます。"
29166 #~ msgid ""
29167 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29168 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29169 #~ msgstr ""
29170 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
29171 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
29173 #~ msgid ""
29174 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29175 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29176 #~ msgstr ""
29177 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
29179 #~ msgid "Control SAP flow"
29180 #~ msgstr "SAPフローを制御する"
29182 #~ msgid ""
29183 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29184 #~ "always leave all these enabled."
29185 #~ msgstr ""
29186 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
29187 #~ "設定しておくべきです。"
29189 #~ msgid "Memory copy module"
29190 #~ msgstr "メモリーコピーモジュール"
29192 #~ msgid ""
29193 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29194 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29195 #~ msgstr ""
29196 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
29197 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
29199 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29200 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
29202 #~ msgid "Modules search path"
29203 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
29205 #~ msgid "Data search path"
29206 #~ msgstr "データの検索パス"
29208 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29209 #~ msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。"
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29213 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29214 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29215 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29216 #~ "already running instance or enqueue it."
29217 #~ msgstr ""
29218 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
29219 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプロー"
29220 #~ "ラーからファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動する"
29221 #~ "ことを抑制可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLC"
29222 #~ "の再生リストにキューイングされます。"
29224 #~ msgid "One instance when started from file"
29225 #~ msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可"
29227 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29228 #~ msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。"
29230 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29231 #~ msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加"
29233 #~ msgid "Leave fullscreen"
29234 #~ msgstr "全画面表示解除"
29236 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29237 #~ msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。"
29239 #~ msgid "Increase scale factor."
29240 #~ msgstr "スケーリング係数を増加します。"
29242 #~ msgid "Decrease scale factor."
29243 #~ msgstr "スケーリング係数を減少します。"
29245 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29246 #~ msgstr "デインターレースモードを切り替えます。"
29248 #~ msgid "Show interface"
29249 #~ msgstr "インターフェースの表示"
29251 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29252 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
29254 #~ msgid "Hide interface"
29255 #~ msgstr "インターフェースを隠す"
29257 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29258 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
29260 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29261 #~ msgstr "通常再生/リピート/ループ"
29263 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29264 #~ msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え"
29266 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29267 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示"
29269 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29270 #~ msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない"
29272 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29273 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
29275 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29276 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
29278 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29279 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
29281 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29282 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
29284 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29285 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
29287 #~ msgid "Highlight widget on top"
29288 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
29290 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29291 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
29293 #~ msgid "Highlight widget below"
29294 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
29296 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29297 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
29299 #~ msgid "Select current widget"
29300 #~ msgstr "現在のウィジェットを選択"
29302 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29303 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
29305 #~ msgid "CPU"
29306 #~ msgstr "CPU"
29308 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29309 #~ msgstr "Greek, Modern ()"
29311 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29312 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
29314 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29315 #~ msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
29317 #~ msgid "Aspect-ratio"
29318 #~ msgstr "アスペクト比"
29320 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29321 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29323 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29324 #~ msgstr "取り込みフォーマット(デフォルトはs16l)"
29326 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29327 #~ msgstr "オーディオストリームを取り込むフォーマットを指定します"
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29331 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29332 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29333 #~ msgstr ""
29334 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
29335 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
29337 #~ msgid "PCM U8"
29338 #~ msgstr "PCM U8"
29340 #~ msgid "PCM S8"
29341 #~ msgstr "PCM S8"
29343 #~ msgid "GSM Audio"
29344 #~ msgstr "GSMオーディオ"
29346 #~ msgid "PCM U16 LE"
29347 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29349 #~ msgid "PCM S16 LE"
29350 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29352 #~ msgid "PCM U16 BE"
29353 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29355 #~ msgid "PCM S16 BE"
29356 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29358 #~ msgid "PCM U24 LE"
29359 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29361 #~ msgid "PCM S24 LE"
29362 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29364 #~ msgid "PCM U24 BE"
29365 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29367 #~ msgid "PCM S24 BE"
29368 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29370 #~ msgid "PCM U32 LE"
29371 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29373 #~ msgid "PCM S32 LE"
29374 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29376 #~ msgid "PCM U32 BE"
29377 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29379 #~ msgid "PCM S32 BE"
29380 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29382 #~ msgid "PCM F32 LE"
29383 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29385 #~ msgid "PCM F32 BE"
29386 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29388 #~ msgid "PCM F64 LE"
29389 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29391 #~ msgid "PCM F64 BE"
29392 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29394 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29395 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力"
29397 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29398 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
29400 #~ msgid "Bluray menus"
29401 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
29403 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29404 #~ msgstr ""
29405 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
29406 #~ "ます。"
29408 #~ msgid "BluRay"
29409 #~ msgstr "ブルーレイ"
29411 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29412 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
29414 #~ msgid ""
29415 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29416 #~ "not have it."
29417 #~ msgstr ""
29418 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
29419 #~ "にはインストールされていません。"
29421 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
29422 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
29424 #~ msgid ""
29425 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29426 #~ "not have it."
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
29429 #~ "にはインストールされていません。"
29431 #~ msgid "Blu-Ray error"
29432 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
29434 #~ msgid "dc1394 input"
29435 #~ msgstr "dc1394入力"
29437 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29438 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
29440 #~ msgid ""
29441 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29442 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
29445 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
29447 #~ msgid "Refresh list"
29448 #~ msgstr "リストの再表示"
29450 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29451 #~ msgstr ""
29452 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はログを確認してください。"
29454 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29455 #~ msgstr ""
29456 #~ "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませ"
29457 #~ "んでした。"
29459 #~ msgid ""
29460 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
29461 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
29464 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
29466 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29467 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
29469 #~ msgid "collapse"
29470 #~ msgstr "折り畳む"
29472 #~ msgid "expand"
29473 #~ msgstr "展開"
29475 #~ msgid "Coffee pot control"
29476 #~ msgstr "コーヒーポット制御"
29478 #~ msgid "Teapot"
29479 #~ msgstr "ティーポット"
29481 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29482 #~ msgstr ""
29483 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
29484 #~ "ん。"
29486 #~ msgid "Coffee pot"
29487 #~ msgstr "コーヒーポット"
29489 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29490 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
29492 #~ msgid "Coffee is ready."
29493 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
29495 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
29499 #~ msgid "Auto Connection"
29500 #~ msgstr "自動接続"
29502 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29503 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
29505 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29506 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
29508 #~ msgid "Active TCP connection"
29509 #~ msgstr "アクティブTCPコネクション"
29511 #~ msgid ""
29512 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29513 #~ "for an incoming connection."
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
29516 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
29518 #~ msgid "RTMP stream output"
29519 #~ msgstr "RTMPストリーム出力"
29521 #~ msgid "RTMP"
29522 #~ msgstr "RTMP"
29524 #~ msgid "PVR video device"
29525 #~ msgstr "PVRビデオデバイス"
29527 #~ msgid "PVR radio device"
29528 #~ msgstr "PVRラジオデバイス"
29530 #~ msgid "Norm"
29531 #~ msgstr "規格"
29533 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29534 #~ msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)"
29536 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29537 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
29539 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29540 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
29542 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29543 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
29545 #~ msgid "Framerate"
29546 #~ msgstr "フレームレート"
29548 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29549 #~ msgstr ""
29550 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
29552 #~ msgid "Key interval"
29553 #~ msgstr "キー間隔"
29555 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29556 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
29558 #~ msgid "B Frames"
29559 #~ msgstr "Bフレーム"
29561 #~ msgid ""
29562 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29563 #~ "number of B-Frames."
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
29566 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
29568 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29569 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
29571 #~ msgid "Bitrate peak"
29572 #~ msgstr "ピークビットレート"
29574 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29575 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
29577 #~ msgid "Bitrate mode"
29578 #~ msgstr "ビットレートモード"
29580 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29581 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
29583 #~ msgid "Audio bitmask"
29584 #~ msgstr "オーディオのビットマスク"
29586 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29587 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
29589 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29590 #~ msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。"
29592 #~ msgid "Channel"
29593 #~ msgstr "チャンネル"
29595 #~ msgid ""
29596 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29597 #~ msgstr ""
29598 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
29599 #~ "2 = Sビデオ)"
29601 #~ msgid "SECAM"
29602 #~ msgstr "SECAM"
29604 #~ msgid "PAL"
29605 #~ msgstr "PAL"
29607 #~ msgid "NTSC"
29608 #~ msgstr "NTSC"
29610 #~ msgid "vbr"
29611 #~ msgstr "VBR"
29613 #~ msgid "cbr"
29614 #~ msgstr "CBR"
29616 #~ msgid "PVR"
29617 #~ msgstr "PVR"
29619 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29620 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
29622 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29623 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
29625 #~ msgid ""
29626 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29627 #~ "SWF file that contained the stream."
29628 #~ msgstr ""
29629 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
29630 #~ "SWFファイルです。"
29632 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29633 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
29635 #~ msgid ""
29636 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29637 #~ "the page housing the SWF file."
29638 #~ msgstr ""
29639 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
29640 #~ "ハウジングするページです。"
29642 #~ msgid "RTMP input"
29643 #~ msgstr "RTMP入力"
29645 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29646 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
29648 #~ msgid "SFTP user name"
29649 #~ msgstr "SFTPユーザー名"
29651 #~ msgid "SFTP password"
29652 #~ msgstr "SFTPパスワード"
29654 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29655 #~ msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。"
29657 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29658 #~ msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。"
29660 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29661 #~ msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定します。"
29663 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29664 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
29666 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29667 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29669 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29670 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
29672 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29673 #~ msgstr ""
29674 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
29676 #~ msgid "Use libv4l2"
29677 #~ msgstr "libv4l2を使用"
29679 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29680 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
29682 #~ msgid "Backlight compensation."
29683 #~ msgstr "逆光補正設定"
29685 #~ msgid "Tuner id"
29686 #~ msgstr "チューナーID"
29688 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29689 #~ msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)"
29691 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29692 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
29694 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29695 #~ msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)"
29697 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29698 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
29700 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29701 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
29703 #~ msgid "Video4Linux2"
29704 #~ msgstr "Video4Linux2"
29706 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29707 #~ msgstr "Video4Linux2入力"
29709 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29710 #~ msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V"
29712 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29713 #~ msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29715 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29716 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29718 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29719 #~ msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換"
29721 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29722 #~ msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)"
29724 #~ msgid ""
29725 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29726 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29727 #~ msgstr ""
29728 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
29729 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
29730 #~ "い。"
29732 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29733 #~ msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)"
29735 #~ msgid ""
29736 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29737 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
29740 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
29741 #~ "使用してください。"
29743 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29744 #~ msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)"
29746 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29747 #~ msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)"
29749 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29750 #~ msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)"
29752 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
29753 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)"
29755 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29756 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)"
29758 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29759 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)"
29761 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29762 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)"
29764 #~ msgid "Feedback Gain"
29765 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
29767 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29768 #~ msgstr "固定小数点オーディオ形式変換"
29770 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
29771 #~ msgstr "固定小数点オーディオミキサー"
29773 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29774 #~ msgstr "Float32オーディオミキサー"
29776 #~ msgid ""
29777 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
29778 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
29779 #~ "pass-through is active."
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
29782 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このオプ"
29783 #~ "ションは無視されます。"
29785 #~ msgid ""
29786 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29787 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29788 #~ "audio playback."
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
29791 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
29792 #~ "す。"
29794 #~ msgid ""
29795 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29796 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29797 #~ msgstr ""
29798 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイ"
29799 #~ "アウトを設定する必要があります。ステレオモードが使用可能です。"
29801 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29802 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
29804 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29805 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
29807 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29808 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
29810 #~ msgid "Open Sound System"
29811 #~ msgstr "Open Sound System"
29813 #~ msgid "OSS DSP device"
29814 #~ msgstr "OSS DSPデバイス"
29816 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29817 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
29819 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29820 #~ msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力"
29822 #~ msgid "5.1"
29823 #~ msgstr "5.1"
29825 #~ msgid "Audio device"
29826 #~ msgstr "オーディオデバイス"
29828 #~ msgid "Default Audio Device"
29829 #~ msgstr "デフォルトのオーディオデバイス"
29831 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29832 #~ msgstr "Win32 wave出力の拡張出力"
29834 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29835 #~ msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター"
29837 #~ msgid ""
29838 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29839 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29840 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29841 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
29844 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
29845 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
29846 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
29848 #~ msgid ""
29849 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29850 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29851 #~ msgstr ""
29852 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
29853 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
29854 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
29856 #~ msgid "Low resolution decoding"
29857 #~ msgstr "低解像度デコード処理"
29859 #~ msgid ""
29860 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29861 #~ "processing power"
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
29865 #~ msgid ""
29866 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29867 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29868 #~ "(default: main)"
29869 #~ msgstr ""
29870 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
29871 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
29872 #~ "サポート), ltp(デフォルトはmain)"
29874 #~ msgid ""
29875 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29876 #~ "encoder:\n"
29877 #~ "%s.\n"
29878 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29879 #~ "distribution.\n"
29880 #~ "\n"
29881 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29882 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよ"
29885 #~ "うです。:\n"
29886 #~ "%s.\n"
29887 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
29888 #~ "さい。\n"
29889 #~ "\n"
29890 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
29891 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
29893 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29894 #~ msgstr "RealVideoライブラリデコーダー"
29896 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29897 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
29899 #~ msgid "Subtitles justification"
29900 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
29902 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29903 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29907 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
29909 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29910 #~ msgstr "テキスト字幕デコーダー"
29912 #~ msgid ""
29913 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29914 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29915 #~ msgstr ""
29916 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
29917 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。"
29919 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29920 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。"
29922 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29923 #~ msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード"
29925 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29926 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29930 #~ "Overridden by user settings."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
29933 #~ "書き"
29935 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29936 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
29938 #~ msgid "fast"
29939 #~ msgstr "高速"
29941 #~ msgid "normal"
29942 #~ msgstr "通常"
29944 #~ msgid "slow"
29945 #~ msgstr "低速"
29947 #~ msgid "all"
29948 #~ msgstr "すべて"
29950 #~ msgid "spatial"
29951 #~ msgstr "空間的"
29953 #~ msgid "temporal"
29954 #~ msgstr "時間的"
29956 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29957 #~ msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)"
29959 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29960 #~ msgstr "字幕の位置 %iピクセル"
29962 #~ msgid "Volume %d%%"
29963 #~ msgstr "音量 %d%%"
29965 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29966 #~ msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用"
29968 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29969 #~ msgstr "| adev [X]  . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
29971 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29972 #~ msgstr "| strack [X]  . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
29974 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29975 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
29977 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29978 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
29980 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29981 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
29983 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29984 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
29986 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29987 #~ msgstr "| @name marq-color #  . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
29989 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29990 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
29992 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29993 #~ msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)"
29995 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29996 #~ msgstr "| @name marq-size #  . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)"
29998 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29999 #~ msgstr "| @name logo-file STRING  . . オーバーレイファイルのパス/名前"
30001 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30002 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット"
30004 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30005 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット"
30007 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30008 #~ msgstr "| @name logo-position #  . . . . . . . . . . . . . . 相対位置"
30010 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30011 #~ msgstr "| @name logo-transparency #  . . . . . . . . . . . . . 透明度"
30013 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30014 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . アルファ"
30016 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30017 #~ msgstr "| @name mosaic-height #  . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ"
30019 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30020 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅"
30022 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30023 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30025 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30026 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
30028 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30029 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . . . . . オフセットの一覧"
30031 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30032 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
30034 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30035 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
30037 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30038 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
30040 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30041 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
30043 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30044 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数"
30046 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30047 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数"
30049 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30050 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)*  . . . . . . . ピクチャーの順番"
30052 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30053 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
30055 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30056 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ"
30058 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30059 #~ msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります"
30061 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30062 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
30064 #~ msgid "Force interleaved method."
30065 #~ msgstr "インターリーブを使用します。"
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
30069 #~ "correctly.\n"
30070 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
30071 #~ "an index in memory.\n"
30072 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
30073 #~ "What do you want to do ?"
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "AVIインデックスが壊れているかないため、シークが正常に動作しません。\n"
30076 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
30077 #~ "的に修復することが可能です。\n"
30078 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
30079 #~ "どうしますか?"
30081 #~ msgid "Classic rock"
30082 #~ msgstr "クラッシックロック"
30084 #~ msgid "Death metal"
30085 #~ msgstr "デスメタル"
30087 #~ msgid "Sound clip"
30088 #~ msgstr "サウンドクリップ"
30090 #~ msgid "Alternative rock"
30091 #~ msgstr "オルタナティブロック"
30093 #~ msgid "Instrumental pop"
30094 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
30096 #~ msgid "Instrumental rock"
30097 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
30099 #~ msgid "Southern rock"
30100 #~ msgstr "Southern rock"
30102 #~ msgid "Christian rap"
30103 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
30105 #~ msgid "Pop/funk"
30106 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
30108 #~ msgid "New wave"
30109 #~ msgstr "ニューウェーブ"
30111 #~ msgid "Acid punk"
30112 #~ msgstr "アシッドパンク"
30114 #~ msgid "Acid jazz"
30115 #~ msgstr "アシッドジャズ"
30117 #~ msgid "Rock & roll"
30118 #~ msgstr "ロックンロール"
30120 #~ msgid "Hard rock"
30121 #~ msgstr "ハードロック"
30123 #~ msgid "Make"
30124 #~ msgstr "Make"
30126 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30127 #~ msgstr "ダミー情報デマルチプレクサー"
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30131 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
30134 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
30136 #~ msgid ""
30137 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30138 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30139 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30140 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30141 #~ "autodetection, this should always work)."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
30144 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30145 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30146 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  および \"auto\" (自動検出を意"
30147 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
30149 #~ msgid "Text subtitles parser"
30150 #~ msgstr "字幕テキストパーサー"
30152 #~ msgid "Frames per second"
30153 #~ msgstr "フレーム数/秒"
30155 #~ msgid "Subtitles delay"
30156 #~ msgstr "字幕の遅延"
30158 #~ msgid "Subtitles format"
30159 #~ msgstr "字幕の形式"
30161 #~ msgid "Subtitles description"
30162 #~ msgstr "字幕の説明"
30164 #~ msgid "Silent mode"
30165 #~ msgstr "サイレントモード"
30167 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30168 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
30170 #~ msgid "CAPMT System ID"
30171 #~ msgstr "CAPMTシステムID指定"
30173 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30174 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
30176 #~ msgid "Filename of dump"
30177 #~ msgstr "ダンプファイル名"
30179 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30180 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
30182 #~ msgid "Append"
30183 #~ msgstr "追加"
30185 #~ msgid ""
30186 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30187 #~ "not be overwritten."
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するよう"
30190 #~ "にします。"
30192 #~ msgid "Dump buffer size"
30193 #~ msgstr "ダンプバッファーサイズ"
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30197 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30198 #~ "packets."
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
30201 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
30203 #~ msgid "Video aspect ratio"
30204 #~ msgstr "ビデオのアスペクト比"
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30208 #~ msgstr ""
30209 #~ "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
30210 #~ "す。"
30212 #~ msgid "Image file"
30213 #~ msgstr "画像ファイル"
30215 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
30218 #~ "す。"
30220 #~ msgid "Transparency of the image"
30221 #~ msgstr "画像の透明度"
30223 #~ msgid ""
30224 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30225 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30226 #~ "opacity)"
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定"
30229 #~ "します。デフォルトでは完全に不透明(255)です。"
30231 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30232 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
30234 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30235 #~ msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。"
30237 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30238 #~ msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。"
30240 #~ msgid ""
30241 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30242 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30243 #~ "e.g. 6=top-right)."
30244 #~ msgstr ""
30245 #~ "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:"
30246 #~ "上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
30248 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30249 #~ msgstr "オーバーレイのフレームバッファーのクリア"
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30253 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30254 #~ "the cache."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
30257 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
30258 #~ "す。"
30260 #~ msgid "Render text or image"
30261 #~ msgstr "テキスト、または画像の表示"
30263 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
30267 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30268 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示"
30270 #~ msgid ""
30271 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
30275 #~ msgid "Commands"
30276 #~ msgstr "コマンド"
30278 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30279 #~ msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース"
30281 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30282 #~ msgstr "Maemo Hildonインターフェース"
30284 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30285 #~ msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました"
30287 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30288 #~ msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd"
30290 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30291 #~ msgstr "VLCを暗い、または明るいインターフェーススタイルで実行"
30293 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30294 #~ msgstr "デフォルトでVLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。"
30296 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30297 #~ msgstr "OS X Lion上でネイティブの全画面モードを使用"
30299 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30300 #~ msgstr "終了時に音量を自動的に保存"
30302 #~ msgid "Capture Device"
30303 #~ msgstr "キャプチャーデバイス"
30305 #~ msgid "Frames per Second:"
30306 #~ msgstr "フレーム数/秒:"
30308 #~ msgid "Subscreen left:"
30309 #~ msgstr "サブスクリーン 左の座標:"
30311 #~ msgid "Subscreen top:"
30312 #~ msgstr "サブスクリーン 上の座標:"
30314 #~ msgid "Subscreen width:"
30315 #~ msgstr "サブスクリーン 幅:"
30317 #~ msgid "Subscreen height:"
30318 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ:"
30320 #~ msgid ""
30321 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30322 #~ "video devices.\n"
30323 #~ "Live Audio input is not supported."
30324 #~ msgstr ""
30325 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
30326 #~ "す。\n"
30327 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
30329 #~ msgid "Image width:"
30330 #~ msgstr "画像の幅:"
30332 #~ msgid "Image height:"
30333 #~ msgstr "画像の高さ:"
30335 #~ msgid "Load subtitles file:"
30336 #~ msgstr "字幕ファイルの読み込み:"
30338 #~ msgid "Subtitles encoding"
30339 #~ msgstr "字幕のエンコード"
30341 #~ msgid "Subtitles alignment"
30342 #~ msgstr "字幕の位置"
30344 #~ msgid "SAP announce"
30345 #~ msgstr "SAPアナウンス"
30347 #~ msgid "RTSP announce"
30348 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
30350 #~ msgid "HTTP announce"
30351 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
30353 #~ msgid "HTML Playlist"
30354 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
30356 #~ msgid ""
30357 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30358 #~ "Are you sure you want to continue?"
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
30361 #~ "本当にリセットしますか?"
30363 #~ msgid "General Audio Settings"
30364 #~ msgstr "一般的なオーディオ設定"
30366 #~ msgid "General Video Settings"
30367 #~ msgstr "一般的なビデオ設定"
30369 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30370 #~ msgstr "字幕とOSD"
30372 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30373 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
30375 #~ msgid "Input & Codecs"
30376 #~ msgstr "入力とコーデック"
30378 #~ msgid "Input & Codec settings"
30379 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
30381 #~ msgid "Enable Audio"
30382 #~ msgstr "オーディオの有効化"
30384 #~ msgid "HTTP Proxy"
30385 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
30387 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30388 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
30390 #~ msgid "Font Color"
30391 #~ msgstr "フォントの色"
30393 #~ msgid "Font Size"
30394 #~ msgstr "フォントサイズ"
30396 #~ msgid "Subtitle Languages"
30397 #~ msgstr "字幕の言語"
30399 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30400 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
30402 #~ msgid "Force Bold"
30403 #~ msgstr "ボールド(太字)を使用"
30405 #~ msgid "Outline Color"
30406 #~ msgstr "アウトラインの色"
30408 #~ msgid "Enable Video"
30409 #~ msgstr "ビデオの有効化"
30411 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30412 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
30414 #~ msgid "Subtitles speed:"
30415 #~ msgstr "字幕速度:"
30417 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30418 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30422 #~ "Set 0 to disable."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
30425 #~ "0を設定すると無効化します。"
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30429 #~ "Set 0 to disable."
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
30432 #~ "0を設定すると無効化します。"
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30436 #~ "to their content and this value.\n"
30437 #~ "Set 0 to disable."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
30440 #~ "0を設定すると無効化します。"
30442 #~ msgid "SAP Announce"
30443 #~ msgstr "SAPアナウンス"
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30447 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30448 #~ "\n"
30449 #~ "Correct your selection and try again."
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
30452 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
30453 #~ "\n"
30454 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
30456 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30457 #~ msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)"
30459 #~ msgid "  [Incoming]"
30460 #~ msgstr "  [入力方向]"
30462 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30463 #~ msgstr "      読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"
30465 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30466 #~ msgstr "      入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
30468 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30469 #~ msgstr "      デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
30471 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30472 #~ msgstr "      デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"
30474 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30475 #~ msgstr "  [ビデオデコーディング]"
30477 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30478 #~ msgstr "      デコード済み ビデオ                  :    %<PRId64>"
30480 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30481 #~ msgstr "      表示済みフレーム                     :    %<PRId64>"
30483 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30484 #~ msgstr "      失われたフレーム                     :    %<PRId64>"
30486 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30487 #~ msgstr "  [オーディオデコーディング]"
30489 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30490 #~ msgstr "      デコード済み オーディオ              :    %<PRId64>"
30492 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30493 #~ msgstr "      再生済みバッファー                   :    %<PRId64>"
30495 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30496 #~ msgstr "      失われたバッファー                   :    %<PRId64>"
30498 #~ msgid "  [Streaming]"
30499 #~ msgstr "  [ストリーミング]"
30501 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30502 #~ msgstr "      送信済みパケット                     :    %5i"
30504 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30505 #~ msgstr "      送信済みバイト数                     : %8.0f KiB"
30507 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30508 #~ msgstr "      送信ビットレート                     :   %6.0f kb/s"
30510 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30511 #~ msgstr " m                      メタデータボックスの表示/非表示"
30513 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30514 #~ msgstr " 音量        : %u%%"
30516 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
30520 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30521 #~ msgstr ""
30522 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
30524 #~ msgid "Show playlist"
30525 #~ msgstr "プレイリストの表示"
30527 #~ msgid "Open subtitles file"
30528 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
30530 #~ msgid "Preamp\n"
30531 #~ msgstr "プリアンプ\n"
30533 #~ msgid " dB"
30534 #~ msgstr "dB"
30536 #~ msgid "Enable spatializer"
30537 #~ msgstr "スペーシャライザーを有効化"
30539 #~ msgid "Radio device name"
30540 #~ msgstr "ラジオデバイス名"
30542 #~ msgid "TV (digital)"
30543 #~ msgstr "テレビ(デジタル)"
30545 #~ msgid "Add to playlist"
30546 #~ msgstr "プレイリストに追加"
30548 #~ msgid "Clear playlist"
30549 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
30551 #~ msgid "Icon View"
30552 #~ msgstr "アイコン表示"
30554 #~ msgid "Detailed View"
30555 #~ msgstr "詳細ビュー"
30557 #~ msgid "List View"
30558 #~ msgstr "リスト表示"
30560 #~ msgid "PictureFlow View "
30561 #~ msgstr "ピクチャーフロー表示"
30563 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30564 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。"
30566 #~ msgid "Hotkey for "
30567 #~ msgstr "アクション:"
30569 #~ msgid "Press the new keys for "
30570 #~ msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:"
30572 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30573 #~ msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \""
30575 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30576 #~ msgstr "字幕とOSD"
30578 #~ msgid "Input && Codecs"
30579 #~ msgstr "入力とコーデック"
30581 #~ msgid ""
30582 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30583 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30584 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30585 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30586 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30587 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30588 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30589 #~ "options:</p>\n"
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
30592 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
30593 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
30594 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
30595 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
30596 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
30597 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
30599 #~ msgid "Allow downloading media information"
30600 #~ msgstr "メディアの情報をダウンロードすることを許可"
30602 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30603 #~ msgstr "VLCのアップデートを確認することを許可"
30605 #~ msgid "Save and Continue"
30606 #~ msgstr "保存して継続"
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30610 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30611 #~ "more!\n"
30612 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30613 #~ "platform.\n"
30614 #~ "\n"
30615 #~ msgstr ""
30616 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
30617 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
30618 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
30619 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
30620 #~ "で動作します。\n"
30621 #~ "\n"
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30625 #~ " "
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
30628 #~ " "
30630 #~ msgid "Compiler: "
30631 #~ msgstr "コンパイラー: "
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30635 #~ "\n"
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
30638 #~ "\n"
30640 #~ msgid "Copyright (C) "
30641 #~ msgstr "Copyright (C) "
30643 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30644 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
30646 #~ msgid "&Codec"
30647 #~ msgstr "コーデック (&C)"
30649 #~ msgid "&Convert"
30650 #~ msgstr "変換 (&C)"
30652 #~ msgid "&Convert / Save"
30653 #~ msgstr "変換 / 保存 (&C)"
30655 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30656 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
30658 #~ msgid "Subtitles Files"
30659 #~ msgstr "字幕ファイル"
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30663 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30664 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30665 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
30668 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
30669 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
30670 #~ "を行ってください。\n"
30672 #~ msgid "&Tools"
30673 #~ msgstr "ツール (&T)"
30675 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30676 #~ msgstr "ファイルを開く (詳細設定)..."
30678 #~ msgid "Audio &Channels"
30679 #~ msgstr "オーディオチャンネル (&C)"
30681 #~ msgid "&Subtitles Track"
30682 #~ msgstr "字幕トラック (&S)"
30684 #~ msgid "&Navigation"
30685 #~ msgstr "ナビゲーション (&N)"
30687 #~ msgid "Tools"
30688 #~ msgstr "ツール"
30690 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30691 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す"
30693 #~ msgid "Show VLC media player"
30694 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示"
30696 #~ msgid "Advanced options"
30697 #~ msgstr "詳細設定オプション"
30699 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30700 #~ msgstr "ダイアログにすべての詳細設定オプションを表示します。"
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30704 #~ "default value is \"admin\"."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
30707 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
30709 #~ msgid "Freebox TV"
30710 #~ msgstr "Freebox TV"
30712 #~ msgid "French TV"
30713 #~ msgstr "French TV"
30715 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30716 #~ msgstr "SQLiteデータベースのファイル名"
30718 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30719 #~ msgstr "SQLiteデータベースを含むファイルのパス"
30721 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30722 #~ msgstr "メディアライブラリで除外する拡張子"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30726 #~ "scanning directories."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
30729 #~ "アライブラリに追加されません。"
30731 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30732 #~ msgstr "サブディレクトリを再帰的に探査"
30734 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30735 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
30737 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30738 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
30740 #~ msgid "Username for the database"
30741 #~ msgstr "データベースのユーザー名"
30743 #~ msgid "Password for the database"
30744 #~ msgstr "データベースのパスワード"
30746 #~ msgid "Port for the database"
30747 #~ msgstr "データベースのポート"
30749 #~ msgid "Auto add new medias"
30750 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
30752 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30753 #~ msgstr "メディアライブラリに新しいメディアを自動的に追加します。"
30755 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30756 #~ msgstr "電源管理の抑制"
30758 #~ msgid "MCE"
30759 #~ msgstr "MCE"
30761 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30762 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
30764 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30765 #~ msgstr "スクリーンセーバーを無効にする"
30767 #~ msgid ""
30768 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30769 #~ "\"html\"."
30770 #~ msgstr ""
30771 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
30772 #~ "ます。"
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30776 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30777 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
30780 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
30781 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30785 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30786 #~ "\"local7\"."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
30789 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
30791 #~ msgid "libc memcpy"
30792 #~ msgstr "libc memcpy"
30794 #~ msgid "OSD configuration importer"
30795 #~ msgstr "OSD設定インポート"
30797 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30798 #~ msgstr "XML OSD設定インポート"
30800 #~ msgid "SQLite database module"
30801 #~ msgstr "SQLiteデータベースモジュール"
30803 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30804 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
30806 #~ msgid "MMX memcpy"
30807 #~ msgstr "MMX memcpy"
30809 #~ msgid "Title format string"
30810 #~ msgstr "タイトルの書式文字列"
30812 #~ msgid ""
30813 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30814 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30815 #~ msgstr ""
30816 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
30817 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
30819 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30820 #~ msgstr "MSN Now-Playing"
30822 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30823 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
30825 #~ msgid "Flip vertical position"
30826 #~ msgstr "垂直方向の位置を反転"
30828 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30829 #~ msgstr "XOSDの出力を上部ではなく、スクリーンの下部にします。"
30831 #~ msgid "Vertical offset"
30832 #~ msgstr "垂直方向オフセット"
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30836 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
30839 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
30841 #~ msgid "Shadow offset"
30842 #~ msgstr "影のオフセット"
30844 #~ msgid ""
30845 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30846 #~ msgstr ""
30847 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
30848 #~ "ル)"
30850 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30851 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
30853 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30854 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
30856 #~ msgid "XOSD interface"
30857 #~ msgstr "XOSDインターフェース"
30859 #~ msgid "Blu-Ray"
30860 #~ msgstr "ブルーレイ"
30862 #~ msgid "Decompression"
30863 #~ msgstr "解凍"
30865 #~ msgid "Command UDP port"
30866 #~ msgstr "コマンドUDPポート"
30868 #~ msgid ""
30869 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
30873 #~ msgid "Disable ES id"
30874 #~ msgstr "ES idを無効化"
30876 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30877 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
30879 #~ msgid "Enable ES id"
30880 #~ msgstr "ES idの有効化"
30882 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30883 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
30885 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
30886 #~ msgstr "ストリームから有効、または無効にする個々のESを選択します。"
30888 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30889 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
30891 #~ msgid "Sizes"
30892 #~ msgstr "サイズ"
30894 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30895 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
30897 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30898 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。"
30900 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30901 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
30903 #~ msgid "Command"
30904 #~ msgstr "コマンド"
30906 #~ msgid "Initial command to execute."
30907 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
30909 #~ msgid "GOP size"
30910 #~ msgstr "GOPサイズ"
30912 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30913 #~ msgstr "2つのIフレーム間のPフレーム数を指定します。"
30915 #~ msgid "Quantizer scale"
30916 #~ msgstr "量子化スケール"
30918 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30919 #~ msgstr "使用する固定の量子化スケールを指定します。"
30921 #~ msgid "Mute audio"
30922 #~ msgstr "オーディオをミュートする"
30924 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30925 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
30927 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30928 #~ msgstr "MPEG2ビデオ切り替えストリーム出力"
30930 #~ msgid "Audio Language"
30931 #~ msgstr "オーディオ言語"
30933 #~ msgid "Subtitles encoder"
30934 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30938 #~ "associated options)."
30939 #~ msgstr ""
30940 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
30942 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30943 #~ msgstr "送信先の字幕コーデック"
30945 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30946 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
30948 #~ msgid "Edge Weightning"
30949 #~ msgstr "縁の重み"
30951 #~ msgid "Darkness Limit"
30952 #~ msgstr "暗さの下限"
30954 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30955 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
30957 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30958 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30962 #~ "<left offset> + <top offset>."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
30965 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
30967 #~ msgid "Automatic cropping"
30968 #~ msgstr "自動クロッピング"
30970 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30971 #~ msgstr "自動的に黒色の境界線を検出し、それらをクロッピングします。"
30973 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30974 #~ msgstr "ビデオの境界線を除去し、黒色の境界線で置換します。"
30976 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30977 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
30979 #~ msgid ""
30980 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30981 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30982 #~ "means 4/3."
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
30985 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
30986 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
30988 #~ msgid "Manual ratio"
30989 #~ msgstr "比率の手動設定"
30991 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30992 #~ msgstr ""
30993 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
30994 #~ "す。"
30996 #~ msgid "Number of images for change"
30997 #~ msgstr "変更検出のための一連の画像数"
30999 #~ msgid ""
31000 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31001 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31002 #~ "trigger recrop."
31003 #~ msgstr ""
31004 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
31005 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
31007 #~ msgid "Number of lines for change"
31008 #~ msgstr "変更検出のための最小変更行数"
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31012 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31013 #~ msgstr ""
31014 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
31015 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
31017 #~ msgid "Number of non black pixels "
31018 #~ msgstr "黒以外のピクセル数"
31020 #~ msgid ""
31021 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31022 #~ "black."
31023 #~ msgstr ""
31024 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
31025 #~ "す。"
31027 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31028 #~ msgstr "除外する率(%)"
31030 #~ msgid ""
31031 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31032 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
31035 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
31037 #~ msgid "Luminance threshold "
31038 #~ msgstr "輝度の閾値"
31040 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31041 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
31043 #~ msgid "Crop video filter"
31044 #~ msgstr "クロッピングビデオフィルター"
31046 #~ msgid "Cropping failed"
31047 #~ msgstr "クロッピングに失敗しました"
31049 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31050 #~ msgstr "VLCはビデオ出力モジュールを開くことができませんでした。"
31052 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31053 #~ msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。"
31055 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31056 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長性"
31058 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31059 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
31061 #~ msgid "Configuration file"
31062 #~ msgstr "設定ファイル"
31064 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31065 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
31067 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31068 #~ msgstr "OSDメニュー画像のパス"
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31072 #~ "OSD configuration file."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
31075 #~ "上書きします。"
31077 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31078 #~ msgstr "OSDメニュー上で左クリックすると移動可能です。"
31080 #~ msgid "Menu position"
31081 #~ msgstr "メニューの位置"
31083 #~ msgid ""
31084 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31085 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31086 #~ "eg. 6 = top-right)."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "ビデオ上のOSDメニューの位置を指定することが可能です。(0:中央, 1:左, 2:右, "
31089 #~ "4:上, 8:下で指定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、6="
31090 #~ "右上)"
31092 #~ msgid "Menu timeout"
31093 #~ msgstr "メニューのタイムアウト"
31095 #~ msgid ""
31096 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31097 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31098 #~ "time visible."
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
31101 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
31103 #~ msgid "Menu update interval"
31104 #~ msgstr "メニューの更新間隔"
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31108 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31109 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31110 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
31113 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
31114 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
31115 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31119 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31120 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31121 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31122 #~ msgstr ""
31123 #~ "OSDメニューの透過度を0~255の値の範囲で変更することが可能です。小さな値は"
31124 #~ "より透過度が高いことを示し、大きな値は透過度が低いことを示します。デフォル"
31125 #~ "トでは、不透過(255)です。"
31127 #~ msgid "On Screen Display menu"
31128 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイメニュー"
31130 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "有効化させるウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトではすべてで"
31133 #~ "す。"
31135 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31136 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
31142 #~ "え可能です。"
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31146 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
31149 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
31151 #~ msgid "Change subtitles delay"
31152 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
31154 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31155 #~ msgstr ""
31156 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
31157 #~ "る。"
31159 #~ msgid "Enable desktop mode "
31160 #~ msgstr "デスクトップモードの有効化"
31162 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31163 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
31165 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31166 #~ msgstr "Windows GAPIビデオ出力"
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31170 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31171 #~ "%<PRIu32>.\n"
31172 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31173 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "ビデオ出力のアクセラレーションドライバーは要求された解像度をサポートしてい"
31176 #~ "ません: %ux%uピクセル。サポートされている最大解像度は、%<PRIu32>x%<PRIu32>"
31177 #~ "です。\n"
31178 #~ "ビデオ出力のアクセラレーションは無効になります。大きな解像度のオーバーレイ"
31179 #~ "を伴うビデオ描画は性能低下を起こします。"
31181 #~ msgid "Stream Name"
31182 #~ msgstr "ストリーム名"
31184 #~ msgid "Video Codec"
31185 #~ msgstr "ビデオコーデック"
31187 #~ msgid "Audio Codec"
31188 #~ msgstr "オーディオコーデック"
31190 #~ msgid "Subtitle Codec"
31191 #~ msgstr "字幕コーデック"
31193 #~ msgid "Output Method"
31194 #~ msgstr "出力方法"
31196 #~ msgid "Video Bit Rate"
31197 #~ msgstr "ビデオビットレート"
31199 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31200 #~ msgstr "オーディオビットレート"
31202 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31203 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
31205 #~ msgid "MUX Options"
31206 #~ msgstr "MUXオプション"
31208 #~ msgid "Video Scale"
31209 #~ msgstr "ビデオスケール"
31211 #~ msgid "Output Port"
31212 #~ msgstr "出力ポート"
31214 #~ msgid "Output Destination"
31215 #~ msgstr "出力先"
31217 #~ msgid "Output File"
31218 #~ msgstr "出力ファイル"
31220 #~ msgid "Input Media"
31221 #~ msgstr "入力メディア"
31223 #~ msgid "File Name"
31224 #~ msgstr "ファイル名"
31226 #~ msgid "Rows:"
31227 #~ msgstr "行:"
31229 #~ msgid "x offset"
31230 #~ msgstr "xオフセット"
31232 #~ msgid "row border"
31233 #~ msgstr "行の境界"
31235 #~ msgid "width"
31236 #~ msgstr "幅"
31238 #~ msgid "Columns:"
31239 #~ msgstr "列:"
31241 #~ msgid "y offset"
31242 #~ msgstr "yオフセット"
31244 #~ msgid "column border"
31245 #~ msgstr "列の境界"
31247 #~ msgid "height"
31248 #~ msgstr "高さ"
31250 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31251 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
31253 #~ msgid "Preamp: "
31254 #~ msgstr "プリアンプ: "
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31258 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31259 #~ "collaboration to create the best free software."
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
31262 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
31263 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
31265 #~ msgid "Licence"
31266 #~ msgstr "ライセンス"
31268 #~ msgid "Verbosity:"
31269 #~ msgstr "メッセージ出力レベル:"
31271 #~ msgid "Add a subtitles file"
31272 #~ msgstr "字幕ファイルを追加します。"
31274 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31275 #~ msgstr "字幕ファイルを使う (&T)"
31277 #~ msgid "Select the subtitles file"
31278 #~ msgstr "字幕ファイルの選択"
31280 #~ msgid ""
31281 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31282 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31283 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31284 #~ "css\">\n"
31285 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31286 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31287 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31288 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31289 #~ "</style></head><body>\n"
31290 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31291 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31293 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31294 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31295 #~ msgstr ""
31296 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31297 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31298 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31299 #~ "css\">\n"
31300 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31301 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31302 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31303 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31304 #~ "</style></head><body>\n"
31305 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31306 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31307 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31308 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31309 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31311 #~ msgid "00000; "
31312 #~ msgstr "00000; "
31314 #~ msgid "Destinations"
31315 #~ msgstr "出力先"
31317 #~ msgid "Group name"
31318 #~ msgstr "グループ名"
31320 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31321 #~ msgstr "GPUアクセラレーションを使用"
31323 #~ msgid "Instances"
31324 #~ msgstr "インスタンス"
31326 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31327 #~ msgstr "単一インスタンスモードのとき、ファイルをプレイリストのキューに追加"
31329 #~ msgid "Menus language:"
31330 #~ msgstr "メニュー言語:"
31332 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31333 #~ msgstr "最小化時システムトレイをポップアップ"
31335 #~ msgid "Subtitles Language"
31336 #~ msgstr "字幕の言語"
31338 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31339 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
31341 #~ msgid "Subtitles effects"
31342 #~ msgstr "字幕の効果"
31344 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31345 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
31347 #~ msgid "Black slot"
31348 #~ msgstr "ブラックスロット"
31350 #~ msgid "DVB"
31351 #~ msgstr "DVB"
31353 #~ msgid "Video Filters..."
31354 #~ msgstr "ビデオフィルター..."
31356 #~ msgid "Relaunch required"
31357 #~ msgstr "再起動が必要です"
31359 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31360 #~ msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:"
31362 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31363 #~ msgstr "字幕の速度:"
31365 #~ msgid "Video output is not supported"
31366 #~ msgstr "ビデオ出力はサポートされていません"
31368 #~ msgid "Front speakers"
31369 #~ msgstr "フロントスピーカー"
31371 #~ msgid "Rear speakers"
31372 #~ msgstr "リアスピーカー"
31374 #~ msgid "ALSA device"
31375 #~ msgstr "ALSAデバイス"
31377 #~ msgid "Session groupname"
31378 #~ msgstr "セッショングループ名"
31380 #~ msgid "Default Volume"
31381 #~ msgstr "デフォルトの音量"
31383 #~ msgid "Open a Media"
31384 #~ msgstr "メディアを開く"
31386 #~ msgid "&Open a Media"
31387 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
31389 #~ msgid "Display on &Desktop"
31390 #~ msgstr "デスクトップに表示 (&D)"
31392 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31393 #~ msgstr "壁紙モードの有効化"
31395 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31396 #~ msgstr "ビデオ規格(デフォルト, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, その他)"
31398 #~ msgid "Clear Menu"
31399 #~ msgstr "履歴のクリアー"
31401 #~ msgid "RTSP host address"
31402 #~ msgstr "RTSPホストアドレス"
31404 #~ msgid "Media Browser"
31405 #~ msgstr "メディアブラウザー"
31407 #~ msgid "Left rear"
31408 #~ msgstr "左リア"
31410 #~ msgid "Right rear"
31411 #~ msgstr "右リア"
31413 #~ msgid ""
31414 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31415 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31416 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31417 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31418 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31419 #~ "debug message."
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
31422 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
31423 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
31424 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
31425 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
31426 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
31428 #~ msgid ""
31429 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31430 #~ "master shared secret key."
31431 #~ msgstr ""
31432 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
31433 #~ "れます。"
31435 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31436 #~ msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。"
31438 #~ msgid ""
31439 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31440 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31441 #~ "5=left front)"
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リ"
31444 #~ "ア, 3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。"
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
31448 #~ "while the fast one exhibits low quality."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
31451 #~ "最速のものは低品質です。"
31453 #~ msgid ""
31454 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31455 #~ "1)."
31456 #~ msgstr ""
31457 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)"
31459 #~ msgid ""
31460 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
31461 #~ "the group of pictures"
31462 #~ msgstr ""
31463 #~ "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数"
31465 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31466 #~ msgstr "ローパスフィルター"
31468 #~ msgid ""
31469 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
31470 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
31471 #~ msgstr ""
31472 #~ "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスター"
31473 #~ "のネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。"
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31477 #~ "synchronization."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
31480 #~ "ます。"
31482 #~ msgid "Duration in second"
31483 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
31485 #~ msgid ""
31486 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
31487 #~ "means an unlimited play time."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
31490 #~ "す。"
31492 #~ msgid "Composr"
31493 #~ msgstr "作曲"
31495 #~ msgid ""
31496 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
31497 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
31498 #~ msgstr ""
31499 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
31500 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
31501 #~ "い。"
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
31505 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
31506 #~ "releases."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Mac OS X 10.7以降ではVLCはデフォルトでネイティブの前画面モードを使用しま"
31509 #~ "す。以前のMac OS Xリリースから知られているカスタムモードも使用します。"
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "Any device is not selected.\n"
31513 #~ "\n"
31514 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
31515 #~ "."
31516 #~ msgstr ""
31517 #~ "デバイスは何も選択されていません。\n"
31518 #~ "\n"
31519 #~ "上のプルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。"
31521 #~ msgid "Override parametters"
31522 #~ msgstr "パラメータの上書き"
31524 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31525 #~ msgstr "はい: %@から %@ 秒"
31527 #~ msgid "Previous/Backward"
31528 #~ msgstr "前/戻る"
31530 #~ msgid "Next/Forward"
31531 #~ msgstr "次/進む"
31533 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31534 #~ msgstr "ループ/繰り返しモード"
31536 #~ msgid ""
31537 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
31538 #~ "disabled to prevent burning screen."
31539 #~ msgstr ""
31540 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
31541 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
31543 #~ msgid ""
31544 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31545 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31546 #~ msgstr ""
31547 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
31548 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
31550 #~ msgid ""
31551 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
31552 #~ "master shared secret key."
31553 #~ msgstr ""
31554 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
31555 #~ "を指定します。"
31557 #~ msgid ""
31558 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31559 #~ "announced if you choose to use SAP."
31560 #~ msgstr ""
31561 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのグループを指"
31562 #~ "定します。"
31564 #~ msgid ""
31565 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31566 #~ "output."
31567 #~ msgstr ""
31568 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
31569 #~ "ん。"
31571 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31572 #~ msgstr "DVBカードの検出"
31574 #~ msgid ""
31575 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31576 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31577 #~ msgstr ""
31578 #~ "いくつかのDVBカードは自動検出に不向きです。自動検出で問題が発生する場合、"
31579 #~ "検出を無効化できます。"
31581 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
31582 #~ msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"
31584 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31585 #~ msgstr "DVB入力 (v4l2サポート有)"
31587 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31588 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
31590 #~ msgid ""
31591 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31592 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31593 #~ "vlc-<pid>"
31594 #~ msgstr ""
31595 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
31596 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
31598 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31599 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
31601 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31602 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31606 #~ "needs to be restarted."
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
31610 #~ msgid "Relaunch VLC"
31611 #~ msgstr "VLCの再起動"
31613 #~ msgid ""
31614 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31615 #~ "advanced preferences."
31616 #~ msgstr ""
31617 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
31618 #~ "能です。"
31620 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31621 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
31623 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31624 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
31626 #~ msgid "Side speakers"
31627 #~ msgstr "サイドスピーカー"
31629 #~ msgid "Center and subwoofer"
31630 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
31632 #~ msgid "S/PDIF"
31633 #~ msgstr "S/PDIF"
31635 #~ msgid "Dump"
31636 #~ msgstr "ダンプ"
31638 #~ msgid "dbus"
31639 #~ msgstr "D-Bus"
31641 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31642 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
31644 #~ msgid "Live Update"
31645 #~ msgstr "オンライン更新"
31647 #~ msgid ""
31648 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31649 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31650 #~ msgstr ""
31651 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
31652 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31656 #~ "on.\n"
31657 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31658 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31659 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
31662 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
31663 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
31664 #~ "ます。\n"
31665 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
31666 #~ "ドレスとして指定します。"
31668 #~ msgid "Okay"
31669 #~ msgstr "OK"
31671 #~ msgid "Left front"
31672 #~ msgstr "左フロント"
31674 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31675 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
31677 #~ msgid "Exposure"
31678 #~ msgstr "露出"
31680 #~ msgid "Exposure."
31681 #~ msgstr "露出設定"
31683 #~ msgid " - Empty - "
31684 #~ msgstr " - 空 - "
31686 #~ msgid ""
31687 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31688 #~ "should not change this option manually."
31689 #~ msgstr ""
31690 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
31691 #~ "すべきではありません。"
31693 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31694 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31698 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
31701 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
31703 #~ msgid ""
31704 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31705 #~ "advantage of them."
31706 #~ msgstr ""
31707 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31708 #~ "を利用できるようにします。"
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31712 #~ "advantage of them."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
31715 #~ "用できるようにします。"
31717 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31718 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31722 #~ "advantage of them."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31725 #~ "テージを利用できるようにします。"
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31729 #~ "advantage of them."
31730 #~ msgstr ""
31731 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31732 #~ "を利用できるようにします。"
31734 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31735 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
31737 #~ msgid ""
31738 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31739 #~ "advantage of them."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
31742 #~ "を利用できるようにします。"
31744 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31745 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31749 #~ "advantage of them."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31752 #~ "ジを利用できるようにします。"
31754 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31755 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31759 #~ "advantage of them."
31760 #~ msgstr ""
31761 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
31762 #~ "ジを利用できるようにします。"
31764 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31765 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
31767 #~ msgid ""
31768 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31769 #~ "advantage of them."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31772 #~ "テージを利用できるようにします。"
31774 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31775 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
31777 #~ msgid ""
31778 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31779 #~ "advantage of them."
31780 #~ msgstr ""
31781 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31782 #~ "テージを利用できるようにします。"
31784 #~ msgid ""
31785 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31786 #~ "advantage of them."
31787 #~ msgstr ""
31788 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
31789 #~ "テージを利用できるようにします。"
31791 #~ msgid "Go back in browsing history"
31792 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
31794 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31795 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
31797 #~ msgid ""
31798 #~ "%s\n"
31799 #~ "Done %s (100.0%%)"
31800 #~ msgstr ""
31801 #~ "%s\n"
31802 #~ "完了 %s (100.0%%)"
31804 #~ msgid "Alsa"
31805 #~ msgstr "ALSA"
31807 #~ msgid "Avio"
31808 #~ msgstr "AV入出力"
31810 #~ msgid ""
31811 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31812 #~ "with n>=0."
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
31815 #~ "を指定します。(n>=0)"
31817 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31818 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
31820 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31821 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
31823 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31824 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31828 #~ msgstr ""
31829 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
31830 #~ "ます。"
31832 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31833 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
31835 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31836 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
31838 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31839 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31843 #~ "supported by all frontends."
31844 #~ msgstr ""
31845 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
31846 #~ "エンドではサポートされていません。"
31848 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31849 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
31851 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31852 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
31854 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31855 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
31857 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31858 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
31860 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31861 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
31863 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31864 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
31866 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31867 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
31869 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
31873 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31874 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
31876 #~ msgid "QAM16"
31877 #~ msgstr "QAM16"
31879 #~ msgid "QAM32"
31880 #~ msgstr "QAM32"
31882 #~ msgid "QAM64"
31883 #~ msgstr "QAM64"
31885 #~ msgid "QAM128"
31886 #~ msgstr "QAM128"
31888 #~ msgid "QAM256"
31889 #~ msgstr "QAM256"
31891 #~ msgid "BPSK"
31892 #~ msgstr "BPSK"
31894 #~ msgid "QPSK"
31895 #~ msgstr "QPSK"
31897 #~ msgid "8VSB"
31898 #~ msgstr "8VSB"
31900 #~ msgid "16VSB"
31901 #~ msgstr "16VSB"
31903 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31904 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
31906 #~ msgid "1/2"
31907 #~ msgstr "1/2"
31909 #~ msgid "2/3"
31910 #~ msgstr "2/3"
31912 #~ msgid "3/4"
31913 #~ msgstr "3/4"
31915 #~ msgid "5/6"
31916 #~ msgstr "5/6"
31918 #~ msgid "7/8"
31919 #~ msgstr "7/8"
31921 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31922 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
31924 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31925 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
31927 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31928 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
31930 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31931 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
31933 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31934 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
31936 #~ msgid "1/4"
31937 #~ msgstr "1/4"
31939 #~ msgid "1/8"
31940 #~ msgstr "1/8"
31942 #~ msgid "1/16"
31943 #~ msgstr "1/16"
31945 #~ msgid "1/32"
31946 #~ msgstr "1/32"
31948 #~ msgid "2k"
31949 #~ msgstr "2k"
31951 #~ msgid "8k"
31952 #~ msgstr "8k"
31954 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31955 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
31957 #~ msgid "2"
31958 #~ msgstr "2"
31960 #~ msgid "4"
31961 #~ msgstr "4"
31963 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31964 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
31966 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31967 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
31969 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
31972 #~ "す。"
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
31978 #~ "す。"
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
31984 #~ "す。"
31986 #~ msgid "HTTP ACL"
31987 #~ msgstr "HTTP ACL"
31989 #~ msgid ""
31990 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31991 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31992 #~ msgstr ""
31993 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
31994 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
31996 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31997 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
31999 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32000 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
32002 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
32006 #~ msgid ""
32007 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32008 #~ "of the new syntax."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
32011 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
32013 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32014 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
32016 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32017 #~ msgstr "%.1f MHz (%d サービス)"
32019 #~ msgid "Scanning DVB"
32020 #~ msgstr "DVBを検索中"
32022 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32023 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
32025 #~ msgid ""
32026 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32027 #~ "constructs (default 0)."
32028 #~ msgstr ""
32029 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
32030 #~ "トは0)"
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32034 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32035 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
32038 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
32039 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
32041 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32042 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
32044 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32045 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32049 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
32052 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
32053 #~ "使用しません。"
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32057 #~ "milliseconds."
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
32060 #~ "指定します。"
32062 #~ msgid "Use file memory mapping"
32063 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
32065 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32066 #~ msgstr ""
32067 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
32069 #~ msgid "MMap"
32070 #~ msgstr "MMap"
32072 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32073 #~ msgstr ""
32074 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
32075 #~ "す。"
32077 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32078 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
32080 #~ msgid ""
32081 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32082 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
32085 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
32086 #~ "わりに使用してください。"
32088 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32089 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32093 #~ "the v4l2 driver)."
32094 #~ msgstr ""
32095 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
32097 #~ msgid ""
32098 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32099 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
32102 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
32104 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32105 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
32107 #~ msgid ""
32108 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32109 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
32111 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32112 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
32114 #~ msgid ""
32115 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32116 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32117 #~ msgstr ""
32118 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
32119 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
32120 #~ "代わりに使用してください。"
32122 #~ msgid "AUTO"
32123 #~ msgstr "自動"
32125 #~ msgid "READ"
32126 #~ msgstr "READ"
32128 #~ msgid "MMAP"
32129 #~ msgstr "MMAP"
32131 #~ msgid "USERPTR"
32132 #~ msgstr "USERPTR"
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32136 #~ "empty if you don't have one."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
32139 #~ "定せずに空のままとします。"
32141 #~ msgid ""
32142 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32143 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32144 #~ msgstr ""
32145 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
32146 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
32148 #~ msgid ""
32149 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32150 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
32153 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
32155 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32156 #~ msgstr ""
32157 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
32159 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32160 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32164 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32165 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32166 #~ msgstr ""
32167 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
32168 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
32169 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
32171 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32172 #~ msgstr ""
32173 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32175 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32176 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
32178 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32179 #~ msgstr "幅と高さを最大値で保持します。"
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32183 #~ "calls                 1\n"
32184 #~ "packet assembly info  2\n"
32185 #~ msgstr ""
32186 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
32187 #~ "呼び出し:               1\n"
32188 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
32190 #~ msgid "Text is always opaque"
32191 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
32193 #~ msgid "Subpage"
32194 #~ msgstr "サブページ"
32196 #~ msgid "1.00x"
32197 #~ msgstr "1.00x"
32199 #~ msgid "Handlers"
32200 #~ msgstr "ハンドラー"
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32204 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
32207 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
32209 #~ msgid "Export album art as /art"
32210 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
32212 #~ msgid ""
32213 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32214 #~ "id=<id> URLs."
32215 #~ msgstr ""
32216 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
32217 #~ "エクスポートすることを許可します。"
32219 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32220 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
32222 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32223 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
32225 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32226 #~ msgstr ""
32227 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
32229 #~ msgid "Signals"
32230 #~ msgstr "シグナル"
32232 #~ msgid ""
32233 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32234 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32235 #~ "\n"
32236 #~ "This might take a long time."
32237 #~ msgstr ""
32238 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
32239 #~ "修正を試みますか?\n"
32240 #~ "\n"
32241 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
32243 #~ msgid "Repair"
32244 #~ msgstr "修復する"
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32248 #~ "varies."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "字幕フォーマットを指定します。\"自動\"設定にするとサポートされているセット"
32251 #~ "が使用されます。"
32253 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32254 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
32256 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32257 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
32259 #~ msgid "Rewind"
32260 #~ msgstr "少し戻る"
32262 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
32266 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
32269 #~ "す。"
32271 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32272 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
32274 #~ msgid "Blur"
32275 #~ msgstr "ぼかし"
32277 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32278 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
32280 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32281 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
32283 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32284 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
32286 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32287 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
32289 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32290 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
32292 #~ msgid "Adjust Image"
32293 #~ msgstr "画像調整"
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32297 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32298 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32299 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32300 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32301 #~ msgstr ""
32302 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
32303 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
32304 #~ "行うことが可能です。\n"
32305 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
32306 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
32308 #~ msgid ""
32309 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32310 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32311 #~ msgstr ""
32312 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
32313 #~ "します。"
32315 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32316 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
32318 #~ msgid ""
32319 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32320 #~ "interacted with in this mode."
32321 #~ msgstr ""
32322 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
32323 #~ "のアイコンは動作しません。"
32325 #~ msgid ""
32326 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32327 #~ "\n"
32328 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32329 #~ "is installed and try again."
32330 #~ msgstr ""
32331 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
32332 #~ "\n"
32333 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
32334 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
32336 #~ msgid "Add controls to the video window"
32337 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
32339 #~ msgid "Input Settings not saved"
32340 #~ msgstr "入力設定は保存されませんでした"
32342 #~ msgid " State    : Playing %s"
32343 #~ msgstr " 状態     : %s を再生しています"
32345 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32346 #~ msgstr " 状態     : %s を開いて/接続しています"
32348 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32349 #~ msgstr "     c               色のオンオフの切り替え"
32351 #~ msgid "[Boxes]"
32352 #~ msgstr "[ボックス]"
32354 #~ msgid " Logs "
32355 #~ msgstr "ログ"
32357 #~ msgid " Objects "
32358 #~ msgstr " オブジェクト "
32360 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32361 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
32363 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32364 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
32366 #~ msgid ""
32367 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32368 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32369 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32370 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32371 #~ "</p>\n"
32372 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32373 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32374 #~ msgstr ""
32375 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
32376 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
32377 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
32378 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
32379 #~ "スします。</p>\n"
32380 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
32381 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
32383 #~ msgid "&Update"
32384 #~ msgstr "更新 (&U)"
32386 #~ msgid "Sca&le"
32387 #~ msgstr "スケール (&L)"
32389 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32390 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
32392 #~ msgid ""
32393 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32394 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32395 #~ msgstr ""
32396 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
32397 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
32399 #~ msgid "Skins loader demux"
32400 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
32402 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32403 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
32405 #~ msgid ""
32406 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32407 #~ "readability."
32408 #~ msgstr ""
32409 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
32410 #~ "設定します。"
32412 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32413 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32417 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
32420 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32424 #~ "hold."
32425 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
32427 #~ msgid "OSSO"
32428 #~ msgstr "OSSO"
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32432 #~ "notifications are sent locally."
32433 #~ msgstr ""
32434 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
32435 #~ "送信されます。"
32437 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32438 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
32440 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32441 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
32443 #~ msgid "Simple XML Parser"
32444 #~ msgstr "簡易XMLパーサー"
32446 #~ msgid "IPv4 SAP"
32447 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32449 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32450 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
32452 #~ msgid "IPv6 SAP"
32453 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32455 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32456 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
32458 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32459 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
32461 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32462 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
32464 #~ msgid ""
32465 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32466 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32467 #~ "streams."
32468 #~ msgstr ""
32469 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
32470 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
32472 #~ msgid "add grain to image"
32473 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
32475 #~ msgid "Embed the overlay"
32476 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
32478 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32479 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
32481 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32482 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
32484 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32485 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
32487 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32488 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
32490 #~ msgid "ID of the video output X window"
32491 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
32493 #~ msgid ""
32494 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32495 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32496 #~ msgstr ""
32497 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
32498 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
32500 #~ msgid "Use shared memory"
32501 #~ msgstr "共有メモリーの使用"
32503 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32504 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
32506 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32507 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
32509 #~ msgid "Band separator"
32510 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32514 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32515 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32516 #~ "css\">\n"
32517 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32518 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32519 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32520 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32521 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32522 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32523 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32524 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32525 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32526 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32527 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32528 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32529 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32530 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32531 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32532 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32533 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32534 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32537 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32538 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32539 #~ "css\">\n"
32540 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32541 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32542 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32543 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32544 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32545 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32546 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32547 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32548 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32549 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32550 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32551 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32552 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32553 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32554 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32555 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32556 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32557 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32559 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32560 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
32562 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32563 #~ msgstr ""
32564 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
32566 #~ msgid ""
32567 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32568 #~ "progressive"
32569 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "Satellite scanning config"
32573 #~ msgstr "衛星レンジコード"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Elasped time"
32577 #~ msgstr "経過時間"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
32581 #~ msgstr "全画面表示コントローラー"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Viewer"
32585 #~ msgstr "表示 (&V)"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Library"
32589 #~ msgstr "メディアライブラリ"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "No"
32593 #~ msgstr "いいえ (&N)"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Full Screen"
32597 #~ msgstr "全画面表示"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Easy Stream"
32601 #~ msgstr "ストリーム"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Seek Time"
32605 #~ msgstr "開始時間"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32609 #~ msgstr "グラフィックイコライザー"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32613 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Streaming Output"
32617 #~ msgstr "ストリーム出力"
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Create Stream"
32621 #~ msgstr "デフォルトのストリーム"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Media File"
32625 #~ msgstr "メディアファイル"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Capture Screen"
32629 #~ msgstr "キャプチャーデバイス"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Close"
32633 #~ msgstr "閉じる (&C)"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "Error!"
32637 #~ msgstr "エラー"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Create Mosaic"
32641 #~ msgstr "作成"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32645 #~ msgstr "スピーカ設定"
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Remove Stream"
32649 #~ msgstr "選択されたものを削除"
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Create New Stream"
32653 #~ msgstr "新しいプロファイルを作成"
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Delete All Streams"
32657 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32661 #~ msgstr "ホットキーの設定"
32663 #, fuzzy
32664 #~ msgid "Refresh Streams"
32665 #~ msgstr "再描画時間"
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Enqueue"
32669 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
32671 #~ msgid ""
32672 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
32673 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
32674 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n"
32677 #~ "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/"
32678 #~ "FluidSynth)してください。\n"
32680 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32681 #~ msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター"
32683 #~ msgid "Quiet mode."
32684 #~ msgstr "クワイエットモードにします。"
32686 #~ msgid "Preload Directory"
32687 #~ msgstr "プリロードディレクトリ"
32689 #~ msgid "Motion blue"
32690 #~ msgstr "モーションぼかし"
32692 #~ msgid "Effect"
32693 #~ msgstr "エフェクト"
32695 #~ msgid "Zoom playlist"
32696 #~ msgstr "プレイリストのズーム"
32698 #~ msgid "key"
32699 #~ msgstr "キー"
32701 #~ msgid "Telnet Interface"
32702 #~ msgstr "Telnetインターフェース"
32704 #~ msgid "Web Interface"
32705 #~ msgstr "ウェブインターフェース"
32707 #~ msgid "Audio output saved volume"
32708 #~ msgstr "保存されたオーディオ出力の音量"
32710 #~ msgid ""
32711 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32712 #~ "DISPLAY environment variable."
32713 #~ msgstr ""
32714 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。VLCは、デフォルトで"
32715 #~ "DISPLAY環境変数の値を使用します。"
32717 #~ msgid ""
32718 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32719 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定しま"
32722 #~ "す。デフォルトは3000ミリ秒(3秒)です。"
32724 #~ msgid "Video output filter module"
32725 #~ msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール"
32727 #~ msgid "UDP port"
32728 #~ msgstr "UDPポート"
32730 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32731 #~ msgstr ""
32732 #~ "UDPストリームで使用されるデフォルトポートを指定します。デフォルトは1234で"
32733 #~ "す。"
32735 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32736 #~ msgstr "IPv4マルチキャスト出力インターフェースのアドレス"
32738 #~ msgid ""
32739 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32740 #~ "routing table."
32741 #~ msgstr ""
32742 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェイスのIPv4アドレスを指定します。この"
32743 #~ "設定はルーティングテーブルを上書きします。"
32745 #~ msgid "Force IPv6"
32746 #~ msgstr "IPv6を使用"
32748 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32749 #~ msgstr "すべての接続でIPv6がデフォルトで使用されます。"
32751 #~ msgid "Force IPv4"
32752 #~ msgstr "IPv4を使用"
32754 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32755 #~ msgstr "すべての接続でIPv4がデフォルトで使用されます。"
32757 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32758 #~ msgstr "CPUのMMXサポートを有効化"
32760 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32761 #~ msgstr "CPUの3D Now!サポートを有効化"
32763 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32764 #~ msgstr "CPUのSSEサポートを有効化"
32766 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32767 #~ msgstr "CPUのAltiVecサポートを有効化"
32769 #~ msgid ""
32770 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32771 #~ "history."
32772 #~ msgstr "参照履歴中の項目を戻る(メディアの前の項目)キーを設定します。"
32774 #~ msgid ""
32775 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32776 #~ "history."
32777 #~ msgstr "参照履歴中の項目を進める(メディアの次の項目)キーを設定します。"
32779 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32780 #~ msgstr "メディアダンプアクセスフィルターのトリガー"
32782 #~ msgid "Caching value in ms"
32783 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
32785 #~ msgid ""
32786 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32787 #~ msgstr "ALSAキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
32789 #~ msgid ""
32790 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32791 #~ msgstr "DVBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32793 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32794 #~ msgstr "使用するアダプターのデバイス番号"
32796 #~ msgid "Inversion mode"
32797 #~ msgstr "反転モード"
32799 #~ msgid "Budget mode"
32800 #~ msgstr "バジェットモード"
32802 #~ msgid "LNB voltage"
32803 #~ msgstr "LNB電圧"
32805 #~ msgid "22 kHz tone"
32806 #~ msgstr "22 kHzトーン"
32808 #~ msgid "Transponder FEC"
32809 #~ msgstr "トランスポンダーFEC"
32811 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32812 #~ msgstr "トランスポンダーのシンボルレート(kHz)"
32814 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32815 #~ msgstr "地上波のガードインターバル"
32817 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32818 #~ msgstr "転送モードを指定します。(未定義, 2k, 8k)"
32820 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32821 #~ msgstr "地上波の階層モード"
32823 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32824 #~ msgstr "衛星の偏波"
32826 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32827 #~ msgstr "衛星の偏波を指定します。(H/V/L/R)"
32829 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32830 #~ msgstr "DirectShow DVB入力"
32832 #~ msgid ""
32833 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32834 #~ "milliseconds."
32835 #~ msgstr "オーディオCDのデフォルトのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32837 #~ msgid ""
32838 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32839 #~ "milliseconds."
32840 #~ msgstr "DirectShowストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32842 #~ msgid ""
32843 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32844 #~ msgstr "DVストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32846 #~ msgid "HTTP password"
32847 #~ msgstr "HTTPパスワード"
32849 #~ msgid "Certificate file"
32850 #~ msgstr "証明書ファイル"
32852 #~ msgid "Private key file"
32853 #~ msgstr "秘密鍵ファイル"
32855 #~ msgid "Root CA file"
32856 #~ msgstr "ルートCA ファイル"
32858 #~ msgid "CRL file"
32859 #~ msgstr "CRLファイル"
32861 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
32862 #~ msgstr "入力されたシンタックスはサポートされていません"
32864 #~ msgid "Invalid polarization"
32865 #~ msgstr "無効な偏波"
32867 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32868 #~ msgstr "DVDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32870 #~ msgid ""
32871 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32872 #~ "milliseconds."
32873 #~ msgstr "EyeTVキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32875 #~ msgid ""
32876 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32877 #~ msgstr "疑似ストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32879 #~ msgid "Fake"
32880 #~ msgstr "疑似"
32882 #~ msgid "Fake video input"
32883 #~ msgstr "擬似ビデオ入力"
32885 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32886 #~ msgstr "リモートファイルの補完的なキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32888 #~ msgid "Directory input"
32889 #~ msgstr "ディレクトリ入力"
32891 #~ msgid ""
32892 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
32893 #~ msgstr "FTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32895 #~ msgid ""
32896 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
32897 #~ "milliseconds."
32898 #~ msgstr "GnomeVFSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32900 #~ msgid ""
32901 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
32902 #~ msgstr "HTTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32904 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
32905 #~ msgstr "接続に使用されるユーザーエージェントを指定します。"
32907 #~ msgid "Max number of redirection"
32908 #~ msgstr "リダイレクションの最大数"
32910 #~ msgid ""
32911 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
32912 #~ msgstr "imemストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32914 #~ msgid "Memory-mapped file input"
32915 #~ msgstr "メモリマップドファイル入力"
32917 #~ msgid ""
32918 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
32919 #~ msgstr "MMSストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32921 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
32922 #~ msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32924 #~ msgid ""
32925 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
32926 #~ msgstr "OSSキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
32928 #~ msgid ""
32929 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
32930 #~ "milliseconds."
32931 #~ msgstr "デフォルトのPVRストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
32935 #~ msgstr "RTMPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32937 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
32938 #~ msgstr "RTPデジッターバッファー長(ミリ秒)"
32940 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
32941 #~ msgstr "遅延RTPパケットの待ち時間を指定します。(性能を遅延させます)"
32943 #~ msgid ""
32944 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
32945 #~ msgstr "RTSPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32947 #~ msgid ""
32948 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
32949 #~ "milliseconds."
32950 #~ msgstr "スクリーンキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32952 #~ msgid ""
32953 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
32954 #~ msgstr "SFTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
32958 #~ msgstr "SMBストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32960 #~ msgid ""
32961 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
32962 #~ msgstr "TCPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32964 #~ msgid ""
32965 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
32966 #~ msgstr "UDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
32968 #~ msgid ""
32969 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
32970 #~ msgstr "V4Lキャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
32972 #~ msgid ""
32973 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
32974 #~ "device will be used."
32975 #~ msgstr ""
32976 #~ "使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、ビデオデ"
32977 #~ "バイスは使用されません。"
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
32981 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linuxのビデオデバイスを強制"
32984 #~ "指定します。(例: I420(デフォルト), RV24, など)"
32986 #~ msgid ""
32987 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32988 #~ "svideo)."
32989 #~ msgstr ""
32990 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
32991 #~ "2 = Sビデオ)"
32993 #~ msgid "Audio Channel"
32994 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
32996 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32997 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
32999 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33000 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
33002 #~ msgid "Brightness of the video input."
33003 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさを指定します。"
33005 #~ msgid "Color of the video input."
33006 #~ msgstr "ビデオ入力の色を指定します。"
33008 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33009 #~ msgstr "複数存在する場合、使用するチューナーを指定します。"
33011 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33012 #~ msgstr ""
33013 #~ "キャプチャーデバイスがMJPEG出力を行う場合は、このオプションを指定します。"
33015 #~ msgid "Decimation"
33016 #~ msgstr "間引き処理"
33018 #~ msgid "Quality of the stream."
33019 #~ msgstr "ストリームの品質を指定します。"
33021 #~ msgid "Video4Linux"
33022 #~ msgstr "Video4Linux"
33024 #~ msgid "IO Method"
33025 #~ msgstr "入出力方法"
33027 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33028 #~ msgstr "v4l2ドライバによって提供されるデフォルトに戻します"
33030 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33031 #~ msgstr "ビデオ入力の明るさです(v4l2 でサポートしている場合)"
33033 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33034 #~ msgstr "ビデオ入力のコントラストです(v4l2でサポートしている場合)"
33036 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33037 #~ msgstr "ビデオ入力の彩度です(v4l2でサポートしている場合)"
33039 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33040 #~ msgstr "ビデオ入力の色相です(v4l2でサポートしている場合)"
33042 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33043 #~ msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです(v4l2でサポートしている場合)"
33045 #~ msgid "Do white balance"
33046 #~ msgstr "ホワイトバランスをとる"
33048 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33049 #~ msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
33051 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33052 #~ msgstr "ビデオ入力のガンマです(v4l2でサポートしている場合)"
33054 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33055 #~ msgstr "ビデオ入力の露出です(v4l2 でサポートしている場合)"
33057 #~ msgid "Auto gain"
33058 #~ msgstr "自動ゲイン"
33060 #~ msgid ""
33061 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33062 #~ "driver)."
33063 #~ msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
33065 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33066 #~ msgstr "ビデオの水平方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
33068 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33069 #~ msgstr "ビデオの垂直方向を反転します(v4l2でサポートしている場合)"
33071 #~ msgid "Horizontal centering"
33072 #~ msgstr "水平方向の中央決め"
33074 #~ msgid "Vertical centering"
33075 #~ msgstr "垂直方向の中央決め"
33077 #~ msgid ""
33078 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33079 #~ msgstr "カメラの垂直方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
33081 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33082 #~ msgstr "オーディオ入力の音量です(v4l2でサポートしている場合)"
33084 #~ msgid "Balance"
33085 #~ msgstr "バランス"
33087 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33088 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
33090 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33091 #~ msgstr "オーディオ入力をミュートします(v4l2でサポートしている場合)"
33093 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33094 #~ msgstr "オーディオ入力の低音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
33096 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33097 #~ msgstr "オーディオ入力のラウドネスです(v4l2でサポートしている場合)"
33099 #~ msgid ""
33100 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33101 #~ msgstr "V4L2キャプチャーのキャッシュ値をミリ秒で指定します"
33103 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "v4l2でサポートされている場合、v4l2ドライバーのコントロールを有効にします。"
33107 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33108 #~ msgstr "VCDのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
33110 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33111 #~ msgstr "HTTPSで使用されるx509 PEM証明書のパスを指定します。"
33113 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33114 #~ msgstr "ダミーのS/PDIFオーディオミキサー"
33116 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33117 #~ msgstr "トリビアルなオーディオミキサー"
33119 #~ msgid "default"
33120 #~ msgstr "デフォルト"
33122 #~ msgid "No Audio Device"
33123 #~ msgstr "オーディオデバイスがありません"
33125 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33126 #~ msgstr "VLCは、ALSA デバイス\"%s\"(%s)を開くことができませんでした。"
33128 #~ msgid "Unknown soundcard"
33129 #~ msgstr "不明なサウンドカードです"
33131 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33132 #~ msgstr "Roku HD1000オーディオ出力"
33134 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33135 #~ msgstr "UNIX OSSオーディオ出力"
33137 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33138 #~ msgstr "オーディオ出力の簡単なDirectMediaレイヤー"
33140 #~ msgid "Reload image file"
33141 #~ msgstr "画像ファイルの再読み込み"
33143 #~ msgid ""
33144 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33145 #~ msgstr ""
33146 #~ "画像ファイルのアスペクト比(4:3、16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルで"
33147 #~ "す。"
33149 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33150 #~ msgstr "画像のローディング後にデインターレースを行います。"
33152 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33153 #~ msgstr "出力するデインターレースモジュールを指定します。"
33155 #~ msgid "Fake video decoder"
33156 #~ msgstr "擬似ビデオデコーダー"
33158 #~ msgid "Lock function"
33159 #~ msgstr "ロック機能"
33161 #~ msgid ""
33162 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33163 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "ロッキングコールバック機能のアドレスを指定します、この機能はビデオレンダ"
33166 #~ "ラーで使用される有効なメモリアドレスを戻さなければなりません。"
33168 #~ msgid "Unlock function"
33169 #~ msgstr "ロック解除機能"
33171 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33172 #~ msgstr "ロック解除コールバック機能のアドレスを指定します。"
33174 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33175 #~ msgstr "ロックとロック解除機能のデータを指定します。"
33177 #~ msgid "Memory video decoder"
33178 #~ msgstr "メモリビデオデコーダー"
33180 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33181 #~ msgstr "Schroedingerビデオデコーダー"
33183 #~ msgid "Enable debug"
33184 #~ msgstr "デバッグの有効化"
33186 #~ msgid ""
33187 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33188 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33189 #~ "frame appropriately."
33190 #~ msgstr ""
33191 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
33192 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。"
33194 #~ msgid "Host address"
33195 #~ msgstr "ホストアドレス"
33197 #~ msgid ""
33198 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33199 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33200 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33201 #~ msgstr ""
33202 #~ "HTTPインターフェースで使用するアドレスとポートを指定します。デフォルトは、"
33203 #~ "0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカルマシン上のHTTP"
33204 #~ "インターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
33206 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33207 #~ msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。"
33209 #~ msgid "HTTP"
33210 #~ msgstr "HTTP"
33212 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33213 #~ msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース"
33215 #~ msgid "HTTP SSL"
33216 #~ msgstr "HTTP SSL"
33218 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33219 #~ msgstr "POSIXシグナルのハンドリングインターフェース"
33221 #~ msgid "VLM remote control interface"
33222 #~ msgstr "VLMリモートコントロールインターフェース"
33224 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33225 #~ msgstr "ASF v1.0デマルチプレクサ"
33227 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33228 #~ msgstr "FFmpegデマルチプレクサ"
33230 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33231 #~ msgstr "FFmpegマルチプレクサ"
33233 #~ msgid "AVI Index"
33234 #~ msgstr "AVIインデックス"
33236 #~ msgid "Don't repair"
33237 #~ msgstr "修復しない"
33239 #~ msgid ""
33240 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33241 #~ "value should be set in millisecond units."
33242 #~ msgstr ""
33243 #~ "RTSPストリームのデフォルトのキャッシュ値を変更可能とします。この値はミリ秒"
33244 #~ "単位で指定します。"
33246 #~ msgid ""
33247 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33248 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33249 #~ msgstr ""
33250 #~ "通常のフレームレートを上書きします。これは固定値を持たないフレームを基準と"
33251 #~ "する字幕フォーマットのみに効果があります。"
33253 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33254 #~ msgstr "字幕(デマルチプレクサ)"
33256 #~ msgid "CSA ck"
33257 #~ msgstr "CSA制御文字"
33259 #~ msgid "Fast Forward"
33260 #~ msgstr "少し進む"
33262 #~ msgid "Extended controls"
33263 #~ msgstr "拡張制御"
33265 #~ msgid "General editing filters"
33266 #~ msgstr "全体的なフィルターの編集"
33268 #~ msgid "Distortion filters"
33269 #~ msgstr "ひずみフィルター"
33271 #~ msgid "Image cropping"
33272 #~ msgstr "画像クロッピング"
33274 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33275 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
33277 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33278 #~ msgstr "画像の色反転"
33280 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33281 #~ msgstr "画像の回転"
33283 #~ msgid "Audio Filter"
33284 #~ msgstr "オーディオフィルター"
33286 #~ msgid "About the video filters"
33287 #~ msgstr "ビデオフィルターについて"
33289 #~ msgid "Controller..."
33290 #~ msgstr "コントローラー..."
33292 #~ msgid "Equalizer..."
33293 #~ msgstr "イコライザー.."
33295 #~ msgid "Extended Controls..."
33296 #~ msgstr "拡張制御..."
33298 #~ msgid "Volume: %d%%"
33299 #~ msgstr "音量: %d%%"
33301 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33302 #~ msgstr "現在のイコライザーの設定の保持"
33304 #~ msgid ""
33305 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33306 #~ "This feature can be disabled here."
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "デフォルトでは、VLCは最後のイコライザー設定を終了時に保存します。この機能"
33309 #~ "を無効にすることが可能です。"
33311 #~ msgid "No device connected"
33312 #~ msgstr "デバイスは接続されていません"
33314 #~ msgid "Screen Capture Input"
33315 #~ msgstr "画面キャプチャーを入力"
33317 #~ msgid "No %@s found"
33318 #~ msgstr "%@s は見つかりません"
33320 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33321 #~ msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
33323 #~ msgid "iSight Capture Input"
33324 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
33326 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33327 #~ msgstr "プレイリストにフォルダを追加"
33329 #~ msgid "1 item"
33330 #~ msgstr "1 項目"
33332 #~ msgid "Empty Folder"
33333 #~ msgstr "空のフォルダ"
33335 #~ msgid "Default Server Port"
33336 #~ msgstr "デフォルトサーバーポート"
33338 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33339 #~ msgstr "インターフェース設定は保存されませんでした"
33341 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33342 #~ msgstr "設定のプリファレンスへの保存でエラーが発生しました。(%i)"
33344 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33345 #~ msgstr "オーディオ設定は保存されませんでした"
33347 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33348 #~ msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕設定は保存されませんでした"
33350 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33351 #~ msgstr "ホットキーは保存されませんでした"
33353 #~ msgid " State    : Paused %s"
33354 #~ msgstr " 状態     : %s を停止しました"
33356 #~ msgid " Help "
33357 #~ msgstr " ヘルプ "
33359 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33360 #~ msgstr "     <Left>          -1%%のシーク"
33362 #~ msgid "     a           Volume Up"
33363 #~ msgstr "     a               音量を上げる"
33365 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33366 #~ msgstr "     D, <Del>        エントリーの削除"
33368 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33369 #~ msgstr "[その他]"
33371 #~ msgid " Information "
33372 #~ msgstr " 情報 "
33374 #~ msgid "No item currently playing"
33375 #~ msgstr "現在再生中の項目はありません"
33377 #~ msgid " Browse "
33378 #~ msgstr " 参照 "
33380 #~ msgid " Stats "
33381 #~ msgstr " 状態 "
33383 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33384 #~ msgstr "|送信中ビットレート         :    %6.0f kb/秒"
33386 #~ msgid " Playlist (By category) "
33387 #~ msgstr " プレイリスト(カテゴリーごと) "
33389 #~ msgid "Input caching:"
33390 #~ msgstr "入力キャッシュ:"
33392 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33393 #~ msgstr "プライバシーとネットワークの警告"
33395 #~ msgid "&Extra Metadata"
33396 #~ msgstr "拡張メタデータ (&E)"
33398 #~ msgid "&Codec Details"
33399 #~ msgstr "コーデックの詳細 (&C)"
33401 #~ msgid "&Statistics"
33402 #~ msgstr "統計 (&S)"
33404 #~ msgid "C&lear"
33405 #~ msgstr "消去 (&L)"
33407 #~ msgid "Verbosity Level"
33408 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
33410 #~ msgid "Message filter"
33411 #~ msgstr "メッセージフィルター"
33413 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33414 #~ msgstr "XSPFプレイリスト(*.xspf)"
33416 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33417 #~ msgstr "M3U8プレイリスト(*.m3u8)"
33419 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33420 #~ msgstr "M3Uプレイリスト(*.m3u)"
33422 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33423 #~ msgstr "HTMLプレイリスト(*.html)"
33425 #~ msgid "&Streaming..."
33426 #~ msgstr "ストリーミング (&S)..."
33428 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33429 #~ msgstr "ダイレクト3Dデスクトップモード"
33431 #~ msgid "Sna&pshot"
33432 #~ msgstr "スナップショット (&P)"
33434 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33435 #~ msgstr "ブックマークの管理 (&B)"
33437 #~ msgid "Configure podcasts..."
33438 #~ msgstr "Podcastの設定..."
33440 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
33441 #~ msgid "Clear"
33442 #~ msgstr "消去"
33444 #~ msgid "Dummy interface function"
33445 #~ msgstr "ダミーのインターフェース機能"
33447 #~ msgid "Dummy demux function"
33448 #~ msgstr "ダミーのデマルチプレクサ機能"
33450 #~ msgid "Dummy decoder function"
33451 #~ msgstr "ダミーのデコーダー機能"
33453 #~ msgid "Dump decoder function"
33454 #~ msgstr "ダンプのデコーダー機能"
33456 #~ msgid "Dummy encoder function"
33457 #~ msgstr "ダミーのエンコーダー機能"
33459 #~ msgid "Dummy audio output function"
33460 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力機能"
33462 #~ msgid "Dummy video output function"
33463 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力機能"
33465 #~ msgid "Stats video output function"
33466 #~ msgstr "ビデオ出力機能の統計"
33468 #~ msgid "Font Effect"
33469 #~ msgstr "フォントの装飾"
33471 #~ msgid "Fat Outline"
33472 #~ msgstr "太いアウトラインフォント"
33474 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33475 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの最大数"
33477 #~ msgid "Lua Interface Module"
33478 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール"
33480 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33481 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してインターフェースを実装"
33483 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33484 #~ msgstr "Luaインターフェースモジュール(ショートカット)"
33486 #~ msgid "Server"
33487 #~ msgstr "サーバー"
33489 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33490 #~ msgstr "Growl UDP通知プラグイン"
33492 #~ msgid ""
33493 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33494 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33495 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33496 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33497 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33498 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33499 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33500 #~ msgstr ""
33501 #~ "Telepathyに送信される書式文字列を指定します。デフォルトは、\"アーティスト "
33502 #~ "- タイトル\" ($a - $t)です。次の置換文字列が使用可能です。\n"
33503 #~ "$a アーティスト, $b アルバム, $c 著作権, $d 説明, $e エンコーダー, $g ジャ"
33504 #~ "ンル, $l 言語, $n トラック番号, $p 再生中, $r 評価, $s 字幕の言語, $t タイ"
33505 #~ "トル, $u URL, $A 日時, $B ビットレート, $C チャプター, $D 長さ, $F URI, "
33506 #~ "$I ビデオのタイトル, $L 残り時間, $N 名前, $O オーディオの言語, $P 位置, "
33507 #~ "$R レート, $S サンプリングレート, $T 経過時間, $U 発行者, $V 音量"
33509 #~ msgid "Use SAP cache"
33510 #~ msgstr "SAPキャッシュを使う"
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "X11 hardware display to use.\n"
33514 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "使用するX11ハードウェアディスプレイを指定します。\n"
33517 #~ "デフォルトでは、VLCは、DISPLAY環境変数の値を使用します。"
33519 #~ msgid "HD1000 video output"
33520 #~ msgstr "HD1000ビデオ出力"
33522 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33523 #~ msgstr "OMAPフレームバッファーデバイス"
33525 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33526 #~ msgstr ""
33527 #~ "レンダリングで使用するOMAPフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般"
33528 #~ "的には/dev/fb0)"
33530 #~ msgid ""
33531 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33532 #~ "N770/N8xx hardware)."
33533 #~ msgstr ""
33534 #~ "出力に特定のクロマを指定します。デフォルトはY420です。(N770/N8xxハードウェ"
33535 #~ "ア用)"
33537 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33538 #~ msgstr "OMAPフレームバッファー"
33540 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33541 #~ msgstr "OMAPフレームバッファービデオ出力"
33543 #~ msgid "OpenGL Provider"
33544 #~ msgstr "OpenGLプロバイダー"
33546 #~ msgid "Snapshot width"
33547 #~ msgstr "スナップショットの幅"
33549 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33550 #~ msgstr "スナップショット画像の幅を指定します。"
33552 #~ msgid "Snapshot height"
33553 #~ msgstr "スナップショットの高さ"
33555 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33556 #~ msgstr "スナップショット画像の高さを指定します。"
33558 #~ msgid ""
33559 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33560 #~ "\"RV32\")."
33561 #~ msgstr "スナップショット画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
33563 #~ msgid "Snapshot output"
33564 #~ msgstr "スナップショット出力"
33566 #~ msgid "SVGAlib video output"
33567 #~ msgstr "SVGAlibビデオ出力"
33569 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33570 #~ msgstr ""
33571 #~ "有効化された場合、スペクトルアナライザーの表示バンド数を80にします。そうで"
33572 #~ "ない場合は20です。"
33574 #~ msgid "Enable peaks"
33575 #~ msgstr "ピークの描画"
33577 #~ msgid "Enable bands"
33578 #~ msgstr "バンドの描画"
33580 #~ msgid "Enable base"
33581 #~ msgstr "ベースの描画"
33583 #~ msgid "Font size:"
33584 #~ msgstr "フォントサイズ:"
33586 #~ msgid "Text alignment:"
33587 #~ msgstr "テキストの位置あわせ:"
33589 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33590 #~ msgstr "ここにネットワークストリームのURLを入力します。"
33592 #~ msgid "Default port (server mode)"
33593 #~ msgstr "デフォルトポート(サーバーモード)"
33595 #~ msgid "Refresh"
33596 #~ msgstr "再表示"
33598 #~ msgid "Color fun"
33599 #~ msgstr "色の操作"
33601 #~ msgid "Vout/Overlay"
33602 #~ msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ"
33604 #~ msgid "Subpicture filters"
33605 #~ msgstr "サブピクチャーフィルター"
33607 #~ msgid "Video filters"
33608 #~ msgstr "ビデオフィルター"
33610 #~ msgid "Vout filters"
33611 #~ msgstr "ビデオ出力フィルター"
33613 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33614 #~ msgstr "詳細なビデオフィルター制御"
33616 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33617 #~ msgstr "自動画像コーディングモード"
33619 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
33620 #~ msgstr "自動ゲイン/露出"