skins2: fix nested panels wrongly positioned if not the first child
[vlc.git] / po / it.po
blobbbb6635f768eaa7ac6b2ba002b40539418548b6e
1 # Italian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
8 # Lorenzo Porta <adamantio17@outlook.com>, 2013
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006,2008-2013
10 # FranzMari <franzmari@chakra-project.it>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-05-24 07:46+0000\n"
17 "Last-Translator: Vincenzo Reale <vinx.reale@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "language/it/)\n"
20 "Language: it\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: include/vlc_common.h:922
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla "
34 "legge.\n"
35 "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n"
36 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
37 "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Preferenze di VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interfaccia"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Impostazioni delle interfacce principali"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfacce principali"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfacce di controllo"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Impostazioni audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Impostazioni audio generali"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtri"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Visualizzazioni audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Moduli d'uscita"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Varie"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Impostazioni audio e moduli vari."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
154 msgid "Video"
155 msgstr "Video"
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Impostazioni video"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Impostazioni video generali"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
167 msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui."
169 #: include/vlc_config_cat.h:82
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Sottotitoli / OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:85
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr ""
181 "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
182 "sovrapposte\"."
184 #: include/vlc_config_cat.h:93
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Ingresso / Codificatori"
188 #: include/vlc_config_cat.h:94
189 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
190 msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica"
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Moduli di accesso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 msgid ""
198 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
199 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 msgstr ""
201 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più "
202 "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di "
203 "cache."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Filtri di flusso"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
215 "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Demuxer"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Codificatore video"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr ""
232 "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video"
233 "+audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Codificatore audio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Codificatori dei sottotitoli"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr ""
250 "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Uscita del flusso"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC "
271 "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n"
272 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo "
273 "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, "
274 "RTP/RTSP).\n"
275 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
276 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Muxer"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i "
294 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
295 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
296 "essere fatto.\n"
297 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Moduli di accesso"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono "
311 "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n"
313 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:152
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di "
327 "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. "
328 "Probabilmente non dovresti farlo.\n"
329 "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:158
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flusso sout"
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD (video su richiesta)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:165
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
353 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
354 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Scaletta"
363 #: include/vlc_config_cat.h:170
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
369 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
370 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
372 #: include/vlc_config_cat.h:174
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
376 #: include/vlc_config_cat.h:175
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Rilevamento servizi"
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "playlist."
384 msgstr ""
385 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
386 "elementi alla scaletta."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avanzate"
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Impostazioni avanzate"
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
402 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
404 msgid "Network"
405 msgstr "Rete"
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr ""
410 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
413 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
414 msgstr ""
415 "Queste sono le impostazioni generali  per i moduli di codifica video/audio/"
416 "sottotitoli"
418 #: include/vlc_config_cat.h:199
419 msgid "Dialog providers can be configured here."
420 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid ""
424 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
425 "example by setting the subtitle type or file name."
426 msgstr ""
427 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
428 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
429 "file."
431 #: include/vlc_interface.h:134
432 msgid ""
433 "\n"
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
439 "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
440 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "&Apri file..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Apr&i cartella..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Apri ca&rtella..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Seleziona cartella"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Seleziona cartella"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Informazioni media"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Informazioni &codificatore"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Messaggi"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Salta al pun&to specificato"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "Segnali&bri personalizzati"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configurazione &VLM"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "Inform&azioni"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Riproduci"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Rimuovi selezionati"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informazioni..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Crea cartella..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Crea cartella..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Show Containing Directory..."
526 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Show Containing Folder..."
530 msgstr "Mostra cartella di destinazione..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Trasmissione..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Save..."
538 msgstr "Salva..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
542 msgid "Repeat All"
543 msgstr "Ripeti tutto"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
547 msgid "Repeat One"
548 msgstr "Ripeti un elemento"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
554 msgid "Random"
555 msgstr "Casuale"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 msgid "Random Off"
559 msgstr "Casuale disattivato"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81
562 msgid "Add to Playlist"
563 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add File..."
567 msgstr "Aggiungi file..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:84
570 msgid "Add Directory..."
571 msgstr "Aggiungi cartella..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add Folder..."
575 msgstr "Aggiungi cartella..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Save Playlist to &File..."
579 msgstr "Salva scaletta su &file..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 msgid "Search"
584 msgstr "Cerca"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Onde"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:98
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
621 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
622 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
623 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
624 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
625 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
626 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
627 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
628 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
629 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
630 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
631 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
632 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
633 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
634 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
635 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
636 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
637 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
638 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
639 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
640 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
641 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
642 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
643 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
644 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
645 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
646 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
647 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
649 #: src/audio_output/filters.c:247
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
653 #: src/audio_output/filters.c:248
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
656 msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto."
658 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
659 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Disabilita"
664 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Spettrometro"
668 #: src/audio_output/output.c:226
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Oscilloscopio"
672 #: src/audio_output/output.c:229
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Spettro"
676 #: src/audio_output/output.c:232
677 msgid "Vu meter"
678 msgstr "Vu meter"
680 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
681 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Equalizzatore"
685 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtri audio"
689 #: src/audio_output/output.c:290
690 msgid "Replay gain"
691 msgstr "Guadagno di riproduzione"
693 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
695 msgid "Stereo audio mode"
696 msgstr "Modalità audio stereo"
698 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
699 msgid "Dolby Surround"
700 msgstr "Dolby Surround"
702 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
703 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
705 #: modules/codec/twolame.c:70
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "Stereo"
709 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
710 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
714 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
717 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
718 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
721 msgid "Left"
722 msgstr "Sinistra"
724 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
725 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
734 msgid "Right"
735 msgstr "Destra"
737 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stereo inverso"
741 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
742 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
743 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
744 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
747 msgid "Automatic"
748 msgstr "Automatico"
750 #: src/config/file.c:458
751 msgid "boolean"
752 msgstr "booleana"
754 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
755 msgid "integer"
756 msgstr "intero"
758 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
759 msgid "float"
760 msgstr "virgola mobile"
762 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
763 msgid "string"
764 msgstr "stringa"
766 #: src/config/help.c:127
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
770 #: src/config/help.c:131
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
777 "\n"
778 "Options-styles:\n"
779 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
781 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 "            and that overrides previous settings.\n"
783 "\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 "  [:option=value ...]\n"
787 "\n"
788 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
790 "\n"
791 "URL syntax:\n"
792 "  file:///path/file              Plain media file\n"
793 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
794 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
795 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
796 "  screen://                      Screen capture\n"
797 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
798 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
799 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
800 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
802 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
803 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
807 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
808 "nella scaletta.\n"
809 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
810 "\n"
811 "Stili delle opzioni:\n"
812 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
813 "   -opzione  Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n"
814 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
815 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
816 "\n"
817 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
818 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
819 "capitolo]]]\n"
820 "  [:opzione=valore ...]\n"
821 "\n"
822 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni   "
823 "specifiche MRL.\n"
824 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
825 "\n"
826 "Sintassi URL:\n"
827 "  file:///percorso/file              File multimediale\n"
828 "  http://host[:porta]/file            URL HTTP\n"
829 "  ftp://host[:porta]/file             URL FTP\n"
830 "  mms://host[:porta]/file             URL MMS\n"
831 "  screen://                           Cattura schermata\n"
832 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
833 "  vcd://[dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
834 "  cdda://[dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
835 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
836 "associata>]]\n"
837 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
838 "trasmissione\n"
839 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
840 "scaletta per un tempo determinato\n"
841 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
842 "\n"
844 #: src/config/help.c:514
845 msgid " (default enabled)"
846 msgstr " (predefinito abilitato)"
848 #: src/config/help.c:515
849 msgid " (default disabled)"
850 msgstr " (predefinito disabilitato)"
852 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
853 #: src/config/help.c:692
854 msgid "Note:"
855 msgstr "Nota:"
857 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
858 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
859 msgstr ""
860 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
862 #: src/config/help.c:694
863 #, c-format
864 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
865 msgid_plural ""
866 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
867 msgstr[0] ""
868 "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n"
869 msgstr[1] ""
870 "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n"
872 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
873 msgid ""
874 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
875 "modules."
876 msgstr ""
877 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
878 "elencare i moduli disponibili."
880 #: src/config/help.c:790
881 #, c-format
882 msgid "VLC version %s (%s)\n"
883 msgstr "VLC versione %s (%s)\n"
885 #: src/config/help.c:792
886 #, c-format
887 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
888 msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n"
890 #: src/config/help.c:794
891 #, c-format
892 msgid "Compiler: %s\n"
893 msgstr "Compilatore: %s\n"
895 #: src/config/help.c:827
896 msgid ""
897 "\n"
898 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
899 msgstr ""
900 "\n"
901 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
903 #: src/config/help.c:841
904 msgid ""
905 "\n"
906 "Press the RETURN key to continue...\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
911 #: src/config/keys.c:56
912 msgid "Backspace"
913 msgstr "Backspace"
915 #: src/config/keys.c:57
916 msgid "Brightness Down"
917 msgstr "Riduci luminosità"
919 #: src/config/keys.c:58
920 msgid "Brightness Up"
921 msgstr "Aumenta luminosità"
923 #: src/config/keys.c:59
924 msgid "Browser Back"
925 msgstr "Browser Indietro"
927 #: src/config/keys.c:60
928 msgid "Browser Favorites"
929 msgstr "Browser Preferiti"
931 #: src/config/keys.c:61
932 msgid "Browser Forward"
933 msgstr "Browser Avanti"
935 #: src/config/keys.c:62
936 msgid "Browser Home"
937 msgstr "Browser Home"
939 #: src/config/keys.c:63
940 msgid "Browser Refresh"
941 msgstr "Browser Aggiorna"
943 #: src/config/keys.c:64
944 msgid "Browser Search"
945 msgstr "Browser Cerca"
947 #: src/config/keys.c:65
948 msgid "Browser Stop"
949 msgstr "Browser Ferma"
951 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
952 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
953 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
955 msgid "Delete"
956 msgstr "Elimina"
958 #: src/config/keys.c:67
959 msgid "Down"
960 msgstr "Giù"
962 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
963 msgid "End"
964 msgstr "Fine"
966 #: src/config/keys.c:69
967 msgid "Enter"
968 msgstr "Invio"
970 #: src/config/keys.c:70
971 msgid "Esc"
972 msgstr "Esc"
974 #: src/config/keys.c:71
975 msgid "F1"
976 msgstr "F1"
978 #: src/config/keys.c:72
979 msgid "F10"
980 msgstr "F10"
982 #: src/config/keys.c:73
983 msgid "F11"
984 msgstr "F11"
986 #: src/config/keys.c:74
987 msgid "F12"
988 msgstr "F12"
990 #: src/config/keys.c:75
991 msgid "F2"
992 msgstr "F2"
994 #: src/config/keys.c:76
995 msgid "F3"
996 msgstr "F3"
998 #: src/config/keys.c:77
999 msgid "F4"
1000 msgstr "F4"
1002 #: src/config/keys.c:78
1003 msgid "F5"
1004 msgstr "F5"
1006 #: src/config/keys.c:79
1007 msgid "F6"
1008 msgstr "F6"
1010 #: src/config/keys.c:80
1011 msgid "F7"
1012 msgstr "F7"
1014 #: src/config/keys.c:81
1015 msgid "F8"
1016 msgstr "F8"
1018 #: src/config/keys.c:82
1019 msgid "F9"
1020 msgstr "F9"
1022 #: src/config/keys.c:83
1023 msgid "Home"
1024 msgstr "Home"
1026 #: src/config/keys.c:84
1027 msgid "Insert"
1028 msgstr "Insert"
1030 #: src/config/keys.c:86
1031 msgid "Media Angle"
1032 msgstr "Media Angolo"
1034 #: src/config/keys.c:87
1035 msgid "Media Audio Track"
1036 msgstr "Media Traccia audio"
1038 #: src/config/keys.c:88
1039 msgid "Media Forward"
1040 msgstr "Media Avanti"
1042 #: src/config/keys.c:89
1043 msgid "Media Menu"
1044 msgstr "Media Menu"
1046 #: src/config/keys.c:90
1047 msgid "Media Next Frame"
1048 msgstr "Media Fotogramma successivo"
1050 #: src/config/keys.c:91
1051 msgid "Media Next Track"
1052 msgstr "Media Traccia successiva"
1054 #: src/config/keys.c:92
1055 msgid "Media Play Pause"
1056 msgstr "Media Riproduci Pausa"
1058 #: src/config/keys.c:93
1059 msgid "Media Prev Frame"
1060 msgstr "Media Fotogramma precedente"
1062 #: src/config/keys.c:94
1063 msgid "Media Prev Track"
1064 msgstr "Media Traccia precedente"
1066 #: src/config/keys.c:95
1067 msgid "Media Record"
1068 msgstr "Media Registra"
1070 #: src/config/keys.c:96
1071 msgid "Media Repeat"
1072 msgstr "Media Ripeti"
1074 #: src/config/keys.c:97
1075 msgid "Media Rewind"
1076 msgstr "Media Riavvolgi"
1078 #: src/config/keys.c:98
1079 msgid "Media Select"
1080 msgstr "Media Seleziona"
1082 #: src/config/keys.c:99
1083 msgid "Media Shuffle"
1084 msgstr "Media Mescola"
1086 #: src/config/keys.c:100
1087 msgid "Media Stop"
1088 msgstr "Media Ferma"
1090 #: src/config/keys.c:101
1091 msgid "Media Subtitle"
1092 msgstr "Media Sottotitoli"
1094 #: src/config/keys.c:102
1095 msgid "Media Time"
1096 msgstr "Media Tempo"
1098 #: src/config/keys.c:103
1099 msgid "Media View"
1100 msgstr "Media Visualizza"
1102 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1103 msgid "Menu"
1104 msgstr "Menu"
1106 #: src/config/keys.c:105
1107 msgid "Mouse Wheel Down"
1108 msgstr "Rotella del mouse Giù"
1110 #: src/config/keys.c:106
1111 msgid "Mouse Wheel Left"
1112 msgstr "Rotella del mouse Sinistra"
1114 #: src/config/keys.c:107
1115 msgid "Mouse Wheel Right"
1116 msgstr "Rotella del mouse Destra"
1118 #: src/config/keys.c:108
1119 msgid "Mouse Wheel Up"
1120 msgstr "Rotella del mouse Su"
1122 #: src/config/keys.c:109
1123 msgid "Page Down"
1124 msgstr "Pag Giù"
1126 #: src/config/keys.c:110
1127 msgid "Page Up"
1128 msgstr "Pag Su"
1130 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1131 msgid "Space"
1132 msgstr "Spazio"
1134 #: src/config/keys.c:113
1135 msgid "Tab"
1136 msgstr "Tab"
1138 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1140 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1141 msgid "Unset"
1142 msgstr "Rimuovi"
1144 #: src/config/keys.c:115
1145 msgid "Up"
1146 msgstr "Su"
1148 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1149 msgid "Volume Down"
1150 msgstr "Abbassa volume"
1152 #: src/config/keys.c:117
1153 msgid "Volume Mute"
1154 msgstr " Volume Silenzio"
1156 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1157 msgid "Volume Up"
1158 msgstr "Alza volume"
1160 #: src/config/keys.c:119
1161 msgid "Zoom In"
1162 msgstr "Ingrandisci"
1164 #: src/config/keys.c:120
1165 msgid "Zoom Out"
1166 msgstr "Rimpicciolisci"
1168 #: src/config/keys.c:248
1169 msgid "Ctrl+"
1170 msgstr "Ctrl+"
1172 #: src/config/keys.c:249
1173 msgid "Alt+"
1174 msgstr "Alt+"
1176 #: src/config/keys.c:250
1177 msgid "Shift+"
1178 msgstr "Maiusc+"
1180 #: src/config/keys.c:251
1181 msgid "Meta+"
1182 msgstr "Meta+"
1184 #: src/config/keys.c:252
1185 msgid "Command+"
1186 msgstr "Command+"
1188 #: src/input/control.c:226
1189 #, c-format
1190 msgid "Bookmark %i"
1191 msgstr "Segnalibro %i"
1193 #: src/input/decoder.c:267
1194 msgid "packetizer"
1195 msgstr "Generatore di pacchetti"
1197 #: src/input/decoder.c:267
1198 msgid "decoder"
1199 msgstr "decodificatore"
1201 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1202 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1205 #: modules/stream_out/es.c:377
1206 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1207 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
1209 #: src/input/decoder.c:277
1210 #, c-format
1211 msgid "VLC could not open the %s module."
1212 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s."
1214 #: src/input/decoder.c:468
1215 msgid "VLC could not open the decoder module."
1216 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
1218 #: src/input/decoder.c:723
1219 msgid "No suitable decoder module"
1220 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
1222 #: src/input/decoder.c:724
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1226 "there is no way for you to fix this."
1227 msgstr ""
1228 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
1229 "modo di risolvere il problema."
1231 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1232 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1234 msgid "Track"
1235 msgstr "Traccia"
1237 #: src/input/es_out.c:1133
1238 #, c-format
1239 msgid "%s [%s %d]"
1240 msgstr "%s [%s %d]"
1242 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1243 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1245 msgid "Program"
1246 msgstr "Programma"
1248 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1249 msgid "Scrambled"
1250 msgstr "Disturbato"
1252 #: src/input/es_out.c:1336
1253 msgid "Yes"
1254 msgstr "Sì"
1256 #: src/input/es_out.c:1989
1257 #, c-format
1258 msgid "Closed captions %u"
1259 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1261 #: src/input/es_out.c:2840
1262 #, c-format
1263 msgid "Stream %d"
1264 msgstr "Diffusione %d"
1266 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1267 msgid "Subtitle"
1268 msgstr "Sottotitoli"
1270 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1271 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1272 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1273 msgid "Type"
1274 msgstr "Tipo"
1276 #: src/input/es_out.c:2867
1277 msgid "Original ID"
1278 msgstr "ID originale"
1280 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1283 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1285 msgid "Codec"
1286 msgstr "Codifica"
1288 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1290 msgid "Language"
1291 msgstr "Lingua"
1293 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1295 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1296 msgid "Description"
1297 msgstr "Descrizione"
1299 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1300 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1301 msgid "Channels"
1302 msgstr "Canali"
1304 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1305 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1306 msgid "Sample rate"
1307 msgstr "Campionamento"
1309 #: src/input/es_out.c:2899
1310 #, c-format
1311 msgid "%u Hz"
1312 msgstr "%u Hz"
1314 #: src/input/es_out.c:2909
1315 msgid "Bits per sample"
1316 msgstr "Bit per campione"
1318 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1319 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1323 msgid "Bitrate"
1324 msgstr "Bitrate"
1326 #: src/input/es_out.c:2914
1327 #, c-format
1328 msgid "%u kb/s"
1329 msgstr "%u kb/s"
1331 #: src/input/es_out.c:2926
1332 msgid "Track replay gain"
1333 msgstr "Guadagno di riproduzione traccia"
1335 #: src/input/es_out.c:2928
1336 msgid "Album replay gain"
1337 msgstr "Guadagno di riproduzione album"
1339 #: src/input/es_out.c:2929
1340 #, c-format
1341 msgid "%.2f dB"
1342 msgstr "%.2f dB"
1344 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1346 msgid "Resolution"
1347 msgstr "Risoluzione"
1349 #: src/input/es_out.c:2943
1350 msgid "Display resolution"
1351 msgstr "Risoluzione video"
1353 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1354 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1355 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1356 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1357 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1358 msgid "Frame rate"
1359 msgstr "Immagini al secondo"
1361 #: src/input/es_out.c:2964
1362 msgid "Decoded format"
1363 msgstr "Formato decodificato"
1365 #: src/input/input.c:2426
1366 msgid "Your input can't be opened"
1367 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1369 #: src/input/input.c:2427
1370 #, c-format
1371 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1372 msgstr ""
1373 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1374 "dettagli."
1376 #: src/input/input.c:2548
1377 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1378 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1380 #: src/input/input.c:2549
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1384 msgstr ""
1385 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1386 "i dettagli."
1388 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1390 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1394 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "Titolo"
1398 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1400 msgid "Artist"
1401 msgstr "Artista"
1403 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1405 msgid "Genre"
1406 msgstr "Genere"
1408 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1409 msgid "Copyright"
1410 msgstr "Copyright"
1412 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1414 msgid "Album"
1415 msgstr "Album"
1417 #: src/input/meta.c:60
1418 msgid "Track number"
1419 msgstr "Numero traccia"
1421 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1422 msgid "Rating"
1423 msgstr "Valutazione"
1425 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1426 msgid "Date"
1427 msgstr "Data"
1429 #: src/input/meta.c:64
1430 msgid "Setting"
1431 msgstr "Impostazione"
1433 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1434 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1435 msgid "URL"
1436 msgstr "URL"
1438 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1439 msgid "Now Playing"
1440 msgstr "In riproduzione"
1442 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1444 msgid "Publisher"
1445 msgstr "Editore"
1447 #: src/input/meta.c:69
1448 msgid "Encoded by"
1449 msgstr "Codificato da"
1451 #: src/input/meta.c:70
1452 msgid "Artwork URL"
1453 msgstr "URL copertine"
1455 #: src/input/meta.c:71
1456 msgid "Track ID"
1457 msgstr "ID Traccia "
1459 #: src/input/var.c:158
1460 msgid "Bookmark"
1461 msgstr "Segnalibro"
1463 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1464 msgid "Programs"
1465 msgstr "Programmi"
1467 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1469 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1470 msgid "Chapter"
1471 msgstr "Capitolo"
1473 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1474 msgid "Navigation"
1475 msgstr "Navigazione"
1477 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1479 msgid "Video Track"
1480 msgstr "Traccia video"
1482 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1484 msgid "Audio Track"
1485 msgstr "Traccia audio"
1487 #: src/input/var.c:210
1488 msgid "Subtitle Track"
1489 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
1491 #: src/input/var.c:273
1492 msgid "Next title"
1493 msgstr "Titolo successivo"
1495 #: src/input/var.c:278
1496 msgid "Previous title"
1497 msgstr "Titolo precedente"
1499 #: src/input/var.c:312
1500 #, c-format
1501 msgid "Title %i%s"
1502 msgstr "Titolo %i%s"
1504 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1505 #, c-format
1506 msgid "Chapter %i"
1507 msgstr "Capitolo %i"
1509 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1510 msgid "Next chapter"
1511 msgstr "Capitolo Successivo"
1513 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1514 msgid "Previous chapter"
1515 msgstr "Capitolo precedente"
1517 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1518 #, c-format
1519 msgid "Media: %s"
1520 msgstr "Media: %s"
1522 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1524 msgid "Add Interface"
1525 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1527 #: src/interface/interface.c:88
1528 msgid "Console"
1529 msgstr "Controllo"
1531 #: src/interface/interface.c:92
1532 msgid "Telnet"
1533 msgstr "Telnet"
1535 #: src/interface/interface.c:95
1536 msgid "Web"
1537 msgstr "Web"
1539 #: src/interface/interface.c:98
1540 msgid "Debug logging"
1541 msgstr "Registrazione log di debug"
1543 #: src/interface/interface.c:101
1544 msgid "Mouse Gestures"
1545 msgstr "Movimenti del mouse"
1547 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1548 #: src/libvlc.c:191
1549 msgid "C"
1550 msgstr "it"
1552 #: src/libvlc.c:611
1553 msgid ""
1554 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1555 "interface."
1556 msgstr ""
1557 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1558 "vlc senza interfaccia."
1560 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1561 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1562 msgid "Zoom"
1563 msgstr "Zoom"
1565 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1566 msgid "1:4 Quarter"
1567 msgstr "1:4 Quarto"
1569 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1570 msgid "1:2 Half"
1571 msgstr "1:2 Metà"
1573 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1574 msgid "1:1 Original"
1575 msgstr "1:1 Originale"
1577 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1578 msgid "2:1 Double"
1579 msgstr "2:1 Doppio"
1581 #: src/libvlc-module.c:64
1582 msgid ""
1583 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1584 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1585 "related options."
1586 msgstr ""
1587 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È "
1588 "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1589 "supplementari e definire diverse opzioni."
1591 #: src/libvlc-module.c:68
1592 msgid "Interface module"
1593 msgstr "Modulo di interfaccia"
1595 #: src/libvlc-module.c:70
1596 msgid ""
1597 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1598 "automatically select the best module available."
1599 msgstr ""
1600 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1601 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1603 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1604 msgid "Extra interface modules"
1605 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1607 #: src/libvlc-module.c:76
1608 msgid ""
1609 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1610 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1611 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1612 "\", \"gestures\" ...)"
1613 msgstr ""
1614 "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo "
1615 "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da "
1616 "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc"
1617 "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1619 #: src/libvlc-module.c:83
1620 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1621 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1623 #: src/libvlc-module.c:85
1624 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1625 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1627 #: src/libvlc-module.c:87
1628 msgid ""
1629 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1630 "1=warnings, 2=debug)."
1631 msgstr ""
1632 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1633 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1635 #: src/libvlc-module.c:90
1636 msgid "Be quiet"
1637 msgstr "Silenzioso"
1639 #: src/libvlc-module.c:92
1640 msgid "Turn off all warning and information messages."
1641 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1643 #: src/libvlc-module.c:94
1644 msgid "Default stream"
1645 msgstr "Flusso predefinito"
1647 #: src/libvlc-module.c:96
1648 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1649 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1651 #: src/libvlc-module.c:98
1652 msgid "Color messages"
1653 msgstr "Messaggi colorati"
1655 #: src/libvlc-module.c:100
1656 msgid ""
1657 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1658 "needs Linux color support for this to work."
1659 msgstr ""
1660 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1661 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1663 #: src/libvlc-module.c:103
1664 msgid "Show advanced options"
1665 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1667 #: src/libvlc-module.c:105
1668 msgid ""
1669 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1670 "available options, including those that most users should never touch."
1671 msgstr ""
1672 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1673 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1674 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1676 #: src/libvlc-module.c:109
1677 msgid "Interface interaction"
1678 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1680 #: src/libvlc-module.c:111
1681 msgid ""
1682 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1683 "user input is required."
1684 msgstr ""
1685 "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo "
1686 "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente."
1688 #: src/libvlc-module.c:121
1689 msgid ""
1690 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1691 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1692 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1693 "the \"audio filters\" modules section."
1694 msgstr ""
1695 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1696 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1697 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1698 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1699 "audio\"."
1701 #: src/libvlc-module.c:127
1702 msgid "Audio output module"
1703 msgstr "Modulo uscita audio"
1705 #: src/libvlc-module.c:129
1706 msgid ""
1707 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1708 "automatically select the best method available."
1709 msgstr ""
1710 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1711 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1713 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1714 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1715 msgid "Enable audio"
1716 msgstr "Abilita audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:135
1719 msgid ""
1720 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1721 "not take place, thus saving some processing power."
1722 msgstr ""
1723 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1724 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1725 "potenza di calcolo."
1727 #: src/libvlc-module.c:138
1728 msgid "Audio gain"
1729 msgstr "Guadagno audio"
1731 #: src/libvlc-module.c:140
1732 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1733 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto."
1735 #: src/libvlc-module.c:142
1736 msgid "Audio output volume step"
1737 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1739 #: src/libvlc-module.c:144
1740 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1741 msgstr ""
1742 "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione."
1744 #: src/libvlc-module.c:147
1745 msgid "Remember the audio volume"
1746 msgstr "Ricorda il volume dell'audio"
1748 #: src/libvlc-module.c:149
1749 msgid ""
1750 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1751 msgstr ""
1752 "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la "
1753 "prossima volta che VLC viene utilizzato."
1755 #: src/libvlc-module.c:152
1756 msgid "Audio desynchronization compensation"
1757 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1759 #: src/libvlc-module.c:154
1760 msgid ""
1761 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1762 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1763 msgstr ""
1764 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1765 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1767 #: src/libvlc-module.c:157
1768 msgid "Audio resampler"
1769 msgstr "Ricampionatore audio"
1771 #: src/libvlc-module.c:159
1772 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1773 msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio."
1775 #: src/libvlc-module.c:162
1776 msgid ""
1777 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1778 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1779 "played)."
1780 msgstr ""
1781 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1782 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1783 "flusso audio)."
1785 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1787 msgid "Use S/PDIF when available"
1788 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1790 #: src/libvlc-module.c:168
1791 msgid ""
1792 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1793 "audio stream being played."
1794 msgstr ""
1795 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1796 "e dal flusso audio."
1798 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1799 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1800 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1802 #: src/libvlc-module.c:173
1803 msgid ""
1804 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1805 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1806 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1807 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1808 msgstr ""
1810 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1811 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1813 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1815 msgid "Auto"
1816 msgstr "Auto"
1818 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1820 msgid "On"
1821 msgstr "Attivo"
1823 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1825 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1826 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1827 msgid "Off"
1828 msgstr "Inattivo"
1830 #: src/libvlc-module.c:182
1831 msgid "Stereo audio output mode"
1832 msgstr "Modalità di uscita audio stereo"
1834 #: src/libvlc-module.c:194
1835 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1836 msgstr ""
1837 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1839 #: src/libvlc-module.c:199
1840 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1841 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1843 #: src/libvlc-module.c:203
1844 msgid "Replay gain mode"
1845 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1847 #: src/libvlc-module.c:205
1848 msgid "Select the replay gain mode"
1849 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1851 #: src/libvlc-module.c:207
1852 msgid "Replay preamp"
1853 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1855 #: src/libvlc-module.c:209
1856 msgid ""
1857 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1858 "replay gain information"
1859 msgstr ""
1860 "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i "
1861 "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione"
1863 #: src/libvlc-module.c:212
1864 msgid "Default replay gain"
1865 msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito"
1867 #: src/libvlc-module.c:214
1868 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1869 msgstr ""
1870 "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno "
1871 "di riproduzione"
1873 #: src/libvlc-module.c:216
1874 msgid "Peak protection"
1875 msgstr "Protezione di picco"
1877 #: src/libvlc-module.c:218
1878 msgid "Protect against sound clipping"
1879 msgstr "Protezione contro il clipping audio"
1881 #: src/libvlc-module.c:221
1882 msgid "Enable time stretching audio"
1883 msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio"
1885 #: src/libvlc-module.c:223
1886 msgid ""
1887 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1888 "audio pitch"
1889 msgstr ""
1890 "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la "
1891 "tonalità"
1893 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1894 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1895 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1897 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1899 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1900 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1901 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1903 msgid "None"
1904 msgstr "Nessuno"
1906 #: src/libvlc-module.c:238
1907 msgid ""
1908 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1909 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1910 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1911 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1912 "options."
1913 msgstr ""
1914 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1915 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1916 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1917 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1918 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1920 #: src/libvlc-module.c:244
1921 msgid "Video output module"
1922 msgstr "Modulo uscita video"
1924 #: src/libvlc-module.c:246
1925 msgid ""
1926 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1927 "automatically select the best method available."
1928 msgstr ""
1929 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1930 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1932 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1933 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1934 msgid "Enable video"
1935 msgstr "Abilita video"
1937 #: src/libvlc-module.c:251
1938 msgid ""
1939 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1940 "not take place, thus saving some processing power."
1941 msgstr ""
1942 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1943 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1944 "potenza di calcolo."
1946 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1948 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1949 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1950 msgid "Video width"
1951 msgstr "Ampiezza video"
1953 #: src/libvlc-module.c:256
1954 msgid ""
1955 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1956 "characteristics."
1957 msgstr ""
1958 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1959 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1961 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1965 msgid "Video height"
1966 msgstr "Altezza video"
1968 #: src/libvlc-module.c:261
1969 msgid ""
1970 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1971 "video characteristics."
1972 msgstr ""
1973 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1974 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1976 #: src/libvlc-module.c:264
1977 msgid "Video X coordinate"
1978 msgstr "Coordinata X del video"
1980 #: src/libvlc-module.c:266
1981 msgid ""
1982 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1983 "coordinate)."
1984 msgstr ""
1985 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1986 "finestra video (coordinata X)."
1988 #: src/libvlc-module.c:269
1989 msgid "Video Y coordinate"
1990 msgstr "Coordinata Y del video"
1992 #: src/libvlc-module.c:271
1993 msgid ""
1994 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1995 "coordinate)."
1996 msgstr ""
1997 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1998 "finestra video (coordinata Y)."
2000 #: src/libvlc-module.c:274
2001 msgid "Video title"
2002 msgstr "Titolo video"
2004 #: src/libvlc-module.c:276
2005 msgid ""
2006 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2007 "interface)."
2008 msgstr ""
2009 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
2010 "non sia integrato nell'interfaccia)."
2012 #: src/libvlc-module.c:279
2013 msgid "Video alignment"
2014 msgstr "Allineamento video"
2016 #: src/libvlc-module.c:281
2017 msgid ""
2018 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2019 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2020 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2021 msgstr ""
2022 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
2023 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
2024 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
2025 "6=4+2 significa alto-destra)."
2027 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2030 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2032 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2033 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2034 #: modules/video_filter/rss.c:173
2035 msgid "Center"
2036 msgstr "Centro"
2038 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2039 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2041 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2042 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2043 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2046 msgid "Top"
2047 msgstr "Alto"
2049 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2050 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2052 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2053 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2054 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2055 msgid "Bottom"
2056 msgstr "Basso"
2058 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2059 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2061 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2062 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2063 #: modules/video_filter/rss.c:174
2064 msgid "Top-Left"
2065 msgstr "In alto a sinistra"
2067 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2070 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2071 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2072 #: modules/video_filter/rss.c:174
2073 msgid "Top-Right"
2074 msgstr "In alto a destra"
2076 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2079 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2080 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2081 #: modules/video_filter/rss.c:174
2082 msgid "Bottom-Left"
2083 msgstr "In basso a sinistra"
2085 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2089 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2090 #: modules/video_filter/rss.c:174
2091 msgid "Bottom-Right"
2092 msgstr "In basso a destra"
2094 #: src/libvlc-module.c:289
2095 msgid "Zoom video"
2096 msgstr "Ingrandimento video"
2098 #: src/libvlc-module.c:291
2099 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2100 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2102 #: src/libvlc-module.c:293
2103 msgid "Grayscale video output"
2104 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2106 #: src/libvlc-module.c:295
2107 msgid ""
2108 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2109 "save some processing power."
2110 msgstr ""
2111 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2112 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2114 #: src/libvlc-module.c:298
2115 msgid "Embedded video"
2116 msgstr "Video integrato"
2118 #: src/libvlc-module.c:300
2119 msgid "Embed the video output in the main interface."
2120 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2122 #: src/libvlc-module.c:302
2123 msgid "Fullscreen video output"
2124 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2126 #: src/libvlc-module.c:304
2127 msgid "Start video in fullscreen mode"
2128 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2130 #: src/libvlc-module.c:306
2131 msgid "Overlay video output"
2132 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2134 #: src/libvlc-module.c:308
2135 msgid ""
2136 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2137 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2138 msgstr ""
2140 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2142 msgid "Always on top"
2143 msgstr "Sempre in primo piano"
2145 #: src/libvlc-module.c:313
2146 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2147 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2149 #: src/libvlc-module.c:315
2150 msgid "Enable wallpaper mode "
2151 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2153 #: src/libvlc-module.c:317
2154 msgid ""
2155 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2156 msgstr ""
2157 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2158 "schermo."
2160 #: src/libvlc-module.c:320
2161 msgid "Show media title on video"
2162 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2164 #: src/libvlc-module.c:322
2165 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2166 msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film."
2168 #: src/libvlc-module.c:324
2169 msgid "Show video title for x milliseconds"
2170 msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi"
2172 #: src/libvlc-module.c:326
2173 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2174 msgstr ""
2175 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2176 "(5 sec.)"
2178 #: src/libvlc-module.c:328
2179 msgid "Position of video title"
2180 msgstr "Posizione del titolo del video"
2182 #: src/libvlc-module.c:330
2183 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2184 msgstr ""
2185 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2186 "centro)."
2188 #: src/libvlc-module.c:332
2189 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2190 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2192 #: src/libvlc-module.c:335
2193 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2194 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi."
2196 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2197 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2199 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2200 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2202 msgid "Deinterlace"
2203 msgstr "Deinterlacciamento"
2205 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2209 msgid "Deinterlace mode"
2210 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2212 #: src/libvlc-module.c:350
2213 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2214 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video."
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2217 msgid "Discard"
2218 msgstr "Annulla"
2220 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2222 msgid "Blend"
2223 msgstr "Blend"
2225 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2226 msgid "Mean"
2227 msgstr "Media"
2229 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2230 msgid "Bob"
2231 msgstr "Bob"
2233 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2234 msgid "Linear"
2235 msgstr "Lineare"
2237 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2238 msgid "Phosphor"
2239 msgstr "Fosforo"
2241 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2242 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2243 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2245 #: src/libvlc-module.c:367
2246 msgid "Disable screensaver"
2247 msgstr "Disabilita salvaschermo"
2249 #: src/libvlc-module.c:368
2250 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2251 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2253 #: src/libvlc-module.c:370
2254 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2255 msgstr ""
2256 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2258 #: src/libvlc-module.c:371
2259 msgid ""
2260 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2261 "computer being suspended because of inactivity."
2262 msgstr ""
2263 "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante "
2264 "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per "
2265 "inattività."
2267 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2269 msgid "Window decorations"
2270 msgstr "Decorazioni della finestra"
2272 #: src/libvlc-module.c:376
2273 msgid ""
2274 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2275 "giving a \"minimal\" window."
2276 msgstr ""
2277 "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al "
2278 "video, fornendo una finestra \"minimale\"."
2280 #: src/libvlc-module.c:379
2281 msgid "Video splitter module"
2282 msgstr "Modulo splitter video"
2284 #: src/libvlc-module.c:381
2285 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2286 msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro"
2288 #: src/libvlc-module.c:383
2289 msgid "Video filter module"
2290 msgstr "Modulo filtro video"
2292 #: src/libvlc-module.c:385
2293 msgid ""
2294 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2295 "instance deinterlacing, or distort the video."
2296 msgstr ""
2297 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2298 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2300 #: src/libvlc-module.c:389
2301 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2302 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2304 #: src/libvlc-module.c:391
2305 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2306 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2308 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2309 msgid "Video snapshot file prefix"
2310 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2312 #: src/libvlc-module.c:397
2313 msgid "Video snapshot format"
2314 msgstr "Formato delle schermate video"
2316 #: src/libvlc-module.c:399
2317 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2318 msgstr ""
2319 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2320 "video"
2322 #: src/libvlc-module.c:401
2323 msgid "Display video snapshot preview"
2324 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2326 #: src/libvlc-module.c:403
2327 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2328 msgstr ""
2329 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2330 "schermo."
2332 #: src/libvlc-module.c:405
2333 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2334 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2336 #: src/libvlc-module.c:407
2337 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2338 msgstr ""
2339 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2340 "schermate"
2342 #: src/libvlc-module.c:409
2343 msgid "Video snapshot width"
2344 msgstr "Larghezza della schermata video"
2346 #: src/libvlc-module.c:411
2347 msgid ""
2348 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2349 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2350 msgstr ""
2351 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2352 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2353 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2355 #: src/libvlc-module.c:415
2356 msgid "Video snapshot height"
2357 msgstr "Altezza della schermata video"
2359 #: src/libvlc-module.c:417
2360 msgid ""
2361 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2362 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2363 "ratio."
2364 msgstr ""
2365 "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione "
2366 "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2367 "l'altezza per mantenere le proporzioni."
2369 #: src/libvlc-module.c:421
2370 msgid "Video cropping"
2371 msgstr "Ritaglio video"
2373 #: src/libvlc-module.c:423
2374 msgid ""
2375 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2376 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2377 msgstr ""
2379 #: src/libvlc-module.c:427
2380 msgid "Source aspect ratio"
2381 msgstr "Formato immagine sorgente"
2383 #: src/libvlc-module.c:429
2384 msgid ""
2385 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2386 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2387 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2388 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2389 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2390 msgstr ""
2391 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2392 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2393 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2394 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2395 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2396 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2398 #: src/libvlc-module.c:436
2399 msgid "Video Auto Scaling"
2400 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2402 #: src/libvlc-module.c:438
2403 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2404 msgstr ""
2406 #: src/libvlc-module.c:440
2407 msgid "Video scaling factor"
2408 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2410 #: src/libvlc-module.c:442
2411 msgid ""
2412 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2413 "Default value is 1.0 (original video size)."
2414 msgstr ""
2416 #: src/libvlc-module.c:445
2417 msgid "Custom crop ratios list"
2418 msgstr ""
2420 #: src/libvlc-module.c:447
2421 msgid ""
2422 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2423 "crop ratios list."
2424 msgstr ""
2426 #: src/libvlc-module.c:450
2427 msgid "Custom aspect ratios list"
2428 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2430 #: src/libvlc-module.c:452
2431 msgid ""
2432 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2433 "aspect ratio list."
2434 msgstr ""
2435 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2436 "proporzioni dell'interfaccia."
2438 #: src/libvlc-module.c:455
2439 msgid "Fix HDTV height"
2440 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2442 #: src/libvlc-module.c:457
2443 msgid ""
2444 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2445 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2446 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2447 msgstr ""
2448 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2449 "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2450 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2451 "che richiede 1088 righe."
2453 #: src/libvlc-module.c:462
2454 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2455 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2457 #: src/libvlc-module.c:464
2458 msgid ""
2459 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2460 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2461 "order to keep proportions."
2462 msgstr ""
2463 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2464 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2465 "mantenere le proporzioni."
2467 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2468 msgid "Skip frames"
2469 msgstr "Salta fotogrammi"
2471 #: src/libvlc-module.c:470
2472 msgid ""
2473 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2474 "computer is not powerful enough"
2475 msgstr ""
2476 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2477 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2478 "potente."
2480 #: src/libvlc-module.c:473
2481 msgid "Drop late frames"
2482 msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo"
2484 #: src/libvlc-module.c:475
2485 msgid ""
2486 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2487 "intended display date)."
2488 msgstr ""
2490 #: src/libvlc-module.c:478
2491 msgid "Quiet synchro"
2492 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2494 #: src/libvlc-module.c:480
2495 msgid ""
2496 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2497 "synchronization mechanism."
2498 msgstr ""
2500 #: src/libvlc-module.c:483
2501 msgid "Key press events"
2502 msgstr "Eventi di pressione tasti"
2504 #: src/libvlc-module.c:485
2505 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2506 msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)."
2508 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2509 msgid "Mouse events"
2510 msgstr "Eventi del mouse"
2512 #: src/libvlc-module.c:489
2513 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2514 msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video."
2516 #: src/libvlc-module.c:497
2517 msgid ""
2518 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2519 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2520 "channel."
2521 msgstr ""
2522 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2523 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2524 "rete o il canale dei sottotitoli."
2526 #: src/libvlc-module.c:501
2527 msgid "File caching (ms)"
2528 msgstr "Durata in cache del file (ms)"
2530 #: src/libvlc-module.c:503
2531 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2532 msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi."
2534 #: src/libvlc-module.c:505
2535 msgid "Live capture caching (ms)"
2536 msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)"
2538 #: src/libvlc-module.c:507
2539 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2540 msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi."
2542 #: src/libvlc-module.c:509
2543 msgid "Disc caching (ms)"
2544 msgstr "Durata cache disco (ms)"
2546 #: src/libvlc-module.c:511
2547 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2548 msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi."
2550 #: src/libvlc-module.c:513
2551 msgid "Network caching (ms)"
2552 msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
2554 #: src/libvlc-module.c:515
2555 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2556 msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi."
2558 #: src/libvlc-module.c:517
2559 msgid "Clock reference average counter"
2560 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2562 #: src/libvlc-module.c:519
2563 msgid ""
2564 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2565 "to 10000."
2566 msgstr ""
2567 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2568 "è bene impostare questo valore a 10000."
2570 #: src/libvlc-module.c:522
2571 msgid "Clock synchronisation"
2572 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2574 #: src/libvlc-module.c:524
2575 msgid ""
2576 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2577 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2578 msgstr ""
2580 #: src/libvlc-module.c:528
2581 msgid "Clock jitter"
2582 msgstr "Jitter dell'orologio"
2584 #: src/libvlc-module.c:530
2585 msgid ""
2586 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2587 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2588 msgstr ""
2590 #: src/libvlc-module.c:533
2591 msgid "Network synchronisation"
2592 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2594 #: src/libvlc-module.c:534
2595 msgid ""
2596 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2597 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2598 msgstr ""
2599 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2600 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2601 "rete."
2603 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2604 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2607 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2613 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2614 msgid "Default"
2615 msgstr "Predefinito"
2617 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2620 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2621 msgid "Enable"
2622 msgstr "Abilita"
2624 #: src/libvlc-module.c:542
2625 msgid "MTU of the network interface"
2626 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2628 #: src/libvlc-module.c:544
2629 msgid ""
2630 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2631 "over the network (in bytes)."
2632 msgstr ""
2633 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2634 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2636 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2637 msgid "Hop limit (TTL)"
2638 msgstr "Limite hop (TTL)"
2640 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2641 msgid ""
2642 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2643 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2644 "in default)."
2645 msgstr ""
2646 "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
2647 "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = "
2648 "predefinito integrato nel sistema operativo)."
2650 #: src/libvlc-module.c:555
2651 msgid "Multicast output interface"
2652 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2654 #: src/libvlc-module.c:557
2655 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2656 msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing."
2658 #: src/libvlc-module.c:559
2659 msgid "DiffServ Code Point"
2660 msgstr "DiffServ Code Point"
2662 #: src/libvlc-module.c:560
2663 msgid ""
2664 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2665 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2666 msgstr ""
2668 #: src/libvlc-module.c:566
2669 msgid ""
2670 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2671 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2672 msgstr ""
2674 #: src/libvlc-module.c:572
2675 msgid ""
2676 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2677 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2678 "(like DVB streams for example)."
2679 msgstr ""
2681 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2682 msgid "Audio track"
2683 msgstr "Traccia audio"
2685 #: src/libvlc-module.c:580
2686 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2687 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2689 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2690 msgid "Subtitle track"
2691 msgstr "Traccia dei sottotitoli"
2693 #: src/libvlc-module.c:585
2694 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2695 msgstr ""
2696 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2698 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2699 msgid "Audio language"
2700 msgstr "Lingua dell'audio"
2702 #: src/libvlc-module.c:590
2703 msgid ""
2704 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2705 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2706 "language)."
2707 msgstr ""
2708 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2709 "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il "
2710 "ripiego su un'altra lingua)."
2712 #: src/libvlc-module.c:593
2713 msgid "Subtitle language"
2714 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2716 #: src/libvlc-module.c:595
2717 msgid ""
2718 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2719 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2720 msgstr ""
2721 "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da "
2722 "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' "
2723 "come ripiego)."
2725 #: src/libvlc-module.c:599
2726 msgid "Audio track ID"
2727 msgstr "ID traccia audio"
2729 #: src/libvlc-module.c:601
2730 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2731 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2733 #: src/libvlc-module.c:603
2734 msgid "Subtitle track ID"
2735 msgstr "ID della traccia dei sottotitoli"
2737 #: src/libvlc-module.c:605
2738 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2739 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2741 #: src/libvlc-module.c:607
2742 msgid "Preferred video resolution"
2743 msgstr "Risoluzione video preferita"
2745 #: src/libvlc-module.c:609
2746 msgid ""
2747 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2748 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2749 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2750 "higher resolutions."
2751 msgstr ""
2752 "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui "
2753 "risoluzione si avvicina (ma non supera) a questa impostazione, in numero di "
2754 "righe. Utilizza questa opzione se non hai abbastanza potenza della CPU o "
2755 "ampiezza di banda di rete per riprodurre risoluzioni più elevate."
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Best available"
2759 msgstr "Migliore disponibile"
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "Full HD (1080p)"
2763 msgstr "Full HD (1080p)"
2765 #: src/libvlc-module.c:615
2766 msgid "HD (720p)"
2767 msgstr "HD (720p)"
2769 #: src/libvlc-module.c:616
2770 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2771 msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)"
2773 #: src/libvlc-module.c:617
2774 msgid "Low Definition (360 lines)"
2775 msgstr "Bassa definizione (360 righe)"
2777 #: src/libvlc-module.c:618
2778 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2779 msgstr "Bassissima definizione (240 righe)"
2781 #: src/libvlc-module.c:621
2782 msgid "Input repetitions"
2783 msgstr "Ripetizioni di ingresso"
2785 #: src/libvlc-module.c:623
2786 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2787 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2789 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2790 msgid "Start time"
2791 msgstr "Ora di inizio"
2793 #: src/libvlc-module.c:627
2794 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2795 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2797 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2798 msgid "Stop time"
2799 msgstr "Ora di fine"
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2803 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2805 #: src/libvlc-module.c:633
2806 msgid "Run time"
2807 msgstr "Tempo di esecuzione"
2809 #: src/libvlc-module.c:635
2810 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2811 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2813 #: src/libvlc-module.c:637
2814 msgid "Fast seek"
2815 msgstr "Posizionamento veloce"
2817 #: src/libvlc-module.c:639
2818 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2819 msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento"
2821 #: src/libvlc-module.c:641
2822 msgid "Playback speed"
2823 msgstr "Velocità di riproduzione"
2825 #: src/libvlc-module.c:643
2826 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2827 msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)."
2829 #: src/libvlc-module.c:645
2830 msgid "Input list"
2831 msgstr "Elenco ingressi"
2833 #: src/libvlc-module.c:647
2834 msgid ""
2835 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2836 "together after the normal one."
2837 msgstr ""
2838 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2839 "concatenati dopo quello normale."
2841 #: src/libvlc-module.c:650
2842 msgid "Input slave (experimental)"
2843 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2845 #: src/libvlc-module.c:652
2846 msgid ""
2847 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2848 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2849 "inputs."
2850 msgstr ""
2852 #: src/libvlc-module.c:656
2853 msgid "Bookmarks list for a stream"
2854 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2856 #: src/libvlc-module.c:658
2857 msgid ""
2858 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2859 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2860 "{...}\""
2861 msgstr ""
2862 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2863 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2864 "byte-offset},{...}\""
2866 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2868 msgid "Record directory or filename"
2869 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2871 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2872 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2873 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2875 #: src/libvlc-module.c:666
2876 msgid "Prefer native stream recording"
2877 msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi"
2879 #: src/libvlc-module.c:668
2880 msgid ""
2881 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2882 "output module"
2883 msgstr ""
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Cartella del timeshift"
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Granularità del timeshift"
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2898 msgid ""
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2901 msgstr ""
2902 "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
2903 "memorizzare i flussi del timeshift."
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente"
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2910 msgid ""
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2915 msgstr ""
2916 "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene "
2917 "riprodotto<br>$a: Artista<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titolo<br>$g: "
2918 "Genere<br>$n: Num traccia<br>$p: In riproduzione<br>$A: Data<br>$D: "
2919 "Durata<br>$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)"
2921 #: src/libvlc-module.c:688
2922 msgid ""
2923 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2924 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2925 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2926 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2927 msgstr ""
2928 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
2929 "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle "
2930 "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati "
2931 "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre "
2932 "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini."
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2939 msgid ""
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2942 msgstr ""
2943 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2944 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Abilita le sottoimmagini"
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr ""
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2959 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2962 msgid ""
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2964 "Display)."
2965 msgstr ""
2966 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2967 "Display)."
2969 #: src/libvlc-module.c:708
2970 msgid "Text rendering module"
2971 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2973 #: src/libvlc-module.c:710
2974 msgid ""
2975 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2976 "instance."
2977 msgstr ""
2978 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per "
2979 "esempio svg."
2981 #: src/libvlc-module.c:712
2982 msgid "Subpictures source module"
2983 msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini"
2985 #: src/libvlc-module.c:714
2986 msgid ""
2987 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2988 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2989 msgstr ""
2991 #: src/libvlc-module.c:717
2992 msgid "Subpictures filter module"
2993 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2995 #: src/libvlc-module.c:719
2996 msgid ""
2997 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2998 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2999 msgstr ""
3001 #: src/libvlc-module.c:722
3002 msgid "Autodetect subtitle files"
3003 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
3005 #: src/libvlc-module.c:724
3006 msgid ""
3007 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3008 "(based on the filename of the movie)."
3009 msgstr ""
3010 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
3011 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
3013 #: src/libvlc-module.c:727
3014 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3015 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
3017 #: src/libvlc-module.c:729
3018 msgid ""
3019 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3020 "Options are:\n"
3021 "0 = no subtitles autodetected\n"
3022 "1 = any subtitle file\n"
3023 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3024 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3025 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3026 msgstr ""
3027 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
3028 "simili. Le opzioni sono:\n"
3029 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
3030 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
3031 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
3032 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
3033 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
3035 #: src/libvlc-module.c:737
3036 msgid "Subtitle autodetection paths"
3037 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
3039 #: src/libvlc-module.c:739
3040 msgid ""
3041 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3042 "found in the current directory."
3043 msgstr ""
3044 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
3045 "stato trovato nella cartella corrente."
3047 #: src/libvlc-module.c:742
3048 msgid "Use subtitle file"
3049 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
3051 #: src/libvlc-module.c:744
3052 msgid ""
3053 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3054 "subtitle file."
3055 msgstr ""
3056 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
3057 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
3059 #: src/libvlc-module.c:748
3060 msgid "DVD device"
3061 msgstr "Periferica DVD"
3063 #: src/libvlc-module.c:749
3064 msgid "VCD device"
3065 msgstr "Periferica VCD"
3067 #: src/libvlc-module.c:750
3068 msgid "Audio CD device"
3069 msgstr "Lettore CD audio"
3071 #: src/libvlc-module.c:754
3072 msgid ""
3073 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3074 "the drive letter (e.g. D:)"
3075 msgstr ""
3076 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3077 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3079 #: src/libvlc-module.c:757
3080 msgid ""
3081 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3082 "the drive letter (e.g. D:)"
3083 msgstr ""
3084 "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
3085 "dopo la lettera (ad es. D:)"
3087 #: src/libvlc-module.c:760
3088 msgid ""
3089 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3090 "after the drive letter (e.g. D:)"
3091 msgstr ""
3092 "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due "
3093 "punti dopo la lettera (ad es. D:)"
3095 #: src/libvlc-module.c:767
3096 msgid "This is the default DVD device to use."
3097 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
3099 #: src/libvlc-module.c:769
3100 msgid "This is the default VCD device to use."
3101 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
3103 #: src/libvlc-module.c:771
3104 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3105 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
3107 #: src/libvlc-module.c:788
3108 msgid "TCP connection timeout"
3109 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
3111 #: src/libvlc-module.c:790
3112 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3113 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
3115 #: src/libvlc-module.c:792
3116 msgid "HTTP server address"
3117 msgstr "Indirizzo server HTTP"
3119 #: src/libvlc-module.c:794
3120 msgid ""
3121 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3122 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3123 "them to a specific network interface."
3124 msgstr ""
3125 "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP "
3126 "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host "
3127 "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete "
3128 "specifica. "
3130 #: src/libvlc-module.c:798
3131 msgid "RTSP server address"
3132 msgstr "Indirizzo server RTSP"
3134 #: src/libvlc-module.c:800
3135 msgid ""
3136 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3137 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3138 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3139 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3140 "network interface."
3141 msgstr ""
3143 #: src/libvlc-module.c:806
3144 msgid "HTTP server port"
3145 msgstr "Porta HTTP del server"
3147 #: src/libvlc-module.c:808
3148 msgid ""
3149 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3150 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3151 "by the operating system."
3152 msgstr ""
3153 "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3154 "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3155 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3157 #: src/libvlc-module.c:813
3158 msgid "HTTPS server port"
3159 msgstr "Porta HTTPS del server"
3161 #: src/libvlc-module.c:815
3162 msgid ""
3163 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3164 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3165 "restricted by the operating system."
3166 msgstr ""
3167 "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3168 "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3169 "normalmente limitato dal sistema operativo."
3171 #: src/libvlc-module.c:820
3172 msgid "RTSP server port"
3173 msgstr "Porta RTSP del server"
3175 #: src/libvlc-module.c:822
3176 msgid ""
3177 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3178 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3179 "by the operating system."
3180 msgstr ""
3181 "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard "
3182 "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è "
3183 "normalmente limitata dal sistema operativo."
3185 #: src/libvlc-module.c:827
3186 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3187 msgstr "Certificato HTTP/TLS del server"
3189 #: src/libvlc-module.c:829
3190 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3191 msgstr ""
3192 "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3193 "server."
3195 #: src/libvlc-module.c:831
3196 msgid "HTTP/TLS server private key"
3197 msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server"
3199 #: src/libvlc-module.c:833
3200 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3201 msgstr ""
3202 "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato "
3203 "server."
3205 #: src/libvlc-module.c:835
3206 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3207 msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS"
3209 #: src/libvlc-module.c:837
3210 msgid ""
3211 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3212 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3213 msgstr ""
3214 "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato "
3215 "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS."
3217 #: src/libvlc-module.c:840
3218 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3219 msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS"
3221 #: src/libvlc-module.c:842
3222 msgid ""
3223 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3224 "revoked certificates in TLS sessions."
3225 msgstr ""
3227 #: src/libvlc-module.c:845
3228 msgid "SOCKS server"
3229 msgstr "Server SOCKS"
3231 #: src/libvlc-module.c:847
3232 msgid ""
3233 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3234 "used for all TCP connections"
3235 msgstr ""
3236 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
3237 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
3239 #: src/libvlc-module.c:850
3240 msgid "SOCKS user name"
3241 msgstr "Nome utente SOCKS"
3243 #: src/libvlc-module.c:852
3244 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3245 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3247 #: src/libvlc-module.c:854
3248 msgid "SOCKS password"
3249 msgstr "Password SOCKS"
3251 #: src/libvlc-module.c:856
3252 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3253 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3255 #: src/libvlc-module.c:858
3256 msgid "Title metadata"
3257 msgstr "Informazioni titolo"
3259 #: src/libvlc-module.c:860
3260 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3261 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3263 #: src/libvlc-module.c:862
3264 msgid "Author metadata"
3265 msgstr "Informazioni autore"
3267 #: src/libvlc-module.c:864
3268 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3269 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3271 #: src/libvlc-module.c:866
3272 msgid "Artist metadata"
3273 msgstr "Informazioni artista"
3275 #: src/libvlc-module.c:868
3276 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3277 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3279 #: src/libvlc-module.c:870
3280 msgid "Genre metadata"
3281 msgstr "Informazioni genere"
3283 #: src/libvlc-module.c:872
3284 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3285 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3287 #: src/libvlc-module.c:874
3288 msgid "Copyright metadata"
3289 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3291 #: src/libvlc-module.c:876
3292 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3293 msgstr ""
3294 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3296 #: src/libvlc-module.c:878
3297 msgid "Description metadata"
3298 msgstr "Informazioni descrizione"
3300 #: src/libvlc-module.c:880
3301 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3302 msgstr ""
3303 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3304 "input."
3306 #: src/libvlc-module.c:882
3307 msgid "Date metadata"
3308 msgstr "Informazioni data"
3310 #: src/libvlc-module.c:884
3311 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3314 #: src/libvlc-module.c:886
3315 msgid "URL metadata"
3316 msgstr "Informazioni URL"
3318 #: src/libvlc-module.c:888
3319 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3322 #: src/libvlc-module.c:892
3323 msgid ""
3324 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3325 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3326 "can break playback of all your streams."
3327 msgstr ""
3328 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3329 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3330 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3331 "di tutti i tipi di input."
3333 #: src/libvlc-module.c:896
3334 msgid "Preferred decoders list"
3335 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3337 #: src/libvlc-module.c:898
3338 msgid ""
3339 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3340 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3341 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3342 msgstr ""
3344 #: src/libvlc-module.c:903
3345 msgid "Preferred encoders list"
3346 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3348 #: src/libvlc-module.c:905
3349 msgid ""
3350 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3351 msgstr ""
3352 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3353 "prioritari."
3355 #: src/libvlc-module.c:914
3356 msgid ""
3357 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3358 "subsystem."
3359 msgstr ""
3360 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3361 "uscita (stream output)."
3363 #: src/libvlc-module.c:917
3364 msgid "Default stream output chain"
3365 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3367 #: src/libvlc-module.c:919
3368 msgid ""
3369 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3370 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3371 "all streams."
3372 msgstr ""
3374 #: src/libvlc-module.c:923
3375 msgid "Enable streaming of all ES"
3376 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3378 #: src/libvlc-module.c:925
3379 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3380 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3382 #: src/libvlc-module.c:927
3383 msgid "Display while streaming"
3384 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3386 #: src/libvlc-module.c:929
3387 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3388 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3390 #: src/libvlc-module.c:931
3391 msgid "Enable video stream output"
3392 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3394 #: src/libvlc-module.c:933
3395 msgid ""
3396 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3397 "facility when this last one is enabled."
3398 msgstr ""
3399 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3400 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3402 #: src/libvlc-module.c:936
3403 msgid "Enable audio stream output"
3404 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3406 #: src/libvlc-module.c:938
3407 msgid ""
3408 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3409 "facility when this last one is enabled."
3410 msgstr ""
3411 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3412 "in uscita, quando questo è abilitato."
3414 #: src/libvlc-module.c:941
3415 msgid "Enable SPU stream output"
3416 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3418 #: src/libvlc-module.c:943
3419 msgid ""
3420 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3421 "facility when this last one is enabled."
3422 msgstr ""
3423 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3424 "in uscita, quando questo è abilitato."
3426 #: src/libvlc-module.c:946
3427 msgid "Keep stream output open"
3428 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3430 #: src/libvlc-module.c:948
3431 msgid ""
3432 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3433 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3434 "specified)"
3435 msgstr ""
3436 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3437 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3438 "non specificato)"
3440 #: src/libvlc-module.c:952
3441 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3442 msgstr ""
3444 #: src/libvlc-module.c:954
3445 msgid ""
3446 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3447 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3448 msgstr ""
3450 #: src/libvlc-module.c:957
3451 msgid "Preferred packetizer list"
3452 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3454 #: src/libvlc-module.c:959
3455 msgid ""
3456 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3457 msgstr ""
3458 "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi "
3459 "pacchettizzatori."
3461 #: src/libvlc-module.c:962
3462 msgid "Mux module"
3463 msgstr "Modulo mux"
3465 #: src/libvlc-module.c:964
3466 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3467 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3469 #: src/libvlc-module.c:966
3470 msgid "Access output module"
3471 msgstr "Modulo di uscita"
3473 #: src/libvlc-module.c:968
3474 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3475 msgstr ""
3476 "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita"
3478 #: src/libvlc-module.c:971
3479 msgid ""
3480 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3481 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3482 msgstr ""
3483 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3484 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3486 #: src/libvlc-module.c:975
3487 msgid "SAP announcement interval"
3488 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3490 #: src/libvlc-module.c:977
3491 msgid ""
3492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3493 "between SAP announcements."
3494 msgstr ""
3495 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3496 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3498 #: src/libvlc-module.c:986
3499 msgid ""
3500 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3501 "you really know what you are doing."
3502 msgstr ""
3503 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3504 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3506 #: src/libvlc-module.c:989
3507 msgid "Access module"
3508 msgstr "Modulo accesso"
3510 #: src/libvlc-module.c:991
3511 msgid ""
3512 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3513 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3514 "option unless you really know what you are doing."
3515 msgstr ""
3517 #: src/libvlc-module.c:995
3518 msgid "Stream filter module"
3519 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3521 #: src/libvlc-module.c:997
3522 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3523 msgstr ""
3524 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3525 "lettura. "
3527 #: src/libvlc-module.c:999
3528 msgid "Demux module"
3529 msgstr "Modulo demux"
3531 #: src/libvlc-module.c:1001
3532 msgid ""
3533 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3534 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3535 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3536 "you really know what you are doing."
3537 msgstr ""
3538 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3539 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3540 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3541 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3543 #: src/libvlc-module.c:1006
3544 msgid "VoD server module"
3545 msgstr "Modulo server VoD"
3547 #: src/libvlc-module.c:1008
3548 msgid ""
3549 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3550 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3551 msgstr ""
3553 #: src/libvlc-module.c:1011
3554 msgid "Allow real-time priority"
3555 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3557 #: src/libvlc-module.c:1013
3558 msgid ""
3559 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3560 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3561 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3562 "only activate this if you know what you're doing."
3563 msgstr ""
3564 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3565 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3566 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3567 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3568 "perché."
3570 #: src/libvlc-module.c:1019
3571 msgid "Adjust VLC priority"
3572 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3574 #: src/libvlc-module.c:1021
3575 msgid ""
3576 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3577 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3578 "VLC instances."
3579 msgstr ""
3580 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3581 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3582 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3584 #: src/libvlc-module.c:1026
3585 msgid ""
3586 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3587 msgstr ""
3588 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3589 "un flusso"
3591 #: src/libvlc-module.c:1030
3592 msgid ""
3593 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3594 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3595 msgstr ""
3596 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3597 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3599 #: src/libvlc-module.c:1033
3600 msgid "VLM configuration file"
3601 msgstr "File di configurazione VLM"
3603 #: src/libvlc-module.c:1035
3604 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3605 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3607 #: src/libvlc-module.c:1037
3608 msgid "Use a plugins cache"
3609 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3611 #: src/libvlc-module.c:1039
3612 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3613 msgstr ""
3614 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3615 "di VLC."
3617 #: src/libvlc-module.c:1041
3618 msgid "Locally collect statistics"
3619 msgstr "Statistiche raccolte localmente"
3621 #: src/libvlc-module.c:1043
3622 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3623 msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti."
3625 #: src/libvlc-module.c:1045
3626 msgid "Run as daemon process"
3627 msgstr "Esegui come processo daemon"
3629 #: src/libvlc-module.c:1047
3630 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3631 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3633 #: src/libvlc-module.c:1049
3634 msgid "Write process id to file"
3635 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3637 #: src/libvlc-module.c:1051
3638 msgid "Writes process id into specified file."
3639 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3641 #: src/libvlc-module.c:1053
3642 msgid "Log to file"
3643 msgstr "Registra su file"
3645 #: src/libvlc-module.c:1055
3646 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3647 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3649 #: src/libvlc-module.c:1057
3650 msgid "Log to syslog"
3651 msgstr "Registra in syslog"
3653 #: src/libvlc-module.c:1059
3654 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3655 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3657 #: src/libvlc-module.c:1061
3658 msgid "Allow only one running instance"
3659 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3661 #: src/libvlc-module.c:1064
3662 msgid ""
3663 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3664 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3665 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3666 "This option will allow you to play the file with the already running "
3667 "instance or enqueue it."
3668 msgstr ""
3670 #: src/libvlc-module.c:1071
3671 msgid ""
3672 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3673 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3674 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3675 "This option will allow you to play the file with the already running "
3676 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3677 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3678 msgstr ""
3679 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3680 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3681 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3682 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3683 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3684 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3685 "di controllo di D-Bus."
3687 #: src/libvlc-module.c:1080
3688 msgid "VLC is started from file association"
3689 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3691 #: src/libvlc-module.c:1082
3692 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3693 msgstr ""
3694 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3695 "operativo"
3697 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3698 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3699 msgstr ""
3701 #: src/libvlc-module.c:1087
3702 msgid "Increase the priority of the process"
3703 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3705 #: src/libvlc-module.c:1089
3706 msgid ""
3707 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3708 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3709 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3710 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3711 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3712 "machine."
3713 msgstr ""
3714 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3715 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3716 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3717 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3718 "riavviare la macchina."
3720 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3721 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3722 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza"
3724 #: src/libvlc-module.c:1099
3725 msgid ""
3726 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3727 "playing current item."
3728 msgstr ""
3729 "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla "
3730 "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente."
3732 #: src/libvlc-module.c:1108
3733 msgid ""
3734 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3735 "overridden in the playlist dialog box."
3736 msgstr ""
3737 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3738 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3740 #: src/libvlc-module.c:1111
3741 msgid "Automatically preparse files"
3742 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3744 #: src/libvlc-module.c:1113
3745 msgid ""
3746 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3747 "metadata)."
3748 msgstr ""
3749 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3750 "metadati)"
3752 #: src/libvlc-module.c:1116
3753 msgid "Album art policy"
3754 msgstr "Criterio delle copertine"
3756 #: src/libvlc-module.c:1118
3757 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3758 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3760 #: src/libvlc-module.c:1124
3761 msgid "Manual download only"
3762 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3764 #: src/libvlc-module.c:1125
3765 msgid "When track starts playing"
3766 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3768 #: src/libvlc-module.c:1126
3769 msgid "As soon as track is added"
3770 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3772 #: src/libvlc-module.c:1128
3773 msgid "Services discovery modules"
3774 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3776 #: src/libvlc-module.c:1130
3777 msgid ""
3778 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3779 "Typical value is \"sap\"."
3780 msgstr ""
3781 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti "
3782 "(:). Il valori tipico è \"sap\"."
3784 #: src/libvlc-module.c:1133
3785 msgid "Play files randomly forever"
3786 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3788 #: src/libvlc-module.c:1135
3789 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3790 msgstr ""
3791 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3792 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3794 #: src/libvlc-module.c:1137
3795 msgid "Repeat all"
3796 msgstr "Ripeti tutto"
3798 #: src/libvlc-module.c:1139
3799 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3800 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3802 #: src/libvlc-module.c:1141
3803 msgid "Repeat current item"
3804 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3806 #: src/libvlc-module.c:1143
3807 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3808 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3810 #: src/libvlc-module.c:1145
3811 msgid "Play and stop"
3812 msgstr "Play e stop"
3814 #: src/libvlc-module.c:1147
3815 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3816 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3818 #: src/libvlc-module.c:1149
3819 msgid "Play and exit"
3820 msgstr "Riproduci ed esci"
3822 #: src/libvlc-module.c:1151
3823 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3824 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3826 #: src/libvlc-module.c:1153
3827 msgid "Play and pause"
3828 msgstr "Riproduzione e pausa"
3830 #: src/libvlc-module.c:1155
3831 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3832 msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma."
3834 #: src/libvlc-module.c:1157
3835 msgid "Auto start"
3836 msgstr "Avvio automatico"
3838 #: src/libvlc-module.c:1158
3839 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3840 msgstr ""
3841 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
3842 "caricata."
3844 #: src/libvlc-module.c:1161
3845 msgid "Pause on audio communication"
3846 msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio"
3848 #: src/libvlc-module.c:1163
3849 msgid ""
3850 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3851 "automatically."
3852 msgstr ""
3853 "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà "
3854 "sospesa automaticamente."
3856 #: src/libvlc-module.c:1166
3857 msgid "Use media library"
3858 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3860 #: src/libvlc-module.c:1168
3861 msgid ""
3862 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3863 "VLC."
3864 msgstr ""
3865 "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta "
3866 "che avvii VLC."
3868 #: src/libvlc-module.c:1171
3869 msgid "Load Media Library"
3870 msgstr "Carica raccolta multimediale"
3872 #: src/libvlc-module.c:1173
3873 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3874 msgstr ""
3875 "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su SQL "
3876 "all'avvio di VLC"
3878 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3879 msgid "Display playlist tree"
3880 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3882 #: src/libvlc-module.c:1177
3883 msgid ""
3884 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3885 "directory."
3886 msgstr ""
3887 "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni "
3888 "elementi, come il contenuto di una cartella."
3890 #: src/libvlc-module.c:1186
3891 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3892 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3894 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3895 msgid "Ignore"
3896 msgstr "Ignora"
3898 #: src/libvlc-module.c:1197
3899 msgid "Volume Control"
3900 msgstr "Controllo volume"
3902 #: src/libvlc-module.c:1197
3903 msgid "Position Control"
3904 msgstr "Controllo della posizione"
3906 #: src/libvlc-module.c:1199
3907 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3908 msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse"
3910 #: src/libvlc-module.c:1201
3911 msgid ""
3912 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3913 "mousewheel event can be ignored"
3914 msgstr ""
3915 "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
3916 "la rotella può essere ignorata"
3918 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3924 msgid "Fullscreen"
3925 msgstr "Schermo intero"
3927 #: src/libvlc-module.c:1204
3928 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3929 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3931 #: src/libvlc-module.c:1205
3932 msgid "Exit fullscreen"
3933 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
3935 #: src/libvlc-module.c:1206
3936 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3937 msgstr ""
3938 "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo "
3939 "intero."
3941 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3942 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3943 msgid "Play/Pause"
3944 msgstr "Riproduci/Pausa"
3946 #: src/libvlc-module.c:1208
3947 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3948 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3950 #: src/libvlc-module.c:1209
3951 msgid "Pause only"
3952 msgstr "Solo pausa"
3954 #: src/libvlc-module.c:1210
3955 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3956 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3958 #: src/libvlc-module.c:1211
3959 msgid "Play only"
3960 msgstr "Solo riproduzione"
3962 #: src/libvlc-module.c:1212
3963 msgid "Select the hotkey to use to play."
3964 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3966 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3969 msgid "Faster"
3970 msgstr "Più veloce"
3972 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3973 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3974 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3976 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3979 msgid "Slower"
3980 msgstr "Più lento"
3982 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3983 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3984 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3986 #: src/libvlc-module.c:1217
3987 msgid "Normal rate"
3988 msgstr "Velocità normale"
3990 #: src/libvlc-module.c:1218
3991 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3992 msgstr ""
3993 "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale."
3995 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3996 msgid "Faster (fine)"
3997 msgstr "Più veloce (fine)"
3999 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4000 msgid "Slower (fine)"
4001 msgstr "Più lento (fine)"
4003 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4004 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4005 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4011 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4012 msgid "Next"
4013 msgstr "Successivo"
4015 #: src/libvlc-module.c:1224
4016 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4017 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
4019 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4020 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4021 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4023 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4025 msgid "Previous"
4026 msgstr "Precedente"
4028 #: src/libvlc-module.c:1226
4029 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4030 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
4032 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4036 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4037 msgid "Stop"
4038 msgstr "Interrompi"
4040 #: src/libvlc-module.c:1228
4041 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4042 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
4044 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4046 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4048 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4050 msgid "Position"
4051 msgstr "Posizione"
4053 #: src/libvlc-module.c:1230
4054 msgid "Select the hotkey to display the position."
4055 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
4057 #: src/libvlc-module.c:1232
4058 msgid "Very short backwards jump"
4059 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
4061 #: src/libvlc-module.c:1234
4062 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4063 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
4065 #: src/libvlc-module.c:1235
4066 msgid "Short backwards jump"
4067 msgstr "Salto corto all'indietro"
4069 #: src/libvlc-module.c:1237
4070 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4071 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
4073 #: src/libvlc-module.c:1238
4074 msgid "Medium backwards jump"
4075 msgstr "Salto medio all'indietro"
4077 #: src/libvlc-module.c:1240
4078 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4079 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
4081 #: src/libvlc-module.c:1241
4082 msgid "Long backwards jump"
4083 msgstr "Salto lungo all'indietro"
4085 #: src/libvlc-module.c:1243
4086 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4087 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
4089 #: src/libvlc-module.c:1245
4090 msgid "Very short forward jump"
4091 msgstr "Salto molto corto in avanti"
4093 #: src/libvlc-module.c:1247
4094 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4095 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
4097 #: src/libvlc-module.c:1248
4098 msgid "Short forward jump"
4099 msgstr "Salto corto in avanti"
4101 #: src/libvlc-module.c:1250
4102 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4103 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
4105 #: src/libvlc-module.c:1251
4106 msgid "Medium forward jump"
4107 msgstr "Salto medio in avanti"
4109 #: src/libvlc-module.c:1253
4110 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4111 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
4113 #: src/libvlc-module.c:1254
4114 msgid "Long forward jump"
4115 msgstr "Salto lungo in avanti"
4117 #: src/libvlc-module.c:1256
4118 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4119 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
4121 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4122 msgid "Next frame"
4123 msgstr "Fotogramma successivo"
4125 #: src/libvlc-module.c:1259
4126 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4127 msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video."
4129 #: src/libvlc-module.c:1261
4130 msgid "Very short jump length"
4131 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4133 #: src/libvlc-module.c:1262
4134 msgid "Very short jump length, in seconds."
4135 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4137 #: src/libvlc-module.c:1263
4138 msgid "Short jump length"
4139 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4141 #: src/libvlc-module.c:1264
4142 msgid "Short jump length, in seconds."
4143 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4145 #: src/libvlc-module.c:1265
4146 msgid "Medium jump length"
4147 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4149 #: src/libvlc-module.c:1266
4150 msgid "Medium jump length, in seconds."
4151 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4153 #: src/libvlc-module.c:1267
4154 msgid "Long jump length"
4155 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4157 #: src/libvlc-module.c:1268
4158 msgid "Long jump length, in seconds."
4159 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4161 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4164 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4165 msgid "Quit"
4166 msgstr "Esci"
4168 #: src/libvlc-module.c:1271
4169 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4170 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4172 #: src/libvlc-module.c:1272
4173 msgid "Navigate up"
4174 msgstr "Navigazione: Alto"
4176 #: src/libvlc-module.c:1273
4177 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4178 msgstr ""
4179 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4181 #: src/libvlc-module.c:1274
4182 msgid "Navigate down"
4183 msgstr "Navigazione: Basso"
4185 #: src/libvlc-module.c:1275
4186 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4187 msgstr ""
4188 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4190 #: src/libvlc-module.c:1276
4191 msgid "Navigate left"
4192 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4194 #: src/libvlc-module.c:1277
4195 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4196 msgstr ""
4197 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4199 #: src/libvlc-module.c:1278
4200 msgid "Navigate right"
4201 msgstr "Navigazione: Destra"
4203 #: src/libvlc-module.c:1279
4204 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4205 msgstr ""
4206 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4208 #: src/libvlc-module.c:1280
4209 msgid "Activate"
4210 msgstr "Attiva"
4212 #: src/libvlc-module.c:1281
4213 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4214 msgstr ""
4215 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4217 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4218 msgid "Go to the DVD menu"
4219 msgstr "Vai al menu del DVD"
4221 #: src/libvlc-module.c:1283
4222 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4223 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4225 #: src/libvlc-module.c:1284
4226 msgid "Select previous DVD title"
4227 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4229 #: src/libvlc-module.c:1285
4230 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4231 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4233 #: src/libvlc-module.c:1286
4234 msgid "Select next DVD title"
4235 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4237 #: src/libvlc-module.c:1287
4238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4239 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4241 #: src/libvlc-module.c:1288
4242 msgid "Select prev DVD chapter"
4243 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4245 #: src/libvlc-module.c:1289
4246 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4247 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4249 #: src/libvlc-module.c:1290
4250 msgid "Select next DVD chapter"
4251 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4253 #: src/libvlc-module.c:1291
4254 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4255 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1292
4258 msgid "Volume up"
4259 msgstr "Aumenta il volume"
4261 #: src/libvlc-module.c:1293
4262 msgid "Select the key to increase audio volume."
4263 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4265 #: src/libvlc-module.c:1294
4266 msgid "Volume down"
4267 msgstr "Riduci il volume"
4269 #: src/libvlc-module.c:1295
4270 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4271 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4273 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4274 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4277 msgid "Mute"
4278 msgstr "Silenzio"
4280 #: src/libvlc-module.c:1297
4281 msgid "Select the key to mute audio."
4282 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4284 #: src/libvlc-module.c:1298
4285 msgid "Subtitle delay up"
4286 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4288 #: src/libvlc-module.c:1299
4289 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4290 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4292 #: src/libvlc-module.c:1300
4293 msgid "Subtitle delay down"
4294 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4296 #: src/libvlc-module.c:1301
4297 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4298 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4300 #: src/libvlc-module.c:1302
4301 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4302 msgstr ""
4304 #: src/libvlc-module.c:1303
4305 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4306 msgstr ""
4308 #: src/libvlc-module.c:1304
4309 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4310 msgstr ""
4312 #: src/libvlc-module.c:1305
4313 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4314 msgstr ""
4316 #: src/libvlc-module.c:1306
4317 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4318 msgstr ""
4320 #: src/libvlc-module.c:1307
4321 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4322 msgstr ""
4324 #: src/libvlc-module.c:1308
4325 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4326 msgstr ""
4328 #: src/libvlc-module.c:1309
4329 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4330 msgstr ""
4332 #: src/libvlc-module.c:1310
4333 msgid "Subtitle position up"
4334 msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli"
4336 #: src/libvlc-module.c:1311
4337 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4338 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli."
4340 #: src/libvlc-module.c:1312
4341 msgid "Subtitle position down"
4342 msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli"
4344 #: src/libvlc-module.c:1313
4345 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4346 msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli."
4348 #: src/libvlc-module.c:1314
4349 msgid "Audio delay up"
4350 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4352 #: src/libvlc-module.c:1315
4353 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4354 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4356 #: src/libvlc-module.c:1316
4357 msgid "Audio delay down"
4358 msgstr "Riduci ritardo audio"
4360 #: src/libvlc-module.c:1317
4361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4362 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4364 #: src/libvlc-module.c:1324
4365 msgid "Play playlist bookmark 1"
4366 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4368 #: src/libvlc-module.c:1325
4369 msgid "Play playlist bookmark 2"
4370 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4372 #: src/libvlc-module.c:1326
4373 msgid "Play playlist bookmark 3"
4374 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4376 #: src/libvlc-module.c:1327
4377 msgid "Play playlist bookmark 4"
4378 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4380 #: src/libvlc-module.c:1328
4381 msgid "Play playlist bookmark 5"
4382 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4384 #: src/libvlc-module.c:1329
4385 msgid "Play playlist bookmark 6"
4386 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4388 #: src/libvlc-module.c:1330
4389 msgid "Play playlist bookmark 7"
4390 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4392 #: src/libvlc-module.c:1331
4393 msgid "Play playlist bookmark 8"
4394 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4396 #: src/libvlc-module.c:1332
4397 msgid "Play playlist bookmark 9"
4398 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4400 #: src/libvlc-module.c:1333
4401 msgid "Play playlist bookmark 10"
4402 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4404 #: src/libvlc-module.c:1334
4405 msgid "Select the key to play this bookmark."
4406 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4408 #: src/libvlc-module.c:1335
4409 msgid "Set playlist bookmark 1"
4410 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4412 #: src/libvlc-module.c:1336
4413 msgid "Set playlist bookmark 2"
4414 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4416 #: src/libvlc-module.c:1337
4417 msgid "Set playlist bookmark 3"
4418 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4420 #: src/libvlc-module.c:1338
4421 msgid "Set playlist bookmark 4"
4422 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4424 #: src/libvlc-module.c:1339
4425 msgid "Set playlist bookmark 5"
4426 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4428 #: src/libvlc-module.c:1340
4429 msgid "Set playlist bookmark 6"
4430 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4432 #: src/libvlc-module.c:1341
4433 msgid "Set playlist bookmark 7"
4434 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4436 #: src/libvlc-module.c:1342
4437 msgid "Set playlist bookmark 8"
4438 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4440 #: src/libvlc-module.c:1343
4441 msgid "Set playlist bookmark 9"
4442 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4444 #: src/libvlc-module.c:1344
4445 msgid "Set playlist bookmark 10"
4446 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4448 #: src/libvlc-module.c:1345
4449 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4450 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4452 #: src/libvlc-module.c:1346
4453 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4454 msgid "Clear the playlist"
4455 msgstr "Svuota la scaletta"
4457 #: src/libvlc-module.c:1347
4458 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4459 msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente."
4461 #: src/libvlc-module.c:1349
4462 msgid "Playlist bookmark 1"
4463 msgstr "Elemento preferito 1"
4465 #: src/libvlc-module.c:1350
4466 msgid "Playlist bookmark 2"
4467 msgstr "Elemento preferito 2"
4469 #: src/libvlc-module.c:1351
4470 msgid "Playlist bookmark 3"
4471 msgstr "Elemento preferito 3"
4473 #: src/libvlc-module.c:1352
4474 msgid "Playlist bookmark 4"
4475 msgstr "Elemento preferito 4"
4477 #: src/libvlc-module.c:1353
4478 msgid "Playlist bookmark 5"
4479 msgstr "Elemento preferito 5"
4481 #: src/libvlc-module.c:1354
4482 msgid "Playlist bookmark 6"
4483 msgstr "Elemento preferito 6"
4485 #: src/libvlc-module.c:1355
4486 msgid "Playlist bookmark 7"
4487 msgstr "Elemento preferito 7"
4489 #: src/libvlc-module.c:1356
4490 msgid "Playlist bookmark 8"
4491 msgstr "Elemento preferito 8"
4493 #: src/libvlc-module.c:1357
4494 msgid "Playlist bookmark 9"
4495 msgstr "Elemento preferito 9"
4497 #: src/libvlc-module.c:1358
4498 msgid "Playlist bookmark 10"
4499 msgstr "Elemento preferito 10"
4501 #: src/libvlc-module.c:1360
4502 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4503 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4505 #: src/libvlc-module.c:1362
4506 msgid "Cycle audio track"
4507 msgstr "Scelta traccia audio"
4509 #: src/libvlc-module.c:1363
4510 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4511 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)."
4513 #: src/libvlc-module.c:1364
4514 msgid "Cycle subtitle track"
4515 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4517 #: src/libvlc-module.c:1365
4518 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4519 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4521 #: src/libvlc-module.c:1366
4522 msgid "Cycle next program Service ID"
4523 msgstr ""
4525 #: src/libvlc-module.c:1367
4526 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4527 msgstr ""
4529 #: src/libvlc-module.c:1368
4530 msgid "Cycle previous program Service ID"
4531 msgstr ""
4533 #: src/libvlc-module.c:1369
4534 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4535 msgstr ""
4537 #: src/libvlc-module.c:1370
4538 msgid "Cycle source aspect ratio"
4539 msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente"
4541 #: src/libvlc-module.c:1371
4542 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4543 msgstr ""
4544 "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente."
4546 #: src/libvlc-module.c:1372
4547 msgid "Cycle video crop"
4548 msgstr ""
4550 #: src/libvlc-module.c:1373
4551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4552 msgstr ""
4554 #: src/libvlc-module.c:1374
4555 msgid "Toggle autoscaling"
4556 msgstr "Ridimensionamento automatico"
4558 #: src/libvlc-module.c:1375
4559 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4560 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4562 #: src/libvlc-module.c:1376
4563 msgid "Increase scale factor"
4564 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4566 #: src/libvlc-module.c:1378
4567 msgid "Decrease scale factor"
4568 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4570 #: src/libvlc-module.c:1380
4571 msgid "Toggle deinterlacing"
4572 msgstr "Commuta il deinterlacciamento"
4574 #: src/libvlc-module.c:1381
4575 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4576 msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento."
4578 #: src/libvlc-module.c:1382
4579 msgid "Cycle deinterlace modes"
4580 msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate"
4582 #: src/libvlc-module.c:1383
4583 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4584 msgstr ""
4586 #: src/libvlc-module.c:1384
4587 msgid "Show controller in fullscreen"
4588 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
4590 #: src/libvlc-module.c:1385
4591 msgid "Boss key"
4592 msgstr "Tasto Boss"
4594 #: src/libvlc-module.c:1386
4595 msgid "Hide the interface and pause playback."
4596 msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione."
4598 #: src/libvlc-module.c:1387
4599 msgid "Context menu"
4600 msgstr "Menu contestuale"
4602 #: src/libvlc-module.c:1388
4603 msgid "Show the contextual popup menu."
4604 msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale."
4606 #: src/libvlc-module.c:1389
4607 msgid "Take video snapshot"
4608 msgstr "Cattura schermata video"
4610 #: src/libvlc-module.c:1390
4611 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4612 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4614 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4617 #: modules/stream_out/record.c:60
4618 msgid "Record"
4619 msgstr "Registra"
4621 #: src/libvlc-module.c:1393
4622 msgid "Record access filter start/stop."
4623 msgstr ""
4625 #: src/libvlc-module.c:1395
4626 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4627 msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti"
4629 #: src/libvlc-module.c:1396
4630 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4631 msgstr ""
4633 #: src/libvlc-module.c:1399
4634 msgid "Toggle random playlist playback"
4635 msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta"
4637 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4638 msgid "Un-Zoom"
4639 msgstr "Riduci zoom"
4641 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4642 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4643 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4645 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4646 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4647 msgstr ""
4649 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4650 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4651 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4653 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4654 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4655 msgstr ""
4657 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4658 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4659 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4661 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4662 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4663 msgstr ""
4665 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4666 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4667 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4669 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4670 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4671 msgstr ""
4673 #: src/libvlc-module.c:1427
4674 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4675 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video"
4677 #: src/libvlc-module.c:1429
4678 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4679 msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video."
4681 #: src/libvlc-module.c:1431
4682 msgid "Cycle through audio devices"
4683 msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio"
4685 #: src/libvlc-module.c:1432
4686 msgid "Cycle through available audio devices"
4687 msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili"
4689 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4693 msgid "Snapshot"
4694 msgstr "Schermata"
4696 #: src/libvlc-module.c:1577
4697 msgid "Window properties"
4698 msgstr "Proprietà della finestra"
4700 #: src/libvlc-module.c:1635
4701 msgid "Subpictures"
4702 msgstr "Immagini"
4704 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4705 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4706 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4711 msgid "Subtitles"
4712 msgstr "Sottotitoli"
4714 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4715 msgid "Overlays"
4716 msgstr "Sovraimpressioni"
4718 #: src/libvlc-module.c:1670
4719 msgid "Track settings"
4720 msgstr "Impostazioni traccia"
4722 #: src/libvlc-module.c:1702
4723 msgid "Playback control"
4724 msgstr "Controllo di riproduzione"
4726 #: src/libvlc-module.c:1730
4727 msgid "Default devices"
4728 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4730 #: src/libvlc-module.c:1739
4731 msgid "Network settings"
4732 msgstr "Impostazioni dei rete"
4734 #: src/libvlc-module.c:1764
4735 msgid "Socks proxy"
4736 msgstr "Proxy socks"
4738 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4739 msgid "Metadata"
4740 msgstr "Metadati"
4742 #: src/libvlc-module.c:1872
4743 msgid "Decoders"
4744 msgstr "Decodificatori"
4746 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4748 msgid "Input"
4749 msgstr "Ingresso"
4751 #: src/libvlc-module.c:1915
4752 msgid "VLM"
4753 msgstr "VLM"
4755 #: src/libvlc-module.c:1961
4756 msgid "Special modules"
4757 msgstr "Moduli speciali"
4759 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4760 msgid "Plugins"
4761 msgstr "Moduli"
4763 #: src/libvlc-module.c:1972
4764 msgid "Performance options"
4765 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4767 #: src/libvlc-module.c:1993
4768 msgid "Clock source"
4769 msgstr "Fonte dell'orologio"
4771 #: src/libvlc-module.c:2103
4772 msgid "Hot keys"
4773 msgstr "Tasti speciali"
4775 #: src/libvlc-module.c:2542
4776 msgid "Jump sizes"
4777 msgstr "Dimensioni salto"
4779 #: src/libvlc-module.c:2621
4780 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4781 msgstr ""
4782 "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)"
4784 #: src/libvlc-module.c:2624
4785 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4786 msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli"
4788 #: src/libvlc-module.c:2626
4789 msgid ""
4790 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4791 "--help-verbose)"
4792 msgstr ""
4793 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4794 "advanced e --help-verbose)"
4796 #: src/libvlc-module.c:2629
4797 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4798 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4800 #: src/libvlc-module.c:2631
4801 msgid "print a list of available modules"
4802 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4804 #: src/libvlc-module.c:2633
4805 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4806 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi"
4808 #: src/libvlc-module.c:2635
4809 msgid ""
4810 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4811 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4812 msgstr ""
4813 "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-"
4814 "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza "
4815 "precisa."
4817 #: src/libvlc-module.c:2639
4818 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4819 msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione"
4821 #: src/libvlc-module.c:2641
4822 msgid "reset the current config to the default values"
4823 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4825 #: src/libvlc-module.c:2643
4826 msgid "use alternate config file"
4827 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4829 #: src/libvlc-module.c:2645
4830 msgid "resets the current plugins cache"
4831 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4833 #: src/libvlc-module.c:2647
4834 msgid "print version information"
4835 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4837 #: src/libvlc-module.c:2685
4838 msgid "main program"
4839 msgstr "programma principale"
4841 #: src/misc/update.c:468
4842 #, c-format
4843 msgid "%.1f GiB"
4844 msgstr "%.1f GiB"
4846 #: src/misc/update.c:470
4847 #, c-format
4848 msgid "%.1f MiB"
4849 msgstr "%.1f MiB"
4851 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4853 #, c-format
4854 msgid "%.1f KiB"
4855 msgstr "%.1f KiB"
4857 #: src/misc/update.c:474
4858 #, c-format
4859 msgid "%ld B"
4860 msgstr "%ld B"
4862 #: src/misc/update.c:566
4863 msgid "Saving file failed"
4864 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4866 #: src/misc/update.c:567
4867 #, c-format
4868 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4869 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4871 #: src/misc/update.c:580
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "%s\n"
4875 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4876 msgstr ""
4877 "%s\n"
4878 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4880 #: src/misc/update.c:584
4881 msgid "Downloading ..."
4882 msgstr "Scaricamento in corso..."
4884 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4885 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4886 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4890 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4891 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4892 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4893 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4897 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4900 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4901 msgid "Cancel"
4902 msgstr "Annulla"
4904 #: src/misc/update.c:605
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "%s\n"
4908 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4909 msgstr ""
4910 "%s\n"
4911 "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato"
4913 #: src/misc/update.c:637
4914 msgid "File could not be verified"
4915 msgstr "Il file non può essere verificato"
4917 #: src/misc/update.c:638
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4921 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4922 msgstr ""
4923 "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" "
4924 "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. "
4926 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4927 msgid "Invalid signature"
4928 msgstr "Firma non valida"
4930 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4934 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4935 msgstr ""
4936 "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non "
4937 "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è "
4938 "stato eliminato."
4940 #: src/misc/update.c:674
4941 msgid "File not verifiable"
4942 msgstr "File non verificabile"
4944 #: src/misc/update.c:675
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4948 "was deleted."
4949 msgstr ""
4950 "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. "
4951 "Perciò, è stato eliminato."
4953 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4954 msgid "File corrupted"
4955 msgstr "File danneggiato"
4957 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4958 #, c-format
4959 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4960 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4962 #: src/misc/update.c:710
4963 msgid "Update VLC media player"
4964 msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC"
4966 #: src/misc/update.c:711
4967 msgid ""
4968 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4969 "install it now?"
4970 msgstr ""
4971 "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e "
4972 "installarla subito?"
4974 #: src/misc/update.c:712
4975 msgid "Install"
4976 msgstr "Installa"
4978 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4979 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4981 msgid "Media Library"
4982 msgstr "Raccolta multimediale"
4984 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4986 msgid "Undefined"
4987 msgstr "Non definito"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:40
4990 msgid "Afar"
4991 msgstr "Afar"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:41
4994 msgid "Abkhazian"
4995 msgstr "Abkhazian"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:42
4998 msgid "Afrikaans"
4999 msgstr "Afrikaans"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:43
5002 msgid "Albanian"
5003 msgstr "Albanese"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:44
5006 msgid "Amharic"
5007 msgstr "Aramaico"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:45
5010 msgid "Arabic"
5011 msgstr "Arabo"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:46
5014 msgid "Armenian"
5015 msgstr "Armeno"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:47
5018 msgid "Assamese"
5019 msgstr "Assamese"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:48
5022 msgid "Avestan"
5023 msgstr "Avestan"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:49
5026 msgid "Aymara"
5027 msgstr "Aymara"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:50
5030 msgid "Azerbaijani"
5031 msgstr "Azerbaigiano"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:51
5034 msgid "Bashkir"
5035 msgstr "Bashkir"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:52
5038 msgid "Basque"
5039 msgstr "Basco"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:53
5042 msgid "Belarusian"
5043 msgstr "Bielorusso"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:54
5046 msgid "Bengali"
5047 msgstr "Bengali"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:55
5050 msgid "Bihari"
5051 msgstr "Bihari"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:56
5054 msgid "Bislama"
5055 msgstr "Bislama"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:57
5058 msgid "Bosnian"
5059 msgstr "Bosniaco"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:58
5062 msgid "Breton"
5063 msgstr "Bretone"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:59
5066 msgid "Bulgarian"
5067 msgstr "Bulgaro"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:60
5070 msgid "Burmese"
5071 msgstr "Burmese"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:61
5074 msgid "Catalan"
5075 msgstr "Catalano"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:62
5078 msgid "Chamorro"
5079 msgstr "Chamorro"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:63
5082 msgid "Chechen"
5083 msgstr "Ceceno"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:64
5086 msgid "Chinese"
5087 msgstr "Cinese"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:65
5090 msgid "Church Slavic"
5091 msgstr "Slavo ecclesiastico"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:66
5094 msgid "Chuvash"
5095 msgstr "Chuvash"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:67
5098 msgid "Cornish"
5099 msgstr "Cornish"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:68
5102 msgid "Corsican"
5103 msgstr "Corso"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:69
5106 msgid "Czech"
5107 msgstr "Ceco"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:70
5110 msgid "Danish"
5111 msgstr "Danese"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:71
5114 msgid "Dutch"
5115 msgstr "Olandese"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:72
5118 msgid "Dzongkha"
5119 msgstr "Dzongkha"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:73
5122 msgid "English"
5123 msgstr "Inglese"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:74
5126 msgid "Esperanto"
5127 msgstr "Esperanto"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:75
5130 msgid "Estonian"
5131 msgstr "Estone"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:76
5134 msgid "Faroese"
5135 msgstr "Faroese"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:77
5138 msgid "Fijian"
5139 msgstr "Fijian"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:78
5142 msgid "Finnish"
5143 msgstr "Finnico"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:79
5146 msgid "French"
5147 msgstr "Francese"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:80
5150 msgid "Frisian"
5151 msgstr "Frisone"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:81
5154 msgid "Georgian"
5155 msgstr "Georgiano"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:82
5158 msgid "German"
5159 msgstr "Tedesco"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:83
5162 msgid "Gaelic (Scots)"
5163 msgstr "Gaelico (scozzese)"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:84
5166 msgid "Irish"
5167 msgstr "Irlandese"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:85
5170 msgid "Gallegan"
5171 msgstr "Galiziano"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:86
5174 msgid "Manx"
5175 msgstr "Manx"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:87
5178 msgid "Greek, Modern"
5179 msgstr "Greco, moderno"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:88
5182 msgid "Guarani"
5183 msgstr "Guarani"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:89
5186 msgid "Gujarati"
5187 msgstr "Gujarati"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:90
5190 msgid "Hebrew"
5191 msgstr "Ebreo"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:91
5194 msgid "Herero"
5195 msgstr "Herero"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:92
5198 msgid "Hindi"
5199 msgstr "Hindi"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:93
5202 msgid "Hiri Motu"
5203 msgstr "Hiri Motu"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:94
5206 msgid "Hungarian"
5207 msgstr "Ungherese"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:95
5210 msgid "Icelandic"
5211 msgstr "Islandese"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:96
5214 msgid "Inuktitut"
5215 msgstr "Inuktitut"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:97
5218 msgid "Interlingue"
5219 msgstr "Interlingua"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:98
5222 msgid "Interlingua"
5223 msgstr "Interlingua"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:99
5226 msgid "Indonesian"
5227 msgstr "Indonesiano"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:100
5230 msgid "Inupiaq"
5231 msgstr "Inupiaq"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:101
5234 msgid "Italian"
5235 msgstr "Italiano"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:102
5238 msgid "Javanese"
5239 msgstr "Javanese"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:103
5242 msgid "Japanese"
5243 msgstr "Giapponese"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:104
5246 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5247 msgstr "Groenlandese, Kalaallisut"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:105
5250 msgid "Kannada"
5251 msgstr "Kannada"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:106
5254 msgid "Kashmiri"
5255 msgstr "Kashmiri"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:107
5258 msgid "Kazakh"
5259 msgstr "Kazako"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:108
5262 msgid "Khmer"
5263 msgstr "Khmer"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:109
5266 msgid "Kikuyu"
5267 msgstr "Kikuyu"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:110
5270 msgid "Kinyarwanda"
5271 msgstr "Kinyarwanda"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:111
5274 msgid "Kirghiz"
5275 msgstr "Kirghiz"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:112
5278 msgid "Komi"
5279 msgstr "Komi"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:113
5282 msgid "Korean"
5283 msgstr "Coreano"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:114
5286 msgid "Kuanyama"
5287 msgstr "Kuanyama"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:115
5290 msgid "Kurdish"
5291 msgstr "Curdo"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:116
5294 msgid "Lao"
5295 msgstr "Lao"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5298 msgid "Latin"
5299 msgstr "Latino"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:118
5302 msgid "Latvian"
5303 msgstr "Lettone"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:119
5306 msgid "Lingala"
5307 msgstr "Lingala"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:120
5310 msgid "Lithuanian"
5311 msgstr "Lituano"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:121
5314 msgid "Letzeburgesch"
5315 msgstr "Lussemburghese"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:122
5318 msgid "Macedonian"
5319 msgstr "Macedone"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:123
5322 msgid "Marshall"
5323 msgstr "Marshall"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:124
5326 msgid "Malayalam"
5327 msgstr "Malayalam"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:125
5330 msgid "Maori"
5331 msgstr "Maori"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:126
5334 msgid "Marathi"
5335 msgstr "Marathi"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:127
5338 msgid "Malay"
5339 msgstr "Malay"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:128
5342 msgid "Malagasy"
5343 msgstr "Malagasy"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:129
5346 msgid "Maltese"
5347 msgstr "Maltese"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:130
5350 msgid "Moldavian"
5351 msgstr "Moldavo"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:131
5354 msgid "Mongolian"
5355 msgstr "Mongolo"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:132
5358 msgid "Nauru"
5359 msgstr "Nauru"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:133
5362 msgid "Navajo"
5363 msgstr "Navajo"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:134
5366 msgid "Ndebele, South"
5367 msgstr "Ndebele del Sud"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:135
5370 msgid "Ndebele, North"
5371 msgstr "Ndebele del Nord"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:136
5374 msgid "Ndonga"
5375 msgstr "Ndonga"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:137
5378 msgid "Nepali"
5379 msgstr "Nepalese"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:138
5382 msgid "Norwegian"
5383 msgstr "Norvegese"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:139
5386 msgid "Norwegian Nynorsk"
5387 msgstr "Norvegese Nynorsk"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:140
5390 msgid "Norwegian Bokmaal"
5391 msgstr "Norvegese Bokmål"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:141
5394 msgid "Chichewa; Nyanja"
5395 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:142
5398 msgid "Occitan; Provençal"
5399 msgstr "Occitano; provenzale"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:143
5402 msgid "Oriya"
5403 msgstr "Oriya"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:144
5406 msgid "Oromo"
5407 msgstr "Oromo"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:146
5410 msgid "Ossetian; Ossetic"
5411 msgstr "Osseziano, Ossetico"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:147
5414 msgid "Panjabi"
5415 msgstr "Panjabi"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:148
5418 msgid "Persian"
5419 msgstr "Persiano"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:149
5422 msgid "Pali"
5423 msgstr "Pali"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:150
5426 msgid "Polish"
5427 msgstr "Polacco"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:151
5430 msgid "Portuguese"
5431 msgstr "Portoghese"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:152
5434 msgid "Pushto"
5435 msgstr "Pushto"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:153
5438 msgid "Quechua"
5439 msgstr "Quechua"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:154
5442 msgid "Original audio"
5443 msgstr "Audio originale"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:155
5446 msgid "Raeto-Romance"
5447 msgstr "Raeto-Romance"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:156
5450 msgid "Romanian"
5451 msgstr "Rumeno"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:157
5454 msgid "Rundi"
5455 msgstr "Rundi"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:158
5458 msgid "Russian"
5459 msgstr "Russo"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:159
5462 msgid "Sango"
5463 msgstr "Sango"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:160
5466 msgid "Sanskrit"
5467 msgstr "Sanscrito"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:161
5470 msgid "Serbian"
5471 msgstr "Serbo"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:162
5474 msgid "Croatian"
5475 msgstr "Croato"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:163
5478 msgid "Sinhalese"
5479 msgstr "Sinhalese"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:164
5482 msgid "Slovak"
5483 msgstr "Slovacco"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:165
5486 msgid "Slovenian"
5487 msgstr "Sloveno"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:166
5490 msgid "Northern Sami"
5491 msgstr "Sami del Nord"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:167
5494 msgid "Samoan"
5495 msgstr "Samoano"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:168
5498 msgid "Shona"
5499 msgstr "Shona"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:169
5502 msgid "Sindhi"
5503 msgstr "Sindhi"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:170
5506 msgid "Somali"
5507 msgstr "Somalo"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:171
5510 msgid "Sotho, Southern"
5511 msgstr "Sotho del Sud"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:172
5514 msgid "Spanish"
5515 msgstr "Spagnolo"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:173
5518 msgid "Sardinian"
5519 msgstr "Sardo"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:174
5522 msgid "Swati"
5523 msgstr "Swati"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:175
5526 msgid "Sundanese"
5527 msgstr "Sundanese"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:176
5530 msgid "Swahili"
5531 msgstr "Swahili"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:177
5534 msgid "Swedish"
5535 msgstr "Svedese"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:178
5538 msgid "Tahitian"
5539 msgstr "Tahitiano"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:179
5542 msgid "Tamil"
5543 msgstr "Tamil"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:180
5546 msgid "Tatar"
5547 msgstr "Tatar"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:181
5550 msgid "Telugu"
5551 msgstr "Telugu"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:182
5554 msgid "Tajik"
5555 msgstr "Tajik"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:183
5558 msgid "Tagalog"
5559 msgstr "Tagalog"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:184
5562 msgid "Thai"
5563 msgstr "Thai"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:185
5566 msgid "Tibetan"
5567 msgstr "Tibetano"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:186
5570 msgid "Tigrinya"
5571 msgstr "Tigrinya"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:187
5574 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5575 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:188
5578 msgid "Tswana"
5579 msgstr "Tswana"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:189
5582 msgid "Tsonga"
5583 msgstr "Tsonga"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:190
5586 msgid "Turkish"
5587 msgstr "Turco"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:191
5590 msgid "Turkmen"
5591 msgstr "Turkmeno"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:192
5594 msgid "Twi"
5595 msgstr "Twi"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:193
5598 msgid "Uighur"
5599 msgstr "Uighur"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:194
5602 msgid "Ukrainian"
5603 msgstr "Ucraino"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:195
5606 msgid "Urdu"
5607 msgstr "Urdu"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:196
5610 msgid "Uzbek"
5611 msgstr "Uzbeko"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:197
5614 msgid "Vietnamese"
5615 msgstr "Vietnamita"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:198
5618 msgid "Volapuk"
5619 msgstr "Volapük"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:199
5622 msgid "Welsh"
5623 msgstr "Gallese"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:200
5626 msgid "Wolof"
5627 msgstr "Wolof"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:201
5630 msgid "Xhosa"
5631 msgstr "Xhosa"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:202
5634 msgid "Yiddish"
5635 msgstr "Yiddish"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:203
5638 msgid "Yoruba"
5639 msgstr "Yoruba"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:204
5642 msgid "Zhuang"
5643 msgstr "Zhuang"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:205
5646 msgid "Zulu"
5647 msgstr "Zulu"
5649 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5650 msgid "Autoscale video"
5651 msgstr "Scala automaticamente il video"
5653 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5654 msgid "Scale factor"
5655 msgstr "Fattore di scala"
5657 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5659 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5660 msgid "Crop"
5661 msgstr "Ritaglio"
5663 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5664 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5665 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5668 msgid "Aspect ratio"
5669 msgstr "Proporzioni"
5671 #: modules/access/alsa.c:36
5672 msgid ""
5673 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5674 "open a specific device named SOURCE."
5675 msgstr ""
5677 #: modules/access/alsa.c:49
5678 msgid "192000 Hz"
5679 msgstr "192000 Hz"
5681 #: modules/access/alsa.c:49
5682 msgid "176400 Hz"
5683 msgstr "176400 Hz"
5685 #: modules/access/alsa.c:50
5686 msgid "96000 Hz"
5687 msgstr "96000 Hz"
5689 #: modules/access/alsa.c:50
5690 msgid "88200 Hz"
5691 msgstr "88200 Hz"
5693 #: modules/access/alsa.c:50
5694 msgid "48000 Hz"
5695 msgstr "48000 Hz"
5697 #: modules/access/alsa.c:50
5698 msgid "44100 Hz"
5699 msgstr "44100 Hz"
5701 #: modules/access/alsa.c:51
5702 msgid "32000 Hz"
5703 msgstr "32000 Hz"
5705 #: modules/access/alsa.c:51
5706 msgid "22050 Hz"
5707 msgstr "22050 Hz"
5709 #: modules/access/alsa.c:51
5710 msgid "24000 Hz"
5711 msgstr "24000 Hz"
5713 #: modules/access/alsa.c:51
5714 msgid "16000 Hz"
5715 msgstr "16000 Hz"
5717 #: modules/access/alsa.c:52
5718 msgid "11025 Hz"
5719 msgstr "11025 Hz"
5721 #: modules/access/alsa.c:52
5722 msgid "8000 Hz"
5723 msgstr "8000 Hz"
5725 #: modules/access/alsa.c:52
5726 msgid "4000 Hz"
5727 msgstr "4000 Hz"
5729 #: modules/access/alsa.c:56
5730 msgid "ALSA"
5731 msgstr "ALSA"
5733 #: modules/access/alsa.c:57
5734 msgid "ALSA audio capture"
5735 msgstr "Acquisizione audio ALSA"
5737 #: modules/access/attachment.c:44
5738 msgid "Attachment"
5739 msgstr "Allegato"
5741 #: modules/access/attachment.c:45
5742 msgid "Attachment input"
5743 msgstr "Ingresso allegato"
5745 #: modules/access/avio.h:39
5746 msgid "FFmpeg"
5747 msgstr "FFmpeg"
5749 #: modules/access/avio.h:40
5750 msgid "FFmpeg access"
5751 msgstr "Accesso FFmpeg"
5753 #: modules/access/avio.h:49
5754 msgid "libavformat access output"
5755 msgstr "Modulo di uscita libvformat"
5757 #: modules/access/bd/bd.c:54
5758 msgid "BD"
5759 msgstr "BD"
5761 #: modules/access/bd/bd.c:55
5762 msgid "Blu-ray Disc Input"
5763 msgstr ""
5765 #: modules/access/bluray.c:60
5766 msgid "Blu-ray menus"
5767 msgstr "Menu Blu-ray"
5769 #: modules/access/bluray.c:61
5770 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5771 msgstr ""
5773 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5774 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5775 msgid "Blu-ray"
5776 msgstr "Blu-ray"
5778 #: modules/access/bluray.c:70
5779 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5780 msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)"
5782 #: modules/access/bluray.c:263
5783 msgid ""
5784 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5785 "not have it."
5786 msgstr ""
5788 #: modules/access/bluray.c:272
5789 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5790 msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato."
5792 #: modules/access/bluray.c:275
5793 msgid "Missing AACS configuration file!"
5794 msgstr "File di configurazione AACS mancante!"
5796 #: modules/access/bluray.c:278
5797 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5798 msgstr ""
5799 "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione "
5800 "AACS."
5802 #: modules/access/bluray.c:281
5803 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5804 msgstr ""
5805 "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione "
5806 "di AACS."
5808 #: modules/access/bluray.c:284
5809 msgid "AACS Host certificate revoked."
5810 msgstr "Certificato host AACS revocato."
5812 #: modules/access/bluray.c:287
5813 msgid "AACS MMC failed."
5814 msgstr "AACS MMC non riuscita."
5816 #: modules/access/bluray.c:293
5817 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5818 msgstr ""
5819 "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. Chiavi "
5820 "mancanti?"
5822 #: modules/access/bluray.c:303
5823 msgid ""
5824 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5825 "have it."
5826 msgstr ""
5828 #: modules/access/bluray.c:308
5829 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5830 msgstr ""
5831 "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. "
5832 "Configurazione mancante?"
5834 #: modules/access/bluray.c:370
5835 msgid "Blu-ray error"
5836 msgstr "Errore Blu-ray "
5838 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5840 msgid "Audio CD"
5841 msgstr "CD audio"
5843 #: modules/access/cdda.c:63
5844 msgid "Audio CD input"
5845 msgstr "Ingresso CD audio"
5847 #: modules/access/cdda.c:69
5848 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5849 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]"
5851 #: modules/access/cdda.c:78
5852 msgid "CDDB Server"
5853 msgstr "Server CDDB"
5855 #: modules/access/cdda.c:79
5856 msgid "Address of the CDDB server to use."
5857 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5859 #: modules/access/cdda.c:80
5860 msgid "CDDB port"
5861 msgstr "Porta CDDB"
5863 #: modules/access/cdda.c:81
5864 msgid "CDDB Server port to use."
5865 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5867 #: modules/access/cdda.c:491
5868 #, c-format
5869 msgid "Audio CD - Track %02i"
5870 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5872 #: modules/access/dc1394.c:51
5873 msgid "DC1394"
5874 msgstr "DC1394"
5876 #: modules/access/dc1394.c:52
5877 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5878 msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)"
5880 #: modules/access/decklink.cpp:44
5881 msgid "Input card to use"
5882 msgstr "Scheda da utilizzare"
5884 #: modules/access/decklink.cpp:46
5885 msgid ""
5886 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5887 "0."
5888 msgstr ""
5889 "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le "
5890 "schede sono numerate a partire da 0."
5892 #: modules/access/decklink.cpp:49
5893 msgid "Desired input video mode"
5894 msgstr "Modalità ingresso video desiderata"
5896 #: modules/access/decklink.cpp:51
5897 msgid ""
5898 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5899 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5900 msgstr ""
5902 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5903 msgid "Audio connection"
5904 msgstr "Connessione audio"
5906 #: modules/access/decklink.cpp:57
5907 msgid ""
5908 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5909 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5910 msgstr ""
5912 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5913 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5914 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5915 msgstr "Campionamento audio (Hz)"
5917 #: modules/access/decklink.cpp:63
5918 msgid ""
5919 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5920 msgstr ""
5921 "Campionamento audio (in  hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita "
5922 "l'ingresso audio."
5924 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5925 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5926 msgid "Number of audio channels"
5927 msgstr "Numero di canali audio"
5929 #: modules/access/decklink.cpp:68
5930 msgid ""
5931 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5932 "disables audio input."
5933 msgstr ""
5934 "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono "
5935 "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio."
5937 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5938 msgid "Video connection"
5939 msgstr "Connessione video"
5941 #: modules/access/decklink.cpp:73
5942 msgid ""
5943 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5944 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5945 msgstr ""
5946 "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: "
5947 "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per "
5948 "utilizzare il valore predefinito della scheda."
5950 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5951 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5952 msgid "SDI"
5953 msgstr "SDI"
5955 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5956 msgid "HDMI"
5957 msgstr "HDMI"
5959 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5960 msgid "Optical SDI"
5961 msgstr "SDI ottica"
5963 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5964 msgid "Component"
5965 msgstr "Component"
5967 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5968 msgid "Composite"
5969 msgstr "Composito"
5971 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5972 msgid "S-video"
5973 msgstr "S-video"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5976 msgid "Embedded"
5977 msgstr "Integrata"
5979 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5980 msgid "AES/EBU"
5981 msgstr "AES/EBU"
5983 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5984 msgid "Analog"
5985 msgstr "Analogico"
5987 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5988 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5989 msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati."
5991 #: modules/access/decklink.cpp:97
5992 msgid "DeckLink"
5993 msgstr "DeckLink"
5995 #: modules/access/decklink.cpp:98
5996 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5997 msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI"
5999 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6000 msgid "10 bits"
6001 msgstr "10 bit"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6004 msgid "Cable"
6005 msgstr "Cavo"
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6008 msgid "Antenna"
6009 msgstr "Antenna"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6012 msgid "TV"
6013 msgstr "TV"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6016 msgid "FM radio"
6017 msgstr "Radio FM"
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6020 msgid "AM radio"
6021 msgstr "Radio AM"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6024 msgid "DSS"
6025 msgstr "DSS"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6029 msgid "Video device name"
6030 msgstr "Nome del dispositivo video"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6033 msgid ""
6034 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6035 "don't specify anything, the default device will be used."
6036 msgstr ""
6037 "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6038 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6043 msgid "Audio device name"
6044 msgstr "Periferica audio"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6047 msgid ""
6048 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6049 "don't specify anything, the default device will be used. "
6050 msgstr ""
6051 "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non "
6052 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6056 msgid "Video size"
6057 msgstr "Risoluzione"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6060 msgid ""
6061 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6062 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6063 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6064 msgstr ""
6065 "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non "
6066 "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6069 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6070 msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6073 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6074 msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 "
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6077 msgid "Video input chroma format"
6078 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6081 msgid ""
6082 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6083 "(default), RV24, etc.)"
6084 msgstr ""
6085 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
6086 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6089 msgid "Video input frame rate"
6090 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6093 msgid ""
6094 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6095 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6096 msgstr ""
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6099 msgid "Device properties"
6100 msgstr "Proprietà del dispositivo"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6103 msgid ""
6104 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6105 msgstr ""
6106 "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare "
6107 "il flusso."
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6110 msgid "Tuner properties"
6111 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6114 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6115 msgstr ""
6116 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6119 msgid "Tuner TV Channel"
6120 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6123 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6124 msgstr ""
6125 "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa "
6126 "predefinito)."
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6129 msgid "Tuner Frequency"
6130 msgstr "Frequenza sintonizzatore"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6133 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6134 msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6139 msgid "Video standard"
6140 msgstr "Standard video"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6143 msgid "Tuner country code"
6144 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6147 msgid ""
6148 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6149 "mapping (0 means default)."
6150 msgstr ""
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6153 msgid "Tuner input type"
6154 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6157 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6158 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6161 msgid "Video input pin"
6162 msgstr "Impostazioni video"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6165 msgid ""
6166 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6167 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6168 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6169 "will not be changed."
6170 msgstr ""
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6173 msgid "Audio input pin"
6174 msgstr "Ingresso CD audio"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6177 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6178 msgstr ""
6179 "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\""
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6182 msgid "Video output pin"
6183 msgstr "Pin uscita video"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6186 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6187 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6190 msgid "Audio output pin"
6191 msgstr "Pin uscita audio"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6195 msgstr ""
6196 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6199 msgid "AM Tuner mode"
6200 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6203 msgid ""
6204 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6205 "or DSS (4)."
6206 msgstr ""
6207 "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), "
6208 "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6211 msgid ""
6212 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6213 msgstr ""
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6217 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6218 msgid "Audio sample rate"
6219 msgstr "Campionamento"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6222 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6223 msgstr ""
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6226 msgid "Audio bits per sample"
6227 msgstr "Bit audio per campione"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6230 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6231 msgstr ""
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6234 msgid "DirectShow"
6235 msgstr "DirectShow"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6238 msgid "DirectShow input"
6239 msgstr "Ingresso DirectShow"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6242 msgid "Configure"
6243 msgstr "Configura"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6247 msgid "Capture failed"
6248 msgstr "Acquisizione non riuscita"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6251 msgid "No video or audio device selected."
6252 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6255 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6256 msgstr ""
6257 "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. "
6258 "Controlla il log di errore per i dettagli."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6261 msgid ""
6262 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6263 msgstr ""
6264 "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo "
6265 "non è supportato."
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6268 #, c-format
6269 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6270 msgstr ""
6271 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
6273 #: modules/access/dtv/access.c:36
6274 msgid "DVB adapter"
6275 msgstr "Scheda DVB"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:38
6278 msgid ""
6279 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6280 "must be selected. Numbering starts from zero."
6281 msgstr ""
6283 #: modules/access/dtv/access.c:41
6284 msgid "DVB device"
6285 msgstr "Dispositivo DVB"
6287 #: modules/access/dtv/access.c:43
6288 msgid ""
6289 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6290 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6291 msgstr ""
6293 #: modules/access/dtv/access.c:45
6294 msgid "Do not demultiplex"
6295 msgstr "Nessuna demultiplazione"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:47
6298 msgid ""
6299 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6300 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6301 msgstr ""
6303 #: modules/access/dtv/access.c:50
6304 msgid "Network name"
6305 msgstr "Nome della rete"
6307 #: modules/access/dtv/access.c:51
6308 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6309 msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:53
6312 msgid "Network name to create"
6313 msgstr "Nome della rete da creare"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:54
6316 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6317 msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:56
6320 msgid "Frequency (Hz)"
6321 msgstr "Frequenza (Hz)"
6323 #: modules/access/dtv/access.c:58
6324 msgid ""
6325 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6326 "frequency. This is required to tune the receiver."
6327 msgstr ""
6329 #: modules/access/dtv/access.c:61
6330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6331 msgid "Modulation / Constellation"
6332 msgstr "Modulazione / Costellazione"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:62
6335 msgid "Layer A modulation"
6336 msgstr "Modulazione Layer A"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:63
6339 msgid "Layer B modulation"
6340 msgstr "Modulazione Layer B"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:64
6343 msgid "Layer C modulation"
6344 msgstr "Modulazione Layer C"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:66
6347 msgid ""
6348 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6349 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6350 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6351 msgstr ""
6353 #: modules/access/dtv/access.c:81
6354 msgid "Symbol rate (bauds)"
6355 msgstr "Velocità simboli (baud)"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:83
6358 msgid ""
6359 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6360 "DVB-S and DVB-S2."
6361 msgstr ""
6363 #: modules/access/dtv/access.c:86
6364 msgid "Spectrum inversion"
6365 msgstr "Inversione di spettro"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:88
6368 msgid ""
6369 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6370 "be configured manually."
6371 msgstr ""
6373 #: modules/access/dtv/access.c:94
6374 msgid "FEC code rate"
6375 msgstr "Cadenza di codice FEC"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:95
6378 msgid "High-priority code rate"
6379 msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:96
6382 msgid "Low-priority code rate"
6383 msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:97
6386 msgid "Layer A code rate"
6387 msgstr "Cadenza di codice Layer A"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:98
6390 msgid "Layer B code rate"
6391 msgstr "Cadenza di codice Layer B"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:99
6394 msgid "Layer C code rate"
6395 msgstr "Cadenza di codice Layer C"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:101
6398 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6399 msgstr ""
6400 "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può "
6401 "essere specificata."
6403 #: modules/access/dtv/access.c:111
6404 msgid "Transmission mode"
6405 msgstr "Modalità di trasmissione"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:119
6408 msgid "Bandwidth (MHz)"
6409 msgstr "Ampiezza di banda (MHz)"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:124
6412 msgid "10 MHz"
6413 msgstr "10 MHz"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:124
6416 msgid "8 MHz"
6417 msgstr "8 MHz"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:124
6420 msgid "7 MHz"
6421 msgstr "7 MHz"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:124
6424 msgid "6 MHz"
6425 msgstr "6 MHz"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:125
6428 msgid "5 MHz"
6429 msgstr "5 MHz"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:125
6432 msgid "1.712 MHz"
6433 msgstr "1.712 MHz"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:128
6436 msgid "Guard interval"
6437 msgstr "Intervallo di guardia"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:136
6440 msgid "Hierarchy mode"
6441 msgstr "Modalità gerarchica"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:144
6444 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6445 msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:146
6448 msgid "Layer A segments count"
6449 msgstr "Numero segmenti Layer A"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:147
6452 msgid "Layer B segments count"
6453 msgstr "Numero segmenti Layer B"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:148
6456 msgid "Layer C segments count"
6457 msgstr "Numero segmenti Layer C"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:150
6460 msgid "Layer A time interleaving"
6461 msgstr ""
6463 #: modules/access/dtv/access.c:151
6464 msgid "Layer B time interleaving"
6465 msgstr ""
6467 #: modules/access/dtv/access.c:152
6468 msgid "Layer C time interleaving"
6469 msgstr ""
6471 #: modules/access/dtv/access.c:154
6472 msgid "Pilot"
6473 msgstr "Pilota"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:156
6476 msgid "Roll-off factor"
6477 msgstr "Fattore di roll-off"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:161
6480 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6481 msgstr "0.35 (come DVB-S)"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:161
6484 msgid "0.20"
6485 msgstr "0.20"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:161
6488 msgid "0.25"
6489 msgstr "0.25"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:164
6492 msgid "Transport stream ID"
6493 msgstr "ID transport stream"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:166
6496 msgid "Polarization (Voltage)"
6497 msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:168
6500 msgid ""
6501 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6502 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6503 msgstr ""
6505 #: modules/access/dtv/access.c:171
6506 msgid "Unspecified (0V)"
6507 msgstr "Non specificato (0V)"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:172
6510 msgid "Vertical (13V)"
6511 msgstr "Verticale (13V)"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:172
6514 msgid "Horizontal (18V)"
6515 msgstr "Orizzontale (18V)"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:173
6518 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6519 msgstr "Circolare destro (13V)"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:173
6522 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6523 msgstr "Circolare sinistro (18V)"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:175
6526 msgid "High LNB voltage"
6527 msgstr "Alto voltaggio LNB"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:177
6530 msgid ""
6531 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6532 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6533 "Not all receivers support this."
6534 msgstr ""
6536 #: modules/access/dtv/access.c:181
6537 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6538 msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:182
6541 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6542 msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:184
6545 msgid ""
6546 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6547 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6548 "RF cable is the result."
6549 msgstr ""
6551 #: modules/access/dtv/access.c:187
6552 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6553 msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)"
6555 #: modules/access/dtv/access.c:189
6556 msgid ""
6557 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6558 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6559 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6560 msgstr ""
6562 #: modules/access/dtv/access.c:192
6563 msgid "Continuous 22kHz tone"
6564 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:194
6567 msgid ""
6568 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6569 "the higher frequency band from a universal LNB."
6570 msgstr ""
6571 "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di "
6572 "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. "
6574 #: modules/access/dtv/access.c:197
6575 msgid "DiSEqC LNB number"
6576 msgstr "Numero DiSEqC LNB"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:199
6579 msgid ""
6580 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6581 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6582 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6583 msgstr ""
6585 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6587 msgid "Unspecified"
6588 msgstr "Non specificato"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:209
6591 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6592 msgstr ""
6594 #: modules/access/dtv/access.c:211
6595 msgid ""
6596 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6597 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6598 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6599 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6600 "be 0."
6601 msgstr ""
6603 #: modules/access/dtv/access.c:218
6604 msgid "Network identifier"
6605 msgstr "Identificatore di rete"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:219
6608 msgid "Satellite azimuth"
6609 msgstr "Azimuth del satellite"
6611 #: modules/access/dtv/access.c:220
6612 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6613 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:221
6616 msgid "Satellite elevation"
6617 msgstr "Elevazione del satellite"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:222
6620 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6621 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
6623 #: modules/access/dtv/access.c:223
6624 msgid "Satellite longitude"
6625 msgstr "Longitudine del satellite"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:225
6628 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6629 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa."
6631 #: modules/access/dtv/access.c:227
6632 msgid "Satellite range code"
6633 msgstr "Codice satellite"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:228
6636 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6637 msgstr ""
6639 #: modules/access/dtv/access.c:232
6640 msgid "Major channel"
6641 msgstr "Canale principale"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:233
6644 msgid "ATSC minor channel"
6645 msgstr "Canale secondario ATSC"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:234
6648 msgid "Physical channel"
6649 msgstr "Canale fisico"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:240
6652 msgid "DTV"
6653 msgstr "DTV"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:241
6656 msgid "Digital Television and Radio"
6657 msgstr "Televisione e radio digitale"
6659 #: modules/access/dtv/access.c:279
6660 msgid "Terrestrial reception parameters"
6661 msgstr "Parametri di ricezione terrestre"
6663 #: modules/access/dtv/access.c:291
6664 msgid "DVB-T reception parameters"
6665 msgstr "Parametri di ricezione DVB-T"
6667 #: modules/access/dtv/access.c:307
6668 msgid "ISDB-T reception parameters"
6669 msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:348
6672 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6673 msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:360
6676 msgid "DVB-S2 parameters"
6677 msgstr "Parametri DVB-S2"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:368
6680 msgid "ISDB-S parameters"
6681 msgstr "Parametri ISDB-S"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:373
6684 msgid "Satellite equipment control"
6685 msgstr "Dispositivo di controllo satellitare"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:415
6688 msgid "ATSC reception parameters"
6689 msgstr "Parametri di ricezione ATSC"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:471
6692 msgid "Digital broadcasting"
6693 msgstr "Trasmissione digitale"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:472
6696 msgid ""
6697 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6698 "Please check the preferences."
6699 msgstr ""
6700 "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri "
6701 "specificati.\n"
6702 "Controlla le preferenze."
6704 #: modules/access/dv.c:60
6705 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6706 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6708 #: modules/access/dv.c:61
6709 msgid "DV"
6710 msgstr "DV"
6712 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6713 msgid "DVD angle"
6714 msgstr "Angolo DVD"
6716 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6717 msgid "Default DVD angle."
6718 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6720 #: modules/access/dvdnav.c:76
6721 msgid "Start directly in menu"
6722 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6724 #: modules/access/dvdnav.c:78
6725 msgid ""
6726 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6727 "useless warning introductions."
6728 msgstr ""
6729 "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le "
6730 "inutili avvertenze."
6732 #: modules/access/dvdnav.c:87
6733 msgid "DVD with menus"
6734 msgstr "DVD con menu"
6736 #: modules/access/dvdnav.c:88
6737 msgid "DVDnav Input"
6738 msgstr "Ingresso DVDnav"
6740 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6741 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6742 msgid "Playback failure"
6743 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6745 #: modules/access/dvdnav.c:335
6746 msgid ""
6747 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6748 msgstr ""
6749 "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a "
6750 "decifrare l'intero disco."
6752 #: modules/access/dvdread.c:78
6753 msgid "DVD without menus"
6754 msgstr "DVD senza menu"
6756 #: modules/access/dvdread.c:79
6757 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6758 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6760 #: modules/access/dvdread.c:204
6761 #, c-format
6762 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6763 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6765 #: modules/access/dvdread.c:466
6766 #, c-format
6767 msgid "DVDRead could not read block %d."
6768 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6770 #: modules/access/dvdread.c:528
6771 #, c-format
6772 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6773 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6775 #: modules/access/eyetv.m:56
6776 msgid "Channel number"
6777 msgstr "Numero canale"
6779 #: modules/access/eyetv.m:58
6780 msgid ""
6781 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6782 "for Composite input"
6783 msgstr ""
6785 #: modules/access/eyetv.m:63
6786 msgid "EyeTV input"
6787 msgstr "Ingresso EyeTV"
6789 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6790 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6791 #: modules/access/vdr.c:538
6792 msgid "File reading failed"
6793 msgstr "Lettura file non riuscita"
6795 #: modules/access/file.c:177
6796 #, c-format
6797 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6798 msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)."
6800 #: modules/access/file.c:299
6801 #, c-format
6802 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6803 msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
6805 #: modules/access/fs.c:33
6806 msgid "Subdirectory behavior"
6807 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6809 #: modules/access/fs.c:35
6810 msgid ""
6811 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6812 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6813 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6814 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6815 msgstr ""
6816 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6817 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6818 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6819 "durante la riproduzione.\n"
6820 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6822 #: modules/access/fs.c:42
6823 msgid "Collapse"
6824 msgstr "Contrai"
6826 #: modules/access/fs.c:42
6827 msgid "Expand"
6828 msgstr "Espandi"
6830 #: modules/access/fs.c:44
6831 msgid "Ignored extensions"
6832 msgstr "Estensioni ignorate"
6834 #: modules/access/fs.c:46
6835 msgid ""
6836 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6837 "directory.\n"
6838 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6839 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6840 msgstr ""
6841 "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura "
6842 "di una cartella.\n"
6843 "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, "
6844 "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole."
6846 #: modules/access/fs.c:53
6847 msgid ""
6848 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6849 msgstr ""
6850 "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente."
6852 #: modules/access/fs.c:54
6853 msgid ""
6854 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6855 "does not take the current language's collation rules into account."
6856 msgstr ""
6858 #: modules/access/fs.c:55
6859 msgid "Do not sort the items."
6860 msgstr "Non ordinare gli elementi."
6862 #: modules/access/fs.c:57
6863 msgid "Directory sort order"
6864 msgstr "Ordinamento delle cartelle"
6866 #: modules/access/fs.c:59
6867 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6868 msgstr ""
6869 "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono "
6870 "elementi di una cartella."
6872 #: modules/access/fs.c:62
6873 msgid "File input"
6874 msgstr "Ingresso file"
6876 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6877 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6878 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6879 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6881 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6883 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6884 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6885 msgid "File"
6886 msgstr "File"
6888 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6889 msgid "Directory"
6890 msgstr "Cartella"
6892 #: modules/access/ftp.c:58
6893 msgid "FTP user name"
6894 msgstr "Nome utente FTP"
6896 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6897 msgid "User name that will be used for the connection."
6898 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6900 #: modules/access/ftp.c:61
6901 msgid "FTP password"
6902 msgstr "Password FTP"
6904 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6905 msgid "Password that will be used for the connection."
6906 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6908 #: modules/access/ftp.c:64
6909 msgid "FTP account"
6910 msgstr "Account FTP"
6912 #: modules/access/ftp.c:65
6913 msgid "Account that will be used for the connection."
6914 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6916 #: modules/access/ftp.c:70
6917 msgid "FTP input"
6918 msgstr "Ingresso FTP"
6920 #: modules/access/ftp.c:85
6921 msgid "FTP upload output"
6922 msgstr "Risultato invio FTP"
6924 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6925 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6926 msgid "Network interaction failed"
6927 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6929 #: modules/access/ftp.c:247
6930 msgid "VLC could not connect with the given server."
6931 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6933 #: modules/access/ftp.c:257
6934 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6935 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6937 #: modules/access/ftp.c:322
6938 msgid "Your account was rejected."
6939 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6941 #: modules/access/ftp.c:331
6942 msgid "Your password was rejected."
6943 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6945 #: modules/access/ftp.c:338
6946 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6947 msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6949 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6950 msgid "GnomeVFS input"
6951 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6953 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6954 msgid "HTTP proxy"
6955 msgstr "Proxy HTTP"
6957 #: modules/access/http.c:66
6958 msgid ""
6959 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6960 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6961 msgstr ""
6962 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy."
6963 "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente "
6964 "http_proxy."
6966 #: modules/access/http.c:70
6967 msgid "HTTP proxy password"
6968 msgstr "Password proxy HTTP"
6970 #: modules/access/http.c:72
6971 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6972 msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui."
6974 #: modules/access/http.c:74
6975 msgid "Auto re-connect"
6976 msgstr "Riconnessione automatica"
6978 #: modules/access/http.c:76
6979 msgid ""
6980 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6981 msgstr ""
6982 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6983 "disconnessione improvvisa."
6985 #: modules/access/http.c:79
6986 msgid "Continuous stream"
6987 msgstr "Flusso continuo"
6989 #: modules/access/http.c:80
6990 msgid ""
6991 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6992 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6993 "other types of HTTP streams."
6994 msgstr ""
6996 #: modules/access/http.c:85
6997 msgid "Forward Cookies"
6998 msgstr "Inoltra i cookie"
7000 #: modules/access/http.c:86
7001 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7002 msgstr ""
7004 #: modules/access/http.c:88
7005 msgid "HTTP referer value"
7006 msgstr "Valore referer HTTP"
7008 #: modules/access/http.c:89
7009 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7010 msgstr ""
7012 #: modules/access/http.c:91
7013 msgid "User Agent"
7014 msgstr "User agent"
7016 #: modules/access/http.c:92
7017 msgid ""
7018 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7019 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7020 "can only be specified per input item, not globally."
7021 msgstr ""
7023 #: modules/access/http.c:98
7024 msgid "HTTP input"
7025 msgstr "Ingresso HTTP"
7027 #: modules/access/http.c:100
7028 msgid "HTTP(S)"
7029 msgstr "HTTP(S)"
7031 #: modules/access/http.c:457
7032 msgid "HTTP authentication"
7033 msgstr "Autenticazione HTTP"
7035 #: modules/access/http.c:458
7036 #, c-format
7037 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7038 msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s."
7040 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7041 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7042 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7043 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7044 msgid "Dummy"
7045 msgstr "Finto"
7047 #: modules/access/idummy.c:43
7048 msgid "Dummy input"
7049 msgstr "Ingresso finto"
7051 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7052 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7053 msgid "ID"
7054 msgstr "ID"
7056 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7057 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7058 msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare"
7060 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7061 msgid "Group"
7062 msgstr "Gruppo"
7064 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7065 msgid "Set the group of the elementary stream"
7066 msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare"
7068 #: modules/access/imem.c:57
7069 msgid "Category"
7070 msgstr "Categoria"
7072 #: modules/access/imem.c:59
7073 msgid "Set the category of the elementary stream"
7074 msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare"
7076 #: modules/access/imem.c:64
7077 msgid "Unknown"
7078 msgstr "Sconosciuto"
7080 #: modules/access/imem.c:64
7081 msgid "Data"
7082 msgstr "Dati"
7084 #: modules/access/imem.c:69
7085 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7086 msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare"
7088 #: modules/access/imem.c:73
7089 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7090 msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639"
7092 #: modules/access/imem.c:77
7093 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7094 msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare"
7096 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7097 msgid "Channels count"
7098 msgstr "Numero di canali"
7100 #: modules/access/imem.c:81
7101 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7102 msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare"
7104 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7105 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7106 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7107 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7108 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7109 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7111 msgid "Width"
7112 msgstr "Larghezza"
7114 #: modules/access/imem.c:84
7115 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7116 msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7118 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7119 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7120 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7121 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7123 msgid "Height"
7124 msgstr "Altezza"
7126 #: modules/access/imem.c:87
7127 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7128 msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli"
7130 #: modules/access/imem.c:89
7131 msgid "Display aspect ratio"
7132 msgstr "Proporzioni dello schermo"
7134 #: modules/access/imem.c:91
7135 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7136 msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare"
7138 #: modules/access/imem.c:95
7139 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7140 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare"
7142 #: modules/access/imem.c:97
7143 msgid "Callback cookie string"
7144 msgstr ""
7146 #: modules/access/imem.c:99
7147 msgid "Text identifier for the callback functions"
7148 msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback"
7150 #: modules/access/imem.c:101
7151 msgid "Callback data"
7152 msgstr "Dati di callback"
7154 #: modules/access/imem.c:103
7155 msgid "Data for the get and release functions"
7156 msgstr "Dati per le funzioni get e release"
7158 #: modules/access/imem.c:105
7159 msgid "Get function"
7160 msgstr "Ottieni funzione"
7162 #: modules/access/imem.c:107
7163 msgid "Address of the get callback function"
7164 msgstr "Indirizzo della funzione get di callback"
7166 #: modules/access/imem.c:109
7167 msgid "Release function"
7168 msgstr "Funzione di rilascio"
7170 #: modules/access/imem.c:111
7171 msgid "Address of the release callback function"
7172 msgstr "Indirizzo della funzione release di callback"
7174 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7175 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7176 msgid "Size"
7177 msgstr "Dimensione"
7179 #: modules/access/imem.c:115
7180 msgid "Size of stream in bytes"
7181 msgstr "Dimensione del flusso in byte"
7183 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7184 msgid "Memory input"
7185 msgstr "Ingresso di memoria"
7187 #: modules/access/jack.c:59
7188 msgid "Pace"
7189 msgstr "Ritmo"
7191 #: modules/access/jack.c:61
7192 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7193 msgstr ""
7194 "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack."
7196 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7197 msgid "Auto connection"
7198 msgstr "Connessione automatica"
7200 #: modules/access/jack.c:64
7201 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7202 msgstr ""
7203 "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita "
7204 "disponibili."
7206 #: modules/access/jack.c:67
7207 msgid "JACK audio input"
7208 msgstr "Ingresso audio JACK"
7210 #: modules/access/jack.c:69
7211 msgid "JACK Input"
7212 msgstr "Ingresso JACK"
7214 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7215 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7216 msgid "Link #"
7217 msgstr "Collegamento #"
7219 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7220 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7221 msgid ""
7222 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7223 "0)."
7224 msgstr ""
7225 "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di "
7226 "acquisizione (a partire da 0)."
7228 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7229 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7230 msgid "Video ID"
7231 msgstr "ID Video"
7233 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7234 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7235 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7236 msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
7238 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7240 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7241 msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video."
7243 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7245 msgid "Audio configuration"
7246 msgstr "Configurazione audio"
7248 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7250 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7251 msgstr ""
7252 "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo,"
7253 "coppia...)."
7255 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7256 msgid "HD-SDI Input"
7257 msgstr "Ingresso HD-SDI"
7259 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7260 msgid "HD-SDI"
7261 msgstr "HD-SDI"
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7264 msgid "Teletext configuration"
7265 msgstr "Configurazione televideo"
7267 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7268 msgid ""
7269 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7270 msgstr ""
7271 "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con "
7272 "entrambi i campi)."
7274 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7275 msgid "Teletext language"
7276 msgstr "Lingua del televideo"
7278 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7279 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7280 msgstr ""
7281 "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)."
7283 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7284 msgid "SDI Input"
7285 msgstr "Ingresso SDI"
7287 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7288 msgid "SDI Demux"
7289 msgstr "Demultiplatore SDI"
7291 #: modules/access/live555.cpp:78
7292 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7293 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
7295 #: modules/access/live555.cpp:79
7296 msgid ""
7297 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7298 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7299 "RTSP servers."
7300 msgstr ""
7301 "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La "
7302 "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare "
7303 "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP "
7304 "normali."
7306 #: modules/access/live555.cpp:83
7307 msgid "WMServer RTSP dialect"
7308 msgstr "Specifica RTSP WMServer"
7310 #: modules/access/live555.cpp:84
7311 msgid ""
7312 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7313 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7314 msgstr ""
7315 "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo "
7316 "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee "
7317 "guida della RFC 2326."
7319 #: modules/access/live555.cpp:88
7320 msgid "RTSP user name"
7321 msgstr "Nome utente RTSP"
7323 #: modules/access/live555.cpp:89
7324 msgid ""
7325 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7326 "the url."
7327 msgstr ""
7328 "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome "
7329 "utente o una password nell'URL."
7331 #: modules/access/live555.cpp:91
7332 msgid "RTSP password"
7333 msgstr "Password RTSP"
7335 #: modules/access/live555.cpp:92
7336 msgid ""
7337 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7338 "the url."
7339 msgstr ""
7340 "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono "
7341 "stati impostati nell'URL."
7343 #: modules/access/live555.cpp:94
7344 msgid "RTSP frame buffer size"
7345 msgstr "Dimensione frame buffer RTSP"
7347 #: modules/access/live555.cpp:95
7348 msgid ""
7349 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7350 "broken pictures due to too small buffer."
7351 msgstr ""
7353 #: modules/access/live555.cpp:101
7354 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7355 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
7357 #: modules/access/live555.cpp:110
7358 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7359 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
7361 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7363 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7364 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
7366 #: modules/access/live555.cpp:119
7367 msgid "Client port"
7368 msgstr "Porta del client"
7370 #: modules/access/live555.cpp:120
7371 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7372 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
7374 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7375 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7376 msgstr "Forza RTP multicast via RTSP"
7378 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7379 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7380 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
7382 #: modules/access/live555.cpp:130
7383 msgid "HTTP tunnel port"
7384 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
7386 #: modules/access/live555.cpp:131
7387 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7388 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
7390 #: modules/access/live555.cpp:626
7391 msgid "RTSP authentication"
7392 msgstr "Autenticazione RTSP"
7394 #: modules/access/live555.cpp:627
7395 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7396 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
7398 #: modules/access/live555.cpp:651
7399 msgid "RTSP connection failed"
7400 msgstr "Connessione RTSP non riuscita"
7402 #: modules/access/live555.cpp:652
7403 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7404 msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server."
7406 #: modules/access/mms/mms.c:49
7407 msgid "Force selection of all streams"
7408 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
7410 #: modules/access/mms/mms.c:51
7411 msgid ""
7412 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7413 "You can choose to select all of them."
7414 msgstr ""
7415 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
7416 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
7418 #: modules/access/mms/mms.c:54
7419 msgid "Maximum bitrate"
7420 msgstr "Bitrate massimo"
7422 #: modules/access/mms/mms.c:56
7423 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7424 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
7426 #: modules/access/mms/mms.c:60
7427 msgid ""
7428 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7429 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7430 "tried."
7431 msgstr ""
7432 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
7433 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a utilizzare la "
7434 "variabile di ambiente http_proxy."
7436 #: modules/access/mms/mms.c:64
7437 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7438 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
7440 #: modules/access/mms/mms.c:65
7441 msgid ""
7442 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7443 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7444 msgstr ""
7446 #: modules/access/mms/mms.c:69
7447 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7448 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
7450 #: modules/access/mtp.c:57
7451 msgid "MTP input"
7452 msgstr "Ingresso MTP"
7454 #: modules/access/mtp.c:58
7455 msgid "MTP"
7456 msgstr "MTP"
7458 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7459 msgid "VLC could not read the file."
7460 msgstr "VLC non può leggere il file."
7462 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7463 #, c-format
7464 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7465 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)"
7467 #: modules/access/oss.c:66
7468 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7469 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7471 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7472 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7473 msgid "Samplerate"
7474 msgstr "Campionamento"
7476 #: modules/access/oss.c:69
7477 msgid ""
7478 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7479 "48000)"
7480 msgstr ""
7481 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
7482 "44100, 48000)"
7484 #: modules/access/oss.c:76
7485 msgid "OSS"
7486 msgstr "OSS"
7488 #: modules/access/oss.c:77
7489 msgid "OSS input"
7490 msgstr "Ingresso OSS"
7492 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7493 msgid "Dummy stream output"
7494 msgstr "Trasmissione finta in uscita"
7496 #: modules/access_output/file.c:65
7497 msgid "Overwrite existing file"
7498 msgstr "Sovrascrivi il file esistente"
7500 #: modules/access_output/file.c:67
7501 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7502 msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto."
7504 #: modules/access_output/file.c:68
7505 msgid "Append to file"
7506 msgstr "Aggiungi al file"
7508 #: modules/access_output/file.c:69
7509 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7510 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7512 #: modules/access_output/file.c:71
7513 msgid "Format time and date"
7514 msgstr "Formato ora e data"
7516 #: modules/access_output/file.c:72
7517 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7518 msgstr ""
7520 #: modules/access_output/file.c:74
7521 msgid "Synchronous writing"
7522 msgstr "Scrittura sincrona"
7524 #: modules/access_output/file.c:75
7525 msgid "Open the file with synchronous writing."
7526 msgstr "Apri il file con scrittura sincrona."
7528 #: modules/access_output/file.c:78
7529 msgid "File stream output"
7530 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7532 #: modules/access_output/file.c:200
7533 msgid ""
7534 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7535 "overridden and its content will be lost."
7536 msgstr ""
7537 "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà "
7538 "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso."
7540 #: modules/access_output/file.c:203
7541 msgid "Keep existing file"
7542 msgstr "Mantieni il file esistente"
7544 #: modules/access_output/file.c:204
7545 msgid "Overwrite"
7546 msgstr "Sovrascrivi"
7548 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7550 msgid "Username"
7551 msgstr "Utente"
7553 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7554 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7555 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7557 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7558 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7559 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7560 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7561 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7562 msgid "Password"
7563 msgstr "Password"
7565 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7566 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7567 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7569 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7570 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7571 msgid "Mime"
7572 msgstr "Mime"
7574 #: modules/access_output/http.c:58
7575 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7576 msgstr ""
7577 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7579 #: modules/access_output/http.c:63
7580 msgid "HTTP stream output"
7581 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7583 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7584 msgid "Segment length"
7585 msgstr "Durata del segmento"
7587 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7588 msgid "Length of TS stream segments"
7589 msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS"
7591 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7592 msgid "Split segments anywhere"
7593 msgstr ""
7595 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7596 msgid ""
7597 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7598 msgstr ""
7600 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7601 msgid "Number of segments"
7602 msgstr "Numero di segmenti"
7604 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7605 msgid "Number of segments to include in index"
7606 msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice"
7608 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7609 msgid "Allow cache"
7610 msgstr "Consenti l'uso della cache"
7612 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7613 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7614 msgstr ""
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7617 msgid "Index file"
7618 msgstr "File di indice"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7621 msgid "Path to the index file to create"
7622 msgstr "Percorso del file di indice da creare"
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7625 msgid "Full URL to put in index file"
7626 msgstr "URL completo da inserire nel file di indice"
7628 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7629 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7630 msgstr ""
7631 "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il "
7632 "numero di segmento"
7634 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7635 msgid "Delete segments"
7636 msgstr "Elimina i segmenti"
7638 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7639 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7640 msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari"
7642 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7643 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7647 msgid "AES key URI to place in playlist"
7648 msgstr ""
7650 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7651 msgid "AES key file"
7652 msgstr "File della chiave AES"
7654 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7655 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7656 msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte"
7658 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7659 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7660 msgstr ""
7662 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7663 msgid ""
7664 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7665 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7666 "segment."
7667 msgstr ""
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7670 msgid "Use randomized IV for encryption"
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7674 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7675 msgstr ""
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7678 msgid "HTTP Live streaming output"
7679 msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live"
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7682 msgid "LiveHTTP"
7683 msgstr "LiveHTTP"
7685 #: modules/access_output/shout.c:64
7686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7688 msgid "Stream name"
7689 msgstr "Nome del flusso"
7691 #: modules/access_output/shout.c:65
7692 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7693 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast."
7695 #: modules/access_output/shout.c:68
7696 msgid "Stream description"
7697 msgstr "Descrizione del flusso"
7699 #: modules/access_output/shout.c:69
7700 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7701 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7703 #: modules/access_output/shout.c:72
7704 msgid "Stream MP3"
7705 msgstr "Flusso MP3"
7707 #: modules/access_output/shout.c:73
7708 msgid ""
7709 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7710 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7711 "shoutcast/icecast server."
7712 msgstr ""
7714 #: modules/access_output/shout.c:82
7715 msgid "Genre description"
7716 msgstr "Descrizione genere"
7718 #: modules/access_output/shout.c:83
7719 msgid "Genre of the content. "
7720 msgstr "Genere del contenuto."
7722 #: modules/access_output/shout.c:85
7723 msgid "URL description"
7724 msgstr "Descrizione URL"
7726 #: modules/access_output/shout.c:86
7727 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7728 msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. "
7730 #: modules/access_output/shout.c:93
7731 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7732 msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. "
7734 #: modules/access_output/shout.c:96
7735 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7736 msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. "
7738 #: modules/access_output/shout.c:98
7739 msgid "Number of channels"
7740 msgstr "Numero di canali"
7742 #: modules/access_output/shout.c:99
7743 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7744 msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. "
7746 #: modules/access_output/shout.c:101
7747 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7748 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7750 #: modules/access_output/shout.c:102
7751 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7752 msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. "
7754 #: modules/access_output/shout.c:104
7755 msgid "Stream public"
7756 msgstr "Trasmissione pubblica"
7758 #: modules/access_output/shout.c:105
7759 msgid ""
7760 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7761 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7762 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7763 msgstr ""
7765 #: modules/access_output/shout.c:111
7766 msgid "IceCAST output"
7767 msgstr "Uscita IceCAST"
7769 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7770 msgid "Caching value (ms)"
7771 msgstr "Valore cache (ms)"
7773 #: modules/access_output/udp.c:66
7774 msgid ""
7775 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7776 "milliseconds."
7777 msgstr ""
7778 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7779 "essere espresso in millisecondi."
7781 #: modules/access_output/udp.c:69
7782 msgid "Group packets"
7783 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7785 #: modules/access_output/udp.c:70
7786 msgid ""
7787 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7788 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7789 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7790 msgstr ""
7791 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in "
7792 "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da "
7793 "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7795 #: modules/access_output/udp.c:77
7796 msgid "UDP stream output"
7797 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7799 #: modules/access/pulse.c:35
7800 msgid ""
7801 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7802 "open a specific source named SOURCE."
7803 msgstr ""
7805 #: modules/access/pulse.c:42
7806 msgid "PulseAudio"
7807 msgstr "PulseAudio"
7809 #: modules/access/pulse.c:43
7810 msgid "PulseAudio input"
7811 msgstr "Ingresso PulseAudio"
7813 #: modules/access/qtcapture.m:43
7814 msgid "Video Capture width"
7815 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video"
7817 #: modules/access/qtcapture.m:44
7818 msgid "Video Capture width in pixel"
7819 msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel"
7821 #: modules/access/qtcapture.m:45
7822 msgid "Video Capture height"
7823 msgstr "Altezza dell'acquisizione video"
7825 #: modules/access/qtcapture.m:46
7826 msgid "Video Capture height in pixel"
7827 msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel"
7829 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7830 msgid "Quicktime Capture"
7831 msgstr "Acquisizione Quicktime"
7833 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7834 msgid "No Input device found"
7835 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
7837 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7838 msgid ""
7839 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7840 "check your connectors and drivers."
7841 msgstr ""
7842 "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso "
7843 "appropriato. Controlla i connettori e i driver."
7845 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7846 msgid "Uncompressed RAR"
7847 msgstr "RAR non compresso"
7849 #: modules/access/rdp.c:49
7850 msgid "RDP auth username"
7851 msgstr "Nome utente autenticazione RDP"
7853 #: modules/access/rdp.c:50
7854 msgid "RDP auth password"
7855 msgstr "Password autenticazione RDP"
7857 #: modules/access/rdp.c:51
7858 msgid "RDP Password"
7859 msgstr "Password RDP"
7861 #: modules/access/rdp.c:52
7862 msgid "Encrypted connexion"
7863 msgstr "Connessione cifrata"
7865 #: modules/access/rdp.c:54
7866 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7867 msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)"
7869 #: modules/access/rdp.c:65
7870 msgid "RDP"
7871 msgstr "RDP"
7873 #: modules/access/rdp.c:69
7874 msgid "RDP Remote Desktop"
7875 msgstr "RDP Desktop remoto"
7877 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7878 msgid "RTCP (local) port"
7879 msgstr "Porta RTCP (locale)"
7881 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7882 msgid ""
7883 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7884 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7885 msgstr ""
7887 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7888 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7889 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
7891 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7892 msgid ""
7893 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7894 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7895 msgstr ""
7897 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7898 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7899 msgstr "Salto SRTP (esadecimale)"
7901 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7902 msgid ""
7903 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7904 "character-long hexadecimal string."
7905 msgstr ""
7907 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7908 msgid "Maximum RTP sources"
7909 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
7911 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7912 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7913 msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente."
7915 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7916 msgid "RTP source timeout (sec)"
7917 msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
7919 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7920 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7921 msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada."
7923 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7924 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7925 msgstr ""
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7928 msgid ""
7929 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7930 "future) by this many packets from the last received packet."
7931 msgstr ""
7933 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7934 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7935 msgstr ""
7937 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7938 msgid ""
7939 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7940 "by this many packets from the last received packet."
7941 msgstr ""
7943 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7944 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7945 msgstr ""
7947 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7948 msgid ""
7949 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7950 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7951 msgstr ""
7953 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7954 msgid "RTP"
7955 msgstr "RTP"
7957 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7958 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7959 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7962 msgid "SDP required"
7963 msgstr "SDP richiesto"
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7969 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7970 msgstr ""
7972 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7973 msgid "Real RTSP"
7974 msgstr "Real RTSP"
7976 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7977 msgid "Connection failed"
7978 msgstr "Connessione non riuscita"
7980 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7981 #, c-format
7982 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7983 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
7985 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7986 msgid "Session failed"
7987 msgstr "Sessione non riuscita"
7989 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7990 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7991 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
7993 #: modules/access/screen/screen.c:43
7994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7995 msgid "Desired frame rate for the capture."
7996 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7998 #: modules/access/screen/screen.c:46
7999 msgid "Capture fragment size"
8000 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
8002 #: modules/access/screen/screen.c:48
8003 msgid ""
8004 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8005 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8006 msgstr ""
8007 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
8008 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
8010 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8011 msgid "Subscreen top left corner"
8012 msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo"
8014 #: modules/access/screen/screen.c:55
8015 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8016 msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo."
8018 #: modules/access/screen/screen.c:59
8019 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8020 msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo."
8022 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8023 msgid "Subscreen width"
8024 msgstr "Larghezza sottoschermo"
8026 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8027 msgid "Subscreen height"
8028 msgstr "Altezza sottoschermo"
8030 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8031 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8032 msgid "Follow the mouse"
8033 msgstr "Segui il mouse"
8035 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8036 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8037 msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo."
8039 #: modules/access/screen/screen.c:71
8040 msgid "Mouse pointer image"
8041 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
8043 #: modules/access/screen/screen.c:73
8044 msgid ""
8045 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8046 msgstr ""
8047 "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse "
8048 "in fase di acquisizione."
8050 #: modules/access/screen/screen.c:78
8051 msgid "Display ID"
8052 msgstr "ID dello schermo"
8054 #: modules/access/screen/screen.c:80
8055 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8056 msgstr ""
8058 #: modules/access/screen/screen.c:81
8059 msgid "Screen index"
8060 msgstr "Indice dello schermo"
8062 #: modules/access/screen/screen.c:83
8063 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8064 msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo."
8066 #: modules/access/screen/screen.c:96
8067 msgid "Screen Input"
8068 msgstr "Input schermo"
8070 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8072 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8073 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8074 msgid "Screen"
8075 msgstr "Schermo"
8077 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8078 #: modules/access/vnc.c:60
8079 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8080 msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo."
8082 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8083 msgid "Region left column"
8084 msgstr "Colonna sinistra della regione"
8086 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8087 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8088 msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
8090 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8091 msgid "Region top row"
8092 msgstr "Riga superiore della regione"
8094 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8095 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8096 msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel."
8098 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8099 msgid "Capture region width"
8100 msgstr "Larghezza della regione di acquisizione"
8102 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8103 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8104 msgstr ""
8105 "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale"
8107 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8108 msgid "Capture region height"
8109 msgstr "Altezza della regione di acquisizione"
8111 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8112 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8113 msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale"
8115 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8116 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8117 msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)"
8119 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8120 msgid "SDP"
8121 msgstr "SDP"
8123 #: modules/access/sdp.c:34
8124 msgid "Session Description Protocol"
8125 msgstr "Protocollo di descrizione della sessione"
8127 #: modules/access/sftp.c:51
8128 msgid "SFTP port"
8129 msgstr "Porta SFTP"
8131 #: modules/access/sftp.c:52
8132 msgid "SFTP port number to use on the server"
8133 msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server"
8135 #: modules/access/sftp.c:53
8136 msgid "Read size"
8137 msgstr "Dimensioni di lettura"
8139 #: modules/access/sftp.c:54
8140 msgid "Size of the request for reading access"
8141 msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura"
8143 #: modules/access/sftp.c:58
8144 msgid "SFTP input"
8145 msgstr "Ingresso SFTP"
8147 #: modules/access/sftp.c:130
8148 msgid "SFTP authentication"
8149 msgstr "Autenticazione SFTP"
8151 #: modules/access/sftp.c:131
8152 #, c-format
8153 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8154 msgstr ""
8155 "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s "
8157 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8158 msgid "Frame buffer depth"
8159 msgstr "Profondità del framebuffer"
8161 #: modules/access/shm.c:47
8162 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8163 msgstr ""
8165 #: modules/access/shm.c:49
8166 msgid "Frame buffer width"
8167 msgstr "Larghezza del framebuffer"
8169 #: modules/access/shm.c:51
8170 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8171 msgstr ""
8173 #: modules/access/shm.c:53
8174 msgid "Frame buffer height"
8175 msgstr "Altezza del framebuffer"
8177 #: modules/access/shm.c:55
8178 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8179 msgstr ""
8181 #: modules/access/shm.c:57
8182 msgid "Frame buffer segment ID"
8183 msgstr "ID segmento framebuffer"
8185 #: modules/access/shm.c:59
8186 msgid ""
8187 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8188 "shm-file is specified)."
8189 msgstr ""
8191 #: modules/access/shm.c:62
8192 msgid "Frame buffer file"
8193 msgstr "File framebuffer"
8195 #: modules/access/shm.c:64
8196 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8197 msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer"
8199 #: modules/access/shm.c:74
8200 msgid "XWD file (autodetect)"
8201 msgstr "File XWD (autorilevamento)"
8203 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8204 msgid "8 bits"
8205 msgstr "8 bit"
8207 #: modules/access/shm.c:75
8208 msgid "15 bits"
8209 msgstr "15 bit"
8211 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8212 msgid "16 bits"
8213 msgstr "16 bit"
8215 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8216 msgid "24 bits"
8217 msgstr "24 bit"
8219 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8220 msgid "32 bits"
8221 msgstr "32 bit"
8223 #: modules/access/shm.c:82
8224 msgid "Framebuffer input"
8225 msgstr "Ingresso framebuffer"
8227 #: modules/access/shm.c:83
8228 msgid "Shared memory framebuffer"
8229 msgstr "Memoria condivisa framebuffer"
8231 #: modules/access/smb.c:56
8232 msgid "SMB user name"
8233 msgstr "Nome utente SMB"
8235 #: modules/access/smb.c:59
8236 msgid "SMB password"
8237 msgstr "Password SMB"
8239 #: modules/access/smb.c:62
8240 msgid "SMB domain"
8241 msgstr "Dominio SMB"
8243 #: modules/access/smb.c:63
8244 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8245 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
8247 #: modules/access/smb.c:66
8248 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8249 msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)"
8251 #: modules/access/smb.c:69
8252 msgid "SMB input"
8253 msgstr "Ingresso SMB"
8255 #: modules/access/tcp.c:45
8256 msgid "TCP"
8257 msgstr "TCP"
8259 #: modules/access/tcp.c:46
8260 msgid "TCP input"
8261 msgstr "Ingresso TCP"
8263 #: modules/access/timecode.c:43
8264 msgid "Time code"
8265 msgstr ""
8267 #: modules/access/timecode.c:44
8268 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8269 msgstr ""
8271 #: modules/access/udp.c:53
8272 msgid "UDP"
8273 msgstr "UDP"
8275 #: modules/access/udp.c:54
8276 msgid "UDP input"
8277 msgstr "Ingresso UDP"
8279 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8280 msgid "Reset defaults"
8281 msgstr "Ripristina predefiniti"
8283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8284 msgid "Video capture device"
8285 msgstr "Dispositivo di acquisizione video"
8287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8288 msgid "Video capture device node."
8289 msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video."
8291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8292 msgid "VBI capture device"
8293 msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI"
8295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8296 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8297 msgstr ""
8299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8300 msgid "Standard"
8301 msgstr "Standard"
8303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8304 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8305 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
8307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8308 msgid ""
8309 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8310 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8311 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8312 "I420, I411, I410, MJPG)"
8313 msgstr ""
8315 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8316 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8317 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8319 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8320 msgid "Audio input"
8321 msgstr "Ingresso audio"
8323 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8324 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8325 msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)."
8327 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8328 msgid ""
8329 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8330 "strictly positive)."
8331 msgstr ""
8333 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8334 msgid "Radio device"
8335 msgstr "Dispositivo radio"
8337 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8338 msgid "Radio tuner device node."
8339 msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio."
8341 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8342 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8343 msgid "Frequency"
8344 msgstr "Frequenza"
8346 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8347 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8348 msgstr ""
8349 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
8351 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8352 msgid "Audio mode"
8353 msgstr "Modalità audio"
8355 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8356 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8357 msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia."
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8360 msgid "Reset controls"
8361 msgstr "Ripristina controlli"
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8364 msgid "Reset controls to defaults."
8365 msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti."
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8370 msgid "Brightness"
8371 msgstr "Luminosità"
8373 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8374 msgid "Picture brightness or black level."
8375 msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine."
8377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8378 msgid "Automatic brightness"
8379 msgstr "Luminosità automatico"
8381 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8382 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8383 msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine."
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8387 msgid "Contrast"
8388 msgstr "Contrasto"
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8391 msgid "Picture contrast or luma gain."
8392 msgstr ""
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8395 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8396 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8398 msgid "Saturation"
8399 msgstr "Saturazione"
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8402 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8403 msgstr ""
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8407 msgid "Hue"
8408 msgstr "Tonalità"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8411 msgid "Hue or color balance."
8412 msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore."
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8415 msgid "Automatic hue"
8416 msgstr "Tonalità automatica"
8418 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8419 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8420 msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine."
8422 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8423 msgid "White balance temperature (K)"
8424 msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8427 msgid ""
8428 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8429 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8430 msgstr ""
8432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8433 msgid "Automatic white balance"
8434 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8437 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8438 msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine."
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8441 msgid "Red balance"
8442 msgstr "Bilanciamento del rosso"
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8445 msgid "Red chroma balance."
8446 msgstr "Bilanciamento del rosso."
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8449 msgid "Blue balance"
8450 msgstr "Bilanciamento del blu"
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8453 msgid "Blue chroma balance."
8454 msgstr "Bilanciamento del blu."
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8458 msgid "Gamma"
8459 msgstr "Gamma"
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8462 msgid "Gamma adjust."
8463 msgstr "Regolazione gamma."
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8466 msgid "Automatic gain"
8467 msgstr "Guadagno automatico"
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8470 msgid "Automatically set the video gain."
8471 msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video."
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8474 msgid "Gain"
8475 msgstr "Guadagno"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8478 msgid "Picture gain."
8479 msgstr "Guadagno dell'immagine."
8481 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8482 msgid "Sharpness"
8483 msgstr "Accentuazione"
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8486 msgid "Sharpness filter adjust."
8487 msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione"
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8490 msgid "Chroma gain"
8491 msgstr "Guadagno croma"
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8494 msgid "Chroma gain control."
8495 msgstr ""
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8498 msgid "Automatic chroma gain"
8499 msgstr ""
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8502 msgid "Automatically control the chroma gain."
8503 msgstr ""
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8506 msgid "Power line frequency"
8507 msgstr ""
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8510 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8511 msgstr ""
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8514 msgid "50 Hz"
8515 msgstr "50 Hz"
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8519 msgid "60 Hz"
8520 msgstr "60 Hz"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8523 msgid "Backlight compensation"
8524 msgstr "Compensazione retro-illuminazione"
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8527 msgid "Band-stop filter"
8528 msgstr ""
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8531 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8532 msgstr ""
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8535 msgid "Horizontal flip"
8536 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8539 msgid "Flip the picture horizontally."
8540 msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente."
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8543 msgid "Vertical flip"
8544 msgstr "Ribaltamento verticale"
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8547 msgid "Flip the picture vertically."
8548 msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente."
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8551 msgid "Rotate (degrees)"
8552 msgstr "Ruota (gradi)"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8555 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8556 msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)."
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8559 msgid "Color killer"
8560 msgstr ""
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8563 msgid ""
8564 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8565 "signal is weak."
8566 msgstr ""
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8569 msgid "Color effect"
8570 msgstr "Effetto Colore"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8573 msgid "Select a color effect."
8574 msgstr "Seleziona un effetto di colore."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8577 msgid "Black & white"
8578 msgstr "Bianco e nero"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8581 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8582 msgid "Sepia"
8583 msgstr "Seppia"
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8586 msgid "Negative"
8587 msgstr "Negativo"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8590 msgid "Emboss"
8591 msgstr "Emboss"
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8594 msgid "Sketch"
8595 msgstr "Sketch"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8598 msgid "Sky blue"
8599 msgstr "Cielo blu"
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8602 msgid "Grass green"
8603 msgstr "Erba verde"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8606 msgid "Skin whiten"
8607 msgstr ""
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8610 msgid "Vivid"
8611 msgstr "Vivo"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8614 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8615 msgid "Audio volume"
8616 msgstr "Volume audio"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8619 msgid "Volume of the audio input."
8620 msgstr "Volume dell'ingresso audio."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8623 msgid "Audio balance"
8624 msgstr "Bilanciamento dell'audio"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8627 msgid "Balance of the audio input."
8628 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8631 msgid "Bass level"
8632 msgstr "Livello dei bassi"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8635 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8636 msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio."
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8639 msgid "Treble level"
8640 msgstr "Livello degli alti"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8643 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8644 msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8647 msgid "Mute the audio."
8648 msgstr "Silenzia l'audio."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8651 msgid "Loudness mode"
8652 msgstr ""
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8655 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8656 msgstr ""
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8659 msgid "v4l2 driver controls"
8660 msgstr "Controlli driver v4l2"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8663 msgid ""
8664 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8665 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8666 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8667 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8668 msgstr ""
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8671 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8673 msgid "All"
8674 msgstr "Tutto"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8677 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8678 msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8681 msgid "525 lines / 60 Hz"
8682 msgstr "525 righe / 60 Hz"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8685 msgid "625 lines / 50 Hz"
8686 msgstr "625 righe / 50 Hz"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8689 msgid "PAL N Argentina"
8690 msgstr "PAL N Argentina"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8693 msgid "NTSC M Japan"
8694 msgstr "NTSC M Giappone"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8697 msgid "NTSC M South Korea"
8698 msgstr "NTSC M Corea del Sud"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8701 msgid "Mono"
8702 msgstr "Mono"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8705 msgid "Primary language"
8706 msgstr "Lingua principale"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8709 msgid "Secondary language or program"
8710 msgstr "Lingua secondaria o programma"
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8713 msgid "Dual mono"
8714 msgstr "Mono duale"
8716 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8717 msgid "V4L"
8718 msgstr "V4L"
8720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8721 msgid "Video4Linux input"
8722 msgstr "Ingresso Video4Linux "
8724 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8725 msgid "Video input"
8726 msgstr "Ingresso video"
8728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8729 msgid "Tuner"
8730 msgstr "Sintonizzatore"
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8733 msgid "Controls"
8734 msgstr "Controlli"
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8737 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8738 msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8741 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8742 msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux "
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8745 msgid "Video4Linux radio tuner"
8746 msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux"
8748 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8749 msgid "VCD"
8750 msgstr "VCD"
8752 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8753 msgid "VCD input"
8754 msgstr "Ingresso VCD"
8756 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8757 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8758 msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]"
8760 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8761 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8763 msgid "Entry"
8764 msgstr "Elemento"
8766 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8767 msgid "Segments"
8768 msgstr "Segmenti"
8770 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8771 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8772 msgid "Segment"
8773 msgstr "Segmento"
8775 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8776 msgid "LID"
8777 msgstr "LID"
8779 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8780 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8781 msgid "Disc"
8782 msgstr "Disco"
8784 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8785 msgid "VCD Format"
8786 msgstr "Formato VCD"
8788 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8789 msgid "Application"
8790 msgstr "Applicazione"
8792 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8793 msgid "Preparer"
8794 msgstr "Preparatore"
8796 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8797 msgid "Vol #"
8798 msgstr "Vol #"
8800 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8801 msgid "Vol max #"
8802 msgstr "Vol max #"
8804 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8805 msgid "Volume Set"
8806 msgstr "Volume"
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8809 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8810 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8811 msgid "Volume"
8812 msgstr "Volume"
8814 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8815 msgid "System Id"
8816 msgstr "ID sistema"
8818 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8819 msgid "Entries"
8820 msgstr "Elementi"
8822 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8823 msgid "Tracks"
8824 msgstr "Tracce"
8826 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8827 msgid "Audio Channels"
8828 msgstr "Canali audio"
8830 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8831 msgid "First Entry Point"
8832 msgstr "Primo punto d'accesso"
8834 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8835 msgid "Last Entry Point"
8836 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
8838 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8839 msgid "Track size (in sectors)"
8840 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
8842 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8843 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8844 msgid "type"
8845 msgstr "tipo"
8847 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8848 msgid "end"
8849 msgstr "fine"
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8852 msgid "play list"
8853 msgstr "riproduci elenco"
8855 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8856 msgid "extended selection list"
8857 msgstr "elenco di selezione esteso"
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8860 msgid "selection list"
8861 msgstr "elenco di selezione"
8863 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8864 msgid "unknown type"
8865 msgstr "tipo sconosciuto"
8867 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8868 msgid "List ID"
8869 msgstr "ID elenco"
8871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8872 msgid "(Super) Video CD"
8873 msgstr "(Super) Video CD"
8875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8876 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8877 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8880 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8881 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
8883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8884 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8885 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
8887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8888 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8889 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8892 msgid "Use playback control?"
8893 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
8895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8896 msgid ""
8897 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8898 "tracks."
8899 msgstr ""
8900 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
8901 "eseguire traccia per traccia."
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8904 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8905 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
8907 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8908 msgid ""
8909 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8910 "entry."
8911 msgstr ""
8913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8914 msgid "Show extended VCD info?"
8915 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
8917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8918 msgid ""
8919 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8920 "for example playback control navigation."
8921 msgstr ""
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8924 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8925 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
8927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8928 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8929 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
8931 #: modules/access/vdr.c:76
8932 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8933 msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)."
8935 #: modules/access/vdr.c:78
8936 msgid "Chapter offset in ms"
8937 msgstr "Scostamento capitoli in ms"
8939 #: modules/access/vdr.c:80
8940 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8941 msgstr ""
8942 "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi."
8944 #: modules/access/vdr.c:84
8945 msgid "Default frame rate for chapter import."
8946 msgstr ""
8948 #: modules/access/vdr.c:88
8949 msgid "VDR"
8950 msgstr "VDR"
8952 #: modules/access/vdr.c:91
8953 msgid "VDR recordings"
8954 msgstr "Registrazioni VDR"
8956 #: modules/access/vdr.c:811
8957 msgid "VDR Cut Marks"
8958 msgstr "Marcatori di taglio VDR"
8960 #: modules/access/vdr.c:874
8961 msgid "Start"
8962 msgstr "Avvia"
8964 #: modules/access/vnc.c:48
8965 msgid "X.509 Certificate Authority"
8966 msgstr "Autorità di certificazione X.509"
8968 #: modules/access/vnc.c:49
8969 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8970 msgstr ""
8972 #: modules/access/vnc.c:50
8973 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8974 msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509"
8976 #: modules/access/vnc.c:51
8977 msgid "List of revoked servers certificates"
8978 msgstr "Elenco dei certificati server revocati"
8980 #: modules/access/vnc.c:52
8981 msgid "X.509 Client certificate"
8982 msgstr "Certificato client X.509"
8984 #: modules/access/vnc.c:53
8985 msgid "Certificate for client authentification"
8986 msgstr "Certificato per l'autenticazione client"
8988 #: modules/access/vnc.c:54
8989 msgid "X.509 Client private key"
8990 msgstr "Chiave privata client X.509"
8992 #: modules/access/vnc.c:55
8993 msgid "Private key for authentification by certificate"
8994 msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato"
8996 #: modules/access/vnc.c:58
8997 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8998 msgstr ""
9000 #: modules/access/vnc.c:61
9001 msgid "Compression level"
9002 msgstr "Livello di compressione"
9004 #: modules/access/vnc.c:62
9005 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9006 msgstr ""
9008 #: modules/access/vnc.c:63
9009 msgid "Image quality"
9010 msgstr "Qualità dell'immagine"
9012 #: modules/access/vnc.c:64
9013 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9014 msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)"
9016 #: modules/access/vnc.c:78
9017 msgid "VNC"
9018 msgstr "VNC"
9020 #: modules/access/vnc.c:82
9021 msgid "VNC client access"
9022 msgstr "Accesso client VNC"
9024 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9025 msgid "Media in Zip"
9026 msgstr "File multimediali in un Zip"
9028 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9029 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9030 msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP"
9032 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9033 msgid "Zip files filter"
9034 msgstr "Filtro file Zip"
9036 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9037 msgid "Zip access"
9038 msgstr "Accesso Zip"
9040 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9041 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9042 msgstr "Conversione croma video ARM NEON"
9044 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9045 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9046 msgstr ""
9048 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9049 msgid "ARM NEON audio volume"
9050 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9052 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9053 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9054 msgstr ""
9056 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9057 msgid "TCP address to use"
9058 msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare"
9060 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9061 msgid ""
9062 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9063 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9064 msgstr ""
9066 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9067 msgid "TCP port to use"
9068 msgstr "Porta TCP da utilizzare"
9070 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9071 msgid ""
9072 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9073 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9074 msgstr ""
9075 "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph "
9076 "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc."
9078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9079 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9080 msgstr ""
9082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9083 msgid ""
9084 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9085 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9086 msgstr ""
9087 "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le "
9088 "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)."
9090 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9091 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9092 msgstr ""
9094 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9095 msgid ""
9096 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9097 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9098 msgstr ""
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9101 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9102 msgstr ""
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9105 msgid ""
9106 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9107 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9108 msgstr ""
9110 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9111 msgid "Time window to use in ms"
9112 msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms"
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9115 msgid ""
9116 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9117 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9118 "alarm is sent (default 5000)."
9119 msgstr ""
9121 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9122 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9123 msgstr ""
9125 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9126 msgid ""
9127 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9128 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9129 msgstr ""
9131 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9132 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9133 msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms"
9135 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9136 msgid ""
9137 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9138 "saturation (default 2000)."
9139 msgstr ""
9141 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9142 msgid "Force connection reset regularly"
9143 msgstr ""
9145 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9146 msgid ""
9147 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9148 "with audiobargraph_v (default 1)."
9149 msgstr ""
9151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9152 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9153 msgstr "Parte audio della funzione BarGraph"
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9156 msgid "Audiobar Graph"
9157 msgstr "Audiobar Graph"
9159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9160 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9161 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
9163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9164 msgid "Dolby Surround decoder"
9165 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
9167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9168 msgid ""
9169 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9170 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9171 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9172 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9173 "It works with any source format from mono to 7.1."
9174 msgstr ""
9175 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
9176 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
9177 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
9178 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
9179 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
9181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9182 msgid "Characteristic dimension"
9183 msgstr "Dimensione caratteristica"
9185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9186 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9187 msgstr ""
9188 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
9190 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9191 msgid "Compensate delay"
9192 msgstr "Compensa il ritardo"
9194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9195 msgid ""
9196 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9197 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9198 "case, turn this on to compensate."
9199 msgstr ""
9200 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
9201 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
9202 "abilita questa funzione per compensare."
9204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9205 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9206 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
9208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9209 msgid ""
9210 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9211 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9212 msgstr ""
9213 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
9214 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
9215 "impostazione."
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9218 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9219 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
9221 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9222 msgid "Headphone effect"
9223 msgstr "Effetto cuffie"
9225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9226 msgid "Use downmix algorithm"
9227 msgstr "Usa l'algoritmo di downmix"
9229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9230 msgid ""
9231 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9232 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9233 "speakers."
9234 msgstr ""
9235 "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato "
9236 "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una "
9237 "stanza piena di altoparlanti."
9239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9240 msgid "Select channel to keep"
9241 msgstr "Seleziona canale da tenere"
9243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9244 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9245 msgstr ""
9246 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato."
9248 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9250 msgid "Rear left"
9251 msgstr "Posteriore sinistro"
9253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9255 msgid "Rear right"
9256 msgstr "Posteriore destro"
9258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9260 msgid "Low-frequency effects"
9261 msgstr "Effetti bassa frequenza"
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9265 msgid "Side left"
9266 msgstr "Laterale sinistro"
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9270 msgid "Side right"
9271 msgstr "Laterale destro"
9273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9275 msgid "Rear center"
9276 msgstr "Centrale posteriore"
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9279 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9280 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
9282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9283 msgid "Audio channel remapper"
9284 msgstr ""
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9287 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9288 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9291 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9292 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
9294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9295 msgid "Sound Delay"
9296 msgstr "Ritardo del suono"
9298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9299 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9300 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9301 msgid "Delay"
9302 msgstr "Ritardo"
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9305 msgid "Add a delay effect to the sound"
9306 msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
9308 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9309 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9310 msgid "Delay time"
9311 msgstr "Tempo di ritardo"
9313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9314 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9315 msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\""
9317 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9318 msgid "Sweep Depth"
9319 msgstr "Profondità di sweep"
9321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9322 msgid ""
9323 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9324 "be delay-time +/- sweep-depth."
9325 msgstr ""
9326 "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, "
9327 "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep."
9329 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9330 msgid "Sweep Rate"
9331 msgstr "Velocità di sweep"
9333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9334 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9335 msgstr ""
9337 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9338 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9339 msgid "Feedback gain"
9340 msgstr ""
9342 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9343 msgid "Gain on Feedback loop"
9344 msgstr ""
9346 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9347 msgid "Wet mix"
9348 msgstr "Umido"
9350 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9351 msgid "Level of delayed signal"
9352 msgstr "Livello del segnale ritardato"
9354 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9355 msgid "Dry Mix"
9356 msgstr "Secco"
9358 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9359 msgid "Level of input signal"
9360 msgstr "Livello del segnale di ingresso"
9362 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9364 msgid "RMS/peak"
9365 msgstr "RMS/picco"
9367 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9368 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9369 msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)."
9371 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9372 msgid "Attack time"
9373 msgstr "Momento di attacco"
9375 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9376 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9377 msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)."
9379 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9380 msgid "Release time"
9381 msgstr "Tempo di rilascio"
9383 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9384 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9385 msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)."
9387 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9388 msgid "Threshold level"
9389 msgstr "Livello della soglia"
9391 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9392 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9393 msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)."
9395 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9396 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9397 msgid "Ratio"
9398 msgstr "Proporzioni"
9400 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9401 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9402 msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)."
9404 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9405 msgid "Knee radius"
9406 msgstr "Raggio angolo di curvatura"
9408 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9409 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9410 msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)."
9412 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9413 msgid "Makeup gain"
9414 msgstr "Guadagno di compensazione"
9416 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9417 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9418 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)."
9420 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9421 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9422 msgid "Compressor"
9423 msgstr "Compressore"
9425 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9426 msgid "Dynamic range compressor"
9427 msgstr "Compressore a intervallo dinamico"
9429 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9430 msgid "A/52 dynamic range compression"
9431 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
9433 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9434 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9435 msgid ""
9436 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9437 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9438 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9439 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9440 msgstr ""
9441 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
9442 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
9443 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
9444 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
9446 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9447 msgid "Enable internal upmixing"
9448 msgstr "Abilita upmix interno"
9450 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9451 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9452 msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)."
9454 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9455 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9456 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
9458 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9459 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9460 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF"
9462 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9463 msgid "DTS dynamic range compression"
9464 msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS"
9466 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9467 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9468 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
9470 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9471 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9472 msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF"
9474 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9475 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9476 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
9478 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9479 msgid "MPEG audio decoder"
9480 msgstr "Decodifica audio MPEG"
9482 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9483 msgid "Equalizer preset"
9484 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
9486 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9487 msgid "Preset to use for the equalizer."
9488 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
9490 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9491 msgid "Bands gain"
9492 msgstr "Guadagno bande"
9494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9495 msgid ""
9496 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9497 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9498 "-2 0 2\"."
9499 msgstr ""
9500 "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi "
9501 "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 "
9502 "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9504 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9505 msgid "Use VLC frequency bands"
9506 msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC"
9508 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9509 msgid ""
9510 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9511 msgstr ""
9512 "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di "
9513 "frequenza ISO Standard"
9515 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9516 msgid "Two pass"
9517 msgstr "Passaggio doppio"
9519 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9520 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9521 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
9523 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9524 msgid "Global gain"
9525 msgstr "Guadagno globale"
9527 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9528 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9529 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
9531 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9532 msgid "Equalizer with 10 bands"
9533 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
9535 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9536 msgid "Flat"
9537 msgstr "Piatto"
9539 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9541 msgid "Classical"
9542 msgstr "Classica"
9544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9546 msgid "Club"
9547 msgstr "Club"
9549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9551 msgid "Dance"
9552 msgstr "Dance"
9554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9555 msgid "Full bass"
9556 msgstr "Bassi a fondo"
9558 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9559 msgid "Full bass and treble"
9560 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
9562 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9563 msgid "Full treble"
9564 msgstr "Acuti a fondo"
9566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9567 msgid "Headphones"
9568 msgstr "Cuffie"
9570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9571 msgid "Large Hall"
9572 msgstr "Grande sala"
9574 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9575 msgid "Live"
9576 msgstr "Dal vivo"
9578 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9579 msgid "Party"
9580 msgstr "Party"
9582 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9584 msgid "Pop"
9585 msgstr "Pop"
9587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9589 msgid "Reggae"
9590 msgstr "Reggae"
9592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9594 msgid "Rock"
9595 msgstr "Rock"
9597 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9599 msgid "Ska"
9600 msgstr "Ska"
9602 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9603 msgid "Soft"
9604 msgstr "Melodico"
9606 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9607 msgid "Soft rock"
9608 msgstr "Rock melodico"
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9612 msgid "Techno"
9613 msgstr "Techno"
9615 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9616 msgid "Gain multiplier"
9617 msgstr "Moltiplicatore di guadagno"
9619 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9620 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9621 msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)"
9623 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9624 msgid "Gain control filter"
9625 msgstr "Filtro di controllo del guadagno"
9627 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9628 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9629 msgid "Karaoke"
9630 msgstr "Karaoke"
9632 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9633 msgid "Simple Karaoke filter"
9634 msgstr "Filtro Karaoke semplice"
9636 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9637 msgid "Number of audio buffers"
9638 msgstr "Numero di buffer audio"
9640 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9641 msgid ""
9642 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9643 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9644 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9645 msgstr ""
9646 "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero "
9647 "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo "
9648 "renderà meno sensibile alle variazioni rapide."
9650 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9651 msgid "Maximal volume level"
9652 msgstr "Livello massimo del volume"
9654 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9655 msgid ""
9656 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9657 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9658 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9659 msgstr ""
9660 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
9661 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
9662 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
9664 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9665 msgid "Volume normalizer"
9666 msgstr "Normalizzatore volume"
9668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9669 msgid "Parametric Equalizer"
9670 msgstr "Equalizzatore parametrico"
9672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9673 msgid "Low freq (Hz)"
9674 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
9676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9677 msgid "Low freq gain (dB)"
9678 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
9680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9681 msgid "High freq (Hz)"
9682 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
9684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9685 msgid "High freq gain (dB)"
9686 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
9688 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9689 msgid "Freq 1 (Hz)"
9690 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9692 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9693 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9694 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
9696 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9697 msgid "Freq 1 Q"
9698 msgstr "Freq 1 Q"
9700 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9701 msgid "Freq 2 (Hz)"
9702 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9704 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9705 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9706 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
9708 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9709 msgid "Freq 2 Q"
9710 msgstr "Freq 2 Q"
9712 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9713 msgid "Freq 3 (Hz)"
9714 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9716 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9717 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9718 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
9720 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9721 msgid "Freq 3 Q"
9722 msgstr "Freq 3 Q"
9724 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9725 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9726 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
9728 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9729 msgid "Resampling quality"
9730 msgstr "Qualità del ricampionamento"
9732 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9733 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9734 msgstr ""
9735 "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più "
9736 "lenta)."
9738 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9739 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9740 msgid "Speex resampler"
9741 msgstr "Ricampionatore Speex"
9743 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9744 msgid "Sample rate converter type"
9745 msgstr "Tipo di convertitore di campionamento"
9747 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9748 msgid ""
9749 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9750 "the fast one exhibits low quality."
9751 msgstr ""
9752 "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più "
9753 "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa."
9755 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9756 msgid "Sinc function (best quality)"
9757 msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)"
9759 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9760 msgid "Sinc function (medium quality)"
9761 msgstr "Funzione sinc (qualità media)"
9763 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9764 msgid "Sinc function (fast)"
9765 msgstr "Funzione sinc (veloce)"
9767 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9768 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9769 msgstr "Zero Order Hold (più veloce)"
9771 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9772 msgid "Linear (fastest)"
9773 msgstr "Lineare (più veloce)"
9775 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9776 msgid "SRC resampler"
9777 msgstr "Ricampionatore SRC"
9779 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9780 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9781 msgstr ""
9783 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9784 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9785 msgstr ""
9787 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9788 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9789 msgstr ""
9791 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9792 msgid "Scaletempo"
9793 msgstr "Scaletempo"
9795 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9796 msgid "Stride Length"
9797 msgstr ""
9799 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9800 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9801 msgstr ""
9803 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9804 msgid "Overlap Length"
9805 msgstr ""
9807 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9808 msgid "Percentage of stride to overlap"
9809 msgstr ""
9811 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9812 msgid "Search Length"
9813 msgstr "Durata della ricerca"
9815 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9816 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9817 msgstr ""
9819 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9820 msgid "Room size"
9821 msgstr "Dimensioni stanza"
9823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9824 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9825 msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro."
9827 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9828 msgid "Room width"
9829 msgstr "Larghezza della stanza"
9831 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9832 msgid "Width of the virtual room"
9833 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
9835 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9836 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9838 msgid "Wet"
9839 msgstr "Umido"
9841 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9842 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9843 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9844 msgid "Dry"
9845 msgstr "Secco"
9847 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9848 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9850 msgid "Damp"
9851 msgstr "Bagnato"
9853 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9854 msgid "Audio Spatializer"
9855 msgstr "Spazializzatore audio"
9857 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9858 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9859 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9860 msgid "Spatializer"
9861 msgstr "Spazializzatore"
9863 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9864 msgid ""
9865 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9866 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9867 "thereby widening the stereo effect."
9868 msgstr ""
9870 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9871 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9872 msgstr ""
9874 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9875 msgid ""
9876 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9877 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9878 "widening effect."
9879 msgstr ""
9881 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9882 msgid "Crossfeed"
9883 msgstr ""
9885 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9886 msgid ""
9887 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9888 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9889 "channels."
9890 msgstr ""
9892 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9893 msgid "Dry mix"
9894 msgstr ""
9896 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9897 msgid "Level of input signal of original channel."
9898 msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale."
9900 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9901 msgid "Stereo Enhancer"
9902 msgstr ""
9904 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9905 msgid "Simple stereo widening effect"
9906 msgstr ""
9908 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9909 msgid "Single precision audio volume"
9910 msgstr "Volume audio in precisione singola"
9912 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9913 msgid "Integer audio volume"
9914 msgstr "Volume audio intero"
9916 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9917 msgid "Dummy audio output"
9918 msgstr "Uscita audio finta"
9920 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9921 msgid "Audio output device"
9922 msgstr "Dispositivo di uscita audio"
9924 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9925 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9926 msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)."
9928 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9929 msgid "Audio output channels"
9930 msgstr "Canali di uscita audio"
9932 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9933 msgid ""
9934 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9935 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9936 "through is active."
9937 msgstr ""
9939 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9940 msgid "Surround 4.0"
9941 msgstr "Surround 4.0"
9943 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9944 msgid "Surround 4.1"
9945 msgstr "Surround 4.1"
9947 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9948 msgid "Surround 5.0"
9949 msgstr "Surround 5.0"
9951 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9952 msgid "Surround 5.1"
9953 msgstr "Surround 5.1"
9955 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9956 msgid "Surround 7.1"
9957 msgstr "Surround 7.1"
9959 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9960 msgid "ALSA audio output"
9961 msgstr "Uscita audio ALSA"
9963 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9964 msgid "Audio output failed"
9965 msgstr "Uscita audio non riuscita"
9967 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9971 "%s."
9972 msgstr ""
9973 "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n"
9974 "%s."
9976 #: modules/audio_output/amem.c:34
9977 msgid "Audio memory"
9978 msgstr "Memoria audio"
9980 #: modules/audio_output/amem.c:35
9981 msgid "Audio memory output"
9982 msgstr ""
9984 #: modules/audio_output/amem.c:42
9985 msgid "Sample format"
9986 msgstr "Formato del campione"
9988 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9989 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9990 msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
9992 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9993 msgid "Android AudioTrack audio output"
9994 msgstr "Uscita audio AudioTrack Android"
9996 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9997 msgid "AudioUnit output for iOS"
9998 msgstr "Uscita AudioUnit per iOS"
10000 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10001 msgid "Last audio device"
10002 msgstr ""
10004 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10005 msgid "HAL AudioUnit output"
10006 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
10008 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10009 msgid ""
10010 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10011 msgstr ""
10012 "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da "
10013 "un altro programma."
10015 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10016 msgid "Audio device is not configured"
10017 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
10019 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10020 msgid ""
10021 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10022 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10023 msgstr ""
10025 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10026 msgid "System Sound Output Device"
10027 msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema"
10029 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10030 #, c-format
10031 msgid "%s (Encoded Output)"
10032 msgstr "%s (Uscita codificata)"
10034 #: modules/audio_output/directx.c:108
10035 msgid "Output device"
10036 msgstr "Dispositivo di uscita"
10038 #: modules/audio_output/directx.c:109
10039 msgid "Select your audio output device"
10040 msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita"
10042 #: modules/audio_output/directx.c:111
10043 msgid "Speaker configuration"
10044 msgstr "Configurazione altoparlanti"
10046 #: modules/audio_output/directx.c:112
10047 msgid ""
10048 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10049 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10050 msgstr ""
10051 "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. "
10052 "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -"
10053 "> 5.1"
10055 #: modules/audio_output/directx.c:116
10056 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10057 msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)."
10059 #: modules/audio_output/directx.c:119
10060 msgid "DirectX audio output"
10061 msgstr "Uscita audio DirectX"
10063 #: modules/audio_output/file.c:80
10064 msgid "Output format"
10065 msgstr "Formato uscita"
10067 #: modules/audio_output/file.c:82
10068 msgid "Number of output channels"
10069 msgstr "Numero di canali di uscita"
10071 #: modules/audio_output/file.c:83
10072 msgid ""
10073 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10074 "restrict the number of channels here."
10075 msgstr ""
10077 #: modules/audio_output/file.c:86
10078 msgid "Add WAVE header"
10079 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
10081 #: modules/audio_output/file.c:87
10082 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10083 msgstr ""
10084 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
10085 "un'intestazione WAV al file."
10087 #: modules/audio_output/file.c:105
10088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10089 msgid "Output file"
10090 msgstr "File in uscita"
10092 #: modules/audio_output/file.c:106
10093 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10094 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout"
10096 #: modules/audio_output/file.c:109
10097 msgid "File audio output"
10098 msgstr "Uscita audio su file"
10100 #: modules/audio_output/jack.c:81
10101 msgid "Automatically connect to writable clients"
10102 msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili"
10104 #: modules/audio_output/jack.c:83
10105 msgid ""
10106 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10107 "writable JACK clients found."
10108 msgstr ""
10110 #: modules/audio_output/jack.c:87
10111 msgid "Connect to clients matching"
10112 msgstr "Connetti ai client corrispondenti"
10114 #: modules/audio_output/jack.c:89
10115 msgid ""
10116 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10117 "regular expression will be considered for connection."
10118 msgstr ""
10119 "Se è abilitata la connessione automatica, solo i client JACK il cui nome "
10120 "corrisponde all'espressione regolare saranno considerati per la connessione."
10122 #: modules/audio_output/jack.c:97
10123 msgid "JACK audio output"
10124 msgstr "Uscita audio JACK"
10126 #: modules/audio_output/kai.c:93
10127 msgid "Device"
10128 msgstr "Periferica"
10130 #: modules/audio_output/kai.c:95
10131 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10132 msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI."
10134 #: modules/audio_output/kai.c:98
10135 msgid "Open audio in exclusive mode."
10136 msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva."
10138 #: modules/audio_output/kai.c:100
10139 msgid ""
10140 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10141 "audio."
10142 msgstr ""
10143 "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia "
10144 "interrotto da altro."
10146 #: modules/audio_output/kai.c:110
10147 msgid "K Audio Interface audio output"
10148 msgstr "Uscita audio K Audio Interface"
10150 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10151 msgid "OpenSLES audio output"
10152 msgstr "Uscita audio OpenSLES"
10154 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10155 msgid "OpenSLES"
10156 msgstr "OpenSLES"
10158 #: modules/audio_output/oss.c:68
10159 msgid "OSS device node path."
10160 msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS."
10162 #: modules/audio_output/oss.c:72
10163 msgid "Open Sound System audio output"
10164 msgstr "Uscita audio Open Sound System"
10166 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10167 msgid "Pulseaudio audio output"
10168 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
10170 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10171 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10172 msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio"
10174 #: modules/audio_output/volume.h:30
10175 msgid "Software gain"
10176 msgstr "Guadagno software"
10178 #: modules/audio_output/volume.h:31
10179 msgid "This linear gain will be applied in software."
10180 msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software."
10182 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10183 msgid "Select Audio Device"
10184 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
10186 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10187 msgid ""
10188 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10189 "VLC restart to apply."
10190 msgstr ""
10192 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10193 msgid "WaveOut audio output"
10194 msgstr ""
10196 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10197 msgid "Microsoft Soundmapper"
10198 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10200 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10201 msgid "Use float32 output"
10202 msgstr "Usa l'uscita float32"
10204 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10205 msgid ""
10206 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10207 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10208 msgstr ""
10209 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
10210 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
10211 "alcune schede audio."
10213 #: modules/codec/a52.c:51
10214 msgid "A/52 parser"
10215 msgstr "Interprete A/52"
10217 #: modules/codec/a52.c:58
10218 msgid "A/52 audio packetizer"
10219 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
10221 #: modules/codec/adpcm.c:47
10222 msgid "ADPCM audio decoder"
10223 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
10225 #: modules/codec/aes3.c:47
10226 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10227 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
10229 #: modules/codec/aes3.c:52
10230 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10231 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
10233 #: modules/codec/araw.c:50
10234 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10235 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
10237 #: modules/codec/araw.c:59
10238 msgid "Raw audio encoder"
10239 msgstr "Codifica audio Raw"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10242 msgid "Non-ref"
10243 msgstr "Nessuno"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10246 msgid "Bidir"
10247 msgstr "Bilineare"
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10250 msgid "Non-key"
10251 msgstr "Nessuno"
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10254 msgid "rd"
10255 msgstr "rd"
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10258 msgid "bits"
10259 msgstr "bit"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10262 msgid "simple"
10263 msgstr "semplice"
10265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10266 msgid ""
10267 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10268 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10269 "MJPEG and other codecs"
10270 msgstr ""
10271 "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria "
10272 "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
10273 "DV, MJPEG e altri codificatori"
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10276 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10277 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10280 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10281 msgid "Decoding"
10282 msgstr "Decodifica"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10285 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10286 msgid "Encoding"
10287 msgstr "Codifica"
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10290 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10291 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10294 msgid "Direct rendering"
10295 msgstr "Rendering diretto"
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10298 msgid "Error resilience"
10299 msgstr "Correzione d'errore"
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10302 msgid ""
10303 "libavcodec can do error resilience.\n"
10304 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10305 "can produce a lot of errors.\n"
10306 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10307 msgstr ""
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10310 msgid "Workaround bugs"
10311 msgstr "Risoluzione bug"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10314 msgid ""
10315 "Try to fix some bugs:\n"
10316 "1  autodetect\n"
10317 "2  old msmpeg4\n"
10318 "4  xvid interlaced\n"
10319 "8  ump4 \n"
10320 "16 no padding\n"
10321 "32 ac vlc\n"
10322 "64 Qpel chroma.\n"
10323 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10324 "\"ump4\", enter 40."
10325 msgstr ""
10326 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
10327 "1  autodetect\n"
10328 "2  vecchio msmpeg4\n"
10329 "4  xvid interlacciato\n"
10330 "8  ump416 assenza di padding\n"
10331 "16 no padding\n"
10332 "32 ac vlc\n"
10333 "64 Croma Qpel.\n"
10334 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
10335 "\"ump4\", inserire 40."
10337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10338 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10339 msgid "Hurry up"
10340 msgstr "Hurry up"
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10343 msgid ""
10344 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10345 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10346 msgstr ""
10347 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
10348 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
10349 "produrre immagini distorte."
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10352 msgid "Allow speed tricks"
10353 msgstr ""
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10356 msgid ""
10357 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10358 msgstr ""
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10361 msgid "Skip frame (default=0)"
10362 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10365 msgid ""
10366 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10367 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10368 msgstr ""
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10371 msgid "Skip idct (default=0)"
10372 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10375 msgid ""
10376 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10377 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10378 msgstr ""
10380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10381 msgid "Discard cropping information"
10382 msgstr ""
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10385 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10386 msgstr ""
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10389 msgid "Debug mask"
10390 msgstr "Maschera di debug"
10392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10393 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10394 msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg"
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10397 msgid "Codec name"
10398 msgstr "Codec"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10401 msgid "Internal libavcodec codec name"
10402 msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec"
10404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10405 msgid "Visualize motion vectors"
10406 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10409 msgid ""
10410 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10411 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10412 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10413 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10414 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10415 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10416 msgstr ""
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10419 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10420 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10423 msgid ""
10424 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10425 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10426 msgstr ""
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10429 msgid "Hardware decoding"
10430 msgstr "Decodifica hardware"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10433 msgid "This allows hardware decoding when available."
10434 msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile."
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10437 msgid "VDA output pixel format"
10438 msgstr "Formato pixel di uscita VDA"
10440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10441 msgid "The pixel format for output image buffers."
10442 msgstr ""
10444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10445 msgid "Threads"
10446 msgstr "Thread"
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10449 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10450 msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10453 msgid "Ratio of key frames"
10454 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10457 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10458 msgstr ""
10459 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10462 msgid "Ratio of B frames"
10463 msgstr "Proporzione delle immagini B"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10466 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10467 msgstr ""
10468 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
10469 "riferimento."
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10472 msgid "Video bitrate tolerance"
10473 msgstr "Tolleranza bitrate video"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10476 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10477 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10480 msgid "Interlaced encoding"
10481 msgstr "Codifica interlacciata"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10484 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10485 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10488 msgid "Interlaced motion estimation"
10489 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10492 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10493 msgstr ""
10494 "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più "
10495 "CPU."
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10498 msgid "Pre-motion estimation"
10499 msgstr "Predizione di movimento"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10502 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10503 msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
10505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10506 msgid "Rate control buffer size"
10507 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10510 msgid ""
10511 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10512 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10513 msgstr ""
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10516 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10517 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10520 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10521 msgstr ""
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10524 msgid "I quantization factor"
10525 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10528 msgid ""
10529 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10530 "same qscale for I and P frames)."
10531 msgstr ""
10532 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
10533 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10536 #: modules/demux/mod.c:78
10537 msgid "Noise reduction"
10538 msgstr "Riduzione del rumore"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10541 msgid ""
10542 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10543 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10544 msgstr ""
10545 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
10546 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
10547 "fotogrammi."
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10550 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10551 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10554 msgid ""
10555 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10556 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10557 "standard MPEG2 decoders."
10558 msgstr ""
10559 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
10560 "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur "
10561 "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard."
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10564 msgid "Quality level"
10565 msgstr "Qualità"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10568 msgid ""
10569 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10570 "encoding very much)."
10571 msgstr ""
10572 "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può "
10573 "rallentare notevolmente la codifica)."
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10576 msgid ""
10577 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10578 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10579 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10580 "to ease the encoder's task."
10581 msgstr ""
10582 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
10583 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
10584 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
10585 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
10586 "semplificare il lavoro del codificatore."
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10589 msgid "Minimum video quantizer scale"
10590 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
10592 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10593 msgid "Minimum video quantizer scale."
10594 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
10596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10597 msgid "Maximum video quantizer scale"
10598 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10601 msgid "Maximum video quantizer scale."
10602 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10605 msgid "Trellis quantization"
10606 msgstr "Quantizzazione Trellis"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10609 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10610 msgstr ""
10611 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
10612 "di blocco)."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10615 msgid "Fixed quantizer scale"
10616 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10619 msgid ""
10620 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10621 "255.0)."
10622 msgstr ""
10623 "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori "
10624 "accettati: da 0.01 a 255.0)."
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10627 msgid "Strict standard compliance"
10628 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10631 msgid ""
10632 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10633 msgstr ""
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10636 msgid "Luminance masking"
10637 msgstr "Maschera di luminanza"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10640 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10641 msgstr ""
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10644 msgid "Darkness masking"
10645 msgstr "Mascheramento dell'oscurità"
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10648 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10649 msgstr ""
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10652 msgid "Motion masking"
10653 msgstr "Maschera di movimento"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10656 msgid ""
10657 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10658 "(default: 0.0)."
10659 msgstr ""
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10662 msgid "Border masking"
10663 msgstr "Mascheramento del bordo"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10666 msgid ""
10667 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10668 "0.0)."
10669 msgstr ""
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10672 msgid "Luminance elimination"
10673 msgstr "Eliminazione della luminanza"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10676 msgid ""
10677 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10678 "The H264 specification recommends -4."
10679 msgstr ""
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10682 msgid "Chrominance elimination"
10683 msgstr "Eliminazione della crominanza"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10686 msgid ""
10687 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10688 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10689 msgstr ""
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10692 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10693 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10696 msgid ""
10697 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10698 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10699 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10700 "enabled libavcodec"
10701 msgstr ""
10703 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10704 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10705 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10707 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10708 #, c-format
10709 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10710 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
10712 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10713 #, c-format
10714 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10715 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10717 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10718 #, c-format
10719 msgid ""
10720 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10721 "encoder:\n"
10722 "%s.\n"
10723 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10724 "\n"
10725 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10726 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10727 msgstr ""
10729 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10730 msgid "VLC could not open the encoder."
10731 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
10733 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10734 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10735 msgstr "Video Acceleration (VA) API"
10737 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10738 msgid "420YpCbCr8Planar"
10739 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10741 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10742 msgid "422YpCbCr8"
10743 msgstr "422YpCbCr8"
10745 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10746 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10747 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10749 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10750 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10751 msgstr ""
10753 #: modules/codec/cc.c:55
10754 msgid "CC 608/708"
10755 msgstr "CC 608/708"
10757 #: modules/codec/cc.c:56
10758 msgid "Closed Captions decoder"
10759 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
10761 #: modules/codec/cdg.c:87
10762 msgid "CDG video decoder"
10763 msgstr "Decodificatore video CDG"
10765 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10766 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10767 msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD"
10769 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10770 msgid "CVD subtitle decoder"
10771 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
10773 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10774 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10775 msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD"
10777 #: modules/codec/ddummy.c:36
10778 msgid "Save raw codec data"
10779 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
10781 #: modules/codec/ddummy.c:38
10782 msgid ""
10783 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10784 "main options."
10785 msgstr ""
10787 #: modules/codec/ddummy.c:47
10788 msgid "Dummy decoder"
10789 msgstr "Decodificatore finto"
10791 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10792 msgid "Dump decoder"
10793 msgstr ""
10795 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10796 msgid "Constant quality factor"
10797 msgstr "Fattore di qualità costante"
10799 #: modules/codec/dirac.c:62
10800 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10801 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
10803 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10804 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10805 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
10807 #: modules/codec/dirac.c:66
10808 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10809 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
10811 #: modules/codec/dirac.c:69
10812 msgid "Enable lossless coding"
10813 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
10815 #: modules/codec/dirac.c:70
10816 msgid ""
10817 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10818 "reproduction of the original"
10819 msgstr ""
10821 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10822 msgid "Prefilter"
10823 msgstr "Prefiltro"
10825 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10826 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10827 msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo"
10829 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10830 msgid "Centre Weighted Median"
10831 msgstr "Media ponderata al centro"
10833 #: modules/codec/dirac.c:80
10834 msgid "Rectangular Linear Phase"
10835 msgstr "Fase lineare rettangolare"
10837 #: modules/codec/dirac.c:80
10838 msgid "Diagonal Linear Phase"
10839 msgstr "Fase lineare diagonale"
10841 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10842 msgid "Amount of prefiltering"
10843 msgstr "Quantità di prefiltraggio"
10845 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10846 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10847 msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio"
10849 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10850 msgid "Chroma format"
10851 msgstr "Formato croma"
10853 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10854 msgid ""
10855 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10856 msgstr ""
10858 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10859 msgid "4:2:0"
10860 msgstr "4:2:0"
10862 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10863 msgid "4:2:2"
10864 msgstr "4:2:2"
10866 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10867 msgid "4:4:4"
10868 msgstr "4:4:4"
10870 #: modules/codec/dirac.c:96
10871 msgid "Distance between 'P' frames"
10872 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
10874 #: modules/codec/dirac.c:100
10875 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10876 msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP"
10878 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10879 msgid "Picture coding mode"
10880 msgstr ""
10882 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10883 msgid ""
10884 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10885 "pseudo-progressive frame"
10886 msgstr ""
10888 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10889 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10890 msgstr ""
10892 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10893 msgid "force coding frame as single picture"
10894 msgstr ""
10896 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10897 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10898 msgstr ""
10900 #: modules/codec/dirac.c:116
10901 msgid "Width of motion compensation blocks"
10902 msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10904 #: modules/codec/dirac.c:120
10905 msgid "Height of motion compensation blocks"
10906 msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento"
10908 #: modules/codec/dirac.c:125
10909 msgid "Block overlap (%)"
10910 msgstr ""
10912 #: modules/codec/dirac.c:126
10913 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10914 msgstr ""
10916 #: modules/codec/dirac.c:131
10917 msgid "xblen"
10918 msgstr "xblen"
10920 #: modules/codec/dirac.c:132
10921 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10922 msgstr ""
10924 #: modules/codec/dirac.c:136
10925 msgid "yblen"
10926 msgstr "yblen"
10928 #: modules/codec/dirac.c:137
10929 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10930 msgstr ""
10932 #: modules/codec/dirac.c:140
10933 msgid "Motion vector precision"
10934 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
10936 #: modules/codec/dirac.c:141
10937 msgid "Motion vector precision in pels."
10938 msgstr ""
10940 #: modules/codec/dirac.c:146
10941 msgid "Simple ME search area x:y"
10942 msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y"
10944 #: modules/codec/dirac.c:147
10945 msgid ""
10946 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10947 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10948 msgstr ""
10950 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10951 msgid "Three component motion estimation"
10952 msgstr ""
10954 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10955 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10956 msgstr ""
10958 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10959 msgid "Intra picture DWT filter"
10960 msgstr ""
10962 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10963 msgid "Inter picture DWT filter"
10964 msgstr ""
10966 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10967 msgid "Number of DWT iterations"
10968 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
10970 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10971 msgid "Also known as DWT levels"
10972 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
10974 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10975 msgid "Enable multiple quantizers"
10976 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
10978 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10979 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10980 msgstr ""
10982 #: modules/codec/dirac.c:174
10983 msgid "Enable spatial partitioning"
10984 msgstr "Abilita partizionamento spaziale"
10986 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10987 msgid "Disable arithmetic coding"
10988 msgstr "Disabilita la codifica aritmetica"
10990 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10991 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10992 msgstr ""
10994 #: modules/codec/dirac.c:184
10995 msgid "cycles per degree"
10996 msgstr "cicli per grado"
10998 #: modules/codec/dirac.c:206
10999 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11000 msgstr ""
11002 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11003 msgid "DirectMedia Object decoder"
11004 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
11006 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11007 msgid "DirectMedia Object encoder"
11008 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
11010 #: modules/codec/dts.c:53
11011 msgid "DTS parser"
11012 msgstr "Interprete DTS"
11014 #: modules/codec/dts.c:58
11015 msgid "DTS audio packetizer"
11016 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
11018 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11019 msgid "Decoding X coordinate"
11020 msgstr "Decodifica coordinata X "
11022 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11023 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11024 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
11026 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11027 msgid "Decoding Y coordinate"
11028 msgstr "Decodifica coordinata Y"
11030 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11031 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11032 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
11034 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11035 msgid "Subpicture position"
11036 msgstr "Posizione sottoimmagine"
11038 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11039 msgid ""
11040 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11041 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11042 "g. 6=top-right)."
11043 msgstr ""
11045 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11046 msgid "Encoding X coordinate"
11047 msgstr "Codifica coordinata X"
11049 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11050 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11051 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
11053 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11054 msgid "Encoding Y coordinate"
11055 msgstr "Codifica coordinata Y"
11057 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11058 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11059 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
11061 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11062 msgid "DVB subtitles decoder"
11063 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
11065 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11066 msgid "DVB subtitles"
11067 msgstr "Sottotitoli DVB"
11069 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11070 msgid "DVB subtitles encoder"
11071 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
11073 #: modules/codec/edummy.c:40
11074 msgid "Dummy encoder"
11075 msgstr "Codificatore finto"
11077 #: modules/codec/faad.c:52
11078 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11079 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
11081 #: modules/codec/faad.c:429
11082 msgid "AAC extension"
11083 msgstr "Estensione AAC"
11085 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11086 msgid "Encoder Profile"
11087 msgstr "Profilo codificatore"
11089 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11090 msgid "Encoder Algorithm to use"
11091 msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare"
11093 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11094 msgid "Enable spectral band replication"
11095 msgstr ""
11097 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11098 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11099 msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD"
11101 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11102 msgid "VBR Quality"
11103 msgstr "Qualità VBR"
11105 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11106 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11107 msgstr ""
11108 "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il "
11109 "migliore"
11111 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11112 msgid "Enable afterburner library"
11113 msgstr "Abilita libreria afterburner"
11115 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11116 msgid ""
11117 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11118 "CPU usage (default is enabled)"
11119 msgstr ""
11121 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11122 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11123 msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT"
11125 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11126 msgid ""
11127 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11128 "hierarchical"
11129 msgstr ""
11131 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11132 msgid "AAC-LC"
11133 msgstr "AAC-LC"
11135 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11136 msgid "HE-AAC"
11137 msgstr "HE-AAC"
11139 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11140 msgid "HE-AAC-v2"
11141 msgstr "HE-AAC-v2"
11143 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11144 msgid "AAC-LD"
11145 msgstr "AAC-LD"
11147 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11148 msgid "AAC-ELD"
11149 msgstr "AAC-ELD"
11151 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11152 msgid "FDKAAC"
11153 msgstr "FDKAAC"
11155 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11156 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11157 msgstr "Codificatore audio FDK-AAC"
11159 #: modules/codec/flac.c:112
11160 msgid "Flac audio decoder"
11161 msgstr "Decodificatore audio Flac"
11163 #: modules/codec/flac.c:119
11164 msgid "Flac audio encoder"
11165 msgstr "Codificatore audio Flac"
11167 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11168 msgid "Sound fonts"
11169 msgstr "Sorgenti sonore"
11171 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11172 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11173 msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software."
11175 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11176 msgid "Chorus"
11177 msgstr "Coro"
11179 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11180 msgid "Synthesis gain"
11181 msgstr ""
11183 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11184 msgid ""
11185 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11186 "when many notes are played at a time."
11187 msgstr ""
11189 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11190 msgid "Polyphony"
11191 msgstr "Polifonia"
11193 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11194 msgid ""
11195 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11196 "require more processing power."
11197 msgstr ""
11198 "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte "
11199 "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di "
11200 "elaborazione."
11202 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11203 msgid "Reverb"
11204 msgstr "Riverbero"
11206 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11207 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11208 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
11210 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11211 msgid "FluidSynth"
11212 msgstr "FluidSynth"
11214 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11215 msgid "MIDI synthesis not set up"
11216 msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata"
11218 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11219 msgid ""
11220 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11221 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11222 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11223 msgstr ""
11225 #: modules/codec/g711.c:45
11226 msgid "G.711 decoder"
11227 msgstr "Decodificatore G.711"
11229 #: modules/codec/g711.c:53
11230 msgid "G.711 encoder"
11231 msgstr "Codificatore G.711"
11233 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11234 msgid "Formatted Subtitles"
11235 msgstr "Sottotitoli formattati"
11237 #: modules/codec/kate.c:195
11238 msgid ""
11239 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11240 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11241 "rendering via Tiger is enabled."
11242 msgstr ""
11244 #: modules/codec/kate.c:202
11245 msgid "Shadow"
11246 msgstr "Ombra"
11248 #: modules/codec/kate.c:202
11249 msgid "Outline"
11250 msgstr "Bordatura"
11252 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11253 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11254 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11255 msgid "Black"
11256 msgstr "Nero"
11258 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11259 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11260 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11261 msgid "Gray"
11262 msgstr "Grigio"
11264 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11265 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11266 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11267 msgid "Silver"
11268 msgstr "Argento"
11270 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11271 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11272 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11273 #: modules/video_filter/rss.c:72
11274 msgid "White"
11275 msgstr "Bianco"
11277 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11278 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11279 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11280 msgid "Maroon"
11281 msgstr "Marrone"
11283 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11285 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11286 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11287 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11288 msgid "Red"
11289 msgstr "Rosso"
11291 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11292 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11293 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11294 #: modules/video_filter/rss.c:73
11295 msgid "Fuchsia"
11296 msgstr "Fucsia"
11298 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11300 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11301 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11302 #: modules/video_filter/rss.c:73
11303 msgid "Yellow"
11304 msgstr "Giallo"
11306 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11307 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11308 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11309 msgid "Olive"
11310 msgstr "Oliva"
11312 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11314 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11315 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11316 #: modules/video_filter/rss.c:73
11317 msgid "Green"
11318 msgstr "Verde"
11320 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11321 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11322 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11323 msgid "Teal"
11324 msgstr "Teal"
11326 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11327 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11328 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11329 #: modules/video_filter/rss.c:74
11330 msgid "Lime"
11331 msgstr "Lime"
11333 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11334 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11335 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11336 msgid "Purple"
11337 msgstr "Viola"
11339 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11340 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11341 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11342 msgid "Navy"
11343 msgstr "Navy"
11345 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11347 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11348 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11349 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11350 msgid "Blue"
11351 msgstr "Blu"
11353 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11354 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11355 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11356 #: modules/video_filter/rss.c:75
11357 msgid "Aqua"
11358 msgstr "Aqua"
11360 #: modules/codec/kate.c:214
11361 msgid "Use Tiger for rendering"
11362 msgstr "Utilizza Tiger per la resa"
11364 #: modules/codec/kate.c:215
11365 msgid ""
11366 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11367 "only render static text and bitmap based streams."
11368 msgstr ""
11370 #: modules/codec/kate.c:219
11371 msgid "Rendering quality"
11372 msgstr "Qualità della resa"
11374 #: modules/codec/kate.c:220
11375 msgid ""
11376 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11377 "highest quality."
11378 msgstr ""
11379 "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 "
11380 "qualità massima."
11382 #: modules/codec/kate.c:224
11383 msgid "Default font effect"
11384 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
11386 #: modules/codec/kate.c:225
11387 msgid ""
11388 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11389 "backgrounds."
11390 msgstr ""
11391 "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi "
11392 "differenti."
11394 #: modules/codec/kate.c:229
11395 msgid "Default font effect strength"
11396 msgstr ""
11398 #: modules/codec/kate.c:230
11399 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11400 msgstr ""
11402 #: modules/codec/kate.c:234
11403 msgid "Default font description"
11404 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
11406 #: modules/codec/kate.c:235
11407 msgid ""
11408 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11409 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11410 "font parameters where appropriate."
11411 msgstr ""
11413 #: modules/codec/kate.c:240
11414 msgid "Default font color"
11415 msgstr "Colore predefinito del carattere"
11417 #: modules/codec/kate.c:241
11418 msgid ""
11419 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11420 "font color to use."
11421 msgstr ""
11422 "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non "
11423 "specifica un colore particolare."
11425 #: modules/codec/kate.c:245
11426 msgid "Default font alpha"
11427 msgstr ""
11429 #: modules/codec/kate.c:246
11430 msgid ""
11431 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11432 "particular font color to use."
11433 msgstr ""
11434 "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non "
11435 "specifica un colore particolare."
11437 #: modules/codec/kate.c:250
11438 msgid "Default background color"
11439 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
11441 #: modules/codec/kate.c:251
11442 msgid ""
11443 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11444 "color to use."
11445 msgstr ""
11446 "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di "
11447 "sfondo."
11449 #: modules/codec/kate.c:255
11450 msgid "Default background alpha"
11451 msgstr ""
11453 #: modules/codec/kate.c:256
11454 msgid ""
11455 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11456 "specify a particular background color to use."
11457 msgstr ""
11459 #: modules/codec/kate.c:262
11460 msgid ""
11461 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11462 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11463 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11464 "available.\n"
11465 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11466 "played. This will hopefully be fixed soon."
11467 msgstr ""
11469 #: modules/codec/kate.c:271
11470 msgid "Kate"
11471 msgstr "Kate"
11473 #: modules/codec/kate.c:272
11474 msgid "Kate overlay decoder"
11475 msgstr ""
11477 #: modules/codec/kate.c:291
11478 msgid "Tiger rendering defaults"
11479 msgstr ""
11481 #: modules/codec/kate.c:326
11482 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11483 msgstr ""
11485 #: modules/codec/libass.c:56
11486 msgid "Subtitles (advanced)"
11487 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
11489 #: modules/codec/libass.c:57
11490 msgid "Subtitle renderers using libass"
11491 msgstr ""
11493 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11494 msgid "Building font cache"
11495 msgstr "Creazione della cache dei caratteri"
11497 #: modules/codec/libass.c:226
11498 msgid ""
11499 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11500 "This should take less than a minute."
11501 msgstr ""
11502 "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
11503 "Dovrebbe richiedere meno di un minuto."
11505 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11506 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11507 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
11509 #: modules/codec/lpcm.c:60
11510 msgid "Linear PCM audio decoder"
11511 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
11513 #: modules/codec/lpcm.c:65
11514 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11515 msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare"
11517 #: modules/codec/lpcm.c:71
11518 msgid "Linear PCM audio encoder"
11519 msgstr "Codificatore audio PCM lineare"
11521 #: modules/codec/mash.cpp:70
11522 msgid "Video decoder using openmash"
11523 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
11525 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11526 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11527 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
11529 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11530 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11531 msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III"
11533 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11534 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11535 msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec"
11537 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11538 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11539 msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)"
11541 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11542 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11543 msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)"
11545 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11546 msgid "OpenMAX IL video output"
11547 msgstr "Uscita video OpenMAX IL"
11549 #: modules/codec/opus.c:62
11550 msgid "Opus audio decoder"
11551 msgstr "Decodificatore audio Opus"
11553 #: modules/codec/opus.c:64
11554 msgid "Opus"
11555 msgstr "Opus"
11557 #: modules/codec/png.c:58
11558 msgid "PNG video decoder"
11559 msgstr "Decodificatore video PNG"
11561 #: modules/codec/quicktime.c:66
11562 msgid "QuickTime library decoder"
11563 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
11565 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11566 msgid "Pseudo raw video decoder"
11567 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
11569 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11570 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11571 msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw"
11573 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11574 msgid "Rate control method"
11575 msgstr "Metodo di controllo della velocità"
11577 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11578 msgid "Method used to encode the video sequence"
11579 msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video"
11581 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11582 msgid "Constant noise threshold mode"
11583 msgstr "Modalità con soglia di rumore costante"
11585 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11586 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11587 msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)"
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11590 msgid "Low Delay mode"
11591 msgstr "Modalità a basso ritardo"
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11594 msgid "Lossless mode"
11595 msgstr "Modalità senza perdita di informazione"
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11598 msgid "Constant lambda mode"
11599 msgstr "Modalità lambda costante"
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11602 msgid "Constant error mode"
11603 msgstr "Modalità con errore costante"
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11606 msgid "Constant quality mode"
11607 msgstr "Modalità a qualità costante"
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11610 msgid "GOP structure"
11611 msgstr "Struttura GOP"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11614 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11615 msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video"
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11618 msgid ""
11619 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11620 "previous or future pictures."
11621 msgstr ""
11623 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11624 msgid "I-frame only sequence"
11625 msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I"
11627 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11628 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11629 msgstr ""
11631 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11632 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11633 msgstr ""
11635 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11636 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11637 msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante"
11639 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11640 msgid "Noise Threshold"
11641 msgstr "Soglia di rumore"
11643 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11644 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11645 msgstr ""
11647 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11648 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11649 msgstr ""
11650 "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
11652 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11653 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11654 msgstr "Bitrate massimo (kbps)"
11656 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11657 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11658 msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11661 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11662 msgstr "Bitrate minimo (kbps)"
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11665 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11666 msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante"
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11669 msgid "GOP length"
11670 msgstr "Lunghezza GOP"
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11673 msgid ""
11674 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11675 "group of pictures"
11676 msgstr ""
11678 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11679 msgid "No pre-filtering"
11680 msgstr "Nessun pre-filtraggio"
11682 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11683 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11684 msgstr "Filtro passa basso gaussiano"
11686 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11687 msgid "Add Noise"
11688 msgstr "Aggiungi rumore"
11690 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11691 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11692 msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano"
11694 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11695 msgid "Low Pass Filter"
11696 msgstr "Filtro passa basso"
11698 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11699 msgid "Size of motion compensation blocks"
11700 msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento"
11702 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11703 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11704 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11705 msgstr ""
11707 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11708 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11709 msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli"
11711 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11712 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11713 msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi"
11715 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11716 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11717 msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi"
11719 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11720 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11721 msgstr ""
11723 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11724 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11725 msgstr ""
11727 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11728 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11729 msgstr ""
11731 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11732 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11733 msgstr ""
11735 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11736 msgid "Motion Vector precision"
11737 msgstr "Precisione del vettore di movimento"
11739 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11740 msgid "Motion Vector precision in pels"
11741 msgstr ""
11743 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11744 msgid "perceptual weighting method"
11745 msgstr "metodo di ponderazione percettiva"
11747 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11748 msgid "perceptual distance"
11749 msgstr "distanza percettiva"
11751 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11752 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11753 msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo"
11755 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11756 msgid "Horizontal slices per frame"
11757 msgstr ""
11759 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11760 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11761 msgstr ""
11763 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11764 msgid "Vertical slices per frame"
11765 msgstr ""
11767 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11768 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11769 msgstr ""
11771 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11772 msgid "Size of code blocks in each subband"
11773 msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda"
11775 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11776 msgid "small - use small code blocks"
11777 msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli"
11779 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11780 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11781 msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni"
11783 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11784 msgid "large - use large code blocks"
11785 msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi"
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11788 msgid "full - One code block per subband"
11789 msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda"
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11792 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11793 msgstr ""
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11796 msgid "Number of levels of downsampling"
11797 msgstr ""
11799 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11800 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11801 msgstr ""
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11804 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11805 msgstr ""
11807 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11808 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11809 msgstr ""
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11812 msgid "Enable Scene Change Detection"
11813 msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena"
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11816 msgid "Force Profile"
11817 msgstr "Forza profilo"
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11820 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11821 msgstr "Profilo a basso ritardo VC2"
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11824 msgid "VC2 Simple Profile"
11825 msgstr "Profilo semplice VC2"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11828 msgid "VC2 Main Profile"
11829 msgstr "Profilo principale VC2"
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11832 msgid "Main Profile"
11833 msgstr "Profilo principale"
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11836 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11837 msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11840 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11841 msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger"
11843 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11844 msgid "SDL Image decoder"
11845 msgstr "Decodificatore SDL Image"
11847 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11848 msgid "SDL_image video decoder"
11849 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
11851 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11852 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11853 msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa"
11855 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11859 msgid "Mode"
11860 msgstr "Modalità"
11862 #: modules/codec/speex.c:61
11863 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11864 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
11866 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11867 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11868 msgid "Encoding quality"
11869 msgstr "Qualità di codifica"
11871 #: modules/codec/speex.c:65
11872 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11873 msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)."
11875 #: modules/codec/speex.c:67
11876 msgid "Encoding complexity"
11877 msgstr "Complessità della codifica"
11879 #: modules/codec/speex.c:69
11880 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11881 msgstr "Imponi la complessità del codificatore."
11883 #: modules/codec/speex.c:71
11884 msgid "Maximal bitrate"
11885 msgstr "Bitrate massimo"
11887 #: modules/codec/speex.c:73
11888 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11889 msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo"
11891 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11892 msgid "CBR encoding"
11893 msgstr "Codifica CBR"
11895 #: modules/codec/speex.c:77
11896 msgid ""
11897 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11898 "bitrate encoding (VBR)."
11899 msgstr ""
11901 #: modules/codec/speex.c:80
11902 msgid "Voice activity detection"
11903 msgstr "Rilevamento attività vocale"
11905 #: modules/codec/speex.c:82
11906 msgid ""
11907 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11908 "mode."
11909 msgstr ""
11911 #: modules/codec/speex.c:85
11912 msgid "Discontinuous Transmission"
11913 msgstr "Trasmissione discontinua"
11915 #: modules/codec/speex.c:87
11916 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11917 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
11919 #: modules/codec/speex.c:91
11920 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11921 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
11923 #: modules/codec/speex.c:91
11924 msgid "Wide-band (16kHz)"
11925 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11927 #: modules/codec/speex.c:91
11928 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11929 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
11931 #: modules/codec/speex.c:98
11932 msgid "Speex audio decoder"
11933 msgstr "Decodificatore audio Speex"
11935 #: modules/codec/speex.c:100
11936 msgid "Speex"
11937 msgstr "Speex"
11939 #: modules/codec/speex.c:104
11940 msgid "Speex audio packetizer"
11941 msgstr "Incapsulamento audio Speex"
11943 #: modules/codec/speex.c:110
11944 msgid "Speex audio encoder"
11945 msgstr "Codificatore audio Speex"
11947 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11948 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11949 msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD"
11951 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11952 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11953 msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD."
11955 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11956 msgid "DVD subtitles decoder"
11957 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
11959 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11960 msgid "DVD subtitles"
11961 msgstr "Sottotitoli DVD"
11963 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11964 msgid "DVD subtitles packetizer"
11965 msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD"
11967 #: modules/codec/stl.c:45
11968 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11969 msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL"
11971 #. xgettext:
11972 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11973 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11974 #. languages using the Latin alphabet.
11975 #: modules/codec/subsdec.c:97
11976 msgid "Default (Windows-1252)"
11977 msgstr "Predefinito (Windows-1252)"
11979 #: modules/codec/subsdec.c:98
11980 msgid "System codeset"
11981 msgstr ""
11983 #: modules/codec/subsdec.c:99
11984 msgid "Universal (UTF-8)"
11985 msgstr "Universale (UTF-8)"
11987 #: modules/codec/subsdec.c:100
11988 msgid "Universal (UTF-16)"
11989 msgstr "Universale (UTF-16)"
11991 #: modules/codec/subsdec.c:101
11992 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11993 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
11995 #: modules/codec/subsdec.c:102
11996 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11997 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
11999 #: modules/codec/subsdec.c:103
12000 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12001 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
12003 #: modules/codec/subsdec.c:107
12004 msgid "Western European (Latin-9)"
12005 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
12007 #: modules/codec/subsdec.c:108
12008 msgid "Western European (Windows-1252)"
12009 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
12011 #: modules/codec/subsdec.c:109
12012 msgid "Western European (IBM 00850)"
12013 msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)"
12015 #: modules/codec/subsdec.c:111
12016 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12017 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
12019 #: modules/codec/subsdec.c:112
12020 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12021 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
12023 #: modules/codec/subsdec.c:114
12024 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12025 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12027 #: modules/codec/subsdec.c:116
12028 msgid "Nordic (Latin-6)"
12029 msgstr "Nordico (Latin-6)"
12031 #: modules/codec/subsdec.c:118
12032 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12033 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
12035 #: modules/codec/subsdec.c:119
12036 msgid "Russian (KOI8-R)"
12037 msgstr "Russo (KOI8-R)"
12039 #: modules/codec/subsdec.c:120
12040 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12041 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
12043 #: modules/codec/subsdec.c:122
12044 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12045 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
12047 #: modules/codec/subsdec.c:123
12048 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12049 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
12051 #: modules/codec/subsdec.c:125
12052 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12053 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
12055 #: modules/codec/subsdec.c:126
12056 msgid "Greek (Windows-1253)"
12057 msgstr "Greco (Windows-1253)"
12059 #: modules/codec/subsdec.c:128
12060 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12061 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
12063 #: modules/codec/subsdec.c:129
12064 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12065 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
12067 #: modules/codec/subsdec.c:131
12068 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12069 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12071 #: modules/codec/subsdec.c:132
12072 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12073 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12075 #: modules/codec/subsdec.c:135
12076 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12077 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12079 #: modules/codec/subsdec.c:136
12080 msgid "Thai (Windows-874)"
12081 msgstr "Thai (Windows-874)"
12083 #: modules/codec/subsdec.c:138
12084 msgid "Baltic (Latin-7)"
12085 msgstr "Baltico (Latin-7)"
12087 #: modules/codec/subsdec.c:139
12088 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12089 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
12091 #: modules/codec/subsdec.c:142
12092 msgid "Celtic (Latin-8)"
12093 msgstr "Celtico (Latin-8)"
12095 #: modules/codec/subsdec.c:145
12096 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12097 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
12099 #: modules/codec/subsdec.c:147
12100 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12101 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
12103 #: modules/codec/subsdec.c:148
12104 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12105 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
12107 #: modules/codec/subsdec.c:149
12108 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12109 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12111 #: modules/codec/subsdec.c:150
12112 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12113 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
12115 #: modules/codec/subsdec.c:151
12116 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12117 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
12119 #: modules/codec/subsdec.c:152
12120 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12121 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12123 #: modules/codec/subsdec.c:153
12124 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12125 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12127 #: modules/codec/subsdec.c:154
12128 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12129 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
12131 #: modules/codec/subsdec.c:155
12132 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12133 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
12135 #: modules/codec/subsdec.c:156
12136 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12137 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
12139 #: modules/codec/subsdec.c:158
12140 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12141 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12143 #: modules/codec/subsdec.c:159
12144 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12145 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12147 #: modules/codec/subsdec.c:166
12148 msgid "Subtitle text encoding"
12149 msgstr "Codifica testo dei sottotitoli"
12151 #: modules/codec/subsdec.c:167
12152 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12153 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
12155 #: modules/codec/subsdec.c:168
12156 msgid "Subtitle justification"
12157 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12159 #: modules/codec/subsdec.c:169
12160 msgid "Set the justification of subtitles"
12161 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
12163 #: modules/codec/subsdec.c:170
12164 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12165 msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli"
12167 #: modules/codec/subsdec.c:171
12168 msgid ""
12169 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12170 msgstr ""
12171 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file "
12172 "di sottotitoli."
12174 #: modules/codec/subsdec.c:174
12175 msgid ""
12176 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12177 "but you can choose to disable all formatting."
12178 msgstr ""
12180 #: modules/codec/subsdec.c:182
12181 msgid "Text subtitle decoder"
12182 msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli"
12184 #. xgettext:
12185 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12186 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12187 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12188 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12189 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12190 #. Other scripts use other code pages.
12192 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12193 #. the VideoLAN translators mailing list.
12194 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12195 msgctxt "GetACP"
12196 msgid "CP1252"
12197 msgstr "CP1252"
12199 #: modules/codec/subsusf.c:46
12200 msgid "USFSubs"
12201 msgstr "USFSubs"
12203 #: modules/codec/subsusf.c:47
12204 msgid "USF subtitles decoder"
12205 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
12207 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12208 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12209 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12211 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12212 msgid "SVCD subtitles"
12213 msgstr "Sottotitoli SVCD"
12215 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12216 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12217 msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
12219 #: modules/codec/t140.c:35
12220 msgid "T.140 text encoder"
12221 msgstr "Codificatore del testo T.140"
12223 #: modules/codec/telx.c:54
12224 msgid "Override page"
12225 msgstr ""
12227 #: modules/codec/telx.c:55
12228 msgid ""
12229 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12230 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12231 "usually 888 or 889)."
12232 msgstr ""
12234 #: modules/codec/telx.c:60
12235 msgid "Ignore subtitle flag"
12236 msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli"
12238 #: modules/codec/telx.c:61
12239 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12240 msgstr ""
12242 #: modules/codec/telx.c:64
12243 msgid "Workaround for France"
12244 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
12246 #: modules/codec/telx.c:65
12247 msgid ""
12248 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12249 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12250 "your subtitles don't appear."
12251 msgstr ""
12253 #: modules/codec/telx.c:71
12254 msgid "Teletext subtitles decoder"
12255 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
12257 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12258 msgid ""
12259 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12260 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12261 msgstr ""
12262 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
12263 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
12265 #: modules/codec/theora.c:112
12266 msgid "Theora video decoder"
12267 msgstr "Decodifica video Theora"
12269 #: modules/codec/theora.c:118
12270 msgid "Theora video packetizer"
12271 msgstr "Incapsulamento video Theora"
12273 #: modules/codec/theora.c:125
12274 msgid "Theora video encoder"
12275 msgstr "Codifica video Theora"
12277 #: modules/codec/twolame.c:56
12278 msgid ""
12279 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12280 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12281 msgstr ""
12282 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
12283 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
12284 "variabile (VBR)."
12286 #: modules/codec/twolame.c:59
12287 msgid "Stereo mode"
12288 msgstr "Modalità stereo"
12290 #: modules/codec/twolame.c:60
12291 msgid "Handling mode for stereo streams"
12292 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
12294 #: modules/codec/twolame.c:61
12295 msgid "VBR mode"
12296 msgstr "Modalità VBR"
12298 #: modules/codec/twolame.c:63
12299 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12300 msgstr ""
12301 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
12302 "costante (CBR)."
12304 #: modules/codec/twolame.c:64
12305 msgid "Psycho-acoustic model"
12306 msgstr "Modello psico-acustico"
12308 #: modules/codec/twolame.c:66
12309 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12310 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
12312 #: modules/codec/twolame.c:70
12313 msgid "Joint stereo"
12314 msgstr "Stereo unito"
12316 #: modules/codec/twolame.c:75
12317 msgid "Libtwolame audio encoder"
12318 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
12320 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12321 msgid "Ulead DV audio decoder"
12322 msgstr "Decodificatore audio "
12324 #: modules/codec/vorbis.c:175
12325 msgid "Maximum encoding bitrate"
12326 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
12328 #: modules/codec/vorbis.c:177
12329 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12330 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
12332 #: modules/codec/vorbis.c:178
12333 msgid "Minimum encoding bitrate"
12334 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
12336 #: modules/codec/vorbis.c:180
12337 msgid ""
12338 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12339 "channel."
12340 msgstr ""
12341 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
12342 "fissa."
12344 #: modules/codec/vorbis.c:183
12345 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12346 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
12348 #: modules/codec/vorbis.c:187
12349 msgid "Vorbis audio decoder"
12350 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
12352 #: modules/codec/vorbis.c:198
12353 msgid "Vorbis audio packetizer"
12354 msgstr "Incapsulamento audio Vorbis"
12356 #: modules/codec/vorbis.c:205
12357 msgid "Vorbis audio encoder"
12358 msgstr "Codifica audio Vorbis"
12360 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12361 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12362 msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa"
12364 #: modules/codec/x264.c:62
12365 msgid "Maximum GOP size"
12366 msgstr "Dimensione massima GOP"
12368 #: modules/codec/x264.c:63
12369 msgid ""
12370 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12371 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12372 "-1 for infinite."
12373 msgstr ""
12375 #: modules/codec/x264.c:67
12376 msgid "Minimum GOP size"
12377 msgstr "Dimensione minima GOP"
12379 #: modules/codec/x264.c:68
12380 msgid ""
12381 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12382 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12383 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12384 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12385 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12386 "the IDR-frame. \n"
12387 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12388 "frames, but do not start a new GOP."
12389 msgstr ""
12391 #: modules/codec/x264.c:77
12392 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12393 msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP"
12395 #: modules/codec/x264.c:79
12396 msgid ""
12397 "none: use closed GOPs only\n"
12398 "normal: use standard open GOPs\n"
12399 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12400 msgstr ""
12402 #: modules/codec/x264.c:83
12403 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12404 msgstr ""
12406 #: modules/codec/x264.c:86
12407 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12408 msgstr ""
12410 #: modules/codec/x264.c:87
12411 msgid ""
12412 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12413 "ray compatibility\n"
12414 "e.g. resolution, framerate, level"
12415 msgstr ""
12417 #: modules/codec/x264.c:90
12418 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12419 msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi"
12421 #: modules/codec/x264.c:91
12422 msgid ""
12423 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12424 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12425 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12426 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12427 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12428 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12429 "1 to 100."
12430 msgstr ""
12432 #: modules/codec/x264.c:102
12433 msgid "B-frames between I and P"
12434 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
12436 #: modules/codec/x264.c:103
12437 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12438 msgstr ""
12440 #: modules/codec/x264.c:106
12441 msgid "Adaptive B-frame decision"
12442 msgstr ""
12444 #: modules/codec/x264.c:107
12445 msgid ""
12446 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12447 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12448 msgstr ""
12450 #: modules/codec/x264.c:111
12451 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12452 msgstr ""
12454 #: modules/codec/x264.c:112
12455 msgid ""
12456 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12457 "negative values cause less B-frames."
12458 msgstr ""
12460 #: modules/codec/x264.c:116
12461 msgid "Keep some B-frames as references"
12462 msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento"
12464 #: modules/codec/x264.c:117
12465 msgid ""
12466 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12467 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12468 "appropriately.\n"
12469 " - none: Disabled\n"
12470 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12471 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12472 msgstr ""
12474 #: modules/codec/x264.c:125
12475 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12476 msgstr ""
12478 #: modules/codec/x264.c:126
12479 msgid ""
12480 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12481 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12482 msgstr ""
12484 #: modules/codec/x264.c:129
12485 msgid "CABAC"
12486 msgstr "CABAC"
12488 #: modules/codec/x264.c:130
12489 msgid ""
12490 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12491 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12492 msgstr ""
12494 #: modules/codec/x264.c:134
12495 msgid "Number of reference frames"
12496 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
12498 #: modules/codec/x264.c:135
12499 msgid ""
12500 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12501 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12502 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12503 msgstr ""
12505 #: modules/codec/x264.c:140
12506 msgid "Skip loop filter"
12507 msgstr ""
12509 #: modules/codec/x264.c:141
12510 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12511 msgstr ""
12513 #: modules/codec/x264.c:143
12514 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12515 msgstr ""
12517 #: modules/codec/x264.c:144
12518 msgid ""
12519 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12520 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12521 msgstr ""
12523 #: modules/codec/x264.c:148
12524 msgid "H.264 level"
12525 msgstr "Livello H.264"
12527 #: modules/codec/x264.c:149
12528 msgid ""
12529 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12530 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12531 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12532 "for letting x264 set level."
12533 msgstr ""
12535 #: modules/codec/x264.c:154
12536 msgid "H.264 profile"
12537 msgstr "Profilo H.264"
12539 #: modules/codec/x264.c:155
12540 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12541 msgstr ""
12543 #: modules/codec/x264.c:161
12544 msgid "Interlaced mode"
12545 msgstr "Modalità interlacciata"
12547 #: modules/codec/x264.c:162
12548 msgid "Pure-interlaced mode."
12549 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
12551 #: modules/codec/x264.c:164
12552 msgid "Frame packing"
12553 msgstr ""
12555 #: modules/codec/x264.c:165
12556 msgid ""
12557 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12558 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12559 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12560 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12561 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12562 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12563 " 5: frame alternation - one view per frame"
12564 msgstr ""
12566 #: modules/codec/x264.c:173
12567 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12568 msgstr ""
12570 #: modules/codec/x264.c:174
12571 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12572 msgstr ""
12574 #: modules/codec/x264.c:176
12575 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12576 msgstr ""
12578 #: modules/codec/x264.c:177
12579 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12580 msgstr ""
12582 #: modules/codec/x264.c:179
12583 msgid "Force number of slices per frame"
12584 msgstr ""
12586 #: modules/codec/x264.c:180
12587 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12588 msgstr ""
12590 #: modules/codec/x264.c:182
12591 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12592 msgstr ""
12594 #: modules/codec/x264.c:183
12595 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12596 msgstr ""
12598 #: modules/codec/x264.c:185
12599 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12600 msgstr ""
12602 #: modules/codec/x264.c:186
12603 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12604 msgstr ""
12606 #: modules/codec/x264.c:189
12607 msgid "Set QP"
12608 msgstr "Imposta QP"
12610 #: modules/codec/x264.c:190
12611 msgid ""
12612 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12613 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12614 msgstr ""
12616 #: modules/codec/x264.c:194
12617 msgid "Quality-based VBR"
12618 msgstr "VBR basato sulla qualità"
12620 #: modules/codec/x264.c:195
12621 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12622 msgstr ""
12624 #: modules/codec/x264.c:197
12625 msgid "Min QP"
12626 msgstr "Min QP"
12628 #: modules/codec/x264.c:198
12629 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12630 msgstr ""
12632 #: modules/codec/x264.c:201
12633 msgid "Max QP"
12634 msgstr "Max QP"
12636 #: modules/codec/x264.c:202
12637 msgid "Maximum quantizer parameter."
12638 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
12640 #: modules/codec/x264.c:204
12641 msgid "Max QP step"
12642 msgstr "Passo QP massimo"
12644 #: modules/codec/x264.c:205
12645 msgid "Max QP step between frames."
12646 msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi."
12648 #: modules/codec/x264.c:207
12649 msgid "Average bitrate tolerance"
12650 msgstr "Tolleranza bitrate media"
12652 #: modules/codec/x264.c:208
12653 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12654 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
12656 #: modules/codec/x264.c:211
12657 msgid "Max local bitrate"
12658 msgstr "Bitrate locale massimo "
12660 #: modules/codec/x264.c:212
12661 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12662 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
12664 #: modules/codec/x264.c:214
12665 msgid "VBV buffer"
12666 msgstr "Buffer VBV"
12668 #: modules/codec/x264.c:215
12669 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12670 msgstr ""
12672 #: modules/codec/x264.c:218
12673 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12674 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
12676 #: modules/codec/x264.c:219
12677 msgid ""
12678 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12679 "0.0 to 1.0."
12680 msgstr ""
12682 #: modules/codec/x264.c:222
12683 msgid "How AQ distributes bits"
12684 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
12686 #: modules/codec/x264.c:223
12687 msgid ""
12688 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12689 " - 0: Disabled\n"
12690 " - 1: Current x264 default mode\n"
12691 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12692 "frame"
12693 msgstr ""
12695 #: modules/codec/x264.c:228
12696 msgid "Strength of AQ"
12697 msgstr "Intensità di AQ"
12699 #: modules/codec/x264.c:229
12700 msgid ""
12701 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12702 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12703 " - 0.5: weak AQ\n"
12704 " - 1.5: strong AQ"
12705 msgstr ""
12707 #: modules/codec/x264.c:235
12708 msgid "QP factor between I and P"
12709 msgstr "Fattore QP tra I e P"
12711 #: modules/codec/x264.c:236
12712 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12713 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12715 #: modules/codec/x264.c:239
12716 msgid "QP factor between P and B"
12717 msgstr "Fattore QP tra P e B"
12719 #: modules/codec/x264.c:240
12720 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12721 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
12723 #: modules/codec/x264.c:242
12724 msgid "QP difference between chroma and luma"
12725 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
12727 #: modules/codec/x264.c:243
12728 msgid "QP difference between chroma and luma."
12729 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
12731 #: modules/codec/x264.c:245
12732 msgid "Multipass ratecontrol"
12733 msgstr ""
12735 #: modules/codec/x264.c:246
12736 msgid ""
12737 "Multipass ratecontrol:\n"
12738 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12739 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12740 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12741 msgstr ""
12743 #: modules/codec/x264.c:251
12744 msgid "QP curve compression"
12745 msgstr "Compressione della curva QP"
12747 #: modules/codec/x264.c:252
12748 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12749 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12751 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12752 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12753 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
12755 #: modules/codec/x264.c:255
12756 msgid ""
12757 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12758 "blurs complexity."
12759 msgstr ""
12761 #: modules/codec/x264.c:259
12762 msgid ""
12763 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12764 "blurs quants."
12765 msgstr ""
12767 #: modules/codec/x264.c:264
12768 msgid "Partitions to consider"
12769 msgstr "Partizioni da considerare"
12771 #: modules/codec/x264.c:265
12772 msgid ""
12773 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12774 " - none  : \n"
12775 " - fast  : i4x4\n"
12776 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12777 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12778 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12779 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12780 msgstr ""
12781 "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n"
12782 "- nessuna: ⏎\n"
12783 "- veloce: i4x4⏎\n"
12784 "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n"
12785 "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n"
12786 "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n"
12787 "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)."
12789 #: modules/codec/x264.c:273
12790 msgid "Direct MV prediction mode"
12791 msgstr ""
12793 #: modules/codec/x264.c:276
12794 msgid "Direct prediction size"
12795 msgstr ""
12797 #: modules/codec/x264.c:277
12798 msgid ""
12799 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12800 " -  1: 8x8\n"
12801 " - -1: smallest possible according to level\n"
12802 msgstr ""
12804 #: modules/codec/x264.c:282
12805 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12806 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
12808 #: modules/codec/x264.c:283
12809 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12810 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
12812 #: modules/codec/x264.c:285
12813 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12814 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P"
12816 #: modules/codec/x264.c:286
12817 msgid ""
12818 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12819 " - 1: Blind offset\n"
12820 " - 2: Smart analysis\n"
12821 msgstr ""
12823 #: modules/codec/x264.c:291
12824 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12825 msgstr ""
12827 #: modules/codec/x264.c:292
12828 msgid ""
12829 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12830 "(fast)\n"
12831 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12832 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12833 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12834 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12835 msgstr ""
12837 #: modules/codec/x264.c:299
12838 msgid "Maximum motion vector search range"
12839 msgstr ""
12841 #: modules/codec/x264.c:300
12842 msgid ""
12843 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12844 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12845 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12846 msgstr ""
12848 #: modules/codec/x264.c:305
12849 msgid "Maximum motion vector length"
12850 msgstr ""
12852 #: modules/codec/x264.c:306
12853 msgid ""
12854 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12855 msgstr ""
12857 #: modules/codec/x264.c:309
12858 msgid "Minimum buffer space between threads"
12859 msgstr ""
12861 #: modules/codec/x264.c:310
12862 msgid ""
12863 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12864 "threads."
12865 msgstr ""
12867 #: modules/codec/x264.c:313
12868 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12869 msgstr ""
12871 #: modules/codec/x264.c:314
12872 msgid ""
12873 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12874 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12875 "default off"
12876 msgstr ""
12878 #: modules/codec/x264.c:318
12879 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12880 msgstr ""
12882 #: modules/codec/x264.c:320
12883 msgid ""
12884 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12885 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12886 "quality). Range 1 to 9."
12887 msgstr ""
12888 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
12889 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
12890 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9."
12892 #: modules/codec/x264.c:324
12893 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12894 msgstr ""
12896 #: modules/codec/x264.c:327
12897 msgid "Decide references on a per partition basis"
12898 msgstr ""
12900 #: modules/codec/x264.c:328
12901 msgid ""
12902 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12903 "as opposed to only one ref per macroblock."
12904 msgstr ""
12906 #: modules/codec/x264.c:332
12907 msgid "Chroma in motion estimation"
12908 msgstr "Croma nella predizione di movimento"
12910 #: modules/codec/x264.c:333
12911 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12912 msgstr ""
12914 #: modules/codec/x264.c:336
12915 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12916 msgstr ""
12918 #: modules/codec/x264.c:338
12919 msgid "Adaptive spatial transform size"
12920 msgstr ""
12922 #: modules/codec/x264.c:340
12923 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12924 msgstr ""
12926 #: modules/codec/x264.c:342
12927 msgid "Trellis RD quantization"
12928 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
12930 #: modules/codec/x264.c:343
12931 msgid ""
12932 "Trellis RD quantization: \n"
12933 " - 0: disabled\n"
12934 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12935 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12936 "This requires CABAC."
12937 msgstr ""
12939 #: modules/codec/x264.c:349
12940 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12941 msgstr ""
12943 #: modules/codec/x264.c:350
12944 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12945 msgstr ""
12947 #: modules/codec/x264.c:352
12948 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12949 msgstr ""
12951 #: modules/codec/x264.c:353
12952 msgid ""
12953 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12954 "small single coefficient."
12955 msgstr ""
12957 #: modules/codec/x264.c:356
12958 msgid "Use Psy-optimizations"
12959 msgstr "Usa ottimizzazioni Psy"
12961 #: modules/codec/x264.c:357
12962 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12963 msgstr ""
12965 #: modules/codec/x264.c:361
12966 msgid ""
12967 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12968 "a useful range."
12969 msgstr ""
12971 #: modules/codec/x264.c:364
12972 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12973 msgstr ""
12975 #: modules/codec/x264.c:365
12976 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12977 msgstr ""
12979 #: modules/codec/x264.c:368
12980 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12981 msgstr ""
12983 #: modules/codec/x264.c:369
12984 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12985 msgstr ""
12987 #: modules/codec/x264.c:374
12988 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12989 msgstr ""
12991 #: modules/codec/x264.c:375
12992 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12993 msgstr ""
12995 #: modules/codec/x264.c:378
12996 msgid "CPU optimizations"
12997 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
12999 #: modules/codec/x264.c:379
13000 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13001 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
13003 #: modules/codec/x264.c:381
13004 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13005 msgstr ""
13007 #: modules/codec/x264.c:382
13008 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13009 msgstr ""
13011 #: modules/codec/x264.c:384
13012 msgid "PSNR computation"
13013 msgstr "Calcolo PSNR"
13015 #: modules/codec/x264.c:385
13016 msgid ""
13017 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13018 "quality."
13019 msgstr ""
13021 #: modules/codec/x264.c:388
13022 msgid "SSIM computation"
13023 msgstr "Calcolo SSIM"
13025 #: modules/codec/x264.c:389
13026 msgid ""
13027 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13028 "quality."
13029 msgstr ""
13031 #: modules/codec/x264.c:392
13032 msgid "Quiet mode"
13033 msgstr "Modalità silente"
13035 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13036 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13037 msgid "Statistics"
13038 msgstr "Statistiche"
13040 #: modules/codec/x264.c:395
13041 msgid "Print stats for each frame."
13042 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
13044 #: modules/codec/x264.c:397
13045 msgid "SPS and PPS id numbers"
13046 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
13048 #: modules/codec/x264.c:398
13049 msgid ""
13050 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13051 "settings."
13052 msgstr ""
13054 #: modules/codec/x264.c:401
13055 msgid "Access unit delimiters"
13056 msgstr ""
13058 #: modules/codec/x264.c:402
13059 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13060 msgstr ""
13062 #: modules/codec/x264.c:404
13063 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13064 msgstr ""
13066 #: modules/codec/x264.c:405
13067 msgid ""
13068 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13069 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13070 msgstr ""
13072 #: modules/codec/x264.c:408
13073 msgid "HRD-timing information"
13074 msgstr ""
13076 #: modules/codec/x264.c:409
13077 msgid "Default tune setting used"
13078 msgstr ""
13080 #: modules/codec/x264.c:410
13081 msgid "Default preset setting used"
13082 msgstr ""
13084 #: modules/codec/x264.c:412
13085 msgid "x264 advanced options."
13086 msgstr "Opzioni avanzate x264."
13088 #: modules/codec/x264.c:413
13089 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13090 msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ."
13092 #: modules/codec/x264.c:418
13093 msgid "dia"
13094 msgstr "dia"
13096 #: modules/codec/x264.c:418
13097 msgid "hex"
13098 msgstr "hex"
13100 #: modules/codec/x264.c:418
13101 msgid "umh"
13102 msgstr "umh"
13104 #: modules/codec/x264.c:418
13105 msgid "esa"
13106 msgstr "esa"
13108 #: modules/codec/x264.c:418
13109 msgid "tesa"
13110 msgstr "tesa"
13112 #: modules/codec/x264.c:429
13113 msgid "Fast"
13114 msgstr "Veloce"
13116 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13119 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13120 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13122 msgid "Normal"
13123 msgstr "Normale"
13125 #: modules/codec/x264.c:429
13126 msgid "Slow"
13127 msgstr "Lento"
13129 #: modules/codec/x264.c:434
13130 msgid "Spatial"
13131 msgstr ""
13133 #: modules/codec/x264.c:434
13134 msgid "Temporal"
13135 msgstr ""
13137 #: modules/codec/x264.c:439
13138 msgid "checkerboard"
13139 msgstr "scacchiera"
13141 #: modules/codec/x264.c:439
13142 msgid "column alternation"
13143 msgstr "alternanza di colonna"
13145 #: modules/codec/x264.c:439
13146 msgid "row alternation"
13147 msgstr "alternanza di riga"
13149 #: modules/codec/x264.c:439
13150 msgid "side by side"
13151 msgstr "fianco a fianco"
13153 #: modules/codec/x264.c:439
13154 msgid "top bottom"
13155 msgstr "da sopra a sotto"
13157 #: modules/codec/x264.c:439
13158 msgid "frame alternation"
13159 msgstr "alternanza di fotogramma"
13161 #: modules/codec/x264.c:443
13162 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13163 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13165 #: modules/codec/x264.c:446
13166 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13167 msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13169 #: modules/codec/xwd.c:36
13170 msgid "XWD image decoder"
13171 msgstr "Decodificatore immagine XWD"
13173 #: modules/codec/zvbi.c:58
13174 msgid "Teletext page"
13175 msgstr "Pagina del televideo"
13177 #: modules/codec/zvbi.c:59
13178 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13179 msgstr ""
13180 "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)"
13182 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13183 msgid "Teletext transparency"
13184 msgstr "Trasparenza del televideo"
13186 #: modules/codec/zvbi.c:63
13187 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13188 msgstr ""
13190 #: modules/codec/zvbi.c:66
13191 msgid "Teletext alignment"
13192 msgstr "Allineamento del televideo"
13194 #: modules/codec/zvbi.c:68
13195 msgid ""
13196 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13197 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13198 "6 = top-right)."
13199 msgstr ""
13201 #: modules/codec/zvbi.c:72
13202 msgid "Teletext text subtitles"
13203 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13205 #: modules/codec/zvbi.c:73
13206 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13207 msgstr ""
13209 #: modules/codec/zvbi.c:82
13210 msgid "VBI and Teletext decoder"
13211 msgstr "Decodificatore VBI e televideo"
13213 #: modules/codec/zvbi.c:83
13214 msgid "VBI & Teletext"
13215 msgstr "VBI e televideo"
13217 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13218 msgid "DBus"
13219 msgstr "DBus"
13221 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13222 msgid "D-Bus control interface"
13223 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
13225 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13226 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13227 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13228 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13229 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13230 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13231 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13232 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13233 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13234 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13235 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13236 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13237 msgid "VLC media player"
13238 msgstr "Lettore multimediale VLC"
13240 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13241 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13242 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
13244 #: modules/control/dummy.c:39
13245 msgid ""
13246 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13247 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13248 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13249 msgstr ""
13250 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
13251 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
13252 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13254 #: modules/control/dummy.c:49
13255 msgid "Dummy interface"
13256 msgstr "Interfaccia finta"
13258 #: modules/control/gestures.c:71
13259 msgid "Motion threshold (10-100)"
13260 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
13262 #: modules/control/gestures.c:73
13263 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13264 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
13266 #: modules/control/gestures.c:75
13267 msgid "Trigger button"
13268 msgstr "Pulsante del mouse"
13270 #: modules/control/gestures.c:77
13271 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13272 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
13274 #: modules/control/gestures.c:83
13275 msgid "Middle"
13276 msgstr "Centrale"
13278 #: modules/control/gestures.c:86
13279 msgid "Gestures"
13280 msgstr "Movimenti"
13282 #: modules/control/gestures.c:94
13283 msgid "Mouse gestures control interface"
13284 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
13286 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13287 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13289 msgid "Global Hotkeys"
13290 msgstr "Tasti speciali globali"
13292 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13293 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13294 msgid "Global Hotkeys interface"
13295 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
13297 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13300 msgid "Hotkeys"
13301 msgstr "Tasti speciali"
13303 #: modules/control/hotkeys.c:89
13304 msgid "Hotkeys management interface"
13305 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
13307 #: modules/control/hotkeys.c:188
13308 msgid "One"
13309 msgstr "Uno"
13311 #: modules/control/hotkeys.c:195
13312 #, c-format
13313 msgid "Loop: %s"
13314 msgstr "Ciclo: %s"
13316 #: modules/control/hotkeys.c:202
13317 #, c-format
13318 msgid "Random: %s"
13319 msgstr "Casuale: %s"
13321 #: modules/control/hotkeys.c:325
13322 #, c-format
13323 msgid "Audio Device: %s"
13324 msgstr "Dispositivo audio: %s"
13326 #: modules/control/hotkeys.c:388
13327 msgid "Recording"
13328 msgstr "Registrazione"
13330 #: modules/control/hotkeys.c:388
13331 msgid "Recording done"
13332 msgstr "Registrazione completata"
13334 #: modules/control/hotkeys.c:403
13335 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13336 msgstr ""
13338 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13339 msgid "No active subtitle"
13340 msgstr "Nessun sottotitolo attivo"
13342 #: modules/control/hotkeys.c:424
13343 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13344 msgstr ""
13346 #: modules/control/hotkeys.c:444
13347 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13348 msgstr ""
13350 #: modules/control/hotkeys.c:453
13351 #, c-format
13352 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13353 msgstr ""
13355 #: modules/control/hotkeys.c:466
13356 msgid "Sub sync: delay reset"
13357 msgstr ""
13359 #: modules/control/hotkeys.c:495
13360 #, c-format
13361 msgid "Subtitle delay %i ms"
13362 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
13364 #: modules/control/hotkeys.c:511
13365 #, c-format
13366 msgid "Audio delay %i ms"
13367 msgstr "Ritardo audio %i ms"
13369 #: modules/control/hotkeys.c:547
13370 #, c-format
13371 msgid "Audio track: %s"
13372 msgstr "Traccia audio: %s"
13374 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13375 #, c-format
13376 msgid "Subtitle track: %s"
13377 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
13379 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13380 msgid "N/A"
13381 msgstr "N/A"
13383 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13384 #, c-format
13385 msgid "Program Service ID: %s"
13386 msgstr "ID di servizio del programma: %s"
13388 #: modules/control/hotkeys.c:763
13389 #, c-format
13390 msgid "Aspect ratio: %s"
13391 msgstr "Proporzioni: %s"
13393 #: modules/control/hotkeys.c:793
13394 #, c-format
13395 msgid "Crop: %s"
13396 msgstr "Ritaglia: %s"
13398 #: modules/control/hotkeys.c:841
13399 msgid "Zooming reset"
13400 msgstr "Reimposta l'ingrandimento"
13402 #: modules/control/hotkeys.c:848
13403 msgid "Scaled to screen"
13404 msgstr "Adattato allo schermo"
13406 #: modules/control/hotkeys.c:850
13407 msgid "Original Size"
13408 msgstr "Dimensioni originali"
13410 #: modules/control/hotkeys.c:919
13411 #, c-format
13412 msgid "Zoom mode: %s"
13413 msgstr "Modalità zoom: %s"
13415 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13416 msgid "Deinterlace off"
13417 msgstr "Deinterlacciamento inattivo"
13419 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13420 msgid "Deinterlace on"
13421 msgstr "Deinterlacciamento attivo"
13423 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13424 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13425 msgstr ""
13427 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13428 #, c-format
13429 msgid "Subtitle position %d px"
13430 msgstr "Posizione sottotitoli %d px"
13432 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13433 #, c-format
13434 msgid "Volume %ld%%"
13435 msgstr "Volume %ld%%"
13437 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13438 #, c-format
13439 msgid "Speed: %.2fx"
13440 msgstr "Velocità: %.2fx"
13442 #: modules/control/lirc.c:46
13443 msgid "Change the lirc configuration file"
13444 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc"
13446 #: modules/control/lirc.c:48
13447 msgid ""
13448 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13449 "users home directory."
13450 msgstr ""
13451 "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo "
13452 "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente."
13454 #: modules/control/lirc.c:58
13455 msgid "Infrared"
13456 msgstr "Infrarossi"
13458 #: modules/control/lirc.c:61
13459 msgid "Infrared remote control interface"
13460 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
13462 #: modules/control/motion.c:65
13463 msgid "motion"
13464 msgstr "movimento"
13466 #: modules/control/motion.c:68
13467 msgid "motion control interface"
13468 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
13470 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13471 msgid ""
13472 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13473 msgstr ""
13474 "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare "
13475 "il video"
13477 #: modules/control/netsync.c:57
13478 msgid "Network master clock"
13479 msgstr "Orologio principale della rete"
13481 #: modules/control/netsync.c:58
13482 msgid ""
13483 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13484 "for clients listening"
13485 msgstr ""
13486 "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la "
13487 "sincronizzazione per i client in ascolto"
13489 #: modules/control/netsync.c:62
13490 msgid "Master server ip address"
13491 msgstr "Indirizzo IP del server principale"
13493 #: modules/control/netsync.c:63
13494 msgid ""
13495 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13496 msgstr ""
13497 "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
13498 "sincronizzazione dell'ora."
13500 #: modules/control/netsync.c:66
13501 msgid "UDP timeout (in ms)"
13502 msgstr "Timeout UDP (ms)"
13504 #: modules/control/netsync.c:67
13505 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13506 msgstr ""
13508 #: modules/control/netsync.c:71
13509 msgid "Network Sync"
13510 msgstr "Sincronizzazione di rete"
13512 #: modules/control/netsync.c:72
13513 msgid "Network synchronization"
13514 msgstr "Sincronizzazione di rete"
13516 #: modules/control/ntservice.c:44
13517 msgid "Install Windows Service"
13518 msgstr "Installazione Windows Service"
13520 #: modules/control/ntservice.c:46
13521 msgid "Install the Service and exit."
13522 msgstr "Installa Service ed esce."
13524 #: modules/control/ntservice.c:47
13525 msgid "Uninstall Windows Service"
13526 msgstr "Disinstalla Windows Service"
13528 #: modules/control/ntservice.c:49
13529 msgid "Uninstall the Service and exit."
13530 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
13532 #: modules/control/ntservice.c:50
13533 msgid "Display name of the Service"
13534 msgstr "Visualizza il nome di Service"
13536 #: modules/control/ntservice.c:52
13537 msgid "Change the display name of the Service."
13538 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
13540 #: modules/control/ntservice.c:53
13541 msgid "Configuration options"
13542 msgstr "Opzioni di configurazione"
13544 #: modules/control/ntservice.c:55
13545 msgid ""
13546 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13547 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13548 "configured."
13549 msgstr ""
13551 #: modules/control/ntservice.c:60
13552 msgid ""
13553 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13554 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13555 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13556 msgstr ""
13558 #: modules/control/ntservice.c:66
13559 msgid "NT Service"
13560 msgstr "NT Service"
13562 #: modules/control/ntservice.c:67
13563 msgid "Windows Service interface"
13564 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
13566 #: modules/control/rc.c:70
13567 msgid "Initializing"
13568 msgstr "Inizializzazione"
13570 #: modules/control/rc.c:71
13571 msgid "Opening"
13572 msgstr "Apertura"
13574 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13577 msgid "Pause"
13578 msgstr "Pausa"
13580 #: modules/control/rc.c:75
13581 msgid "Error"
13582 msgstr "Errore"
13584 #: modules/control/rc.c:161
13585 msgid "Show stream position"
13586 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
13588 #: modules/control/rc.c:162
13589 msgid ""
13590 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13591 msgstr ""
13592 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
13594 #: modules/control/rc.c:165
13595 msgid "Fake TTY"
13596 msgstr "Pseudo-TTY"
13598 #: modules/control/rc.c:166
13599 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13600 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
13602 #: modules/control/rc.c:168
13603 msgid "UNIX socket command input"
13604 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
13606 #: modules/control/rc.c:169
13607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13608 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
13610 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13611 msgid "TCP command input"
13612 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
13614 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13615 msgid ""
13616 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13617 "port the interface will bind to."
13618 msgstr ""
13619 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
13620 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
13622 #: modules/control/rc.c:179
13623 msgid ""
13624 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13625 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13626 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13627 msgstr ""
13628 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
13629 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
13630 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
13632 #: modules/control/rc.c:186
13633 msgid "RC"
13634 msgstr "RC"
13636 #: modules/control/rc.c:189
13637 msgid "Remote control interface"
13638 msgstr "Interfaccia telecomando"
13640 #: modules/control/rc.c:349
13641 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13642 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
13644 #: modules/control/rc.c:761
13645 #, c-format
13646 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13647 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
13649 #: modules/control/rc.c:779
13650 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13651 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
13653 #: modules/control/rc.c:781
13654 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13655 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
13657 #: modules/control/rc.c:782
13658 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13659 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
13661 #: modules/control/rc.c:783
13662 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13663 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
13665 #: modules/control/rc.c:784
13666 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13667 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
13669 #: modules/control/rc.c:785
13670 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13671 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
13673 #: modules/control/rc.c:786
13674 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13675 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
13677 #: modules/control/rc.c:787
13678 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13679 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
13681 #: modules/control/rc.c:788
13682 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13683 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
13685 #: modules/control/rc.c:789
13686 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13687 msgstr ""
13688 "| repeat [on|off] . . . .  attiva/disattiva la ripetizione degli elementi "
13689 "nella scaletta"
13691 #: modules/control/rc.c:790
13692 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13693 msgstr ""
13694 "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta"
13696 #: modules/control/rc.c:791
13697 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13698 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  abilita/disabilita i salti casuali"
13700 #: modules/control/rc.c:792
13701 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13702 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
13704 #: modules/control/rc.c:793
13705 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13706 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
13708 #: modules/control/rc.c:794
13709 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13710 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
13712 #: modules/control/rc.c:795
13713 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13714 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
13716 #: modules/control/rc.c:796
13717 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13718 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
13720 #: modules/control/rc.c:797
13721 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13722 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
13724 #: modules/control/rc.c:798
13725 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13726 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
13728 #: modules/control/rc.c:799
13729 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13730 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
13732 #: modules/control/rc.c:801
13733 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13734 msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
13736 #: modules/control/rc.c:802
13737 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13738 msgstr ""
13739 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
13741 #: modules/control/rc.c:803
13742 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13743 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
13745 #: modules/control/rc.c:804
13746 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13747 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
13749 #: modules/control/rc.c:805
13750 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13751 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
13753 #: modules/control/rc.c:806
13754 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13755 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
13757 #: modules/control/rc.c:807
13758 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13759 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
13761 #: modules/control/rc.c:808
13762 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13763 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  riproduzione fotogramma per fotogramma"
13765 #: modules/control/rc.c:809
13766 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13767 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
13769 #: modules/control/rc.c:810
13770 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13771 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
13773 #: modules/control/rc.c:811
13774 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13775 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
13777 #: modules/control/rc.c:812
13778 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13779 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
13781 #: modules/control/rc.c:813
13782 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13783 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
13785 #: modules/control/rc.c:814
13786 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13787 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
13789 #: modules/control/rc.c:815
13790 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13791 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
13793 #: modules/control/rc.c:817
13794 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13795 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
13797 #: modules/control/rc.c:818
13798 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13799 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
13801 #: modules/control/rc.c:819
13802 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13803 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
13805 #: modules/control/rc.c:820
13806 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
13807 msgstr ""
13809 #: modules/control/rc.c:821
13810 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13811 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
13813 #: modules/control/rc.c:822
13814 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13815 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
13817 #: modules/control/rc.c:823
13818 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13819 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
13821 #: modules/control/rc.c:824
13822 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13823 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
13825 #: modules/control/rc.c:825
13826 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13827 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
13829 #: modules/control/rc.c:826
13830 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13831 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
13833 #: modules/control/rc.c:827
13834 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13835 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
13837 #: modules/control/rc.c:828
13838 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
13839 msgstr ""
13841 #: modules/control/rc.c:829
13842 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13843 msgstr ""
13845 #: modules/control/rc.c:830
13846 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13847 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
13849 #: modules/control/rc.c:832
13850 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13851 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
13853 #: modules/control/rc.c:833
13854 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13855 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
13857 #: modules/control/rc.c:834
13858 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13859 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
13861 #: modules/control/rc.c:836
13862 msgid "+----[ end of help ]"
13863 msgstr "+----[ fine della guida ]"
13865 #: modules/control/rc.c:963
13866 msgid "Press menu select or pause to continue."
13867 msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare."
13869 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
13870 #: modules/control/rc.c:1487
13871 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13872 msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
13874 #: modules/control/rc.c:1281
13875 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13876 msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero."
13878 #: modules/control/rc.c:1292
13879 #, c-format
13880 msgid "Playlist has only %u element"
13881 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
13882 msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento"
13883 msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi"
13885 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
13886 msgid "+-[Incoming]"
13887 msgstr "+-[Ingresso]"
13889 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
13890 #, c-format
13891 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13892 msgstr "| byte in ingresso letti       : %8.0f KiB"
13894 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
13895 #, c-format
13896 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13897 msgstr "| bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
13899 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
13900 #, c-format
13901 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13902 msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB"
13904 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
13905 #, c-format
13906 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13907 msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13909 #: modules/control/rc.c:1752
13910 #, c-format
13911 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13912 msgstr "| demultiplazioni danneggiate  :    %5<PRIi64>"
13914 #: modules/control/rc.c:1754
13915 #, c-format
13916 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13917 msgstr "| discontinuità  :    %5<PRIi64>"
13919 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
13920 msgid "+-[Video Decoding]"
13921 msgstr "+-[Decodifica video]"
13923 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
13924 #, c-format
13925 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13926 msgstr "| video decodificato    :    %5<PRIi64>"
13928 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
13929 #, c-format
13930 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13931 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5<PRIi64>"
13933 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
13934 #, c-format
13935 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13936 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5<PRIi64>"
13938 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
13939 msgid "+-[Audio Decoding]"
13940 msgstr "+-[Decodifica audio]"
13942 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
13943 #, c-format
13944 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13945 msgstr "| audio decodificato    :    %5<PRIi64>"
13947 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
13948 #, c-format
13949 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13950 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5<PRIi64>"
13952 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
13953 #, c-format
13954 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13955 msgstr "| buffer persi     :    %5<PRIi64>"
13957 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
13958 msgid "+-[Streaming]"
13959 msgstr "+-[Trasmissione]"
13961 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
13962 #, c-format
13963 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13964 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5<PRIi64>"
13966 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
13967 #, c-format
13968 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13969 msgstr "| byte inviati       : %8.0f KiB"
13971 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
13972 #, c-format
13973 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13974 msgstr "| bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
13976 #: modules/demux/aiff.c:49
13977 msgid "AIFF demuxer"
13978 msgstr "Demuxer AIFF"
13980 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13981 msgid "ASF/WMV demuxer"
13982 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
13984 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13985 msgid "Could not demux ASF stream"
13986 msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF"
13988 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13989 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13990 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
13992 #: modules/demux/au.c:50
13993 msgid "AU demuxer"
13994 msgstr "Demuxer AU"
13996 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13997 msgid "Avformat demuxer"
13998 msgstr "Demuxer avformat"
14000 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14001 msgid "Avformat"
14002 msgstr "Avformat"
14004 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14005 msgid "Avformat muxer"
14006 msgstr "Muxer Avformat"
14008 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14009 msgid "Avformat mux"
14010 msgstr "Mux Avformat"
14012 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14013 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14014 msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat."
14016 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14017 msgid "Format name"
14018 msgstr "Nome del formato"
14020 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14021 msgid "Internal libavcodec format name"
14022 msgstr "Nome di formato interno libavcodec"
14024 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14025 msgid "Force interleaved method"
14026 msgstr "Forza metodo interlacciato"
14028 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14029 msgid "Force index creation"
14030 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
14032 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14033 msgid ""
14034 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14035 "incomplete (not seekable)."
14036 msgstr ""
14037 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
14038 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
14040 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14041 msgid "Ask for action"
14042 msgstr "Richiedi azione all'utente"
14044 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14045 msgid "Always fix"
14046 msgstr "Correggi sempre"
14048 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14049 msgid "Never fix"
14050 msgstr "Non correggere"
14052 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14053 msgid "Fix when necessary"
14054 msgstr "Correggi se necessario"
14056 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14057 msgid "AVI demuxer"
14058 msgstr "Demuxer AVI"
14060 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14061 msgid "Broken or missing AVI Index"
14062 msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante"
14064 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14065 msgid ""
14066 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14067 "correctly.\n"
14068 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14069 "index in memory.\n"
14070 "This step might take a long time on a large file.\n"
14071 "What do you want to do?"
14072 msgstr ""
14073 "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
14074 "funzionerà correttamente.\n"
14075 "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema "
14076 "generando un indice in\n"
14077 "memoria.\n"
14078 "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in cado di file grandi.\n"
14079 "Cosa vuoi fare?"
14081 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14082 msgid "Build index then play"
14083 msgstr "Crea l'indice poi riproduci"
14085 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14086 msgid "Play as is"
14087 msgstr "Riproduci come è"
14089 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14090 msgid "Do not play"
14091 msgstr "Non riprodurre"
14093 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14094 msgid "Fixing AVI Index..."
14095 msgstr "Correzione indice AVI..."
14097 #: modules/demux/cdg.c:43
14098 msgid "CDG demuxer"
14099 msgstr "Demuxer CDG"
14101 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14102 msgid "Dump module"
14103 msgstr ""
14105 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14106 msgid "Dump filename"
14107 msgstr "Estrai il nome file"
14109 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14110 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14111 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
14113 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14114 msgid "Append to existing file"
14115 msgstr "Aggiungi al file esistente"
14117 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14118 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14119 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
14121 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14122 msgid "File dumper"
14123 msgstr "Estrattore file"
14125 #: modules/demux/dirac.c:41
14126 msgid "Value to adjust dts by"
14127 msgstr "Valore di regolazione per il dts"
14129 #: modules/demux/dirac.c:54
14130 msgid "Dirac video demuxer"
14131 msgstr "Demuxer video Dirac"
14133 #: modules/demux/flac.c:50
14134 msgid "FLAC demuxer"
14135 msgstr "Demuxer FLAC"
14137 #: modules/demux/image.c:44
14138 msgid "ES ID"
14139 msgstr "ES ID"
14141 #: modules/demux/image.c:52
14142 msgid "Decode"
14143 msgstr "Decodifica"
14145 #: modules/demux/image.c:54
14146 msgid "Decode at the demuxer stage"
14147 msgstr ""
14149 #: modules/demux/image.c:56
14150 msgid "Forced chroma"
14151 msgstr "Croma forzata"
14153 #: modules/demux/image.c:58
14154 msgid ""
14155 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14156 "specified chroma."
14157 msgstr ""
14159 #: modules/demux/image.c:61
14160 msgid "Duration in seconds"
14161 msgstr "Durata in secondi"
14163 #: modules/demux/image.c:63
14164 msgid ""
14165 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14166 "an unlimited play time."
14167 msgstr ""
14169 #: modules/demux/image.c:68
14170 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14171 msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto."
14173 #: modules/demux/image.c:70
14174 msgid "Real-time"
14175 msgstr "Tempo reale"
14177 #: modules/demux/image.c:72
14178 msgid ""
14179 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14180 "input slaves."
14181 msgstr ""
14183 #: modules/demux/image.c:76
14184 msgid "Image demuxer"
14185 msgstr "Demuxer Image"
14187 #: modules/demux/image.c:77
14188 msgid "Image"
14189 msgstr "Image"
14191 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14192 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14193 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14194 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14195 msgid "Frames per Second"
14196 msgstr "Fotogrammi al secondo"
14198 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14199 msgid ""
14200 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14201 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14202 msgstr ""
14203 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
14204 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
14206 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14207 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14208 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
14210 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14211 msgid "---  DVD Menu"
14212 msgstr "---  Menu DVD"
14214 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14215 msgid "First Played"
14216 msgstr "Prima riproduzione"
14218 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14219 msgid "Video Manager"
14220 msgstr "Gestore video"
14222 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14223 msgid "----- Title"
14224 msgstr "----- Titolo"
14226 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14227 msgid "Matroska stream demuxer"
14228 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
14230 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14231 msgid "Respect ordered chapters"
14232 msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli"
14234 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14235 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14236 msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento."
14238 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14239 msgid "Chapter codecs"
14240 msgstr "Codificatori dei capitoli"
14242 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14243 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14244 msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento."
14246 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14248 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14249 msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella"
14251 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14252 msgid ""
14253 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14254 "good for broken files)."
14255 msgstr ""
14256 "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti "
14257 "collegati (non adatto a file danneggiati)."
14259 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14260 msgid "Seek based on percent not time"
14261 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
14263 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14264 msgid "Seek based on percent not time."
14265 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
14267 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14268 msgid "Dummy Elements"
14269 msgstr "Elementi finti"
14271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14272 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14273 msgstr ""
14275 #: modules/demux/mod.c:54
14276 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14277 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
14279 #: modules/demux/mod.c:55
14280 msgid "Enable reverberation"
14281 msgstr "Abilita riverbero"
14283 #: modules/demux/mod.c:56
14284 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14285 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
14287 #: modules/demux/mod.c:58
14288 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14289 msgstr ""
14290 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
14292 #: modules/demux/mod.c:60
14293 msgid "Enable megabass mode"
14294 msgstr "Abilita modalità megabass"
14296 #: modules/demux/mod.c:61
14297 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14298 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
14300 #: modules/demux/mod.c:63
14301 msgid ""
14302 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14303 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14304 msgstr ""
14306 #: modules/demux/mod.c:66
14307 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14308 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
14310 #: modules/demux/mod.c:68
14311 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14312 msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms."
14314 #: modules/demux/mod.c:73
14315 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14316 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
14318 #: modules/demux/mod.c:84
14319 msgid "Reverberation level"
14320 msgstr "Livello del riverbero"
14322 #: modules/demux/mod.c:86
14323 msgid "Reverberation delay"
14324 msgstr "Ritardo del riverbero"
14326 #: modules/demux/mod.c:88
14327 msgid "Mega bass"
14328 msgstr "Mega Bass"
14330 #: modules/demux/mod.c:91
14331 msgid "Mega bass level"
14332 msgstr "Livello megabass"
14334 #: modules/demux/mod.c:93
14335 msgid "Mega bass cutoff"
14336 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
14338 #: modules/demux/mod.c:95
14339 msgid "Surround"
14340 msgstr "Surround"
14342 #: modules/demux/mod.c:98
14343 msgid "Surround level"
14344 msgstr "Livello surround"
14346 #: modules/demux/mod.c:100
14347 msgid "Surround delay (ms)"
14348 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14351 msgid "Blues"
14352 msgstr "Blues"
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14355 msgid "Classic Rock"
14356 msgstr "Rock classico"
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14359 msgid "Country"
14360 msgstr "Country"
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14363 msgid "Disco"
14364 msgstr "Disco"
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14367 msgid "Funk"
14368 msgstr "Funk"
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14371 msgid "Grunge"
14372 msgstr "Grunge"
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14375 msgid "Hip-Hop"
14376 msgstr "Hip-Hop"
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14379 msgid "Jazz"
14380 msgstr "Jazz"
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14383 msgid "Metal"
14384 msgstr "Metal"
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14387 msgid "New Age"
14388 msgstr "New Age"
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14391 msgid "Oldies"
14392 msgstr "Vecchi successi"
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14395 msgid "Other"
14396 msgstr "Altro"
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14399 msgid "R&B"
14400 msgstr "R&B"
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14403 msgid "Rap"
14404 msgstr "Rap"
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14407 msgid "Industrial"
14408 msgstr "Commerciale"
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14411 msgid "Alternative"
14412 msgstr "Alternativa"
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14415 msgid "Death Metal"
14416 msgstr "Death Metal"
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14419 msgid "Pranks"
14420 msgstr "Pranks"
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14423 msgid "Soundtrack"
14424 msgstr "Colonna sonora"
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14427 msgid "Euro-Techno"
14428 msgstr "Euro-Techno"
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14431 msgid "Ambient"
14432 msgstr "Ambient"
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14435 msgid "Trip-Hop"
14436 msgstr "Trip-Hop"
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14439 msgid "Vocal"
14440 msgstr "Vocale"
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14443 msgid "Jazz+Funk"
14444 msgstr "Jazz+Funk"
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14447 msgid "Fusion"
14448 msgstr "Fusion"
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14451 msgid "Trance"
14452 msgstr "Trance"
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14455 msgid "Instrumental"
14456 msgstr "Strumentale"
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14459 msgid "Acid"
14460 msgstr "Acid"
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14463 msgid "House"
14464 msgstr "House"
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14467 msgid "Game"
14468 msgstr "Game"
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14471 msgid "Sound Clip"
14472 msgstr "Clip sonora"
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14475 msgid "Gospel"
14476 msgstr "Gospel"
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14479 msgid "Noise"
14480 msgstr "Noise"
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14483 msgid "Alternative Rock"
14484 msgstr "Rock alternativo"
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14487 msgid "Bass"
14488 msgstr "Bassi"
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14491 msgid "Soul"
14492 msgstr "Soul"
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14495 msgid "Punk"
14496 msgstr "Punk"
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14499 msgid "Meditative"
14500 msgstr "Meditativa"
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14503 msgid "Instrumental Pop"
14504 msgstr "Pop strumentale"
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14507 msgid "Instrumental Rock"
14508 msgstr "Rock strumentale"
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14511 msgid "Ethnic"
14512 msgstr "Etnica"
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14515 msgid "Gothic"
14516 msgstr "Gotica"
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14519 msgid "Darkwave"
14520 msgstr "Darkwave"
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14523 msgid "Techno-Industrial"
14524 msgstr "Techno-Industrial"
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14527 msgid "Electronic"
14528 msgstr "Elettronica"
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14531 msgid "Pop-Folk"
14532 msgstr "Pop-Folk"
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14535 msgid "Eurodance"
14536 msgstr "Dance"
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14539 msgid "Dream"
14540 msgstr "Dream"
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14543 msgid "Southern Rock"
14544 msgstr "Rock sudista"
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14547 msgid "Comedy"
14548 msgstr "Commedia"
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14551 msgid "Cult"
14552 msgstr "Cult"
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14555 msgid "Gangsta"
14556 msgstr "Gangsta"
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14559 msgid "Top 40"
14560 msgstr "Top 40"
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14563 msgid "Christian Rap"
14564 msgstr "Rap cristiano"
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14567 msgid "Pop/Funk"
14568 msgstr "Pop/Funk"
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14571 msgid "Jungle"
14572 msgstr "Jungle"
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14575 msgid "Native American"
14576 msgstr "Indiani d'America"
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14579 msgid "Cabaret"
14580 msgstr "Cabaret"
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14583 msgid "New Wave"
14584 msgstr "New Wave"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14587 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14589 msgid "Psychedelic"
14590 msgstr "Psichedelica"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14593 msgid "Rave"
14594 msgstr "Rave"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14597 msgid "Showtunes"
14598 msgstr "Musiche TV"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14601 msgid "Trailer"
14602 msgstr "Trailer film"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14605 msgid "Lo-Fi"
14606 msgstr "Lo-Fi"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14609 msgid "Tribal"
14610 msgstr "Tribale"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14613 msgid "Acid Punk"
14614 msgstr "Acid Punk"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14617 msgid "Acid Jazz"
14618 msgstr "Acid Jazz"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14621 msgid "Polka"
14622 msgstr "Polka"
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14625 msgid "Retro"
14626 msgstr "Retro"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14629 msgid "Musical"
14630 msgstr "Musical"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14633 msgid "Rock & Roll"
14634 msgstr "Rock & Roll"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14637 msgid "Hard Rock"
14638 msgstr "Hard Rock"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14641 msgid "Folk"
14642 msgstr "Folk"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14645 msgid "Folk-Rock"
14646 msgstr "Folk-Rock"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14649 msgid "National Folk"
14650 msgstr "Folk nazionale"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14653 msgid "Swing"
14654 msgstr "Swing"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14657 msgid "Fast Fusion"
14658 msgstr "Fast Fusion"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14661 msgid "Bebob"
14662 msgstr "Bebob"
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14665 msgid "Revival"
14666 msgstr "Revival"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14669 msgid "Celtic"
14670 msgstr "Celtica"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14673 msgid "Bluegrass"
14674 msgstr "Bluegrass"
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14677 msgid "Avantgarde"
14678 msgstr "Avanguardia"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14681 msgid "Gothic Rock"
14682 msgstr "Rock gotico"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14685 msgid "Progressive Rock"
14686 msgstr "Rock progressivo"
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14689 msgid "Psychedelic Rock"
14690 msgstr "Rock psichedelico"
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14693 msgid "Symphonic Rock"
14694 msgstr "Rock sinfonico"
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14697 msgid "Slow Rock"
14698 msgstr "Rock lento"
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14701 msgid "Big Band"
14702 msgstr "Big Band"
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14705 msgid "Easy Listening"
14706 msgstr "Easy Listening"
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14709 msgid "Acoustic"
14710 msgstr "Acustico"
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14713 msgid "Humour"
14714 msgstr "Umoristico"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14717 msgid "Speech"
14718 msgstr "Parlato"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14721 msgid "Chanson"
14722 msgstr "Chanson"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14725 msgid "Opera"
14726 msgstr "Opera"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14729 msgid "Chamber Music"
14730 msgstr "Musica da camera"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14733 msgid "Sonata"
14734 msgstr "Sonata"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14737 msgid "Symphony"
14738 msgstr "Sinfonia"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14741 msgid "Booty Bass"
14742 msgstr "Booty Bass"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14745 msgid "Primus"
14746 msgstr "Primus"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14749 msgid "Porn Groove"
14750 msgstr "Porn Groove"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14753 msgid "Satire"
14754 msgstr "Satira"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14757 msgid "Slow Jam"
14758 msgstr "Slow Jam"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14761 msgid "Tango"
14762 msgstr "Tango"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14765 msgid "Samba"
14766 msgstr "Samba"
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14769 msgid "Folklore"
14770 msgstr "Folkloristica"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14773 msgid "Ballad"
14774 msgstr "Ballata"
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14777 msgid "Power Ballad"
14778 msgstr "Power Ballad"
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14781 msgid "Rhythmic Soul"
14782 msgstr "Soul ritmico"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14785 msgid "Freestyle"
14786 msgstr "Freestyle"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14789 msgid "Duet"
14790 msgstr "Duetto"
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14793 msgid "Punk Rock"
14794 msgstr "Punk Rock"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14797 msgid "Drum Solo"
14798 msgstr "Assolo di batteria"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14801 msgid "Acapella"
14802 msgstr "A cappella"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14805 msgid "Euro-House"
14806 msgstr "Euro-House"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14809 msgid "Dance Hall"
14810 msgstr "Sala da ballo"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14813 msgid "Goa"
14814 msgstr "Goa"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14817 msgid "Drum & Bass"
14818 msgstr "Drum & Bass"
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
14821 msgid "Club - House"
14822 msgstr "Club - House"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
14825 msgid "Hardcore"
14826 msgstr "Hardcore"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
14829 msgid "Terror"
14830 msgstr "Terrore"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
14833 msgid "Indie"
14834 msgstr "Indie"
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
14837 msgid "BritPop"
14838 msgstr "BritPop"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
14841 msgid "Negerpunk"
14842 msgstr "Negerpunk"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
14845 msgid "Polsk Punk"
14846 msgstr "Punk polacco"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
14849 msgid "Beat"
14850 msgstr "Beat"
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
14853 msgid "Christian Gangsta Rap"
14854 msgstr "Rap gangsta cristiano"
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
14857 msgid "Heavy Metal"
14858 msgstr "Heavy Metal"
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
14861 msgid "Black Metal"
14862 msgstr "Black Metal"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
14865 msgid "Crossover"
14866 msgstr "Crossover"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
14869 msgid "Contemporary Christian"
14870 msgstr "Cristiano contemporaneo"
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
14873 msgid "Christian Rock"
14874 msgstr "Rock cristiano"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
14877 msgid "Merengue"
14878 msgstr "Merengue"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
14881 msgid "Salsa"
14882 msgstr "Salsa"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
14885 msgid "Thrash Metal"
14886 msgstr "Trash Metal"
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
14889 msgid "Anime"
14890 msgstr "Anime"
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
14893 msgid "JPop"
14894 msgstr "JPop"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
14897 msgid "Synthpop"
14898 msgstr "Synthpop"
14900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14901 msgid "MP4 stream demuxer"
14902 msgstr "Demuxer flussi MP4"
14904 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14905 msgid "MP4"
14906 msgstr "MP4"
14908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
14909 msgid "Writer"
14910 msgstr "Autore"
14912 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
14913 msgid "Composer"
14914 msgstr "Compositore"
14916 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
14917 msgid "Producer"
14918 msgstr "Produttore"
14920 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
14921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
14922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
14923 msgid "Information"
14924 msgstr "Informazioni"
14926 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
14927 msgid "Director"
14928 msgstr "Direttore"
14930 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
14931 msgid "Disclaimer"
14932 msgstr "Liberatoria"
14934 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
14935 msgid "Requirements"
14936 msgstr "Requisiti"
14938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
14939 msgid "Original Format"
14940 msgstr "Formato originale"
14942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
14943 msgid "Display Source As"
14944 msgstr "Visualizza sorgente come"
14946 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
14947 msgid "Host Computer"
14948 msgstr "Computer host"
14950 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
14951 msgid "Performers"
14952 msgstr "Esecutori"
14954 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
14955 msgid "Original Performer"
14956 msgstr "Esecutore originale"
14958 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
14959 msgid "Providers Source Content"
14960 msgstr ""
14962 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
14963 msgid "Warning"
14964 msgstr "Avviso"
14966 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
14967 msgid "Software"
14968 msgstr "Programma"
14970 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
14971 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
14972 msgid "Lyrics"
14973 msgstr "Testi"
14975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
14976 msgid "Record Company"
14977 msgstr "Casa discografica"
14979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
14980 msgid "Model"
14981 msgstr "Modello"
14983 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
14984 msgid "Product"
14985 msgstr "Prodotto"
14987 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
14988 msgid "Grouping"
14989 msgstr "Raggruppamento"
14991 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
14992 msgid "Sub-Title"
14993 msgstr "Sottotitoli"
14995 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
14996 msgid "Arranger"
14997 msgstr "Arrangiatore"
14999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15000 msgid "Art Director"
15001 msgstr "Direttore artistico"
15003 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15004 msgid "Copyright Acknowledgement"
15005 msgstr ""
15007 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15008 msgid "Conductor"
15009 msgstr "Conduttore"
15011 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15012 msgid "Song Description"
15013 msgstr "Descrizione del brano"
15015 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15016 msgid "Liner Notes"
15017 msgstr ""
15019 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15020 msgid "Phonogram Rights"
15021 msgstr "Diritti fonografici"
15023 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15024 msgid "Sound Engineer"
15025 msgstr "Ingegnere del suono"
15027 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15028 msgid "Soloist"
15029 msgstr "Solista"
15031 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15032 msgid "Thanks"
15033 msgstr "Ringraziamenti"
15035 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15036 msgid "Executive Producer"
15037 msgstr "Produttore esecutivo"
15039 #: modules/demux/mpc.c:62
15040 msgid "MusePack demuxer"
15041 msgstr "Demuxer MusePack"
15043 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15044 msgid ""
15045 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15046 "streams."
15047 msgstr ""
15049 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15050 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15051 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15053 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15054 msgid "Audio ES"
15055 msgstr "Audio ES"
15057 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15058 msgid "MPEG-4 video"
15059 msgstr "MPEG-4 video"
15061 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15062 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15063 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
15065 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15066 msgid "H264 video demuxer"
15067 msgstr "Demuxer video H264"
15069 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15070 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15071 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
15073 #: modules/demux/nsc.c:47
15074 msgid "Windows Media NSC metademux"
15075 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15077 #: modules/demux/nsv.c:49
15078 msgid "NullSoft demuxer"
15079 msgstr "Demuxer NullSoft"
15081 #: modules/demux/nuv.c:49
15082 msgid "Nuv demuxer"
15083 msgstr "Demuxer Nuv"
15085 #: modules/demux/ogg.c:55
15086 msgid "OGG demuxer"
15087 msgstr "Demuxer OGG"
15089 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15090 msgid "Google Video"
15091 msgstr "Google Video"
15093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15094 msgid "Show shoutcast adult content"
15095 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
15097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15098 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15099 msgstr ""
15101 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15102 msgid "Skip ads"
15103 msgstr "Salta pubblicità"
15105 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15106 msgid ""
15107 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15108 "prevent adding them to the playlist."
15109 msgstr ""
15111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15112 msgid "M3U playlist import"
15113 msgstr "Importazione scaletta M3U"
15115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15116 msgid "RAM playlist import"
15117 msgstr "Importazione scaletta RAM"
15119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15120 msgid "PLS playlist import"
15121 msgstr "Importazione scaletta PLS"
15123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15124 msgid "B4S playlist import"
15125 msgstr "Importazione scaletta B4S"
15127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15128 msgid "DVB playlist import"
15129 msgstr "Importazione scaletta DVB"
15131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15132 msgid "Podcast parser"
15133 msgstr "Analizzatore podcast"
15135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15136 msgid "XSPF playlist import"
15137 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
15139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15140 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15141 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
15143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15144 msgid "ASX playlist import"
15145 msgstr "Importa scaletta ASX"
15147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15148 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15149 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
15151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15152 msgid "QuickTime Media Link importer"
15153 msgstr "Importatore link media QuickTime"
15155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15156 msgid "Google Video Playlist importer"
15157 msgstr "Importatore scaletta video Google"
15159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15160 msgid "Dummy IFO demux"
15161 msgstr ""
15163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15164 msgid "iTunes Music Library importer"
15165 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
15167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15168 msgid "WPL playlist import"
15169 msgstr "Importazione scaletta WPL"
15171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15172 msgid "ZPL playlist import"
15173 msgstr "Importazione scaletta ZPL"
15175 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15177 msgid "Podcast Info"
15178 msgstr "Informazioni sul podcast"
15180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15181 msgid "Podcast Link"
15182 msgstr "Collegamento del podcast"
15184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15185 msgid "Podcast Copyright"
15186 msgstr "Copyright del podcast"
15188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15189 msgid "Podcast Category"
15190 msgstr "Categoria del podcast"
15192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15193 msgid "Podcast Keywords"
15194 msgstr "Parole chiavi del podcast"
15196 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15197 msgid "Podcast Subtitle"
15198 msgstr "Sottotitoli del podcast"
15200 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15201 msgid "Podcast Summary"
15202 msgstr "Riassunto del podcast"
15204 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15205 msgid "Podcast Publication Date"
15206 msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
15208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15209 msgid "Podcast Author"
15210 msgstr "Autore del podcast"
15212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15213 msgid "Podcast Subcategory"
15214 msgstr "Sottocategoria del podcast"
15216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15217 msgid "Podcast Duration"
15218 msgstr "Durata del podcast"
15220 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15221 msgid "Podcast Type"
15222 msgstr "Tipo di podcast"
15224 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15225 msgid "Podcast Size"
15226 msgstr "Dimensione del podcast"
15228 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15229 #, c-format
15230 msgid "%s bytes"
15231 msgstr "%s byte"
15233 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15234 msgid "Shoutcast"
15235 msgstr "Shoutcast"
15237 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15238 msgid "Listeners"
15239 msgstr "Ascoltatori"
15241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15242 msgid "Load"
15243 msgstr "Carica"
15245 #: modules/demux/ps.c:43
15246 msgid "Trust MPEG timestamps"
15247 msgstr ""
15249 #: modules/demux/ps.c:44
15250 msgid ""
15251 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15252 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15253 "calculate from the bitrate instead."
15254 msgstr ""
15256 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15257 msgid "MPEG-PS demuxer"
15258 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15260 #: modules/demux/ps.c:57
15261 msgid "PS"
15262 msgstr "PS"
15264 #: modules/demux/pva.c:43
15265 msgid "PVA demuxer"
15266 msgstr "Demuxer PVA"
15268 #: modules/demux/rawaud.c:44
15269 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15270 msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz."
15272 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15273 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15274 msgid "Audio channels"
15275 msgstr "Canali audio"
15277 #: modules/demux/rawaud.c:47
15278 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15279 msgstr ""
15280 "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2."
15282 #: modules/demux/rawaud.c:49
15283 msgid "FOURCC code of raw input format"
15284 msgstr ""
15286 #: modules/demux/rawaud.c:51
15287 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15288 msgstr ""
15290 #: modules/demux/rawaud.c:53
15291 msgid "Forces the audio language"
15292 msgstr "Forza lingua dell'audio"
15294 #: modules/demux/rawaud.c:54
15295 msgid ""
15296 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15297 "Default is 'eng'. "
15298 msgstr ""
15300 #: modules/demux/rawaud.c:64
15301 msgid "Raw audio demuxer"
15302 msgstr "Demuxer audio Raw"
15304 #: modules/demux/rawdv.c:43
15305 msgid ""
15306 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15307 msgstr ""
15309 #: modules/demux/rawdv.c:51
15310 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15311 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
15313 #: modules/demux/rawvid.c:45
15314 msgid ""
15315 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15316 "30000/1001 or 29.97"
15317 msgstr ""
15319 #: modules/demux/rawvid.c:49
15320 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15321 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
15323 #: modules/demux/rawvid.c:53
15324 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15325 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
15327 #: modules/demux/rawvid.c:56
15328 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15329 msgstr "Forza croma (da usare con cautela)"
15331 #: modules/demux/rawvid.c:57
15332 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15333 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
15335 #: modules/demux/rawvid.c:65
15336 msgid "Raw video demuxer"
15337 msgstr "Demuxer video Raw"
15339 #: modules/demux/real.c:70
15340 msgid "Real demuxer"
15341 msgstr "Demuxer Real"
15343 #: modules/demux/sid.cpp:56
15344 msgid "C64 sid demuxer"
15345 msgstr "Demuxer sid C64"
15347 #: modules/demux/smf.c:41
15348 msgid "SMF demuxer"
15349 msgstr "Demuxer SMF"
15351 #: modules/demux/stl.c:43
15352 msgid "EBU STL subtitles parser"
15353 msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL"
15355 #: modules/demux/subtitle.c:51
15356 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15357 msgstr ""
15358 "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa "
15359 "10s)."
15361 #: modules/demux/subtitle.c:53
15362 msgid ""
15363 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15364 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15365 msgstr ""
15367 #: modules/demux/subtitle.c:56
15368 msgid ""
15369 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15370 "always work."
15371 msgstr ""
15373 #: modules/demux/subtitle.c:58
15374 msgid "Override the default track description."
15375 msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia."
15377 #: modules/demux/subtitle.c:70
15378 msgid "Text subtitle parser"
15379 msgstr ""
15381 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15382 msgid "Subtitle delay"
15383 msgstr "Ritardo dei sottotitoli"
15385 #: modules/demux/subtitle.c:80
15386 msgid "Subtitle format"
15387 msgstr "Formato dei sottotitoli"
15389 #: modules/demux/subtitle.c:83
15390 msgid "Subtitle description"
15391 msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
15393 #: modules/demux/ts.c:94
15394 msgid "Extra PMT"
15395 msgstr "Extra PMT"
15397 #: modules/demux/ts.c:96
15398 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15399 msgstr ""
15400 "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:stream_type"
15401 "[,...])."
15403 #: modules/demux/ts.c:98
15404 msgid "Set id of ES to PID"
15405 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
15407 #: modules/demux/ts.c:99
15408 msgid ""
15409 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15410 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15411 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15412 msgstr ""
15414 #: modules/demux/ts.c:104
15415 msgid "Fast udp streaming"
15416 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
15418 #: modules/demux/ts.c:106
15419 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15420 msgstr ""
15421 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
15422 "facendo)."
15424 #: modules/demux/ts.c:108
15425 msgid "MTU for out mode"
15426 msgstr "MTU per modalità out"
15428 #: modules/demux/ts.c:109
15429 msgid "MTU for out mode."
15430 msgstr ""
15432 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15433 msgid "CSA Key"
15434 msgstr "Chiave CSA"
15436 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15437 msgid ""
15438 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15439 msgstr ""
15440 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
15441 "caratteri (8 byte esadecimali)."
15443 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15444 msgid "Second CSA Key"
15445 msgstr "Chiave CSA secondaria"
15447 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15448 msgid ""
15449 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15450 "bytes)."
15451 msgstr ""
15453 #: modules/demux/ts.c:120
15454 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15455 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
15457 #: modules/demux/ts.c:121
15458 msgid ""
15459 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15460 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15461 msgstr ""
15463 #: modules/demux/ts.c:125
15464 msgid "Separate sub-streams"
15465 msgstr "Separa flussi secondari"
15467 #: modules/demux/ts.c:127
15468 msgid ""
15469 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15470 "off this option when using stream output."
15471 msgstr ""
15473 #: modules/demux/ts.c:132
15474 msgid ""
15475 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15476 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15477 msgstr ""
15479 #: modules/demux/ts.c:137
15480 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15481 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
15483 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15485 msgid "Teletext"
15486 msgstr "Televideo"
15488 #: modules/demux/ts.c:172
15489 msgid "Teletext subtitles"
15490 msgstr "Sottotitoli del televideo"
15492 #: modules/demux/ts.c:173
15493 msgid "Teletext: additional information"
15494 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
15496 #: modules/demux/ts.c:174
15497 msgid "Teletext: program schedule"
15498 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
15500 #: modules/demux/ts.c:175
15501 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15502 msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
15504 #: modules/demux/ts.c:3594
15505 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15506 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
15508 #: modules/demux/ts.c:3851
15509 msgid "clean effects"
15510 msgstr "rimuovi effetti"
15512 #: modules/demux/ts.c:3852
15513 msgid "hearing impaired"
15514 msgstr "non udenti"
15516 #: modules/demux/ts.c:3853
15517 msgid "visual impaired commentary"
15518 msgstr "Commento per non vedenti"
15520 #: modules/demux/tta.c:45
15521 msgid "TTA demuxer"
15522 msgstr "Demuxer TTA"
15524 #: modules/demux/ty.c:59
15525 msgid "TY"
15526 msgstr "TY"
15528 #: modules/demux/ty.c:60
15529 msgid "TY Stream audio/video demux"
15530 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
15532 #: modules/demux/ty.c:776
15533 msgid "Closed captions 1"
15534 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
15536 #: modules/demux/ty.c:777
15537 msgid "Closed captions 2"
15538 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
15540 #: modules/demux/ty.c:778
15541 msgid "Closed captions 3"
15542 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
15544 #: modules/demux/ty.c:779
15545 msgid "Closed captions 4"
15546 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
15548 #: modules/demux/vc1.c:44
15549 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15550 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
15552 #: modules/demux/vc1.c:50
15553 msgid "VC1 video demuxer"
15554 msgstr "Demultiplatore video VC1"
15556 #: modules/demux/vobsub.c:49
15557 msgid "Vobsub subtitles parser"
15558 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
15560 #: modules/demux/voc.c:43
15561 msgid "VOC demuxer"
15562 msgstr "Demuxer VOC"
15564 #: modules/demux/wav.c:45
15565 msgid "WAV demuxer"
15566 msgstr "Demuxer WAV"
15568 #: modules/demux/xa.c:43
15569 msgid "XA demuxer"
15570 msgstr "Demuxer XA"
15572 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15573 msgid "Closed captions"
15574 msgstr "Sottotitoli chiusi"
15576 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15577 msgid "Textual audio descriptions"
15578 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
15580 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15581 msgid "Ticker text"
15582 msgstr ""
15584 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15585 msgid "Active regions"
15586 msgstr "Regioni attive"
15588 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15589 msgid "Semantic annotations"
15590 msgstr "Annotazioni semantiche"
15592 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15593 msgid "Transcript"
15594 msgstr "Trascrizione"
15596 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15597 msgid "Linguistic markup"
15598 msgstr "Contrassegni linguistici"
15600 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15601 msgid "Cue points"
15602 msgstr ""
15604 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15605 msgid "Subtitles (images)"
15606 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
15608 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15609 msgid "Slides (text)"
15610 msgstr "Diapositive (testo)"
15612 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15613 msgid "Slides (images)"
15614 msgstr "Diapositive (immagini)"
15616 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15617 msgid "Unknown category"
15618 msgstr "Categoria sconosciuta"
15620 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15621 msgid "About VLC media player"
15622 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
15624 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15625 msgid "Credits"
15626 msgstr "Ringraziamenti"
15628 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15630 msgid "License"
15631 msgstr "Licenza"
15633 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15634 msgid "Authors"
15635 msgstr "Autori"
15637 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15638 msgid ""
15639 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15640 msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN."
15642 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15643 msgid "Compiled by %s with %@"
15644 msgstr "Compilato da %s con %@"
15646 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15647 msgid ""
15648 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15649 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15650 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15651 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15652 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15653 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15654 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15655 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15656 msgstr ""
15657 "<p>VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione "
15658 "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di <a "
15659 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
15660 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilizza i suoi codificatori "
15661 "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi "
15662 "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri "
15663 "formati multimediali!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
15664 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join "
15665 "us!</span></a>"
15667 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15668 msgid "VLC media player Help"
15669 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
15671 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15673 msgid "Index"
15674 msgstr "Indice"
15676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15677 msgid "2 Pass"
15678 msgstr "Doppio passaggio"
15680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15682 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15683 msgid "Preamp"
15684 msgstr "Preamplificazione"
15686 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15687 msgid "Enable dynamic range compressor"
15688 msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico"
15690 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15691 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15693 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15694 msgid "Reset"
15695 msgstr "Ripristina"
15697 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15699 msgid "Attack"
15700 msgstr "Attacco"
15702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15704 msgid "Release"
15705 msgstr "Rilascio"
15707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15709 msgid "Threshold"
15710 msgstr "Soglia"
15712 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15713 msgid "Enable Spatializer"
15714 msgstr "Abilita spazializzatore"
15716 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15717 msgid "Headphone virtualization"
15718 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
15720 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15721 msgid "Volume normalization"
15722 msgstr "Normalizzazione del volume"
15724 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15725 msgid "Maximum level"
15726 msgstr "Livello massimo"
15728 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15729 msgid "Filter"
15730 msgstr "Filtro"
15732 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15733 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15734 msgid "Audio Effects"
15735 msgstr "Effetti audio"
15737 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15738 msgid "Duplicate current profile..."
15739 msgstr "Duplica il profilo corrente..."
15741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15744 msgid "Organize Profiles..."
15745 msgstr "Organizza i profili..."
15747 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15748 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15749 msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo"
15751 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15753 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15754 msgid "Enter a name for the new profile:"
15755 msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:"
15757 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15762 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15763 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15764 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15765 msgid "Save"
15766 msgstr "Salva"
15768 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15769 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15770 msgid "Remove a preset"
15771 msgstr "Rimuovi una preimpostazione"
15773 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15775 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15776 msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:"
15778 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15781 msgid "Remove"
15782 msgstr "Rimuovi"
15784 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15785 msgid "Add new Preset..."
15786 msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..."
15788 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15789 msgid "Organize Presets..."
15790 msgstr "Organizza le preimpostazioni..."
15792 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15793 msgid "Save current selection as new preset"
15794 msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione"
15796 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15797 msgid "Enter a name for the new preset:"
15798 msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:"
15800 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15801 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15802 msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo."
15804 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15805 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15806 msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome."
15808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
15809 msgid "Bookmarks"
15810 msgstr "Segnalibri"
15812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
15813 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15814 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15815 msgid "Add"
15816 msgstr "Aggiungi"
15818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
15820 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15821 msgid "Clear"
15822 msgstr "Cancella"
15824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15825 msgid "Edit"
15826 msgstr "Modifica"
15828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
15829 #: modules/video_filter/extract.c:75
15830 msgid "Extract"
15831 msgstr "Estrai"
15833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
15835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
15836 msgid "Time"
15837 msgstr "Tempo"
15839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
15842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
15843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
15844 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
15845 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
15846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
15847 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
15848 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
15849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
15856 msgid "OK"
15857 msgstr "OK"
15859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
15860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15861 msgid "Name"
15862 msgstr "Nome"
15864 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
15865 msgid "Untitled"
15866 msgstr "Senza titolo"
15868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15869 msgid "No input"
15870 msgstr "Ingresso assente"
15872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
15873 msgid ""
15874 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15875 msgstr ""
15876 "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa "
15877 "per far funzionare i segnalibri."
15879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15880 msgid "Input has changed"
15881 msgstr "L'ingresso è cambiato"
15883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
15884 msgid ""
15885 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15886 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15887 msgstr ""
15888 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
15889 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
15890 "lo stesso ingresso."
15892 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
15893 msgid "Invalid selection"
15894 msgstr "Inverti selezione"
15896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15897 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15898 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
15900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15901 msgid "No input found"
15902 msgstr "Nessun ingresso trovato"
15904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
15905 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15906 msgstr ""
15907 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
15908 "segnalibri."
15910 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
15911 msgid "Jump To Time"
15912 msgstr "Salta a"
15914 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
15915 msgid "sec."
15916 msgstr "sec."
15918 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
15919 msgid "Jump to time"
15920 msgstr "Salta a"
15922 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
15923 msgid "Click to play or pause the current media."
15924 msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente."
15926 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15927 msgid "Backward"
15928 msgstr "Indietro"
15930 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
15931 msgid ""
15932 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
15933 "current media."
15934 msgstr ""
15936 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
15937 msgid "Forward"
15938 msgstr "Avanti"
15940 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
15941 msgid ""
15942 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
15943 "current media."
15944 msgstr ""
15946 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
15947 msgid ""
15948 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15949 "to change current playback position."
15950 msgstr ""
15952 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
15953 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15954 msgstr "Commuta modalità a schermo intero"
15956 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
15957 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
15958 msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero."
15960 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
15961 msgid "Click to stop playback."
15962 msgstr "Clic per fermare la riproduzione."
15964 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
15965 msgid "Show/Hide Playlist"
15966 msgstr "Mostra/nascondi scaletta"
15968 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
15969 msgid ""
15970 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
15971 "the main window, this allows you to hide the playlist."
15972 msgstr ""
15974 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
15975 #: share/lua/http/index.html:241
15976 msgid "Repeat"
15977 msgstr "Ripeti"
15979 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
15980 msgid ""
15981 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
15982 "off."
15983 msgstr ""
15984 "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, "
15985 "ripeti tutto e spento."
15987 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
15988 msgid "Shuffle"
15989 msgstr "Mescola"
15991 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
15992 msgid "Click to enable or disable random playback."
15993 msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale."
15995 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
15996 msgid ""
15997 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
15998 "to change the volume."
15999 msgstr ""
16001 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16002 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16003 msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio."
16005 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16006 msgid "Full Volume"
16007 msgstr "Volume pieno"
16009 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16010 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16011 msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo."
16013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16015 msgid "Effects"
16016 msgstr "Effetti"
16018 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16019 msgid ""
16020 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16021 "filters."
16022 msgstr ""
16024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16025 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16026 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta."
16028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16029 msgid "Click to go to the next playlist item."
16030 msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta."
16032 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16033 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16034 msgstr ""
16036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16037 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16038 msgstr ""
16040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16041 msgid "Convert & Stream"
16042 msgstr "Converti e trasmetti"
16044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16045 msgid "Go!"
16046 msgstr "Vai!"
16048 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16049 msgid "Drop media here"
16050 msgstr "Rilascia qui media"
16052 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16053 msgid "Open media..."
16054 msgstr "Apri media..."
16056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16057 msgid "Choose Profile"
16058 msgstr "Scegli il profilo"
16060 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16061 msgid "Customize..."
16062 msgstr "Personalizza..."
16064 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16065 msgid "Choose Destination"
16066 msgstr "Scegli la destinazione"
16068 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16069 msgid "Choose an output location"
16070 msgstr "Scegli una posizione di destinazione"
16072 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16073 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16074 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16079 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16080 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16082 msgid "Browse..."
16083 msgstr "Sfoglia..."
16085 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16086 msgid "Setup Streaming..."
16087 msgstr "Configura trasmissione..."
16089 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16090 msgid "Save as File"
16091 msgstr "Salva come file"
16093 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16095 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16096 msgid "Stream"
16097 msgstr "Trasmetti"
16099 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16100 msgid "Apply"
16101 msgstr "Applica"
16103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16104 msgid "Save as new Profile..."
16105 msgstr "Salva come un nuovo profilo..."
16107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16108 msgid "Encapsulation"
16109 msgstr "Incapsulamento"
16111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16114 msgid "Video codec"
16115 msgstr "Codifica video"
16117 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16119 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16120 msgid "Audio codec"
16121 msgstr "Codifica audio"
16123 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16124 msgid "Keep original video track"
16125 msgstr "Mantieni la traccia video originale"
16127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16128 msgid "Frame Rate"
16129 msgstr "Velocità fotogrammi"
16131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16132 msgid ""
16133 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16134 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16135 msgstr ""
16137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16139 msgid "Scale"
16140 msgstr "Ridimensiona"
16142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16143 msgid "Keep original audio track"
16144 msgstr "Mantieni la traccia audio originale"
16146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16147 msgid "Overlay subtitles on the video"
16148 msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video"
16150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16151 msgid "Stream Destination"
16152 msgstr "Destinazione del flusso"
16154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16155 msgid "Stream Announcement"
16156 msgstr "Annuncio del flusso"
16158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16159 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16162 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16163 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16164 msgid "Address"
16165 msgstr "Indirizzo"
16167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16168 msgid "TTL"
16169 msgstr "TTL"
16171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16172 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16174 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16179 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16180 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16181 msgid "Port"
16182 msgstr "Porta"
16184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16187 msgid "SAP Announcement"
16188 msgstr "Annuncio SAP"
16190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16191 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16192 msgid "HTTP Announcement"
16193 msgstr "Annuncio HTTP"
16195 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16196 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16197 msgid "RTSP Announcement"
16198 msgstr "Annuncio RTSP"
16200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16201 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16202 msgid "Export SDP as file"
16203 msgstr "Esporta SDP come file"
16205 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16206 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16207 msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP"
16209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16210 msgid ""
16211 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16212 "technical reasons."
16213 msgstr ""
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16216 msgid "Save as new profile"
16217 msgstr "Salva come un nuovo profilo"
16219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16220 msgid "Remove a profile"
16221 msgstr "Rimuovi un profilo"
16223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16224 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16225 msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:"
16227 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16228 msgid "%@ stream to %@:%@"
16229 msgstr "%@ trasmette a %@:%@"
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16232 msgid "No Address given"
16233 msgstr "Nessun indirizzo specificato"
16235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16236 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16237 msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido."
16239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16240 msgid "No Channel Name given"
16241 msgstr "Nessun nome del canale specificato"
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16244 msgid ""
16245 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16246 msgstr ""
16247 "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato "
16248 "fornito alcun nome del canale."
16250 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16251 msgid "No SDP URL given"
16252 msgstr "Nessun URL SDP specificato"
16254 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16255 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16256 msgstr ""
16258 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16263 msgid "Custom"
16264 msgstr "Personalizzato"
16266 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16267 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16268 msgid "User name"
16269 msgstr "Nome utente"
16271 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16272 msgid "Errors and Warnings"
16273 msgstr "Errori e avvisi"
16275 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16276 msgid "Clean up"
16277 msgstr "Pulisci "
16279 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16280 msgid "Show Details"
16281 msgstr "Mostra dettagli"
16283 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16284 msgid "Random On"
16285 msgstr "Casuale attivato"
16287 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16288 msgid "Repeat Off"
16289 msgstr "Non ripetere"
16291 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16292 msgid "Hide no user action dialogs"
16293 msgstr "Nascondi le finestre non interattive"
16295 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16296 msgid ""
16297 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16298 "panel)."
16299 msgstr ""
16301 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16302 msgid "(no item is being played)"
16303 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
16305 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16306 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16307 msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero."
16309 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16310 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16311 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16312 msgid "Messages"
16313 msgstr "Messaggi"
16315 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16316 msgid "Open CrashLog..."
16317 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
16319 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16320 msgid "Save this Log..."
16321 msgstr "Salva il registro..."
16323 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16324 msgid "Send"
16325 msgstr "Invia"
16327 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16328 msgid "Don't Send"
16329 msgstr "Non inviare"
16331 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16332 msgid "VLC crashed previously"
16333 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
16335 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16336 msgid ""
16337 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16338 "\n"
16339 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16340 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16341 "URL of a network stream, ..."
16342 msgstr ""
16343 "Vuoi inviare dettagli sulla chiusura inattesa alla squadra di sviluppo di "
16344 "VLC?\n"
16345 "\n"
16346 "Se vuoi, puoi scrivere qualche riga su quali operazioni hai compiuto prima "
16347 "che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre utili informazioni: un "
16348 "collegamento per scaricare un file campione, un URL di un flusso di rete, ..."
16350 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16351 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16352 msgstr ""
16353 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
16355 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16356 msgid ""
16357 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16358 "information."
16359 msgstr ""
16360 "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo ulteriori "
16361 "informazioni."
16363 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16364 msgid "Don't ask again"
16365 msgstr "Non chiedere ancora"
16367 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16368 msgid "VLC media playback"
16369 msgstr "Riproduzione media di VLC"
16371 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16372 msgid "No CrashLog found"
16373 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
16375 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16376 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16377 msgid "Continue"
16378 msgstr "Prosegui"
16380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16381 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16382 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16385 msgid "Remove old preferences?"
16386 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16389 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16390 msgstr ""
16391 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
16393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16394 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16395 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
16397 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16398 #, c-format
16399 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16400 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
16402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16403 msgid "Video device"
16404 msgstr "Periferica video"
16406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16407 msgid ""
16408 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16409 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16410 "menu."
16411 msgstr ""
16413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16414 msgid "Opaqueness"
16415 msgstr "Opacità"
16417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16418 msgid ""
16419 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16420 "is fully transparent."
16421 msgstr ""
16422 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
16423 "è completamente trasparente."
16425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16426 msgid "Black screens in fullscreen"
16427 msgstr ""
16429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16430 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16431 msgstr ""
16433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16434 msgid "Show Fullscreen controller"
16435 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
16437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16438 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16439 msgstr ""
16440 "Mostra un controller trasparente durante lo spostamento del mouse nella "
16441 "modalità a schermo intero."
16443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16444 msgid "Auto-playback of new items"
16445 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
16447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16448 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16449 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
16451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16452 msgid "Keep Recent Items"
16453 msgstr "Mantieni elementi recenti"
16455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16456 msgid ""
16457 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16458 "disabled here."
16459 msgstr ""
16460 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
16461 "funzionalità può essere disabilitata qui."
16463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16464 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16465 msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote"
16467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16468 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16469 msgstr ""
16470 "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote."
16472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16473 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16474 msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote"
16476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16477 msgid ""
16478 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16479 "you can choose to control the global system volume instead."
16480 msgstr ""
16481 "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In "
16482 "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema."
16484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16485 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16486 msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote"
16488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16489 msgid ""
16490 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16491 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16492 msgstr ""
16493 "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o "
16494 "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa "
16495 "opzione."
16497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16498 msgid "Control playback with media keys"
16499 msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali"
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16502 msgid ""
16503 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16504 "keyboards."
16505 msgstr ""
16506 "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su "
16507 "tastiere Apple recenti."
16509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16510 msgid "Run VLC with dark interface style"
16511 msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura"
16513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16514 msgid ""
16515 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16516 "the grey interface style is used."
16517 msgstr ""
16518 "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. "
16519 "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia."
16521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16522 msgid "Use the native fullscreen mode"
16523 msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero"
16525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16526 msgid ""
16527 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16528 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16529 "later."
16530 msgstr ""
16531 "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente "
16532 "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità "
16533 "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi."
16535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16537 msgid "Resize interface to the native video size"
16538 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
16540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16541 msgid ""
16542 "You have two choices:\n"
16543 " - The interface will resize to the native video size\n"
16544 " - The video will fit to the interface size\n"
16545 " By default, interface resize to the native video size."
16546 msgstr ""
16547 "Hai due scelte:\n"
16548 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
16549 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
16550 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
16551 "del video."
16553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16555 msgid "Pause the video playback when minimized"
16556 msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato"
16558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16559 msgid ""
16560 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16561 "minimizing the window."
16562 msgstr ""
16563 "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa "
16564 "automaticamente se minimizzi la finestra."
16566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16567 msgid "Allow automatic icon changes"
16568 msgstr "Consenti i cambi automatici di icone"
16570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16571 msgid ""
16572 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16573 msgstr ""
16574 "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse "
16575 "situazioni."
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16578 msgid "Lock Aspect Ratio"
16579 msgstr "Blocca proporzioni"
16581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16582 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16583 msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo"
16585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16586 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16587 msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale."
16589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16590 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16591 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti"
16593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16594 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16595 msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale."
16597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16598 msgid "Show Audio Effects Button"
16599 msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio "
16601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16602 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16603 msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale."
16605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16606 msgid "Show Sidebar"
16607 msgstr "Mostra la barra laterale"
16609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16610 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16611 msgstr ""
16612 "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti "
16613 "multimediali."
16615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16616 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16617 msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC"
16619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16620 msgid ""
16621 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16622 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16623 msgstr ""
16624 "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. Se "
16625 "selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della "
16626 "riproduzione di VLC."
16628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16629 msgid "Do nothing"
16630 msgstr "Non fare nulla"
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16633 msgid "Pause iTunes"
16634 msgstr "Sospendi iTunes"
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16637 msgid "Pause and resume iTunes"
16638 msgstr "Sospendi e ripristina iTunes"
16640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16641 msgid "Mac OS X interface"
16642 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16645 msgid "Appearance"
16646 msgstr "Aspetto"
16648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16649 msgid "Behavior"
16650 msgstr "Comportamento"
16652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16653 msgid "Apple Remote and media keys"
16654 msgstr "Apple Remote e tasti multimediali"
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16657 msgid "Video output"
16658 msgstr "Uscita video"
16660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16661 msgid "Track Number"
16662 msgstr "Numero di traccia"
16664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16666 #: modules/mux/asf.c:58
16667 msgid "Author"
16668 msgstr "Autore"
16670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16674 msgid "Duration"
16675 msgstr "Durata"
16677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16679 msgid "URI"
16680 msgstr "URI"
16682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16683 msgid "Check for Update..."
16684 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16687 msgid "Preferences..."
16688 msgstr "Preferenze..."
16690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16692 msgid "Extensions"
16693 msgstr "Estensioni"
16695 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16696 msgid "Services"
16697 msgstr "Servizi"
16699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16700 msgid "Hide VLC"
16701 msgstr "Nascondi VLC"
16703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16704 msgid "Hide Others"
16705 msgstr "Nascondi Altre"
16707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16708 msgid "Show All"
16709 msgstr "Mostra Tutte"
16711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16712 msgid "Quit VLC"
16713 msgstr "Esci da VLC"
16715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16716 msgid "1:File"
16717 msgstr "1:File"
16719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16720 msgid "Advanced Open File..."
16721 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
16723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16724 msgid "Open File..."
16725 msgstr "Apri file..."
16727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16728 msgid "Open Disc..."
16729 msgstr "Apri disco..."
16731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16732 msgid "Open Network..."
16733 msgstr "Apri rete..."
16735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16736 msgid "Open Capture Device..."
16737 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
16739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16740 msgid "Open Recent"
16741 msgstr "Apri recenti"
16743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16744 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16745 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
16747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16748 msgid "Convert / Stream..."
16749 msgstr "Converti / Trasmetti..."
16751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16752 msgid "Cut"
16753 msgstr "Taglia"
16755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16756 msgid "Copy"
16757 msgstr "Copia"
16759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16760 msgid "Paste"
16761 msgstr "Incolla"
16763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16764 msgid "Select All"
16765 msgstr "Seleziona tutto"
16767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16768 msgid "View"
16769 msgstr "Visualizza"
16771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16772 msgid "Playlist Table Columns"
16773 msgstr "Colonne della scaletta"
16775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16776 msgid "Playback"
16777 msgstr "Riproduzione"
16779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16780 msgid "Playback Speed"
16781 msgstr "Velocità di riproduzione"
16783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16784 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16785 msgid "Track Synchronization"
16786 msgstr "Sincronizzazione traccia"
16788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16789 msgid "A→B Loop"
16790 msgstr "Ciclo A→B"
16792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16793 msgid "Quit after Playback"
16794 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
16796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16797 msgid "Step Forward"
16798 msgstr "Vai Avanti"
16800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16801 msgid "Step Backward"
16802 msgstr "Vai Indietro"
16804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16805 msgid "Increase Volume"
16806 msgstr "Aumenta volume"
16808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
16809 msgid "Decrease Volume"
16810 msgstr "Riduci volume"
16812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
16813 msgid "Audio Device"
16814 msgstr "Periferica audio"
16816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
16817 msgid "Half Size"
16818 msgstr "Dimensione dimezzata"
16820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
16821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
16822 msgid "Normal Size"
16823 msgstr "Dimensione normale"
16825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
16826 msgid "Double Size"
16827 msgstr "Dimensione doppia"
16829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
16830 msgid "Fit to Screen"
16831 msgstr "Dimensione Schermo"
16833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
16834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
16835 msgid "Float on Top"
16836 msgstr "Sempre in primo piano"
16838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
16839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16840 msgid "Fullscreen Video Device"
16841 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
16843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
16844 #: modules/video_filter/postproc.c:200
16845 msgid "Post processing"
16846 msgstr "Post-elaborazione"
16848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
16849 msgid "Add Subtitle File..."
16850 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..."
16852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
16853 msgid "Subtitles Track"
16854 msgstr "Traccia sottotitoli"
16856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
16857 msgid "Text Size"
16858 msgstr "Dimensione del testo"
16860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
16861 msgid "Text Color"
16862 msgstr "Colore del testo"
16864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
16865 msgid "Outline Thickness"
16866 msgstr "Spessore della bordatura"
16868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
16869 msgid "Background Opacity"
16870 msgstr "Opacità dello sfondo"
16872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
16873 msgid "Background Color"
16874 msgstr "Colore dello sfondo"
16876 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
16877 msgid "Transparent"
16878 msgstr "Trasparente"
16880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
16881 msgid "Window"
16882 msgstr "Finestra"
16884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
16885 msgid "Minimize Window"
16886 msgstr "Riduci finestra"
16888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
16889 msgid "Close Window"
16890 msgstr "Chiudi finestra"
16892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
16893 msgid "Player..."
16894 msgstr "Lettore..."
16896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16897 msgid "Main Window..."
16898 msgstr "Finestra principale..."
16900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
16901 msgid "Audio Effects..."
16902 msgstr "Effetti audio..."
16904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16905 msgid "Video Effects..."
16906 msgstr "Effetti video..."
16908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
16909 msgid "Bookmarks..."
16910 msgstr "Segnalibri..."
16912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
16913 msgid "Playlist..."
16914 msgstr "Scaletta..."
16916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
16917 msgid "Media Information..."
16918 msgstr "Informazioni media..."
16920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
16921 msgid "Messages..."
16922 msgstr "Messaggi..."
16924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
16925 msgid "Errors and Warnings..."
16926 msgstr "Errori e avvisi..."
16928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
16929 msgid "Bring All to Front"
16930 msgstr "Porta tutto in primo piano"
16932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
16934 msgid "Help"
16935 msgstr "Aiuto"
16937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
16938 msgid "VLC media player Help..."
16939 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
16941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
16942 msgid "ReadMe / FAQ..."
16943 msgstr "Leggimi / FAQ..."
16945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
16946 msgid "Online Documentation..."
16947 msgstr "Documentazione in linea..."
16949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
16950 msgid "VideoLAN Website..."
16951 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
16953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
16954 msgid "Make a donation..."
16955 msgstr "Effettua una donazione..."
16957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
16958 msgid "Online Forum..."
16959 msgstr "Forum in linea..."
16961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
16962 msgid ""
16963 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
16964 msgstr ""
16965 "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno "
16966 "selezionati nella tabella."
16968 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
16969 msgid ""
16970 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
16971 "drop files here to play."
16972 msgstr ""
16974 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
16976 msgid "Subscribe"
16977 msgstr "Iscriviti"
16979 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
16980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
16981 msgid "Unsubscribe"
16982 msgstr "Cancella iscrizione"
16984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
16986 msgid "Subscribe to a podcast"
16987 msgstr "Iscriviti a un podcast"
16989 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
16991 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16992 msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:"
16994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
16995 msgid "Unsubscribe from a podcast"
16996 msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast"
16998 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
16999 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17000 msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:"
17002 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17003 msgid "LIBRARY"
17004 msgstr "RACCOLTA"
17006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17007 msgid "MY COMPUTER"
17008 msgstr "MIO COMPUTER"
17010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17011 msgid "DEVICES"
17012 msgstr "DISPOSITIVI"
17014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17015 msgid "LOCAL NETWORK"
17016 msgstr "RETE LOCALE"
17018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17019 msgid "INTERNET"
17020 msgstr "INTERNET"
17022 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17023 msgid "No device is selected"
17024 msgstr "Nessun dispositivo selezionato"
17026 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17027 msgid ""
17028 "No device is selected.\n"
17029 "\n"
17030 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17031 msgstr ""
17032 "Nessun dispositivo è selezionato.\n"
17033 "\n"
17034 "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n"
17036 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17037 msgid "Open Source"
17038 msgstr "Open Source"
17040 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17041 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17042 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17044 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17045 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17046 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17047 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17048 msgid "Open"
17049 msgstr "Apri"
17051 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17052 msgid ""
17053 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17054 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17055 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17056 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17057 msgstr ""
17059 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17060 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17061 msgid "Capture"
17062 msgstr "Acquisisci"
17064 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17065 msgid "Choose a file"
17066 msgstr "Scegli un file"
17068 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17069 msgid "Click to select a file for playback"
17070 msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre"
17072 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17073 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17074 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
17076 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17077 msgid "Play another media synchronously"
17078 msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media"
17080 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17083 msgid "Choose..."
17084 msgstr "Sfoglia..."
17086 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17087 msgid ""
17088 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17089 "selected file."
17090 msgstr ""
17092 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17093 msgid "Custom playback"
17094 msgstr "Riproduzione personalizzata"
17096 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17097 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17098 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
17100 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17101 msgid "Open BDMV folder"
17102 msgstr "Apri cartella BDMV"
17104 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17105 msgid "Insert Disc"
17106 msgstr "Inserisci disco"
17108 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17109 msgid "Disable DVD menus"
17110 msgstr "Disabilita i menu del DVD"
17112 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17113 msgid "Enable DVD menus"
17114 msgstr "Abilita i menu del DVD"
17116 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17117 msgid "IP Address"
17118 msgstr "Indirizzo IP"
17120 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17121 msgid ""
17122 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17123 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17124 "press the button below."
17125 msgstr ""
17127 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17128 msgid ""
17129 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17130 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17131 "IP automatically.\n"
17132 "\n"
17133 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17134 "sheet."
17135 msgstr ""
17137 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17138 msgid ""
17139 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17140 "click on the respective button below."
17141 msgstr ""
17143 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17144 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17145 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
17147 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17148 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17149 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17150 msgid "Protocol"
17151 msgstr "Protocollo"
17153 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17154 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17155 msgid "Unicast"
17156 msgstr "Unicast"
17158 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17159 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17160 msgid "Multicast"
17161 msgstr "Multicast"
17163 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17164 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17165 msgid "Input Devices"
17166 msgstr "Dispositivi di ingresso"
17168 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17169 msgid ""
17170 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17171 "contents."
17172 msgstr ""
17174 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17175 msgid "Subscreen left"
17176 msgstr ""
17178 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17179 msgid "Subscreen top"
17180 msgstr ""
17182 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17183 msgid "Capture Audio"
17184 msgstr "Acquisizione audio"
17186 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17187 msgid "Current channel:"
17188 msgstr "Canale attuale:"
17190 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17191 msgid "Previous Channel"
17192 msgstr "Canale precedente"
17194 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17195 msgid "Next Channel"
17196 msgstr "Canale successivo"
17198 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17199 msgid "Retrieving Channel Info..."
17200 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
17202 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17203 msgid "EyeTV is not launched"
17204 msgstr "EyeTV non è avviata"
17206 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17207 msgid ""
17208 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17209 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17210 msgstr ""
17211 "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n"
17212 "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato."
17214 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17215 msgid "Launch EyeTV now"
17216 msgstr "Avvia ora EyeTV"
17218 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17219 msgid "Download Plugin"
17220 msgstr "Scarica estensione"
17222 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17223 msgid "Image width"
17224 msgstr "Larghezza immagine"
17226 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17227 msgid "Image height"
17228 msgstr "Altezza immagine"
17230 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17231 msgid "Add Subtitle File:"
17232 msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:"
17234 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17235 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17236 msgstr ""
17238 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17239 msgid "Click to select a subtitle file."
17240 msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli."
17242 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17243 msgid "Override parameters"
17244 msgstr "Ignora i parametri"
17246 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17247 msgid "FPS"
17248 msgstr "FPS"
17250 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17251 msgid "Subtitle encoding"
17252 msgstr "Codifica dei sottotitoli"
17254 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17256 msgid "Font size"
17257 msgstr "Dimensione carattere"
17259 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17260 msgid "Subtitle alignment"
17261 msgstr "Allineamento dei sottotitoli"
17263 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17264 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17265 msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli."
17267 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17268 msgid "Font Properties"
17269 msgstr "Proprietà carattere"
17271 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17272 msgid "Subtitle File"
17273 msgstr "File sottotitoli"
17275 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17276 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17277 msgid "Open File"
17278 msgstr "Apri file"
17280 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17281 #, c-format
17282 msgid "%i tracks"
17283 msgstr "%i tracce"
17285 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17286 msgid "Composite input"
17287 msgstr "Ingresso composito"
17289 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17290 msgid "S-Video input"
17291 msgstr "Ingresso S-Video"
17293 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17294 msgid "Streaming/Saving:"
17295 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
17297 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17298 msgid "Settings..."
17299 msgstr "Impostazioni..."
17301 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17302 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17303 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
17305 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17306 msgid "Display the stream locally"
17307 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
17309 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17310 msgid "Dump raw input"
17311 msgstr ""
17313 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17314 msgid "Encapsulation Method"
17315 msgstr "Metodo d'incapsulamento"
17317 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17318 msgid "Transcoding options"
17319 msgstr "Opzioni di transcodifica"
17321 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17323 msgid "Bitrate (kb/s)"
17324 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17326 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17327 msgid "Stream Announcing"
17328 msgstr "Annunci trasmissioni"
17330 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17331 msgid "Channel Name"
17332 msgstr "Nome del canale"
17334 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17335 msgid "SDP URL"
17336 msgstr "URL SDP"
17338 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17339 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17340 msgid "Save File"
17341 msgstr "Salva file"
17343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17344 msgid "Save Playlist..."
17345 msgstr "Salva scaletta..."
17347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17348 msgid "Expand Node"
17349 msgstr "Espandi nodo"
17351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17352 msgid "Download Cover Art"
17353 msgstr "Scarica copertina"
17355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17356 msgid "Fetch Meta Data"
17357 msgstr "Scarica metadati"
17359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17360 msgid "Reveal in Finder"
17361 msgstr ""
17363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17364 msgid "Sort Node by Name"
17365 msgstr "Ordina nodi per nome"
17367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17368 msgid "Sort Node by Author"
17369 msgstr "Ordine nodi per autore"
17371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17372 msgid "Search in Playlist"
17373 msgstr "Cerca nella scaletta"
17375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17376 msgid "File Format:"
17377 msgstr "Formato file:"
17379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17380 msgid "Extended M3U"
17381 msgstr "M3U esteso"
17383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17384 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17385 msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)"
17387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17388 msgid "HTML playlist"
17389 msgstr "Scaletta HTML"
17391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17392 msgid "Save Playlist"
17393 msgstr "Salva scaletta"
17395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17396 msgid "Meta-information"
17397 msgstr "Metainformazioni"
17399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17401 msgid "Media Information"
17402 msgstr "Informazioni media"
17404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17405 msgid "Location"
17406 msgstr "Posizione"
17408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17409 msgid "Save Metadata"
17410 msgstr "Salva metadati"
17412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17413 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17414 msgid "General"
17415 msgstr "Generale"
17417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17418 msgid "Codec Details"
17419 msgstr "Dettagli codificatore"
17421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17422 msgid "Read at media"
17423 msgstr ""
17425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17427 msgid "Input bitrate"
17428 msgstr "Bitrate ingresso"
17430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17431 msgid "Demuxed"
17432 msgstr "Demultiplato"
17434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17435 msgid "Stream bitrate"
17436 msgstr "Bitrate del flusso"
17438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17439 msgid "Decoded blocks"
17440 msgstr "Blocchi decodificati"
17442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17443 msgid "Displayed frames"
17444 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
17446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17447 msgid "Lost frames"
17448 msgstr "Fotogrammi persi"
17450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17452 msgid "Streaming"
17453 msgstr "Trasmissione"
17455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17456 msgid "Sent packets"
17457 msgstr "Pacchetti inviati"
17459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17460 msgid "Sent bytes"
17461 msgstr "Byte inviati"
17463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17464 msgid "Send rate"
17465 msgstr "Velocità di invio"
17467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17468 msgid "Played buffers"
17469 msgstr "Buffer riprodotti"
17471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17472 msgid "Lost buffers"
17473 msgstr "Buffer persi"
17475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17476 msgid "Error while saving meta"
17477 msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati"
17479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17480 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17481 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
17483 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17485 msgid "Preferences"
17486 msgstr "Preferenze"
17488 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17489 msgid "Reset All"
17490 msgstr "Azzera tutto"
17492 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17493 msgid "Show Basic"
17494 msgstr "Mostra base"
17496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17497 msgid "Select a directory"
17498 msgstr "Seleziona una cartella"
17500 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17501 msgid "Select a file"
17502 msgstr "Seleziona un file"
17504 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17505 msgid "Select"
17506 msgstr "Seleziona"
17508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17511 msgid "Interface Settings"
17512 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
17514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17517 msgid "Audio Settings"
17518 msgstr "Impostazioni audio"
17520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17523 msgid "Video Settings"
17524 msgstr "Impostazioni video"
17526 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17529 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17530 msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display"
17532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17533 msgid "Input & Codec Settings"
17534 msgstr ""
17536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17537 msgid "General Audio"
17538 msgstr "Audio generale"
17540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17541 msgid "Preferred Audio language"
17542 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
17544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17545 msgid "Enable Last.fm submissions"
17546 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
17548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17549 msgid "Visualization"
17550 msgstr "Visualizzazione"
17552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17553 msgid "Keep audio level between sessions"
17554 msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni"
17556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17557 msgid "Always reset audio start level to:"
17558 msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:"
17560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17561 msgid "Change"
17562 msgstr "Cambia"
17564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17565 msgid "Change Hotkey"
17566 msgstr "Modifica scorciatoia"
17568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17569 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17570 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
17572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17574 msgid "Action"
17575 msgstr "Azione"
17577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17578 msgid "Shortcut"
17579 msgstr "Scorciatoia"
17581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17582 msgid "Repair AVI Files"
17583 msgstr "Ripara file AVI"
17585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17586 msgid "Default Caching Level"
17587 msgstr "Livello di cache predefinito"
17589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17590 msgid "Caching"
17591 msgstr "Cache"
17593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17594 msgid ""
17595 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17596 "access module."
17597 msgstr ""
17599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17600 msgid "Codecs / Muxers"
17601 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
17603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17604 msgid "Hardware Acceleration"
17605 msgstr "Accelerazione hardware"
17607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17608 msgid "Post-Processing Quality"
17609 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
17611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17612 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17613 msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete"
17615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17616 msgid "Open network streams using the following protocols"
17617 msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli"
17619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17620 msgid "Note that these are system-wide settings."
17621 msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali."
17623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17624 msgid "Interface style"
17625 msgstr "Stile dell'interfaccia"
17627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17628 msgid "Dark"
17629 msgstr "Scuro"
17631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17632 msgid "Bright"
17633 msgstr "Chiaro"
17635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17636 msgid "Album art download policy"
17637 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine"
17639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17640 msgid "Show video within the main window"
17641 msgstr "Mostra video nella finestra principale"
17643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17644 msgid "Show Fullscreen Controller"
17645 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
17647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17649 msgid "Privacy / Network Interaction"
17650 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
17652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17653 msgid "Automatically check for updates"
17654 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
17656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17657 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17658 msgstr ""
17659 "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)"
17661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17662 msgid "Default Encoding"
17663 msgstr "Codifica predefinita"
17665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17666 msgid "Display Settings"
17667 msgstr "Impostazioni schermo"
17669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17671 msgid "Font color"
17672 msgstr "Colore del carattere"
17674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17676 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17678 msgid "Font"
17679 msgstr "Carattere"
17681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17682 msgid "Subtitle languages"
17683 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
17685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17687 msgid "Preferred subtitle language"
17688 msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli"
17690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17691 msgid "Enable OSD"
17692 msgstr "Abilita OSD"
17694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17695 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17696 msgid "Opacity"
17697 msgstr "Opacità"
17699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17700 msgid "Force bold"
17701 msgstr "Forza grassetto"
17703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17705 msgid "Outline color"
17706 msgstr "Colore della bordatura"
17708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17710 msgid "Outline thickness"
17711 msgstr "Spessore della bordatura"
17713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17714 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17715 msgstr ""
17717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17719 msgid "Display"
17720 msgstr "Schermo"
17722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17723 msgid "Output module"
17724 msgstr "Modulo d'uscita"
17726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17727 msgid "Video snapshots"
17728 msgstr "Schermate video"
17730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17731 msgid "Folder"
17732 msgstr "Cartella"
17734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17735 msgid "Format"
17736 msgstr "Formato"
17738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17739 msgid "Prefix"
17740 msgstr "Prefisso"
17742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17743 msgid "Sequential numbering"
17744 msgstr "Numerazione sequenziale"
17746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17747 msgid "Last check on: %@"
17748 msgstr "Ultimo controllo il: %@"
17750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17751 msgid "No check was performed yet."
17752 msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo."
17754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17756 msgid "Lowest latency"
17757 msgstr "Latenza minore"
17759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17761 msgid "Low latency"
17762 msgstr "Bassa latenza"
17764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17766 msgid "High latency"
17767 msgstr "Alta latenza"
17769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17771 msgid "Higher latency"
17772 msgstr "Latenza maggiore"
17774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17776 msgid "Reset Preferences"
17777 msgstr "Ripristina preferenze"
17779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17780 msgid ""
17781 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17782 "\n"
17783 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17784 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17785 "stop immediately.\n"
17786 "\n"
17787 "The Media Library will not be affected.\n"
17788 "\n"
17789 "Are you sure you want to continue?"
17790 msgstr ""
17792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17793 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17794 msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video."
17796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
17798 msgid "Choose"
17799 msgstr "Scegli"
17801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17802 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17803 msgstr ""
17804 "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni."
17806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
17807 msgid ""
17808 "Press new keys for\n"
17809 "\"%@\""
17810 msgstr ""
17811 "Premi i nuovi tasti per\n"
17812 "\"%@\""
17814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
17815 msgid "Invalid combination"
17816 msgstr "Combinazione non valida"
17818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
17819 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17820 msgstr ""
17821 "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie."
17823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
17824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
17825 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17826 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
17828 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
17829 msgid "Not Set"
17830 msgstr "Non impostato"
17832 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
17834 msgid "Audio/Video"
17835 msgstr "Audio/Video"
17837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17838 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
17839 msgid "Audio track synchronization:"
17840 msgstr "Sincronizzazione traccia audio:"
17842 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
17844 msgid "s"
17845 msgstr " s"
17847 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
17848 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17849 msgstr ""
17850 "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video"
17852 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
17853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
17854 msgid "Subtitles/Video"
17855 msgstr "Sottotitoli/Video"
17857 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
17858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
17859 msgid "Subtitle track synchronization:"
17860 msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:"
17862 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
17863 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17864 msgstr ""
17865 "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al "
17866 "video"
17868 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
17869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
17870 msgid "Subtitle speed:"
17871 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
17873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
17874 msgid "fps"
17875 msgstr "fps"
17877 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
17878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
17879 msgid "Subtitle duration factor:"
17880 msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
17882 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
17883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
17884 msgid ""
17885 "Extend subtitle duration by this value.\n"
17886 "Set 0 to disable."
17887 msgstr ""
17889 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
17890 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
17891 msgid ""
17892 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
17893 "Set 0 to disable."
17894 msgstr ""
17896 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
17897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
17898 msgid ""
17899 "Recalculate subtitle duration according\n"
17900 "to their content and this value.\n"
17901 "Set 0 to disable."
17902 msgstr ""
17904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17906 msgid "Video Effects"
17907 msgstr "Effetti video"
17909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17910 msgid "Basic"
17911 msgstr "Di base"
17913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
17914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
17915 msgid "Geometry"
17916 msgstr "Geometria"
17918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
17919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
17920 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
17921 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
17922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
17924 msgid "Color"
17925 msgstr "Colore"
17927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
17928 msgid "Image Adjust"
17929 msgstr "Regolazione immagine"
17931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17933 msgid "Brightness Threshold"
17934 msgstr "Soglia di luminosità"
17936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
17937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
17938 msgid "Sharpen"
17939 msgstr "Accentuazione"
17941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
17942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
17943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
17944 msgid "Sigma"
17945 msgstr "Sigma"
17947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
17948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
17949 msgid "Banding removal"
17950 msgstr "Rimozione banding"
17952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
17953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
17954 msgid "Radius"
17955 msgstr "Raggio"
17957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
17958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
17959 msgid "Film Grain"
17960 msgstr "Granulosità pellicola"
17962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
17963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
17964 msgid "Variance"
17965 msgstr "Varianza"
17967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
17969 msgid "Synchronize top and bottom"
17970 msgstr "Sincronizza alto e basso"
17972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
17974 msgid "Synchronize left and right"
17975 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
17977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
17978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
17979 msgid "Transform"
17980 msgstr "Trasformazione"
17982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
17983 msgid "Rotate by 90 degrees"
17984 msgstr "Ruota di 90 gradi"
17986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
17987 msgid "Rotate by 180 degrees"
17988 msgstr "Ruota di 180 gradi"
17990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
17991 msgid "Rotate by 270 degrees"
17992 msgstr "Ruota di 270 gradi"
17994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
17995 msgid "Flip horizontally"
17996 msgstr "Specchia orizzontalmente"
17998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
17999 msgid "Flip vertically"
18000 msgstr "Specchia verticalmente"
18002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18003 msgid "Magnification/Zoom"
18004 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18008 msgid "Puzzle game"
18009 msgstr "Puzzle"
18011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18012 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18015 msgid "Rows"
18016 msgstr "Righe"
18018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18019 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18022 msgid "Columns"
18023 msgstr "Colonne"
18025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18027 msgid "Clone"
18028 msgstr "Clonazione"
18030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18032 msgid "Number of clones"
18033 msgstr "Numero di cloni"
18035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18037 msgid "Wall"
18038 msgstr "Muro"
18040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18042 msgid "Color threshold"
18043 msgstr "Soglia di colore"
18045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18047 msgid "Similarity"
18048 msgstr "Somiglianza"
18050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18052 msgid "Intensity"
18053 msgstr "Intensità"
18055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18056 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18058 msgid "Gradient"
18059 msgstr "Gradiente"
18061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18062 msgid "Edge"
18063 msgstr "Bordo"
18065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18066 msgid "Hough"
18067 msgstr "Hough"
18069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18071 msgid "Cartoon"
18072 msgstr "Cartone"
18074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18076 msgid "Color extraction"
18077 msgstr "Estrazione colore"
18079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18080 msgid "Invert colors"
18081 msgstr "Inverti colori"
18083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18085 msgid "Posterize"
18086 msgstr "Posterizza"
18088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18089 msgid "Posterize level"
18090 msgstr "Livello di posterizzazione"
18092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18094 msgid "Motion blur"
18095 msgstr "Sfocatura movimento"
18097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18099 msgid "Factor"
18100 msgstr "Fattore"
18102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18103 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18104 msgid "Motion Detect"
18105 msgstr "Rilevazione del movimento"
18107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18109 msgid "Water effect"
18110 msgstr "Effetto acqua"
18112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18113 msgid "Anaglyph"
18114 msgstr "Anaglifo"
18116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18118 msgid "Add text"
18119 msgstr "Aggiungi testo"
18121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18122 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18123 msgid "Text"
18124 msgstr "Testo"
18126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18128 msgid "Add logo"
18129 msgstr "Aggiungi logo"
18131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18133 msgid "Logo"
18134 msgstr "Logo"
18136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18137 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18139 msgid "Transparency"
18140 msgstr "Trasparenza"
18142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18143 msgid "Organize profiles..."
18144 msgstr "Organizza i profili..."
18146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18147 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18148 msgstr ""
18149 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18150 "RAW)"
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18153 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18154 msgstr ""
18155 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
18156 "RAW)"
18158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18159 msgid ""
18160 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18161 "RAW)"
18162 msgstr ""
18163 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
18164 "MP4, OGG e RAW)"
18166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18167 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18168 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18171 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18172 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18175 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18176 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18179 msgid ""
18180 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18181 "MPEG TS)"
18182 msgstr ""
18183 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
18184 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18187 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18188 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
18190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18191 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18192 msgstr ""
18193 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18196 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18197 msgstr ""
18198 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18201 msgid ""
18202 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18203 "ASF and OGG)"
18204 msgstr ""
18205 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
18206 "e OGG)"
18208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18209 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18210 msgstr ""
18211 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
18212 "OGG)"
18214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18215 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18216 msgstr ""
18217 "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i "
18218 "formati di incapsulamento)"
18220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18221 msgid ""
18222 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18223 "ASF, OGG and RAW)"
18224 msgstr ""
18225 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18226 "ASF, OGG e RAW)"
18228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18229 msgid ""
18230 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18231 msgstr ""
18232 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18235 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18236 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
18238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18239 msgid ""
18240 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18241 msgstr ""
18242 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18245 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18246 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
18248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18249 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18250 msgstr ""
18251 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
18252 "con OGG e RAW)"
18254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18255 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18256 msgstr ""
18257 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
18258 "(utilizzabile con OGG)"
18260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18261 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18262 msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)"
18264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18265 msgid "MPEG Program Stream"
18266 msgstr "MPEG Program Stream"
18268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18269 msgid "MPEG Transport Stream"
18270 msgstr "MPEG Transport Stream"
18272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18273 msgid "MPEG 1 Format"
18274 msgstr "Formato MPEG 1"
18276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18277 msgid ""
18278 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18279 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18280 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18281 "at http://yourip:8080 by default."
18282 msgstr ""
18283 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
18284 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
18285 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
18286 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
18288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18289 msgid ""
18290 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18291 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18292 "generally the most compatible"
18293 msgstr ""
18294 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
18295 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
18296 "generalmente è il più compatibile"
18298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18299 msgid ""
18300 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18301 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18302 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18303 "at mms://yourip:8080 by default."
18304 msgstr ""
18305 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
18306 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
18307 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
18308 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
18310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18311 msgid ""
18312 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18313 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18314 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18315 "encapsulated in HTTP)."
18316 msgstr ""
18317 "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo "
18318 "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da "
18319 "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte "
18320 "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)."
18322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18323 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18324 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
18326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18327 msgid "Use this to stream to a single computer."
18328 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
18330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18331 msgid ""
18332 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18333 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18334 "address beginning with 239.255."
18335 msgstr ""
18336 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
18337 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
18338 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
18340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18341 msgid ""
18342 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18343 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18344 "but it won't work over the Internet."
18345 msgstr ""
18346 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
18347 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
18348 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
18350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18351 msgid ""
18352 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18353 "stream"
18354 msgstr ""
18355 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
18356 "aggiunte al flusso"
18358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18359 msgid ""
18360 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18361 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18362 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18363 msgstr ""
18364 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
18365 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
18366 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
18367 "aggiunte al flusso"
18369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18370 msgid "Back"
18371 msgstr "Indietro"
18373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18375 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18376 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
18378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18379 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18380 msgstr ""
18381 "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di "
18382 "trasmissione o transcodifica."
18384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18387 msgid "More Info"
18388 msgstr "Ulteriori informazioni"
18390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18391 msgid ""
18392 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18393 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18394 "access to more features."
18395 msgstr ""
18396 "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
18397 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
18398 "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte."
18400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18402 msgid "Stream to network"
18403 msgstr "Trasmettere in rete"
18405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18406 msgid "Transcode/Save to file"
18407 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
18409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18410 msgid "Choose input"
18411 msgstr "Scegli ingresso"
18413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18414 msgid "Choose here your input stream."
18415 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
18417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18419 msgid "Select a stream"
18420 msgstr "Seleziona un flusso"
18422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18423 msgid "Existing playlist item"
18424 msgstr "Elemento scaletta esistente"
18426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18427 msgid "Partial Extract"
18428 msgstr "Estrazione parziale"
18430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18431 msgid ""
18432 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18433 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18434 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18435 msgstr ""
18436 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
18437 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
18438 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
18439 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18442 msgid "From"
18443 msgstr "Da"
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18446 msgid "To"
18447 msgstr "A"
18449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18450 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18451 msgstr ""
18452 "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso "
18453 "in ingresso."
18455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18457 msgid "Destination"
18458 msgstr "Destinazione"
18460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18461 msgid "Streaming method"
18462 msgstr "Sistema di trasmissione"
18464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18465 msgid "Address of the computer to stream to."
18466 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
18468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18469 msgid "UDP Unicast"
18470 msgstr "Unicast UDP"
18472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18473 msgid "UDP Multicast"
18474 msgstr "UDP Multicast"
18476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18478 msgid "Transcode"
18479 msgstr "Transcodifica"
18481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18482 msgid ""
18483 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18484 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18485 msgstr ""
18487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18488 msgid "Transcode audio"
18489 msgstr "Transcodifica audio"
18491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18492 msgid "Transcode video"
18493 msgstr "Transcodifica video"
18495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18496 msgid ""
18497 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18498 "stream."
18499 msgstr ""
18500 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
18501 "audio se presente nel flusso."
18503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18504 msgid ""
18505 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18506 "stream."
18507 msgstr ""
18508 "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia "
18509 "video se presente nel flusso."
18511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18512 msgid "Encapsulation format"
18513 msgstr "Formato d'incapsulamento"
18515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18516 msgid ""
18517 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18518 "previously chosen settings all formats won't be available."
18519 msgstr ""
18520 "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In "
18521 "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i "
18522 "formati."
18524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18525 msgid "Additional streaming options"
18526 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
18528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18529 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18530 msgstr ""
18531 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
18532 "trasmissione."
18534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18535 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18536 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
18538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18540 msgid "Local playback"
18541 msgstr "Riproduzione locale"
18543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18544 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18545 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18548 msgid "Additional transcode options"
18549 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18552 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18553 msgstr ""
18554 "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
18555 "transcodifica."
18557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18558 msgid "Select the file to save to"
18559 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18562 msgid ""
18563 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18564 "the receiving user as they become part of the image."
18565 msgstr ""
18566 "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere "
18567 "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine."
18569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18570 msgid ""
18571 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18572 "transcoding."
18573 msgstr ""
18574 "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per "
18575 "iniziare la trasmissione o la transcodifica."
18577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18578 msgid "Summary"
18579 msgstr "Riassunto"
18581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18582 msgid "Encap. format"
18583 msgstr "Formato d'incapsulamento"
18585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18586 msgid "Input stream"
18587 msgstr "Flusso in ingresso"
18589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18590 msgid "Save file to"
18591 msgstr "Salva file in"
18593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18594 msgid "Include subtitles"
18595 msgstr "Includi sottotitoli"
18597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18598 msgid "No input selected"
18599 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18602 msgid ""
18603 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18604 "\n"
18605 "Choose one before going to the next page."
18606 msgstr ""
18607 "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n"
18608 "\n"
18609 "Scegline uno prima di proseguire."
18611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18612 msgid "No valid destination"
18613 msgstr "Nessuna destinazione valida"
18615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18616 msgid ""
18617 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18618 "Multicast-IP.\n"
18619 "\n"
18620 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18621 "and the help texts in this window."
18622 msgstr ""
18624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18625 msgid ""
18626 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18627 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18628 "\n"
18629 "Correct your selection and try again."
18630 msgstr ""
18632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18633 msgid "Select the directory to save to"
18634 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
18636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18637 msgid "No folder selected"
18638 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
18640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18641 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18642 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
18644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18645 msgid ""
18646 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18647 "location."
18648 msgstr ""
18649 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per "
18650 "selezionare un posizione. "
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18653 msgid "No file selected"
18654 msgstr "Nessun file selezionato"
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18657 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18658 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18661 msgid ""
18662 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18663 msgstr ""
18664 "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare "
18665 "un posizione. "
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18668 msgid "Finish"
18669 msgstr "Fine"
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18672 #, c-format
18673 msgid "%i items"
18674 msgstr "%i elementi"
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18678 msgid "yes"
18679 msgstr "sì"
18681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18684 msgid "no"
18685 msgstr "no"
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18688 msgid "yes: from %@ to %@"
18689 msgstr "sì: da %@ a %@"
18691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18692 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18693 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
18695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18696 msgid "This allows streaming on a network."
18697 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18700 msgid ""
18701 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18702 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18703 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18704 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18705 msgstr ""
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18708 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18709 msgstr ""
18710 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
18711 "maggiori informazioni."
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18714 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18715 msgstr ""
18716 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
18717 "maggiori informazioni."
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18720 msgid ""
18721 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18722 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18723 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18724 "this setting to 1."
18725 msgstr ""
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18728 msgid ""
18729 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18730 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18731 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18732 "extra interface.\n"
18733 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18734 "name will be used."
18735 msgstr ""
18736 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
18737 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
18738 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
18739 "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
18740 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
18741 "utilizzato un titolo."
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18744 msgid ""
18745 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18746 "streamed.\n"
18747 "\n"
18748 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18749 "streaming."
18750 msgstr ""
18752 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18753 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18754 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
18756 #: modules/gui/ncurses.c:69
18757 msgid "Filebrowser starting point"
18758 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
18760 #: modules/gui/ncurses.c:71
18761 msgid ""
18762 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18763 "show you initially."
18764 msgstr ""
18765 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
18766 "ncurses mostrerà inizialmente."
18768 #: modules/gui/ncurses.c:76
18769 msgid "Ncurses interface"
18770 msgstr "Interfaccia ncurses"
18772 #: modules/gui/ncurses.c:764
18773 #, c-format
18774 msgid "  [%s]"
18775 msgstr "  [%s]"
18777 #: modules/gui/ncurses.c:768
18778 #, c-format
18779 msgid "      %s: %s"
18780 msgstr "      %s: %s"
18782 #: modules/gui/ncurses.c:862
18783 msgid "[Display]"
18784 msgstr "[Schermo]"
18786 #: modules/gui/ncurses.c:864
18787 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18788 msgstr " h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
18790 #: modules/gui/ncurses.c:865
18791 msgid " i                      Show/Hide info box"
18792 msgstr " i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
18794 #: modules/gui/ncurses.c:866
18795 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18796 msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
18798 #: modules/gui/ncurses.c:867
18799 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18800 msgstr " L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
18802 #: modules/gui/ncurses.c:868
18803 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18804 msgstr " P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
18806 #: modules/gui/ncurses.c:869
18807 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18808 msgstr " B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
18810 #: modules/gui/ncurses.c:870
18811 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18812 msgstr " x           Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti"
18814 #: modules/gui/ncurses.c:871
18815 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18816 msgstr " S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
18818 #: modules/gui/ncurses.c:872
18819 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18820 msgstr " Esc           Chiudi voce Aggiungi/Cerca"
18822 #: modules/gui/ncurses.c:873
18823 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18824 msgstr " Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
18826 #: modules/gui/ncurses.c:877
18827 msgid "[Global]"
18828 msgstr "[Globale]"
18830 #: modules/gui/ncurses.c:879
18831 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18832 msgstr " q, Q, Esc   Esci"
18834 #: modules/gui/ncurses.c:880
18835 msgid " s                      Stop"
18836 msgstr " s           Ferma"
18838 #: modules/gui/ncurses.c:881
18839 msgid " <space>                Pause/Play"
18840 msgstr " <spazio>     Pausa/Riproduci"
18842 #: modules/gui/ncurses.c:882
18843 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18844 msgstr " f           Commuta schermo intero"
18846 #: modules/gui/ncurses.c:883
18847 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18848 msgstr " n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
18850 #: modules/gui/ncurses.c:884
18851 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18852 msgstr " [, ]        Titolo successivo/precedente"
18854 #: modules/gui/ncurses.c:885
18855 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18856 msgstr " <, >        Capitolo successivo/precedente"
18858 #. xgettext: You can use ← and → characters
18859 #: modules/gui/ncurses.c:887
18860 #, c-format
18861 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18862 msgstr " <left>,<right>         Posizionamento -/+ 1%%"
18864 #: modules/gui/ncurses.c:888
18865 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18866 msgstr " a, z           Aumenta/Riduci volume"
18868 #: modules/gui/ncurses.c:889
18869 msgid " m                      Mute"
18870 msgstr " m Silenzia"
18872 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18873 #: modules/gui/ncurses.c:891
18874 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18875 msgstr ""
18877 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18878 #: modules/gui/ncurses.c:893
18879 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18880 msgstr ""
18882 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18883 #: modules/gui/ncurses.c:895
18884 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18885 msgstr ""
18887 #: modules/gui/ncurses.c:899
18888 msgid "[Playlist]"
18889 msgstr "[Scaletta]"
18891 #: modules/gui/ncurses.c:901
18892 msgid " r                      Toggle Random playing"
18893 msgstr " r           Passa alla riproduzione casuale"
18895 #: modules/gui/ncurses.c:902
18896 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18897 msgstr " l           Attiva ciclo scaletta"
18899 #: modules/gui/ncurses.c:903
18900 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18901 msgstr " R           Attiva ripetizione elemento"
18903 #: modules/gui/ncurses.c:904
18904 msgid " o                      Order Playlist by title"
18905 msgstr " o           Ordina scaletta per titolo"
18907 #: modules/gui/ncurses.c:905
18908 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18909 msgstr " O           Ordine inverso della scaletta per titolo"
18911 #: modules/gui/ncurses.c:906
18912 msgid " g                      Go to the current playing item"
18913 msgstr " g           Vai all'elemento in riproduzione"
18915 #: modules/gui/ncurses.c:907
18916 msgid " /                      Look for an item"
18917 msgstr " /           Cerca un elemento"
18919 #: modules/gui/ncurses.c:908
18920 msgid " ;                      Look for the next item"
18921 msgstr "; Cerca l'elemento successivo"
18923 #: modules/gui/ncurses.c:909
18924 msgid " A                      Add an entry"
18925 msgstr " A           Aggiungi una voce"
18927 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18928 #: modules/gui/ncurses.c:911
18929 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18930 msgstr " D, <backspace>, <del> Elimina una voce"
18932 #: modules/gui/ncurses.c:912
18933 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18934 msgstr " e           Espelli (se fermato)"
18936 #: modules/gui/ncurses.c:916
18937 msgid "[Filebrowser]"
18938 msgstr "[Navigatore file]"
18940 #: modules/gui/ncurses.c:918
18941 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18942 msgstr " <enter>     Aggiungi il file selezionato alla scaletta"
18944 #: modules/gui/ncurses.c:919
18945 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18946 msgstr " <space>     Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:920
18949 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18950 msgstr " .           Mostra/Nascondi i file nascosti"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:924
18953 msgid "[Player]"
18954 msgstr "[Lettore]"
18956 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18957 #: modules/gui/ncurses.c:927
18958 #, c-format
18959 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18960 msgstr " <up>,<down>            Posizionamento +/-5%%"
18962 #: modules/gui/ncurses.c:1047
18963 msgid "[Repeat] "
18964 msgstr "[Ripeti]"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:1048
18967 msgid "[Random] "
18968 msgstr "[Casuale]"
18970 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18971 msgid "[Loop]"
18972 msgstr "[Ciclo]"
18974 #: modules/gui/ncurses.c:1058
18975 #, c-format
18976 msgid " Source   : %s"
18977 msgstr " Sorgente   : %s"
18979 #: modules/gui/ncurses.c:1091
18980 #, c-format
18981 msgid " Position : %s/%s"
18982 msgstr " Posizione: %s/%s"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18985 msgid " Volume   : Mute"
18986 msgstr " Volume : Silenzio"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18989 #, c-format
18990 msgid " Volume   : %3ld%%"
18991 msgstr " Volume   : %3ld%%"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:1097
18994 msgid " Volume   : ----"
18995 msgstr " Volume   : ----"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:1103
18998 #, c-format
18999 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19000 msgstr " Titolo    : %<PRId64>/%d"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19003 #, c-format
19004 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19005 msgstr " Capitolo  : %<PRId64>/%d"
19007 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19008 msgid " Source: <no current item> "
19009 msgstr " Sorgente: <nessun elemento corrente>"
19011 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19012 msgid " [ h for help ]"
19013 msgstr " [ h per la guida ]"
19015 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19016 #, c-format
19017 msgid "Open: %s"
19018 msgstr "Apri: %s"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19021 #, c-format
19022 msgid "Find: %s"
19023 msgstr "Trova: %s"
19025 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19026 msgid "Shift+L"
19027 msgstr "Maiusc+L"
19029 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19030 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19031 msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare"
19033 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19034 msgid "Previous Chapter/Title"
19035 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
19037 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19038 msgid "Next Chapter/Title"
19039 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
19041 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19042 msgid "Teletext Activation"
19043 msgstr "Attivazione televideo"
19045 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19046 msgid "Toggle Transparency "
19047 msgstr "Commuta la trasparenza"
19049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19050 msgid ""
19051 "Play\n"
19052 "If the playlist is empty, open a medium"
19053 msgstr ""
19054 "Riproduzione\n"
19055 "Se la scaletta è vuota, apre un supporto"
19057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19058 msgid "Previous / Backward"
19059 msgstr "Precedente / Indietro"
19061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19062 msgid "Next / Forward"
19063 msgstr "Successivo / Avanti"
19065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19066 msgid "De-Fullscreen"
19067 msgstr "Disattiva schermo intero"
19069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19070 msgid "Extended panel"
19071 msgstr "Pannello esteso"
19073 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19074 msgid "A->B Loop"
19075 msgstr "Ciclo A->B"
19077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19078 msgid "Frame By Frame"
19079 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19082 msgid "Trickplay Reverse"
19083 msgstr ""
19085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19087 msgid "Step backward"
19088 msgstr "Passo indietro"
19090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19092 msgid "Step forward"
19093 msgstr "Passo in avanti"
19095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19096 msgid "Loop / Repeat"
19097 msgstr "Cicla / Ripeti"
19099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19100 msgid "Open subtitles"
19101 msgstr "Apri sottotitoli"
19103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19104 msgid "Dock fullscreen controller"
19105 msgstr "Aggancia il controller a schermo intero"
19107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19108 msgid "Stop playback"
19109 msgstr "Ferma la riproduzione"
19111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19112 msgid "Open a medium"
19113 msgstr "Apri un supporto"
19115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19116 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19117 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto"
19119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19120 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19121 msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto"
19123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19124 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19125 msgstr "Passa alla modalità a schermo intero"
19127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19128 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19129 msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero"
19131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19132 msgid "Show extended settings"
19133 msgstr "Mostra impostazioni estese"
19135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19136 msgid "Toggle playlist"
19137 msgstr "Commuta la scaletta"
19139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19140 msgid "Take a snapshot"
19141 msgstr "Cattura una schermata"
19143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19144 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19145 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
19147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19148 msgid "Frame by frame"
19149 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
19151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19152 msgid "Reverse"
19153 msgstr "Inverso"
19155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19156 msgid "Change the loop and repeat modes"
19157 msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione"
19159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19160 msgid "Previous media in the playlist"
19161 msgstr "Media precedente nella scaletta"
19163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19164 msgid "Next media in the playlist"
19165 msgstr "Media successivo nella scaletta"
19167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19169 msgid "Open subtitle file"
19170 msgstr "Apri file dei sottotitoli"
19172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19173 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19174 msgstr ""
19175 "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello "
19176 "schermo"
19178 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19179 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19180 msgid "Unmute"
19181 msgstr "Rimuovi silenzio"
19183 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19184 msgctxt "Tooltip|Mute"
19185 msgid "Mute"
19186 msgstr "Silenzia"
19188 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19189 msgid "Pause the playback"
19190 msgstr "Sospendi la riproduzione"
19192 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19193 msgid ""
19194 "Loop from point A to point B continuously\n"
19195 "Click to set point A"
19196 msgstr ""
19197 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
19198 "Fai clic per impostare il punto A"
19200 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19201 msgid "Click to set point B"
19202 msgstr "Clic per impostare il punto B"
19204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19205 msgid "Stop the A to B loop"
19206 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
19208 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19209 msgid "Aspect Ratio"
19210 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
19212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19213 #: modules/video_filter/logo.c:48
19214 msgid "Logo filenames"
19215 msgstr "Nome file del logo"
19217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19218 #: modules/video_filter/erase.c:55
19219 msgid "Image mask"
19220 msgstr "Maschera immagine"
19222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19223 msgid ""
19224 "No v4l2 instance found.\n"
19225 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19226 "\n"
19227 "Controls will automatically appear here."
19228 msgstr ""
19230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19254 msgid "dB"
19255 msgstr "dB"
19257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19258 msgid "170 Hz"
19259 msgstr "170 Hz"
19261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19262 msgid "310 Hz"
19263 msgstr "310 Hz"
19265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19266 msgid "600 Hz"
19267 msgstr "600 Hz"
19269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19271 msgid "1 KHz"
19272 msgstr "1 KHz"
19274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19275 msgid "3 KHz"
19276 msgstr "3 KHz"
19278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19279 msgid "6 KHz"
19280 msgstr "6 KHz"
19282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19283 msgid "12 KHz"
19284 msgstr "12 KHz"
19286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19287 msgid "14 KHz"
19288 msgstr "14 KHz"
19290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19292 msgid "16 KHz"
19293 msgstr "16 KHz"
19295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19296 msgid "31 Hz"
19297 msgstr "31 Hz"
19299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19300 msgid "63 Hz"
19301 msgstr "63 Hz"
19303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19304 msgid "125 Hz"
19305 msgstr "125 Hz"
19307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19308 msgid "250 Hz"
19309 msgstr "250 Hz"
19311 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19312 msgid "500 Hz"
19313 msgstr "500 Hz"
19315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19316 msgid "2 KHz"
19317 msgstr "2 KHz"
19319 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19320 msgid "4 KHz"
19321 msgstr "4 KHz"
19323 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19324 msgid "8 KHz"
19325 msgstr "8 KHz"
19327 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19328 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19329 msgid "ms"
19330 msgstr "ms"
19332 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19333 msgid ""
19334 "Knee\n"
19335 "radius"
19336 msgstr ""
19337 "Raggio angolo \n"
19338 "di curvatura"
19340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19341 msgid ""
19342 "Makeup\n"
19343 "gain"
19344 msgstr ""
19346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19347 msgid "(Hastened)"
19348 msgstr "(Accelerato)"
19350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19351 msgid "(Delayed)"
19352 msgstr "(Ritardato)"
19354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19355 msgid "Force update of this dialog's values"
19356 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
19358 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19359 msgid "&Fingerprint"
19360 msgstr "I&mpronta digitale"
19362 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19363 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19364 msgstr ""
19366 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19367 msgid "Comments"
19368 msgstr "Commenti"
19370 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19371 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19372 msgstr ""
19373 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
19375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19376 msgid ""
19377 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19378 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19379 msgstr ""
19380 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
19381 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
19383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19384 msgid "Current media / stream statistics"
19385 msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente"
19387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19388 msgid "Input/Read"
19389 msgstr "Ingresso/Letti"
19391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19392 msgid "Output/Written/Sent"
19393 msgstr "In uscita/Scritti/Inviati"
19395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19396 msgid "Media data size"
19397 msgstr ""
19399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19400 msgid "Demuxed data size"
19401 msgstr ""
19403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19404 msgid "Content bitrate"
19405 msgstr "Bitrate dei contenuti"
19407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19408 msgid "Discarded (corrupted)"
19409 msgstr "Scartati (danneggiati)"
19411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19412 msgid "Dropped (discontinued)"
19413 msgstr ""
19415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19417 msgid "Decoded"
19418 msgstr "Decodificati"
19420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19422 msgid "blocks"
19423 msgstr "blocchi"
19425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19426 msgid "Displayed"
19427 msgstr "Visualizzato"
19429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19431 msgid "frames"
19432 msgstr "fotogrammi"
19434 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19436 msgid "Lost"
19437 msgstr "Persi"
19439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19441 msgid "Sent"
19442 msgstr "Inviati"
19444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19445 msgid "packets"
19446 msgstr "pacchetti"
19448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19449 msgid "Upstream rate"
19450 msgstr ""
19452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19453 msgid "Played"
19454 msgstr "Riprodotti"
19456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19458 msgid "buffers"
19459 msgstr "buffer"
19461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19462 msgid "Last 60 seconds"
19463 msgstr "Ultimi 60 secondi"
19465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19466 msgid "Overall"
19467 msgstr "Complessivo"
19469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19470 msgid "Current visualization"
19471 msgstr "Visualizzazione attuale"
19473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19474 msgid ""
19475 "Current playback speed: %1\n"
19476 "Click to adjust"
19477 msgstr ""
19478 "Velocità corrente di riproduzione: %1\n"
19479 "Fai clic per regolarla"
19481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19482 msgid "Revert to normal play speed"
19483 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
19485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19486 msgid "Download cover art"
19487 msgstr "Scarica copertina"
19489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19490 msgid "Add cover art from file"
19491 msgstr "Aggiungi copertina da file"
19493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19494 msgid "Choose Cover Art"
19495 msgstr "Scegli la copertina"
19497 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19498 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19499 msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19503 msgid "Elapsed time"
19504 msgstr "Tempo trascorso"
19506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19508 msgid "Total/Remaining time"
19509 msgstr "Tempo totale/rimanente"
19511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19512 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19513 msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente"
19515 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19516 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19517 msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente"
19519 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19520 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19521 msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata"
19523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19524 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19525 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19528 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19529 msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
19531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19533 msgid "Select one or multiple files"
19534 msgstr "Seleziona uno o più file"
19536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19537 msgid "File names:"
19538 msgstr "Nomi file:"
19540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19542 msgid "Filter:"
19543 msgstr "Filtro:"
19545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19546 msgid "Eject the disc"
19547 msgstr "Espelli il disco"
19549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19550 msgid "Channels:"
19551 msgstr "Canali:"
19553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19554 msgid "Selected ports:"
19555 msgstr "Porte selezionate:"
19557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19558 msgid ".*"
19559 msgstr ".*"
19561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19562 msgid "Use VLC pace"
19563 msgstr "Usa ritmo di VLC"
19565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19566 msgid "TV - digital"
19567 msgstr "TV - digitale"
19569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19570 msgid "Tuner card"
19571 msgstr "Scheda del sintonizzatore"
19573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19574 msgid "Delivery system"
19575 msgstr "Sistema di consegna"
19577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19578 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19579 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
19581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19582 msgid "Transponder symbol rate"
19583 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
19585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19586 msgid "Bandwidth"
19587 msgstr "Ampiezza di banda"
19589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19590 msgid "TV - analog"
19591 msgstr "TV - analogica"
19593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19594 msgid "Device name"
19595 msgstr "Periferica"
19597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19598 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19599 msgstr ""
19601 #. xgettext: frames per second
19602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19603 msgid " f/s"
19604 msgstr " f/s"
19606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19607 msgid "Advanced Options"
19608 msgstr "Opzioni avanzate"
19610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19611 msgid "Double click to get media information"
19612 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
19614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19615 msgid "Change playlistview"
19616 msgstr "Cambia vista della scaletta"
19618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19619 msgid "Search the playlist"
19620 msgstr "Cerca nella scaletta"
19622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19623 msgid "unknown"
19624 msgstr "sconosciuto"
19626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19627 msgid "My Computer"
19628 msgstr "Computer"
19630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19631 msgid "Devices"
19632 msgstr "Dispositivi"
19634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19635 msgid "Local Network"
19636 msgstr "Rete locale"
19638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19639 msgid "Internet"
19640 msgstr "Internet"
19642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19643 msgid "Remove this podcast subscription"
19644 msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast"
19646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19647 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19648 msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?"
19650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19651 msgid "Create Directory"
19652 msgstr "Cartella cartella"
19654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19655 msgid "Create Folder"
19656 msgstr "Crea cartella"
19658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19659 msgid "Enter name for new directory:"
19660 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
19662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19663 msgid "Enter name for new folder:"
19664 msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:"
19666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19667 msgid "Sort by"
19668 msgstr "Ordina per"
19670 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19671 msgid "Ascending"
19672 msgstr "Crescente"
19674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19675 msgid "Descending"
19676 msgstr "Decrescente"
19678 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19679 msgid "Display size"
19680 msgstr "Dimensioni dello schermo"
19682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19683 msgid "Increase"
19684 msgstr "Aumenta"
19686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19687 msgid "Decrease"
19688 msgstr "Riduci"
19690 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19691 msgid "Playlist View Mode"
19692 msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta"
19694 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19695 msgid ""
19696 "Playlist is currently empty.\n"
19697 "Drop a file here or select a media source from the left."
19698 msgstr ""
19699 "La scaletta è attualmente vuota.\n"
19700 "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra."
19702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19703 msgid "Icons"
19704 msgstr "Icone"
19706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19707 msgid "Detailed List"
19708 msgstr "Elenco dettagliato"
19710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19711 msgid "List"
19712 msgstr "Elenco"
19714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19715 msgid "PictureFlow"
19716 msgstr "PictureFlow"
19718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19719 msgid "Select File"
19720 msgstr "Seleziona File"
19722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19723 msgid ""
19724 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19725 "key to remove hotkeys"
19726 msgstr ""
19727 "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia "
19728 "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia"
19730 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19731 msgid "in"
19732 msgstr "in"
19734 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19735 msgid "Any field"
19736 msgstr "Qualsiasi campo"
19738 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19739 msgid "Actions"
19740 msgstr "Azioni"
19742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19743 msgid "Hotkey"
19744 msgstr "Tasto speciale"
19746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19747 msgid "Application level hotkey"
19748 msgstr "Scorciatoia a livello applicazione"
19750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19752 msgid "Global"
19753 msgstr "Globale"
19755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19756 msgid "Desktop level hotkey"
19757 msgstr "Scorciatoia a livello desktop"
19759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19761 msgid ""
19762 "Double click to change.\n"
19763 "Delete key to remove."
19764 msgstr ""
19765 "Doppio clic per modificare.\n"
19766 "Tasto Canc per rimuovere."
19768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19769 msgid "Hotkey change"
19770 msgstr "Modifica scorciatoia"
19772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19773 msgid "Press the new key or combination for "
19774 msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per"
19776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19777 msgid "Assign"
19778 msgstr "Assegna"
19780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19781 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19782 msgstr ""
19784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19785 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19786 msgstr "Avviso: <b>%1</b> è già una scorciatoia del menu dell'applicazione"
19788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19789 msgid "Key or combination: "
19790 msgstr "Tasto o combinazione:"
19792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19793 msgid "Key: "
19794 msgstr "Chiave:"
19796 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19798 msgid "Input & Codecs Settings"
19799 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
19801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
19803 msgid "Configure Hotkeys"
19804 msgstr "Configura scorciatoie"
19806 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
19807 msgid "Device:"
19808 msgstr "Dispositivo:"
19810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
19811 msgid ""
19812 "If this property is blank, different values\n"
19813 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19814 "You can define a unique one or configure them \n"
19815 "individually in the advanced preferences."
19816 msgstr ""
19818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
19819 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19820 msgstr ""
19821 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
19823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
19824 msgid "VLC skins website"
19825 msgstr "Sito web dei temi di VLC"
19827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
19828 msgid "System's default"
19829 msgstr "Valori predefiniti"
19831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19832 msgid "File associations"
19833 msgstr "Associazione dei file"
19835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
19837 msgid "Audio Files"
19838 msgstr "File audio"
19840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19842 msgid "Video Files"
19843 msgstr "File video"
19845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
19847 msgid "Playlist Files"
19848 msgstr "File di scaletta"
19850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
19851 msgid "&Apply"
19852 msgstr "&Applica"
19854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
19861 msgid "&Cancel"
19862 msgstr "&Annulla"
19864 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19866 msgid "Profile"
19867 msgstr "Profilo"
19869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
19870 msgid "Edit selected profile"
19871 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
19873 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
19874 msgid "Delete selected profile"
19875 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
19877 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
19878 msgid "Create a new profile"
19879 msgstr "Crea un nuovo profilo"
19881 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
19882 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
19883 msgid "Create"
19884 msgstr "Crea"
19886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
19887 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19888 msgstr ""
19890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
19891 msgid " Profile Name Missing"
19892 msgstr "Nome del profilo mancante"
19894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
19895 msgid "You must set a name for the profile."
19896 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
19898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19899 msgid "File/Directory"
19900 msgstr "File/Cartella"
19902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19903 msgid "File/Folder"
19904 msgstr "File/Cartella"
19906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
19908 msgid "Source"
19909 msgstr "Sorgente"
19911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19912 msgid "Source:"
19913 msgstr "Sorgente:"
19915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19916 msgid "Type:"
19917 msgstr "Tipo:"
19919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
19920 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19921 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
19923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
19924 msgid "Filename"
19925 msgstr "Nome file"
19927 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
19929 msgid "Save file..."
19930 msgstr "Salva file..."
19932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
19933 msgid ""
19934 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19935 msgstr ""
19936 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
19937 "webm)"
19939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
19940 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19941 msgstr ""
19942 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
19944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
19945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
19946 msgid "Path"
19947 msgstr "Percorso"
19949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
19950 msgid ""
19951 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19952 msgstr ""
19953 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il "
19954 "protocollo MMS."
19956 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
19957 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19958 msgstr ""
19959 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP."
19961 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
19962 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19963 msgstr ""
19964 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
19966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
19967 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19968 msgstr ""
19969 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
19971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
19972 msgid "Base port"
19973 msgstr "Porta base"
19975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
19976 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19977 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
19979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
19980 msgid "Mount Point"
19981 msgstr "Punto di mount"
19983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
19984 msgid "Login:pass"
19985 msgstr "Login:pass"
19987 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
19988 msgid "Edit Bookmarks"
19989 msgstr "Modifica segnalibri"
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
19992 msgid "Create a new bookmark"
19993 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
19995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
19996 msgid "Delete the selected item"
19997 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
19999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20000 msgid "Delete all the bookmarks"
20001 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
20003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20007 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20011 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20012 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20013 msgid "&Close"
20014 msgstr "&Chiudi"
20016 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20017 msgid "Bytes"
20018 msgstr "Byte"
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20021 msgid "Convert"
20022 msgstr "Converti"
20024 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20026 msgid "Destination file:"
20027 msgstr "File di destinazione:"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20030 msgid "Browse"
20031 msgstr "Sfoglia"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20034 msgid "Display the output"
20035 msgstr "Mostra il risultato"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20038 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20039 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20042 msgid "Settings"
20043 msgstr "Impostazioni"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20046 msgid "&Start"
20047 msgstr "&Avvia"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20050 msgid "Containers (*"
20051 msgstr "Contenitori (*"
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20054 msgid "Errors"
20055 msgstr "Errori"
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20058 msgid "Cl&ear"
20059 msgstr "Canc&ella"
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20062 msgid "Hide future errors"
20063 msgstr "Elimina errori successivi"
20065 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20066 msgid "Adjustments and Effects"
20067 msgstr "Regolazioni ed effetti"
20069 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20070 msgid "Graphic Equalizer"
20071 msgstr "Equalizzatore grafico"
20073 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20074 msgid "Synchronization"
20075 msgstr "Sincronizzazione"
20077 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20078 msgid "v4l2 controls"
20079 msgstr "Controlli v4l2"
20081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20082 msgid "&Write changes to config"
20083 msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione"
20085 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20086 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20087 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20088 msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete"
20090 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20091 msgid ""
20092 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20093 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20094 "form, to anyone.</p>\n"
20095 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20096 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20097 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20098 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20099 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20100 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20101 msgstr ""
20102 "<p>Per proteggere la tua riservatezza, il <i>lettore multimediale VLC</i> "
20103 "<b>non</b> raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a "
20104 "qualcuno.</p>\n"
20105 "<p>Tuttavia, <i>VLC</i> è in grado di recuperare automaticamente "
20106 "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di "
20107 "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.</p>\n"
20108 "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da "
20109 "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di <i>VLC</i> "
20110 "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa "
20111 "accedere a Internet.</p>\n"
20113 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20114 msgid "Network Access Policy"
20115 msgstr "Criteri di accesso alla rete"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20118 msgid "Automatically retrieve media infos"
20119 msgstr "Recupera automaticamente informazioni media"
20121 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20122 msgid "Regularly check for VLC updates"
20123 msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC"
20125 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20126 msgid "Go to Time"
20127 msgstr "Vai a"
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20130 msgid "&Go"
20131 msgstr "&Vai"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20134 msgid "Go to time"
20135 msgstr "Vai a"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20138 msgid "About"
20139 msgstr "Informazioni"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20142 msgid "&Recheck version"
20143 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20146 msgid "&Yes"
20147 msgstr "&Sì"
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20150 msgid "&No"
20151 msgstr "&No"
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20154 msgid "VLC media player updates"
20155 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20158 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20159 msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile."
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20162 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20163 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20166 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20167 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20170 msgid "Current Media Information"
20171 msgstr "Informazioni media attuale"
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20174 msgid "&General"
20175 msgstr "&Generale"
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20178 msgid "&Metadata"
20179 msgstr "&Metadati"
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20182 msgid "Co&dec"
20183 msgstr "Co&dificatore"
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20186 msgid "S&tatistics"
20187 msgstr "S&tatistiche"
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20190 msgid "&Save Metadata"
20191 msgstr "&Salva metadati"
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20194 msgid "Location:"
20195 msgstr "Posizione:"
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20198 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20199 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20202 msgid "Save log file as..."
20203 msgstr "Salva file di registro come..."
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20206 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20207 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
20209 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20210 msgid ""
20211 "Cannot write to file %1:\n"
20212 "%2."
20213 msgstr ""
20214 "Impossibile scrivere sul file %1:\n"
20215 "%2."
20217 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20218 msgid "Update the tree"
20219 msgstr "Aggiorna l'albero"
20221 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20222 msgid "Clear the messages"
20223 msgstr "Cancella i messaggi"
20225 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20226 msgid "Open Media"
20227 msgstr "Apri media"
20229 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20230 msgid "&File"
20231 msgstr "&File"
20233 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20234 msgid "&Disc"
20235 msgstr "&Disco"
20237 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20238 msgid "&Network"
20239 msgstr "Re&te"
20241 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20242 msgid "Capture &Device"
20243 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
20245 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20246 msgid "&Select"
20247 msgstr "&Seleziona"
20249 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20250 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20251 msgid "&Enqueue"
20252 msgstr "Acco&da"
20254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20256 msgid "&Play"
20257 msgstr "Ri&produci"
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20260 msgid "&Stream"
20261 msgstr "Flu&sso"
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20264 msgid "C&onvert"
20265 msgstr "C&onverti"
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20268 msgid "C&onvert / Save"
20269 msgstr "C&onverti / Salva"
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20272 msgid "Open URL"
20273 msgstr "Apri URL"
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20276 msgid "Enter URL here..."
20277 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20280 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20281 msgstr ""
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20284 msgid ""
20285 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20286 "or the path to a file on your computer,\n"
20287 "it will be automatically selected."
20288 msgstr ""
20289 "Se gli appunti contengono un URL valido\n"
20290 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
20291 "sarà selezionato automaticamente."
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20294 msgid "Plugins and extensions"
20295 msgstr "Plugin ed estensioni"
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20298 msgid "Capability"
20299 msgstr "Capacità"
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20302 msgid "Score"
20303 msgstr "Punteggio"
20305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20306 msgid "&Search:"
20307 msgstr "&Cerca:"
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20310 msgid "Get more extensions from"
20311 msgstr "Ottieni altre estensioni da"
20313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20314 msgid "More information..."
20315 msgstr "Ulteriori informazioni..."
20317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20318 msgid "Reload extensions"
20319 msgstr "Ricarica estensioni"
20321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20322 msgid "Version"
20323 msgstr "Versione"
20325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20326 msgid "Website"
20327 msgstr "Sito web"
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20330 msgid "Deletes the selected item"
20331 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20334 msgid "Show settings"
20335 msgstr "Mostra le impostazioni"
20337 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20338 msgid "Simple"
20339 msgstr "Semplice"
20341 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20342 msgid "Switch to simple preferences view"
20343 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
20345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20346 msgid "Switch to full preferences view"
20347 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
20349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20350 msgid "&Save"
20351 msgstr "&Salva"
20353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20354 msgid "Save and close the dialog"
20355 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
20357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20358 msgid "&Reset Preferences"
20359 msgstr "&Ripristina preferenze"
20361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20362 msgid "Only show current"
20363 msgstr "Mostra solo correnti"
20365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20366 msgid "Only show modules related to current playback"
20367 msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente"
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20370 msgid "Advanced Preferences"
20371 msgstr "Preferenze avanzate"
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20374 msgid "Simple Preferences"
20375 msgstr "Preferenze di base"
20377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20378 msgid "Cannot save Configuration"
20379 msgstr "Impossibile salvare la configurazione"
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20382 msgid "Preferences file could not be saved"
20383 msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato"
20385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20386 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20387 msgstr ""
20388 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20391 msgid "Open Directory"
20392 msgstr "Apri cartella"
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20395 msgid "Open Folder"
20396 msgstr "Apri cartella"
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20399 msgid "Open playlist..."
20400 msgstr "Apri scaletta..."
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20403 msgid "XSPF playlist"
20404 msgstr "Scaletta XSPF"
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20407 msgid "M3U playlist"
20408 msgstr "Scaletta M3U"
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20411 msgid "M3U8 playlist"
20412 msgstr "Scaletta M3U8"
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20415 msgid "Save playlist as..."
20416 msgstr "Salva scaletta come..."
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20419 msgid "Open subtitles..."
20420 msgstr "Apri sottotitoli..."
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20423 msgid "Media Files"
20424 msgstr "File multimediali"
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20427 msgid "Subtitle Files"
20428 msgstr "File dei sottotitoli"
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20431 msgid "All Files"
20432 msgstr "Tutti i file"
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20435 msgid "Stream Output"
20436 msgstr "Uscita sorgente"
20438 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20439 msgid ""
20440 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20441 "on your private network, or on the Internet.\n"
20442 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20443 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20444 msgstr ""
20446 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20447 msgid ""
20448 "Stream output string.\n"
20449 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20450 "but you can change it manually."
20451 msgstr ""
20452 "Stringa di uscita del flusso.\n"
20453 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
20454 "ma puoi modificarla manualmente."
20456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20457 msgid "Toolbars Editor"
20458 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20461 msgid "Toolbar Elements"
20462 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20465 msgid "Next widget style:"
20466 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20469 msgid "Flat Button"
20470 msgstr "Pulsante piatto"
20472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20473 msgid "Big Button"
20474 msgstr "Pulsante grande"
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20477 msgid "Native Slider"
20478 msgstr "Cursore nativo"
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20481 msgid "Main Toolbar"
20482 msgstr "Barra degli strumenti principale"
20484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20485 msgid "Toolbar position:"
20486 msgstr "Posizione della barra:"
20488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20489 msgid "Under the Video"
20490 msgstr "Sotto il video"
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20493 msgid "Above the Video"
20494 msgstr "Sopra il video"
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20497 msgid "Line 1:"
20498 msgstr "Riga 1:"
20500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20501 msgid "Line 2:"
20502 msgstr "Riga 2:"
20504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20505 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20506 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
20508 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20509 msgid "Time Toolbar"
20510 msgstr "Barra del tempo"
20512 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20513 msgid "Fullscreen Controller"
20514 msgstr "Controlli a schermo intero"
20516 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20517 msgid "Select profile:"
20518 msgstr "Seleziona profilo:"
20520 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20521 msgid "New profile"
20522 msgstr "Nuovo profilo"
20524 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20525 msgid "Delete the current profile"
20526 msgstr "Elimina il profilo corrente"
20528 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20529 msgid "Cl&ose"
20530 msgstr "C&hiudi"
20532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20533 msgid "Profile Name"
20534 msgstr "Nome del profilo"
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20537 msgid "Please enter the new profile name."
20538 msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo."
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20541 msgid "Spacer"
20542 msgstr "Spaziatore"
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20545 msgid "Expanding Spacer"
20546 msgstr "Espansione spaziatore"
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20549 msgid "Splitter"
20550 msgstr "Separatore"
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20553 msgid "Time Slider"
20554 msgstr "Cursore del tempo"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20557 msgid "Small Volume"
20558 msgstr "Volume piccolo"
20560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20561 msgid "DVD menus"
20562 msgstr "Menu DVD"
20564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20565 msgid "Advanced Buttons"
20566 msgstr "Pulsanti avanzati"
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20569 msgid "Playback Buttons"
20570 msgstr "Pulsanti di riproduzione"
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20573 msgid "Aspect ratio selector"
20574 msgstr "Selettore delle proporzioni"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20577 msgid "Speed selector"
20578 msgstr "Selettore della velocità"
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20581 msgid "Broadcast"
20582 msgstr "Broadcast"
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20585 msgid "Schedule"
20586 msgstr "Pianificazione"
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20589 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20590 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20593 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20594 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20597 msgid "Day / Month / Year:"
20598 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20601 msgid "Repeat:"
20602 msgstr "Ripeti:"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20605 msgid "Repeat delay:"
20606 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20610 msgid " days"
20611 msgstr " giorni"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20614 msgid "I&mport"
20615 msgstr "I&mporta"
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20618 msgid "E&xport"
20619 msgstr "E&sporta"
20621 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20622 msgid "Save VLM configuration as..."
20623 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20626 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20627 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)"
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20630 msgid "Open VLM configuration..."
20631 msgstr "Apri configurazione VLM..."
20633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20634 msgid "Broadcast: "
20635 msgstr "Trasmissione:"
20637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20638 msgid "Schedule: "
20639 msgstr "Pianificazione:"
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20642 msgid "VOD: "
20643 msgstr "VOD (video su richiesta):"
20645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20646 msgid "Control menu for the player"
20647 msgstr "Menu di controllo del lettore"
20649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20650 msgid "Paused"
20651 msgstr "In pausa"
20653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20654 msgid "&Media"
20655 msgstr "&Media"
20657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20658 msgid "P&layback"
20659 msgstr "Ripro&duzione"
20661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20662 msgid "&Audio"
20663 msgstr "&Audio"
20665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20666 msgid "&Video"
20667 msgstr "&Video"
20669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20670 msgid "Subti&tle"
20671 msgstr "Sotto&titolo"
20673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20674 msgid "T&ools"
20675 msgstr "Str&umenti"
20677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20678 msgid "V&iew"
20679 msgstr "V&isualizza"
20681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20682 msgid "&Help"
20683 msgstr "&Aiuto"
20685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20686 msgid "Open &File..."
20687 msgstr "Apri &file..."
20689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20690 msgid "&Open Multiple Files..."
20691 msgstr "A&pri file multipli..."
20693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20694 msgid "Open &Disc..."
20695 msgstr "Apri &disco..."
20697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20698 msgid "Open &Network Stream..."
20699 msgstr "Apri flusso di &rete..."
20701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20702 msgid "Open &Capture Device..."
20703 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
20705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20706 msgid "Open &Location from clipboard"
20707 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
20709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20710 msgid "Open &Recent Media"
20711 msgstr "Ap&ri media recenti"
20713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20714 msgid "Conve&rt / Save..."
20715 msgstr "Conve&rti / Salva..."
20717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20718 msgid "&Stream..."
20719 msgstr "&Trasmetti..."
20721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20722 msgid "Quit at the end of playlist"
20723 msgstr "Esci alla fine della scaletta"
20725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20726 msgid "Close to systray"
20727 msgstr "Riduci nel vassoio di sistema"
20729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20730 msgid "&Quit"
20731 msgstr "Es&ci"
20733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20734 msgid "&Effects and Filters"
20735 msgstr "&Effetti e filtri"
20737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20738 msgid "&Track Synchronization"
20739 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
20741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20742 msgid "Program Guide"
20743 msgstr "Guida ai programmi"
20745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20746 msgid "Plu&gins and extensions"
20747 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
20749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20750 msgid "Customi&ze Interface..."
20751 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
20753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20754 msgid "&Preferences"
20755 msgstr "&Preferenze"
20757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20758 msgid "&View"
20759 msgstr "&Visualizza"
20761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20762 msgid "Play&list"
20763 msgstr "Sca&letta"
20765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20766 msgid "Ctrl+L"
20767 msgstr "Ctrl+L"
20769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20770 msgid "Docked Playlist"
20771 msgstr "Scaletta agganciata"
20773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20774 msgid "Mi&nimal Interface"
20775 msgstr "Interfaccia mi&nimale"
20777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20778 msgid "Ctrl+H"
20779 msgstr "Ctrl+H"
20781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20782 msgid "&Fullscreen Interface"
20783 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
20785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20786 msgid "&Advanced Controls"
20787 msgstr "Controlli &avanzati"
20789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20790 msgid "Status Bar"
20791 msgstr "Barra di stato"
20793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20794 msgid "Visualizations selector"
20795 msgstr "Selettore visualizzazioni"
20797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20798 msgid "&Increase Volume"
20799 msgstr "&Aumenta volume"
20801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20802 msgid "&Decrease Volume"
20803 msgstr "Ri&duci volume"
20805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20806 msgid "&Mute"
20807 msgstr "Silen&zia"
20809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20810 msgid "Audio &Track"
20811 msgstr "&Traccia audio"
20813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20814 msgid "Audio &Device"
20815 msgstr "&Dispositivo audio"
20817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
20818 msgid "&Stereo Mode"
20819 msgstr "Modalità &stereo"
20821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
20822 msgid "&Visualizations"
20823 msgstr "&Visualizzazioni"
20825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20826 msgid "Add &Subtitle File..."
20827 msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..."
20829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20830 msgid "Sub &Track"
20831 msgstr ""
20833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20834 msgid "Video &Track"
20835 msgstr "&Traccia video"
20837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
20838 msgid "&Fullscreen"
20839 msgstr "Scher&mo intero"
20841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20842 msgid "Always Fit &Window"
20843 msgstr "Sempre adattato alla &finestra"
20845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
20846 msgid "Always &on Top"
20847 msgstr "Sempre in prim&o piano"
20849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20850 msgid "Set as Wall&paper"
20851 msgstr "Im&posta come wallpaper"
20853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
20854 msgid "&Zoom"
20855 msgstr "&Zoom"
20857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
20858 msgid "&Aspect Ratio"
20859 msgstr "&Proporzioni"
20861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
20862 msgid "&Crop"
20863 msgstr "Rita&glia"
20865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
20866 msgid "&Deinterlace"
20867 msgstr "&Deinterlaccia"
20869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
20870 msgid "&Deinterlace mode"
20871 msgstr "Modalità &deinterlacciata"
20873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
20874 msgid "&Post processing"
20875 msgstr "&Post-elaborazione"
20877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
20878 msgid "Take &Snapshot"
20879 msgstr "Cattura &schermata"
20881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
20882 msgid "T&itle"
20883 msgstr "T&itolo"
20885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
20886 msgid "&Chapter"
20887 msgstr "&Capitolo"
20889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
20890 msgid "&Program"
20891 msgstr "&Programma"
20893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
20894 msgid "&Manage"
20895 msgstr "&Gestione"
20897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
20898 msgid "&Help..."
20899 msgstr "Ai&uto..."
20901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
20902 msgid "Check for &Updates..."
20903 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
20905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
20906 msgid "&Stop"
20907 msgstr "Interrompi"
20909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
20910 msgid "Pre&vious"
20911 msgstr "&Precedente"
20913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
20914 msgid "Ne&xt"
20915 msgstr "Su&ccessivo"
20917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
20918 msgid "Sp&eed"
20919 msgstr "V&elocità"
20921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
20922 msgid "&Faster"
20923 msgstr "Più &veloce"
20925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
20926 msgid "N&ormal Speed"
20927 msgstr "Velocità n&ormale"
20929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20930 msgid "Slo&wer"
20931 msgstr "Più len&to"
20933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
20934 msgid "&Jump Forward"
20935 msgstr "&Salta in avanti"
20937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
20938 msgid "Jump Bac&kward"
20939 msgstr "Salta &indietro"
20941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
20942 msgid "Ctrl+T"
20943 msgstr "Ctrl+T"
20945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20946 msgid "Open &Network..."
20947 msgstr "Apri &rete..."
20949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
20950 msgid "Leave Fullscreen"
20951 msgstr "Abbandona schermo intero"
20953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
20954 msgid "&Playback"
20955 msgstr "Ri&produzione"
20957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
20958 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20959 msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni"
20961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
20962 msgid "Sho&w VLC media player"
20963 msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC"
20965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
20966 msgid "&Open Media"
20967 msgstr "A&pri media"
20969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
20970 msgid "&Clear"
20971 msgstr "&Svuota"
20973 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20974 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20975 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
20977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20978 msgid ""
20979 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20980 "preferences dialog."
20981 msgstr ""
20982 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
20983 "finestra delle preferenze."
20985 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
20986 msgid "Systray icon"
20987 msgstr "Icona nel systray"
20989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20990 msgid ""
20991 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20992 "basic actions."
20993 msgstr ""
20994 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
20995 "del lettore multimediale VLC."
20997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20998 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20999 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
21001 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21002 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21003 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
21005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21006 msgid "Show playing item name in window title"
21007 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
21009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21010 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21011 msgstr ""
21012 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
21014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21015 msgid "Show notification popup on track change"
21016 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
21018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21019 msgid ""
21020 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21021 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21022 msgstr ""
21023 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
21024 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
21026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21027 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21028 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1"
21030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21031 msgid ""
21032 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21033 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21034 "extensions."
21035 msgstr ""
21036 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
21037 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21038 "X11 con le estensioni composite."
21040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21041 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21042 msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1"
21044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21045 msgid ""
21046 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21047 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21048 "with composite extensions."
21049 msgstr ""
21050 "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la "
21051 "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
21052 "X11 con le estensioni di composizione."
21054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21055 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21056 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
21058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21059 msgid "Activate the updates availability notification"
21060 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
21062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21063 msgid ""
21064 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21065 "once every two weeks."
21066 msgstr ""
21067 "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene "
21068 "eseguito ogni due settimane."
21070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21071 msgid "Number of days between two update checks"
21072 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
21074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21075 msgid "Ask for network policy at start"
21076 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
21078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21079 msgid "Save the recently played items in the menu"
21080 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
21082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21083 msgid "List of words separated by | to filter"
21084 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
21086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21087 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21088 msgstr ""
21089 "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di "
21090 "recente nel lettore"
21092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21093 msgid "Define the colors of the volume slider "
21094 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
21096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21097 msgid ""
21098 "Define the colors of the volume slider\n"
21099 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21100 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21101 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21102 msgstr ""
21104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21105 msgid "Selection of the starting mode and look "
21106 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
21108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21109 msgid ""
21110 "Start VLC with:\n"
21111 " - normal mode\n"
21112 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21113 " - minimal mode with limited controls"
21114 msgstr ""
21115 "Avvia VLC con:\n"
21116 " - modalità normale\n"
21117 " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, "
21118 "copertine...\n"
21119 " - modalità minimale con controlli limitati"
21121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21122 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21123 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
21125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21126 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21127 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
21129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21130 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21131 msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero"
21133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21134 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21135 msgstr ""
21137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21138 msgid "Load extensions on startup"
21139 msgstr "Carica estensioni all'avvio"
21141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21142 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21143 msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio"
21145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21146 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21147 msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)"
21149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21150 msgid "Display background cone or art"
21151 msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica"
21153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21154 msgid ""
21155 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21156 "disabled to prevent burning screen."
21157 msgstr ""
21159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21160 msgid "Expanding background cone or art."
21161 msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica"
21163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21164 msgid "Background art fits window's size"
21165 msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra"
21167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21168 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21169 msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera."
21171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21172 msgid ""
21173 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21174 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21175 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21176 "and change the system volume when VLC is not selected."
21177 msgstr ""
21179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21180 msgid "Maximum Volume displayed"
21181 msgstr "Volume massimo visualizzato"
21183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21184 msgid "Never"
21185 msgstr "Mai"
21187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21188 msgid "When minimized"
21189 msgstr "Se minimizzato"
21191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21192 msgid "Always"
21193 msgstr "Sempre"
21195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21196 msgid "Qt interface"
21197 msgstr "Interfaccia Qt"
21199 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21200 msgid "errors"
21201 msgstr "errori"
21203 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21204 msgid "warnings"
21205 msgstr "avvisi"
21207 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21208 msgid "debug"
21209 msgstr "debug"
21211 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21212 msgid "Open a skin file"
21213 msgstr "Apri un file di tema"
21215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21216 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21217 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21219 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21220 msgid "Open playlist"
21221 msgstr "Apri scaletta"
21223 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21224 msgid "Playlist Files|"
21225 msgstr "File di scaletta"
21227 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21228 msgid "Save playlist"
21229 msgstr "Salva scaletta"
21231 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21232 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21233 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
21235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21236 msgid "Skin to use"
21237 msgstr "Tema da utilizzare"
21239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21240 msgid "Path to the skin to use."
21241 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
21243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21244 msgid "Config of last used skin"
21245 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
21247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21248 msgid ""
21249 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21250 "automatically, do not touch it."
21251 msgstr ""
21253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21254 msgid "Show a systray icon for VLC"
21255 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
21257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21259 msgid "Show VLC on the taskbar"
21260 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
21262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21263 msgid "Enable transparency effects"
21264 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
21266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21267 msgid ""
21268 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21269 "when moving windows does not behave correctly."
21270 msgstr ""
21271 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
21272 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
21274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21276 msgid "Use a skinned playlist"
21277 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
21279 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21280 msgid "Display video in a skinned window if any"
21281 msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente"
21283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21284 msgid ""
21285 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21286 "play back video even though no video tag is implemented"
21287 msgstr ""
21289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21290 msgid "Skins"
21291 msgstr "Temi"
21293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21294 msgid "Skinnable Interface"
21295 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
21297 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21298 msgid "Select skin"
21299 msgstr "Seleziona tema"
21301 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21302 msgid "Open skin ..."
21303 msgstr "Apri tema..."
21305 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21306 msgid ""
21307 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21308 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21309 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21310 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21311 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21312 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21313 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21314 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21315 msgstr ""
21317 #: modules/lua/vlc.c:48
21318 msgid "Lua interface"
21319 msgstr "Interfaccia Lua"
21321 #: modules/lua/vlc.c:49
21322 msgid "Lua interface module to load"
21323 msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare"
21325 #: modules/lua/vlc.c:51
21326 msgid "Lua interface configuration"
21327 msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua"
21329 #: modules/lua/vlc.c:52
21330 msgid ""
21331 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21332 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21333 msgstr ""
21334 "Stringa di configurazione dell'interfaccia Lua. Il formato è: '[\"<nome "
21335 "modulo interfaccia>\"] = { <opzione> = <valore>, ...}, ...'."
21337 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21338 msgid "A single password restricts access to this interface."
21339 msgstr ""
21341 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21342 msgid "Source directory"
21343 msgstr "Cartella sorgente"
21345 #: modules/lua/vlc.c:58
21346 msgid "Directory index"
21347 msgstr "Indice della cartella"
21349 #: modules/lua/vlc.c:59
21350 msgid "Allow to build directory index"
21351 msgstr "Consenti la creazione dell'indice della cartella"
21353 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21354 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21355 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21356 msgid "Host"
21357 msgstr "Host"
21359 #: modules/lua/vlc.c:62
21360 msgid ""
21361 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21362 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21363 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21364 msgstr ""
21365 "L'host sul quale l'interfaccia sarà in ascolto. In modo predefinito rimane "
21366 "in ascolto su tutte le interfacce di rete (0.0.0.0). Se vuoi che "
21367 "l'interfaccia sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
21368 "\"127.0.0.1\"."
21370 #: modules/lua/vlc.c:67
21371 msgid ""
21372 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21373 "4212."
21374 msgstr ""
21375 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
21376 "predefinita è la 4212."
21378 #: modules/lua/vlc.c:75
21379 msgid "CLI input"
21380 msgstr "Ingresso CLI"
21382 #: modules/lua/vlc.c:76
21383 msgid ""
21384 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21385 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21386 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21387 msgstr ""
21389 #: modules/lua/vlc.c:84
21390 msgid "Lua"
21391 msgstr "Lua"
21393 #: modules/lua/vlc.c:85
21394 msgid "Lua interpreter"
21395 msgstr "Interprete Lua"
21397 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21398 msgid "Lua HTTP"
21399 msgstr "HTTP Lua"
21401 #: modules/lua/vlc.c:106
21402 msgid "Lua CLI"
21403 msgstr "Lua CLI"
21405 #: modules/lua/vlc.c:110
21406 msgid "Command-line interface"
21407 msgstr "Interfaccia a riga di comando"
21409 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21410 msgid "Lua Telnet"
21411 msgstr "Lua Telnet"
21413 #: modules/lua/vlc.c:134
21414 msgid "Lua Meta Fetcher"
21415 msgstr ""
21417 #: modules/lua/vlc.c:135
21418 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21419 msgstr "Scarica i metadati utilizzando gli script lua"
21421 #: modules/lua/vlc.c:140
21422 msgid "Lua Meta Reader"
21423 msgstr "Lettore Meta Lua"
21425 #: modules/lua/vlc.c:141
21426 msgid "Read meta data using lua scripts"
21427 msgstr "Leggi i metadati utilizzando gli script lua"
21429 #: modules/lua/vlc.c:147
21430 msgid "Lua Playlist"
21431 msgstr "Scaletta Lua"
21433 #: modules/lua/vlc.c:148
21434 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21435 msgstr "Interfaccia Lua dell'analizzatore della scaletta"
21437 #: modules/lua/vlc.c:153
21438 msgid "Lua Art"
21439 msgstr "Lua Art"
21441 #: modules/lua/vlc.c:154
21442 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21443 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
21445 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21446 msgid "Lua Extension"
21447 msgstr "Estensione LUA"
21449 #: modules/lua/vlc.c:166
21450 msgid "Lua SD Module"
21451 msgstr "Modulo SD Lua"
21453 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21454 msgid "Folder meta data"
21455 msgstr "Dati aggiuntivi della cartella"
21457 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21458 msgid "Album art filename"
21459 msgstr "Nome file copertina"
21461 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21462 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21463 msgstr "Nome file della copertina da cercare nella cartella corrente"
21465 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21466 msgid "The username of your last.fm account"
21467 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
21469 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21470 msgid "The password of your last.fm account"
21471 msgstr "La password del tuo account last.fm"
21473 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21474 msgid "Scrobbler URL"
21475 msgstr "URL scrobbler"
21477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21478 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21479 msgstr ""
21481 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21482 msgid "Audioscrobbler"
21483 msgstr "Audioscrobbler"
21485 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21486 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21487 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
21489 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21490 msgid "last.fm: Authentication failed"
21491 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
21493 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21494 msgid ""
21495 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21496 "relaunch VLC."
21497 msgstr ""
21498 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
21499 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
21501 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21502 msgid "Last.fm username not set"
21503 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
21505 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21506 msgid ""
21507 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21508 "VLC.\n"
21509 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21510 msgstr ""
21511 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
21512 "VLC.\n"
21513 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
21515 #: modules/misc/gnutls.c:51
21516 msgid "TLS cipher priorities"
21517 msgstr "Priorità cifrario TLS"
21519 #: modules/misc/gnutls.c:52
21520 msgid ""
21521 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21522 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21523 msgstr ""
21525 #: modules/misc/gnutls.c:63
21526 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21527 msgstr "Prestazioni (priorità ai cifrari più veloci)"
21529 #: modules/misc/gnutls.c:65
21530 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21531 msgstr "Sicurezza 128 bit (escludi i cifrari a 256 bit)"
21533 #: modules/misc/gnutls.c:66
21534 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21535 msgstr "Sicurezza 256 bit (priorità ai cifrari a 256 bit)"
21537 #: modules/misc/gnutls.c:67
21538 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21539 msgstr "Esporta (includi i cifrari non sicuri)"
21541 #: modules/misc/gnutls.c:72
21542 msgid "GNU TLS transport layer security"
21543 msgstr "Sicurezza del livello di trasporto GNU TLS"
21545 #: modules/misc/gnutls.c:79
21546 msgid "GNU TLS server"
21547 msgstr "Server GNU TLS"
21549 #: modules/misc/gnutls.c:269
21550 #, c-format
21551 msgid ""
21552 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21553 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21554 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21555 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21556 "\n"
21557 "If in doubt, abort now.\n"
21558 msgstr ""
21560 #: modules/misc/gnutls.c:279
21561 #, c-format
21562 msgid ""
21563 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21564 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21565 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21566 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21567 "\n"
21568 "If in doubt, abort now.\n"
21569 msgstr ""
21571 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21572 msgid "Insecure site"
21573 msgstr "Sito non sicuro"
21575 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21576 msgid "Abort"
21577 msgstr "Interrompi"
21579 #: modules/misc/gnutls.c:295
21580 msgid "View certificate"
21581 msgstr "Visualizza il certificato"
21583 #: modules/misc/gnutls.c:312
21584 #, c-format
21585 msgid ""
21586 "This is the certificate presented by %s:\n"
21587 "%s\n"
21588 "\n"
21589 "If in doubt, abort now.\n"
21590 msgstr ""
21592 #: modules/misc/gnutls.c:314
21593 msgid "Accept 24 hours"
21594 msgstr ""
21596 #: modules/misc/gnutls.c:315
21597 msgid "Accept permanently"
21598 msgstr "Accetta permanentemente"
21600 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21601 msgid "Playing some media."
21602 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
21604 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21605 msgid "Power"
21606 msgstr ""
21608 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21609 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21610 msgstr ""
21612 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21613 msgid "XDG-screensaver"
21614 msgstr "Salvaschermo XDG"
21616 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21617 msgid "XDG screen saver inhibition"
21618 msgstr "Disabilita salvaschermo XDG"
21620 #: modules/misc/logger.c:117
21621 msgid "Log format"
21622 msgstr "Formato rapporto"
21624 #: modules/misc/logger.c:118
21625 msgid "Specify the logging format."
21626 msgstr "Specifica il formato dei log"
21628 #: modules/misc/logger.c:121
21629 msgid "Syslog ident"
21630 msgstr ""
21632 #: modules/misc/logger.c:122
21633 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21634 msgstr ""
21636 #: modules/misc/logger.c:125
21637 msgid "Syslog facility"
21638 msgstr "Facility di syslog"
21640 #: modules/misc/logger.c:126
21641 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21642 msgstr "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log."
21644 #: modules/misc/logger.c:153
21645 msgid "Verbosity"
21646 msgstr "Verbosità"
21648 #: modules/misc/logger.c:154
21649 msgid ""
21650 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21651 "--verbose."
21652 msgstr ""
21654 #: modules/misc/logger.c:158
21655 msgid "Logging"
21656 msgstr "Registrazione log"
21658 #: modules/misc/logger.c:159
21659 msgid "File logging"
21660 msgstr "Registrazione file di log"
21662 #: modules/misc/logger.c:165
21663 msgid "Log filename"
21664 msgstr "File di log"
21666 #: modules/misc/logger.c:165
21667 msgid "Specify the log filename."
21668 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
21670 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21671 msgid "M3U playlist export"
21672 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
21674 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21675 msgid "M3U8 playlist export"
21676 msgstr "Esportazione scaletta M3U8"
21678 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21679 msgid "XSPF playlist export"
21680 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
21682 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21683 msgid "HTML playlist export"
21684 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
21686 #: modules/misc/rtsp.c:61
21687 msgid "Maximum number of connections"
21688 msgstr "Numero massimo di connessioni"
21690 #: modules/misc/rtsp.c:62
21691 msgid ""
21692 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21693 "0 means no limit."
21694 msgstr ""
21696 #: modules/misc/rtsp.c:65
21697 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21698 msgstr "MUX per trasporto RAW RTSP"
21700 #: modules/misc/rtsp.c:67
21701 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21702 msgstr "Imposta l'opzione di timeout nella stringa di sessione RTSP"
21704 #: modules/misc/rtsp.c:69
21705 msgid ""
21706 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21707 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21708 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21709 "The default is 5."
21710 msgstr ""
21712 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21713 msgid "RTSP VoD"
21714 msgstr "RTSP VoD"
21716 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21717 msgid "RTSP VoD server"
21718 msgstr "Server VoD RTSP"
21720 #: modules/misc/stats.c:211
21721 msgid "Stats"
21722 msgstr "Statistiche"
21724 #: modules/misc/stats.c:213
21725 msgid "Stats encoder function"
21726 msgstr ""
21728 #: modules/misc/stats.c:219
21729 msgid "Stats decoder"
21730 msgstr ""
21732 #: modules/misc/stats.c:220
21733 msgid "Stats decoder function"
21734 msgstr ""
21736 #: modules/misc/stats.c:225
21737 msgid "Stats demux"
21738 msgstr ""
21740 #: modules/misc/stats.c:226
21741 msgid "Stats demux function"
21742 msgstr ""
21744 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21745 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21746 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
21748 #: modules/mux/asf.c:57
21749 msgid "Title to put in ASF comments."
21750 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
21752 #: modules/mux/asf.c:59
21753 msgid "Author to put in ASF comments."
21754 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
21756 #: modules/mux/asf.c:61
21757 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21758 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
21760 #: modules/mux/asf.c:62
21761 msgid "Comment"
21762 msgstr "Commento"
21764 #: modules/mux/asf.c:63
21765 msgid "Comment to put in ASF comments."
21766 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
21768 #: modules/mux/asf.c:65
21769 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21770 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
21772 #: modules/mux/asf.c:66
21773 msgid "Packet Size"
21774 msgstr "Dimensione pacchetto"
21776 #: modules/mux/asf.c:67
21777 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21778 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
21780 #: modules/mux/asf.c:68
21781 msgid "Bitrate override"
21782 msgstr ""
21784 #: modules/mux/asf.c:69
21785 msgid ""
21786 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21787 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21788 "in bytes"
21789 msgstr ""
21791 #: modules/mux/asf.c:73
21792 msgid "ASF muxer"
21793 msgstr "Muxer ASF"
21795 #: modules/mux/asf.c:565
21796 msgid "Unknown Video"
21797 msgstr "Video sconosciuto"
21799 #: modules/mux/avi.c:47
21800 msgid "AVI muxer"
21801 msgstr "Muxer AVI"
21803 #: modules/mux/dummy.c:45
21804 msgid "Dummy/Raw muxer"
21805 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
21807 #: modules/mux/mp4.c:46
21808 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21809 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
21811 #: modules/mux/mp4.c:48
21812 msgid ""
21813 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21814 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21815 "downloading."
21816 msgstr ""
21817 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
21818 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
21819 "download."
21821 #: modules/mux/mp4.c:58
21822 msgid "MP4/MOV muxer"
21823 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21825 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
21826 msgid "DTS delay (ms)"
21827 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
21829 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21830 msgid ""
21831 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21832 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21833 "inside the client decoder."
21834 msgstr ""
21836 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21837 msgid "PES maximum size"
21838 msgstr "Dimensione massima PES"
21840 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21841 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21842 msgstr ""
21844 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21845 msgid "PS muxer"
21846 msgstr "Muxer PS"
21848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
21849 msgid "Video PID"
21850 msgstr "PID Video"
21852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21853 msgid ""
21854 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21855 "the video."
21856 msgstr ""
21857 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
21858 "automaticamente il video."
21860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21861 msgid "Audio PID"
21862 msgstr "PID audio"
21864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21865 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21866 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
21868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21869 msgid "SPU PID"
21870 msgstr "SPU PID"
21872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21873 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21874 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
21876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21877 msgid "PMT PID"
21878 msgstr "PID PMT"
21880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21881 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21882 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
21884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21885 msgid "TS ID"
21886 msgstr "TS ID"
21888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21889 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21890 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
21892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21893 msgid "NET ID"
21894 msgstr "NET ID"
21896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21897 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21898 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
21900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21901 msgid "PMT Program numbers"
21902 msgstr "Numeri di programma PMT"
21904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21905 msgid ""
21906 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21907 "to be enabled."
21908 msgstr ""
21910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21911 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21912 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21915 msgid ""
21916 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21917 "be enabled."
21918 msgstr ""
21920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21921 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21922 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
21924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21925 msgid ""
21926 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21927 "be enabled."
21928 msgstr ""
21930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
21931 msgid "Set PID to ID of ES"
21932 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
21934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21935 msgid ""
21936 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21937 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21938 msgstr ""
21940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21941 msgid "Data alignment"
21942 msgstr "Allineamento dati"
21944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21945 msgid ""
21946 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21947 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21948 msgstr ""
21950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21951 msgid "Shaping delay (ms)"
21952 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21955 msgid ""
21956 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21957 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21958 "especially for reference frames."
21959 msgstr ""
21961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21962 msgid "Use keyframes"
21963 msgstr "Usa immagini chiave"
21965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21966 msgid ""
21967 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21968 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21969 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21970 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21971 "the biggest frames in the stream."
21972 msgstr ""
21973 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
21974 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
21975 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
21976 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
21977 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
21978 "in un flusso."
21980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
21981 msgid "PCR interval (ms)"
21982 msgstr "Intervallo PCR (ms)"
21984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21985 msgid ""
21986 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21987 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21988 msgstr ""
21990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
21991 msgid "Minimum B (deprecated)"
21992 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
21994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21995 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21996 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
21998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
21999 msgid "Maximum B (deprecated)"
22000 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
22002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22003 msgid ""
22004 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22005 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22006 "inside the client decoder."
22007 msgstr ""
22009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22010 msgid "Crypt audio"
22011 msgstr "Cifratura audio"
22013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22014 msgid "Crypt audio using CSA"
22015 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
22017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22018 msgid "Crypt video"
22019 msgstr "Cifratura video"
22021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22022 msgid "Crypt video using CSA"
22023 msgstr "Cifratura CSA del video"
22025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22026 msgid "CSA Key in use"
22027 msgstr "Chiave CSA in uso"
22029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22030 msgid ""
22031 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22032 "second/2 one."
22033 msgstr ""
22035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22036 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22037 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
22039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22040 msgid ""
22041 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22042 "header from the value before encrypting."
22043 msgstr ""
22045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22046 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22047 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
22049 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22050 msgid "Multipart JPEG muxer"
22051 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
22053 #: modules/mux/ogg.c:51
22054 msgid "Ogg/OGM muxer"
22055 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
22057 #: modules/mux/wav.c:46
22058 msgid "WAV muxer"
22059 msgstr "Muxer WAV"
22061 #: modules/notify/growl.m:104
22062 msgid "Growl Notification Plugin"
22063 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
22065 #: modules/notify/growl.m:282
22066 msgid "New input playing"
22067 msgstr ""
22069 #: modules/notify/growl.m:305
22070 msgid "Now playing"
22071 msgstr "In riproduzione"
22073 #: modules/notify/notify.c:53
22074 msgid "Timeout (ms)"
22075 msgstr "Scadenza (ms)"
22077 #: modules/notify/notify.c:54
22078 msgid "How long the notification will be displayed "
22079 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
22081 #: modules/notify/notify.c:59
22082 msgid "Notify"
22083 msgstr "Notifica"
22085 #: modules/notify/notify.c:60
22086 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22087 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
22089 #: modules/packetizer/copy.c:48
22090 msgid "Copy packetizer"
22091 msgstr "Copy packetizer"
22093 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22094 msgid "Dirac packetizer"
22095 msgstr "Pacchettizzatore Dirac"
22097 #: modules/packetizer/flac.c:50
22098 msgid "Flac audio packetizer"
22099 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
22101 #: modules/packetizer/h264.c:56
22102 msgid "H.264 video packetizer"
22103 msgstr "Pacchettizzatore video H.264"
22105 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22106 msgid "MLP/TrueHD parser"
22107 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
22109 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22110 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22111 msgstr "Incapsulamento audio MPEG4"
22113 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22114 msgid "MPEG4 video packetizer"
22115 msgstr "Incapsulamento video MPEG4"
22117 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22118 msgid "Sync on Intra Frame"
22119 msgstr ""
22121 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22122 msgid ""
22123 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22124 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22125 msgstr ""
22127 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22128 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22129 msgstr "Incapsulamento video MPEG-I/II"
22131 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22132 msgid "MPEG Video"
22133 msgstr "MPEG Video"
22135 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22136 msgid "VC-1 packetizer"
22137 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
22139 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22140 msgid "Bonjour services"
22141 msgstr "Servizi Bonjour"
22143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22145 msgid "My Videos"
22146 msgstr "Video"
22148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22150 msgid "My Music"
22151 msgstr "Musica"
22153 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22154 msgid "Picture"
22155 msgstr "Immagine"
22157 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22158 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22159 msgid "My Pictures"
22160 msgstr "Immagini"
22162 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22163 msgid "MTP devices"
22164 msgstr "Dispositivi MTP"
22166 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22167 msgid "MTP Device"
22168 msgstr "Dispositivo MTP"
22170 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22171 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22172 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22173 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22174 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22175 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22176 msgid "Discs"
22177 msgstr "Dischi"
22179 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22180 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22181 msgid "Local drives"
22182 msgstr "Disco locale"
22184 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22186 msgid "Podcast URLs list"
22187 msgstr "Elenco URL dei podcast"
22189 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22190 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22191 msgstr "Inserisci l'elenco dei podcast da scaricare, separato da '|' (pipe)."
22193 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22194 msgid "Podcasts"
22195 msgstr "Podcast"
22197 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22198 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22199 msgid "Audio capture"
22200 msgstr "Acquisizione audio"
22202 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22203 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22204 msgstr "Acquisizione audio (PulseAudio)"
22206 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22207 msgid "Generic"
22208 msgstr "Generico"
22210 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22211 msgid "SAP multicast address"
22212 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
22214 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22215 msgid ""
22216 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22217 "However, you can specify a specific address."
22218 msgstr ""
22220 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22221 msgid "SAP timeout (seconds)"
22222 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
22224 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22225 msgid ""
22226 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22227 msgstr ""
22229 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22230 msgid "Try to parse the announce"
22231 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
22233 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22234 msgid ""
22235 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22236 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22237 msgstr ""
22239 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22240 msgid "SAP Strict mode"
22241 msgstr "Modalità SAP Strict"
22243 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22244 msgid ""
22245 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22246 "announcements."
22247 msgstr ""
22248 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
22249 "conformi."
22251 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22252 msgid "SAP"
22253 msgstr "SAP"
22255 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22256 msgid "Network streams (SAP)"
22257 msgstr "Flussi di rete (SAP)"
22259 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22260 msgid "SDP Descriptions parser"
22261 msgstr "Analizzatore descrizioni SDP"
22263 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22264 msgid "Session"
22265 msgstr "Sessione"
22267 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22268 msgid "Tool"
22269 msgstr "Strumento"
22271 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22272 msgid "User"
22273 msgstr "Utente"
22275 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22276 msgid "Video capture"
22277 msgstr "Acquisizione video"
22279 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22280 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22281 msgstr "Acquisizione video (Video4Linux)"
22283 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22284 msgid "Audio capture (ALSA)"
22285 msgstr "Acquisizione audio (ALSA)"
22287 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22288 msgid "CD"
22289 msgstr "CD"
22291 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22292 msgid "DVD"
22293 msgstr "DVD"
22295 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22296 msgid "HD DVD"
22297 msgstr "HD DVD"
22299 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22300 msgid "Unknown type"
22301 msgstr "Tipo sconosciuto"
22303 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22304 msgid "Universal Plug'n'Play"
22305 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22307 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22308 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22309 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22310 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22311 msgid "Screen capture"
22312 msgstr "Acquisizione schermata"
22314 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22315 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22316 msgstr ""
22317 "Il tuo gestore delle finestre non fornisce un elenco delle applicazioni."
22319 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22320 msgid "Applications"
22321 msgstr "Applicazioni"
22323 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22324 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22325 msgid "Desktop"
22326 msgstr "Desktop"
22328 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22329 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22330 msgid "Preferred Width"
22331 msgstr "Larghezza preferita"
22333 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22334 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22335 msgid "Preferred Height"
22336 msgstr "Altezza preferita"
22338 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22339 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22340 msgstr "Dimensione buffer (secondi)"
22342 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22343 msgid "Buffer size in seconds"
22344 msgstr "Dimensione del buffer in secondi"
22346 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22347 msgid "DASH"
22348 msgstr "DASH"
22350 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22351 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22352 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22354 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22355 msgid "LZMA decompression"
22356 msgstr "Decompressione LZMA"
22358 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22359 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22360 msgstr "Decompressione "
22362 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22363 msgid "gzip decompression"
22364 msgstr "Decompressione gzip"
22366 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22367 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22368 msgstr "Filtro di trasmissione Http Live Streaming"
22370 #: modules/stream_filter/record.c:49
22371 msgid "Internal stream record"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22375 msgid "Smooth Streaming"
22376 msgstr ""
22378 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22379 msgid "Autodel"
22380 msgstr "Autodel"
22382 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22383 msgid "Automatically add/delete input streams"
22384 msgstr "Aggiungi/elimina automaticamente i flussi in ingresso"
22386 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22387 msgid ""
22388 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22389 "this stream later."
22390 msgstr ""
22392 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22393 msgid "Destination bridge-in name"
22394 msgstr ""
22396 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22397 msgid ""
22398 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22399 "in at a time, you can discard this option."
22400 msgstr ""
22402 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22403 msgid ""
22404 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22405 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22406 "need to raise caching values."
22407 msgstr ""
22409 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22410 msgid "ID Offset"
22411 msgstr "Scostamento ID"
22413 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22414 msgid ""
22415 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22416 "IDs bridge_in will register."
22417 msgstr ""
22419 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22420 msgid "Name of current instance"
22421 msgstr "Nome dell'istanza corrente"
22423 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22424 msgid ""
22425 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22426 "at a time, you can discard this option."
22427 msgstr ""
22429 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22430 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22431 msgstr ""
22433 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22434 msgid ""
22435 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22436 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22437 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22438 "placeholder streams should have the same format. "
22439 msgstr ""
22441 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22442 msgid "Placeholder delay"
22443 msgstr "Ritardo del segnaposto"
22445 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22446 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22447 msgstr "Ritardo (in ms) prima che il segnaposto compaia."
22449 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22450 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22451 msgstr ""
22453 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22454 msgid ""
22455 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22456 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22457 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22458 "frames in the streams."
22459 msgstr ""
22461 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22462 msgid "Bridge"
22463 msgstr "Bridge"
22465 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22466 msgid "Bridge stream output"
22467 msgstr ""
22469 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22470 msgid "Bridge out"
22471 msgstr ""
22473 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22474 msgid "Bridge in"
22475 msgstr ""
22477 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22478 #: modules/stream_out/setid.c:41
22479 msgid "Elementary Stream ID"
22480 msgstr "ID del flusso elementare"
22482 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22483 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22484 msgstr "Specificare un intero di identificazione per questo flusso elementare"
22486 #: modules/stream_out/delay.c:43
22487 msgid "Delay of the ES (ms)"
22488 msgstr "Ritardo ES (ms)"
22490 #: modules/stream_out/delay.c:45
22491 msgid ""
22492 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22493 "negative means advance."
22494 msgstr ""
22496 #: modules/stream_out/delay.c:55
22497 msgid "Delay a stream"
22498 msgstr "Posticipa un flusso"
22500 #: modules/stream_out/description.c:54
22501 msgid "Description stream output"
22502 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
22504 #: modules/stream_out/display.c:41
22505 msgid "Enable/disable audio rendering."
22506 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
22508 #: modules/stream_out/display.c:43
22509 msgid "Enable/disable video rendering."
22510 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
22512 #: modules/stream_out/display.c:44
22513 msgid "Delay (ms)"
22514 msgstr "Ritardo (ms)"
22516 #: modules/stream_out/display.c:45
22517 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22518 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
22520 #: modules/stream_out/display.c:54
22521 msgid "Display stream output"
22522 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
22524 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22525 msgid "Duplicate stream output"
22526 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
22528 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22529 msgid "Output access method"
22530 msgstr "Metodi d'uscita"
22532 #: modules/stream_out/es.c:43
22533 msgid "This is the default output access method that will be used."
22534 msgstr ""
22536 #: modules/stream_out/es.c:45
22537 msgid "Audio output access method"
22538 msgstr "Modulo uscita audio"
22540 #: modules/stream_out/es.c:47
22541 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22542 msgstr ""
22544 #: modules/stream_out/es.c:48
22545 msgid "Video output access method"
22546 msgstr "Metodo uscita video"
22548 #: modules/stream_out/es.c:50
22549 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22550 msgstr ""
22552 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22553 msgid "Output muxer"
22554 msgstr "Muxer uscita"
22556 #: modules/stream_out/es.c:54
22557 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22558 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
22560 #: modules/stream_out/es.c:55
22561 msgid "Audio output muxer"
22562 msgstr "Muxer uscita audio"
22564 #: modules/stream_out/es.c:57
22565 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22566 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
22568 #: modules/stream_out/es.c:58
22569 msgid "Video output muxer"
22570 msgstr "Muxer uscita video"
22572 #: modules/stream_out/es.c:60
22573 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22574 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
22576 #: modules/stream_out/es.c:62
22577 msgid "Output URL"
22578 msgstr "URL uscita"
22580 #: modules/stream_out/es.c:64
22581 msgid "This is the default output URI."
22582 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
22584 #: modules/stream_out/es.c:65
22585 msgid "Audio output URL"
22586 msgstr "URL uscita audio"
22588 #: modules/stream_out/es.c:67
22589 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22590 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per l'audio."
22592 #: modules/stream_out/es.c:68
22593 msgid "Video output URL"
22594 msgstr "URL uscita video"
22596 #: modules/stream_out/es.c:70
22597 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22598 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
22600 #: modules/stream_out/es.c:79
22601 msgid "Elementary stream output"
22602 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
22604 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22605 #, c-format
22606 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22607 msgstr ""
22609 #: modules/stream_out/gather.c:44
22610 msgid "Gathering stream output"
22611 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
22613 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22614 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22615 msgstr ""
22617 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22618 msgid "Magazine"
22619 msgstr "Magazine"
22621 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22622 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22623 msgstr ""
22625 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22626 msgid "Page"
22627 msgstr "Pagina"
22629 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22630 msgid "Specify the page containing the language"
22631 msgstr "Specifica la pagina contenente la lingua"
22633 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22634 msgid "Row"
22635 msgstr "Riga"
22637 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22638 msgid "Specify the row containing the language"
22639 msgstr "Specifica la riga contente la lingua"
22641 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22642 msgid "Lang From Telx"
22643 msgstr ""
22645 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22646 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22647 msgstr "Impostazione dinamica della lingua dal Televideo"
22649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22650 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22651 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
22653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22655 msgid "Output video width."
22656 msgstr "Larghezza video di uscita."
22658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22660 msgid "Output video height."
22661 msgstr "Altezza video di uscita."
22663 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22664 msgid "Sample aspect ratio"
22665 msgstr "Proporzioni del campione"
22667 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22668 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22669 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
22671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22673 msgid "Video filter"
22674 msgstr "Filtro video"
22676 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22677 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22678 msgstr ""
22680 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22681 msgid "Image chroma"
22682 msgstr "Croma dell'immagine"
22684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22685 msgid ""
22686 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22687 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22688 msgstr ""
22690 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22691 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22692 msgstr "Trasparenza dell'immagine del mosaico."
22694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22695 #: modules/video_filter/rss.c:142
22696 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22697 msgid "X offset"
22698 msgstr "Scostamento X"
22700 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22701 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22702 msgstr ""
22703 "Coordinata X dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
22705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22706 #: modules/video_filter/rss.c:144
22707 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22708 msgid "Y offset"
22709 msgstr "Scostamento Y"
22711 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22712 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22713 msgstr ""
22714 "Coordinata Y dell'angolo in alto a destra del mosaico, se non negativa."
22716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22717 msgid "Mosaic bridge"
22718 msgstr ""
22720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22721 msgid "Mosaic bridge stream output"
22722 msgstr ""
22724 #: modules/stream_out/raop.c:148
22725 msgid "Hostname or IP address of target device"
22726 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
22728 #: modules/stream_out/raop.c:151
22729 msgid ""
22730 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22731 "very loud."
22732 msgstr ""
22734 #: modules/stream_out/raop.c:155
22735 msgid "Password for target device."
22736 msgstr "Password del dispositivo di destinazione."
22738 #: modules/stream_out/raop.c:157
22739 msgid "Password file"
22740 msgstr "File delle Password"
22742 #: modules/stream_out/raop.c:158
22743 msgid "Read password for target device from file."
22744 msgstr "Leggi la password per il dispositivo specificato da file."
22746 #: modules/stream_out/raop.c:161
22747 msgid "RAOP"
22748 msgstr "RAOP"
22750 #: modules/stream_out/raop.c:162
22751 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22752 msgstr ""
22754 #: modules/stream_out/record.c:50
22755 msgid "Destination prefix"
22756 msgstr "Prefisso di destinazione"
22758 #: modules/stream_out/record.c:52
22759 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22760 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
22762 #: modules/stream_out/record.c:57
22763 msgid "Record stream output"
22764 msgstr ""
22766 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22767 msgid "This is the output URL that will be used."
22768 msgstr "Questo è l'URL di uscita che sarà utilizzato."
22770 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22771 msgid ""
22772 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22773 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22774 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22775 "SDP to be announced via SAP."
22776 msgstr ""
22778 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
22779 msgid "SAP announcing"
22780 msgstr "Annunci SAP"
22782 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
22783 msgid "Announce this session with SAP."
22784 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
22786 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22787 msgid "Muxer"
22788 msgstr "Muxer"
22790 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22791 msgid ""
22792 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22793 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22794 msgstr ""
22796 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22797 msgid "Session name"
22798 msgstr "Nome della sessione"
22800 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22801 msgid ""
22802 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22803 "Descriptor)."
22804 msgstr ""
22805 "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore di "
22806 "sessione)."
22808 #: modules/stream_out/rtp.c:96
22809 msgid "Session category"
22810 msgstr "Categoria della sessione"
22812 #: modules/stream_out/rtp.c:98
22813 msgid ""
22814 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
22815 "announced if you choose to use SAP."
22816 msgstr ""
22818 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
22819 msgid "Session description"
22820 msgstr "Descrizione sessione"
22822 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
22823 msgid ""
22824 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22825 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22826 msgstr ""
22828 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
22829 msgid "Session URL"
22830 msgstr "URL della sessione"
22832 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
22833 msgid ""
22834 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22835 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22836 "(Session Descriptor)."
22837 msgstr ""
22839 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
22840 msgid "Session email"
22841 msgstr "E-mail della sessione"
22843 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
22844 msgid ""
22845 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22846 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22847 msgstr ""
22849 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
22850 msgid "Session phone number"
22851 msgstr "Numero di telefono della sessione"
22853 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
22854 msgid ""
22855 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22856 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22857 msgstr ""
22859 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22860 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22861 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
22863 #: modules/stream_out/rtp.c:121
22864 msgid "Audio port"
22865 msgstr "Porta audio"
22867 #: modules/stream_out/rtp.c:123
22868 msgid ""
22869 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22870 msgstr ""
22871 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
22873 #: modules/stream_out/rtp.c:124
22874 msgid "Video port"
22875 msgstr "Porta video"
22877 #: modules/stream_out/rtp.c:126
22878 msgid ""
22879 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22880 msgstr ""
22881 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
22883 #: modules/stream_out/rtp.c:134
22884 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22885 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
22887 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22888 msgid ""
22889 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22890 "packets."
22891 msgstr ""
22892 "Invia e riceve pacchetti RTCP multiplati sulla stessa porta come pacchetti "
22893 "RTP."
22895 #: modules/stream_out/rtp.c:141
22896 msgid ""
22897 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22898 "milliseconds."
22899 msgstr ""
22901 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22902 msgid "Transport protocol"
22903 msgstr "Protocollo di trasporto"
22905 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22906 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22907 msgstr "Seleziona quale protocollo di trasporto utilizzare per RTP."
22909 #: modules/stream_out/rtp.c:150
22910 msgid ""
22911 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22912 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
22913 "string."
22914 msgstr ""
22916 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22917 msgid "MP4A LATM"
22918 msgstr "MP4A LATM"
22920 #: modules/stream_out/rtp.c:169
22921 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22922 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
22924 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22925 msgid "RTSP session timeout (s)"
22926 msgstr "Timeout della sessione RTSP (s)"
22928 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22929 msgid ""
22930 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22931 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22932 "is 60 (one minute)."
22933 msgstr ""
22935 #: modules/stream_out/rtp.c:192
22936 msgid "RTP stream output"
22937 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
22939 #: modules/stream_out/setid.c:45
22940 msgid "New ES ID"
22941 msgstr "Nuovo ID ES"
22943 #: modules/stream_out/setid.c:47
22944 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22945 msgstr ""
22946 "Specificare un nuovo intero di identificazione per questo flusso elementare"
22948 #: modules/stream_out/setid.c:51
22949 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22950 msgstr ""
22951 "Specifica un codice ISO-639 (tre caratteri) per questo flusso elementare"
22953 #: modules/stream_out/setid.c:61
22954 msgid "Set ID"
22955 msgstr "Imposta ID"
22957 #: modules/stream_out/setid.c:62
22958 msgid "Set ES id"
22959 msgstr "Imposta ID ES"
22961 #: modules/stream_out/setid.c:63
22962 msgid "Change the id of an elementary stream"
22963 msgstr "Cambia l'ID del flusso elementare"
22965 #: modules/stream_out/setid.c:74
22966 msgid "Set ES Lang"
22967 msgstr "Imposta lingua ES"
22969 #: modules/stream_out/setid.c:75
22970 msgid "Set Lang"
22971 msgstr "Imposta lingua"
22973 #: modules/stream_out/setid.c:76
22974 msgid "Change the language of an elementary stream"
22975 msgstr "Cambia la lingua di un flusso elementare"
22977 #: modules/stream_out/smem.c:61
22978 msgid "Video prerender callback"
22979 msgstr ""
22981 #: modules/stream_out/smem.c:62
22982 msgid ""
22983 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22984 "buffer where render will be done."
22985 msgstr ""
22987 #: modules/stream_out/smem.c:65
22988 msgid "Audio prerender callback"
22989 msgstr ""
22991 #: modules/stream_out/smem.c:66
22992 msgid ""
22993 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22994 "buffer where render will be done."
22995 msgstr ""
22997 #: modules/stream_out/smem.c:69
22998 msgid "Video postrender callback"
22999 msgstr ""
23001 #: modules/stream_out/smem.c:70
23002 msgid ""
23003 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23004 "called when the render is into the buffer."
23005 msgstr ""
23007 #: modules/stream_out/smem.c:73
23008 msgid "Audio postrender callback"
23009 msgstr ""
23011 #: modules/stream_out/smem.c:74
23012 msgid ""
23013 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23014 "called when the render is into the buffer."
23015 msgstr ""
23017 #: modules/stream_out/smem.c:77
23018 msgid "Video Callback data"
23019 msgstr "Dati di callback video"
23021 #: modules/stream_out/smem.c:78
23022 msgid "Data for the video callback function."
23023 msgstr ""
23025 #: modules/stream_out/smem.c:80
23026 msgid "Audio callback data"
23027 msgstr ""
23029 #: modules/stream_out/smem.c:81
23030 msgid "Data for the audio callback function."
23031 msgstr "Dati per la funzione di callback audio."
23033 #: modules/stream_out/smem.c:83
23034 msgid "Time Synchronized output"
23035 msgstr ""
23037 #: modules/stream_out/smem.c:84
23038 msgid ""
23039 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23040 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23041 msgstr ""
23043 #: modules/stream_out/smem.c:96
23044 msgid "Smem"
23045 msgstr "Smem"
23047 #: modules/stream_out/smem.c:97
23048 msgid "Stream output to memory buffer"
23049 msgstr ""
23051 #: modules/stream_out/standard.c:43
23052 msgid "Output method to use for the stream."
23053 msgstr "Metodo di uscita da utilizzare per la trasmissione."
23055 #: modules/stream_out/standard.c:46
23056 msgid "Muxer to use for the stream."
23057 msgstr "Muxer da utilizzare per la trasmissione."
23059 #: modules/stream_out/standard.c:47
23060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23062 msgid "Output destination"
23063 msgstr "Destinazione dell'uscita"
23065 #: modules/stream_out/standard.c:49
23066 msgid ""
23067 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23068 msgstr ""
23069 "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso. Ignora i "
23070 "parametri path e bind"
23072 #: modules/stream_out/standard.c:50
23073 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23074 msgstr "indirizzo da associare (informazioni per dst)"
23076 #: modules/stream_out/standard.c:52
23077 msgid ""
23078 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23079 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23080 msgstr ""
23082 #: modules/stream_out/standard.c:54
23083 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23084 msgstr "nome file del flusso (informazioni per dst)"
23086 #: modules/stream_out/standard.c:56
23087 msgid ""
23088 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23089 "overrides this"
23090 msgstr ""
23092 #: modules/stream_out/standard.c:91
23093 msgid "Standard stream output"
23094 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
23096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23097 msgid "Video encoder"
23098 msgstr "Codifica video"
23100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23101 msgid ""
23102 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23103 "options)."
23104 msgstr ""
23105 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
23106 "esso associate)."
23108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23109 msgid "Destination video codec"
23110 msgstr "Codificatore video di destinazione"
23112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23113 msgid "This is the video codec that will be used."
23114 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
23116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23117 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23118 msgid "Video bitrate"
23119 msgstr "Bitrate video"
23121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23122 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23123 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
23125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23126 msgid "Video scaling"
23127 msgstr "Ridimensionamento video"
23129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23130 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23131 msgstr ""
23132 "Fattore di scala da applicare al video durante la transcodifica (ad es. 0.25)"
23134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23135 msgid "Video frame-rate"
23136 msgstr "Velocità fotogrammi video"
23138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23139 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23140 msgstr ""
23142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23143 msgid "Deinterlace video"
23144 msgstr "Deinterlaccia video"
23146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23147 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23148 msgstr "Deinterlaccia il video prima della codifica."
23150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23151 msgid "Deinterlace module"
23152 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
23154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23155 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23156 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
23158 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23159 msgid "Maximum video width"
23160 msgstr "Larghezza video massima "
23162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23163 msgid "Maximum output video width."
23164 msgstr "Larghezza massima dell'uscita video."
23166 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23167 msgid "Maximum video height"
23168 msgstr "Altezza video massima"
23170 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23171 msgid "Maximum output video height."
23172 msgstr "Altezza massima dell'uscita video."
23174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23175 msgid ""
23176 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23177 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23178 msgstr ""
23180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23181 msgid "Audio encoder"
23182 msgstr "Codifica audio"
23184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23185 msgid ""
23186 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23187 "options)."
23188 msgstr ""
23189 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
23190 "associate)."
23192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23193 msgid "Destination audio codec"
23194 msgstr "Codificatore audio di destinazione"
23196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23197 msgid "This is the audio codec that will be used."
23198 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
23200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23202 msgid "Audio bitrate"
23203 msgstr "Bitrate audio"
23205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23206 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23207 msgstr "Bitrate di destinazione del flusso video transcodificato."
23209 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23210 msgid ""
23211 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23212 msgstr ""
23213 "Campionamento del flusso audio transcodificato (11250, 22500, 44100 or "
23214 "48000)."
23216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23217 msgid "This is the language of the audio stream."
23218 msgstr "Specifica la lingua del flusso audio."
23220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23221 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23222 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
23224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23225 msgid "Audio filter"
23226 msgstr "Filtro audio"
23228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23229 msgid ""
23230 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23231 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23232 msgstr ""
23234 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23235 msgid "Subtitle encoder"
23236 msgstr "Codificatore sottotitoli"
23238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23239 msgid ""
23240 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23241 "options)."
23242 msgstr ""
23244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23245 msgid "Destination subtitle codec"
23246 msgstr ""
23248 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23249 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23250 msgstr ""
23252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23253 msgid ""
23254 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23255 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23256 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23257 "subpicture modules"
23258 msgstr ""
23260 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23261 msgid "OSD menu"
23262 msgstr "Menu OSD"
23264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23265 msgid ""
23266 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23267 msgstr ""
23269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23270 msgid "Number of threads"
23271 msgstr "Numero di thread"
23273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23274 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23275 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
23277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23278 msgid "High priority"
23279 msgstr "Priorità alta"
23281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23282 msgid ""
23283 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23284 msgstr ""
23286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23287 msgid "Synchronise on audio track"
23288 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
23290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23291 msgid ""
23292 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23293 "on the audio track."
23294 msgstr ""
23295 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
23296 "video alla traccia audio."
23298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23299 msgid ""
23300 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23301 "rate."
23302 msgstr ""
23304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23305 msgid "Transcode stream output"
23306 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
23308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23309 msgid "Overlays/Subtitles"
23310 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
23312 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23313 msgid "Monospace Font"
23314 msgstr "Carattere a larghezza fissa"
23316 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23317 msgid "Font family for the font you want to use"
23318 msgstr "Famiglia del carattere che si desidera utilizzare"
23320 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23321 msgid "Font file for the font you want to use"
23322 msgstr "File del carattere che si desidera utilizzare"
23324 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23325 msgid "Font size in pixels"
23326 msgstr "Dimensione carattere (px)"
23328 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23329 msgid ""
23330 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23331 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23332 "font size."
23333 msgstr ""
23334 "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se impostata "
23335 "ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la dimensione relativa "
23336 "del carattere."
23338 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23339 msgid "Text opacity"
23340 msgstr "Opacità del testo"
23342 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23343 msgid ""
23344 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23345 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23346 msgstr ""
23347 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo mostrato a video. 0 = "
23348 "trasparente, 255 = completamente opaco.T"
23350 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23351 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23352 msgid "Text default color"
23353 msgstr "Colore predefinito del testo"
23355 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23356 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23357 msgid ""
23358 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23359 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23360 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23361 "(red + green), #FFFFFF = white"
23362 msgstr ""
23364 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23365 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23366 msgid "Relative font size"
23367 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
23369 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23370 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23371 msgid ""
23372 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23373 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23374 msgstr ""
23376 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23377 msgid "Background opacity"
23378 msgstr "Opacità dello sfondo"
23380 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23381 msgid "Background color"
23382 msgstr "Colore di sfondo"
23384 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23385 msgid "Outline opacity"
23386 msgstr "Opacità della bordatura"
23388 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23389 msgid "Shadow opacity"
23390 msgstr "Opacità dell'ombra"
23392 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23393 msgid "Shadow color"
23394 msgstr "Colore dell'ombra"
23396 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23397 msgid "Shadow angle"
23398 msgstr "Angolo dell'ombra"
23400 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23401 msgid "Shadow distance"
23402 msgstr "Distanza dell'ombra"
23404 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23405 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23406 msgid "Smaller"
23407 msgstr "Più piccolo"
23409 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23410 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23411 msgid "Small"
23412 msgstr "Piccolo"
23414 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23415 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23416 msgid "Large"
23417 msgstr "Grande"
23419 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23420 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23421 msgid "Larger"
23422 msgstr "Più grande"
23424 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23425 msgid "Use YUVP renderer"
23426 msgstr "Usa rendering YUVP"
23428 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23429 msgid ""
23430 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23431 "you want to encode into DVB subtitles"
23432 msgstr ""
23434 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23435 msgid "Thin"
23436 msgstr "Sottile"
23438 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23439 msgid "Thick"
23440 msgstr "Spesso"
23442 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23443 msgid "Text renderer"
23444 msgstr "Rendering del testo"
23446 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23447 msgid "Freetype2 font renderer"
23448 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
23450 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23451 msgid ""
23452 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23453 "This should take less than a few minutes."
23454 msgstr ""
23455 "Attendi la rigenerazione della cache dei caratteri.\n"
23456 "Dovrebbe richiedere meno di qualche minuto."
23458 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23459 msgid "Name for the font you want to use"
23460 msgstr "Nome del carattere che si desidera utilizzare"
23462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23463 msgid "Text renderer for Mac"
23464 msgstr "Generatore di testo per Mac"
23466 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23467 msgid "CoreText font renderer"
23468 msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
23470 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23471 msgid "SVG template file"
23472 msgstr "File di modello SVG"
23474 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23475 msgid ""
23476 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23477 msgstr ""
23478 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
23480 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23481 msgid "Dummy font renderer"
23482 msgstr ""
23484 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23485 msgid "Filename for the font you want to use"
23486 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
23488 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23489 msgid "Win32 font renderer"
23490 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
23492 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23493 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23494 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23495 msgid "Conversions from "
23496 msgstr "Conversioni da "
23498 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23499 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23500 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23502 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23503 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23504 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23506 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23507 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23508 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23510 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23511 msgid "MMX conversions from "
23512 msgstr "Conversioni MMX da "
23514 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23515 msgid "SSE2 conversions from "
23516 msgstr "Conversioni SSE2 da "
23518 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23519 msgid "AltiVec conversions from "
23520 msgstr "Conversioni AltiVec da "
23522 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23523 msgid "OpenMAX DL image processing"
23524 msgstr "Elaborazione immagini OpenMAX DL"
23526 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23527 msgid "RV32 conversion filter"
23528 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23530 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23531 msgid "Brightness threshold"
23532 msgstr "Soglia di luminosità"
23534 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23535 msgid ""
23536 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23537 "threshold value will be the brightness defined below."
23538 msgstr ""
23540 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23541 msgid "Image contrast (0-2)"
23542 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
23544 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23545 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23546 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
23548 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23549 msgid "Image hue (0-360)"
23550 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
23552 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23553 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23554 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
23556 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23557 msgid "Image saturation (0-3)"
23558 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
23560 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23561 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23562 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
23564 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23565 msgid "Image brightness (0-2)"
23566 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
23568 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23569 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23570 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
23572 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23573 msgid "Image gamma (0-10)"
23574 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
23576 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23577 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23578 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
23580 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23581 msgid "Image properties filter"
23582 msgstr "Filtro proprietà immagine"
23584 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23585 msgid "Image adjust"
23586 msgstr "Regolazione immagine"
23588 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23589 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23590 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
23592 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23593 msgid "Transparency mask"
23594 msgstr "Maschera di trasparenza"
23596 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23597 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23598 msgstr ""
23600 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23601 msgid "Alpha mask video filter"
23602 msgstr "Filtro video maschera alpha"
23604 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23605 msgid "Alpha mask"
23606 msgstr "Maschera alfa"
23608 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23609 msgid "Color scheme"
23610 msgstr "Schema di colori"
23612 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23613 msgid "Define the glasses' color scheme"
23614 msgstr ""
23616 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23617 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23618 msgstr ""
23620 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23621 msgid "Window size"
23622 msgstr "Dimensione della finestra"
23624 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23625 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23626 msgstr "Numero di fotogrammi (da 0 a 100)"
23628 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23629 msgid "Softening value"
23630 msgstr "Valore di attenuazione"
23632 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23633 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23634 msgstr ""
23636 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23637 msgid "antiflicker video filter"
23638 msgstr "Filtro video Antisfarfallio"
23640 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23641 msgid "antiflicker"
23642 msgstr "antisfarfallio"
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23645 msgid ""
23646 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23647 "your computer.\n"
23648 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23649 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23650 "\n"
23651 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23652 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23653 "\n"
23654 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23655 "where to get the required parts.\n"
23656 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23657 "in live action."
23658 msgstr ""
23660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23661 msgid "Device type"
23662 msgstr "Tipo di dispositivo"
23664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23665 msgid ""
23666 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23667 "delegate processing to the external process - with more options"
23668 msgstr ""
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23671 msgid "AtmoWin Software"
23672 msgstr "Programma AtmoWin"
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23675 msgid "Classic AtmoLight"
23676 msgstr "Classic AtmoLight"
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23679 msgid "Quattro AtmoLight"
23680 msgstr "Quattro AtmoLight"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23683 msgid "DMX"
23684 msgstr "DMX"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23687 msgid "MoMoLight"
23688 msgstr "MoMoLight"
23690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23691 msgid "fnordlicht"
23692 msgstr "fnordlicht"
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23695 msgid "Count of AtmoLight channels"
23696 msgstr "Numero di canali AtmoLight"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23699 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23700 msgstr "Quanti canali AtmoLight devono essere emulati con il dispositivo DMX"
23702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23703 msgid "DMX address for each channel"
23704 msgstr "Indirizzo DMX per ogni canale"
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
23707 msgid ""
23708 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23709 "values"
23710 msgstr ""
23711 "Specifica qui l'indirizzo base DMX per ogni canale utilizzando , o ; per "
23712 "separare i valori"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23715 msgid "Count of channels"
23716 msgstr "Numero di canali"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
23719 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23720 msgstr "In base al tuo hardware MoMoLight, scegli 3 o 4 canali"
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23723 msgid "Count of fnordlicht's"
23724 msgstr "Numero di fnordlicht"
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23727 msgid ""
23728 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23729 msgstr ""
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23732 msgid "Save Debug Frames"
23733 msgstr "Salva fotogrammi di debug"
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23736 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23737 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23740 msgid "Debug Frame Folder"
23741 msgstr ""
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23744 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23745 msgstr ""
23747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23748 msgid "Extracted Image Width"
23749 msgstr "Larghezza immagine estratta"
23751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23752 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23753 msgstr ""
23755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23756 msgid "Extracted Image Height"
23757 msgstr "Altezza immagine estratta"
23759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23760 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23761 msgstr ""
23763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23764 msgid "Mark analyzed pixels"
23765 msgstr "Marca i pixel analizzati"
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23768 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23769 msgstr ""
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23772 msgid "Color when paused"
23773 msgstr "Colore in pausa"
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23776 msgid ""
23777 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23778 "another beer?)"
23779 msgstr ""
23780 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
23781 "prendere un'altra birra?)"
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23784 msgid "Pause-Red"
23785 msgstr "In pausa-Rosso"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23788 msgid "Red component of the pause color"
23789 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23792 msgid "Pause-Green"
23793 msgstr "In pausa-Verde"
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23796 msgid "Green component of the pause color"
23797 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23800 msgid "Pause-Blue"
23801 msgstr "In pausa-Blu"
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23804 msgid "Blue component of the pause color"
23805 msgstr "Componente verde del colore di pausa"
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23808 msgid "Pause-Fadesteps"
23809 msgstr ""
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23812 msgid ""
23813 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23814 msgstr ""
23816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23817 msgid "End-Red"
23818 msgstr "Fine-Rosso"
23820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23821 msgid "Red component of the shutdown color"
23822 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23825 msgid "End-Green"
23826 msgstr "Fine-Verde"
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23829 msgid "Green component of the shutdown color"
23830 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23833 msgid "End-Blue"
23834 msgstr "Fine-Blu"
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23837 msgid "Blue component of the shutdown color"
23838 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23841 msgid "End-Fadesteps"
23842 msgstr ""
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23845 msgid ""
23846 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23847 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23848 msgstr ""
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23851 msgid "Number of zones on top"
23852 msgstr "Numero di zone in alto"
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23855 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23856 msgstr "Numero di zone nella parte alta dello schermo"
23858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23859 msgid "Number of zones on bottom"
23860 msgstr "Numero di zone in basso"
23862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23863 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23864 msgstr "Numero di zone nella parte bassa dello schermo"
23866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23867 msgid "Zones on left / right side"
23868 msgstr "Zone sul lato sinistro / destro"
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23871 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23872 msgstr ""
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23875 msgid "Calculate a average zone"
23876 msgstr "Calcola una zona media"
23878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23879 msgid ""
23880 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23881 "single channel AtmoLight)"
23882 msgstr ""
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23885 msgid "Use Software White adjust"
23886 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23889 msgid ""
23890 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23891 msgstr ""
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23894 msgid "White Red"
23895 msgstr "Bianco Rosso"
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23898 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23899 msgstr ""
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23902 msgid "White Green"
23903 msgstr "Bianco Verde"
23905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23906 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23907 msgstr ""
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23910 msgid "White Blue"
23911 msgstr "Bianco Blu"
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
23914 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23915 msgstr ""
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23918 msgid "Serial Port/Device"
23919 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23922 msgid ""
23923 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23924 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23925 msgstr ""
23927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
23929 msgid "Edge weightning"
23930 msgstr "Spessore del bordo"
23932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
23933 msgid ""
23934 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23935 "the frame."
23936 msgstr ""
23938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23939 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23940 msgstr "Luminosità complessiva delle strisce di LED"
23942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
23944 msgid "Darkness limit"
23945 msgstr "Limite di oscurità"
23947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23948 msgid ""
23949 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23950 "than one for letterboxed videos."
23951 msgstr ""
23953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23954 msgid "Hue windowing"
23955 msgstr "Regolazione della tonalità"
23957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23959 msgid "Used for statistics."
23960 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23963 msgid "Sat windowing"
23964 msgstr "Regolazione della saturazione"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
23968 msgid "Filter length (ms)"
23969 msgstr "Durata del filtro (ms)"
23971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23972 msgid ""
23973 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23974 msgstr ""
23976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23977 msgid "Filter threshold"
23978 msgstr "Soglia del filtro"
23980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23981 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23982 msgstr ""
23984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
23986 msgid "Filter smoothness (%)"
23987 msgstr "Uniformità del filtro (%)"
23989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23990 msgid "Filter Smoothness"
23991 msgstr "Uniformità del filtro"
23993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23994 msgid "Output Color filter mode"
23995 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
23997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
23998 msgid ""
23999 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24000 msgstr ""
24002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24003 msgid "No Filtering"
24004 msgstr "Nessun filtro"
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24007 msgid "Combined"
24008 msgstr "Combinato"
24010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24011 msgid "Percent"
24012 msgstr "Percentuale"
24014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24015 msgid "Frame delay (ms)"
24016 msgstr "Ritardo fotogrammi (ms)"
24018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24019 msgid ""
24020 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24021 "20ms should do the trick."
24022 msgstr ""
24024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24025 msgid "Channel 0: summary"
24026 msgstr "Canale 0: riepilogo"
24028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24029 msgid "Channel 1: left"
24030 msgstr "Canale 1: sinistra"
24032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24033 msgid "Channel 2: right"
24034 msgstr "Canale 2: destra"
24036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24037 msgid "Channel 3: top"
24038 msgstr "Canale 3: alto"
24040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24041 msgid "Channel 4: bottom"
24042 msgstr "Canale 4: basso"
24044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24045 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24046 msgstr ""
24048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24049 msgid "disabled"
24050 msgstr "disabilitato"
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24053 msgid "Zone 4:summary"
24054 msgstr "Zona 4: riepilogo"
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24057 msgid "Zone 3:left"
24058 msgstr "Zona 3:sinistra"
24060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24061 msgid "Zone 1:right"
24062 msgstr "Zona 1:destra"
24064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24065 msgid "Zone 0:top"
24066 msgstr "Zona 0: alto"
24068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24069 msgid "Zone 2:bottom"
24070 msgstr "Zona 2:basso"
24072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24073 msgid "Channel / Zone Assignment"
24074 msgstr "Assegnazione canale / zona"
24076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24077 msgid ""
24078 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24079 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24080 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24081 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24082 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24083 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24084 msgstr ""
24086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24087 msgid "Zone 0: Top gradient"
24088 msgstr "Zona 0:Gradiente superiore"
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24091 msgid "Zone 1: Right gradient"
24092 msgstr "Zona 1:Gradiente destro"
24094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24095 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24096 msgstr "Zona 2:Gradiente inferiore"
24098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24099 msgid "Zone 3: Left gradient"
24100 msgstr "Zona 3:Gradiente sinistro"
24102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24103 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24104 msgstr "Zona 4:Gradiente di riepilogo"
24106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24107 msgid ""
24108 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24109 msgstr ""
24111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24112 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24113 msgstr ""
24115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24116 msgid ""
24117 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24118 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24119 msgstr ""
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24122 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24123 msgstr "Nome file di AtmoWin*.exe"
24125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24126 msgid ""
24127 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24128 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24129 msgstr ""
24131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24132 msgid "AtmoLight Filter"
24133 msgstr "Filtro AtmoLight"
24135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24138 msgid "AtmoLight"
24139 msgstr "AtmoLight"
24141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24142 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24143 msgstr "Scegli tipo di dispositivo e connessione"
24145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24146 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24147 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
24149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24150 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24151 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
24153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24154 msgid "DMX options"
24155 msgstr "Opzioni DMX"
24157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24158 msgid "MoMoLight options"
24159 msgstr "Opzioni MoMoLight"
24161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24162 msgid "fnordlicht options"
24163 msgstr "Opzioni fnordlicht"
24165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24166 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24167 msgstr ""
24169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24170 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24171 msgstr ""
24173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24174 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24175 msgstr ""
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24178 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24179 msgstr "Regola la luce bianca delle strisce di LED"
24181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24182 msgid "Change gradients"
24183 msgstr "Cambia gradienti"
24185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24186 msgid "Value of the audio channels levels"
24187 msgstr "Valore dei livelli dei canali audio"
24189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24190 msgid ""
24191 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24192 "be separated with ':'."
24193 msgstr ""
24195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24196 #: modules/video_filter/logo.c:58
24197 msgid "X coordinate"
24198 msgstr "Coordinata X"
24200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24201 msgid "X coordinate of the bargraph."
24202 msgstr "Coordinata X del grafico a barre."
24204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24205 #: modules/video_filter/logo.c:61
24206 msgid "Y coordinate"
24207 msgstr "Coordinata Y"
24209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24210 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24211 msgstr "Coordinata Y del grafico a barre."
24213 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24214 msgid "Transparency of the bargraph"
24215 msgstr "Trasparenza del grafico a barre"
24217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24218 msgid ""
24219 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24220 "opacity)."
24221 msgstr ""
24223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24224 msgid "Bargraph position"
24225 msgstr "Posizione del grafico a barre"
24227 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24228 msgid ""
24229 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24230 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24231 "right)."
24232 msgstr ""
24234 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24235 msgid "Alarm"
24236 msgstr "Avviso"
24238 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24239 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24240 msgstr ""
24242 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24243 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24244 msgstr "Larghezza delle barre in pixel (predefinita: 10)"
24246 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24247 msgid ""
24248 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24249 msgstr ""
24251 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24252 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24253 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24254 msgstr ""
24256 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24257 msgid "Audio Bar Graph Video"
24258 msgstr ""
24260 #: modules/video_filter/ball.c:98
24261 msgid "Ball color"
24262 msgstr "Colore della sfera"
24264 #: modules/video_filter/ball.c:100
24265 msgid "Edge visible"
24266 msgstr "Bordo visibile"
24268 #: modules/video_filter/ball.c:101
24269 msgid "Set edge visibility."
24270 msgstr "Imposta visibilità del bordo"
24272 #: modules/video_filter/ball.c:103
24273 msgid "Ball speed"
24274 msgstr "Velocità della sfera"
24276 #: modules/video_filter/ball.c:104
24277 msgid ""
24278 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24279 "number of pixels by frame."
24280 msgstr ""
24282 #: modules/video_filter/ball.c:107
24283 msgid "Ball size"
24284 msgstr "Dimensione della sfera"
24286 #: modules/video_filter/ball.c:108
24287 msgid ""
24288 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24289 "pixels"
24290 msgstr ""
24292 #: modules/video_filter/ball.c:111
24293 msgid "Gradient threshold"
24294 msgstr "Soglia del gradiente"
24296 #: modules/video_filter/ball.c:112
24297 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24298 msgstr ""
24300 #: modules/video_filter/ball.c:114
24301 msgid "Augmented reality ball game"
24302 msgstr ""
24304 #: modules/video_filter/ball.c:123
24305 msgid "Ball video filter"
24306 msgstr "Filtro video Sfera"
24308 #: modules/video_filter/ball.c:124
24309 msgid "Ball"
24310 msgstr "Sfera"
24312 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24313 msgid "Number of time to blend"
24314 msgstr ""
24316 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24317 msgid "The number of time the blend will be performed"
24318 msgstr ""
24320 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24321 msgid "Alpha of the blended image"
24322 msgstr ""
24324 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24325 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24326 msgstr ""
24328 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24329 msgid "Image to be blended onto"
24330 msgstr ""
24332 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24333 msgid "The image which will be used to blend onto"
24334 msgstr ""
24336 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24337 msgid "Chroma for the base image"
24338 msgstr "Croma dell'immagine base"
24340 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24341 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24342 msgstr ""
24344 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24345 msgid "Image which will be blended"
24346 msgstr ""
24348 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24349 msgid "The image blended onto the base image"
24350 msgstr ""
24352 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24353 msgid "Chroma for the blend image"
24354 msgstr ""
24356 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24357 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24358 msgstr ""
24360 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24361 msgid "Blending benchmark filter"
24362 msgstr ""
24364 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24365 msgid "Blendbench"
24366 msgstr ""
24368 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24369 msgid "Benchmarking"
24370 msgstr "Misurazione delle prestazioni"
24372 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24373 msgid "Base image"
24374 msgstr "Immagine di base"
24376 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24377 msgid "Blend image"
24378 msgstr ""
24380 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24381 msgid "Video pictures blending"
24382 msgstr "Miscela immagini video"
24384 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24385 msgid ""
24386 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24387 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24388 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24389 "default)."
24390 msgstr ""
24392 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24393 msgid "Bluescreen U value"
24394 msgstr "Valore Bluescreen U"
24396 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24397 msgid ""
24398 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24399 "Defaults to 120 for blue."
24400 msgstr ""
24402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24403 msgid "Bluescreen V value"
24404 msgstr "Valore Bluescreen V"
24406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24407 msgid ""
24408 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24409 "Defaults to 90 for blue."
24410 msgstr ""
24412 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24413 msgid "Bluescreen U tolerance"
24414 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
24416 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24417 msgid ""
24418 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24419 "value between 10 and 20 seems sensible."
24420 msgstr ""
24422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24423 msgid "Bluescreen V tolerance"
24424 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
24426 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24427 msgid ""
24428 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24429 "value between 10 and 20 seems sensible."
24430 msgstr ""
24432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24433 msgid "Bluescreen video filter"
24434 msgstr "Filtro video Schermata blu"
24436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24437 msgid "Bluescreen"
24438 msgstr "Schermata blu"
24440 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24441 msgid "Output width"
24442 msgstr "Larghezza dell'uscita."
24444 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24445 msgid "Output (canvas) image width"
24446 msgstr ""
24448 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24449 msgid "Output height"
24450 msgstr "Altezza dell'uscita."
24452 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24453 msgid "Output (canvas) image height"
24454 msgstr ""
24456 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24457 msgid "Output picture aspect ratio"
24458 msgstr ""
24460 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24461 msgid ""
24462 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24463 "have the same SAR as the input."
24464 msgstr ""
24466 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24467 msgid "Pad video"
24468 msgstr ""
24470 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24471 msgid ""
24472 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24473 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24474 msgstr ""
24476 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24477 msgid "Automatically resize and pad a video"
24478 msgstr ""
24480 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24481 msgid "Canvas"
24482 msgstr "Tela"
24484 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24485 msgid "Canvas video filter"
24486 msgstr "Filtro video Tela"
24488 #: modules/video_filter/chain.c:43
24489 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24490 msgstr ""
24492 #: modules/video_filter/clone.c:40
24493 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24494 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
24496 #: modules/video_filter/clone.c:43
24497 msgid "Video output modules"
24498 msgstr "Moduli uscita video"
24500 #: modules/video_filter/clone.c:44
24501 msgid ""
24502 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24503 "separated list of modules."
24504 msgstr ""
24506 #: modules/video_filter/clone.c:47
24507 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24508 msgstr ""
24510 #: modules/video_filter/clone.c:55
24511 msgid "Clone video filter"
24512 msgstr "Filtro di clonazione video"
24514 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24515 msgid ""
24516 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24517 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24518 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24519 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24520 msgstr ""
24522 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24523 msgid "Select one color in the video"
24524 msgstr "Seleziona un colore nel video"
24526 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24527 msgid "Color threshold filter"
24528 msgstr "Filtro soglia di colore"
24530 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24531 msgid "Saturation threshold"
24532 msgstr "Soglia di saturazione"
24534 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24535 msgid "Similarity threshold"
24536 msgstr "Soglia di somiglianza"
24538 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24539 msgid "Pixels to crop from top"
24540 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
24542 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24543 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24544 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta dell'immagine."
24546 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24547 msgid "Pixels to crop from bottom"
24548 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
24550 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24551 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24552 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa dell'immagine."
24554 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24555 msgid "Pixels to crop from left"
24556 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
24558 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24559 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24560 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra dell'immagine."
24562 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24563 msgid "Pixels to crop from right"
24564 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
24566 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24567 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24568 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra dell'immagine."
24570 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24571 msgid "Pixels to padd to top"
24572 msgstr ""
24574 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24575 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24576 msgstr ""
24578 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24579 msgid "Pixels to padd to bottom"
24580 msgstr ""
24582 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24583 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24584 msgstr ""
24586 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24587 msgid "Pixels to padd to left"
24588 msgstr ""
24590 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24591 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24592 msgstr ""
24594 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24595 msgid "Pixels to padd to right"
24596 msgstr ""
24598 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24599 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24600 msgstr ""
24602 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24603 msgid "Cropadd"
24604 msgstr ""
24606 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24607 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24608 msgid "Video scaling filter"
24609 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
24611 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24612 msgid "Padd"
24613 msgstr ""
24615 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24616 msgid "Latest"
24617 msgstr "Ultimo"
24619 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24620 msgid "AltLine"
24621 msgstr ""
24623 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24624 msgid "Upconvert"
24625 msgstr ""
24627 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24628 msgid "Low"
24629 msgstr "Basso"
24631 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24632 msgid "Medium"
24633 msgstr "Medio"
24635 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24636 msgid "High"
24637 msgstr "Alto"
24639 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
24640 msgid "Streaming deinterlace mode"
24641 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
24643 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24644 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24645 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
24647 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
24648 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24649 msgstr ""
24651 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24652 msgid ""
24653 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24654 "frame boundaries. \n"
24655 "\n"
24656 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24657 "such as videos from a camcorder. \n"
24658 "\n"
24659 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24660 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24661 "\n"
24662 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24663 "(bright) field, too. \n"
24664 "\n"
24665 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24666 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24667 msgstr ""
24669 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
24670 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24671 msgstr ""
24673 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24674 msgid ""
24675 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24676 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24677 "Default: Low."
24678 msgstr ""
24680 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
24681 msgid "Deinterlacing video filter"
24682 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
24684 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24685 msgid "Input FIFO"
24686 msgstr "Ingresso FIFO"
24688 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24689 msgid "FIFO which will be read for commands"
24690 msgstr "FIFO che sarò letto per i comandi"
24692 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24693 msgid "Output FIFO"
24694 msgstr "Uscita FIFO"
24696 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24697 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24698 msgstr ""
24700 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24701 msgid "Dynamic video overlay"
24702 msgstr ""
24704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24705 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
24707 msgid "Overlay"
24708 msgstr "Sovraimpressione"
24710 #: modules/video_filter/erase.c:56
24711 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24712 msgstr ""
24714 #: modules/video_filter/erase.c:59
24715 msgid "X coordinate of the mask."
24716 msgstr "Coordinata X della maschera."
24718 #: modules/video_filter/erase.c:61
24719 msgid "Y coordinate of the mask."
24720 msgstr "Coordinata Y della maschera."
24722 #: modules/video_filter/erase.c:63
24723 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24724 msgstr "Rimuovi alcune zone del video utilizzando un'immagine come maschera"
24726 #: modules/video_filter/erase.c:68
24727 msgid "Erase video filter"
24728 msgstr "Filtro video Cancella"
24730 #: modules/video_filter/erase.c:69
24731 msgid "Erase"
24732 msgstr "Cancella"
24734 #: modules/video_filter/extract.c:62
24735 msgid "RGB component to extract"
24736 msgstr "Componente RGB da estrarre"
24738 #: modules/video_filter/extract.c:63
24739 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24740 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
24742 #: modules/video_filter/extract.c:74
24743 msgid "Extract RGB component video filter"
24744 msgstr "Filtro video Estrai componente RGB"
24746 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24747 msgid "Gaussian's std deviation"
24748 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
24750 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24751 msgid ""
24752 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24753 "to 3*sigma away in any direction."
24754 msgstr ""
24756 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24757 msgid "Add a blurring effect"
24758 msgstr "Aggiungi un effetto di sfocatura"
24760 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24761 msgid "Gaussian blur video filter"
24762 msgstr "Filtro video Sfocatura gaussiana"
24764 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24765 msgid "Gaussian Blur"
24766 msgstr "Sfocatura gaussiana"
24768 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
24769 msgid "Radius in pixels"
24770 msgstr "Raggio in pixel"
24772 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
24773 msgid "Strength"
24774 msgstr "Intensità"
24776 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
24777 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24778 msgstr "Intensità utilizzata per modificare il valore di un pixel"
24780 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
24781 msgid "Gradfun video filter"
24782 msgstr "Filtro video Gradfun"
24784 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
24785 msgid "Gradfun"
24786 msgstr "Gradfun"
24788 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
24789 msgid "Debanding algorithm"
24790 msgstr ""
24792 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24793 msgid "Distort mode"
24794 msgstr "Modalità distorsione"
24796 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24797 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24798 msgstr ""
24800 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24801 msgid "Gradient image type"
24802 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
24804 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24805 msgid ""
24806 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24807 "keep colors."
24808 msgstr ""
24810 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24811 msgid "Apply cartoon effect"
24812 msgstr "Applica effetto cartone"
24814 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24815 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24816 msgstr ""
24818 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24819 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24820 msgstr ""
24822 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24823 msgid "Gradient video filter"
24824 msgstr "Filtro video Gradiente"
24826 #: modules/video_filter/grain.c:54
24827 msgid "Variance of the gaussian noise"
24828 msgstr "Varianza del rumore gaussiano"
24830 #: modules/video_filter/grain.c:58
24831 msgid "Minimal period"
24832 msgstr "Periodo minimo"
24834 #: modules/video_filter/grain.c:59
24835 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24836 msgstr ""
24838 #: modules/video_filter/grain.c:60
24839 msgid "Maximal period"
24840 msgstr "Periodo massimo"
24842 #: modules/video_filter/grain.c:61
24843 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24844 msgstr ""
24846 #: modules/video_filter/grain.c:64
24847 msgid "Grain video filter"
24848 msgstr "Filtro video Granulosità"
24850 #: modules/video_filter/grain.c:65
24851 msgid "Grain"
24852 msgstr "Granulosità"
24854 #: modules/video_filter/grain.c:66
24855 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24856 msgstr ""
24858 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24859 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24860 msgstr ""
24862 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24863 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24864 msgstr ""
24866 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24867 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24868 msgstr ""
24870 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24871 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24872 msgstr ""
24874 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24875 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24876 msgstr ""
24878 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24879 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24880 msgstr ""
24882 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24883 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24884 msgstr ""
24886 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24887 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24888 msgstr ""
24890 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24891 msgid "HQ Denoiser 3D"
24892 msgstr "HQ Denoiser 3D"
24894 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24895 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24896 msgstr "Filtro High Quality 3D Denoiser"
24898 #: modules/video_filter/invert.c:50
24899 msgid "Invert video filter"
24900 msgstr "Filtro video inversione"
24902 #: modules/video_filter/invert.c:51
24903 msgid "Color inversion"
24904 msgstr "Inversione colore"
24906 #: modules/video_filter/logo.c:49
24907 msgid ""
24908 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24909 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24910 "simply enter its filename."
24911 msgstr ""
24913 #: modules/video_filter/logo.c:52
24914 msgid "Logo animation # of loops"
24915 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
24917 #: modules/video_filter/logo.c:53
24918 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24919 msgstr ""
24921 #: modules/video_filter/logo.c:55
24922 msgid "Logo individual image time in ms"
24923 msgstr ""
24925 #: modules/video_filter/logo.c:56
24926 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24927 msgstr ""
24929 #: modules/video_filter/logo.c:59
24930 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24931 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
24933 #: modules/video_filter/logo.c:62
24934 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24935 msgstr ""
24937 #: modules/video_filter/logo.c:64
24938 msgid "Opacity of the logo"
24939 msgstr "Opacità del logo"
24941 #: modules/video_filter/logo.c:65
24942 msgid ""
24943 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24944 msgstr ""
24946 #: modules/video_filter/logo.c:67
24947 msgid "Logo position"
24948 msgstr "Posizione del logo"
24950 #: modules/video_filter/logo.c:69
24951 msgid ""
24952 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24953 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24954 msgstr ""
24955 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
24956 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
24957 "6= alto-destra)."
24959 #: modules/video_filter/logo.c:73
24960 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24961 msgstr "Usa un'immagine locale come logo del video"
24963 #: modules/video_filter/logo.c:92
24964 msgid "Logo sub source"
24965 msgstr ""
24967 #: modules/video_filter/logo.c:93
24968 msgid "Logo overlay"
24969 msgstr "Sovrapposizione logo"
24971 #: modules/video_filter/logo.c:111
24972 msgid "Logo video filter"
24973 msgstr "Filtro video logo"
24975 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24976 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24977 msgstr ""
24979 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24980 msgid "Magnify"
24981 msgstr "Ingrandisci"
24983 #: modules/video_filter/marq.c:89
24984 msgid ""
24985 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24986 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24987 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24988 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24989 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24990 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24991 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24992 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24993 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24994 msgstr ""
24996 #: modules/video_filter/marq.c:104
24997 msgid "Text file"
24998 msgstr "File di testo"
25000 #: modules/video_filter/marq.c:105
25001 msgid "File to read the marquee text from."
25002 msgstr ""
25004 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25005 msgid "X offset, from the left screen edge."
25006 msgstr ""
25008 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25009 msgid "Y offset, down from the top."
25010 msgstr ""
25012 #: modules/video_filter/marq.c:110
25013 msgid "Timeout"
25014 msgstr "Scadenza"
25016 #: modules/video_filter/marq.c:111
25017 msgid ""
25018 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25019 "(remains forever)."
25020 msgstr ""
25022 #: modules/video_filter/marq.c:114
25023 msgid "Refresh period in ms"
25024 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
25026 #: modules/video_filter/marq.c:115
25027 msgid ""
25028 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25029 "using meta data or time format string sequences."
25030 msgstr ""
25032 #: modules/video_filter/marq.c:119
25033 msgid ""
25034 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25035 "totally opaque. "
25036 msgstr ""
25037 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
25038 "255 = completamente opaco."
25040 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25041 msgid "Font size, pixels"
25042 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
25044 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25045 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25046 msgstr ""
25047 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
25048 "carattere predefinita)."
25050 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25051 msgid ""
25052 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25053 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25054 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25055 "(red + green), #FFFFFF = white"
25056 msgstr ""
25058 #: modules/video_filter/marq.c:131
25059 msgid "Marquee position"
25060 msgstr "Posizione testo in sovraimpressione"
25062 #: modules/video_filter/marq.c:133
25063 msgid ""
25064 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25065 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25066 "6 = top-right)."
25067 msgstr ""
25069 #: modules/video_filter/marq.c:144
25070 msgid "Display text above the video"
25071 msgstr "Visualizza testo sul video"
25073 #: modules/video_filter/marq.c:151
25074 msgid "Marquee"
25075 msgstr "Testo in sovraimpressione"
25077 #: modules/video_filter/marq.c:152
25078 msgid "Marquee display"
25079 msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
25081 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25082 msgid "Misc"
25083 msgstr "Varie"
25085 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25086 msgid "Mirror orientation"
25087 msgstr "Orientamento dello specchio"
25089 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25090 msgid ""
25091 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25092 "horizontal"
25093 msgstr ""
25095 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25096 msgid "Vertical"
25097 msgstr "Verticale"
25099 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25100 msgid "Horizontal"
25101 msgstr "Orizzontale"
25103 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25104 msgid "Direction"
25105 msgstr "Direzione"
25107 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25108 msgid "Direction of the mirroring"
25109 msgstr ""
25111 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25112 msgid "Left to right/Top to bottom"
25113 msgstr "Da sinistra a destra/dall'alto in basso"
25115 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25116 msgid "Right to left/Bottom to top"
25117 msgstr "Da destra a sinistra/dal basso in cima"
25119 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25120 msgid "Mirror video filter"
25121 msgstr "Filtro ritaglia Specchio"
25123 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25124 msgid "Mirror video"
25125 msgstr "Rifletti il video"
25127 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25128 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25129 msgstr ""
25131 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25132 msgid ""
25133 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25134 "opaque (default)."
25135 msgstr ""
25137 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25138 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25139 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
25141 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25142 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25143 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
25145 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25146 msgid "Top left corner X coordinate"
25147 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
25149 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25150 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25151 msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25153 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25154 msgid "Top left corner Y coordinate"
25155 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra"
25157 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25158 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25159 msgstr "Coordinata Y dell'angolo in alto a sinistra del mosaico."
25161 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25162 msgid "Border width"
25163 msgstr "Larghezza del bordo"
25165 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25166 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25167 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
25169 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25170 msgid "Border height"
25171 msgstr "Altezza del bordo"
25173 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25174 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25175 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
25177 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25178 msgid "Mosaic alignment"
25179 msgstr "Allineamento del mosaico"
25181 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25182 msgid ""
25183 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25185 "6 = top-right)."
25186 msgstr ""
25188 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25189 msgid "Positioning method"
25190 msgstr "Metodo di posizionamento"
25192 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25193 msgid ""
25194 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25195 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25196 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25197 msgstr ""
25199 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25200 #: modules/video_filter/wall.c:50
25201 msgid "Number of rows"
25202 msgstr "Numero di righe"
25204 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25205 msgid ""
25206 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25207 "to \"fixed\")."
25208 msgstr ""
25210 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25211 #: modules/video_filter/wall.c:46
25212 msgid "Number of columns"
25213 msgstr "Numero di colonne"
25215 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25216 msgid ""
25217 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25218 "set to \"fixed\"."
25219 msgstr ""
25221 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25222 msgid "Keep aspect ratio"
25223 msgstr "Mantieni proporzioni"
25225 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25226 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25227 msgstr ""
25228 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
25229 "elementi del mosaico."
25231 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25232 msgid "Keep original size"
25233 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25235 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25236 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25237 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
25239 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25240 msgid "Elements order"
25241 msgstr "Ordine elementi"
25243 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25244 msgid ""
25245 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25246 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25247 "bridge\" module."
25248 msgstr ""
25250 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25251 msgid "Offsets in order"
25252 msgstr ""
25254 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25255 msgid ""
25256 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25257 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25258 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25259 msgstr ""
25261 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25262 msgid ""
25263 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25264 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25265 "input."
25266 msgstr ""
25268 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25269 msgid "auto"
25270 msgstr "auto"
25272 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25273 msgid "fixed"
25274 msgstr "fisso"
25276 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25277 msgid "offsets"
25278 msgstr "offset"
25280 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25281 msgid "Mosaic video sub source"
25282 msgstr ""
25284 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25285 msgid "Mosaic"
25286 msgstr "Mosaico"
25288 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25289 msgid "Blur factor (1-127)"
25290 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
25292 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25293 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25294 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
25296 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25297 msgid "Motion blur filter"
25298 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
25300 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25301 msgid "Motion detect video filter"
25302 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
25304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25305 msgid "OpenCV face detection example filter"
25306 msgstr ""
25308 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25309 msgid "OpenCV example"
25310 msgstr "Esempio OpenCV"
25312 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25313 msgid "Haar cascade filename"
25314 msgstr ""
25316 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25317 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25318 msgstr ""
25320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25321 msgid "Use input chroma unaltered"
25322 msgstr ""
25324 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25325 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25326 msgstr ""
25328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25329 msgid "RGB32"
25330 msgstr "RGB32"
25332 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25333 msgid "Don't display any video"
25334 msgstr "Non visualizzare alcun video"
25336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25337 msgid "Display the input video"
25338 msgstr "Visualizza il video in ingresso"
25340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25341 msgid "Display the processed video"
25342 msgstr "Visualizza il video elaborato"
25344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25345 msgid "Show only errors"
25346 msgstr "Mostra solo gli errori"
25348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25349 msgid "Show errors and warnings"
25350 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
25352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25353 msgid "Show everything including debug messages"
25354 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
25356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25357 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25358 msgstr ""
25360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25361 msgid "OpenCV"
25362 msgstr "OpenCV"
25364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25365 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25366 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
25368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25369 msgid ""
25370 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25371 "OpenCV filter"
25372 msgstr ""
25374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25375 msgid "OpenCV filter chroma"
25376 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25379 msgid ""
25380 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25381 msgstr ""
25383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25384 msgid "Wrapper filter output"
25385 msgstr ""
25387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25388 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25389 msgstr ""
25391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25392 msgid "OpenCV internal filter name"
25393 msgstr "Nome filtro interno OpenCV"
25395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25396 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25397 msgstr ""
25399 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25400 msgid ""
25401 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25402 msgstr ""
25403 "Seleziona il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
25405 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25406 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25407 msgstr ""
25408 "Seleziona il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
25410 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25411 msgid "Active windows"
25412 msgstr "Finestre attive"
25414 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25415 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25416 msgstr ""
25417 "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
25419 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25420 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25421 msgstr ""
25423 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25424 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25425 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
25427 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25428 msgid "Panoramix"
25429 msgstr "Panoramix"
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25432 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25433 msgstr ""
25435 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25436 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25437 msgstr ""
25439 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25440 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25441 msgstr ""
25443 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25444 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25445 msgstr ""
25447 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25448 msgid "Attenuation"
25449 msgstr "Attenuazione"
25451 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25452 msgid ""
25453 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25454 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25455 msgstr ""
25457 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25458 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25459 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
25461 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25462 msgid ""
25463 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25464 msgstr ""
25466 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25467 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25468 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
25470 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25471 msgid ""
25472 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25473 msgstr ""
25475 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25476 msgid "Attenuation, end (in %)"
25477 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
25479 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25480 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25481 msgstr ""
25483 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25484 msgid "middle position (in %)"
25485 msgstr "posizione centrale (in %)"
25487 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25488 msgid ""
25489 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25490 "of blended zone"
25491 msgstr ""
25493 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25494 msgid "Gamma (Red) correction"
25495 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
25497 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25498 msgid ""
25499 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25500 msgstr ""
25502 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25503 msgid "Gamma (Green) correction"
25504 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
25506 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25507 msgid ""
25508 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25509 msgstr ""
25511 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25512 msgid "Gamma (Blue) correction"
25513 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
25515 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25516 msgid ""
25517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25518 msgstr ""
25520 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25521 msgid "Black Crush for Red"
25522 msgstr ""
25524 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25525 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25526 msgstr ""
25528 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25529 msgid "Black Crush for Green"
25530 msgstr ""
25532 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25533 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25534 msgstr ""
25536 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25537 msgid "Black Crush for Blue"
25538 msgstr ""
25540 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25541 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25542 msgstr ""
25544 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25545 msgid "White Crush for Red"
25546 msgstr ""
25548 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
25549 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25550 msgstr ""
25552 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25553 msgid "White Crush for Green"
25554 msgstr ""
25556 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25557 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25558 msgstr ""
25560 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25561 msgid "White Crush for Blue"
25562 msgstr ""
25564 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25565 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25566 msgstr ""
25568 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25569 msgid "Black Level for Red"
25570 msgstr "Livello di nero per il rosso"
25572 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
25573 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25574 msgstr ""
25576 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25577 msgid "Black Level for Green"
25578 msgstr "Livello di nero per il verde"
25580 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25581 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25582 msgstr ""
25584 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25585 msgid "Black Level for Blue"
25586 msgstr "Livello di nero per il blu"
25588 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25589 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25590 msgstr ""
25592 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25593 msgid "White Level for Red"
25594 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
25596 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
25597 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25598 msgstr ""
25600 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
25601 msgid "White Level for Green"
25602 msgstr "Livello di bianco per il verde"
25604 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
25605 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25606 msgstr ""
25608 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
25609 msgid "White Level for Blue"
25610 msgstr "Livello di bianco per il blu"
25612 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
25613 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25614 msgstr ""
25616 #: modules/video_filter/posterize.c:61
25617 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25618 msgstr ""
25620 #: modules/video_filter/posterize.c:67
25621 msgid "Posterize video filter"
25622 msgstr "Filtro rumore Posterizza"
25624 #: modules/video_filter/posterize.c:69
25625 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25626 msgstr ""
25628 #: modules/video_filter/postproc.c:68
25629 msgid "Post processing quality"
25630 msgstr "Qualità di post-trattamento"
25632 #: modules/video_filter/postproc.c:70
25633 msgid ""
25634 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25635 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25636 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25637 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25638 msgstr ""
25640 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25641 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25642 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
25644 #: modules/video_filter/postproc.c:84
25645 msgid "Video post processing filter"
25646 msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
25648 #: modules/video_filter/postproc.c:85
25649 msgid "Postproc"
25650 msgstr "Post-elaborazione"
25652 #: modules/video_filter/postproc.c:237
25653 msgid "Lowest"
25654 msgstr "Minore"
25656 #: modules/video_filter/postproc.c:240
25657 msgid "Highest"
25658 msgstr "Maggiore"
25660 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25661 msgid "Psychedelic video filter"
25662 msgstr "Filtro video Psichedelica"
25664 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
25665 msgid "Number of puzzle rows"
25666 msgstr "Numero di righe del puzzle"
25668 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
25669 msgid "Number of puzzle columns"
25670 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
25672 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
25673 msgid "Game mode"
25674 msgstr ""
25676 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25677 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
25678 msgstr ""
25680 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25681 msgid "Border"
25682 msgstr "Bordo"
25684 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
25685 msgid "Unshuffled Border width."
25686 msgstr ""
25688 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
25689 msgid "Small preview"
25690 msgstr "Anteprima"
25692 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
25693 msgid "Show small preview."
25694 msgstr "Mostra un'anteprima."
25696 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
25697 msgid "Small preview size"
25698 msgstr "Dimensioni dell'anteprima"
25700 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
25701 msgid "Show small preview size (percent of source)."
25702 msgstr ""
25704 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
25705 msgid "Piece edge shape size"
25706 msgstr ""
25708 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
25709 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
25710 msgstr ""
25712 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
25713 msgid "Auto shuffle"
25714 msgstr "Mescola automaticamente"
25716 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
25717 msgid "Auto shuffle delay during game"
25718 msgstr ""
25720 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
25721 msgid "Auto solve"
25722 msgstr ""
25724 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
25725 msgid "Auto solve delay during game"
25726 msgstr ""
25728 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
25729 msgid "Rotation"
25730 msgstr "Rotazione"
25732 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
25733 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
25734 msgstr "Parametro di rotazione: nessuna;180;90-270;specchio"
25736 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25737 msgid "jigsaw puzzle"
25738 msgstr ""
25740 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25741 msgid "sliding puzzle"
25742 msgstr ""
25744 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25745 msgid "swap puzzle"
25746 msgstr ""
25748 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
25749 msgid "exchange puzzle"
25750 msgstr ""
25752 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25753 msgid "0"
25754 msgstr "0"
25756 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25757 msgid "0/180"
25758 msgstr "0/180"
25760 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25761 msgid "0/90/180/270"
25762 msgstr "0/90/180/270"
25764 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
25765 msgid "0/90/180/270/mirror"
25766 msgstr "0/90/180/270/specchio"
25768 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
25769 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25770 msgstr "Filtro video gioco interattivo Puzzle"
25772 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
25773 msgid "Puzzle"
25774 msgstr "Puzzle"
25776 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25777 msgid "VNC Host"
25778 msgstr "Host VNC"
25780 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25781 msgid "VNC hostname or IP address."
25782 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
25784 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25785 msgid "VNC Port"
25786 msgstr "Porta VNC"
25788 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25789 msgid "VNC port number."
25790 msgstr "Numero porta VNC."
25792 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25793 msgid "VNC Password"
25794 msgstr "Password VNC"
25796 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25797 msgid "VNC password."
25798 msgstr "Password di VNC."
25800 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25801 msgid "VNC poll interval"
25802 msgstr "Intervallo d'interrogazione VNC"
25804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25805 msgid ""
25806 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25807 msgstr ""
25809 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25810 msgid "VNC polling"
25811 msgstr "Interrogazione VNC"
25813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25814 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25815 msgstr ""
25817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25818 msgid ""
25819 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25820 msgstr ""
25822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25823 msgid "Key events"
25824 msgstr ""
25826 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25827 msgid "Send key events to VNC host."
25828 msgstr ""
25830 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25831 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25832 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
25834 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25835 msgid ""
25836 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25837 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25838 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25839 "is fully transparent (value 0)."
25840 msgstr ""
25842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25843 msgid "Remote-OSD over VNC"
25844 msgstr "OSD remoto su VNC"
25846 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25847 msgid "Remote-OSD"
25848 msgstr "OSD remoto"
25850 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25851 msgid "Ripple video filter"
25852 msgstr "Filtro video increspatura"
25854 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25855 msgid "Ripple"
25856 msgstr "Increspatura"
25858 #: modules/video_filter/rotate.c:54
25859 msgid "Angle in degrees"
25860 msgstr "Angolo in gradi"
25862 #: modules/video_filter/rotate.c:55
25863 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25864 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
25866 #: modules/video_filter/rotate.c:56
25867 msgid "Use motion sensors"
25868 msgstr "Usa sensori di movimento"
25870 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25871 msgid "Rotate video filter"
25872 msgstr "Filtro video Rotazione"
25874 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
25875 msgid "Rotate"
25876 msgstr "Rotazione"
25878 #: modules/video_filter/rss.c:129
25879 msgid "Feed URLs"
25880 msgstr "URL delle fonti"
25882 #: modules/video_filter/rss.c:130
25883 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25884 msgstr "URL delle fonti RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
25886 #: modules/video_filter/rss.c:131
25887 msgid "Speed of feeds"
25888 msgstr "Velocità delle fonti"
25890 #: modules/video_filter/rss.c:132
25891 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25892 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom in microsecondi (maggiore è più lenta)."
25894 #: modules/video_filter/rss.c:133
25895 msgid "Max length"
25896 msgstr "Lunghezza massima"
25898 #: modules/video_filter/rss.c:134
25899 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25900 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
25902 #: modules/video_filter/rss.c:136
25903 msgid "Refresh time"
25904 msgstr "Tempo di aggiornamento"
25906 #: modules/video_filter/rss.c:137
25907 msgid ""
25908 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25909 "feeds are never updated."
25910 msgstr ""
25911 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
25912 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
25914 #: modules/video_filter/rss.c:139
25915 msgid "Feed images"
25916 msgstr "Immagini delle fonti"
25918 #: modules/video_filter/rss.c:140
25919 msgid "Display feed images if available."
25920 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
25922 #: modules/video_filter/rss.c:147
25923 msgid ""
25924 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25925 "totally opaque."
25926 msgstr ""
25927 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
25928 "trasparente, 255 = completamente opaco."
25930 #: modules/video_filter/rss.c:160
25931 msgid "Text position"
25932 msgstr "Posizione del testo"
25934 #: modules/video_filter/rss.c:162
25935 msgid ""
25936 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25937 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25938 "right)."
25939 msgstr ""
25940 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
25941 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
25942 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
25944 #: modules/video_filter/rss.c:166
25945 msgid "Title display mode"
25946 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
25948 #: modules/video_filter/rss.c:167
25949 msgid ""
25950 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25951 "images are enabled, 1 otherwise."
25952 msgstr ""
25954 #: modules/video_filter/rss.c:169
25955 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25956 msgstr "Visualizza una fonte RSS o Atom sul video"
25958 #: modules/video_filter/rss.c:184
25959 msgid "Don't show"
25960 msgstr "Non mostrare"
25962 #: modules/video_filter/rss.c:184
25963 msgid "Always visible"
25964 msgstr "Sempre visibile"
25966 #: modules/video_filter/rss.c:184
25967 msgid "Scroll with feed"
25968 msgstr ""
25970 #: modules/video_filter/rss.c:193
25971 msgid "RSS / Atom"
25972 msgstr "RSS / Atom"
25974 #: modules/video_filter/rss.c:226
25975 msgid "RSS and Atom feed display"
25976 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
25978 #: modules/video_filter/scene.c:57
25979 msgid "Image format"
25980 msgstr "Formato immagine"
25982 #: modules/video_filter/scene.c:58
25983 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25984 msgstr "Formato di destinazione dell'immagine (png, jpeg, ...)."
25986 #: modules/video_filter/scene.c:61
25987 msgid ""
25988 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25989 "characteristics."
25990 msgstr ""
25991 "Puoi forzare la larghezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC "
25992 "si adatterà alle caratteristiche del video."
25994 #: modules/video_filter/scene.c:66
25995 msgid ""
25996 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25997 "video characteristics."
25998 msgstr ""
25999 "Puoi forzare l'altezza del video. Per impostazione predefinita (-1) VLC si "
26000 "adatterà alle caratteristiche del video."
26002 #: modules/video_filter/scene.c:70
26003 msgid "Recording ratio"
26004 msgstr "Rapporto di registrazione"
26006 #: modules/video_filter/scene.c:71
26007 msgid ""
26008 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26009 msgstr ""
26011 #: modules/video_filter/scene.c:74
26012 msgid "Filename prefix"
26013 msgstr "Prefisso del nome file"
26015 #: modules/video_filter/scene.c:75
26016 msgid ""
26017 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26018 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26019 msgstr ""
26021 #: modules/video_filter/scene.c:79
26022 msgid "Directory path prefix"
26023 msgstr "Prefisso del percorso alla cartella"
26025 #: modules/video_filter/scene.c:80
26026 msgid ""
26027 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26028 "will be automatically saved in users homedir."
26029 msgstr ""
26031 #: modules/video_filter/scene.c:84
26032 msgid "Always write to the same file"
26033 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
26035 #: modules/video_filter/scene.c:85
26036 msgid ""
26037 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26038 "this case, the number is not appended to the filename."
26039 msgstr ""
26040 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
26041 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
26043 #: modules/video_filter/scene.c:89
26044 msgid "Send your video to picture files"
26045 msgstr ""
26047 #: modules/video_filter/scene.c:93
26048 msgid "Scene filter"
26049 msgstr "Filtro Scena"
26051 #: modules/video_filter/scene.c:94
26052 msgid "Scene video filter"
26053 msgstr "Filtro video Scena"
26055 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26056 msgid "Sepia intensity"
26057 msgstr "Intensità Seppia"
26059 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26060 msgid "Intensity of sepia effect"
26061 msgstr "Intensità dell'effetto seppia"
26063 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26064 msgid "Sepia video filter"
26065 msgstr "Filtro video Seppia"
26067 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26068 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26069 msgstr ""
26071 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26072 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26073 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
26075 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26076 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26077 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
26079 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26080 msgid "Augment contrast between contours."
26081 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
26083 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26084 msgid "Sharpen video filter"
26085 msgstr "Filtro video Accentuazione"
26087 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26088 msgid "Change subtitle delay"
26089 msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
26091 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26092 msgid "Delay calculation mode"
26093 msgstr "Modalità di calcolo del ritardo"
26095 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26096 msgid ""
26097 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26098 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26099 "subtitle delay from its content (text)."
26100 msgstr ""
26102 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26103 msgid "Calculation factor"
26104 msgstr "Fattore di calcolo"
26106 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26107 msgid ""
26108 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26109 msgstr ""
26111 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26112 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26113 msgstr ""
26115 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26116 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26117 msgstr "Numero massimo di sottotitoli consentiti contemporaneamente."
26119 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26120 msgid "Minimum alpha value"
26121 msgstr "Valore di trasparenza minimo"
26123 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26124 msgid ""
26125 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26126 "is fully opaque."
26127 msgstr ""
26129 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26130 msgid "Interval between two disappearances"
26131 msgstr ""
26133 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26134 msgid ""
26135 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26136 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26137 "requirement)."
26138 msgstr ""
26140 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26141 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26142 msgstr ""
26144 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26145 msgid ""
26146 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26147 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26148 "gap)."
26149 msgstr ""
26151 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26152 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26153 msgstr ""
26155 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26156 msgid ""
26157 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26158 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26159 "overlap)."
26160 msgstr ""
26162 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26163 msgid "Absolute delay"
26164 msgstr "Ritardo assoluto"
26166 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26167 msgid "Relative to source delay"
26168 msgstr ""
26170 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26171 msgid "Relative to source content"
26172 msgstr "Relativo ai contenuti della fonte"
26174 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26175 msgid "Subsdelay"
26176 msgstr "Ritardo sottotitoli"
26178 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26179 msgid "Overlap fix"
26180 msgstr ""
26182 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26183 msgid "Scaling mode"
26184 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
26186 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26187 msgid "Scaling mode to use."
26188 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
26190 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26191 msgid "Fast bilinear"
26192 msgstr "Bilineare rapido"
26194 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26195 msgid "Bilinear"
26196 msgstr "Bilineare"
26198 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26199 msgid "Bicubic (good quality)"
26200 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
26202 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26203 msgid "Experimental"
26204 msgstr "Sperimentale"
26206 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26207 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26208 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
26210 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26211 msgid "Area"
26212 msgstr "Area"
26214 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26215 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26216 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
26218 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26219 msgid "Gauss"
26220 msgstr "Gauss"
26222 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26223 msgid "SincR"
26224 msgstr "SincR"
26226 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26227 msgid "Lanczos"
26228 msgstr "Lanczos"
26230 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26231 msgid "Bicubic spline"
26232 msgstr "Spline bicubica"
26234 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26235 msgid "Swscale"
26236 msgstr "Swscale"
26238 #: modules/video_filter/transform.c:47
26239 msgid "Transform type"
26240 msgstr "Tipo trasformazione"
26242 #: modules/video_filter/transform.c:53
26243 msgid "Transpose"
26244 msgstr "Trasponi"
26246 #: modules/video_filter/transform.c:53
26247 msgid "Anti-transpose"
26248 msgstr ""
26250 #: modules/video_filter/transform.c:56
26251 msgid "Video transformation filter"
26252 msgstr "Filtro trasformazione video"
26254 #: modules/video_filter/transform.c:57
26255 msgid "Transformation"
26256 msgstr "Trasformazione"
26258 #: modules/video_filter/transform.c:58
26259 msgid "Rotate or flip the video"
26260 msgstr "Ruota o rifletti il video"
26262 #: modules/video_filter/wall.c:47
26263 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26264 msgstr "Numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il video"
26266 #: modules/video_filter/wall.c:51
26267 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26268 msgstr "Numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
26270 #: modules/video_filter/wall.c:58
26271 msgid "Element aspect ratio"
26272 msgstr "Proporzioni dell'elemento"
26274 #: modules/video_filter/wall.c:59
26275 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26276 msgstr ""
26278 #: modules/video_filter/wall.c:68
26279 msgid "Wall video filter"
26280 msgstr "Filtro video Muro"
26282 #: modules/video_filter/wall.c:69
26283 msgid "Image wall"
26284 msgstr "Muro di immagini"
26286 #: modules/video_filter/wave.c:53
26287 msgid "Wave video filter"
26288 msgstr "Filtro video Onda"
26290 #: modules/video_filter/wave.c:54
26291 msgid "Wave"
26292 msgstr "Onda"
26294 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26295 msgid "YUVP converter"
26296 msgstr "Convertitore YUVP"
26298 #: modules/video_output/aa.c:56
26299 msgid "ASCII Art"
26300 msgstr "Arte ASCII"
26302 #: modules/video_output/aa.c:59
26303 msgid "ASCII-art video output"
26304 msgstr "Uscita video ASCII-art"
26306 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26307 msgid "Chroma used"
26308 msgstr "Croma utilizzata"
26310 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26311 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26312 msgstr ""
26314 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26315 msgid "Android Surface video output"
26316 msgstr "Uscita video Android Surface"
26318 #: modules/video_output/caca.c:56
26319 msgid "Color ASCII art video output"
26320 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
26322 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26323 msgid "Output card"
26324 msgstr "Scheda di uscita"
26326 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26327 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26328 msgstr ""
26330 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26331 msgid "Desired output mode"
26332 msgstr ""
26334 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26335 msgid ""
26336 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26337 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26338 msgstr ""
26340 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26341 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26342 msgstr ""
26344 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26345 msgid ""
26346 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26347 msgstr ""
26349 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26350 msgid ""
26351 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26352 "disables audio output."
26353 msgstr ""
26355 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26356 msgid "Video connection for DeckLink output."
26357 msgstr ""
26359 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26360 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26361 msgstr ""
26363 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26364 msgid "DecklinkOutput"
26365 msgstr ""
26367 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26368 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26369 msgstr ""
26371 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26372 msgid "Decklink General Options"
26373 msgstr ""
26375 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26376 msgid "Decklink Video Output module"
26377 msgstr ""
26379 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26380 msgid "Decklink Video Options"
26381 msgstr ""
26383 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26384 msgid "Decklink Audio Output module"
26385 msgstr ""
26387 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26388 msgid "Decklink Audio Options"
26389 msgstr ""
26391 #: modules/video_output/directfb.c:50
26392 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26393 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
26395 #: modules/video_output/drawable.c:34
26396 msgid "Window handle (HWND)"
26397 msgstr ""
26399 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26400 msgid ""
26401 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26402 "will be created."
26403 msgstr ""
26405 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26406 msgid "Drawable"
26407 msgstr ""
26409 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26410 msgid "Embedded window video"
26411 msgstr "Video in finestra integrata"
26413 #: modules/video_output/egl.c:46
26414 msgid "EGL"
26415 msgstr "EGL"
26417 #: modules/video_output/egl.c:47
26418 msgid "EGL extension for OpenGL"
26419 msgstr "Estensione EGL per OpenGL"
26421 #: modules/video_output/fb.c:56
26422 msgid "Framebuffer device"
26423 msgstr "Dispositivo framebuffer"
26425 #: modules/video_output/fb.c:58
26426 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26427 msgstr ""
26428 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
26430 #: modules/video_output/fb.c:60
26431 msgid "Run fb on current tty"
26432 msgstr "Esegui fb sul tty corrente"
26434 #: modules/video_output/fb.c:62
26435 msgid ""
26436 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26437 "handling with caution)"
26438 msgstr ""
26440 #: modules/video_output/fb.c:65
26441 msgid "Framebuffer resolution to use"
26442 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare"
26444 #: modules/video_output/fb.c:67
26445 msgid ""
26446 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26447 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26448 msgstr ""
26449 "Seleziona la risoluzione del framebuffer. Attualmente e supporta i valori "
26450 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predefinito 4=auto)"
26452 #: modules/video_output/fb.c:70
26453 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26454 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw"
26456 #: modules/video_output/fb.c:72
26457 msgid ""
26458 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26459 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26460 "in software."
26461 msgstr ""
26463 #: modules/video_output/fb.c:76
26464 msgid "Image format (default RGB)"
26465 msgstr "Formato immagine (RGB predefinito)"
26467 #: modules/video_output/fb.c:77
26468 msgid ""
26469 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26470 "has no way to report its chroma."
26471 msgstr ""
26473 #: modules/video_output/fb.c:95
26474 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26475 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
26477 #: modules/video_output/gl.c:40
26478 msgid "OpenGL extension"
26479 msgstr "Estensione OpenGL"
26481 #: modules/video_output/gl.c:41
26482 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26483 msgstr "Estensione OpenGL ES 2"
26485 #: modules/video_output/gl.c:42
26486 msgid "OpenGL ES extension"
26487 msgstr "Estensione OpenGL ES"
26489 #: modules/video_output/gl.c:44
26490 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26491 msgstr ""
26493 #: modules/video_output/gl.c:50
26494 msgid "OpenGL ES2"
26495 msgstr "OpenGL ES2"
26497 #: modules/video_output/gl.c:51
26498 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26499 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati 2"
26501 #: modules/video_output/gl.c:61
26502 msgid "OpenGL ES"
26503 msgstr "OpenGL ES"
26505 #: modules/video_output/gl.c:62
26506 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26507 msgstr "Uscita video OpenGL per sistemi integrati"
26509 #: modules/video_output/gl.c:71
26510 msgid "OpenGL"
26511 msgstr "OpenGL"
26513 #: modules/video_output/gl.c:72
26514 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26515 msgstr "Uscita video OpenGL (sperimentale)"
26517 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
26518 msgid "GLX"
26519 msgstr "GLX"
26521 #: modules/video_output/glx.c:43
26522 msgid "GLX extension for OpenGL"
26523 msgstr "Estensione GLX per OpenGL"
26525 #: modules/video_output/ios.m:66
26526 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26527 msgstr "Uscita video OpenGL ES iOS (richiede UIView)"
26529 #: modules/video_output/ios2.m:75
26530 msgid "iOS OpenGL video output"
26531 msgstr "Uscita video OpenGL iOS"
26533 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
26534 msgid "Enable a workaround for T23"
26535 msgstr ""
26537 #: modules/video_output/kva.c:52
26538 msgid ""
26539 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26540 "size is equal to or smaller than the movie size."
26541 msgstr ""
26543 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
26544 msgid "Video mode"
26545 msgstr "Modalità video"
26547 #: modules/video_output/kva.c:57
26548 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26549 msgstr "Seleziona la modalità video appropriata da utilizzare con KVA."
26551 #: modules/video_output/kva.c:62
26552 msgid "SNAP"
26553 msgstr "SNAP"
26555 #: modules/video_output/kva.c:62
26556 msgid "WarpOverlay!"
26557 msgstr "WarpOverlay!"
26559 #: modules/video_output/kva.c:62
26560 msgid "VMAN"
26561 msgstr "VMAN"
26563 #: modules/video_output/kva.c:62
26564 msgid "DIVE"
26565 msgstr "DIVE"
26567 #: modules/video_output/kva.c:72
26568 msgid "K Video Acceleration video output"
26569 msgstr "Uscita video K Video Acceleration"
26571 #: modules/video_output/macosx.m:86
26572 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26573 msgstr ""
26575 #: modules/video_output/macosx.m:148
26576 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
26577 msgstr "L'accelerazione non è supportato sul tuo Mac"
26579 #: modules/video_output/macosx.m:148
26580 msgid ""
26581 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26582 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
26583 "results."
26584 msgstr ""
26586 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
26587 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26588 msgstr "Uscita video per Windows 7/Windows Vista con Platform update"
26590 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
26591 msgid "Direct2D video output"
26592 msgstr "Uscita video Direct2D"
26594 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26595 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26596 msgstr ""
26597 "La modalità desktop ti consente di visualizzare il video sul tuo desktop."
26599 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26600 msgid "Use hardware blending support"
26601 msgstr ""
26603 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26604 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
26605 msgstr ""
26607 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26608 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26609 msgstr "Uscita video consigliata per Windows Vista versioni successive"
26611 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
26612 msgid "Direct3D video output"
26613 msgstr "Uscita video Direct3D"
26615 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
26616 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26617 msgstr "Utilizza conversioni hardware YUV->RGB"
26619 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
26620 msgid ""
26621 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26622 "doesn't have any effect when using overlays."
26623 msgstr ""
26624 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
26625 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
26627 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26628 msgid "Use video buffers in system memory"
26629 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
26631 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26632 msgid ""
26633 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26634 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26635 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26636 "doesn't have any effect when using overlays."
26637 msgstr ""
26639 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
26640 msgid "Use triple buffering for overlays"
26641 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
26643 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
26644 msgid ""
26645 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26646 "better video quality (no flickering)."
26647 msgstr ""
26648 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
26649 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
26651 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
26652 msgid "Name of desired display device"
26653 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
26655 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
26656 msgid ""
26657 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26658 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26659 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26660 msgstr ""
26661 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
26662 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
26663 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26665 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
26666 msgid ""
26667 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26668 "interface"
26669 msgstr ""
26670 "Uscita video consigliata per Windows XP. Incompatibile con l'interfaccia "
26671 "Aero di Vista"
26673 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
26674 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26675 msgstr "Uscita video DirectX (DirectDraw)"
26677 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
26678 msgid "Wallpaper"
26679 msgstr "Wallpaper"
26681 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26682 msgid "OpenGL video output"
26683 msgstr "Uscita video OpenGL"
26685 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
26686 msgid "Windows GDI video output"
26687 msgstr "Uscita video Windows GDI"
26689 #: modules/video_output/sdl.c:56
26690 msgid "SDL chroma format"
26691 msgstr "Formato croma SDL"
26693 #: modules/video_output/sdl.c:58
26694 msgid ""
26695 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26696 "improve performances by using the most efficient one."
26697 msgstr ""
26699 #: modules/video_output/sdl.c:65
26700 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26701 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
26703 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26704 msgid "Dummy image chroma format"
26705 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
26707 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26708 msgid ""
26709 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26710 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26711 msgstr ""
26712 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
26713 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
26714 "più efficiente."
26716 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26717 msgid "Dummy video output"
26718 msgstr "Uscita video finta"
26720 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26721 msgid "Statistics video output"
26722 msgstr "Statistiche uscita video"
26724 #: modules/video_output/vmem.c:43
26725 msgid "Video memory buffer width."
26726 msgstr "Larghezza del buffer della memoria video."
26728 #: modules/video_output/vmem.c:46
26729 msgid "Video memory buffer height."
26730 msgstr "Altezza del buffer della memoria video."
26732 #: modules/video_output/vmem.c:48
26733 msgid "Pitch"
26734 msgstr "Tonalità"
26736 #: modules/video_output/vmem.c:49
26737 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26738 msgstr "Passo in byte del buffer della memoria video."
26740 #: modules/video_output/vmem.c:51
26741 msgid "Chroma"
26742 msgstr "Croma"
26744 #: modules/video_output/vmem.c:52
26745 msgid ""
26746 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26747 msgstr ""
26749 #: modules/video_output/vmem.c:59
26750 msgid "Video memory output"
26751 msgstr "Modulo memoria video"
26753 #: modules/video_output/vmem.c:60
26754 msgid "Video memory"
26755 msgstr "Memoria video"
26757 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26758 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26759 msgstr "Uscita video OpenGL GLX (XCB)"
26761 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26762 msgid "X11 display"
26763 msgstr "display X11"
26765 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26766 msgid ""
26767 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26768 "will be used."
26769 msgstr ""
26771 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26772 msgid "X11 window ID"
26773 msgstr "ID finestra X11"
26775 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26776 msgid "X window"
26777 msgstr "X window"
26779 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26780 msgid "X11 video window (XCB)"
26781 msgstr "X11 video window (XCB)"
26783 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26784 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26785 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26786 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26787 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26788 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26789 msgctxt "ASCII"
26790 msgid "VLC media player"
26791 msgstr "Lettore multimediale VLC"
26793 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26794 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26795 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26796 msgctxt "ASCII"
26797 msgid "VLC"
26798 msgstr "VLC"
26800 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26801 msgid "VLC"
26802 msgstr "VLC"
26804 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26805 msgid "X11"
26806 msgstr "X11"
26808 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26809 msgid "X11 video output (XCB)"
26810 msgstr "Uscita video X11 (XCB)"
26812 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26813 msgid "XVideo adaptor number"
26814 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
26816 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26817 msgid ""
26818 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26819 "functional adaptor."
26820 msgstr ""
26822 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26823 msgid "XVideo format id"
26824 msgstr "ID formato XVideo"
26826 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26827 msgid ""
26828 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26829 "match for the video being played."
26830 msgstr ""
26832 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26833 msgid "XVideo"
26834 msgstr "XVideo"
26836 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
26837 msgid "XVideo output (XCB)"
26838 msgstr "Uscita video (XCB)"
26840 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
26841 msgid "Video acceleration not available"
26842 msgstr "Accelerazione video non disponibile"
26844 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
26845 #, c-format
26846 msgid ""
26847 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
26848 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
26849 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
26850 "the resolution is large."
26851 msgstr ""
26853 #: modules/video_output/yuv.c:41
26854 msgid "device, fifo or filename"
26855 msgstr "dispositivo, fifo o nome file"
26857 #: modules/video_output/yuv.c:42
26858 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26859 msgstr "dispositivo, fifo o nome file su cui scrive i fotogrammi yuv."
26861 #: modules/video_output/yuv.c:46
26862 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26863 msgstr ""
26865 #: modules/video_output/yuv.c:48
26866 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26867 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
26869 #: modules/video_output/yuv.c:49
26870 msgid ""
26871 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26872 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26873 "frame into the output destination."
26874 msgstr ""
26876 #: modules/video_output/yuv.c:59
26877 msgid "YUV output"
26878 msgstr "Uscita YUV"
26880 #: modules/video_output/yuv.c:60
26881 msgid "YUV video output"
26882 msgstr "Uscita video YUV"
26884 #: modules/visualization/goom.c:45
26885 msgid "Goom display width"
26886 msgstr "Larghezza finestra Goom"
26888 #: modules/visualization/goom.c:46
26889 msgid "Goom display height"
26890 msgstr "Altezza finestra Goom"
26892 #: modules/visualization/goom.c:47
26893 msgid ""
26894 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26895 "will be prettier but more CPU intensive)."
26896 msgstr ""
26898 #: modules/visualization/goom.c:50
26899 msgid "Goom animation speed"
26900 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
26902 #: modules/visualization/goom.c:51
26903 msgid ""
26904 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26905 msgstr ""
26906 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
26907 "predefinito 6)."
26909 #: modules/visualization/goom.c:57
26910 msgid "Goom"
26911 msgstr "Goom"
26913 #: modules/visualization/goom.c:58
26914 msgid "Goom effect"
26915 msgstr "Effetto Goom"
26917 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26918 msgid "projectM configuration file"
26919 msgstr "File di configurazione projectM"
26921 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26922 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26923 msgstr "Il file che sarà utilizzato per configurare il modulo projectM."
26925 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26926 msgid "projectM preset path"
26927 msgstr "Percorso preimpostazioni projectM"
26929 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26930 msgid "Path to the projectM preset directory"
26931 msgstr "Percorsa alla cartella delle preimpostazioni projectM"
26933 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26934 msgid "Title font"
26935 msgstr "Carattere del titolo "
26937 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26938 msgid "Font used for the titles"
26939 msgstr "Carattere utilizzato per i titoli"
26941 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26942 msgid "Font menu"
26943 msgstr "Menu dei caratteri"
26945 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26946 msgid "Font used for the menus"
26947 msgstr "Carattere utilizzato per i menu"
26949 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
26950 msgid "The width of the video window, in pixels."
26951 msgstr "La larghezza della finestra del video, in pixel."
26953 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
26954 msgid "The height of the video window, in pixels."
26955 msgstr "L'altezza della finestra del video, in pixel."
26957 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26958 msgid "Mesh width"
26959 msgstr ""
26961 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26962 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26963 msgstr ""
26965 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26966 msgid "Mesh height"
26967 msgstr ""
26969 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26970 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26971 msgstr ""
26973 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26974 msgid "Texture size"
26975 msgstr "Dimensione texture"
26977 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26978 msgid "The size of the texture, in pixels."
26979 msgstr "La dimensione della texture, in pixel."
26981 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
26982 msgid "projectM"
26983 msgstr "projectM"
26985 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
26986 msgid "libprojectM effect"
26987 msgstr "Effetto libprojectM"
26989 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26990 msgid "Effects list"
26991 msgstr "Elenco degli effetti"
26993 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
26994 msgid ""
26995 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26996 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26997 msgstr ""
26998 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
26999 "Gli effetti disponibili sono: dummy, scope, spectrum, spectrometer and "
27000 "vuMeter."
27002 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27003 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27004 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
27006 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27007 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27008 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
27010 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27011 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27012 msgstr "Mostra 80 bande al posto di 20"
27014 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27015 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27016 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
27018 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27019 msgid "Number of blank pixels between bands."
27020 msgstr "Numero di pixel bianchi tra le bande"
27022 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27023 msgid "Amplification"
27024 msgstr "Amplificazione"
27026 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27027 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27028 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
27030 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27031 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27032 msgstr "Disegna i picchi nell'analizzatore"
27034 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27035 msgid "Enable original graphic spectrum"
27036 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
27038 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27039 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27040 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
27042 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27043 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27044 msgstr "Disegna le bande nello spettrometro"
27046 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27047 msgid "Draw the base of the bands"
27048 msgstr "Disegna la base delle bande"
27050 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27051 msgid "Base pixel radius"
27052 msgstr "Raggio base pixel"
27054 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27055 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27056 msgstr "Definisce la dimensione in pixel del raggio della base delle bande."
27058 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27059 msgid "Spectral sections"
27060 msgstr "Sezioni dello spettro"
27062 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27063 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27064 msgstr "Determina il numero di sezioni dello spettro visualizzate."
27066 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27067 msgid "Peak height"
27068 msgstr "Altezza picco"
27070 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27071 msgid "Total pixel height of the peak items."
27072 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
27074 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27075 msgid "Peak extra width"
27076 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
27078 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27079 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27080 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
27082 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27083 msgid "V-plane color"
27084 msgstr "Colore V-plane"
27086 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27087 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27088 msgstr ""
27090 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27091 msgid "Visualizer"
27092 msgstr "Visualizzatore"
27094 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27095 msgid "Visualizer filter"
27096 msgstr "Filtro visualizzatore"
27098 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27099 msgid "Spectrum analyser"
27100 msgstr "Analizzatore di spettro"
27102 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27103 msgid "vsxu"
27104 msgstr "vsxu"
27106 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27107 msgid "#paste your VLM commands here"
27108 msgstr "#incolla qui i comandi VLM"
27110 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27111 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27112 msgstr "#separa i comandi con interruzione di riga o punto e virgola"
27114 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27115 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27116 msgid "Play List"
27117 msgstr "Scaletta"
27119 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27121 msgid "Output"
27122 msgstr "Uscita"
27124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27125 msgid "Subtitle codec"
27126 msgstr "Codificatore dei sottotitoli"
27128 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27129 msgid "Output\tmethod"
27130 msgstr ""
27132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27133 msgid "Multiplexer"
27134 msgstr "Multiplatore"
27136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27137 msgid "Video FPS"
27138 msgstr "FPS Video"
27140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27141 msgid "MUX options"
27142 msgstr ""
27144 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27145 msgid "Video scale"
27146 msgstr ""
27148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27150 msgid "Output port"
27151 msgstr ""
27153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27154 msgid "Output\tfile"
27155 msgstr ""
27157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27158 msgid "Input media"
27159 msgstr ""
27161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27162 msgid "Error:"
27163 msgstr "Errore:"
27165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27166 msgid "Sample ui-state-error style."
27167 msgstr ""
27169 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27170 msgid "File name"
27171 msgstr "Nome file"
27173 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27174 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27175 msgid "Preamp:"
27176 msgstr "Preamp:"
27178 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27179 msgid "Row border"
27180 msgstr "Bordo della riga"
27182 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27183 msgid "Column border"
27184 msgstr "Bordo della colonna"
27186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27187 msgid "Background"
27188 msgstr "Sfondo"
27190 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27191 msgid "Mosaic Tiles"
27192 msgstr "Tessere del mosaico"
27194 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27195 msgid "Playback Rate"
27196 msgstr "Velocità di riproduzione"
27198 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27199 msgid "Audio Delay"
27200 msgstr "Ritardo audio"
27202 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27203 msgid "Subtitle Delay"
27204 msgstr "Ritardo sottotitoli"
27206 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27207 msgid "Time:"
27208 msgstr "Tempo:"
27210 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27211 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27212 msgid "VLC media player - Web Interface"
27213 msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
27215 #: share/lua/http/index.html:215
27216 msgid "Hide / Show Library"
27217 msgstr "Nascondi / Mostra la raccolta"
27219 #: share/lua/http/index.html:216
27220 msgid "Hide / Show Viewer"
27221 msgstr "Nascondi / mostra il visore"
27223 #: share/lua/http/index.html:217
27224 msgid "Manage Streams"
27225 msgstr "Gestisci i flussi"
27227 #: share/lua/http/index.html:218
27228 msgid "Track Synchronisation"
27229 msgstr "Sincronizzazione della traccia"
27231 #: share/lua/http/index.html:220
27232 msgid "VLM Batch Commands"
27233 msgstr "Comandi sequenziali VLM"
27235 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27236 msgid "Loop"
27237 msgstr "Ciclo"
27239 #: share/lua/http/index.html:242
27240 msgid "Empty Playlist"
27241 msgstr "Svuota la scaletta"
27243 #: share/lua/http/index.html:243
27244 msgid "Queue Selected"
27245 msgstr "Accoda i selezionati"
27247 #: share/lua/http/index.html:244
27248 msgid "Play Selected"
27249 msgstr "Riproduci i selezionati"
27251 #: share/lua/http/index.html:245
27252 msgid "Refresh List"
27253 msgstr "Aggiorna l'elenco"
27255 #: share/lua/http/index.html:252
27256 msgid "Loading flowplayer..."
27257 msgstr "Caricamento \"flowplayer\" in corso..."
27259 #: share/lua/http/index.html:252
27260 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27261 msgstr "Se non appare nulla, controlla la connessione a Internet."
27263 #: share/lua/http/index.html:263
27264 msgid ""
27265 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27266 "instead of the main interface."
27267 msgstr ""
27269 #: share/lua/http/index.html:264
27270 msgid ""
27271 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27272 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27273 "right: <i>Manage Streams</i>"
27274 msgstr ""
27276 #: share/lua/http/index.html:268
27277 msgid ""
27278 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27279 "stream."
27280 msgstr ""
27282 #: share/lua/http/index.html:269
27283 msgid ""
27284 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27285 msgstr ""
27286 "Il volume sarà controllato dal lettore, e non dai <i>Controlli principali</"
27287 "i>."
27289 #: share/lua/http/index.html:272
27290 msgid ""
27291 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27292 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27293 "the stream."
27294 msgstr ""
27296 #: share/lua/http/index.html:275
27297 msgid ""
27298 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27299 "button again."
27300 msgstr ""
27302 #: share/lua/http/index.html:278
27303 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27304 msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
27306 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27307 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27308 msgid "Dialog"
27309 msgstr "Finestra"
27311 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27312 msgid "Update"
27313 msgstr "Aggiorna"
27315 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27316 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27321 msgid "Form"
27322 msgstr "Modulo"
27324 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27325 msgid "Preset"
27326 msgstr "Preimpostazione"
27328 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27329 msgid "0.00 dB"
27330 msgstr "0.00 dB"
27332 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27333 msgid "&Verbosity:"
27334 msgstr "&Verbosità:"
27336 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27337 msgid "&Filter:"
27338 msgstr "&Filtro:"
27340 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27341 msgid "&Save as..."
27342 msgstr "&Salva come..."
27344 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27345 msgid "Modules Tree"
27346 msgstr "Albero dei moduli"
27348 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27349 msgid "Show extended options"
27350 msgstr "Mostra opzioni estese"
27352 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27353 msgid "Show &more options"
27354 msgstr "&Mostra altre opzioni"
27356 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27357 msgid "Change the caching for the media"
27358 msgstr ""
27360 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27361 msgid " ms"
27362 msgstr " ms"
27364 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27365 msgid "MRL"
27366 msgstr "MRL"
27368 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27369 msgid "Start Time"
27370 msgstr "Ora di inizio"
27372 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27373 msgid "Edit Options"
27374 msgstr "Modifica opzioni"
27376 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27377 msgid "Extra media"
27378 msgstr "Media aggiuntivi"
27380 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27381 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27382 msgstr ""
27384 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27385 msgid "Select the file"
27386 msgstr "Seleziona il file"
27388 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27389 msgid "Change the start time for the media"
27390 msgstr "Cambia l'ora di inizio per il supporto"
27392 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27393 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27394 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27396 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27397 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27398 msgstr ""
27399 "Riproduci contemporaneamente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
27401 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27402 msgid "Capture mode"
27403 msgstr "Modalità di acquisizione"
27405 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27406 msgid "Select the capture device type"
27407 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
27409 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27410 msgid "Device Selection"
27411 msgstr "Selezione dispositivo"
27413 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27414 msgid "Options"
27415 msgstr "Opzioni"
27417 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27418 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27419 msgstr "Accedi alle opzioni avanzate per modificare il dispositivo"
27421 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27422 msgid "Advanced options..."
27423 msgstr "Opzioni avanzate..."
27425 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27426 msgid "Disc Selection"
27427 msgstr "Selezione disco"
27429 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27430 msgid "SVCD/VCD"
27431 msgstr "SVCD/VCD"
27433 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27434 msgid "Disable Disc Menus"
27435 msgstr "Disabilita i menu del disco"
27437 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27438 msgid "No disc menus"
27439 msgstr "Nessun menu del disco"
27441 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27442 msgid "Disc device"
27443 msgstr "Dispositivo a disco"
27445 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27446 msgid "Starting Position"
27447 msgstr "Posizione iniziale"
27449 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27450 msgid "Audio and Subtitles"
27451 msgstr "Audio e sottotitoli"
27453 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27454 msgid "Choose one or more media file to open"
27455 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
27457 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27458 msgid "File Selection"
27459 msgstr "Selezione file"
27461 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27462 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27463 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
27465 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27466 msgid "Add..."
27467 msgstr "Aggiungi..."
27469 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27470 msgid "Add a subtitle file"
27471 msgstr "Aggiungi un file di sottotitoli"
27473 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27474 msgid "Use a sub&title file"
27475 msgstr "Usa un file di so&ttotitoli"
27477 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27478 msgid "Select the subtitle file"
27479 msgstr "Seleziona il file di sottotitoli"
27481 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
27482 msgid "Network Protocol"
27483 msgstr "Protocollo di rete"
27485 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
27486 msgid "Please enter a network URL:"
27487 msgstr "Inserisci un URL di rete:"
27489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
27490 msgid "Profile edition"
27491 msgstr ""
27493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
27494 msgid "MPEG-TS"
27495 msgstr "MPEG-TS"
27497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
27498 msgid "MPEG-PS"
27499 msgstr "MPEG-PS"
27501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
27502 msgid "MPEG 1"
27503 msgstr "MPEG 1"
27505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
27506 msgid "ASF/WMV"
27507 msgstr "ASF/WMV"
27509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
27510 msgid "Webm"
27511 msgstr "Webm"
27513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
27514 msgid "MJPEG"
27515 msgstr "MJPEG"
27517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
27518 msgid "MKV"
27519 msgstr "MKV"
27521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
27522 msgid "Ogg/Ogm"
27523 msgstr "Ogg/Ogm"
27525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
27526 msgid "WAV"
27527 msgstr "WAV"
27529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
27530 msgid "RAW"
27531 msgstr "RAW"
27533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
27534 msgid "MP4/MOV"
27535 msgstr "MP4/MOV"
27537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
27538 msgid "FLV"
27539 msgstr "FLV"
27541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
27542 msgid "AVI"
27543 msgstr "AVI"
27545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
27546 msgid "Features"
27547 msgstr "Funzionalità"
27549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
27550 msgid "Streamable"
27551 msgstr ""
27553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
27554 msgid "Chapters"
27555 msgstr "Capitoli"
27557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
27558 msgid "Menus"
27559 msgstr "Menu"
27561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
27562 msgid "Same as source"
27563 msgstr ""
27565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
27566 msgid " fps"
27567 msgstr " fps"
27569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
27570 msgid "Custom options"
27571 msgstr "Opzioni personalizzate"
27573 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
27574 msgid "Quality"
27575 msgstr "Qualità"
27577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
27578 msgid "Not Used"
27579 msgstr "Non utilizzato"
27581 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
27582 msgid " kb/s"
27583 msgstr " kb/s"
27585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
27586 msgid "Encoding parameters"
27587 msgstr "Parametri di codifica"
27589 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
27590 msgid "Frame size"
27591 msgstr ""
27593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
27594 msgid "px"
27595 msgstr "px"
27597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
27598 msgid "Sample Rate"
27599 msgstr "Campionamento"
27601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
27602 msgid "Set up media sources to stream"
27603 msgstr ""
27605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
27606 msgid "Destination Setup"
27607 msgstr "Configurazione destinazione"
27609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
27610 msgid "Select destinations to stream to"
27611 msgstr ""
27613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
27614 msgid ""
27615 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27616 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27617 msgstr ""
27618 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
27619 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
27620 "con il metodo utilizzato."
27622 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
27623 msgid "New destination"
27624 msgstr "Nuova destinazione"
27626 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
27627 msgid "Display locally"
27628 msgstr "Visualizza localmente"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
27631 msgid "Transcoding Options"
27632 msgstr "Opzioni di transcodifica"
27634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
27635 msgid "Select and choose transcoding options"
27636 msgstr "Seleziona e scegli le opzioni di transcodifica"
27638 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
27639 msgid "Activate Transcoding"
27640 msgstr "Attiva transcodifica"
27642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
27643 msgid "Option Setup"
27644 msgstr "Configurazione opzioni"
27646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
27647 msgid "Set up any additional options for streaming"
27648 msgstr ""
27650 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
27651 msgid "Miscellaneous Options"
27652 msgstr "Opzioni varie"
27654 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
27655 msgid "Stream all elementary streams"
27656 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
27658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
27659 msgid "Generated stream output string"
27660 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
27662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27663 msgid " %"
27664 msgstr " %"
27666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
27667 msgid "Output module:"
27668 msgstr "Modulo d'uscita:"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27671 msgid "Visualization:"
27672 msgstr "Visualizzazione:"
27674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27675 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27676 msgstr "Abilita manipolazione temporale dell'audio"
27678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27679 msgid "Dolby Surround:"
27680 msgstr "Dolby Surround:"
27682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27683 msgid "Replay gain mode:"
27684 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione:"
27686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
27687 msgid "Headphone surround effect"
27688 msgstr "Effetto surround cuffie"
27690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27691 msgid "Normalize volume to:"
27692 msgstr "Normalizza volume a:"
27694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27695 msgid "Preferred audio language:"
27696 msgstr "Lingua dell'audio preferita:"
27698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27699 msgid "Password:"
27700 msgstr "Password:"
27702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
27703 msgid "Username:"
27704 msgstr "Nome utente:"
27706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
27707 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27708 msgstr "Invio le statistiche delle tracce riprodotte a Last.fm"
27710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27711 msgid "Codecs"
27712 msgstr "Codificatori"
27714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27715 msgid "x264 profile and level selection"
27716 msgstr "Profilo x264 e selezione del livello"
27718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27719 msgid "x264 preset and tuning selection"
27720 msgstr ""
27722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27723 msgid "Hardware-accelerated decoding"
27724 msgstr "Decodifica con accelerazione hardware"
27726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27727 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27728 msgstr ""
27730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27731 msgid "Video quality post-processing level"
27732 msgstr "Livello di qualità post-elaborazione del video"
27734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27735 msgid "Optical drive"
27736 msgstr "Lettore ottico"
27738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27739 msgid "Default optical device"
27740 msgstr "Dispositivo ottico predefinito"
27742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27743 msgid "Files"
27744 msgstr "File"
27746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27747 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27748 msgstr "File AVI danneggiati o incompleti"
27750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
27751 msgid "HTTP proxy URL"
27752 msgstr "URL proxy HTTP"
27754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27755 msgid "HTTP (default)"
27756 msgstr "HTTP (predefinito)"
27758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27759 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27760 msgstr "RTP su RTSP (TCP)"
27762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27763 msgid "Live555 stream transport"
27764 msgstr "Trasporto flussi Live555"
27766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27767 msgid "Default caching policy"
27768 msgstr "Criterio di cache predefinito"
27770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
27771 msgid "Every "
27772 msgstr "Ogni "
27774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
27775 msgid "Separate words by | (without space)"
27776 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
27778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
27779 msgid "Save recently played items"
27780 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
27782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
27783 msgid "Activate updates notifier"
27784 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
27786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
27787 msgid "Look and feel"
27788 msgstr "Aspetto"
27790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
27791 msgid "Use custom skin"
27792 msgstr "Usa tema personalizzato"
27794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
27795 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27796 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
27798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
27799 msgid "Use native style"
27800 msgstr "Usa stile nativo"
27802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
27803 msgid "Resize interface to video size"
27804 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
27806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
27807 msgid "Show controls in full screen mode"
27808 msgstr "Mostra controlli in modalità a schermo intero"
27810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
27811 msgid "Pause playback when minimized"
27812 msgstr "Sospendi la riproduzione se minimizzato"
27814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
27815 msgid "Show media change popup:"
27816 msgstr "Mostra la notifica di cambio media:"
27818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
27819 msgid "Start in minimal view mode"
27820 msgstr "Avvia in modalità di visualizzazione minimale"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
27823 msgid "Force window style:"
27824 msgstr "Forza stile della finestra:"
27826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27827 msgid "Integrate video in interface"
27828 msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27831 msgid "Show systray icon"
27832 msgstr "Mostra icona nel systray"
27834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27835 msgid "Skin resource file:"
27836 msgstr "File di risorsa del tema:"
27838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
27839 msgid "Operating System Integration"
27840 msgstr "Integrazione sistema operativo"
27842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27843 msgid "File extensions association"
27844 msgstr "Associazione delle estensioni dei file"
27846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27847 msgid "Set up associations..."
27848 msgstr "Impostazione associazioni..."
27850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
27851 msgid "Playlist and Instances"
27852 msgstr "Scaletta e istanze"
27854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
27855 msgid "Album art download policy:"
27856 msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine:"
27858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27859 msgid "Pause on the last frame of a video"
27860 msgstr "Pausa sull'ultima fotogramma di un video"
27862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
27863 msgid "Allow only one instance"
27864 msgstr "Consenti una sola istanza"
27866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27867 msgid "Configure Media Library"
27868 msgstr "Configura la raccolta multimediale"
27870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
27871 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27872 msgstr "Abilita On Screen Display (OSD)"
27874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
27875 msgid "Show media title on video start"
27876 msgstr "Mostra titolo all'avvio del video"
27878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
27879 msgid "Enable subtitles"
27880 msgstr "Abilita i sottotitoli"
27882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
27883 msgid "Subtitle Language"
27884 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
27886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
27887 msgid "Default encoding"
27888 msgstr "Codifica predefinita"
27890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
27891 msgid "Subtitle effects"
27892 msgstr "Effetti dei sottotitoli"
27894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
27895 msgid "Add a shadow"
27896 msgstr "Aggiungi un'ombreggiatura"
27898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
27899 msgid "Add a background"
27900 msgstr "Aggiungi uno sfondo"
27902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
27903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
27904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
27905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
27907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
27908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
27909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27911 msgid " px"
27912 msgstr " px"
27914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
27915 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27916 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
27918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
27919 msgid "DirectX"
27920 msgstr "DirectX"
27922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
27923 msgid "Display device"
27924 msgstr "Schermo"
27926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
27927 msgid "KVA"
27928 msgstr "KVA"
27930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
27931 msgid "Deinterlacing"
27932 msgstr "Deinterlacciamento"
27934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
27935 msgid "Force Aspect Ratio"
27936 msgstr "Forza proporzioni"
27938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
27939 msgid "vlc-snap"
27940 msgstr "vlc-snap"
27942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27943 msgid "1"
27944 msgstr "1"
27946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27947 msgid "Stuff"
27948 msgstr "Trucco"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27951 msgid "Edit settings"
27952 msgstr "Modifica impostazioni"
27954 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27955 msgid "Control"
27956 msgstr "Controllo"
27958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27959 msgid "Run manually"
27960 msgstr "Esegui manualmente"
27962 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27963 msgid "Setup schedule"
27964 msgstr "Imposta pianificazione"
27966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27967 msgid "Run on schedule"
27968 msgstr "Avvia pianificazione"
27970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27971 msgid "Status"
27972 msgstr "Stato"
27974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27975 msgid "P/P"
27976 msgstr "P/P"
27978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27979 msgid "Prev"
27980 msgstr "Prec"
27982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27983 msgid "Add Input"
27984 msgstr "Aggiungi ingresso"
27986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27987 msgid "Edit Input"
27988 msgstr "Modifica ingresso"
27990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27991 msgid "Clear List"
27992 msgstr "Svuota elenco"
27994 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27995 msgid "Check for VLC updates"
27996 msgstr "Controlla gli aggiornamenti di VLC"
27998 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27999 msgid "Launching an update request..."
28000 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
28002 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28003 msgid "Do you want to download it?"
28004 msgstr "Vuoi scaricarlo?"
28006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28007 msgid "Essential"
28008 msgstr "Essenziale"
28010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28012 msgid ">HHHHHH;#"
28013 msgstr ">HHHHHH;#"
28015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28016 msgid "Negate colors"
28017 msgstr "Inverti i colori"
28019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28020 msgid "Colors"
28021 msgstr "Colori"
28023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28024 msgid "Interactive Zoom"
28025 msgstr "Zoom interattivo"
28027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28028 msgid "Angle"
28029 msgstr "Angolo"
28031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28032 msgid "Black Slot"
28033 msgstr "Slot nero"
28035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28037 msgid "..."
28038 msgstr "..."
28040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28041 msgid "full"
28042 msgstr "completo"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28045 msgid "none"
28046 msgstr "no"
28048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28049 msgid "Logo erase"
28050 msgstr "Cancella logo"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28053 msgid "Mask"
28054 msgstr "Maschera"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28057 msgid "Output Color Filtermode"
28058 msgstr "Modalità di filtro di uscita del colore"
28060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28061 msgid "Brightness (%)"
28062 msgstr "Luminosità (%)"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28065 msgid "Mark analyzed Pixels"
28066 msgstr "Marca i pixel analizzati"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28069 msgid "Filter threshold (%)"
28070 msgstr "Soglia del filtro (%)"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28073 msgid "Motion detect"
28074 msgstr "Rilevamento del movimento"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28077 msgid "Anti-Flickering"
28078 msgstr "Antisfarfallio"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28081 msgid "Soften"
28082 msgstr "Attenuato"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28085 msgid "Spatial blur"
28086 msgstr "Sfocatura spaziale"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28089 msgid "Mirror"
28090 msgstr "Specchio"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28093 msgid "Anaglyph 3D"
28094 msgstr "Anaglifo 3D"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28097 msgid "VLM configurator"
28098 msgstr "Configuratore VLM"
28100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28101 msgid "Media Manager Edition"
28102 msgstr "Edizione gestore multimediale"
28104 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28105 msgid "Name:"
28106 msgstr "Nome:"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28109 msgid "Input:"
28110 msgstr "Ingresso:"
28112 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28113 msgid "Select Input"
28114 msgstr "Seleziona ingresso"
28116 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28117 msgid "Output:"
28118 msgstr "Uscita:"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28121 msgid "Select Output"
28122 msgstr "Seleziona uscita"
28124 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28125 msgid "Time Control"
28126 msgstr "Controllo del tempo"
28128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28129 msgid "Mux Control"
28130 msgstr "Controllo mux"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28133 msgid "Muxer:"
28134 msgstr "Muxer:"
28136 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28137 msgid "AAAA; "
28138 msgstr "AAAA; "
28140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28141 msgid "Media Manager List"
28142 msgstr "Elenco gestore multimediale"
28144 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28145 #~ msgstr "Sottotitoli/OSD"
28147 #~ msgid "Subtitles codecs"
28148 #~ msgstr "Codificatori di sottotitoli"
28150 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "Impostazioni per decodificatori e codificatori di sottotitoli, televideo "
28153 #~ "e CC."
28155 #~ msgid "General Input"
28156 #~ msgstr "Ingresso generale"
28158 #~ msgid ""
28159 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28160 #~ "multicast UDP or RTP."
28161 #~ msgstr ""
28162 #~ "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
28163 #~ "utilizzando UDP o RTP multicast."
28165 #~ msgid "CPU features"
28166 #~ msgstr "Caratteristiche CPU"
28168 #~ msgid ""
28169 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28170 #~ "care!"
28171 #~ msgstr ""
28172 #~ "Qui puoi scegliere di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. Da "
28173 #~ "utilizzare con estrema cautela!"
28175 #~ msgid "Chroma modules settings"
28176 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
28178 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28179 #~ msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
28181 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28182 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
28184 #~ msgid "Encoders settings"
28185 #~ msgstr "Impostazioni di codifica"
28187 #~ msgid ""
28188 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28189 #~ msgstr ""
28190 #~ "Impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/sottotitoli."
28192 #~ msgid "Dialog providers settings"
28193 #~ msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
28195 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28196 #~ msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
28198 #~ msgid ""
28199 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28200 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28201 #~ msgstr ""
28202 #~ "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
28203 #~ "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
28204 #~ "file."
28206 #~ msgid "No help available"
28207 #~ msgstr "Aiuto non disponibile"
28209 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28210 #~ msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
28212 #~ msgid "Quick &Open File..."
28213 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)..."
28215 #~ msgid "&Bookmarks"
28216 #~ msgstr "Segnali&bri"
28218 #~ msgid "Fetch Information"
28219 #~ msgstr "Scarica informazioni"
28221 #~ msgid "Sort"
28222 #~ msgstr "Ordina"
28224 #~ msgid "No Repeat"
28225 #~ msgstr "Nessuna ripetizione"
28227 #~ msgid "Add to Media Library"
28228 #~ msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
28230 #~ msgid "Advanced Open..."
28231 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
28233 #~ msgid "Open Play&list..."
28234 #~ msgstr "Apri sca&letta..."
28236 #~ msgid "Search Filter"
28237 #~ msgstr "Filtro di ricerca"
28239 #~ msgid "&Services Discovery"
28240 #~ msgstr "Rilevamento &servizi"
28242 #~ msgid ""
28243 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28244 #~ "them."
28245 #~ msgstr ""
28246 #~ "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
28247 #~ "per vederle."
28249 #~ msgid "Image clone"
28250 #~ msgstr "Clonazione dell'immagine"
28252 #~ msgid "Clone the image"
28253 #~ msgstr "Clona l'immagine"
28255 #~ msgid "Magnification"
28256 #~ msgstr "Ingrandimento"
28258 #~ msgid ""
28259 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28260 #~ "should be magnified."
28261 #~ msgstr ""
28262 #~ "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte "
28263 #~ "dell'immagine dovrebbe essere ingrandita."
28265 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28266 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
28268 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28269 #~ msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
28271 #~ msgid "Image colors inversion"
28272 #~ msgstr "Inversione colori dell'immagine"
28274 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28275 #~ msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
28277 #~ msgid ""
28278 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28279 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28280 #~ msgstr ""
28281 #~ "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
28282 #~ "Il video viene diviso in parti da ordinare."
28284 #~ msgid ""
28285 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28286 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "Effetto di distorsione video \"Rilevamento dei contorni\".\n"
28289 #~ "Prova a cambiare le varie impostazioni per diversi effetti "
28291 #~ msgid ""
28292 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28293 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28294 #~ "settings."
28295 #~ msgstr ""
28296 #~ "Effetto \"Rilevamento del colore\". L'intera immagine sarà convertita in "
28297 #~ "bianco e nero, ad eccezione delle parti che sono del colore selezionato "
28298 #~ "nelle impostazioni."
28300 #~ msgid ""
28301 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28302 #~ msgstr ""
28303 #~ "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni "
28304 #~ "avanzate.\n"
28306 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28307 #~ msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
28309 #~ msgid ""
28310 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28311 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28312 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28313 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28314 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28315 #~ "debug message."
28316 #~ msgstr ""
28317 #~ "Questa è una stringa separata da una ',' e ogni oggetto deve essere "
28318 #~ "preceduto da un '+' o un '-' rispettivamente per abilitarlo o "
28319 #~ "disabilitarlo. La parola chiave 'all' si riferisce a tutti gli oggetti. "
28320 #~ "Gli oggetti possono essere indicati con il loro tipo o con il nome del "
28321 #~ "modulo. Regole applicabili agli oggetti con nome hanno la precedenza "
28322 #~ "sulle regole che si applicano ai tipi di oggetto. Nota che è comunque "
28323 #~ "necessario utilizzare -vvv per visualizzare il messaggio di debug."
28325 #~ msgid ""
28326 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28327 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
28330 #~ "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
28332 #~ msgid "Force mono audio"
28333 #~ msgstr "Forza audio mono"
28335 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28336 #~ msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
28338 #~ msgid "Default audio volume"
28339 #~ msgstr "Volume predefinito"
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28343 #~ "1024."
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
28346 #~ "intervallo che va da 0 a 1024."
28348 #~ msgid ""
28349 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28350 #~ "from 0 to 1024."
28351 #~ msgstr ""
28352 #~ "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita "
28353 #~ "audio, da 0 a 1024."
28355 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28356 #~ msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
28358 #~ msgid ""
28359 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28360 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28361 #~ msgstr ""
28362 #~ "Qui puoi forzare la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
28363 #~ "0 (non definita), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28365 #~ msgid "High quality audio resampling"
28366 #~ msgstr "Ricampionamento audio ad alta qualità"
28368 #~ msgid ""
28369 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28370 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28371 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
28374 #~ "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
28375 #~ "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
28377 #~ msgid "Audio output channels mode"
28378 #~ msgstr "Modalità canali di uscita audio"
28380 #~ msgid "Audio visualizations "
28381 #~ msgstr "Visualizzazioni audio "
28383 #~ msgid "Subtitles track"
28384 #~ msgstr "Traccia sottotitoli"
28386 #~ msgid "Subtitles track ID"
28387 #~ msgstr "ID traccia sottotitoli"
28389 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
28390 #~ msgstr "Bassa definizione (320 righe)"
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
28394 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Questo file contiene una CRL opzionale per evitare che i client "
28397 #~ "utilizzino certificati revocati nelle sessioni TLS."
28399 #~ msgid ""
28400 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
28401 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
28402 #~ msgstr ""
28403 #~ "Consente la configurazione della quantità iniziale di cache per il muxer "
28404 #~ "di uscita del flusso. Il valore deve essere espresso in millisecondi."
28406 #~ msgid "Control SAP flow"
28407 #~ msgstr "Controllo del flusso SAP"
28409 #~ msgid ""
28410 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28411 #~ "always leave all these enabled."
28412 #~ msgstr ""
28413 #~ "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
28414 #~ "processori.\n"
28415 #~ "È bene lasciarle attive."
28417 #~ msgid "Memory copy module"
28418 #~ msgstr "Modulo copia memoria"
28420 #~ msgid ""
28421 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28422 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà "
28425 #~ "il più veloce supportato dall'hardware."
28427 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28428 #~ msgstr "(Sperimentale) Non utilizzare la cache a livello di accesso."
28430 #~ msgid "Modules search path"
28431 #~ msgstr "Percorso di ricerca moduli"
28433 #~ msgid "Data search path"
28434 #~ msgstr "Percorso di ricerca dati"
28436 #~ msgid ""
28437 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
28438 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
28439 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
28440 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
28441 #~ "already running instance or enqueue it."
28442 #~ msgstr ""
28443 #~ "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
28444 #~ "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
28445 #~ "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su "
28446 #~ "uno di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
28447 #~ "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
28449 #~ msgid "One instance when started from file"
28450 #~ msgstr "Una istanza se avviato da file"
28452 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
28453 #~ msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
28455 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
28456 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
28458 #~ msgid "Leave fullscreen"
28459 #~ msgstr "Abbandona schermo intero"
28461 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
28462 #~ msgstr ""
28463 #~ "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
28465 #~ msgid "Increase scale factor."
28466 #~ msgstr "Aumenta il fattore di scala."
28468 #~ msgid "Decrease scale factor."
28469 #~ msgstr "Riduci il fattore di scala."
28471 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
28472 #~ msgstr "Scelta a rotazione tra le modalità di deinterlacciamento"
28474 #~ msgid "Show interface"
28475 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
28477 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28478 #~ msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
28480 #~ msgid "Hide interface"
28481 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
28483 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28484 #~ msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
28486 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
28487 #~ msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
28489 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
28490 #~ msgstr "Attiva la modalità normale/ripetuta/ciclica della scaletta"
28492 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28493 #~ msgstr "Mostra il menu OSD nella parte alta dell'uscita video"
28495 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
28496 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD sull'uscita video"
28498 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28499 #~ msgstr "Non visualizzare il menu OSD nella parte alta del video"
28501 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28502 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
28504 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28505 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a destra"
28507 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28508 #~ msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
28510 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28511 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto a sinistra"
28513 #~ msgid "Highlight widget on top"
28514 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
28516 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28517 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in alto"
28519 #~ msgid "Highlight widget below"
28520 #~ msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
28522 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28523 #~ msgstr "Sposta l'evidenziazione del menu OSD sull'oggetto in basso"
28525 #~ msgid "Select current widget"
28526 #~ msgstr "Seleziona l'oggetto attuale"
28528 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28529 #~ msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
28531 #~ msgid "CPU"
28532 #~ msgstr "CPU"
28534 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28535 #~ msgstr "Greco moderno"
28537 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28538 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
28540 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28541 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
28543 #~ msgid "Aspect-ratio"
28544 #~ msgstr "Proporzioni"
28546 #~ msgid "3D Now! memcpy"
28547 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
28549 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
28550 #~ msgstr "Formato di acquisizione (s16l predefinito)"
28552 #~ msgid "Capture format of audio stream."
28553 #~ msgstr "Formato di acquisizione il flusso audio."
28555 #~ msgid ""
28556 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
28557 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
28558 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
28559 #~ msgstr ""
28560 #~ "Usa alsa:// per aprire l'ingresso audio predefinito. Se sono disponibili "
28561 #~ "diversi ingressi audio, saranno elencati nel risultato del debug di vlc. "
28562 #~ "Per selezionare hw:0,1, usa alsa://hw:0,1."
28564 #~ msgid "PCM U8"
28565 #~ msgstr "PCM U8"
28567 #~ msgid "PCM S8"
28568 #~ msgstr "PCM S8"
28570 #~ msgid "GSM Audio"
28571 #~ msgstr "GSM Audio"
28573 #~ msgid "PCM U16 LE"
28574 #~ msgstr "PCM U16 LE"
28576 #~ msgid "PCM S16 LE"
28577 #~ msgstr "PCM S16 LE"
28579 #~ msgid "PCM U16 BE"
28580 #~ msgstr "PCM U16 BE"
28582 #~ msgid "PCM S16 BE"
28583 #~ msgstr "PCM S16 BE"
28585 #~ msgid "PCM U24 LE"
28586 #~ msgstr "PCM U24 LE"
28588 #~ msgid "PCM S24 LE"
28589 #~ msgstr "PCM S24 LE"
28591 #~ msgid "PCM U24 BE"
28592 #~ msgstr "PCM U24 BE"
28594 #~ msgid "PCM S24 BE"
28595 #~ msgstr "PCM S24 BE"
28597 #~ msgid "PCM U32 LE"
28598 #~ msgstr "PCM U32 LE"
28600 #~ msgid "PCM S32 LE"
28601 #~ msgstr "PCM S32 LE"
28603 #~ msgid "PCM U32 BE"
28604 #~ msgstr "PCM U32 BE"
28606 #~ msgid "PCM S32 BE"
28607 #~ msgstr "PCM S32 BE"
28609 #~ msgid "PCM F32 LE"
28610 #~ msgstr "PCM F32 LE"
28612 #~ msgid "PCM F32 BE"
28613 #~ msgstr "PCM F32 BE"
28615 #~ msgid "PCM F64 LE"
28616 #~ msgstr "PCM F64 LE"
28618 #~ msgid "PCM F64 BE"
28619 #~ msgstr "PCM F64 BE"
28621 #~ msgid "ALSA audio capture input"
28622 #~ msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
28624 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
28625 #~ msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
28627 #~ msgid "Bluray menus"
28628 #~ msgstr "Menu Bluray"
28630 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
28631 #~ msgstr "Usa i menu bluray. Se disabilitata, il film inizierà direttamente"
28633 #~ msgid "BluRay"
28634 #~ msgstr "BluRay"
28636 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
28637 #~ msgstr "Supporto disco Blu-Ray (libbluray)"
28639 #~ msgid ""
28640 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
28641 #~ "not have it."
28642 #~ msgstr ""
28643 #~ "Questo disco Blu-Ray richiede una libreria per la decodifica AACS, non "
28644 #~ "installata sul tuo sistema."
28646 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
28647 #~ msgstr "Il disco Bluray è danneggiato."
28649 #~ msgid ""
28650 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
28651 #~ "not have it."
28652 #~ msgstr ""
28653 #~ "Questo disco Blu-Ray richiede una libreria per la decodifica BD+, non "
28654 #~ "installata sul tuo sistema."
28656 #~ msgid "Blu-Ray error"
28657 #~ msgstr "Errore Blu-Ray"
28659 #~ msgid "dc1394 input"
28660 #~ msgstr "Ingresso dc1394"
28662 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
28663 #~ msgstr "Campionamento audio in Hz"
28665 #~ msgid ""
28666 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
28667 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
28668 #~ msgstr ""
28669 #~ "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
28670 #~ "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, "
28671 #~ "59.94, ecc.)"
28673 #~ msgid "Refresh list"
28674 #~ msgstr "Aggiorna elenco"
28676 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "VLC non è in grado di aprire alcun dispositivo di acquisizione. Controlla "
28679 #~ "il registro per i dettagli."
28681 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
28682 #~ msgstr ""
28683 #~ "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
28684 #~ "supportato."
28686 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
28687 #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
28689 #~ msgid "collapse"
28690 #~ msgstr "chiuse"
28692 #~ msgid "expand"
28693 #~ msgstr "espanse"
28695 #~ msgid "Coffee pot control"
28696 #~ msgstr "Controllo caffettiera"
28698 #~ msgid "Teapot"
28699 #~ msgstr "Teiera"
28701 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
28702 #~ msgstr "Il server è una teiera. Non puoi preparare il caffè in una teiera."
28704 #~ msgid "Coffee pot"
28705 #~ msgstr "Caffettiera"
28707 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
28708 #~ msgstr "Il caffè non è uscito (errore del server %u)."
28710 #~ msgid "Coffee is ready."
28711 #~ msgstr "Il caffè è pronto."
28713 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Puoi utilizzare uno User Agent personalizzato o usarne uno conosciuto"
28717 #~ msgid "Auto Connection"
28718 #~ msgstr "Connessione automatica"
28720 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28721 #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
28723 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28724 #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
28726 #~ msgid "Active TCP connection"
28727 #~ msgstr "Connessione TCP attiva"
28729 #~ msgid ""
28730 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28731 #~ "for an incoming connection."
28732 #~ msgstr ""
28733 #~ "Se abilitata, VLC si connetterà a una destinazione remoto invece che "
28734 #~ "attendere connessioni in entrata."
28736 #~ msgid "RTMP stream output"
28737 #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTMP"
28739 #~ msgid "RTMP"
28740 #~ msgstr "RTMP"
28742 #~ msgid "PVR video device"
28743 #~ msgstr "Periferica video PVR"
28745 #~ msgid "PVR radio device"
28746 #~ msgstr "Dispositivo radio PVR"
28748 #~ msgid "Norm"
28749 #~ msgstr "Norma"
28751 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
28752 #~ msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
28754 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28755 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
28757 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28758 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
28760 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28761 #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
28763 #~ msgid "Framerate"
28764 #~ msgstr "Velocità fotogrammi"
28766 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28767 #~ msgstr ""
28768 #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per "
28769 #~ "autorilevamento)."
28771 #~ msgid "Key interval"
28772 #~ msgstr "Intervallo keyframe"
28774 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28775 #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
28777 #~ msgid "B Frames"
28778 #~ msgstr "Frame B"
28780 #~ msgid ""
28781 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28782 #~ "number of B-Frames."
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. "
28785 #~ "Specificare il numero di B-Frame."
28787 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28788 #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
28790 #~ msgid "Bitrate peak"
28791 #~ msgstr "Bitrate di picco"
28793 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28794 #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
28796 #~ msgid "Bitrate mode"
28797 #~ msgstr "Modalità bitrate"
28799 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28800 #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
28802 #~ msgid "Audio bitmask"
28803 #~ msgstr "Maschera binaria audio"
28805 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28806 #~ msgstr ""
28807 #~ "Maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte audio della scheda."
28809 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
28810 #~ msgstr "Volume audio (0-65535)."
28812 #~ msgid "Channel"
28813 #~ msgstr "Canale"
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28817 #~ msgstr ""
28818 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
28819 #~ "composito, 2 = svideo)"
28821 #~ msgid "SECAM"
28822 #~ msgstr "SECAM"
28824 #~ msgid "PAL"
28825 #~ msgstr "PAL"
28827 #~ msgid "NTSC"
28828 #~ msgstr "NTSC"
28830 #~ msgid "vbr"
28831 #~ msgstr "vbr"
28833 #~ msgid "cbr"
28834 #~ msgstr "cbr"
28836 #~ msgid "PVR"
28837 #~ msgstr "PVR"
28839 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28840 #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
28842 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28843 #~ msgstr "URL SWF referrer predefinito"
28845 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
28846 #~ msgstr "URL referrer pagina predefinita"
28848 #~ msgid "RTMP input"
28849 #~ msgstr "Ingresso RMTP"
28851 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
28852 #~ msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel."
28854 #~ msgid "SFTP user name"
28855 #~ msgstr "Nome utente SFTP"
28857 #~ msgid "SFTP password"
28858 #~ msgstr "Password SFTP"
28860 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
28861 #~ msgstr "Larghezza pixel del framebuffer"
28863 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
28864 #~ msgstr "Altezza pixel del framebuffer"
28866 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
28867 #~ msgstr "Profondità pixel del framebuffer"
28869 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
28870 #~ msgstr "Dispositivo video (predefinito: /dev/video)."
28872 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28873 #~ msgstr ""
28874 #~ "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
28876 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
28880 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28881 #~ msgstr ""
28882 #~ "Velocità fotogrammi da acquisire, se applicabile (0 per autorilevamento)."
28884 #~ msgid "Use libv4l2"
28885 #~ msgstr "Usa libv4l2"
28887 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
28888 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del wrapper libv4l2."
28890 #~ msgid "Backlight compensation."
28891 #~ msgstr "Compensazione retro-illuminazione."
28893 #~ msgid "Tuner id"
28894 #~ msgstr "ID del sintonizzatore"
28896 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
28897 #~ msgstr "ID sintonizzatore (vedi risultato debug)"
28899 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28900 #~ msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
28902 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
28903 #~ msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
28905 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28906 #~ msgstr "Programma audio secondario (solo sintonizzatori TV analogica)"
28908 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28909 #~ msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
28911 #~ msgid "Video4Linux2"
28912 #~ msgstr "Video4Linux2"
28914 #~ msgid "Video4Linux2 input"
28915 #~ msgstr "Ingresso Video4Linux2"
28917 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
28918 #~ msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
28920 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
28921 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
28923 #~ msgid "AltiVec memcpy"
28924 #~ msgstr "AlitVec memcpy"
28926 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
28927 #~ msgstr "Conversioni di formato audio ARM NEON"
28929 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
28930 #~ msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare (predefinito localhost)"
28932 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
28933 #~ msgstr "Porta TCP da utilizzare (predefinito 12345)"
28935 #~ msgid ""
28936 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
28937 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
28938 #~ msgstr ""
28939 #~ "La porta TCP da utilizzare per comunicare con la componente video di Bar "
28940 #~ "Graph (predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata "
28941 #~ "nell'interfaccia rc."
28943 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
28944 #~ msgstr ""
28945 #~ "Invia le informazioni BarGraph ogni n pacchetti audio (predefinito 4)"
28947 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
28948 #~ msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms (predefinito 5000)"
28950 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
28951 #~ msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms (predefinito 2000)"
28953 #~ msgid "Feedback Gain"
28954 #~ msgstr "Guadagno di ritorno"
28956 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
28957 #~ msgstr "Conversioni di formato audio in virgola fissa"
28959 #~ msgid "Float32 audio mixer"
28960 #~ msgstr "Mixer audio float32"
28962 #~ msgid ""
28963 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28964 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28965 #~ "audio playback."
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica "
28968 #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per "
28969 #~ "riprodurre le sorgenti audio."
28971 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28972 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
28974 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28975 #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
28977 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28978 #~ msgstr "A/52 su S/PDIF"
28980 #~ msgid "Open Sound System"
28981 #~ msgstr "Open Sound System"
28983 #~ msgid "OSS DSP device"
28984 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
28986 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28987 #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
28989 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
28990 #~ msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
28992 #~ msgid "5.1"
28993 #~ msgstr "5.1"
28995 #~ msgid "Audio device"
28996 #~ msgstr "Periferica audio"
28998 #~ msgid "Default Audio Device"
28999 #~ msgstr "Dispositivo audio predefinito"
29001 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29002 #~ msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
29004 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29005 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29009 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29010 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29011 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29012 #~ msgstr ""
29013 #~ "FFmpeg può correggere gli errori. \n"
29014 #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
29015 #~ "questa opzione produce molti errori.\n"
29016 #~ "Valori validi sono compresi tra 0 e 4 (0 disabilita la correzione "
29017 #~ "d'errore)."
29019 #~ msgid "Low resolution decoding"
29020 #~ msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
29022 #~ msgid ""
29023 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29024 #~ "processing power"
29025 #~ msgstr ""
29026 #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede "
29027 #~ "una minore potenza di elaborazione"
29029 #~ msgid ""
29030 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29031 #~ "encoder:\n"
29032 #~ "%s.\n"
29033 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29034 #~ "distribution.\n"
29035 #~ "\n"
29036 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29037 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29038 #~ msgstr ""
29039 #~ "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
29040 #~ "codificatore:\n"
29041 #~ "%s.\n"
29042 #~ "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
29043 #~ "\n"
29044 #~ "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
29045 #~ "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
29047 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29048 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
29050 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29051 #~ msgstr "Codifica testo sottotitoli"
29053 #~ msgid "Subtitles justification"
29054 #~ msgstr "Giustificazione sottotitoli"
29056 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29057 #~ msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
29063 #~ "sottotitoli."
29065 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29066 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
29068 #~ msgid "fast"
29069 #~ msgstr "veloce"
29071 #~ msgid "normal"
29072 #~ msgstr "normale"
29074 #~ msgid "slow"
29075 #~ msgstr "lento"
29077 #~ msgid "all"
29078 #~ msgstr "tutto"
29080 #~ msgid "spatial"
29081 #~ msgstr "spaziale"
29083 #~ msgid "temporal"
29084 #~ msgstr "temporale"
29086 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29087 #~ msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29089 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29090 #~ msgstr "Posizione sottotitoli %i px"
29092 #~ msgid "Volume %d%%"
29093 #~ msgstr "Volume %d%%"
29095 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29096 #~ msgstr "Usa il filtro video Rotazione al posto di Trasformazione"
29098 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29099 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottiene dispositivo audio"
29101 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29102 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
29104 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29105 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
29107 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29108 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29110 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29111 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
29113 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29114 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
29116 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29117 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29119 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29120 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
29122 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29123 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
29125 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29126 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
29128 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29129 #~ msgstr ""
29130 #~ "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
29132 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29133 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29135 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29136 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
29138 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29139 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
29141 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29142 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
29144 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29145 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29147 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29148 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
29150 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29151 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
29153 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29154 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29156 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29157 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
29159 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29160 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . elenco di offset"
29162 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29163 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
29165 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29166 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
29168 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29169 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
29171 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29172 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
29174 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29175 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
29177 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29178 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
29180 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29181 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
29183 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29184 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
29186 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29187 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
29189 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29190 #~ msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
29192 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29193 #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
29195 #~ msgid "Force interleaved method."
29196 #~ msgstr "Forza metodo interlacciato."
29198 #~ msgid ""
29199 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
29200 #~ "correctly.\n"
29201 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
29202 #~ "an index in memory.\n"
29203 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
29204 #~ "What do you want to do ?"
29205 #~ msgstr ""
29206 #~ "Poiché questo file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non "
29207 #~ "funzionerà correttamente.\n"
29208 #~ "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente il problema "
29209 #~ "generando un indice in memoria.\n"
29210 #~ "L'operazione potrebbe richiedere molto tempo con file di grandi "
29211 #~ "dimensioni.\n"
29212 #~ "Cosa vuoi fare?"
29214 #~ msgid "Classic rock"
29215 #~ msgstr "Rock Classico"
29217 #~ msgid "Death metal"
29218 #~ msgstr "Death metal"
29220 #~ msgid "Sound clip"
29221 #~ msgstr "Videoclip"
29223 #~ msgid "Alternative rock"
29224 #~ msgstr "Rock alternativo"
29226 #~ msgid "Instrumental pop"
29227 #~ msgstr "Pop Strumentale"
29229 #~ msgid "Instrumental rock"
29230 #~ msgstr "Rock Strumentale"
29232 #~ msgid "Southern rock"
29233 #~ msgstr "Rock meridionale"
29235 #~ msgid "Christian rap"
29236 #~ msgstr "Rap cristiano"
29238 #~ msgid "Pop/funk"
29239 #~ msgstr "Pop/funk"
29241 #~ msgid "New wave"
29242 #~ msgstr "New wave"
29244 #~ msgid "Acid punk"
29245 #~ msgstr "Acid punk"
29247 #~ msgid "Acid jazz"
29248 #~ msgstr "Acid jazz"
29250 #~ msgid "Rock & roll"
29251 #~ msgstr "Rock and roll"
29253 #~ msgid "Hard rock"
29254 #~ msgstr "Hard rock"
29256 #~ msgid "Make"
29257 #~ msgstr "Marca"
29259 #~ msgid "Text subtitles parser"
29260 #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
29262 #~ msgid "Frames per second"
29263 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo"
29265 #~ msgid "Subtitles delay"
29266 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli"
29268 #~ msgid "Subtitles format"
29269 #~ msgstr "Formato sottotitoli"
29271 #~ msgid "Subtitles description"
29272 #~ msgstr "Descrizione dei sottotitoli"
29274 #~ msgid "Silent mode"
29275 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
29277 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29278 #~ msgstr "Non si lamenta dei PES cifrati."
29280 #~ msgid "CAPMT System ID"
29281 #~ msgstr "ID sistema CAPMT"
29283 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29284 #~ msgstr "Inoltra solo i descrittori dal SysID al CAM."
29286 #~ msgid "Filename of dump"
29287 #~ msgstr "Nome del file di dump"
29289 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29290 #~ msgstr "Specifica un nome di file in cui effettuare il dump del TS."
29292 #~ msgid "Append"
29293 #~ msgstr "Aggiungi"
29295 #~ msgid ""
29296 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
29297 #~ "not be overwritten."
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge "
29300 #~ "al file esistente."
29302 #~ msgid "Video aspect ratio"
29303 #~ msgstr "Proporzioni video"
29305 #~ msgid ""
29306 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29307 #~ msgstr ""
29308 #~ "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
29309 #~ "quadrati."
29311 #~ msgid "Image file"
29312 #~ msgstr "File immagine"
29314 #~ msgid "Transparency of the image"
29315 #~ msgstr "Trasparenza dell'immagine"
29317 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
29318 #~ msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
29320 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
29321 #~ msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
29323 #~ msgid "Render text or image"
29324 #~ msgstr "Resa testo o immagine"
29326 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
29327 #~ msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
29329 #~ msgid "Commands"
29330 #~ msgstr "Comandi"
29332 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
29333 #~ msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
29335 #~ msgid "Maemo hildon interface"
29336 #~ msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
29338 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
29339 #~ msgstr "Compilato da %@ con %@"
29341 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29342 #~ msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
29344 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
29345 #~ msgstr "Esegui VLC con lo stile scuro o chiaro dell'interfaccia"
29347 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29348 #~ msgstr ""
29349 #~ "In modo predefinito, VLC può utilizzare lo stile scuro dell'interfaccia."
29351 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
29352 #~ msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero su OS X Lion"
29354 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
29355 #~ msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
29357 #~ msgid "Capture Device"
29358 #~ msgstr "Dispositivo di acquisizione"
29360 #~ msgid "Frames per Second:"
29361 #~ msgstr "Fotogrammi al secondo:"
29363 #~ msgid "Subscreen left:"
29364 #~ msgstr "Sottoschermo sinistro:"
29366 #~ msgid "Subscreen top:"
29367 #~ msgstr "Parte alta sottoschermo:"
29369 #~ msgid "Subscreen width:"
29370 #~ msgstr "Larghezza sottoschermo:"
29372 #~ msgid "Subscreen height:"
29373 #~ msgstr "Altezza sottoschermo:"
29375 #~ msgid "Image width:"
29376 #~ msgstr "Larghezza immagine:"
29378 #~ msgid "Image height:"
29379 #~ msgstr "Altezza immagine:"
29381 #~ msgid "Load subtitles file:"
29382 #~ msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
29384 #~ msgid "Subtitles encoding"
29385 #~ msgstr "codifica testo sottotitoli"
29387 #~ msgid "Subtitles alignment"
29388 #~ msgstr "Allineamento sottotitoli"
29390 #~ msgid "SAP announce"
29391 #~ msgstr "Annuncio SAP"
29393 #~ msgid "RTSP announce"
29394 #~ msgstr "Annuncio RTSP"
29396 #~ msgid "HTTP announce"
29397 #~ msgstr "Annuncio HTTP"
29399 #~ msgid "HTML Playlist"
29400 #~ msgstr "Scaletta HTML"
29402 #~ msgid ""
29403 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29404 #~ "Are you sure you want to continue?"
29405 #~ msgstr ""
29406 #~ "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
29407 #~ "multimediale VLC.\n"
29408 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
29410 #~ msgid "General Audio Settings"
29411 #~ msgstr "Impostazioni generali audio"
29413 #~ msgid "General Video Settings"
29414 #~ msgstr "Impostazioni generali video"
29416 #~ msgid "Subtitles & OSD"
29417 #~ msgstr "Sottotitoli e OSD"
29419 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
29420 #~ msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
29422 #~ msgid "Input & Codecs"
29423 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
29425 #~ msgid "Input & Codec settings"
29426 #~ msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
29428 #~ msgid "Enable Audio"
29429 #~ msgstr "Abilita audio"
29431 #~ msgid "HTTP Proxy"
29432 #~ msgstr "Proxy HTTP"
29434 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29435 #~ msgstr "Password per il proxy HTTP"
29437 #~ msgid "Font Color"
29438 #~ msgstr "Colore del carattere"
29440 #~ msgid "Font Size"
29441 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
29443 #~ msgid "Subtitle Languages"
29444 #~ msgstr "Lingue dei sottotitoli"
29446 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
29447 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
29449 #~ msgid "Force Bold"
29450 #~ msgstr "Forza grassetto"
29452 #~ msgid "Outline Color"
29453 #~ msgstr "Colore della bordatura"
29455 #~ msgid "Enable Video"
29456 #~ msgstr "Abilita video"
29458 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
29459 #~ msgstr "Sincronizzazione sottotitolo della traccia:"
29461 #~ msgid "Subtitles speed:"
29462 #~ msgstr "Velocità sottotitoli:"
29464 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
29465 #~ msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:"
29467 #~ msgid ""
29468 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
29469 #~ "Set 0 to disable."
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Estendi la durata dei sottotitoli di questo valore.\n"
29472 #~ "Impostala a 0 per disabilitarla."
29474 #~ msgid ""
29475 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
29476 #~ "Set 0 to disable."
29477 #~ msgstr ""
29478 #~ "Moltiplica la durata dei sottotitoli per questo valore.\n"
29479 #~ "Impostala a 0 per disabilitarla."
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
29483 #~ "to their content and this value.\n"
29484 #~ "Set 0 to disable."
29485 #~ msgstr ""
29486 #~ "Ricalcola la durata dei sottotitoli in base\n"
29487 #~ "al loro contenuto e a questo valore.\n"
29488 #~ "Impostala a 0 per disabilitarla."
29490 #~ msgid "SAP Announce"
29491 #~ msgstr "Annuncio SAP"
29493 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29494 #~ msgstr ""
29495 #~ "Uscita video Mac OS X OpenGL minimale (apre una finestra senza bordi)"
29497 #~ msgid "  [Incoming]"
29498 #~ msgstr " [Ingresso]"
29500 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
29501 #~ msgstr "      byte in ingresso letti : %8.0f KiB"
29503 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
29504 #~ msgstr "      bitrate di ingresso   :   %6.0f kb/s"
29506 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
29507 #~ msgstr "      byte demultiplati letti: %8.0f KiB"
29509 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
29510 #~ msgstr "      bitrate demultiplazione:   %6.0f kb/s"
29512 #~ msgid "  [Video Decoding]"
29513 #~ msgstr "  [Decodifica video]"
29515 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
29516 #~ msgstr "      video decodificato    :    %<PRId64>"
29518 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
29519 #~ msgstr "      fotogrammi visualizzati:    %<PRId64>"
29521 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
29522 #~ msgstr "      fotogrammi persi      :    %<PRId64>"
29524 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
29525 #~ msgstr " [Decodifica audio]"
29527 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
29528 #~ msgstr "      audio decodificato    :    %<PRId64>"
29530 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
29531 #~ msgstr "      buffer riprodotti   :    %<PRId64>"
29533 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
29534 #~ msgstr "      buffer persi     :    %<PRId64>"
29536 #~ msgid "  [Streaming]"
29537 #~ msgstr " [Trasmissione]"
29539 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
29540 #~ msgstr "      pacchetti inviati     :    %5i"
29542 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
29543 #~ msgstr "      byte inviati       : %8.0f KiB"
29545 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29546 #~ msgstr "      bitrate d'invio  :   %6.0f kb/s"
29548 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
29549 #~ msgstr " m           Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
29551 #~ msgid " Volume   : %u%%"
29552 #~ msgstr " Volume   : %u%%"
29554 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se si mantiene la "
29557 #~ "pressione"
29559 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Media successivo nella scaletta, salta in avanti se si mantiene la "
29562 #~ "pressione"
29564 #~ msgid "Show playlist"
29565 #~ msgstr "Mostra scaletta"
29567 #~ msgid "Open subtitles file"
29568 #~ msgstr "Apri file dei sottotitoli"
29570 #~ msgid "Preamp\n"
29571 #~ msgstr "Preamplificazione\n"
29573 #~ msgid " dB"
29574 #~ msgstr " dB"
29576 #~ msgid "Enable spatializer"
29577 #~ msgstr "Abilita spazializzatore"
29579 #~ msgid "Radio device name"
29580 #~ msgstr "Nome dispositivo radio"
29582 #~ msgid "TV (digital)"
29583 #~ msgstr "TV (digitale)"
29585 #~ msgid "Add to playlist"
29586 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
29588 #~ msgid "Clear playlist"
29589 #~ msgstr "Svuota la scaletta"
29591 #~ msgid "Icon View"
29592 #~ msgstr "Vista a icone"
29594 #~ msgid "Detailed View"
29595 #~ msgstr "Vista dettagliata"
29597 #~ msgid "List View"
29598 #~ msgstr "Vista ad elenco"
29600 #~ msgid "PictureFlow View "
29601 #~ msgstr "Vista PictureFlow "
29603 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
29604 #~ msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata"
29606 #~ msgid "Hotkey for "
29607 #~ msgstr "Tasto speciale per"
29609 #~ msgid "Press the new keys for "
29610 #~ msgstr "Premi i nuovi tasti per "
29612 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
29613 #~ msgstr "Attenzione: il tasto è già assegnato a \""
29615 #~ msgid "Subtitles && OSD"
29616 #~ msgstr "Sottotitoli e OSD"
29618 #~ msgid "Input && Codecs"
29619 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29623 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29624 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29625 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29626 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29627 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29628 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29629 #~ "options:</p>\n"
29630 #~ msgstr ""
29631 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
29632 #~ "informazione, nemmeno in forma anonima, circa il suo utilizzo.</p>\n"
29633 #~ "<p>Tuttavia, può collegarsi a Internet per visualizzare <b>informazioni "
29634 #~ "sui media</b> o controllare la disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</"
29635 #~ "p>\n"
29636 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (gli autori) richiede di esprimere il tuo consenso "
29637 #~ "prima di permette al programma di accedere a Internet.</p>\n"
29638 #~ "<p>In base alla tua scelta, marca o deseleziona le seguenti opzioni:</p>\n"
29640 #~ msgid "Allow downloading media information"
29641 #~ msgstr "Consenti lo scaricamento di informazioni sul media"
29643 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
29644 #~ msgstr "Consenti il controllo della presenza di aggiornamenti di VLC"
29646 #~ msgid "Save and Continue"
29647 #~ msgstr "Salva e continua"
29649 #~ msgid ""
29650 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29651 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29652 #~ "more!\n"
29653 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29654 #~ "platform.\n"
29655 #~ "\n"
29656 #~ msgstr ""
29657 #~ "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
29658 #~ "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
29659 #~ "acquisizione e molto altro!\n"
29660 #~ "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
29661 #~ "piattaforma di ampia diffusione.\n"
29663 #~ msgid ""
29664 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29665 #~ " "
29666 #~ msgstr ""
29667 #~ "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
29668 #~ " "
29670 #~ msgid "Compiler: "
29671 #~ msgstr "Compilatore: "
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29675 #~ "\n"
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
29678 #~ "\n"
29680 #~ msgid "Copyright (C) "
29681 #~ msgstr "Copyright (C) "
29683 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29684 #~ msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
29686 #~ msgid "&Codec"
29687 #~ msgstr "&Codificatori"
29689 #~ msgid "&Convert"
29690 #~ msgstr "&Converti"
29692 #~ msgid "&Convert / Save"
29693 #~ msgstr "&Converti / Salva"
29695 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
29696 #~ msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
29698 #~ msgid "Subtitles Files"
29699 #~ msgstr "File di sottotitoli"
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
29703 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
29704 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
29705 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
29708 #~ "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
29709 #~ "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
29710 #~ "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
29712 #~ msgid "&Tools"
29713 #~ msgstr "S&trumenti"
29715 #~ msgid "&Open (advanced)..."
29716 #~ msgstr "&Apri (avanzato)..."
29718 #~ msgid "Audio &Channels"
29719 #~ msgstr "&Canali audio"
29721 #~ msgid "&Subtitles Track"
29722 #~ msgstr "Traccia &sottotitoli"
29724 #~ msgid "&Navigation"
29725 #~ msgstr "&Navigazione"
29727 #~ msgid "Tools"
29728 #~ msgstr "Strumenti"
29730 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
29731 #~ msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
29733 #~ msgid "Show VLC media player"
29734 #~ msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
29736 #~ msgid "Advanced options"
29737 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
29739 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
29740 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
29742 #~ msgid ""
29743 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29744 #~ "default value is \"admin\"."
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Un singola password di amministrazione è utilizzata per proteggere questa "
29747 #~ "interfaccia. Il valore predefinito è \"admin\"."
29749 #~ msgid "Freebox TV"
29750 #~ msgstr "Freebox TV"
29752 #~ msgid "French TV"
29753 #~ msgstr "French TV"
29755 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29756 #~ msgstr "Nome file del database SQLite"
29758 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
29759 #~ msgstr "Percorso del file contente il database SQLite"
29761 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
29762 #~ msgstr "Estensioni ignorate nella raccolta multimediale"
29764 #~ msgid ""
29765 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29766 #~ "scanning directories."
29767 #~ msgstr ""
29768 #~ "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla raccolta "
29769 #~ "multimediale durante la scansione delle cartelle."
29771 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
29772 #~ msgstr "Scansione ricorsiva delle sottocartelle"
29774 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "Durante la scansione di una cartella, analizza anche le sottocartelle."
29778 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29779 #~ msgstr "Raccolta multimediale basata su un database SQL"
29781 #~ msgid "Username for the database"
29782 #~ msgstr "Nome utente del database"
29784 #~ msgid "Password for the database"
29785 #~ msgstr "Password del database"
29787 #~ msgid "Port for the database"
29788 #~ msgstr "Porta del database"
29790 #~ msgid "Auto add new medias"
29791 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media"
29793 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
29794 #~ msgstr "Aggiungi automaticamente nuovi media alla raccolta"
29796 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29797 #~ msgstr "Disabilita risparmio energetico"
29799 #~ msgid "MCE"
29800 #~ msgstr "MCE"
29802 #~ msgid "X Screensaver disabler"
29803 #~ msgstr "Disabilita X Screensaver"
29805 #~ msgid ""
29806 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29807 #~ "\"html\"."
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
29810 #~ "(default) o html."
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29814 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29815 #~ "\"local7\"."
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "Seleziona la facility di syslog alla quale saranno inoltrati i log. Le "
29818 #~ "scelte disponibili sono \"user\" (predefinita), \"daemon\" e da "
29819 #~ "\"local0\" a \"local7\"."
29821 #~ msgid "libc memcpy"
29822 #~ msgstr "libc memcpy"
29824 #~ msgid "OSD configuration importer"
29825 #~ msgstr "Importatore configurazione OSD"
29827 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
29828 #~ msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
29830 #~ msgid "SQLite database module"
29831 #~ msgstr "Modulo database SQLite"
29833 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29834 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29836 #~ msgid "MMX memcpy"
29837 #~ msgstr "MMX memcpy"
29839 #~ msgid "Title format string"
29840 #~ msgstr "Stringa di formato titolo"
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29844 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} "
29847 #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
29849 #~ msgid "MSN Now-Playing"
29850 #~ msgstr "MSN In riproduzione"
29852 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29853 #~ msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
29855 #~ msgid "Flip vertical position"
29856 #~ msgstr "Capovolgi posizione verticale"
29858 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
29862 #~ msgid "Vertical offset"
29863 #~ msgstr "Scostamento verticale"
29865 #~ msgid ""
29866 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29867 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29868 #~ msgstr ""
29869 #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato "
29870 #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)."
29872 #~ msgid "Shadow offset"
29873 #~ msgstr "Scostamento ombra"
29875 #~ msgid ""
29876 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29877 #~ msgstr ""
29878 #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
29880 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29881 #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29883 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29884 #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
29886 #~ msgid "XOSD interface"
29887 #~ msgstr "Interfaccia XOSD"
29889 #~ msgid "Blu-Ray"
29890 #~ msgstr "Blu-Ray"
29892 #~ msgid "Decompression"
29893 #~ msgstr "Decompressione"
29895 #~ msgid "Command UDP port"
29896 #~ msgstr "Porta UDP del comando"
29898 #~ msgid ""
29899 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "Porta UDP per ricevere comandi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29903 #~ msgid "Disable ES id"
29904 #~ msgstr "Disabilita id ES"
29906 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29907 #~ msgstr "Disabilita id ES all'avvio."
29909 #~ msgid "Enable ES id"
29910 #~ msgstr "Abilita id ES"
29912 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29913 #~ msgstr "Abilita ID ED solo all'avvio."
29915 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29916 #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
29918 #~ msgid "Sizes"
29919 #~ msgstr "Dimensioni"
29921 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29922 #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
29924 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
29925 #~ msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
29927 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29928 #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
29930 #~ msgid "Command"
29931 #~ msgstr "Comando"
29933 #~ msgid "Initial command to execute."
29934 #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire."
29936 #~ msgid "GOP size"
29937 #~ msgstr "Dimensione GOP"
29939 #~ msgid "Quantizer scale"
29940 #~ msgstr "Scala di quantizzazione"
29942 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
29943 #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
29945 #~ msgid "Mute audio"
29946 #~ msgstr "Silenzia audio"
29948 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29949 #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
29951 #~ msgid "Audio Language"
29952 #~ msgstr "Lingua dell'audio"
29954 #~ msgid "Subtitles encoder"
29955 #~ msgstr "Codifica sottotitoli"
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
29959 #~ "associated options)."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le "
29962 #~ "sue opzioni associate)."
29964 #~ msgid "Destination subtitles codec"
29965 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli di destinazione"
29967 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
29968 #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
29970 #~ msgid "Darkness Limit"
29971 #~ msgstr "Limite di oscurità"
29973 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29974 #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
29976 #~ msgid ""
29977 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29978 #~ "<left offset> + <top offset>."
29979 #~ msgstr ""
29980 #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
29981 #~ "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
29983 #~ msgid "Automatic cropping"
29984 #~ msgstr "Ritaglio automatico"
29986 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
29987 #~ msgstr "Rimuovi i bordi del video e sostituiscili con bordi neri"
29989 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29990 #~ msgstr "Rapporto massimo (x 1000)"
29992 #~ msgid "Manual ratio"
29993 #~ msgstr "Rapporto manuale"
29995 #~ msgid "Number of images for change"
29996 #~ msgstr "Numero di immagini da cambiare"
29998 #~ msgid "Number of lines for change"
29999 #~ msgstr "Numero di righe da cambiare"
30001 #~ msgid "Number of non black pixels "
30002 #~ msgstr "Numero di pixel non neri"
30004 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30005 #~ msgstr "Percentuale salto (%)"
30007 #~ msgid "Luminance threshold "
30008 #~ msgstr "Soglia di luminanza"
30010 #~ msgid "Crop video filter"
30011 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
30013 #~ msgid "Cropping failed"
30014 #~ msgstr "Ritaglio non riuscito"
30016 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30017 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
30019 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
30023 #~ msgid "Configuration file"
30024 #~ msgstr "File di configurazione"
30026 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30027 #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
30029 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30030 #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
30032 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30033 #~ msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
30035 #~ msgid "Menu position"
30036 #~ msgstr "Posizione del menu"
30038 #~ msgid ""
30039 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30040 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30041 #~ "eg. 6 = top-right)."
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
30044 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
30045 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
30047 #~ msgid "Menu timeout"
30048 #~ msgstr "Tempo massimo del menu"
30050 #~ msgid "Menu update interval"
30051 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
30053 #~ msgid "On Screen Display menu"
30054 #~ msgstr "Menu On Screen Display"
30056 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30057 #~ msgstr ""
30058 #~ "Elenco separato da virgole delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
30060 #~ msgid "Change subtitles delay"
30061 #~ msgstr "Cambia il ritardo dei sottotitoli"
30063 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30064 #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30066 #~ msgid "Enable desktop mode "
30067 #~ msgstr "Abilita modalità desktop"
30069 #~ msgid "Windows GAPI video output"
30070 #~ msgstr "Uscita video Windows GAPI"
30072 #~ msgid "Stream Name"
30073 #~ msgstr "Nome flusso"
30075 #~ msgid "Video Codec"
30076 #~ msgstr "Codificatore video"
30078 #~ msgid "Audio Codec"
30079 #~ msgstr "Codificatore audio"
30081 #~ msgid "Subtitle Codec"
30082 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
30084 #~ msgid "Output Method"
30085 #~ msgstr "Metodo di uscita"
30087 #~ msgid "Video Bit Rate"
30088 #~ msgstr "Bitrate video"
30090 #~ msgid "Audio Bit Rate"
30091 #~ msgstr "Bitrate audio"
30093 #~ msgid "Audio Sample Rate"
30094 #~ msgstr "Campionamento audio"
30096 #~ msgid "MUX Options"
30097 #~ msgstr "Opzioni MUX"
30099 #~ msgid "Video Scale"
30100 #~ msgstr "Scala video"
30102 #~ msgid "Output Port"
30103 #~ msgstr "Porta di uscita"
30105 #~ msgid "Output Destination"
30106 #~ msgstr "Destinazione di uscita"
30108 #~ msgid "Output File"
30109 #~ msgstr "File di uscita"
30111 #~ msgid "Input Media"
30112 #~ msgstr "Media in ingresso"
30114 #~ msgid "File Name"
30115 #~ msgstr "Nome file"
30117 #~ msgid "Rows:"
30118 #~ msgstr "Righe:"
30120 #~ msgid "x offset"
30121 #~ msgstr "scostamento x"
30123 #~ msgid "row border"
30124 #~ msgstr "bordo della riga"
30126 #~ msgid "width"
30127 #~ msgstr "larghezza"
30129 #~ msgid "Columns:"
30130 #~ msgstr "Colonne:"
30132 #~ msgid "y offset"
30133 #~ msgstr "scostamento y"
30135 #~ msgid "column border"
30136 #~ msgstr "bordo della colonna"
30138 #~ msgid "height"
30139 #~ msgstr "altezza"
30141 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30142 #~ msgstr "Sei sicuro di voler creare il flusso?"
30144 #~ msgid "Preamp: "
30145 #~ msgstr "Preamp: "
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30149 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30150 #~ "collaboration to create the best free software."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i "
30153 #~ "test, i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per "
30154 #~ "la collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
30156 #~ msgid "Licence"
30157 #~ msgstr "Licenza"
30159 #~ msgid "Verbosity:"
30160 #~ msgstr "Verbosità:"
30162 #~ msgid "Add a subtitles file"
30163 #~ msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
30165 #~ msgid "Use a sub&titles file"
30166 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
30168 #~ msgid "Select the subtitles file"
30169 #~ msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
30171 #~ msgid ""
30172 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30173 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30174 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30175 #~ "css\">\n"
30176 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30177 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30178 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30179 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30180 #~ "</style></head><body>\n"
30181 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30182 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30183 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30184 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30185 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30188 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30189 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30190 #~ "css\">\n"
30191 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30192 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30193 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30194 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30195 #~ "</style></head><body>\n"
30196 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30197 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30198 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30199 #~ "p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30200 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30202 #~ msgid "00000; "
30203 #~ msgstr "00000; "
30205 #~ msgid "Destinations"
30206 #~ msgstr "Destinazioni"
30208 #~ msgid "Group name"
30209 #~ msgstr "Nome del gruppo"
30211 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30212 #~ msgstr "Usa decodifica accelerata della GPU"
30214 #~ msgid "Instances"
30215 #~ msgstr "Istanze"
30217 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30218 #~ msgstr "Accoda i file in modalità a istanza singola"
30220 #~ msgid "Menus language:"
30221 #~ msgstr "Lingua dei menu:"
30223 #~ msgid "Systray popup when minimized"
30224 #~ msgstr "Suggerimenti nel systray se minimizzato"
30226 #~ msgid "Subtitles Language"
30227 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
30229 #~ msgid "Preferred subtitles language"
30230 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
30232 #~ msgid "Subtitles effects"
30233 #~ msgstr "Effetti dei sottotitoli"
30235 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30236 #~ msgstr "Vuoi scaricarla?"
30238 #~ msgid "Black slot"
30239 #~ msgstr "Black slot"
30241 #~ msgid "Left rear"
30242 #~ msgstr "Posteriore sinistro"
30244 #~ msgid "Right rear"
30245 #~ msgstr "Posteriore destro"
30247 #~ msgid "Clear Menu"
30248 #~ msgstr "Svuota menu"
30250 #~ msgid "Default Volume"
30251 #~ msgstr "Volume predefinito"
30253 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
30254 #~ msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
30256 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
30257 #~ msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
30259 #~ msgid "RTSP host address"
30260 #~ msgstr "Indirizzo host RTSP"
30262 #~ msgid "Session groupname"
30263 #~ msgstr "Nome gruppo di sessione"
30265 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
30266 #~ msgstr "Abilita modalità wallpaper "
30268 #~ msgid "Media Browser"
30269 #~ msgstr "Navigatore multimediale"
30271 #~ msgid "No"
30272 #~ msgstr "No"
30274 #~ msgid "Close"
30275 #~ msgstr "Chiudi"
30277 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30278 #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30282 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
30285 #~ "questa funzionalità se riscontri problemi."
30287 #, fuzzy
30288 #~ msgid "Satellite scanning config"
30289 #~ msgstr "Longitudine del satellite"
30291 #~ msgid "DVB"
30292 #~ msgstr "DVB"
30294 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30295 #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
30297 #~ msgid ""
30298 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30299 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30300 #~ "5=left front)"
30301 #~ msgstr ""
30302 #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
30303 #~ "selezionato. Scegli uno tra (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
30304 #~ "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30308 #~ "1)."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Impone un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. (valori "
30311 #~ "accettati: -1, 0, 1)."
30313 #, fuzzy
30314 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
30315 #~ msgstr "Filtro video logo"
30317 #, fuzzy
30318 #~ msgid ""
30319 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30320 #~ "synchronization."
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
30323 #~ "sincronizzazione dell'ora."
30325 #, fuzzy
30326 #~ msgid "Duration in second"
30327 #~ msgstr "Durata in ms"
30329 #, fuzzy
30330 #~ msgid "Composr"
30331 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
30333 #, fuzzy
30334 #~ msgid "Override parametters"
30335 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
30337 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
30338 #~ msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
30340 #, fuzzy
30341 #~ msgid "Previous/Backward"
30342 #~ msgstr "Traccia precedente"
30344 #, fuzzy
30345 #~ msgid "Next/Forward"
30346 #~ msgstr "Avanti"
30348 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
30349 #~ msgstr "Modalità Cicla/Ripeti"
30351 #, fuzzy
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30354 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text "
30357 #~ "(default) o html."
30359 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30360 #~ msgstr "Identificativo univoco del servizio DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30362 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30363 #~ msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
30365 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30366 #~ msgstr "Scheda %<PRIu32>"
30368 #~ msgid "Left front"
30369 #~ msgstr "Anteriore sinistro"
30371 #~ msgid "Side speakers"
30372 #~ msgstr "Altoparlanti laterali"
30374 #~ msgid "Center and subwoofer"
30375 #~ msgstr "Centrale e subwoofer"
30377 #~ msgid "S/PDIF"
30378 #~ msgstr "S/PDIF"
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30382 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30383 #~ msgstr ""
30384 #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
30385 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
30387 #~ msgid "dbus"
30388 #~ msgstr "dbus"
30390 #~ msgid "Dump"
30391 #~ msgstr "Dump"
30393 #~ msgid "Relaunch VLC"
30394 #~ msgstr "Riavvia VLC"
30396 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30397 #~ msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
30399 #, fuzzy
30400 #~ msgid ""
30401 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30402 #~ "on.\n"
30403 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30404 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30405 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD "
30408 #~ "RSTP sarà in acolto.\n"
30409 #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
30410 #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
30411 #~ "nessun percorso.\n"
30412 #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" "
30413 #~ "come indirizzo."
30415 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30416 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili, per codificatori WMV"
30418 #, fuzzy
30419 #~ msgid "Okay"
30420 #~ msgstr "Ok"
30422 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30423 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
30425 #~ msgid "Exposure"
30426 #~ msgstr "Esposizione"
30428 #~ msgid "Exposure."
30429 #~ msgstr "Esposizione."
30431 #~ msgid " - Empty - "
30432 #~ msgstr "- Vuoto -"
30434 #~ msgid ""
30435 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30436 #~ "should not change this option manually."
30437 #~ msgstr ""
30438 #~ "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione "
30439 #~ "Silenzia. Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30443 #~ "DISPLAY environment variable."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
30446 #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
30448 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30449 #~ msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30453 #~ "advantage of them."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà "
30456 #~ "vantaggio."
30458 #~ msgid ""
30459 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30460 #~ "advantage of them."
30461 #~ msgstr ""
30462 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
30463 #~ "vantaggio."
30465 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30466 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
30468 #~ msgid ""
30469 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30470 #~ "advantage of them."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
30473 #~ "vantaggio."
30475 #~ msgid ""
30476 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30477 #~ "advantage of them."
30478 #~ msgstr ""
30479 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà "
30480 #~ "vantaggio."
30482 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30483 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
30485 #~ msgid ""
30486 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30487 #~ "advantage of them."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà "
30490 #~ "vantaggio."
30492 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30493 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE3"
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30497 #~ "advantage of them."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE3, VLC ne trarrà "
30500 #~ "vantaggio."
30502 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30503 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSSE3"
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30507 #~ "advantage of them."
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSSE3, VLC ne trarrà "
30510 #~ "vantaggio."
30512 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30513 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.1"
30515 #~ msgid ""
30516 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30517 #~ "advantage of them."
30518 #~ msgstr ""
30519 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.1, VLC ne trarrà "
30520 #~ "vantaggio."
30522 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30523 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE4.2"
30525 #~ msgid ""
30526 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30527 #~ "advantage of them."
30528 #~ msgstr ""
30529 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE4.2, VLC ne trarrà "
30530 #~ "vantaggio."
30532 #~ msgid ""
30533 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30534 #~ "advantage of them."
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
30537 #~ "vantaggio."
30539 #~ msgid "Go back in browsing history"
30540 #~ msgstr "Indietro nella cronologia"
30542 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30543 #~ msgstr "Avanti nella cronologia"
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "%s\n"
30547 #~ "Done %s (100.0%%)"
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "%s\n"
30550 #~ "Completato %s (100.0%%)"
30552 #~ msgid "Alsa"
30553 #~ msgstr "Alsa"
30555 #~ msgid "Avio"
30556 #~ msgstr "Avio"
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30560 #~ "with n>=0."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Le schede DVB hanno un file di dispositivo nella directory /dev/dvb/"
30563 #~ "adapter[n] con n>=0."
30565 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30566 #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
30568 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30569 #~ msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
30571 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30572 #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
30574 #~ msgid ""
30575 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30576 #~ msgstr ""
30577 #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
30579 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30580 #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
30582 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30583 #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
30585 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30586 #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30590 #~ "supported by all frontends."
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
30593 #~ "supportato da tutte le interfacce."
30595 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30596 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30598 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30599 #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
30601 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30602 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30604 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30605 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30607 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30608 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30610 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30611 #~ msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
30613 #~ msgid "QAM16"
30614 #~ msgstr "QAM16"
30616 #~ msgid "QAM32"
30617 #~ msgstr "QAM32"
30619 #~ msgid "QAM64"
30620 #~ msgstr "QAM64"
30622 #~ msgid "QAM128"
30623 #~ msgstr "QAM128"
30625 #~ msgid "QAM256"
30626 #~ msgstr "QAM256"
30628 #~ msgid "BPSK"
30629 #~ msgstr "BPSK"
30631 #~ msgid "QPSK"
30632 #~ msgstr "QPSK"
30634 #~ msgid "8VSB"
30635 #~ msgstr "8VSB"
30637 #~ msgid "16VSB"
30638 #~ msgstr "16VSB"
30640 #~ msgid "1/2"
30641 #~ msgstr "1/2"
30643 #~ msgid "2/3"
30644 #~ msgstr "2/3"
30646 #~ msgid "3/4"
30647 #~ msgstr "3/4"
30649 #~ msgid "5/6"
30650 #~ msgstr "5/6"
30652 #~ msgid "7/8"
30653 #~ msgstr "7/8"
30655 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30656 #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
30658 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30659 #~ msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30661 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30662 #~ msgstr "Banda passante terrestre"
30664 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30665 #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30667 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30668 #~ msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30670 #~ msgid "1/4"
30671 #~ msgstr "1/4"
30673 #~ msgid "1/8"
30674 #~ msgstr "1/8"
30676 #~ msgid "1/16"
30677 #~ msgstr "1/16"
30679 #~ msgid "1/32"
30680 #~ msgstr "1/32"
30682 #~ msgid "2k"
30683 #~ msgstr "2k"
30685 #~ msgid "8k"
30686 #~ msgstr "8k"
30688 #~ msgid "2"
30689 #~ msgstr "2"
30691 #~ msgid "4"
30692 #~ msgstr "4"
30694 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30695 #~ msgstr "Tipo di modulazione per il dispositivo di front-end."
30697 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30698 #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
30700 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
30703 #~ "porta."
30705 #~ msgid ""
30706 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30709 #~ "interno."
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
30715 #~ "interno."
30717 #~ msgid "HTTP ACL"
30718 #~ msgstr "ACL HTTP"
30720 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30721 #~ msgstr "File di certificato x509 PEM per l'interfaccia HTTP (abilita SSL)"
30723 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30724 #~ msgstr "File della chiave privata x509 PEM per l'interfaccia HTTP"
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30728 #~ "of the new syntax."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere "
30731 #~ "una spiegazione della nuova sintassi."
30733 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30734 #~ msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
30736 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30737 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
30739 #~ msgid "Scanning DVB"
30740 #~ msgstr "Scansione DVB"
30742 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30743 #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
30745 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30746 #~ msgstr "Limita il numero di redirezioni da seguire."
30748 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30749 #~ msgstr "Usa il server proxy HTTP configurato in Internet Explorer"
30751 #, fuzzy
30752 #~ msgid "Use file memory mapping"
30753 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
30755 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30756 #~ msgstr ""
30757 #~ "Usa la mappatura della memoria per leggere file e dispositivi a blocchi."
30759 #~ msgid "MMap"
30760 #~ msgstr "MMap"
30762 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30763 #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
30765 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30766 #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
30768 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30769 #~ msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30771 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30772 #~ msgstr ""
30773 #~ "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
30775 #~ msgid "AUTO"
30776 #~ msgstr "AUTO"
30778 #~ msgid "READ"
30779 #~ msgstr "READ"
30781 #~ msgid "MMAP"
30782 #~ msgstr "MMAP"
30784 #~ msgid "USERPTR"
30785 #~ msgstr "USERPTR"
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30789 #~ "empty if you don't have one."
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "Percorso del file della chiave privata x509 PEM che sarà utilizzata per "
30792 #~ "HTTPS. Non modificare se non ne possiedi una."
30794 #, fuzzy
30795 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30796 #~ msgstr ""
30797 #~ "Non è stato fornito alcun nome per il dispositivo audio. Dovresti inserire"
30799 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30800 #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30804 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30805 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano "
30808 #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione "
30809 #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug."
30811 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30812 #~ msgstr ""
30813 #~ "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30815 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30816 #~ msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
30818 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
30819 #~ msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
30821 #~ msgid ""
30822 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30823 #~ "calls                 1\n"
30824 #~ "packet assembly info  2\n"
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
30827 #~ "chiamate              1\n"
30828 #~ "info assembly pacchetto 2\n"
30830 #~ msgid "Text is always opaque"
30831 #~ msgstr "Il testo è sempre opaco"
30833 #~ msgid "Subpage"
30834 #~ msgstr "Sottopagina"
30836 #~ msgid "1.00x"
30837 #~ msgstr "1.00x"
30839 #~ msgid "Handlers"
30840 #~ msgstr "Gestori"
30842 #~ msgid "Export album art as /art"
30843 #~ msgstr "Esporta copertina come /art"
30845 #~ msgid "Signals"
30846 #~ msgstr "Segnali"
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30850 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30851 #~ "\n"
30852 #~ "This might take a long time."
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Il file AVI è danneggiato. Il posizionamento non funzionerà "
30855 #~ "correttamente.\n"
30856 #~ "Vuoi provare a ripararlo?\n"
30857 #~ "\n"
30858 #~ "Potrebbe richiedere molto tempo."
30860 #~ msgid "Repair"
30861 #~ msgstr "Ripara"
30863 #, fuzzy
30864 #~ msgid ""
30865 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
30866 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
30867 #~ msgstr ""
30868 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
30870 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30871 #~ msgstr "VLC ti è offerto da:"
30873 #~ msgid "Rewind"
30874 #~ msgstr "Riavvolgi"
30876 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30877 #~ msgstr ""
30878 #~ "Applica il filtro di equalizzazione due volte. L'effetto sarà più marcato."
30880 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
30883 #~ "utilizzare un modello predefinito."
30885 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30886 #~ msgstr "Mostra ulteriori informazioni sui filtri video disponibili."
30888 #~ msgid "Blur"
30889 #~ msgstr "Sfocatura"
30891 #, fuzzy
30892 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30893 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
30895 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30896 #~ msgstr "Abilita una funzionalità interattiva di ingrandimento"
30898 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30899 #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
30901 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30902 #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
30904 #~ msgid "Adjust Image"
30905 #~ msgstr "Regola Immagine"
30907 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30908 #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop"
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30912 #~ "interacted with in this mode."
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "Usa il video come sfondo del desktop. in questa modalità, non è possibile "
30915 #~ "interagire con le icone del desktop."
30917 #~ msgid "Add controls to the video window"
30918 #~ msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
30920 #~ msgid "Input Settings not saved"
30921 #~ msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
30923 #~ msgid " State    : Playing %s"
30924 #~ msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
30926 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30927 #~ msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
30929 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30930 #~ msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
30932 #~ msgid "No item currently playing"
30933 #~ msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
30935 #~ msgid " Logs "
30936 #~ msgstr "Registri"
30938 #~ msgid " Objects "
30939 #~ msgstr " Oggetti"
30941 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30942 #~ msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
30944 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30945 #~ msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
30947 #~ msgid ""
30948 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30949 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30950 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30951 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30952 #~ "</p>\n"
30953 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30954 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "<p><i>VideoLAN</i> preferisce che le applicazioni richiedano "
30957 #~ "l'autorizzazione prima di accedere a Internet.</p>\n"
30958 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni da "
30959 #~ "Internet per ottenere <b>informazioni sul media</b> o controllare la "
30960 #~ "disponibilità di <b>aggiornamenti</b>.</p>\n"
30961 #~ "<p>Il <i>lettore multimediale VLC</i> <b>non</b> invia o raccoglie alcuna "
30962 #~ "informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
30964 #~ msgid "&Update"
30965 #~ msgstr "A&ggiorna"
30967 #~ msgid "Sca&le"
30968 #~ msgstr "Ridi&mensiona"
30970 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30971 #~ msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
30973 #~ msgid "Skins loader demux"
30974 #~ msgstr "Demux caricamento temi"
30976 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30977 #~ msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
30979 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30980 #~ msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
30982 #, fuzzy
30983 #~ msgid ""
30984 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30985 #~ "hold."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la "
30988 #~ "transcodifica."
30990 #~ msgid "OSSO"
30991 #~ msgstr "OSSO"
30993 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30994 #~ msgstr "Password di Growl sul server."
30996 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30997 #~ msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
30999 #~ msgid "Simple XML Parser"
31000 #~ msgstr "Semplice analizzatore XML"
31002 #~ msgid "IPv4 SAP"
31003 #~ msgstr "SAP IPv4"
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31007 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31009 #~ msgid "IPv6 SAP"
31010 #~ msgstr "SAP IPv6"
31012 #, fuzzy
31013 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31014 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
31016 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31017 #~ msgstr "Estensione SAP IPv6"
31019 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31020 #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
31022 #~ msgid ""
31023 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31024 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
31027 #~ "In modo predefinito VLC utilizzerà il valore della variabile d'ambiente "
31028 #~ "DISPLAY."
31030 #~ msgid "Embed the overlay"
31031 #~ msgstr "Integra la sovraimpressione"
31033 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31034 #~ msgstr "Permette di modificare il fornitore OpenGL che sarà utilizzato"
31036 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31037 #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
31039 #~ msgid ""
31040 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
31041 #~ "\"RV32\")."
31042 #~ msgstr ""
31043 #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo "
31044 #~ "\"RV32\")."
31046 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31047 #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
31049 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da "
31052 #~ "memorizzare)."
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid "ID of the video output X window"
31056 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
31058 #~ msgid "Use shared memory"
31059 #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa"
31061 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
31065 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31066 #~ msgstr "Più bande: 80 / 20"
31068 #~ msgid "Band separator"
31069 #~ msgstr "Separatore di banda"
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31073 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31074 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31075 #~ "css\">\n"
31076 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31077 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31078 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31079 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31080 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31081 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31082 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31083 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31084 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31085 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31086 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31087 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31088 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31089 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31090 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31091 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31092 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31093 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31094 #~ msgstr ""
31095 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31096 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31097 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31098 #~ "css\">\n"
31099 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31100 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31101 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31102 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31103 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31104 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31105 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31106 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31107 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31108 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31109 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31110 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31111 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31112 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31113 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31114 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31115 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31116 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31118 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità, ma "
31121 #~ "pericoloso)"
31123 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31124 #~ msgstr "Modalità minimale (nessuna barra)"
31126 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31127 #~ msgstr ""
31128 #~ "Nessuna istanza v4l2 trovata. Premi il pulsante Aggiorna per provare "
31129 #~ "ancora."
31131 #~ msgid "...when VLC is in background"
31132 #~ msgstr "...quando VLC è in esecuzione in background"
31134 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31135 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31139 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31140 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31141 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31142 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31143 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31144 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31145 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31146 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31147 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31148 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31149 #~ "The default method is: key."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
31152 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
31153 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
31154 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
31155 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
31156 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
31157 #~ "all'interno di un titolo.\n"
31158 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
31159 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
31160 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
31161 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
31162 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
31163 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
31165 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31166 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
31168 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31169 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
31171 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31172 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
31174 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31175 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
31177 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31178 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
31180 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31181 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
31183 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31184 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
31186 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31187 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
31189 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31190 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
31192 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31193 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
31195 #~ msgid "Full support"
31196 #~ msgstr "Supporto completo"
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31200 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
31203 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31207 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
31210 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31214 #~ "advantage of it."
31215 #~ msgstr ""
31216 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
31217 #~ "vantaggio."
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31221 #~ "meta info          1\n"
31222 #~ "events             2\n"
31223 #~ "MRL                4\n"
31224 #~ "external call      8\n"
31225 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31226 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31227 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31228 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31229 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31232 #~ "meta info        1\n"
31233 #~ "events           2\n"
31234 #~ "MRL              4\n"
31235 #~ "external call    8\n"
31236 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31237 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31238 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31239 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31240 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31242 #, fuzzy
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31245 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31246 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31247 #~ "more than 25 blocks per access."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
31250 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
31251 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
31252 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
31253 #~ "volta."
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31257 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31258 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31259 #~ "   %A : The album information\n"
31260 #~ "   %C : Category\n"
31261 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31262 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31263 #~ "   %G : Genre\n"
31264 #~ "   %M : The current MRL\n"
31265 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31266 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31267 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31268 #~ "   %T : The track number\n"
31269 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31270 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31271 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31272 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31273 #~ "   %% : a % \n"
31274 #~ msgstr ""
31275 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
31276 #~ "Simile a una data Unix.\n"
31277 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
31278 #~ "descrittori sono:\n"
31279 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
31280 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
31281 #~ "   %C : Categoria\n"
31282 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
31283 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
31284 #~ "   %G : Genere\n"
31285 #~ "   %M : MRL attuale\n"
31286 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
31287 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
31288 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
31289 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31290 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
31291 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
31292 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
31293 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
31294 #~ "   %% : Carattere % \n"
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31298 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31299 #~ "   %M : The current MRL\n"
31300 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31301 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31302 #~ "   %T : The track number\n"
31303 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31304 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31305 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31306 #~ "   %% : a % \n"
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
31309 #~ "Simile a una data Unix\n"
31310 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
31311 #~ "descrittori sono:\n"
31312 #~ "   %M : MRL attuale\n"
31313 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
31314 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
31315 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31316 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
31317 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
31318 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
31319 #~ "   %% : Carattere % \n"
31321 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31322 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
31324 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31325 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
31327 #~ msgid "Additional debug"
31328 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31332 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
31334 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31335 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
31337 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31338 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
31340 #~ msgid "CDDB lookups"
31341 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
31343 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
31346 #~ "protocollo CDDB"
31348 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31349 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
31351 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31352 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
31354 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31355 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
31357 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31358 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
31360 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31361 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
31363 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
31367 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31368 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
31370 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31371 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
31373 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31374 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
31376 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31377 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31381 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
31384 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
31385 #~ "numero)"
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid ""
31389 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
31390 #~ "possibly before an I-frame."
31391 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
31393 #~ msgid "Act as master"
31394 #~ msgstr "Agire da master"
31396 #~ msgid "Ask"
31397 #~ msgstr "Chiedi"
31399 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31400 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
31402 #~ msgid "50%"
31403 #~ msgstr "50%"
31405 #~ msgid "100%"
31406 #~ msgstr "100%"
31408 #~ msgid "200%"
31409 #~ msgstr "200%"
31411 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31412 #~ msgstr ""
31413 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
31415 #~ msgid ""
31416 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31417 #~ "security issues."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
31420 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31424 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31425 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
31428 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
31429 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
31431 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31432 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31436 #~ "\n"
31437 #~ "%@"
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
31440 #~ "\n"
31441 #~ "%@"
31443 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31444 #~ msgstr ""
31445 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
31447 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
31451 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
31454 #~ "aggiornamento di VLC."
31456 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31457 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
31459 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
31462 #~ "selezione file"
31464 #~ msgid "Owner"
31465 #~ msgstr "Proprietario"
31467 #~ msgid "00:00:00"
31468 #~ msgstr "00:00:00"
31470 #~ msgid "MRL:"
31471 #~ msgstr "MRL:"
31473 #~ msgid "udp"
31474 #~ msgstr "udp"
31476 #~ msgid "udp6"
31477 #~ msgstr "udp6"
31479 #~ msgid "rtp"
31480 #~ msgstr "rtp"
31482 #~ msgid "rtp4"
31483 #~ msgstr "rtp4"
31485 #~ msgid "http"
31486 #~ msgstr "http"
31488 #~ msgid "sout"
31489 #~ msgstr "sout"
31491 #~ msgid "ntsc"
31492 #~ msgstr "ntsc"
31494 #~ msgid "secam"
31495 #~ msgstr "secam"
31497 #~ msgid "240x192"
31498 #~ msgstr "240x192"
31500 #~ msgid "320x240"
31501 #~ msgstr "320x240"
31503 #~ msgid "qsif"
31504 #~ msgstr "qsif"
31506 #~ msgid "qcif"
31507 #~ msgstr "qcif"
31509 #~ msgid "sif"
31510 #~ msgstr "sif"
31512 #~ msgid "cif"
31513 #~ msgstr "cif"
31515 #~ msgid "vga"
31516 #~ msgstr "vga"
31518 #~ msgid "kHz"
31519 #~ msgstr "kHz"
31521 #~ msgid "Hz/s"
31522 #~ msgstr "Hz/s"
31524 #~ msgid "huffyuv"
31525 #~ msgstr "huffyuv"
31527 #~ msgid "mp1v"
31528 #~ msgstr "mp1v"
31530 #~ msgid "mp2v"
31531 #~ msgstr "mp2v"
31533 #~ msgid "mp4v"
31534 #~ msgstr "mp4v"
31536 #~ msgid "H263"
31537 #~ msgstr "H263"
31539 #~ msgid "WMV1"
31540 #~ msgstr "WMV1"
31542 #~ msgid "WMV2"
31543 #~ msgstr "WMV2"
31545 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31546 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
31548 #~ msgid "URL:"
31549 #~ msgstr "URL:"
31551 #~ msgid "127.0.0.1"
31552 #~ msgstr "127.0.0.1"
31554 #~ msgid "localhost"
31555 #~ msgstr "localhost"
31557 #~ msgid "localhost.localdomain"
31558 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31560 #~ msgid "239.0.0.42"
31561 #~ msgstr "239.0.0.42"
31563 #~ msgid "OGG"
31564 #~ msgstr "OGG"
31566 #~ msgid "alaw"
31567 #~ msgstr "alaw"
31569 #~ msgid "ulaw"
31570 #~ msgstr "ulaw"
31572 #~ msgid "mpga"
31573 #~ msgstr "mpga"
31575 #~ msgid "mp3"
31576 #~ msgstr "mp3"
31578 #~ msgid "a52"
31579 #~ msgstr "a52"
31581 #~ msgid "vorb"
31582 #~ msgstr "vorb"
31584 #~ msgid ""
31585 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31586 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31587 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
31590 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
31591 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
31593 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31594 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31596 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31597 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
31599 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31600 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
31602 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31603 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
31605 #~ msgid "Complete look with information area"
31606 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
31608 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31609 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
31611 #~ msgid "last.fm"
31612 #~ msgstr "last.fm"
31614 #~ msgid ""
31615 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31616 #~ "http://www.videolan.org/"
31617 #~ msgstr ""
31618 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
31619 #~ "http://www.videolan.org/"
31621 #~ msgid ""
31622 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31623 #~ "targets:"
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
31626 #~ "obiettivi predefiniti:"
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31630 #~ "window."
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
31633 #~ "crearla come finestra separata."
31635 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31636 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
31638 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31639 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
31641 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31642 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31646 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
31649 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
31651 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31652 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
31654 #~ msgid "C module that does nothing"
31655 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
31657 #~ msgid "Les Guignols"
31658 #~ msgstr "Les Guignols"
31660 #~ msgid "Canal +"
31661 #~ msgstr "Canal +"
31663 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31664 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
31666 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31667 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31671 #~ "the DISPLAY environment variable."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
31674 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
31676 #~ msgid ""
31677 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31678 #~ "has its drawbacks.\n"
31679 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31680 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31681 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31682 #~ "show on top of the video."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
31685 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
31686 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
31687 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
31688 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
31689 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
31690 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31695 #~ "screen, 1 for the second."
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31698 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31700 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31701 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid ""
31705 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31706 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31707 #~ msgstr ""
31708 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31709 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid ""
31713 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31714 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31715 #~ msgstr ""
31716 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
31717 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
31719 #, fuzzy
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31722 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
31725 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
31727 #, fuzzy
31728 #~ msgid ""
31729 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31730 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31731 #~ msgstr ""
31732 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
31733 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
31735 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31736 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
31738 #~ msgid "XCB"
31739 #~ msgstr "XCB"
31741 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31742 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
31744 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31745 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
31747 #~ msgid ""
31748 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31749 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31750 #~ msgstr ""
31751 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
31752 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
31754 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31755 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
31757 #~ msgid "Thanks for your report!"
31758 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
31760 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31761 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
31763 #~ msgid "UDP/RTP"
31764 #~ msgstr "UDP/RTP"
31766 #~ msgid ""
31767 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31768 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31769 #~ msgstr ""
31770 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
31771 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
31772 #~ "trovare qui."
31774 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31775 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
31777 #~ msgid "Chinese Traditional"
31778 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
31780 #~ msgid "Galician"
31781 #~ msgstr "Galiziano"
31783 #~ msgid "Occitan"
31784 #~ msgstr "Occitano"
31786 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31787 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
31789 #~ msgid "32"
31790 #~ msgstr "32"
31792 #~ msgid "64"
31793 #~ msgstr "64"
31795 #, fuzzy
31796 #~ msgid "128"
31797 #~ msgstr "QAM128"
31799 #, fuzzy
31800 #~ msgid "256"
31801 #~ msgstr "QAM256"
31803 #~ msgid "dv"
31804 #~ msgstr "dv"
31806 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31807 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
31809 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31810 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31812 #~ msgid "Esound server"
31813 #~ msgstr "Server Esound"
31815 #, fuzzy
31816 #~ msgid "%d Hz"
31817 #~ msgstr "%u Hz"
31819 #~ msgid "Theora comment"
31820 #~ msgstr "Commento Theora"
31822 #~ msgid "Vorbis comment"
31823 #~ msgstr "Commento Vorbis"
31825 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31826 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31828 #~ msgid "Allow timeshifting"
31829 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
31831 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31832 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
31834 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31835 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
31837 #~ msgid "Based on Git commit: "
31838 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
31840 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31841 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
31843 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31844 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
31846 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31847 #~ msgstr ""
31848 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
31849 #~ "casi."
31851 #~ msgid "Cube"
31852 #~ msgstr "Cubo"
31854 #~ msgid "Cylinder"
31855 #~ msgstr "Cilindro"
31857 #~ msgid "Torus"
31858 #~ msgstr "Toroide"
31860 #~ msgid "Sphere"
31861 #~ msgstr "Sfera"
31863 #~ msgid "SQUAREXY"
31864 #~ msgstr "SQUAREXY"
31866 #~ msgid "SQUARER"
31867 #~ msgstr "SQUARER"
31869 #~ msgid "ASINXY"
31870 #~ msgstr "ASINXY"
31872 #~ msgid "ASINR"
31873 #~ msgstr "ASINR"
31875 #~ msgid "SINEXY"
31876 #~ msgstr "SINEXY"
31878 #~ msgid "SINER"
31879 #~ msgstr "SINER"
31881 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31882 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
31884 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31885 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
31887 #~ msgid ""
31888 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31897 #~ msgid ""
31898 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
31902 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31903 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
31905 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31906 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
31908 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31909 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
31911 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31912 #~ msgstr ""
31913 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
31915 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
31919 #~ msgid "A to B"
31920 #~ msgstr "da A a B"
31922 #~ msgid "&Update List"
31923 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
31925 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
31926 #~ msgstr ""
31927 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
31929 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
31930 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
31932 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31933 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
31935 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31936 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
31938 #~ msgid "Ok"
31939 #~ msgstr "Ok"
31941 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31942 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
31944 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31945 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
31947 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31948 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
31950 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31951 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31953 #~ msgid "Stream and Media Info"
31954 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
31956 #~ msgid "Don't show further errors"
31957 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
31959 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31960 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
31962 #~ msgid ""
31963 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31964 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31965 #~ "controls above."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31968 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31969 #~ "di controllo."
31971 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31972 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31974 #~ msgid ""
31975 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31976 #~ "is given, then all tracks are played."
31977 #~ msgstr ""
31978 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31979 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
31981 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
31984 #~ "1."
31986 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31987 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
31989 #~ msgid "S&ort"
31990 #~ msgstr "&Ordina"
31992 #~ msgid "Play this Branch"
31993 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
31995 #~ msgid "Sort this Branch"
31996 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
31998 #~ msgid "root"
31999 #~ msgstr "root"
32001 #~ msgid "Can't save"
32002 #~ msgstr "Impossibile salvare"
32004 #~ msgid "MMSH"
32005 #~ msgstr "MMSH"
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid ""
32009 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32010 #~ "subtitles."
32011 #~ msgstr ""
32012 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
32016 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
32017 #~ "format.\n"
32018 #~ "\n"
32019 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
32020 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
32023 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
32024 #~ "altro formato.\n"
32025 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
32026 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
32028 #~ msgid "You must choose a stream"
32029 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
32031 #, fuzzy
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
32034 #~ "only the container format, proceed to the next page."
32035 #~ msgstr ""
32036 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
32037 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
32038 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
32040 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32041 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
32043 #~ msgid ""
32044 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32045 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32046 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32047 #~ "this setting to 1."
32048 #~ msgstr ""
32049 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
32050 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
32051 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
32052 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid ""
32056 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32057 #~ "more correlated their movement will be."
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
32060 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
32061 #~ "correlazione del movimento delle bande."
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32065 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
32067 #, fuzzy
32068 #~ msgid "Blurring"
32069 #~ msgstr "Blues"
32071 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
32072 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32076 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32078 #~ msgid ""
32079 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32080 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
32083 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32087 #~ msgstr ""
32088 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32089 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32091 #~ msgid ""
32092 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32093 #~ "these settings to take effect.\n"
32094 #~ "\n"
32095 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32096 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32097 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32098 #~ msgstr ""
32099 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
32100 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
32101 #~ "\n"
32102 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
32103 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
32104 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
32106 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32107 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
32109 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32110 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
32112 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32113 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
32115 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32116 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
32118 #~ msgid "Online Help"
32119 #~ msgstr "Aiuto in linea"
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32123 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32124 #~ "\n"
32125 #~ msgstr ""
32126 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
32127 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32128 #~ "\n"
32130 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32131 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
32133 #~ msgid ""
32134 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32135 #~ msgstr ""
32136 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
32137 #~ "filtri video...) all'avvio"
32139 #~ msgid "Taskbar"
32140 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
32142 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32143 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
32145 #~ msgid "Both"
32146 #~ msgstr "Entrambi"
32148 #~ msgid "last config"
32149 #~ msgstr "ultima configurazione"
32151 #, fuzzy
32152 #~ msgid ""
32153 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32154 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32155 #~ msgstr ""
32156 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
32157 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
32159 #, fuzzy
32160 #~ msgid "Prompt"
32161 #~ msgstr "Pop"
32163 #, fuzzy
32164 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
32165 #~ msgstr "Metainformazioni"
32167 #~ msgid ""
32168 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32169 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32172 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32174 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32175 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32180 #~ "specify a comma-separated list of files."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
32183 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid ""
32187 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32188 #~ "window."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
32191 #~ "crearla come finestra separata."
32193 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32194 #~ msgstr ""
32195 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
32196 #~ "scaricare)."
32198 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32199 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
32201 #~ msgid "Distribution License"
32202 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "Always show video area"
32206 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32210 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "DCCP transport"
32214 #~ msgstr "Porta UDP"
32216 #~ msgid "Charset"
32217 #~ msgstr "Set di caratteri"
32219 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
32222 #~ "UTF-8)."
32224 #~ msgid "Remember wizard options"
32225 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
32227 #~ msgid ""
32228 #~ "\n"
32229 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32230 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32231 #~ msgstr ""
32232 #~ "\n"
32233 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
32234 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
32236 #~ msgid "Raw write"
32237 #~ msgstr "Scrittura diretta"
32239 #~ msgid ""
32240 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32241 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32242 #~ "streaming)."
32243 #~ msgstr ""
32244 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
32245 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
32246 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
32248 #~ msgid "UDP-Lite"
32249 #~ msgstr "UDP-Lite"
32251 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32252 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
32254 #~ msgid ""
32255 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32256 #~ "truncated packets are found"
32257 #~ msgstr ""
32258 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
32259 #~ "in caso di pacchetti troncati"
32261 #~ msgid "Report a Bug"
32262 #~ msgstr "Segnala un errore"
32264 #~ msgid "Hide Menus..."
32265 #~ msgstr "Nascondi menu"
32267 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32268 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
32270 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32271 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
32273 #~ msgid "Album/movie/show title"
32274 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
32276 #~ msgid "(no artist)"
32277 #~ msgstr "(nessun artista)"
32279 #~ msgid "(no album)"
32280 #~ msgstr "(nessun album)"
32282 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32283 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
32285 #~ msgid ""
32286 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32287 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32288 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32289 #~ msgstr ""
32290 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
32291 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
32292 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
32293 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
32295 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
32298 #~ "sviluppatori)"
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32302 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32303 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32304 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32305 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32306 #~ msgstr ""
32307 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
32308 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
32309 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
32310 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
32311 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
32313 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32316 #~ "WMA)"
32318 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32319 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32323 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "Welcome, Master"
32327 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
32331 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
32333 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32334 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
32336 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32337 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
32339 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32340 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
32342 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
32343 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
32345 #~ msgid "All items, unsorted"
32346 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
32348 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
32349 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
32351 #~ msgid "Reactivity"
32352 #~ msgstr "Reattività"
32354 #~ msgid ""
32355 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
32356 #~ "the program:"
32357 #~ msgstr ""
32358 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
32359 #~ "esecuzione del programma:"
32361 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
32362 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
32364 #~ msgid "Open Messages Window"
32365 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
32367 #~ msgid "Dismiss"
32368 #~ msgstr "Chiudi"
32370 #~ msgid ""
32371 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
32372 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
32373 #~ msgstr ""
32374 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
32375 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
32377 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
32378 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
32380 #~ msgid "DAAP shares"
32381 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
32383 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
32384 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid ""
32388 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
32389 #~ "\" and \"psychedelic\"."
32390 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
32392 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
32393 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
32395 #~ msgid ""
32396 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
32397 #~ "minute, %S = second)."
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
32400 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
32402 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
32403 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
32405 #~ msgid "Y offset, down from the top"
32406 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
32408 #, fuzzy
32409 #~ msgid "Never download"
32410 #~ msgstr "Scarica il codec"
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "margin"
32414 #~ msgstr "tarkin"
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "spacing"
32418 #~ msgstr "Cache"
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "checkable"
32422 #~ msgstr "abilita video"
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "Disk"
32426 #~ msgstr "Disco"
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "Growl"
32430 #~ msgstr "Gruppo"
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "MSN"
32434 #~ msgstr "MMS"
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
32438 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
32440 #~ msgid ""
32441 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
32442 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
32443 #~ msgstr ""
32444 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
32445 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
32447 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
32451 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
32452 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
32454 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
32455 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
32457 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
32458 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "from "
32462 #~ msgstr "Da "
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "URL : "
32466 #~ msgstr "URL: "
32468 #~ msgid ""
32469 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
32470 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
32471 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
32472 #~ "\n"
32473 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
32474 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
32475 #~ "\n"
32476 #~ "For more information, have a look at the web site."
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
32479 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
32480 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
32481 #~ "\n"
32482 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
32483 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
32484 #~ "larga.\n"
32485 #~ "\n"
32486 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
32490 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32492 #~ msgid "Choose program (SID)"
32493 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
32495 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32496 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
32498 #~ msgid "UPnP"
32499 #~ msgstr "UPnP"
32501 #~ msgid ""
32502 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32503 #~ "\n"
32504 #~ msgstr ""
32505 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
32506 #~ "\n"
32508 #~ msgid "[module]              [description]\n"
32509 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
32511 #~ msgid "Planes"
32512 #~ msgstr "Piani"
32514 #~ msgid "GNOME"
32515 #~ msgstr "GNOME"
32517 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
32518 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
32520 #~ msgid "FEC"
32521 #~ msgstr "FEC"
32523 #~ msgid "Url"
32524 #~ msgstr "Url"
32526 #~ msgid "Gtk+"
32527 #~ msgstr "Gtk+"
32529 #~ msgid "E_xit"
32530 #~ msgstr "Esci"
32532 #~ msgid "_New"
32533 #~ msgstr "_Nuovo"
32535 #~ msgid "MRL :"
32536 #~ msgstr "MRL :"
32538 #~ msgid "file://"
32539 #~ msgstr "file://"
32541 #~ msgid "ftp://"
32542 #~ msgstr "ftp://"
32544 #~ msgid "http://"
32545 #~ msgstr "http://"
32547 #~ msgid "rtp://"
32548 #~ msgstr "rtp://"
32550 #~ msgid "rtp6://"
32551 #~ msgstr "rtp6://"
32553 #~ msgid "http://www.videolan.org"
32554 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
32556 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
32557 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
32559 #~ msgid "Show the program logs"
32560 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
32562 #~ msgid "E&xit"
32563 #~ msgstr "Es&ci"
32565 #~ msgid "Kfir"
32566 #~ msgstr "Kfir"
32568 #~ msgid "no info"
32569 #~ msgstr "nessuna informazione"
32571 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
32572 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
32574 #~ msgid "Exit"
32575 #~ msgstr "Esci"
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid ""
32579 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
32580 #~ "value."
32581 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
32583 #~ msgid ""
32584 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32587 #~ "cuffie."
32589 #, fuzzy
32590 #~ msgid ""
32591 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
32592 #~ "to.\n"
32593 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32594 #~ "controls below"
32595 #~ msgstr ""
32596 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32597 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32598 #~ "di controllo."
32600 #, fuzzy
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
32603 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
32604 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
32605 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
32606 #~ "example."
32607 #~ msgstr ""
32608 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
32609 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
32610 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
32611 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid ""
32615 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
32616 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
32617 #~ "format, proceed to next  page.)"
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
32620 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
32621 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid ""
32625 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
32626 #~ "headphone."
32627 #~ msgstr ""
32628 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
32629 #~ "cuffie."
32631 #~ msgid ""
32632 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
32633 #~ "mode."
32634 #~ msgstr ""
32635 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
32636 #~ "intero."
32638 #~ msgid ""
32639 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
32640 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
32643 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
32647 #~ "logo."
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
32650 #~ "per sovrapporre un logo."
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
32655 #~ "read when VLM is launched."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
32658 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
32662 #~ msgstr ""
32663 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
32664 #~ "parte audio della scheda."
32666 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
32667 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
32671 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
32680 #~ "the network synchronisation."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
32683 #~ "per la sincronizzazione di rete."
32685 #~ msgid "Telnet Interface password"
32686 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
32688 #~ msgid ""
32689 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
32690 #~ "The effect will be sharper."
32691 #~ msgstr ""
32692 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
32693 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
32697 #~ msgstr ""
32698 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
32699 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
32701 #~ msgid ""
32702 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
32703 #~ "stretch the video to fill the entire window."
32704 #~ msgstr ""
32705 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
32706 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
32710 #~ msgstr ""
32711 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
32715 #~ msgstr ""
32716 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32718 #, fuzzy
32719 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
32720 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
32722 #~ msgid "Last skin used"
32723 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32725 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
32726 #~ msgstr ""
32727 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
32728 #~ "l'interfaccia."
32730 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
32731 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
32733 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
32734 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
32736 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
32737 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
32739 #, fuzzy
32740 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
32741 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
32745 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32747 #, fuzzy
32748 #~ msgid ""
32749 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
32750 #~ "the standard address."
32751 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
32756 #~ "the standard address."
32757 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid ""
32761 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
32762 #~ "subpictures overlaying."
32763 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
32765 #~ msgid "X offset, from left"
32766 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
32768 #~ msgid "Y offset, from the top"
32769 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
32773 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
32775 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
32776 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
32778 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
32779 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
32783 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
32787 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
32789 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
32790 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
32792 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
32793 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
32795 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
32796 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
32800 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
32804 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
32806 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
32807 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
32809 #~ msgid ""
32810 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
32811 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
32812 #~ "multicasting interface here."
32813 #~ msgstr ""
32814 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
32815 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
32816 #~ "dell'interfaccia multicast."
32818 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
32819 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
32821 #~ msgid ""
32822 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
32823 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
32824 #~ "headphone."
32825 #~ msgstr ""
32826 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32827 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Wizard..."
32831 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
32833 #~ msgid ""
32834 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
32835 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
32836 #~ msgstr ""
32837 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
32838 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
32840 #~ msgid "SLP scopes list"
32841 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
32843 #~ msgid ""
32844 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
32845 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
32848 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
32850 #~ msgid "SLP naming authority"
32851 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
32855 #~ "and the empty string for the default of IANA."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
32858 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
32860 #~ msgid ""
32861 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
32862 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
32865 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
32867 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
32868 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
32870 #~ msgid ""
32871 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
32872 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
32873 #~ msgstr ""
32874 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
32875 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
32876 #~ "tutte le richieste SLP."
32878 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
32879 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
32881 #~ msgid ""
32882 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
32883 #~ "milliseconds."
32884 #~ msgstr ""
32885 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
32887 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
32888 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
32890 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
32891 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
32893 #~ msgid ""
32894 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
32895 #~ "preferences menu will occupy."
32896 #~ msgstr ""
32897 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
32898 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
32900 #~ msgid "Choose the program"
32901 #~ msgstr "Scegli il programma"
32903 #~ msgid "Open the module manager"
32904 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
32906 #~ msgid "Open the messages window"
32907 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
32909 #~ msgid "Open a satellite card"
32910 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32912 #~ msgid "_Jump..."
32913 #~ msgstr "Salta..."
32915 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
32916 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
32918 #~ msgid ""
32919 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32920 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32921 #~ msgstr ""
32922 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
32923 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32925 #~ msgid ""
32926 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
32927 #~ "version."
32928 #~ msgstr ""
32929 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
32930 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
32932 #~ msgid "Item"
32933 #~ msgstr "Elemento"
32935 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
32936 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
32938 #~ msgid "Open a Satellite Card"
32939 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
32941 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
32942 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32944 #~ msgid "Go To:"
32945 #~ msgstr "Vai a:"
32947 #~ msgid "m:"
32948 #~ msgstr "m:"
32950 #~ msgid "h:"
32951 #~ msgstr "h:"
32953 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32954 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
32956 #~ msgid "Fas&t"
32957 #~ msgstr "Veloce"
32959 #~ msgid "Ready."
32960 #~ msgstr "Pronto."
32962 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32963 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
32965 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32966 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
32968 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32969 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
32971 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32972 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
32974 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32975 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
32977 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32981 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
32985 #~ msgid "DivX first version"
32986 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
32988 #~ msgid "DivX third version"
32989 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
32991 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32992 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32994 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32995 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32997 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32998 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
33000 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
33001 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "Tetum"
33005 #~ msgstr "Testo"
33007 #~ msgid ""
33008 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
33009 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
33010 #~ msgstr ""
33011 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
33012 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
33013 #~ "millisecondi)."
33015 #~ msgid "I263"
33016 #~ msgstr "I263"
33018 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
33019 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Caca"
33023 #~ msgstr "Classica"
33025 #~ msgid ""
33026 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33027 #~ "meta info         1\n"
33028 #~ "event info        2\n"
33029 #~ "MRL               4\n"
33030 #~ "external call     8\n"
33031 #~ "all calls (10)   16\n"
33032 #~ "LSN       (20)   32\n"
33033 #~ "PBC       (40)   64\n"
33034 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33035 #~ "seek-set (100)  256\n"
33036 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33037 #~ "still    (400) 1024\n"
33038 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33039 #~ msgstr ""
33040 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
33041 #~ "meta info         1\n"
33042 #~ "event info        2\n"
33043 #~ "MRL               4\n"
33044 #~ "external call     8\n"
33045 #~ "all calls (10)   16\n"
33046 #~ "LSN       (20)   32\n"
33047 #~ "PBC       (40)   64\n"
33048 #~ "libcdio   (80)  128\n"
33049 #~ "seek-set (100)  256\n"
33050 #~ "seek-cur (200)  512\n"
33051 #~ "still    (400) 1024\n"
33052 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid ""
33056 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33057 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33058 #~ "   %A : The album information\n"
33059 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
33060 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
33061 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
33062 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
33063 #~ "SEGMENT...\n"
33064 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
33065 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
33066 #~ "   %P : The publisher ID\n"
33067 #~ "   %p : The preparer ID\n"
33068 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
33069 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
33070 #~ "   %V : The volume set ID\n"
33071 #~ "   %v : The volume ID\n"
33072 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
33073 #~ "   %% : a % \n"
33074 #~ msgstr ""
33075 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
33076 #~ "Unix.\n"
33077 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
33078 #~ "descrittori sono:\n"
33079 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
33080 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
33081 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
33082 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
33083 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
33084 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
33085 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
33086 #~ "   %P : ID editore\n"
33087 #~ "   %p : I preparatore\n"
33088 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
33089 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
33090 #~ "   %V : I del volume set\n"
33091 #~ "   %v : I del volume\n"
33092 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
33093 #~ "   %% : Carattere % \n"
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Vorbis"
33097 #~ msgstr "Cornish"
33099 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
33100 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
33102 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
33103 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
33105 #~ msgid "List additional commands."
33106 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
33108 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
33109 #~ msgstr ""
33110 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid ""
33114 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
33115 #~ msgstr ""
33116 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
33118 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
33119 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
33121 #~ msgid ""
33122 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
33123 #~ "module in the Modules section.\n"
33124 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
33127 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
33128 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
33132 #~ "Modules are sorted by type."
33133 #~ msgstr ""
33134 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
33135 #~ "utilizzati da VLC.\n"
33136 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
33138 #~ msgid ""
33139 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
33140 #~ "preferred subtitles."
33141 #~ msgstr ""
33142 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
33143 #~ "encoding)."
33145 #~ msgid ""
33146 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
33147 #~ "here."
33148 #~ msgstr ""
33149 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
33150 #~ "e configurati qui."
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
33154 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
33155 #~ "settings."
33156 #~ msgstr ""
33157 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
33158 #~ "qui.\n"
33159 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
33160 #~ "luminosità, saturazione."
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
33164 #~ msgstr ""
33165 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
33166 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
33168 #~ msgid ""
33169 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33170 #~ "external call          1\n"
33171 #~ "all calls              2\n"
33172 #~ "packet assembly info   4\n"
33173 #~ "image bitmaps          8\n"
33174 #~ "image transformations 16\n"
33175 #~ "rendering information 32\n"
33176 #~ "extract subtitles     64\n"
33177 #~ "misc info            128\n"
33178 #~ msgstr ""
33179 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
33180 #~ "chiamate esterne        1\n"
33181 #~ "tutte le chiamate       2\n"
33182 #~ "informazione pacchetti  4\n"
33183 #~ "immagini bitmap         8\n"
33184 #~ "trasformazioni         16\n"
33185 #~ "info rendering         32\n"
33186 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
33187 #~ "informazioni varie    128\n"
33189 #~ msgid ""
33190 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
33191 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
33192 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
33193 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
33194 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
33195 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
33196 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
33197 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
33198 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
33199 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
33200 #~ msgstr ""
33201 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
33202 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
33203 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
33204 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
33205 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
33207 #~ msgid ""
33208 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
33209 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
33210 #~ "mean until the next subtitle."
33211 #~ msgstr ""
33212 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
33213 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
33214 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
33216 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
33217 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
33219 #~ msgid ""
33220 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
33221 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
33222 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33223 #~ msgstr ""
33224 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
33225 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
33227 #~ msgid ""
33228 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
33229 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
33230 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
33231 #~ msgstr ""
33232 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
33233 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
33235 #~ msgid "Disable all group items"
33236 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33238 #~ msgid "&Disable all group items"
33239 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
33241 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
33242 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
33244 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
33245 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
33247 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
33248 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
33250 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
33251 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
33253 #~ msgid "Year"
33254 #~ msgstr "Anno"
33256 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
33257 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
33259 #~ msgid "Use CAM"
33260 #~ msgstr "Utilizza CAM"
33262 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
33263 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
33265 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
33266 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
33268 #~ msgid "mp4a"
33269 #~ msgstr "mp4a"
33271 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
33272 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
33274 #~ msgid "unimplemented query in control"
33275 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
33277 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
33278 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
33280 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
33281 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
33283 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
33284 #~ msgstr ""
33285 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
33286 #~ "mouse a sinistra o a destra"
33288 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
33289 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
33291 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
33292 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
33294 #~ msgid "Resume"
33295 #~ msgstr "Riprendi"
33297 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
33298 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
33300 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
33301 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
33303 #~ msgid ""
33304 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
33305 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
33306 #~ "using an old version, select this option."
33307 #~ msgstr ""
33308 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
33309 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
33310 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
33311 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
33312 #~ "l'opzione."
33314 #~ msgid "Buggy PSI"
33315 #~ msgstr "PSI difettosi"
33317 #~ msgid ""
33318 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
33319 #~ "continuity counters, select this option."
33320 #~ msgstr ""
33321 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
33322 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
33324 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
33325 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
33327 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
33328 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
33330 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
33331 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
33333 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
33334 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
33336 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
33337 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
33339 #~ msgid ""
33340 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
33341 #~ "the others."
33342 #~ msgstr ""
33343 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
33344 #~ "le altre."
33346 #~ msgid ""
33347 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
33348 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
33349 #~ "this cube transparent."
33350 #~ msgstr ""
33351 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
33352 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
33353 #~ "cubo trasparente."
33355 #~ msgid "Last skin actually used"
33356 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
33358 #~ msgid "Show application in system tray"
33359 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
33361 #~ msgid "Item info"
33362 #~ msgstr "Info elemento"
33364 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
33365 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
33367 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
33368 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
33370 #~ msgid ""
33371 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
33377 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
33380 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
33382 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
33383 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
33385 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
33386 #~ msgstr ""
33387 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
33389 #~ msgid "Toggle enabled"
33390 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
33394 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
33395 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
33396 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
33399 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
33400 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
33404 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
33405 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
33406 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
33407 #~ "expressing pixel squareness."
33408 #~ msgstr ""
33409 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
33410 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
33411 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
33412 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
33413 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
33414 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
33416 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
33417 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
33419 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
33420 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
33422 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
33423 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
33425 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
33426 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
33428 #~ msgid "UTC date"
33429 #~ msgstr "Data UTC"
33431 #~ msgid "mms://"
33432 #~ msgstr "mms://"
33434 #~ msgid "Open a satellite stream"
33435 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
33437 #~ msgid "Open other types of inputs"
33438 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
33440 #~ msgid "Webcam"
33441 #~ msgstr "Webcam"
33443 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
33444 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33448 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33449 #~ "controls below"
33450 #~ msgstr ""
33451 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
33452 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
33453 #~ "di controllo."
33455 #~ msgid "Standard of the analog signal"
33456 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
33458 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
33459 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
33461 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
33462 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
33464 #~ msgid "Html"
33465 #~ msgstr "Html"
33467 #~ msgid "mmsh"
33468 #~ msgstr "mmsh"
33470 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
33471 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
33473 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
33474 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
33476 #~ msgid "dshow"
33477 #~ msgstr "dshow"
33479 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
33480 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
33482 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
33483 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
33485 #~ msgid "use diseqc with antenna"
33486 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
33488 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
33489 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
33491 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
33492 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
33494 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
33495 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
33497 #~ msgid "slp"
33498 #~ msgstr "slp"
33500 #~ msgid "v4l"
33501 #~ msgstr "v4l"
33503 #~ msgid "VCDX"
33504 #~ msgstr "VCDX"
33506 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
33507 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
33509 #~ msgid ""
33510 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
33511 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
33512 #~ msgstr ""
33513 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
33514 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
33516 #~ msgid "Joystick"
33517 #~ msgstr "Joystick"
33519 #~ msgid "Quick"
33520 #~ msgstr "Veloce"
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
33524 #~ msgstr ""
33525 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
33526 #~ "con i file AVI."
33528 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
33529 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
33531 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
33532 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
33534 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
33535 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
33537 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
33538 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
33540 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
33541 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
33543 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
33544 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
33546 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
33547 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
33549 #~ msgid "tcp"
33550 #~ msgstr "tcp"
33552 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
33553 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33555 #~ msgid " Del "
33556 #~ msgstr " Canc "
33558 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
33559 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
33563 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
33564 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
33565 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
33566 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
33567 #~ msgstr ""
33568 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
33569 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
33570 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
33571 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
33572 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
33574 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
33575 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
33577 #~ msgid "print help"
33578 #~ msgstr "stampa aiuto"
33580 #~ msgid "print detailed help"
33581 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
33583 #~ msgid ""
33584 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
33585 #~ "enable this option."
33586 #~ msgstr ""
33587 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
33588 #~ "abilita questa opzione."
33590 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
33591 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
33593 #~ msgid ""
33594 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
33595 #~ "will be used to display them."
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
33598 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
33600 #~ msgid "&Logs..."
33601 #~ msgstr "&Resoconti..."
33603 #~ msgid ""
33604 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
33605 #~ msgstr ""
33606 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
33607 #~ "opzione."
33609 #~ msgid "F:\\"
33610 #~ msgstr "F:\\"
33612 #~ msgid "Set the window on top"
33613 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
33615 #~ msgid "&Copy text"
33616 #~ msgstr "&Copia testo"
33618 #~ msgid "&Add"
33619 #~ msgstr "&Aggiungi"
33621 #~ msgid "&Url"
33622 #~ msgstr "&Url"
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
33626 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
33628 #~ msgid ""
33629 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
33630 #~ msgstr ""
33631 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
33633 #~ msgid "font"
33634 #~ msgstr "carattere"
33636 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
33637 #~ msgstr ""
33638 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
33640 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
33641 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
33643 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
33644 #~ msgstr ""
33645 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
33647 #~ msgid ""
33648 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
33649 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
33650 #~ msgstr ""
33651 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
33652 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
33654 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
33655 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
33657 #~ msgid "QNX RTOS module"
33658 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
33660 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
33661 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33663 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
33664 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
33666 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
33667 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
33669 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
33670 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
33674 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
33676 #~ msgid "Jump"
33677 #~ msgstr "Salta"
33679 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
33680 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
33682 #~ msgid "Show information about the file being played"
33683 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
33685 #~ msgid "tarkin"
33686 #~ msgstr "tarkin"
33688 #~ msgid "Live Update"
33689 #~ msgstr "Aggiornamento live"
33691 #~ msgid ""
33692 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
33693 #~ "choices, some formats might not be available."
33694 #~ msgstr ""
33695 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
33696 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
33698 #~ msgid ""
33699 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
33700 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
33701 #~ msgstr ""
33702 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
33703 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
33705 #, fuzzy
33706 #~ msgid "Video Filters..."
33707 #~ msgstr "File video"
33709 #, fuzzy
33710 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33711 #~ msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
33713 #, fuzzy
33714 #~ msgid "Front speakers"
33715 #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
33717 #, fuzzy
33718 #~ msgid "ALSA device"
33719 #~ msgstr "Periferica audio"
33721 #, fuzzy
33722 #~ msgid "Relaunch required"
33723 #~ msgstr "SDP richiesto"
33725 #, fuzzy
33726 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33727 #~ msgstr "Controlli a schermo intero"
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "Display on &Desktop"
33731 #~ msgstr "Risoluzione video"
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Open a Media"
33735 #~ msgstr "Apri media"
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid "&Open a Media"
33739 #~ msgstr "Apri media"
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid ""
33743 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33744 #~ "announced if you choose to use SAP."
33745 #~ msgstr ""
33746 #~ "Questo è il nome della sessione che sarà annunciato nel SDP (descrittore "
33747 #~ "di sessione)."
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "Video output is not supported"
33751 #~ msgstr "Modulo uscita video"
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "Viewer"
33755 #~ msgstr "&Visualizza"
33757 #, fuzzy
33758 #~ msgid "Library"
33759 #~ msgstr "Raccolta multimediale"
33761 #, fuzzy
33762 #~ msgid "Full Screen"
33763 #~ msgstr "Schermo intero"
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid "Easy Stream"
33767 #~ msgstr "Trasmetti"
33769 #, fuzzy
33770 #~ msgid "Seek Time"
33771 #~ msgstr "Ora di inizio"
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33775 #~ msgstr "Equalizzatore grafico"
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33779 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC - Interfaccia web"
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "Streaming Output"
33783 #~ msgstr "Uscita sorgente"
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Create Stream"
33787 #~ msgstr "Flusso predefinito"
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Media File"
33791 #~ msgstr "File multimediali"
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Capture Screen"
33795 #~ msgstr "Dispositivo di acquisizione"
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid "Error!"
33799 #~ msgstr "Errore"
33801 #, fuzzy
33802 #~ msgid "Create Mosaic"
33803 #~ msgstr "Crea"
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33807 #~ msgstr "Configurazione altoparlanti"
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Remove Stream"
33811 #~ msgstr "Rimuovi selezionati"
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Create New Stream"
33815 #~ msgstr "Crea un nuovo profilo"
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "Delete All Streams"
33819 #~ msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33823 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Refresh Streams"
33827 #~ msgstr "Tempo di aggiornamento"
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Enqueue"
33831 #~ msgstr "Acco&da"
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33835 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
33837 #~ msgid "Quiet mode."
33838 #~ msgstr "Modalità silente."
33840 #~ msgid "Preload Directory"
33841 #~ msgstr "Cartella di precaricamento"
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "Motion blue"
33845 #~ msgstr "Sfocatura movimento"
33847 #~ msgid "Effect"
33848 #~ msgstr "Effetto"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "Zoom playlist"
33852 #~ msgstr "Mostra scaletta"
33854 #~ msgid "key"
33855 #~ msgstr "tasto"
33857 #~ msgid "Telnet Interface"
33858 #~ msgstr "Interfaccia telnet"
33860 #~ msgid "Web Interface"
33861 #~ msgstr "Interfaccia web"
33863 #~ msgid "Audio output saved volume"
33864 #~ msgstr "Volume uscita audio registrato"
33866 #~ msgid ""
33867 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33868 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33869 #~ msgstr ""
33870 #~ "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
33871 #~ "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
33873 #~ msgid "Video output filter module"
33874 #~ msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
33876 #~ msgid "UDP port"
33877 #~ msgstr "Porta UDP"
33879 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33880 #~ msgstr ""
33881 #~ "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
33882 #~ "predefinito è 1234."
33884 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33885 #~ msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
33887 #~ msgid ""
33888 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33889 #~ "routing table."
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella "
33892 #~ "di routing."
33894 #~ msgid "Force IPv6"
33895 #~ msgstr "Forza IPv6"
33897 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33898 #~ msgstr ""
33899 #~ "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
33901 #~ msgid "Force IPv4"
33902 #~ msgstr "Forza IPv4"
33904 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le "
33907 #~ "connessioni."
33909 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33910 #~ msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
33912 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33913 #~ msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
33915 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33916 #~ msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
33918 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33919 #~ msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
33921 #~ msgid ""
33922 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33923 #~ "history."
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
33927 #~ msgid ""
33928 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33929 #~ "history."
33930 #~ msgstr ""
33931 #~ "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
33933 #~ msgid "Caching value in ms"
33934 #~ msgstr "Valore cache in ms"
33936 #~ msgid ""
33937 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33938 #~ msgstr ""
33939 #~ "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
33940 #~ "espresso in millisecondi."
33942 #~ msgid ""
33943 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33944 #~ msgstr ""
33945 #~ "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
33946 #~ "millisecondi."
33948 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33949 #~ msgstr "Numero di dispositivo da utilizzare sulla scheda"
33951 #~ msgid "Inversion mode"
33952 #~ msgstr "Modo di inversione"
33954 #~ msgid "Budget mode"
33955 #~ msgstr "Modalità budget"
33957 #~ msgid "LNB voltage"
33958 #~ msgstr "Voltaggio LNB"
33960 #~ msgid "22 kHz tone"
33961 #~ msgstr "tono a 22 kHz"
33963 #~ msgid "Transponder FEC"
33964 #~ msgstr "FEC del transponder satellitare"
33966 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33967 #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
33969 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33970 #~ msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
33972 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33973 #~ msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
33975 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33976 #~ msgstr "Gerarchia terrestre"
33978 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33979 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite"
33981 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33982 #~ msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
33984 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33985 #~ msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
33987 #~ msgid ""
33988 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33989 #~ "milliseconds."
33990 #~ msgstr ""
33991 #~ "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
33992 #~ "espresso in millisecondi."
33994 #~ msgid ""
33995 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33996 #~ "milliseconds."
33997 #~ msgstr ""
33998 #~ "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere "
33999 #~ "espresso in millisecondi."
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34003 #~ msgstr ""
34004 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
34005 #~ "millisecondi."
34007 #~ msgid "HTTP password"
34008 #~ msgstr "Password HTTP"
34010 #~ msgid "Certificate file"
34011 #~ msgstr "File del certificato"
34013 #~ msgid "Private key file"
34014 #~ msgstr "File chiave privata"
34016 #~ msgid "Root CA file"
34017 #~ msgstr "File root CA"
34019 #~ msgid "CRL file"
34020 #~ msgstr "File CLR"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34024 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
34026 #~ msgid "Invalid polarization"
34027 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
34029 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34030 #~ msgstr ""
34031 #~ "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
34032 #~ "millisecondi."
34034 #~ msgid ""
34035 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34036 #~ "milliseconds."
34037 #~ msgstr ""
34038 #~ "Valore di cache per le acquisizioni EyeTV. Questo valore deve essere "
34039 #~ "espresso in millisecondi."
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34044 #~ msgstr ""
34045 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore "
34046 #~ "deve essere espresso in millisecondi."
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Fake"
34050 #~ msgstr "Pseudo-TTY"
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Fake video input"
34054 #~ msgstr "Cattura schermata video"
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
34058 #~ msgstr "Durata della cache di rete (ms)"
34060 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34061 #~ msgstr "Valore di cache aggiuntivo per file remoti, in millisecondi."
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Directory input"
34065 #~ msgstr "Ingresso DirectShow"
34067 #~ msgid ""
34068 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34069 #~ msgstr ""
34070 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe "
34071 #~ "essere espresso in millisecondi."
34073 #~ msgid ""
34074 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34075 #~ "milliseconds."
34076 #~ msgstr ""
34077 #~ "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso "
34078 #~ "in millisecondi."
34080 #~ msgid ""
34081 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34082 #~ msgstr ""
34083 #~ "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
34084 #~ "espresso in millisecondi."
34086 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34087 #~ msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
34089 #~ msgid "Max number of redirection"
34090 #~ msgstr "Numero massimo di redirezioni"
34092 #~ msgid ""
34093 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34094 #~ msgstr ""
34095 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi imem. Valore espresso in "
34096 #~ "millisecondi."
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34100 #~ msgstr "Ingresso di memoria"
34102 #~ msgid ""
34103 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34104 #~ msgstr ""
34105 #~ "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
34106 #~ "millisecondi."
34108 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
34111 #~ "millisecondi."
34113 #~ msgid ""
34114 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34115 #~ msgstr ""
34116 #~ "Valore di cache per le acquisizioni OSS. Questo valore deve essere "
34117 #~ "espresso in millisecondi."
34119 #~ msgid ""
34120 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34121 #~ "milliseconds."
34122 #~ msgstr ""
34123 #~ "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
34124 #~ "espresso in millisecondi."
34126 #~ msgid ""
34127 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34128 #~ msgstr ""
34129 #~ "Valore di cache per i flussi RTMP. Questo valore deve essere espresso in "
34130 #~ "millisecondi."
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34134 #~ msgstr "Durata del filtro (ms)"
34136 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34137 #~ msgstr ""
34138 #~ "Quanto attendere i pacchetti RTP in ritardo (e ritardare l'esecuzione)."
34140 #~ msgid ""
34141 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34142 #~ msgstr ""
34143 #~ "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
34144 #~ "millisecondi."
34146 #~ msgid ""
34147 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34148 #~ "milliseconds."
34149 #~ msgstr ""
34150 #~ "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve "
34151 #~ "essere espresso in millisecondi."
34153 #~ msgid ""
34154 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi SFTP. Questo valore dovrebbe "
34157 #~ "essere espresso in millisecondi."
34159 #~ msgid ""
34160 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
34163 #~ "millisecondi."
34165 #~ msgid ""
34166 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34167 #~ msgstr ""
34168 #~ "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
34169 #~ "millisecondi."
34171 #~ msgid ""
34172 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34173 #~ msgstr ""
34174 #~ "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
34175 #~ "millisecondi."
34177 #~ msgid ""
34178 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere "
34181 #~ "espresso in millisecondi."
34183 #~ msgid ""
34184 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34185 #~ "device will be used."
34186 #~ msgstr ""
34187 #~ "Nome del dispositivo video da utilizzare. In assenza di questo parametro, "
34188 #~ "nessun dispositivo video sarà utilizzato."
34190 #~ msgid ""
34191 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34192 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34193 #~ msgstr ""
34194 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
34195 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
34197 #~ msgid ""
34198 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34199 #~ "svideo)."
34200 #~ msgstr ""
34201 #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
34202 #~ "composito, 2 = svideo)."
34204 #~ msgid "Audio Channel"
34205 #~ msgstr "Canale audio"
34207 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34208 #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34210 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34211 #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
34213 #~ msgid "Brightness of the video input."
34214 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
34216 #~ msgid "Color of the video input."
34217 #~ msgstr "Colore dell'ingresso video."
34219 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34220 #~ msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
34222 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34223 #~ msgstr ""
34224 #~ "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
34226 #~ msgid "Decimation"
34227 #~ msgstr "Decimazione"
34229 #~ msgid "Quality of the stream."
34230 #~ msgstr "Qualità del flusso."
34232 #~ msgid "Video4Linux"
34233 #~ msgstr "Video4Linux"
34235 #~ msgid "IO Method"
34236 #~ msgstr "Metodo IO"
34238 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34239 #~ msgstr ""
34240 #~ "Reimposta i controlli ai valori predefiniti forniti dal driver V4l2."
34242 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34243 #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
34245 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34246 #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
34248 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34249 #~ msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
34251 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34252 #~ msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
34254 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34255 #~ msgstr ""
34256 #~ "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
34258 #~ msgid "Do white balance"
34259 #~ msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
34261 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34262 #~ msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
34264 #~ msgid "Auto gain"
34265 #~ msgstr "Guadagno automatico"
34267 #~ msgid "Horizontal centering"
34268 #~ msgstr "Centramento orizzontale"
34270 #~ msgid "Vertical centering"
34271 #~ msgstr "Centramento verticale"
34273 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34274 #~ msgstr "Volume dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
34276 #~ msgid "Balance"
34277 #~ msgstr "Bilanciamento"
34279 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34280 #~ msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34284 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
34286 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34287 #~ msgstr ""
34288 #~ "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
34290 #~ msgid "Treble"
34291 #~ msgstr "Alti"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34295 #~ msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)."
34297 #~ msgid ""
34298 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34299 #~ msgstr ""
34300 #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere "
34301 #~ "espresso in millisecondi."
34303 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34304 #~ msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
34306 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34307 #~ msgstr ""
34308 #~ "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso "
34309 #~ "in millisecondi."
34311 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34312 #~ msgstr ""
34313 #~ "Percorso al file di certificato x509 PEM che sarà utilizzato per HTTPS."
34315 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34316 #~ msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
34318 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34319 #~ msgstr "Mixer audio semplice"
34321 #~ msgid "default"
34322 #~ msgstr "predefinito"
34324 #~ msgid "No Audio Device"
34325 #~ msgstr "Nessun dispositivo audio"
34327 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34328 #~ msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
34330 #~ msgid "Unknown soundcard"
34331 #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta"
34333 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34334 #~ msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
34336 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34337 #~ msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
34339 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34340 #~ msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
34342 #~ msgid "Reload image file"
34343 #~ msgstr "Ricarica file immagine"
34345 #~ msgid ""
34346 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34347 #~ msgstr ""
34348 #~ "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). Predefinito è in pixel "
34349 #~ "quadrati."
34351 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34352 #~ msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
34354 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34355 #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Fake video decoder"
34359 #~ msgstr "Decodificatore video CDG"
34361 #~ msgid "Lock function"
34362 #~ msgstr "Blocca funzione"
34364 #~ msgid "Unlock function"
34365 #~ msgstr "Sblocca funzione"
34367 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34368 #~ msgstr "Dati per le funzioni di blocco e sblocco"
34370 #~ msgid "Memory video decoder"
34371 #~ msgstr "Decodifica video Memory"
34373 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34374 #~ msgstr "Decodifica video Schroedinger"
34376 #~ msgid "Enable debug"
34377 #~ msgstr "Abilita debug"
34379 #~ msgid "Host address"
34380 #~ msgstr "Indirizzo host"
34382 #~ msgid ""
34383 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34384 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34385 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34386 #~ msgstr ""
34387 #~ "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
34388 #~ "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi "
34389 #~ "che l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, "
34390 #~ "inserisci 127.0.0.1"
34392 #~ msgid "HTTP"
34393 #~ msgstr "HTTP"
34395 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34396 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
34398 #~ msgid "HTTP SSL"
34399 #~ msgstr "HTTP SSL"
34401 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34402 #~ msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
34404 #~ msgid "VLM remote control interface"
34405 #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
34407 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34408 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
34410 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34411 #~ msgstr "Demuxer FFmpeg"
34413 #~ msgid "FFmpeg muxer"
34414 #~ msgstr "Muxer FFmpeg"
34416 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34417 #~ msgstr "Muxer Ffmpeg"
34419 #~ msgid "AVI Index"
34420 #~ msgstr "Indice AVI"
34422 #~ msgid "Don't repair"
34423 #~ msgstr "Non riparare"
34425 #~ msgid ""
34426 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34427 #~ "value should be set in millisecond units."
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
34430 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34434 #~ msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
34436 #~ msgid "CSA ck"
34437 #~ msgstr "CSA ck"
34439 #~ msgid "Fast Forward"
34440 #~ msgstr "Avanti veloce"
34442 #~ msgid "Extended controls"
34443 #~ msgstr "Controlli estesi"
34445 #~ msgid "General editing filters"
34446 #~ msgstr "Filtri generali di modifica"
34448 #~ msgid "Distortion filters"
34449 #~ msgstr "Filtri di distorsione"
34451 #~ msgid "Image cropping"
34452 #~ msgstr "Ritaglio dell'immagine"
34454 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34455 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
34457 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34458 #~ msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
34460 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34461 #~ msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
34463 #~ msgid "Audio Filter"
34464 #~ msgstr "Filtro audio"
34466 #~ msgid "About the video filters"
34467 #~ msgstr "Informazioni sui filtri video"
34469 #~ msgid "Controller..."
34470 #~ msgstr "Controllo..."
34472 #~ msgid "Equalizer..."
34473 #~ msgstr "Equalizzatore..."
34475 #~ msgid "Extended Controls..."
34476 #~ msgstr "Controlli estesi..."
34478 #~ msgid "Volume: %d%%"
34479 #~ msgstr "Volume: %d%%"
34481 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34482 #~ msgstr "Mantieni l'equalizzazione corrente"
34484 #~ msgid "No device connected"
34485 #~ msgstr "Nessun dispositivo connesso"
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Screen Capture Input"
34489 #~ msgstr "Acquisizione schermata"
34491 #~ msgid "No %@s found"
34492 #~ msgstr "Nessun %@ trovato"
34494 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34495 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
34497 #~ msgid "No items in the playlist"
34498 #~ msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
34500 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34501 #~ msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
34503 #~ msgid "1 item"
34504 #~ msgstr "1 elemento"
34506 #~ msgid "Empty Folder"
34507 #~ msgstr "Cartella vuota"
34509 #~ msgid "Default Server Port"
34510 #~ msgstr "Porta predefinita del server"
34512 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34513 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
34515 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34516 #~ msgstr "Impostazioni audio non salvate"
34518 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34519 #~ msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
34521 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34522 #~ msgstr "Scorciatoie non salvate"
34524 #~ msgid " State    : Paused %s"
34525 #~ msgstr " Stato    : %s in pausa"
34527 #~ msgid " Help "
34528 #~ msgstr "Aiuto"
34530 #~ msgid "     a           Volume Up"
34531 #~ msgstr "     a           Aumenta volume"
34533 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34534 #~ msgstr "     D, <del>    Elimina una voce"
34536 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34537 #~ msgstr "[Varie]"
34539 #~ msgid " Information "
34540 #~ msgstr "Informazioni"
34542 #~ msgid " Browse "
34543 #~ msgstr "Sfoglia"
34545 #~ msgid " Stats "
34546 #~ msgstr "Statistiche"
34548 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34549 #~ msgstr "\\ bitrate di invio  :   %6.0f kb/s"
34551 #~ msgid " Playlist (By category) "
34552 #~ msgstr " Scaletta (Per categoria)"
34554 #~ msgid "DVB Type:"
34555 #~ msgstr "Tipo DVB:"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Input caching:"
34559 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato"
34561 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34562 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
34564 #~ msgid "A new version of VLC("
34565 #~ msgstr "Una nuova versione di VLC("
34567 #~ msgid "&Extra Metadata"
34568 #~ msgstr "M&etadati aggiuntivi"
34570 #~ msgid "&Codec Details"
34571 #~ msgstr "Dettagli &codificatore"
34573 #~ msgid "&Statistics"
34574 #~ msgstr "&Statistiche"
34576 #~ msgid "C&lear"
34577 #~ msgstr "Pu&lisci"
34579 #~ msgid "Verbosity Level"
34580 #~ msgstr "Livello di dettaglio"
34582 #~ msgid "Message filter"
34583 #~ msgstr "Filtro del messaggio"
34585 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34586 #~ msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf)"
34588 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34589 #~ msgstr "Scaletta M3U8 (*.m3u8)"
34591 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34592 #~ msgstr "Scaletta M3U (*.m3u)"
34594 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34595 #~ msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
34597 #~ msgid "&Streaming..."
34598 #~ msgstr "Tra&smissione..."
34600 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34601 #~ msgstr "Modalità desktop Direct3D"
34603 #~ msgid "Sna&pshot"
34604 #~ msgstr "Sc&hermata"
34606 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34607 #~ msgstr "Gestisci i segnali&bri"
34609 #~ msgid "Configure podcasts..."
34610 #~ msgstr "Configura podcast..."
34612 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34613 #~ msgid "Clear"
34614 #~ msgstr "Cancella"
34616 #~ msgid "Dummy interface function"
34617 #~ msgstr "Funzione interfaccia dummy"
34619 #~ msgid "Dummy demux function"
34620 #~ msgstr "Funzione demux dummy"
34622 #~ msgid "Dummy decoder function"
34623 #~ msgstr "Funzione decodifica dummy"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Dump decoder function"
34627 #~ msgstr "Decodificatore finto"
34629 #~ msgid "Dummy encoder function"
34630 #~ msgstr "Funzione codifica dummy"
34632 #~ msgid "Dummy audio output function"
34633 #~ msgstr "Funzione uscita audio dummy"
34635 #~ msgid "Dummy video output function"
34636 #~ msgstr "Funzione uscita video dummy"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Stats video output function"
34640 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
34642 #~ msgid "Font Effect"
34643 #~ msgstr "Effetto del carattere"
34645 #~ msgid "Fat Outline"
34646 #~ msgstr "Bordatura forte"
34648 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34649 #~ msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
34651 #~ msgid "Lua Interface Module"
34652 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
34654 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34655 #~ msgstr "Interfaccia implementata utilizzando script lua"
34657 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34658 #~ msgstr "Modulo di interfaccia Lua (scorciatoie)"
34660 #~ msgid "Server"
34661 #~ msgstr "Server"
34663 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34664 #~ msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
34666 #~ msgid "Use SAP cache"
34667 #~ msgstr "Usa cache SAP"
34669 #~ msgid "HD1000 video output"
34670 #~ msgstr "Uscita video HD1000"
34672 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34673 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
34675 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34676 #~ msgstr ""
34677 #~ "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /"
34678 #~ "dev/fb0)."
34680 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34681 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
34683 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34684 #~ msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
34686 #~ msgid "OpenGL Provider"
34687 #~ msgstr "Fornitore OpenGL"
34689 #~ msgid "Snapshot width"
34690 #~ msgstr "Larghezza schermata"
34692 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34693 #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
34695 #~ msgid "Snapshot height"
34696 #~ msgstr "Altezza schermata"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Snapshot output"
34700 #~ msgstr "Schermata"
34702 #~ msgid "SVGAlib video output"
34703 #~ msgstr "Uscita video SVGAlib"
34705 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34706 #~ msgstr ""
34707 #~ "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
34709 #~ msgid "Enable peaks"
34710 #~ msgstr "Abilita picchi"
34712 #~ msgid "Enable bands"
34713 #~ msgstr "Abilita bande"
34715 #~ msgid "Enable base"
34716 #~ msgstr "Abilita base"
34718 #~ msgid "Font size:"
34719 #~ msgstr "Dimensione carattere:"
34721 #~ msgid "Text alignment:"
34722 #~ msgstr "Allineamento del testo:"
34724 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34725 #~ msgstr "Inserisci qui l'URL del flusso di rete."
34727 #~ msgid "Default port (server mode)"
34728 #~ msgstr "Porta predefinita (modalità server)"
34730 #~ msgid "Embed video in interface"
34731 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
34733 #~ msgid "Refresh"
34734 #~ msgstr "Aggiorna"
34736 #~ msgid "Color fun"
34737 #~ msgstr "Colori"
34739 #~ msgid "Vout/Overlay"
34740 #~ msgstr "Vout/Sovrapposizione"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Subpicture filters"
34744 #~ msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
34746 #~ msgid "Video filters"
34747 #~ msgstr "Filtri video"
34749 #~ msgid "Vout filters"
34750 #~ msgstr "Filtri Vout"
34752 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34753 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
34755 #, fuzzy
34756 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34757 #~ msgstr "Ritaglio automatico"
34759 #~ msgid ""
34760 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34761 #~ msgstr ""
34762 #~ "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34764 #~ msgid "SessionManager"
34765 #~ msgstr "Gestore delle sessioni"
34767 #~ msgid "title"
34768 #~ msgstr "Titolo"
34770 #~ msgid "Key"
34771 #~ msgstr "Chiave"
34773 #~ msgid "Set"
34774 #~ msgstr "Imposta"
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "SDL video driver name"
34778 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
34780 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34781 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
34783 #~ msgid "Select the port used"
34784 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
34786 #~ msgid "Other codecs"
34787 #~ msgstr "Altri codificatori"
34789 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34790 #~ msgstr ""
34791 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
34793 #~ msgid "Open &Directory..."
34794 #~ msgstr "Apri &cartella..."
34796 #~ msgid "Random off"
34797 #~ msgstr "Casuale disattivato"
34799 #~ msgid "Advanced open..."
34800 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
34802 #~ msgid "Add directory..."
34803 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
34805 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34806 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
34808 #~ msgid "Show interface with mouse"
34809 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
34811 #~ msgid ""
34812 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34813 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34814 #~ msgstr ""
34815 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
34816 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
34818 #~ msgid "Fullscreen-only"
34819 #~ msgstr "Solo schermo intero"
34821 #~ msgid "Enable FPU support"
34822 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
34824 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34825 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
34827 #~ msgid "%.1f kB"
34828 #~ msgstr "%.1f kB"
34830 #~ msgid "CD reading failed"
34831 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34835 #~ msgstr "VLC non può leggere il file (%m)."
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "overlap"
34839 #~ msgstr "Sovraimpressione"
34841 #~ msgid ""
34842 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34843 #~ "units."
34844 #~ msgstr ""
34845 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
34846 #~ "millisecondi."
34848 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34849 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
34851 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34852 #~ msgstr "Compact Disc audio"
34854 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34855 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
34857 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34858 #~ msgstr ""
34859 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
34861 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34862 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
34864 #~ msgid "CDDB"
34865 #~ msgstr "CDDB"
34867 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
34868 #~ msgstr ""
34869 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
34871 #~ msgid "CDDB server"
34872 #~ msgstr "Server CDDB"
34874 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
34875 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
34877 #~ msgid "CDDB server timeout"
34878 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
34880 #~ msgid "Track %i"
34881 #~ msgstr "Traccia %i"
34883 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
34884 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
34886 #, fuzzy
34887 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
34888 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
34890 #, fuzzy
34891 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
34892 #~ msgstr "Conversioni di formato audio in virgola fissa"
34894 #~ msgid "Max level"
34895 #~ msgstr "Livello massimo"
34897 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
34898 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
34900 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
34901 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
34903 #~ msgid "CMML annotations decoder"
34904 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
34906 #~ msgid "RealAudio library decoder"
34907 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
34909 #~ msgid "Tarkin decoder"
34910 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
34912 #~ msgid ""
34913 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34914 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34915 #~ "quality). Range 1 to 7."
34916 #~ msgstr ""
34917 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
34918 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
34919 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34923 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34924 #~ "quality). Range 1 to 6."
34925 #~ msgstr ""
34926 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
34927 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
34928 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
34930 #~ msgid ""
34931 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
34932 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
34933 #~ "quality). Range 1 to 5."
34934 #~ msgstr ""
34935 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
34936 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
34937 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
34939 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
34940 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
34942 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
34943 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
34945 #~ msgid "%.2fx"
34946 #~ msgstr "%.2fx"
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34950 #~ msgstr ""
34951 #~ "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la "
34952 #~ "sincronizzazione dell'ora."
34954 #~ msgid "Unknown command!"
34955 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
34957 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
34958 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
34960 #~ msgid ""
34961 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
34962 #~ "the connection."
34963 #~ msgstr ""
34964 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
34965 #~ "l'autenticazione della connessione."
34967 #~ msgid ""
34968 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
34972 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
34973 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
34975 #~ msgid "MPEG-4 V"
34976 #~ msgstr "MPEG-4 V"
34978 #~ msgid "Use DVD Menus"
34979 #~ msgstr "Usa menu DVD"
34981 #~ msgid "BeOS standard API interface"
34982 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
34984 #~ msgid "Open Disc"
34985 #~ msgstr "Apri Disco"
34987 #~ msgid "Prev Title"
34988 #~ msgstr "Titolo precedente"
34990 #~ msgid "Next Title"
34991 #~ msgstr "Titolo successivo"
34993 #~ msgid "Go to Title"
34994 #~ msgstr "Vai a titolo"
34996 #~ msgid "Go to Chapter"
34997 #~ msgstr "Vai a capitolo"
34999 #~ msgid "Speed"
35000 #~ msgstr "Velocità"
35002 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35003 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
35005 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35006 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
35008 #~ msgid "Select None"
35009 #~ msgstr "Selezione nulla"
35011 #~ msgid "Sort Reverse"
35012 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
35014 #~ msgid "Sort by Path"
35015 #~ msgstr "Ordina per percorso"
35017 #~ msgid "Randomize"
35018 #~ msgstr "Ordine casuale"
35020 #~ msgid "Remove All"
35021 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
35023 #~ msgid "Defaults"
35024 #~ msgstr "Predefiniti"
35026 #~ msgid "Show Interface"
35027 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
35029 #~ msgid "Vertical Sync"
35030 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
35032 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35033 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
35035 #~ msgid "Stay On Top"
35036 #~ msgstr "Resta in primo piano"
35038 #~ msgid "Take Screen Shot"
35039 #~ msgstr "Cattura schermata"
35041 #~ msgid "Check for Updates"
35042 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
35044 #~ msgid "Download now"
35045 #~ msgstr "Scarica ora"
35047 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35048 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
35050 #~ msgid "Autoplay selected file"
35051 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
35053 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35054 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
35056 #~ msgid "Permissions"
35057 #~ msgstr "Permessi"
35059 #~ msgid "Port:"
35060 #~ msgstr "Porta:"
35062 #~ msgid "Address:"
35063 #~ msgstr "Indirizzo:"
35065 #~ msgid "unicast"
35066 #~ msgstr "unicast"
35068 #~ msgid "multicast"
35069 #~ msgstr "multicast"
35071 #~ msgid "Network: "
35072 #~ msgstr "Rete: "
35074 #~ msgid "ftp"
35075 #~ msgstr "ftp"
35077 #~ msgid "mms"
35078 #~ msgstr "mms"
35080 #~ msgid "Protocol:"
35081 #~ msgstr "Protocollo:"
35083 #~ msgid "Transcode:"
35084 #~ msgstr "Transcodifica:"
35086 #~ msgid "enable"
35087 #~ msgstr "abilita video"
35089 #~ msgid "Video:"
35090 #~ msgstr "Video:"
35092 #~ msgid "Audio:"
35093 #~ msgstr "Audio:"
35095 #~ msgid "Channel:"
35096 #~ msgstr "Canale:"
35098 #~ msgid "Norm:"
35099 #~ msgstr "Norma:"
35101 #~ msgid "Size:"
35102 #~ msgstr "Dimensione:"
35104 #~ msgid "Frequency:"
35105 #~ msgstr "Frequenza:"
35107 #~ msgid "Samplerate:"
35108 #~ msgstr "Campionamento:"
35110 #~ msgid "Quality:"
35111 #~ msgstr "Qualità:"
35113 #~ msgid "Tuner:"
35114 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
35116 #~ msgid "Sound:"
35117 #~ msgstr "Suono:"
35119 #~ msgid "MJPEG:"
35120 #~ msgstr "MJPEG:"
35122 #~ msgid "Decimation:"
35123 #~ msgstr "Decimazione:"
35125 #~ msgid "pal"
35126 #~ msgstr "pal"
35128 #~ msgid "mono"
35129 #~ msgstr "mono"
35131 #~ msgid "Camera"
35132 #~ msgstr "Inquadrature"
35134 #~ msgid "Video Codec:"
35135 #~ msgstr "Codifica video:"
35137 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35138 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
35140 #~ msgid "Deinterlace:"
35141 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
35143 #~ msgid "Access:"
35144 #~ msgstr "Accesso:"
35146 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35147 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
35149 #~ msgid "TS"
35150 #~ msgstr "TS"
35152 #~ msgid "MPEG1"
35153 #~ msgstr "MPEG1"
35155 #~ msgid "MOV"
35156 #~ msgstr "MOV"
35158 #~ msgid "ASF"
35159 #~ msgstr "ASF"
35161 #~ msgid "kbits/s"
35162 #~ msgstr "kbit/s"
35164 #~ msgid "bits/s"
35165 #~ msgstr "bit/s"
35167 #~ msgid "SAP Announce:"
35168 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
35170 #~ msgid "SLP Announce:"
35171 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
35173 #~ msgid "Announce Channel:"
35174 #~ msgstr "Annuncio canale:"
35176 #~ msgid " Clear "
35177 #~ msgstr " Pulisci "
35179 #~ msgid " Save "
35180 #~ msgstr " Salva "
35182 #~ msgid " Apply "
35183 #~ msgstr " Applica "
35185 #~ msgid " Cancel "
35186 #~ msgstr " Annulla "
35188 #~ msgid "Preference"
35189 #~ msgstr "Preferenze"
35191 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35192 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
35194 #~ msgid "Corrupted"
35195 #~ msgstr "Danneggiato"
35197 #~ msgid "Show the current item"
35198 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
35200 #~ msgid "Audio Port"
35201 #~ msgstr "Porta audio"
35203 #~ msgid "Video Port"
35204 #~ msgstr "Porta video"
35206 #~ msgid "Classic look"
35207 #~ msgstr "Aspetto classico"
35209 #~ msgid "Select play mode"
35210 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
35212 #~ msgid "Alignment:"
35213 #~ msgstr "Allineamento:"
35215 #~ msgid "Default volume"
35216 #~ msgstr "Volume predefinito"
35218 #~ msgid "Save volume on exit"
35219 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
35221 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35222 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
35224 #~ msgid "Disc Devices"
35225 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
35227 #~ msgid "Server default port"
35228 #~ msgstr "Porta server predefinita"
35230 #~ msgid "Post-Processing quality"
35231 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
35233 #~ msgid "Repair AVI files"
35234 #~ msgstr "Ripara file AVI"
35236 #~ msgid ""
35237 #~ "\n"
35238 #~ "(WinCE interface)\n"
35239 #~ "\n"
35240 #~ msgstr ""
35241 #~ "\n"
35242 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
35243 #~ "\n"
35245 #~ msgid ""
35246 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35247 #~ "\n"
35248 #~ msgstr ""
35249 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
35250 #~ "\n"
35252 #~ msgid "Compiled by "
35253 #~ msgstr "Compilato da "
35255 #~ msgid "Open:"
35256 #~ msgstr "Apri:"
35258 #~ msgid "Choose directory"
35259 #~ msgstr "Scelta cartella"
35261 #~ msgid "WinCE interface"
35262 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
35264 #~ msgid "Dummy access function"
35265 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
35267 #~ msgid "Old playlist export"
35268 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
35270 #~ msgid "HAL devices detection"
35271 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "Mac Text renderer"
35275 #~ msgstr "Rendering del testo"
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "Quartz font renderer"
35279 #~ msgstr "Generatore di caratteri CoreText"
35281 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35282 #~ msgstr "Diversi test di carico"
35284 #~ msgid "SAP Announcements"
35285 #~ msgstr "Annunci SAP"
35287 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35288 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
35290 #~ msgid "Shoutcast TV"
35291 #~ msgstr "Shoutcast TV"
35293 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35294 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
35296 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35297 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
35299 #~ msgid "Frame delay"
35300 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
35302 #~ msgid "summary"
35303 #~ msgstr "riassunto"
35305 #~ msgid "top"
35306 #~ msgstr "in alto"
35308 #~ msgid "bottom"
35309 #~ msgstr "in basso"
35311 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35312 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "video-filter-event"
35316 #~ msgstr "Filtro video"
35318 #~ msgid "Xinerama option"
35319 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
35321 #~ msgid "Embedded Windows video"
35322 #~ msgstr "Video integrato Windows"
35324 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35325 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
35327 #~ msgid "DirectX video output"
35328 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
35330 #~ msgid "QT Embedded display"
35331 #~ msgstr "display QT Embedded"
35333 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35334 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
35336 #~ msgid "XVimage chroma format"
35337 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
35339 #~ msgid ""
35340 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35341 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35342 #~ msgstr ""
35343 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
35344 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
35346 #~ msgid "X11 display name"
35347 #~ msgstr "Nome del display X11"
35349 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35350 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
35352 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35353 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
35355 #~ msgid "XVMC extension video output"
35356 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
35358 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35359 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
35361 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35362 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
35364 #, fuzzy
35365 #~ msgid "Spatialization"
35366 #~ msgstr "Visualizzazione"
35368 #, fuzzy
35369 #~ msgid "Processing"
35370 #~ msgstr "Post-elaborazione"
35372 #, fuzzy
35373 #~ msgid "Shaping delay"
35374 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
35376 #, fuzzy
35377 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35378 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
35380 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35381 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
35383 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35384 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
35386 #, fuzzy
35387 #~ msgid "Transrate"
35388 #~ msgstr "Trascrizione"
35390 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
35391 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
35393 #~ msgid "Video On Demand"
35394 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
35396 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
35397 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
35399 #~ msgid "FFmpeg video filter"
35400 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
35402 #~ msgid "Autodetect"
35403 #~ msgstr "Autorileva"
35405 #~ msgid "Login:"
35406 #~ msgstr "Nome utente:"
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
35410 #~ msgstr ""
35411 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
35413 #~ msgid "New Node"
35414 #~ msgstr "Nuovo nodo"
35416 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
35417 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
35419 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
35420 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
35422 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
35423 #~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "textFormat"
35427 #~ msgstr "Formato"
35429 #~ msgid "General interface settings"
35430 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
35432 #~ msgid "Other advanced settings"
35433 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
35435 #~ msgid "Media &Information..."
35436 #~ msgstr "&Informazioni media..."
35438 #~ msgid "&Messages..."
35439 #~ msgstr "&Messaggi..."
35441 #~ msgid "&Extended Settings..."
35442 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
35444 #~ msgid "&Bookmarks..."
35445 #~ msgstr "Segnali&bri..."
35447 #~ msgid "&About..."
35448 #~ msgstr "Inform&azioni..."
35450 #~ msgid "&Load Playlist File..."
35451 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
35453 #~ msgid "Additional &Sources"
35454 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
35456 #~ msgid "American English"
35457 #~ msgstr "Inglese (USA)"
35459 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
35460 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
35462 #~ msgid "British English"
35463 #~ msgstr "Inglese Britannico"
35465 #~ msgid "Punjabi"
35466 #~ msgstr "Punjabi"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Access filter module"
35470 #~ msgstr "Modulo accesso"
35472 #~ msgid "Minimize number of threads"
35473 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid ""
35477 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
35478 #~ "help-verbose)"
35479 #~ msgstr ""
35480 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
35481 #~ "advanced e --help-verbose)"
35483 #~ msgid "Cancelled"
35484 #~ msgstr "Annullato"
35486 #~ msgid "16"
35487 #~ msgstr "16"
35489 #~ msgid "Illegal Polarization"
35490 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
35492 #~ msgid ""
35493 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
35494 #~ msgstr ""
35495 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
35496 #~ "millisecondi."
35498 #~ msgid "EyeTV access module"
35499 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
35501 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
35502 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
35504 #~ msgid "Bandwidth limiter"
35505 #~ msgstr "Limitatore di banda"
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Force use of dump module"
35509 #~ msgstr "Modulo di uscita"
35511 #~ msgid "Record directory"
35512 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
35514 #, fuzzy
35515 #~ msgid ""
35516 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
35517 #~ "timeshifted streams."
35518 #~ msgstr ""
35519 #~ "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per "
35520 #~ "memorizzare i flussi del timeshift."
35522 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
35523 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
35525 #~ msgid "Timeshift"
35526 #~ msgstr "Timeshift"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid ""
35530 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
35531 #~ "will be used."
35532 #~ msgstr ""
35533 #~ "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35534 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid ""
35538 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35539 #~ "\" will be used for OSS."
35540 #~ msgstr ""
35541 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35542 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35544 #, fuzzy
35545 #~ msgid ""
35546 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
35547 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
35548 #~ msgstr ""
35549 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35550 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35552 #~ msgid "Audio method"
35553 #~ msgstr "Metodo audio"
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid ""
35557 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
35558 #~ "device will be used."
35559 #~ msgstr ""
35560 #~ "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
35561 #~ "non specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito."
35563 #~ msgid ""
35564 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
35565 #~ msgstr ""
35566 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
35567 #~ "44100)"
35569 #~ msgid "spatializer"
35570 #~ msgstr "spazializzatore"
35572 #~ msgid "aRts audio output"
35573 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
35575 #~ msgid "EsounD audio output"
35576 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
35578 #~ msgid "Cinepak video decoder"
35579 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
35581 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
35582 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
35584 #~ msgid "Kate comment"
35585 #~ msgstr "Commento Kate"
35587 #~ msgid "Speex comment"
35588 #~ msgstr "Commento Speex"
35590 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
35591 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
35593 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
35594 #~ msgstr "Demuxer A/52"
35596 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
35597 #~ msgstr "Demuxer DTS"
35599 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
35600 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
35602 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
35603 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
35605 #, fuzzy
35606 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
35607 #~ msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
35609 #, fuzzy
35610 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
35611 #~ msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti"
35613 #, fuzzy
35614 #~ msgid "subtitles"
35615 #~ msgstr "Sottotitoli"
35617 #~ msgid "4:3 subtitles"
35618 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
35620 #~ msgid "16:9 subtitles"
35621 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
35623 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
35624 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
35628 #~ msgstr "non udenti"
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
35632 #~ msgstr "non udenti"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
35636 #~ msgstr "non udenti"
35638 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
35639 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
35641 #~ msgid "Quick Open File..."
35642 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
35644 #~ msgid "Access Filter"
35645 #~ msgstr "Filtro di accesso"
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Save As:"
35649 #~ msgstr "Salva"
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Teletext on"
35653 #~ msgstr "Televideo"
35655 #~ msgid "Login"
35656 #~ msgstr "Accedi"
35658 #~ msgid "Switch to complete preferences"
35659 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
35661 #~ msgid ""
35662 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
35663 #~ "Are you sure you want to continue?"
35664 #~ msgstr ""
35665 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
35666 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
35668 #~ msgid "Open playlist file"
35669 #~ msgstr "Apri file di playlist"
35671 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
35672 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Save file"
35676 #~ msgstr "Salva file"
35678 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
35679 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
35681 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
35682 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
35684 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
35685 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
35687 #~ msgid "&Playlist"
35688 #~ msgstr "&Playlist"
35690 #~ msgid "Show P&laylist"
35691 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
35693 #~ msgid "Play&list..."
35694 #~ msgstr "Play&list..."
35696 #~ msgid "&Preferences..."
35697 #~ msgstr "&Preferenze..."
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Minimal View..."
35701 #~ msgstr "Periodo minimo"
35703 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
35704 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
35706 #~ msgid "Card Selection"
35707 #~ msgstr "Selezione scheda"
35709 #~ msgid "Customize"
35710 #~ msgstr "Personalizza"
35712 #~ msgid "Outputs"
35713 #~ msgstr "Uscite"
35715 #~ msgid ""
35716 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
35717 #~ "playlist|*.xspf"
35718 #~ msgstr ""
35719 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
35720 #~ "XSPF|*.xspf"
35722 #~ msgid "WinCE interface module"
35723 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
35725 #~ msgid "RRD output file"
35726 #~ msgstr "File di uscita RRD"
35728 #~ msgid "Bonjour"
35729 #~ msgstr "Bonjour"
35731 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
35732 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
35734 #~ msgid ""
35735 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
35736 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
35737 #~ "built-in default)."
35738 #~ msgstr ""
35739 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
35740 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
35741 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
35743 #, fuzzy
35744 #~ msgid "Image video output"
35745 #~ msgstr "Uscita video finta"
35747 #~ msgid "Transparent Cube"
35748 #~ msgstr "Cubo trasparente"
35750 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
35751 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
35753 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
35754 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
35756 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
35757 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
35759 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
35760 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
35762 #~ msgid "Number of bands"
35763 #~ msgstr "Numero di bande"
35765 #~ msgid "Recently played"
35766 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
35768 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
35769 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "Quartz video"
35773 #~ msgstr "Cifratura video"
35775 #~ msgid "MusicBrainz"
35776 #~ msgstr "MusicBrainz"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
35780 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
35782 #~ msgid ""
35783 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
35784 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
35785 #~ msgstr ""
35786 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
35787 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
35788 #~ "finestra video."
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Seam Carving video filter"
35792 #~ msgstr "Filtro video Accentuazione"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "Seam Carving"
35796 #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
35798 #~ msgid "About..."
35799 #~ msgstr "Informazioni su..."
35801 #~ msgid "Audio CD - Track "
35802 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
35804 #~ msgid "VLC - Controller"
35805 #~ msgstr "Pannello - VLC"
35807 #~ msgid "Extended settings"
35808 #~ msgstr "Impostazioni estese"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
35812 #~ msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS"
35814 #~ msgid "Choose subtitles file"
35815 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
35817 #~ msgid "Undock from Interface"
35818 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
35820 #~ msgid "Ctrl+U"
35821 #~ msgstr "Ctrl+U"
35823 #~ msgid "Add Interfaces"
35824 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
35826 #~ msgid "&Equalizer"
35827 #~ msgstr "&Equalizzatore"
35829 #~ msgid "&Title"
35830 #~ msgstr "&Titolo"
35832 #~ msgid "Add node"
35833 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
35835 #, fuzzy
35836 #~ msgid "Subscreen height."
35837 #~ msgstr "Altezza sottoschermo"
35839 #~ msgid "Get Stream Information"
35840 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
35842 #~ msgid "%i items in the playlist"
35843 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
35845 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
35846 #~ msgstr ""
35847 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
35849 #~ msgid "Input and Codecs"
35850 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "close"
35854 #~ msgstr "&Chiudi"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
35858 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "Check for updates..."
35862 #~ msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
35864 #~ msgid "No DVD Menus"
35865 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid "Disk Device"
35869 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
35871 #, fuzzy
35872 #~ msgid "Native or Skins"
35873 #~ msgstr "Indiani d'America"
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid "Subtitles languages"
35877 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
35879 #, fuzzy
35880 #~ msgid "Skip Frames"
35881 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Display Device"
35885 #~ msgstr "Schermo"
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
35889 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "use Pause Color"
35893 #~ msgstr "Pausa solamente"
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
35897 #~ msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento"
35899 #~ msgid "Enabled"
35900 #~ msgstr "Abilitato"
35902 #~ msgid "Image:"
35903 #~ msgstr "Immagine:"
35905 #~ msgid "Position:"
35906 #~ msgstr "Posizione:"
35908 #~ msgid "Timestamp:"
35909 #~ msgstr "Formato orario:"
35911 #~ msgid "Color:"
35912 #~ msgstr "Colore:"
35914 #~ msgid "Opaqueness:"
35915 #~ msgstr "Opacità:"
35917 #~ msgid "(in pixels)"
35918 #~ msgstr "(in pixel)"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Marquee:"
35922 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Timeout:"
35926 #~ msgstr "Scadenza"
35928 #~ msgid "Not Available"
35929 #~ msgstr "Non disponibile"
35931 #~ msgid "Next track"
35932 #~ msgstr "Traccia successiva"
35934 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
35935 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Go to time:"
35939 #~ msgstr "Vai a"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "2 pass"
35943 #~ msgstr "Passaggio doppio"
35945 #~ msgid "3dfx Glide video output"
35946 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
35948 #~ msgid "&OK"
35949 #~ msgstr "&OK"
35951 #~ msgid "&Delete"
35952 #~ msgstr "&Elimina"
35954 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
35955 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
35957 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
35958 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
35960 #~ msgid "You must select two bookmarks"
35961 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
35963 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
35964 #~ msgstr ""
35965 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
35966 #~ "segnalibri"
35968 #~ msgid ""
35969 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
35970 #~ "work."
35971 #~ msgstr ""
35972 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
35973 #~ "far funzionare i segnalibri."
35975 #~ msgid ""
35976 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
35977 #~ "bookmarks to keep the same input."
35978 #~ msgstr ""
35979 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
35980 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
35981 #~ "stesso ingresso."
35983 #~ msgid "Input has changed "
35984 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
35986 #~ msgid "Advanced information"
35987 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
35989 #~ msgid "Playlist item info"
35990 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
35992 #~ msgid "Save Messages As..."
35993 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
35995 #~ msgid "Open..."
35996 #~ msgstr "Apri..."
35998 #~ msgid "Stream/Save"
35999 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
36001 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
36002 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
36004 #~ msgid "Customize:"
36005 #~ msgstr "Personalizza:"
36007 #~ msgid "Use an external subtitles file."
36008 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
36010 #~ msgid "Advanced Settings..."
36011 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
36013 #~ msgid "File:"
36014 #~ msgstr "File:"
36016 #~ msgid "Disc type"
36017 #~ msgstr "Tipo Disco"
36019 #~ msgid "RTSP"
36020 #~ msgstr "RTSP"
36022 #~ msgid "DVD device to use"
36023 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
36025 #~ msgid "CD-ROM device to use"
36026 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
36028 #~ msgid "Title number."
36029 #~ msgstr "Numero titolo."
36031 #~ msgid "Track number."
36032 #~ msgstr "Numero traccia."
36034 #~ msgid "&Simple Add File..."
36035 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
36037 #~ msgid "&Add URL..."
36038 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
36040 #~ msgid "&Save Playlist..."
36041 #~ msgstr "&Salva playlist..."
36043 #~ msgid "Sort by &Title"
36044 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
36046 #~ msgid "D&elete"
36047 #~ msgstr "&Elimina"
36049 #~ msgid "&Selection"
36050 #~ msgstr "&Selezione"
36052 #~ msgid "&View items"
36053 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
36055 #~ msgid "Preparse"
36056 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
36058 #~ msgid "Info"
36059 #~ msgstr "Informazioni"
36061 #~ msgid "%i items in playlist"
36062 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
36064 #~ msgid "Playlist is empty"
36065 #~ msgstr "La playlist è vuota"
36067 #~ msgid "New node"
36068 #~ msgstr "Nuovo nodo"
36070 #~ msgid "Alt"
36071 #~ msgstr "Alt"
36073 #~ msgid "Ctrl"
36074 #~ msgstr "Ctrl"
36076 #~ msgid "Stream output MRL"
36077 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
36079 #~ msgid "Target:"
36080 #~ msgstr "Destinazione:"
36082 #~ msgid "Channel name"
36083 #~ msgstr "Nome canale"
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Subtitles overlay"
36087 #~ msgstr "Ritardo sottotitoli"
36089 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
36090 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
36092 #~ msgid "Open file"
36093 #~ msgstr "Apri file"
36095 #~ msgid "Updates"
36096 #~ msgstr "Aggiornamenti"
36098 #~ msgid "VLM stream"
36099 #~ msgstr "Flusso VLM"
36101 #~ msgid "Use this to stream on a network."
36102 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
36104 #, fuzzy
36105 #~ msgid ""
36106 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
36107 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
36108 #~ "access all of them."
36109 #~ msgstr ""
36110 #~ "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato "
36111 #~ "delle possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
36112 #~ "finestre di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle "
36113 #~ "tutte."
36115 #~ msgid "Use this to stream on a network"
36116 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
36118 #~ msgid "Unable to find playlist"
36119 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
36121 #~ msgid ""
36122 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
36123 #~ "and ending times (in seconds).\n"
36124 #~ "\n"
36125 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
36126 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
36127 #~ msgstr ""
36128 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
36129 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
36130 #~ "\n"
36131 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
36132 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
36134 #~ msgid "Transcode video (if available)"
36135 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
36137 #~ msgid ""
36138 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
36139 #~ "about it."
36140 #~ msgstr ""
36141 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
36142 #~ "informazioni."
36144 #~ msgid ""
36145 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
36146 #~ "about it."
36147 #~ msgstr ""
36148 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
36149 #~ "informazioni."
36151 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
36152 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
36156 #~ msgstr ""
36157 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
36158 #~ "trasmissione."
36160 #~ msgid "You must choose a file to save to"
36161 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
36163 #, fuzzy
36164 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
36165 #~ msgstr ""
36166 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
36167 #~ "trasmissione."
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid ""
36171 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
36172 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
36173 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
36174 #~ "SAP extra interface.\n"
36175 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
36176 #~ "default name will be used."
36177 #~ msgstr ""
36178 #~ "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi "
36179 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
36180 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
36181 #~ "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n"
36182 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà "
36183 #~ "utilizzato un titolo."
36185 #~ msgid "Save to file"
36186 #~ msgstr "Salva su file"
36188 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
36189 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
36191 #~ msgid "Creates several clones of the image"
36192 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "Cartoon effect"
36196 #~ msgstr "Effetto Colore"
36198 #~ msgid "Image inversion"
36199 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Adds water effect to the image"
36203 #~ msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Wave effect"
36207 #~ msgstr "Effetto acqua"
36209 #~ msgid "Magnifies part of the image"
36210 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
36212 #~ msgid "Image adjustment"
36213 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
36215 #~ msgid "Video Options"
36216 #~ msgstr "Opzioni video"
36218 #~ msgid ""
36219 #~ "Preamp\n"
36220 #~ "12.0dB"
36221 #~ msgstr ""
36222 #~ "Preamplificazione\n"
36223 #~ "12.0db"
36225 #~ msgid "More Information"
36226 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
36228 #~ msgid "Stopped"
36229 #~ msgstr "Fermato"
36231 #~ msgid "Playing"
36232 #~ msgstr "Riproduzione"
36234 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
36235 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
36237 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
36238 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
36240 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
36241 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
36243 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
36244 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
36246 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
36247 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
36249 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
36250 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
36252 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
36253 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
36255 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
36256 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
36258 #~ msgid "VideoLAN's Website"
36259 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
36261 #~ msgid "Embedded playlist"
36262 #~ msgstr "Playlist integrata"
36264 #~ msgid "Previous playlist item"
36265 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
36267 #~ msgid "Next playlist item"
36268 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
36270 #~ msgid "Play slower"
36271 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
36273 #~ msgid "Play faster"
36274 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
36276 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
36277 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
36279 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
36280 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
36282 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
36283 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
36285 #~ msgid "About %s"
36286 #~ msgstr "Informazioni su %s"
36288 #~ msgid "Show/Hide Interface"
36289 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
36291 #~ msgid "Media &Info..."
36292 #~ msgstr "&Informazioni media..."
36294 #~ msgid ""
36295 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
36296 #~ msgstr ""
36297 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
36298 #~ "e RAW)"
36300 #~ msgid ""
36301 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
36302 #~ msgstr ""
36303 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
36304 #~ "e RAW)"
36306 #~ msgid ""
36307 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
36308 #~ "and RAW)"
36309 #~ msgstr ""
36310 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
36311 #~ "MP4, OGG e RAW)"
36313 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
36314 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
36316 #~ msgid ""
36317 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36318 #~ msgstr ""
36319 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36321 #~ msgid ""
36322 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36323 #~ msgstr ""
36324 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36326 #~ msgid ""
36327 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
36328 #~ msgstr ""
36329 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
36331 #, fuzzy
36332 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
36333 #~ msgstr ""
36334 #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS "
36335 #~ "e OGG)"
36337 #~ msgid "RTP Unicast"
36338 #~ msgstr "RTP Unicast"
36340 #~ msgid "Stream to a single computer."
36341 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
36343 #~ msgid "RTP Multicast"
36344 #~ msgstr "RTP Multicast"
36346 #~ msgid ""
36347 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
36348 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
36349 #~ "does not work over the Internet."
36350 #~ msgstr ""
36351 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
36352 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
36353 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
36355 #, fuzzy
36356 #~ msgid ""
36357 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
36358 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
36359 #~ "beginning with 239.255."
36360 #~ msgstr ""
36361 #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. "
36362 #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per "
36363 #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
36365 #~ msgid ""
36366 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
36367 #~ "needs to send the stream several times."
36368 #~ msgstr ""
36369 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
36370 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid ""
36374 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
36375 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
36376 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
36377 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
36378 #~ msgstr ""
36379 #~ "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
36380 #~ "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In "
36381 #~ "generale, è la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al "
36382 #~ "flusso dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
36384 #~ msgid "Bookmarks dialog"
36385 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
36387 #~ msgid "Extended GUI"
36388 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
36390 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
36391 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "Size to video"
36395 #~ msgstr "Rifletti il video"
36397 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
36398 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
36402 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
36404 #~ msgid "Distortion"
36405 #~ msgstr "Distorsione"
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
36409 #~ msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)"
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
36413 #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
36415 #~ msgid "1 (Lowest)"
36416 #~ msgstr "1 (minimo)"
36418 #, fuzzy
36419 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
36420 #~ msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
36422 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
36423 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
36425 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
36426 #~ msgstr ""
36427 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
36429 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
36430 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
36432 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
36433 #~ msgstr ""
36434 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Video canvas width"
36438 #~ msgstr "Larghezza della schermata video"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Video canvas height"
36442 #~ msgstr "Altezza della schermata video"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
36446 #~ msgstr "Proporzioni video"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "Allow"
36450 #~ msgstr "Giallo"
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "Security options"
36454 #~ msgstr "Descrizione"
36456 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
36457 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
36459 #~ msgid "Video Device"
36460 #~ msgstr "Periferica video"
36462 #~ msgid "Advanced Information"
36463 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
36465 #~ msgid "Interfaces"
36466 #~ msgstr "Interfacce"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "Some random name"
36470 #~ msgstr "Nome del flusso"
36472 #~ msgid "Find a name"
36473 #~ msgstr "Trova un nome"
36475 #~ msgid "About VLC media player..."
36476 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
36478 #~ msgid "Switch interface"
36479 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
36481 #~ msgid "France"
36482 #~ msgstr "Francia"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Information about VLC media player."
36486 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
36488 #~ msgid "Visualisation"
36489 #~ msgstr "Visualizzazione"
36491 #~ msgid "Always display the video"
36492 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
36494 #, fuzzy
36495 #~ msgid "Subtitles preferred language"
36496 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
36498 #~ msgid "Codec Name"
36499 #~ msgstr "Codifica"
36501 #~ msgid "Codec Description"
36502 #~ msgstr "Descrizione codifica"
36504 #~ msgid "print help for the advanced options"
36505 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
36507 #, fuzzy
36508 #~ msgid ""
36509 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
36510 #~ "I420, RV24, etc.)"
36511 #~ msgstr ""
36512 #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
36513 #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
36515 #, fuzzy
36516 #~ msgid "Video Device Name "
36517 #~ msgstr "Nome del dispositivo video"
36519 #, fuzzy
36520 #~ msgid "Audio Device Name "
36521 #~ msgstr "Periferica audio"
36523 #, fuzzy
36524 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
36525 #~ msgstr "Regolazioni ed effetti"
36527 #~ msgid "Select the device"
36528 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
36530 #~ msgid "Session descriptipn"
36531 #~ msgstr "Descrizione sessione"
36533 #~ msgid "No random"
36534 #~ msgstr "Nessuna casualità"
36536 #~ msgid "RTCP destination port number"
36537 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
36539 #, fuzzy
36540 #~ msgid "goto is deprecated"
36541 #~ msgstr "B minimo (sconsigliato)"
36543 #, fuzzy
36544 #~ msgid "Replay Gain type"
36545 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
36547 #, fuzzy
36548 #~ msgid "Preferences / Settings"
36549 #~ msgstr "Preferenze"
36551 #~ msgid "Manage"
36552 #~ msgstr "Gestione"
36554 #~ msgid "Ctrl+X"
36555 #~ msgstr "Ctrl+X"
36557 #~ msgid "Show columns"
36558 #~ msgstr "Mosra colonne"
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
36562 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "OSS Device"
36566 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "DirectX Device"
36570 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
36572 #~ msgid "Alsa Device"
36573 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
36575 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
36576 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
36578 #~ msgid "Bad last.fm Username"
36579 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
36581 #~ msgid ""
36582 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
36583 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
36584 #~ msgstr ""
36585 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
36586 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "Track number/position in set"
36590 #~ msgstr "Numero traccia"
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Track number/Position"
36594 #~ msgstr "Numero traccia"
36596 #~ msgid "(no title)"
36597 #~ msgstr "(nessun titolo)"
36599 #~ msgid "no artist"
36600 #~ msgstr "nessun artista"
36602 #~ msgid "no album"
36603 #~ msgstr "nessun album"
36605 #~ msgid "Podcast"
36606 #~ msgstr "Podcast"
36608 #~ msgid "SAP sessions"
36609 #~ msgstr "Sessioni SAP"
36611 #, fuzzy
36612 #~ msgid "Ctrl+Z"
36613 #~ msgstr "Ctrl+L"
36615 #~ msgid ""
36616 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
36617 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
36618 #~ msgstr ""
36619 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
36620 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
36621 #~ "periferica."
36623 #, fuzzy
36624 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
36625 #~ msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare."
36627 #~ msgid "Growl server"
36628 #~ msgstr "Server Growl"
36630 #~ msgid "Growl password"
36631 #~ msgstr "Password Growl"
36633 #~ msgid "Growl UDP port"
36634 #~ msgstr "Growl porta UDP"
36636 #, fuzzy
36637 #~ msgid ""
36638 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
36639 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
36640 #~ "relative font size. "
36641 #~ msgstr ""
36642 #~ "La dimensione predefinita dei caratteri visualizzati a video. Se "
36643 #~ "impostata ad un valore diverso da 0, questa opzione ignorerà la "
36644 #~ "dimensione relativa del carattere."
36646 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
36647 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Halve sample rate"
36651 #~ msgstr "Campionamento"
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Video monitoring filter"
36655 #~ msgstr "Filtro video di post-elaborazione"
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Video Monitor"
36659 #~ msgstr "Filtro video"
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Statistics input file"
36663 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Statistics output file"
36667 #~ msgstr "Statistiche uscita video"
36669 #~ msgid "General interface setttings"
36670 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
36672 #~ msgid "Video snapshot directory"
36673 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
36675 #, fuzzy
36676 #~ msgid ""
36677 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
36678 #~ msgstr ""
36679 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
36680 #~ "advanced e --help-verbose)"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
36684 #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
36688 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
36692 #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
36696 #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
36700 #~ msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "PSNR calculation"
36704 #~ msgstr "Calcolo PSNR"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Timestamp"
36708 #~ msgstr "Scadenza"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "Analyse mode"
36712 #~ msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "RSS"
36716 #~ msgstr "DSS"
36718 #~ msgid "Text renderer settings"
36719 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
36721 #~ msgid "Open a file"
36722 #~ msgstr "Apri un File"
36724 #~ msgid "Select angle"
36725 #~ msgstr "Seleziona angolo"
36727 #~ msgid "All files"
36728 #~ msgstr "Tutti i files"
36730 #~ msgid "Add file"
36731 #~ msgstr "Aggiungi file"
36733 #, fuzzy
36734 #~ msgid "VC-1 decoder module"
36735 #~ msgstr "Modulo filtro video"
36737 #~ msgid "Video filters settings"
36738 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
36740 #~ msgid "CDDB Artist"
36741 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
36743 #~ msgid "CDDB Extended Data"
36744 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
36746 #~ msgid "CDDB Genre"
36747 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
36749 #~ msgid "CDDB Year"
36750 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
36752 #~ msgid "CDDB Title"
36753 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
36755 #~ msgid "CD-Text Arranger"
36756 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
36758 #~ msgid "CD-Text Genre"
36759 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
36761 #~ msgid "CD-Text Message"
36762 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
36764 #~ msgid "CD-Text Title"
36765 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
36767 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
36768 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
36770 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
36771 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
36773 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
36774 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
36776 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
36777 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
36779 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
36780 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
36782 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
36783 #~ msgstr ""
36784 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
36786 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
36787 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
36789 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
36790 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
36792 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
36793 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
36795 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
36796 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
36798 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
36799 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
36801 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
36802 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
36804 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
36805 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
36807 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
36808 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
36812 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
36814 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
36815 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
36817 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
36818 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
36820 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
36821 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
36825 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
36827 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36828 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
36830 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36831 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
36833 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
36834 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
36836 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
36837 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
36839 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
36840 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
36842 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
36843 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
36845 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
36846 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
36848 #~ msgid "Playlist metademux"
36849 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
36851 #~ msgid "Muxing application"
36852 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
36854 #~ msgid "Writing application"
36855 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
36857 #~ msgid "Native playlist import"
36858 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
36860 #~ msgid "Mime type"
36861 #~ msgstr "Tipo MIME"
36863 #~ msgid "Do not display further errors"
36864 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
36866 #~ msgid "M3U file"
36867 #~ msgstr "file M3U"
36869 #~ msgid "Sorted by Artist"
36870 #~ msgstr "Ordinati per artista"
36872 #~ msgid "Sorted by Album"
36873 #~ msgstr "Ordinati per album"
36875 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
36876 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
36878 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
36879 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
36881 #, fuzzy
36882 #~ msgid "Playlist stress tests"
36883 #~ msgstr "File di scaletta"
36885 #, fuzzy
36886 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
36887 #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
36889 #~ msgid "Automatic black border cropping."
36890 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
36892 #~ msgid "Distort video filter"
36893 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Marquee text to display."
36897 #~ msgstr "Visualizzazione sovraimpressione"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "History parameter"
36901 #~ msgstr "Ignora i parametri"
36903 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
36904 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
36906 #~ msgid "Time display sub filter"
36907 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
36909 #, fuzzy
36910 #~ msgid "Enable skinned playlist"
36911 #~ msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
36913 #~ msgid "Standard Play"
36914 #~ msgstr "Riproduzione standard"
36916 #, fuzzy
36917 #~ msgid "Big"
36918 #~ msgstr "Chiaro"
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "Extra Audio File"
36922 #~ msgstr "File audio"
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "QWidget"
36926 #~ msgstr "Bridge"
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "QPushButton"
36930 #~ msgstr "Pushto"
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "line"
36934 #~ msgstr "Bordatura"
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "QGroupBox"
36938 #~ msgstr "Gruppo"
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "enabled"
36942 #~ msgstr "Abilita"
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid "horizontalLayout_3"
36946 #~ msgstr "Orizzontale"
36948 #, fuzzy
36949 #~ msgid "Justification"
36950 #~ msgstr "Ingrandimento"
36952 #, fuzzy
36953 #~ msgid "Vertical border width"
36954 #~ msgstr "Larghezza del bordo"
36956 #, fuzzy
36957 #~ msgid "Horizontal border width"
36958 #~ msgstr "Ribaltamento orizzontale"
36960 #, fuzzy
36961 #~ msgid "Audioscrobbler username"
36962 #~ msgstr "Audioscrobbler"
36964 #, fuzzy
36965 #~ msgid "Audioscrobbler password"
36966 #~ msgstr "Audioscrobbler"
36968 #, fuzzy
36969 #~ msgid "Connecting..."
36970 #~ msgstr "Impostazioni..."
36972 #, fuzzy
36973 #~ msgid "Dummy video filter"
36974 #~ msgstr "Filtro video Sfera"
36976 #, fuzzy
36977 #~ msgid "Center-Center"
36978 #~ msgstr "Centro"
36980 #, fuzzy
36981 #~ msgid "Left-Center"
36982 #~ msgstr "Centro"
36984 #, fuzzy
36985 #~ msgid "Right-Center"
36986 #~ msgstr "Centro"
36988 #, fuzzy
36989 #~ msgid "Center-Top"
36990 #~ msgstr "Centro"
36992 #, fuzzy
36993 #~ msgid "Left-Top"
36994 #~ msgstr "Sinistra"
36996 #, fuzzy
36997 #~ msgid "Right-Top"
36998 #~ msgstr "Destra"
37000 #, fuzzy
37001 #~ msgid "Center-Bottom"
37002 #~ msgstr "Centro"
37004 #, fuzzy
37005 #~ msgid "Left-Bottom"
37006 #~ msgstr "Basso"
37008 #, fuzzy
37009 #~ msgid "Right-Bottom"
37010 #~ msgstr "Basso"
37012 #~ msgid "More info"
37013 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
37015 #~ msgid "Control interface settings"
37016 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
37018 #~ msgid ""
37019 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
37020 #~ "here (x coordinate)."
37021 #~ msgstr ""
37022 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
37023 #~ "finestra video (coordinata X)"
37025 #~ msgid "Program to select"
37026 #~ msgstr "Programma da selezionare"
37028 #~ msgid "Programs to select"
37029 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "DTS"
37033 #~ msgstr "DSS"
37035 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
37036 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
37038 #~ msgid "Default to 4212"
37039 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
37041 #, fuzzy
37042 #~ msgid "Go To Position"
37043 #~ msgstr "Posizione del logo"
37045 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
37046 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
37048 #~ msgid "Font filename"
37049 #~ msgstr "File dei caratteri"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
37053 #~ msgstr "Rilevamento &servizi"
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "Height in pixels"
37057 #~ msgstr "Raggio in pixel"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "Small playlist"
37061 #~ msgstr "Salva scaletta"
37063 #~ msgid "raw DV demuxer"
37064 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
37066 #, fuzzy
37067 #~ msgid "Enable CABAC"
37068 #~ msgstr "Abilita audio"
37070 #~ msgid "Properties"
37071 #~ msgstr "Proprietà"
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "type : "
37075 #~ msgstr "tipo"
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "file size : "
37079 #~ msgstr "Risoluzione"
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Choose a mirror"
37083 #~ msgstr "Scegli un file"
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
37087 #~ msgstr "Salta &indietro"
37089 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
37090 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
37092 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
37093 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
37095 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
37096 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
37098 #, fuzzy
37099 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
37100 #~ msgstr "&Salta in avanti"
37102 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
37103 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
37105 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
37106 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
37108 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
37109 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Choose programs"
37113 #~ msgstr "Programmi"
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Choose audio track"
37117 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "Choose subtitles track"
37121 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Segment "
37125 #~ msgstr "Segmento"
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "Current version"
37129 #~ msgstr "Visualizzazione attuale"
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Your version"
37133 #~ msgstr "Inversione colore"
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Streamming"
37137 #~ msgstr "Trasmissione"
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Windows GAPI"
37141 #~ msgstr "Finestra"
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Windows GDI"
37145 #~ msgstr "Finestra"
37147 #~ msgid "Access modules settings"
37148 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
37150 #~ msgid "Decoder modules settings"
37151 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
37153 #~ msgid "Demuxers settings"
37154 #~ msgstr "Impostazioni demux"
37156 #~ msgid "Stream output access modules settings"
37157 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
37159 #~ msgid "Choose a stream output"
37160 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
37162 #~ msgid "Loop playlist on end"
37163 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
37165 #~ msgid "Dummy stream ouput"
37166 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
37168 #~ msgid "udp stream output"
37169 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
37171 #~ msgid "GNOME interface"
37172 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
37174 #~ msgid "_Open File..."
37175 #~ msgstr "Apri File..."
37177 #~ msgid "Open _Disc..."
37178 #~ msgstr "Apri _Disco..."
37180 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
37181 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
37183 #~ msgid "_Network Stream..."
37184 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
37186 #~ msgid "Select a network stream"
37187 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
37189 #~ msgid "_Title"
37190 #~ msgstr "_Titolo"
37192 #~ msgid "_Chapter"
37193 #~ msgstr "_Capitolo"
37195 #~ msgid "_Language"
37196 #~ msgstr "_Lingua"
37198 #~ msgid "_Subtitles"
37199 #~ msgstr "_Sottotitoli"
37201 #~ msgid "_Fullscreen"
37202 #~ msgstr "Schermo intero"
37204 #~ msgid "_Audio"
37205 #~ msgstr "_Audio"
37207 #~ msgid "_Video"
37208 #~ msgstr "_Video"
37210 #~ msgid "Net"
37211 #~ msgstr "Rete"
37213 #~ msgid "Stop Stream"
37214 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
37216 #~ msgid "Play Faster"
37217 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
37219 #~ msgid "Next File"
37220 #~ msgstr "File successivo"
37222 #~ msgid "Title:"
37223 #~ msgstr "Titolo:"
37225 #~ msgid "Chapter:"
37226 #~ msgstr "Capitolo:"
37228 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
37229 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
37231 #~ msgid "Path:"
37232 #~ msgstr "Percorso:"
37234 #~ msgid "_File"
37235 #~ msgstr "Archivio"
37237 #~ msgid "_Close"
37238 #~ msgstr "_Chiudi"
37240 #~ msgid "Exit the program"
37241 #~ msgstr "Esci dal programma"
37243 #~ msgid "_View"
37244 #~ msgstr "_Vista"
37246 #~ msgid "_Settings"
37247 #~ msgstr "Impostazioni"
37249 #~ msgid "_Help"
37250 #~ msgstr "Aiuto"
37252 #~ msgid "_About..."
37253 #~ msgstr "Info su..."
37255 #~ msgid "About this application"
37256 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
37258 #~ msgid "_Play"
37259 #~ msgstr "Riproduci"
37261 #~ msgid "_Invert"
37262 #~ msgstr "_Inverti"
37264 #~ msgid "_Select"
37265 #~ msgstr "_Seleziona"
37267 #~ msgid "Gtk2 interface"
37268 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
37270 #~ msgid "_Edit"
37271 #~ msgstr "Composizione"
37273 #~ msgid "_About"
37274 #~ msgstr "Info su"
37276 #~ msgid "Languages"
37277 #~ msgstr "Lingue"
37279 #~ msgid "KDE interface"
37280 #~ msgstr "interfaccia KDE"
37282 #~ msgid "Ogg"
37283 #~ msgstr "Ogg"
37285 #~ msgid "Pause stream"
37286 #~ msgstr "Pausa sorgente"
37288 #~ msgid "Stream:"
37289 #~ msgstr "Sorgente:"
37291 #~ msgid "Codec :"
37292 #~ msgstr "Codifica:"
37294 #~ msgid "Open a network stream"
37295 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
37297 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
37298 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
37300 #~ msgid "Exit this program"
37301 #~ msgstr "Esci da questo programma"
37303 #~ msgid "About this program"
37304 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
37306 #~ msgid "Simple &Open ..."
37307 #~ msgstr "Apri Semplice..."
37309 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
37310 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
37312 #~ msgid "&Eject Disc"
37313 #~ msgstr "&Espelli Disco"
37315 #~ msgid "&File info..."
37316 #~ msgstr "Informazioni &File..."
37318 #~ msgid "&Disable"
37319 #~ msgstr "Disabilita"
37321 #~ msgid "&Select All"
37322 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
37324 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
37325 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
37327 #~ msgid "Fonts"
37328 #~ msgstr "Caratteri"
37330 #~ msgid "log filename"
37331 #~ msgstr "nome file rapporto"
37333 #~ msgid "SAP interface"
37334 #~ msgstr "interfaccia SAP"
37336 #~ msgid "xosd interface"
37337 #~ msgstr "interfaccia xosd"
37339 #~ msgid "Close Menu"
37340 #~ msgstr "Chiudi Menu"
37342 #~ msgid "osd text filter"
37343 #~ msgstr "filtro testo osd"
37345 #~ msgid "&Title:"
37346 #~ msgstr "&Titolo:"
37348 #~ msgid "&Chapter:"
37349 #~ msgstr "&Capitolo:"
37351 #~ msgid "Open &disc..."
37352 #~ msgstr "Apri &disco..."
37354 #~ msgid "&Hide interface"
37355 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
37357 #~ msgid "Spawn a new interface"
37358 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
37360 #~ msgid "&Controls"
37361 #~ msgstr "&Controlli"
37363 #~ msgid "C&hannels"
37364 #~ msgstr "Canali"
37366 #~ msgid "Sc&reen"
37367 #~ msgstr "Sche&rmo"
37369 #~ msgid "&Language"
37370 #~ msgstr "&Lingua"
37372 #~ msgid "&Subtitles"
37373 #~ msgstr "&Sottotitoli"
37375 #~ msgid "&Add subtitles..."
37376 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
37378 #~ msgid "Open network"
37379 #~ msgstr "Apri rete"
37381 #~ msgid "&Disc..."
37382 #~ msgstr "&Disco..."
37384 #~ msgid "&Network..."
37385 #~ msgstr "Rete..."
37387 #~ msgid "Delete &all"
37388 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
37390 #~ msgid "Native Windows interface"
37391 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
37393 #~ msgid "Language 0x%x"
37394 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
37396 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
37397 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
37399 #, fuzzy
37400 #~ msgid ""
37401 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
37402 #~ "transcoding"
37403 #~ msgstr ""
37404 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la "
37405 #~ "trasmissione."
37407 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
37408 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
37410 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
37411 #~ msgstr ""
37412 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid ""
37416 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
37417 #~ "be stored."
37418 #~ msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
37420 #~ msgid "Input start time (seconds)"
37421 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
37423 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
37424 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
37426 #~ msgid ""
37427 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
37428 #~ "should be set in millisecond units."
37429 #~ msgstr ""
37430 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
37432 #~ msgid "Preferred codecs list"
37433 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
37435 #~ msgid ""
37436 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
37437 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
37438 #~ "the other ones."
37439 #~ msgstr ""
37440 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
37441 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
37442 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
37444 #, fuzzy
37445 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
37446 #~ msgstr ""
37447 #~ "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in "
37448 #~ "uscita"
37450 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
37451 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
37453 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
37454 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
37456 #~ msgid ""
37457 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
37458 #~ "value should be set in milliseconds units."
37459 #~ msgstr ""
37460 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
37461 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
37463 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
37464 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
37466 #~ msgid ""
37467 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
37468 #~ "value should be set in millisecond units."
37469 #~ msgstr ""
37470 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
37471 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
37473 #~ msgid "Standard filesystem file input"
37474 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
37476 #, fuzzy
37477 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
37478 #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS"
37480 #~ msgid ""
37481 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
37482 #~ "value should be set in millisecond units."
37483 #~ msgstr ""
37484 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
37485 #~ "http. Valore in millisecondi."
37487 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
37488 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
37490 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
37491 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
37493 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
37494 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
37496 #~ msgid "Filter twice the audio"
37497 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
37499 #~ msgid "Output channels number"
37500 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
37502 #, fuzzy
37503 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
37504 #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
37506 #, fuzzy
37507 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
37508 #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
37510 #, fuzzy
37511 #~ msgid "Timeout of subpictures"
37512 #~ msgstr "Abilita le sottoimmagini"
37514 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
37515 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
37517 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
37518 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
37520 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
37521 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
37523 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
37524 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
37526 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
37527 #~ msgstr ""
37528 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
37530 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
37531 #~ msgstr ""
37532 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
37534 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
37535 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
37537 #, fuzzy
37538 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
37539 #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD"
37541 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
37542 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
37544 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
37545 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
37549 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
37551 #~ msgid "Telnet Interface port"
37552 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
37554 #~ msgid "set id of es to pid"
37555 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
37557 #~ msgid "Size offset"
37558 #~ msgstr "Offset dimensione"
37560 #~ msgid ""
37561 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
37562 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
37563 #~ "'fullscreen'."
37564 #~ msgstr ""
37565 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
37566 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
37567 #~ "per la modalità a schermo intero."
37569 #~ msgid "Advanced output:"
37570 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
37572 #~ msgid "Output Options"
37573 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
37575 #~ msgid "Transcode options"
37576 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
37578 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
37579 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
37581 #~ msgid "Config of last used skin."
37582 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
37584 #~ msgid "Destination Target:"
37585 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "set PID to id of es"
37589 #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
37591 #~ msgid ""
37592 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
37593 #~ "output."
37594 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
37596 #~ msgid ""
37597 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
37598 #~ "streaming output."
37599 #~ msgstr ""
37600 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
37601 #~ "uscita."
37603 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
37604 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
37606 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
37607 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
37609 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
37610 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
37612 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
37613 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
37615 #~ msgid ""
37616 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
37617 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
37619 #~ msgid ""
37620 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
37621 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
37623 #~ msgid ""
37624 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
37625 #~ msgstr ""
37626 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
37628 #~ msgid ""
37629 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
37630 #~ msgstr ""
37631 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
37632 #~ "trasmissione."
37634 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
37635 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
37637 #~ msgid ""
37638 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
37639 #~ "output."
37640 #~ msgstr ""
37641 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
37643 #, fuzzy
37644 #~ msgid ""
37645 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
37646 #~ "output."
37647 #~ msgstr ""
37648 #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione "
37649 #~ "RTP."
37651 #~ msgid ""
37652 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
37653 #~ "output."
37654 #~ msgstr ""
37655 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
37656 #~ "trasmissione in uscita."
37658 #~ msgid ""
37659 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
37660 #~ msgstr ""
37661 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
37663 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
37664 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
37666 #, fuzzy
37667 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
37668 #~ msgstr "Larghezza massima dell'uscita video."
37670 #, fuzzy
37671 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
37672 #~ msgstr "Altezza massima dell'uscita video."
37674 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
37675 #~ msgstr ""
37676 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
37678 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
37679 #~ msgstr ""
37680 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
37682 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
37683 #~ msgstr ""
37684 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
37686 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
37687 #~ msgstr ""
37688 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
37690 #~ msgid ""
37691 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
37692 #~ msgstr ""
37693 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
37695 #~ msgid ""
37696 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
37697 #~ msgstr ""
37698 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
37699 #~ "uscita."
37701 #~ msgid ""
37702 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
37703 #~ "output."
37704 #~ msgstr ""
37705 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
37706 #~ "uscita."
37708 #~ msgid ""
37709 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
37710 #~ "streaming output."
37711 #~ msgstr ""
37712 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
37713 #~ "trasmissione in uscita."
37715 #~ msgid "Subpictures filter"
37716 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
37718 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
37719 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
37721 #~ msgid "Marquee text"
37722 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
37724 #~ msgid "Marquee display sub filter"
37725 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
37727 #, fuzzy
37728 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
37729 #~ msgstr "Coordinata X dell'angolo in alto a sinistra"
37731 #, fuzzy
37732 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
37733 #~ msgstr "Coordinata X della maschera."
37735 #, fuzzy
37736 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
37737 #~ msgstr "Coordinata Y della maschera."
37739 #, fuzzy
37740 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
37741 #~ msgstr "Menu On Screen Display"
37743 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
37744 #~ msgstr ""
37745 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
37746 #~ "a 10)."
37748 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
37749 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
37751 #, fuzzy
37752 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
37753 #~ msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video."
37755 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
37756 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
37758 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
37759 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
37761 #, fuzzy
37762 #~ msgid "Podcast playlist import"
37763 #~ msgstr "Importazione scaletta PLS"
37765 #~ msgid "Text subtitles demux"
37766 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
37770 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
37774 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid "Interface showing control interface"
37778 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
37780 #~ msgid "Item Info"
37781 #~ msgstr "Info Elemento"
37783 #~ msgid "Time To Live"
37784 #~ msgstr "Time To Live"
37786 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
37787 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
37789 #~ msgid "CoreAudio output"
37790 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
37792 #~ msgid "SLP announce"
37793 #~ msgstr "Annunci SLP"
37795 #~ msgid "SLP announcing"
37796 #~ msgstr "Annunci SLP"
37798 #~ msgid "Announce this session with SLP"
37799 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
37801 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
37802 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
37804 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
37805 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
37807 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
37808 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
37810 #, fuzzy
37811 #~ msgid ""
37812 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
37813 #~ "port 8080)."
37814 #~ msgstr ""
37815 #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
37816 #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
37818 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
37819 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
37821 #, fuzzy
37822 #~ msgid ""
37823 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
37824 #~ msgstr ""
37825 #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
37826 #~ "(utilizzabile con OGG)"
37828 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
37829 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
37831 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
37832 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
37834 #~ msgid "Old playlist open"
37835 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
37837 #, fuzzy
37838 #~ msgid "SAP announces"
37839 #~ msgstr "Annuncio SAP"
37841 #, fuzzy
37842 #~ msgid "Random effect"
37843 #~ msgstr "Casuale disattivato"
37845 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
37846 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
37848 #~ msgid "SLP LDAP filter"
37849 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
37851 #~ msgid "SLP input"
37852 #~ msgstr "Ingresso SLP"
37854 #~ msgid ""
37855 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
37856 #~ ">32767)."
37857 #~ msgstr ""
37858 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
37859 #~ ">32767)."
37861 #~ msgid "Joystick device"
37862 #~ msgstr "Periferica joystick"
37864 #~ msgid "Repeat time (ms)"
37865 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
37867 #~ msgid "Wait time (ms)"
37868 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
37870 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
37871 #~ msgstr ""
37872 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
37874 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
37875 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
37877 #~ msgid "Action mapping"
37878 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
37880 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
37881 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
37883 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
37884 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
37886 #~ msgid ""
37887 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
37888 #~ "open when looking for a file."
37889 #~ msgstr ""
37890 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
37891 #~ "per cercare un file."
37893 #~ msgid "_Hide interface"
37894 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
37896 #~ msgid "Progr_am"
37897 #~ msgstr "Progr_amma"
37899 #~ msgid "Choose title"
37900 #~ msgstr "Scegli titolo"
37902 #~ msgid "Choose chapter"
37903 #~ msgstr "Scegli capitolo"
37905 #~ msgid "_Playlist..."
37906 #~ msgstr "_Playlist..."
37908 #~ msgid "_Modules..."
37909 #~ msgstr "_Moduli..."
37911 #~ msgid "Select subtitles channel"
37912 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
37914 #~ msgid "Open disc"
37915 #~ msgstr "Apri Disco"
37917 #~ msgid "Sat"
37918 #~ msgstr "Sat"
37920 #~ msgid "Stop stream"
37921 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
37923 #~ msgid "Select previous title"
37924 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
37926 #~ msgid "Select previous chapter"
37927 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
37929 #~ msgid "Switch program"
37930 #~ msgstr "Cambia programma"
37932 #~ msgid "_Navigation"
37933 #~ msgstr "_Navigazione"
37935 #~ msgid "Toggle _Interface"
37936 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
37938 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
37939 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
37941 #~ msgid "Satellite"
37942 #~ msgstr "Satellite"
37944 #~ msgid "stream output"
37945 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
37947 #~ msgid "stream output (MRL)"
37948 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
37950 #~ msgid "Navigate through the stream"
37951 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
37953 #~ msgid "_Preferences..."
37954 #~ msgstr "_Preferenze..."
37956 #~ msgid "Go Backward"
37957 #~ msgstr "Vai Indietro"
37959 #~ msgid "Open Playlist"
37960 #~ msgstr "Apri Playlist"
37962 #~ msgid "Previous File"
37963 #~ msgstr "File precedente"
37965 #~ msgid "Open Target"
37966 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
37968 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
37969 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
37971 #~ msgid "Use stream output"
37972 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
37974 #~ msgid "s."
37975 #~ msgstr "s."
37977 #~ msgid "_Crop"
37978 #~ msgstr "Ritaglia"
37980 #~ msgid "Stream output (MRL)"
37981 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
37983 #~ msgid "Chapter "
37984 #~ msgstr "Capitolo "
37986 #~ msgid "Device name "
37987 #~ msgstr "Periferica "
37989 #~ msgid "Open &Disk"
37990 #~ msgstr "Apri Disco"
37992 #~ msgid "Open &Stream"
37993 #~ msgstr "Apri Sorgente"
37995 #~ msgid "P&ause"
37996 #~ msgstr "Pausa"
37998 #~ msgid "&Slow"
37999 #~ msgstr "Lento"
38001 #~ msgid "Opens an existing document"
38002 #~ msgstr "Apri un file esistente"
38004 #~ msgid "Opens a recently used file"
38005 #~ msgstr "Apri un file recente"
38007 #~ msgid "Quits the application"
38008 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
38010 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
38011 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
38013 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
38014 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
38016 #~ msgid "Opens a disk"
38017 #~ msgstr "Apri un disco"
38019 #~ msgid "Opens a network stream"
38020 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
38022 #~ msgid "Opening file..."
38023 #~ msgstr "Apertura file..."
38025 #~ msgid "Exiting..."
38026 #~ msgstr "In uscita..."
38028 #~ msgid "Toggling toolbar..."
38029 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
38031 #~ msgid "Messages:"
38032 #~ msgstr "Messaggi:"
38034 #~ msgid "Address "
38035 #~ msgstr "Indirizzo "
38037 #~ msgid "Port "
38038 #~ msgstr "Porta "
38040 #~ msgid "Demux number"
38041 #~ msgstr "Numero demux"
38043 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
38044 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
38046 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
38047 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
38049 #, fuzzy
38050 #~ msgid "< Back"
38051 #~ msgstr "Indietro"
38053 #, fuzzy
38054 #~ msgid "Next >"
38055 #~ msgstr "Successivo"
38057 #~ msgid ""
38058 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
38059 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
38060 #~ "all of them"
38061 #~ msgstr ""
38062 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
38063 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
38064 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
38066 #~ msgid "Choose here your input stream"
38067 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
38069 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
38070 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
38072 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
38073 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
38075 #~ msgid "DivX second version"
38076 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
38078 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
38079 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
38081 #~ msgid "DVD audio format"
38082 #~ msgstr "Formato audio DVD"
38084 #, fuzzy
38085 #~ msgid "Pashto"
38086 #~ msgstr "Pushto"
38088 #~ msgid "Brazilian"
38089 #~ msgstr "Brasiliano"
38091 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
38092 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
38094 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
38095 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
38097 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
38098 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
38100 #, fuzzy
38101 #~ msgid "MPJPEG"
38102 #~ msgstr "MJPEG"
38104 #, fuzzy
38105 #~ msgid "bad entry number"
38106 #~ msgstr "Numero canale"
38108 #, fuzzy
38109 #~ msgid "Showintf"
38110 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
38112 #~ msgid "Option/Alt"
38113 #~ msgstr "Opzione/Alt"
38115 #, fuzzy
38116 #~ msgid "VLC internal picture video output"
38117 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
38119 #~ msgid "AAC demuxer"
38120 #~ msgstr "Demuxer AAC"
38122 #~ msgid "Screenshot Format"
38123 #~ msgstr "Formato screenshot"
38125 #, fuzzy
38126 #~ msgid "Quantizer scale."
38127 #~ msgstr "Scala di quantizzazione"
38129 #~ msgid "Choose audio channel"
38130 #~ msgstr "Scelta canale audio"
38132 #~ msgid "Choose subtitle track"
38133 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
38135 #~ msgid "Empty if no stream output."
38136 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
38138 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
38139 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
38141 #~ msgid "Vol %%%d"
38142 #~ msgstr "Vol %%%d"
38144 #~ msgid "Vol %d%%"
38145 #~ msgstr "Vol %d%%"
38147 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
38148 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
38150 #~ msgid ""
38151 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
38152 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
38153 #~ msgstr ""
38154 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
38155 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
38156 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
38157 #~ "aperte."
38159 #~ msgid "Real time control interface"
38160 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
38162 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
38163 #~ msgstr ""
38164 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
38165 #~ "d'aiuto\n"
38167 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
38168 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
38170 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
38171 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
38173 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
38174 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
38176 #~ msgid "Telnet remote control interface"
38177 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
38179 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
38180 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
38182 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
38183 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
38185 #~ msgid "Select file or directory"
38186 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
38188 #~ msgid ""
38189 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
38190 #~ "\n"
38191 #~ msgstr ""
38192 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
38193 #~ "\n"
38195 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
38196 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
38198 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
38199 #~ msgstr ""
38200 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
38201 #~ "qui."
38203 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
38204 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
38206 #~ msgid "Video output modules settings"
38207 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
38209 #~ msgid "DVDRead Input"
38210 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
38212 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
38213 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
38215 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
38216 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
38218 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
38219 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
38221 #~ msgid "Xvid video decoder"
38222 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
38224 #~ msgid "Item Enabled"
38225 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
38227 #~ msgid "Enable all group items"
38228 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
38230 #~ msgid "Delete Group"
38231 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
38233 #~ msgid "Add Group"
38234 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
38236 #~ msgid "Sort by &author"
38237 #~ msgstr "Ordine per autore"
38239 #~ msgid "Reverse sort by author"
38240 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
38242 #~ msgid "&Enable"
38243 #~ msgstr "Abilita"
38245 #~ msgid "Enable/Disable"
38246 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
38248 #~ msgid "New Group"
38249 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
38251 #~ msgid "Sort by &group"
38252 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
38254 #~ msgid "Reverse sort by group"
38255 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
38257 #~ msgid "&Enable all group items"
38258 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
38260 #~ msgid "&Groups"
38261 #~ msgstr "&Gruppi"
38263 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
38264 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
38266 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
38267 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
38269 #~ msgid "| no entries\n"
38270 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
38272 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
38273 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
38275 #~ msgid "Extended Data"
38276 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
38278 #~ msgid "Disc Artist(s)"
38279 #~ msgstr "Artista"
38281 #~ msgid "CDDB Disc Category"
38282 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
38284 #~ msgid "Track Artist"
38285 #~ msgstr "Artista traccia"
38287 #~ msgid "Track Title"
38288 #~ msgstr "Titolo traccia"
38290 #~ msgid "C post processing"
38291 #~ msgstr "Post-trattamento C"
38293 #~ msgid "MMX EXT post processing"
38294 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
38296 #~ msgid "CDDB error: %s"
38297 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
38299 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
38300 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
38302 #~ msgid "DirectShow demuxer"
38303 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
38305 #~ msgid "Goto Menu"
38306 #~ msgstr "Vai al Menu"
38308 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
38309 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
38311 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
38312 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
38314 #~ msgid "Jump -10 seconds"
38315 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
38317 #~ msgid "Jump +10 seconds"
38318 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
38320 #~ msgid "Jump -1 minute"
38321 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
38323 #~ msgid "Jump +1 minute"
38324 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
38326 #~ msgid "Jump -5 minutes"
38327 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
38329 #~ msgid "Jump +5 minutes"
38330 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
38332 #~ msgid "Output MRL"
38333 #~ msgstr "MRL in uscita"
38335 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
38336 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
38338 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
38339 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
38341 #~ msgid "caching value in ms"
38342 #~ msgstr "valore cache in ms"
38344 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
38345 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
38347 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
38348 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
38350 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
38351 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
38353 #~ msgid "DVD (test)"
38354 #~ msgstr "DVD (test)"
38356 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
38357 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
38359 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
38360 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
38362 #~ msgid "Start!"
38363 #~ msgstr "Avvio"
38365 #~ msgid "TS muxer"
38366 #~ msgstr "Muxer TS"
38368 #~ msgid "DVD (menus support)"
38369 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
38371 #~ msgid ""
38372 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
38373 #~ "value should be set in miliseconds units."
38374 #~ msgstr ""
38375 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
38376 #~ "mms. Valore in millisecondi."
38378 #~ msgid ""
38379 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
38380 #~ "value should be set in miliseconds units."
38381 #~ msgstr ""
38382 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
38383 #~ "udp. Valore in millisecondi."
38385 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
38386 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
38388 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
38389 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
38391 #~ msgid ""
38392 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
38393 #~ "value should be set in miliseconds units."
38394 #~ msgstr ""
38395 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
38396 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
38398 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
38399 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
38401 #~ msgid "Use OpenGL"
38402 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
38404 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
38405 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
38407 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
38408 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
38410 #~ msgid ""
38411 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
38412 #~ "value should be set in miliseconds units."
38413 #~ msgstr ""
38414 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
38415 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
38417 #~ msgid "Codec info"
38418 #~ msgstr "Informazioni codifica"
38420 #~ msgid "ps"
38421 #~ msgstr "ps"
38423 #~ msgid "ts"
38424 #~ msgstr "ts"
38426 #~ msgid "mpeg1"
38427 #~ msgstr "mpeg1"
38429 #~ msgid "avi"
38430 #~ msgstr "avi"
38432 #~ msgid "ogg"
38433 #~ msgstr "ogg"
38435 #~ msgid "mov"
38436 #~ msgstr "mov"
38438 #~ msgid "Open a skin file."
38439 #~ msgstr "Apri un file skin"
38441 #~ msgid "Quick file open"
38442 #~ msgstr "Apertura file rapida"
38444 #~ msgid "Open the playlist"
38445 #~ msgstr "Apri la playlist"
38447 #~ msgid "TV card"
38448 #~ msgstr "Scheda TV"
38450 #~ msgid "Video device type"
38451 #~ msgstr "Tipo periferica video"
38453 #~ msgid "Video device MRL"
38454 #~ msgstr "MRL periferica video"
38456 #~ msgid "VLC plugins preferences"
38457 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
38459 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
38460 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
38462 #~ msgid "Audio CD demux"
38463 #~ msgstr "Demux CD Audio"
38465 #~ msgid "HTTP remote control"
38466 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
38468 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
38469 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
38471 #~ msgid "Alternrock"
38472 #~ msgstr "Rock alternativo"
38474 #~ msgid "Loop On"
38475 #~ msgstr "Ripeti"
38477 #~ msgid "Loop Off"
38478 #~ msgstr "Non ripetere"
38480 #~ msgid "Float On Top"
38481 #~ msgstr "In Primo Piano"
38483 #~ msgid "VLC Media Player"
38484 #~ msgstr "VLC media player"
38486 #~ msgid "Quick &Open ..."
38487 #~ msgstr "Apri Semplice..."
38489 #~ msgid "Stop current playlist item"
38490 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
38492 #~ msgid "Play current playlist item"
38493 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
38495 #~ msgid "&Randomize Playlist"
38496 #~ msgstr "Ordine casuale"
38498 #~ msgid "Gather stream"
38499 #~ msgstr "Sorgente Gather"
38501 #~ msgid "RTP stream"
38502 #~ msgstr "Sorgente RTP"
38504 #~ msgid "video deinterlacing filter"
38505 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
38507 #~ msgid "Random dithering"
38508 #~ msgstr "Dithering casuale"
38510 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
38511 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
38513 #~ msgid "CD Audio device"
38514 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
38516 #~ msgid "VCD device name"
38517 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
38519 #~ msgid "Always float on top"
38520 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
38522 #~ msgid "Rewind stream"
38523 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
38525 #~ msgid "&Miscellaneous"
38526 #~ msgstr "Varie"
38528 #~ msgid "Input Type"
38529 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
38531 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
38532 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
38534 #~ msgid ""
38535 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
38536 #~ msgstr ""
38537 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
38539 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
38540 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
38542 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
38543 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
38545 #~ msgid "Frame Per Second"
38546 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
38548 #~ msgid "print help on module"
38549 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
38551 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
38552 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
38554 #~ msgid "IDCT module"
38555 #~ msgstr "modulo IDCT"
38557 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
38558 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
38560 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
38561 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
38563 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
38564 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
38566 #~ msgid "X11 MGA video output"
38567 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
38569 #~ msgid "Version x.y.z"
38570 #~ msgstr "Versione x.y.z"
38572 #~ msgid "Device &name:"
38573 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
38575 #~ msgid "&Jump..."
38576 #~ msgstr "Salta..."
38578 #~ msgid "&Stream output..."
38579 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
38581 #~ msgid "Volume &Up"
38582 #~ msgstr "Alza Volume"
38584 #~ msgid "Volume &Down"
38585 #~ msgstr "Abbassa Volume"
38587 #~ msgid "Always on top..."
38588 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
38590 #~ msgid "&Invert selection"
38591 #~ msgstr "&Inverti selezione"
38593 #~ msgid "0.0"
38594 #~ msgstr "0.0"
38596 #~ msgid "enable network channel mode"
38597 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
38599 #~ msgid "channel server address"
38600 #~ msgstr "indirizzo canale server"
38602 #~ msgid "channel server port"
38603 #~ msgstr "porta canale server"
38605 #~ msgid "Stream output:"
38606 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
38608 #~ msgid "Device Name"
38609 #~ msgstr "Nome Periferica"
38611 #~ msgid "dvdplay input module"
38612 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
38614 #~ msgid "raw UDP access module"
38615 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
38617 #~ msgid "image crop video module"
38618 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
38620 #~ msgid "X11 MGA module"
38621 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
38623 #~ msgid "X11 module"
38624 #~ msgstr "modulo X11"
38626 #~ msgid "number of channels of audio output"
38627 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
38629 #~ msgid "About vlc"
38630 #~ msgstr "Info su vlc"
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid "Telnet Interface host"
38634 #~ msgstr "Stile dell'interfaccia"
38636 #~ msgid "List of video output modules"
38637 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
38639 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
38640 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
38642 #~ msgid "Network interface address"
38643 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
38645 #~ msgid "Show tooltips"
38646 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
38648 #~ msgid "Select audio channel"
38649 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
38651 #~ msgid "Invert"
38652 #~ msgstr "Inverti"
38654 #~ msgid ""
38655 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
38656 #~ "(Basic authentication only)."
38657 #~ msgstr ""
38658 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
38659 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
38661 #~ msgid "Codec download"
38662 #~ msgstr "Scarica il codec"
38664 #~ msgid "Advanced open"
38665 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
38667 #~ msgid "Reset config file"
38668 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
38670 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
38671 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
38673 #, fuzzy
38674 #~ msgid "Rear speakers"
38675 #~ msgstr "Centrale posteriore"
38677 #, fuzzy
38678 #~ msgid "Elasped time"
38679 #~ msgstr "Tempo trascorso"
38681 #, fuzzy
38682 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
38683 #~ msgstr "Guadagno automatico"
38685 #, fuzzy
38686 #~ msgid "Play Slower"
38687 #~ msgstr "Più lento"
38689 #~ msgid "Open Subtitles"
38690 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
38692 #~ msgid "left"
38693 #~ msgstr "sinistra"
38695 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38696 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
38698 #~ msgid ""
38699 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
38700 #~ "if you choose to use SAP."
38701 #~ msgstr ""
38702 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
38703 #~ "decidi di utilizzare SAP."
38705 #~ msgid "Audio output modules settings"
38706 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"