skins2: fix nested panels wrongly positioned if not the first child
[vlc.git] / po / gl.po
blob1768b4393790ef05ab83ac700c4e0eefa7f7e796
1 # Galician translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2012.
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
8 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 18:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:922
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtros"
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizacións"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizacións de audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de saída"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Outros"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
151 msgid "Video"
152 msgstr "Vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Configuracións de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
179 "coas «subimaxes superpostas»"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada/Códecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr ""
188 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
189 "codificación"
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Módulos de acceso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 msgid ""
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 msgstr ""
200 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
201 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
202 "caché."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Filtros de fluxo"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
214 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Demultiplexores"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
232 "ou de vídeo e audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Códecs de audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Códecs de subtítulo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr ""
249 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
250 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
256 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Saída de fluxo"
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
271 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
272 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
273 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
274 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
276 "(transcodificación, duplicación…)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Multiplexores"
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
294 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
295 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
296 "sexa recomendábel.\n"
297 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Saída de acceso"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
311 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
312 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
313 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
314 "acceso."
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaquetadores"
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
328 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
329 "non sexa recomendábel.\n"
330 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Fluxo de saída estándar"
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
343 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
344 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
345 "cada fluxo de saída estándar."
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:165
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
355 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
356 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Lista de reprodución"
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
371 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
372 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:174
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
378 #: include/vlc_config_cat.h:175
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descubrimento de servizos"
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
388 "elementos á lista automaticamente."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avanzadas"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Configuracións avanzadas"
403 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
404 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
406 msgid "Network"
407 msgstr "Rede"
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 msgstr ""
412 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
414 #: include/vlc_config_cat.h:196
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 msgstr ""
417 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
418 "audio e subtítulos."
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "Dialog providers can be configured here."
422 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
424 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 msgid ""
426 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
427 "example by setting the subtitle type or file name."
428 msgstr ""
429 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
430 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
432 #: include/vlc_interface.h:134
433 msgid ""
434 "\n"
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
440 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "A&brir ficheiro…"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Abrir d&irectorio…"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Abrir carta&fol…"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Seleccionar un directorio"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Seleccionar un directorio"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Información multimedia"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Información sobre os &códecs"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Mensaxes"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Ir a un &tempo específico"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "&Marcadores personalizados"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configuración de &VLM"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "&Sobre"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Reproducir"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Eliminar o seleccionado"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Información…"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Crear un directorio…"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Crear un cartafol…"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Show Containing Directory..."
526 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Show Containing Folder..."
530 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Fluxo…"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Save..."
538 msgstr "Gardar…"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
542 msgid "Repeat All"
543 msgstr "Repetir todos"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
547 msgid "Repeat One"
548 msgstr "Repetir un"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
554 msgid "Random"
555 msgstr "Aleatorio"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 msgid "Random Off"
559 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81
562 msgid "Add to Playlist"
563 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add File..."
567 msgstr "Engadir un ficheiro…"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:84
570 msgid "Add Directory..."
571 msgstr "Engadir un directorio…"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add Folder..."
575 msgstr "Engadir un cartafol…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Save Playlist to &File..."
579 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 msgid "Search"
584 msgstr "Buscar"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Ondas"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:98
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
621 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
622 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
623 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
625 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
626 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
628 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
629 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
630 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
631 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
632 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
634 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
635 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
636 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
637 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
638 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
639 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
640 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
641 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
642 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
643 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
644 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
645 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
647 #: src/audio_output/filters.c:247
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
651 #: src/audio_output/filters.c:248
652 #, c-format
653 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
654 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
656 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
657 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
659 msgid "Disable"
660 msgstr "Desactivar"
662 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
663 msgid "Spectrometer"
664 msgstr "Espectrógrafo"
666 #: src/audio_output/output.c:226
667 msgid "Scope"
668 msgstr "Ámbito"
670 #: src/audio_output/output.c:229
671 msgid "Spectrum"
672 msgstr "Espectro"
674 #: src/audio_output/output.c:232
675 msgid "Vu meter"
676 msgstr "Vúmetro"
678 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Ecualizador"
683 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtros de audio"
687 #: src/audio_output/output.c:290
688 msgid "Replay gain"
689 msgstr "Replay Gain"
691 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Modo de audio estéreo"
696 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Dolby Surround"
700 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Estéreo"
707 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
708 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
719 msgid "Left"
720 msgstr "Esquerda"
722 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
723 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
732 msgid "Right"
733 msgstr "Dereita"
735 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Estéreo invertido"
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
745 msgid "Automatic"
746 msgstr "Automático"
748 #: src/config/file.c:458
749 msgid "boolean"
750 msgstr "booleano"
752 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
753 msgid "integer"
754 msgstr "enteiro"
756 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
757 msgid "float"
758 msgstr "flotante"
760 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
761 msgid "string"
762 msgstr "cadea"
764 #: src/config/help.c:127
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
768 #: src/config/help.c:131
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
775 "\n"
776 "Options-styles:\n"
777 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
779 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 "            and that overrides previous settings.\n"
781 "\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 "  [:option=value ...]\n"
785 "\n"
786 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 "\n"
789 "URL syntax:\n"
790 "  file:///path/file              Plain media file\n"
791 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
792 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
793 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
794 "  screen://                      Screen capture\n"
795 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
796 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
797 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
798 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
800 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
801 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
805 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
806 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
807 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
808 "primeiro.\n"
809 "\n"
810 "Estilos das opcións:\n"
811 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
812 "programa.\n"
813 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
814 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
815 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
816 "\n"
817 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
818 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
819 "  [:option=value …]\n"
820 "\n"
821 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
822 "específicas.\n"
823 "  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
824 "\n"
825 "Sintaxe URL:\n"
826 "  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
827 "  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
828 "  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
829 "  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
830 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
831 "  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
832 "  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
833 "  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
834 "  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
835 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
836 "  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
837 "tempo.\n"
838 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
840 #: src/config/help.c:514
841 msgid " (default enabled)"
842 msgstr " (opción predeterminada activada)"
844 #: src/config/help.c:515
845 msgid " (default disabled)"
846 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
848 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
849 #: src/config/help.c:692
850 msgid "Note:"
851 msgstr "Nota:"
853 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
854 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
855 msgstr ""
856 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
858 #: src/config/help.c:694
859 #, c-format
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
861 msgid_plural ""
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
864 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
866 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
867 msgid ""
868 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869 "modules."
870 msgstr ""
871 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
872 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
874 #: src/config/help.c:790
875 #, c-format
876 msgid "VLC version %s (%s)\n"
877 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
879 #: src/config/help.c:792
880 #, c-format
881 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
882 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:794
885 #, c-format
886 msgid "Compiler: %s\n"
887 msgstr "Compilador: %s\n"
889 #: src/config/help.c:827
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
897 #: src/config/help.c:841
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
905 #: src/config/keys.c:56
906 msgid "Backspace"
907 msgstr "Retroceso"
909 #: src/config/keys.c:57
910 msgid "Brightness Down"
911 msgstr "Reducir o brillo"
913 #: src/config/keys.c:58
914 msgid "Brightness Up"
915 msgstr "Aumentar o brillo"
917 #: src/config/keys.c:59
918 msgid "Browser Back"
919 msgstr "Atrás no navegador"
921 #: src/config/keys.c:60
922 msgid "Browser Favorites"
923 msgstr "Favoritos do navegador"
925 #: src/config/keys.c:61
926 msgid "Browser Forward"
927 msgstr "Adiante no navegador"
929 #: src/config/keys.c:62
930 msgid "Browser Home"
931 msgstr "Inicio no navegador"
933 #: src/config/keys.c:63
934 msgid "Browser Refresh"
935 msgstr "Actualizar no navegador"
937 #: src/config/keys.c:64
938 msgid "Browser Search"
939 msgstr "Buscar no navegador"
941 #: src/config/keys.c:65
942 msgid "Browser Stop"
943 msgstr "Deter o navegador"
945 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
947 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
949 msgid "Delete"
950 msgstr "Eliminar"
952 #: src/config/keys.c:67
953 msgid "Down"
954 msgstr "Abaixo"
956 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
957 msgid "End"
958 msgstr "Fin"
960 #: src/config/keys.c:69
961 msgid "Enter"
962 msgstr "Intro"
964 #: src/config/keys.c:70
965 msgid "Esc"
966 msgstr "Esc"
968 #: src/config/keys.c:71
969 msgid "F1"
970 msgstr "F1"
972 #: src/config/keys.c:72
973 msgid "F10"
974 msgstr "F10"
976 #: src/config/keys.c:73
977 msgid "F11"
978 msgstr "F11"
980 #: src/config/keys.c:74
981 msgid "F12"
982 msgstr "F12"
984 #: src/config/keys.c:75
985 msgid "F2"
986 msgstr "F2"
988 #: src/config/keys.c:76
989 msgid "F3"
990 msgstr "F3"
992 #: src/config/keys.c:77
993 msgid "F4"
994 msgstr "F4"
996 #: src/config/keys.c:78
997 msgid "F5"
998 msgstr "F5"
1000 #: src/config/keys.c:79
1001 msgid "F6"
1002 msgstr "F6"
1004 #: src/config/keys.c:80
1005 msgid "F7"
1006 msgstr "F7"
1008 #: src/config/keys.c:81
1009 msgid "F8"
1010 msgstr "F8"
1012 #: src/config/keys.c:82
1013 msgid "F9"
1014 msgstr "F9"
1016 #: src/config/keys.c:83
1017 msgid "Home"
1018 msgstr "Inicio"
1020 #: src/config/keys.c:84
1021 msgid "Insert"
1022 msgstr "Inserir"
1024 #: src/config/keys.c:86
1025 msgid "Media Angle"
1026 msgstr "Ángulo de medios"
1028 #: src/config/keys.c:87
1029 msgid "Media Audio Track"
1030 msgstr "Pista de audio de medios"
1032 #: src/config/keys.c:88
1033 msgid "Media Forward"
1034 msgstr "Avanzar en medios"
1036 #: src/config/keys.c:89
1037 msgid "Media Menu"
1038 msgstr "Menú de medios"
1040 #: src/config/keys.c:90
1041 msgid "Media Next Frame"
1042 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1044 #: src/config/keys.c:91
1045 msgid "Media Next Track"
1046 msgstr "Seguinte pista en medios"
1048 #: src/config/keys.c:92
1049 msgid "Media Play Pause"
1050 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1052 #: src/config/keys.c:93
1053 msgid "Media Prev Frame"
1054 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1056 #: src/config/keys.c:94
1057 msgid "Media Prev Track"
1058 msgstr "Pista anterior en medios"
1060 #: src/config/keys.c:95
1061 msgid "Media Record"
1062 msgstr "Gravar medios"
1064 #: src/config/keys.c:96
1065 msgid "Media Repeat"
1066 msgstr "Repetir medios"
1068 #: src/config/keys.c:97
1069 msgid "Media Rewind"
1070 msgstr "Rebobinar medios"
1072 #: src/config/keys.c:98
1073 msgid "Media Select"
1074 msgstr "Selección de medios"
1076 #: src/config/keys.c:99
1077 msgid "Media Shuffle"
1078 msgstr "Barallar medios"
1080 #: src/config/keys.c:100
1081 msgid "Media Stop"
1082 msgstr "Deter medios"
1084 #: src/config/keys.c:101
1085 msgid "Media Subtitle"
1086 msgstr "Subtítulos de medios"
1088 #: src/config/keys.c:102
1089 msgid "Media Time"
1090 msgstr "Tempo de medios"
1092 #: src/config/keys.c:103
1093 msgid "Media View"
1094 msgstr "Visualización de medios"
1096 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1097 msgid "Menu"
1098 msgstr "Menú"
1100 #: src/config/keys.c:105
1101 msgid "Mouse Wheel Down"
1102 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1104 #: src/config/keys.c:106
1105 msgid "Mouse Wheel Left"
1106 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1108 #: src/config/keys.c:107
1109 msgid "Mouse Wheel Right"
1110 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1112 #: src/config/keys.c:108
1113 msgid "Mouse Wheel Up"
1114 msgstr "Roda do rato para arriba"
1116 #: src/config/keys.c:109
1117 msgid "Page Down"
1118 msgstr "Av Páx"
1120 #: src/config/keys.c:110
1121 msgid "Page Up"
1122 msgstr "Re Páx"
1124 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1125 msgid "Space"
1126 msgstr "Space"
1128 #: src/config/keys.c:113
1129 msgid "Tab"
1130 msgstr "Tabulador"
1132 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1134 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1135 msgid "Unset"
1136 msgstr "Desmarcar"
1138 #: src/config/keys.c:115
1139 msgid "Up"
1140 msgstr "Arriba"
1142 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1143 msgid "Volume Down"
1144 msgstr "Baixar o volume"
1146 #: src/config/keys.c:117
1147 msgid "Volume Mute"
1148 msgstr "Silenciar"
1150 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1151 msgid "Volume Up"
1152 msgstr "Subir o volume"
1154 #: src/config/keys.c:119
1155 msgid "Zoom In"
1156 msgstr "Aumentar"
1158 #: src/config/keys.c:120
1159 msgid "Zoom Out"
1160 msgstr "Reducir"
1162 #: src/config/keys.c:248
1163 msgid "Ctrl+"
1164 msgstr "Ctrl+"
1166 #: src/config/keys.c:249
1167 msgid "Alt+"
1168 msgstr "Alt+"
1170 #: src/config/keys.c:250
1171 msgid "Shift+"
1172 msgstr "Maiús+"
1174 #: src/config/keys.c:251
1175 msgid "Meta+"
1176 msgstr "Meta+"
1178 #: src/config/keys.c:252
1179 msgid "Command+"
1180 msgstr "Comando+"
1182 #: src/input/control.c:226
1183 #, c-format
1184 msgid "Bookmark %i"
1185 msgstr "Marcador %i"
1187 #: src/input/decoder.c:267
1188 msgid "packetizer"
1189 msgstr "empaquetador"
1191 #: src/input/decoder.c:267
1192 msgid "decoder"
1193 msgstr "descodificador"
1195 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1199 #: modules/stream_out/es.c:377
1200 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1201 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1203 #: src/input/decoder.c:277
1204 #, c-format
1205 msgid "VLC could not open the %s module."
1206 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1208 #: src/input/decoder.c:468
1209 msgid "VLC could not open the decoder module."
1210 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1212 #: src/input/decoder.c:723
1213 msgid "No suitable decoder module"
1214 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1216 #: src/input/decoder.c:724
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1220 "there is no way for you to fix this."
1221 msgstr ""
1222 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1223 "non hai forma de solucionar isto."
1225 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1226 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1228 msgid "Track"
1229 msgstr "Pista"
1231 #: src/input/es_out.c:1133
1232 #, c-format
1233 msgid "%s [%s %d]"
1234 msgstr "%s [%s %d]"
1236 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1237 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1239 msgid "Program"
1240 msgstr "Programa"
1242 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1243 msgid "Scrambled"
1244 msgstr "Codificado"
1246 #: src/input/es_out.c:1336
1247 msgid "Yes"
1248 msgstr "Si"
1250 #: src/input/es_out.c:1989
1251 #, c-format
1252 msgid "Closed captions %u"
1253 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1255 #: src/input/es_out.c:2840
1256 #, c-format
1257 msgid "Stream %d"
1258 msgstr "Fluxo %d"
1260 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1261 msgid "Subtitle"
1262 msgstr "Subtítulo"
1264 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1265 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1266 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1267 msgid "Type"
1268 msgstr "Tipo"
1270 #: src/input/es_out.c:2867
1271 msgid "Original ID"
1272 msgstr "ID orixinal"
1274 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1279 msgid "Codec"
1280 msgstr "Códec"
1282 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1284 msgid "Language"
1285 msgstr "Idioma"
1287 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1289 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1290 msgid "Description"
1291 msgstr "Descrición"
1293 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1294 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1295 msgid "Channels"
1296 msgstr "Canles"
1298 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1299 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1300 msgid "Sample rate"
1301 msgstr "Taxa de mostra"
1303 #: src/input/es_out.c:2899
1304 #, c-format
1305 msgid "%u Hz"
1306 msgstr "%u Hz"
1308 #: src/input/es_out.c:2909
1309 msgid "Bits per sample"
1310 msgstr "Bits por mostra"
1312 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1313 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1317 msgid "Bitrate"
1318 msgstr "Taxa de bits"
1320 #: src/input/es_out.c:2914
1321 #, c-format
1322 msgid "%u kb/s"
1323 msgstr "%u kb/s"
1325 #: src/input/es_out.c:2926
1326 msgid "Track replay gain"
1327 msgstr "Replay Gain da pista"
1329 #: src/input/es_out.c:2928
1330 msgid "Album replay gain"
1331 msgstr "Replay Gain do álbum"
1333 #: src/input/es_out.c:2929
1334 #, c-format
1335 msgid "%.2f dB"
1336 msgstr "%.2f dB"
1338 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1340 msgid "Resolution"
1341 msgstr "Resolución"
1343 #: src/input/es_out.c:2943
1344 msgid "Display resolution"
1345 msgstr "Resolución da visualización"
1347 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1348 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1349 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1350 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1351 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1352 msgid "Frame rate"
1353 msgstr "Taxa de fotogramas"
1355 #: src/input/es_out.c:2964
1356 msgid "Decoded format"
1357 msgstr "Formato descodificado"
1359 #: src/input/input.c:2426
1360 msgid "Your input can't be opened"
1361 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1363 #: src/input/input.c:2427
1364 #, c-format
1365 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1368 "máis detalles."
1370 #: src/input/input.c:2548
1371 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1372 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1374 #: src/input/input.c:2549
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1378 msgstr ""
1379 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1380 "detalles."
1382 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1384 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1389 msgid "Title"
1390 msgstr "Título"
1392 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1394 msgid "Artist"
1395 msgstr "Artista"
1397 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1399 msgid "Genre"
1400 msgstr "Xénero"
1402 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1403 msgid "Copyright"
1404 msgstr "Copyright"
1406 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1408 msgid "Album"
1409 msgstr "Álbum"
1411 #: src/input/meta.c:60
1412 msgid "Track number"
1413 msgstr "Número da pista"
1415 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1416 msgid "Rating"
1417 msgstr "Valoración"
1419 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Data"
1423 #: src/input/meta.c:64
1424 msgid "Setting"
1425 msgstr "Configuración"
1427 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1428 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1429 msgid "URL"
1430 msgstr "URL"
1432 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1433 msgid "Now Playing"
1434 msgstr "Reproducindo agora"
1436 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1438 msgid "Publisher"
1439 msgstr "Editor"
1441 #: src/input/meta.c:69
1442 msgid "Encoded by"
1443 msgstr "Codificado por"
1445 #: src/input/meta.c:70
1446 msgid "Artwork URL"
1447 msgstr "URL do deseño gráfico"
1449 #: src/input/meta.c:71
1450 msgid "Track ID"
1451 msgstr "ID da pista"
1453 #: src/input/var.c:158
1454 msgid "Bookmark"
1455 msgstr "Marcador"
1457 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1458 msgid "Programs"
1459 msgstr "Programas"
1461 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1463 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1464 msgid "Chapter"
1465 msgstr "Capítulo"
1467 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1468 msgid "Navigation"
1469 msgstr "Navegación"
1471 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1473 msgid "Video Track"
1474 msgstr "Pista de vídeo"
1476 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1478 msgid "Audio Track"
1479 msgstr "Pista de audio"
1481 #: src/input/var.c:210
1482 msgid "Subtitle Track"
1483 msgstr "Pista de subtítulos"
1485 #: src/input/var.c:273
1486 msgid "Next title"
1487 msgstr "Título seguinte"
1489 #: src/input/var.c:278
1490 msgid "Previous title"
1491 msgstr "Título anterior"
1493 #: src/input/var.c:312
1494 #, c-format
1495 msgid "Title %i%s"
1496 msgstr "Título %i%s"
1498 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1499 #, c-format
1500 msgid "Chapter %i"
1501 msgstr "Capítulo %i"
1503 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1504 msgid "Next chapter"
1505 msgstr "Capítulo seguinte"
1507 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1508 msgid "Previous chapter"
1509 msgstr "Capítulo anterior"
1511 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1512 #, c-format
1513 msgid "Media: %s"
1514 msgstr "Multimedia: %s"
1516 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1518 msgid "Add Interface"
1519 msgstr "Engadir interface"
1521 #: src/interface/interface.c:88
1522 msgid "Console"
1523 msgstr "Consola"
1525 #: src/interface/interface.c:92
1526 msgid "Telnet"
1527 msgstr "Telnet"
1529 #: src/interface/interface.c:95
1530 msgid "Web"
1531 msgstr "Web"
1533 #: src/interface/interface.c:98
1534 msgid "Debug logging"
1535 msgstr "Rexistro de depuración"
1537 #: src/interface/interface.c:101
1538 msgid "Mouse Gestures"
1539 msgstr "Movementos do rato"
1541 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1542 #: src/libvlc.c:191
1543 msgid "C"
1544 msgstr "gl"
1546 #: src/libvlc.c:611
1547 msgid ""
1548 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1549 "interface."
1550 msgstr ""
1551 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1552 "interface."
1554 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1555 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1556 msgid "Zoom"
1557 msgstr "Ampliar"
1559 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1560 msgid "1:4 Quarter"
1561 msgstr "1:4 Un cuarto"
1563 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1564 msgid "1:2 Half"
1565 msgstr "1:2 A metade"
1567 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1568 msgid "1:1 Original"
1569 msgstr "1:1 Orixinal"
1571 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1572 msgid "2:1 Double"
1573 msgstr "2:1 O dobre"
1575 #: src/libvlc-module.c:64
1576 msgid ""
1577 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1578 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1579 "related options."
1580 msgstr ""
1581 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1582 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1583 "definir máis opcións."
1585 #: src/libvlc-module.c:68
1586 msgid "Interface module"
1587 msgstr "Módulo de interface"
1589 #: src/libvlc-module.c:70
1590 msgid ""
1591 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best module available."
1593 msgstr ""
1594 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1595 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1597 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1598 msgid "Extra interface modules"
1599 msgstr "Módulos de interface extra"
1601 #: src/libvlc-module.c:76
1602 msgid ""
1603 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1604 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1605 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1606 "\", \"gestures\" ...)"
1607 msgstr ""
1608 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1609 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1610 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1611 "«http», «gestures»…)"
1613 #: src/libvlc-module.c:83
1614 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1615 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1617 #: src/libvlc-module.c:85
1618 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1619 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1621 #: src/libvlc-module.c:87
1622 msgid ""
1623 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1624 "1=warnings, 2=debug)."
1625 msgstr ""
1626 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1627 "2=depuración)."
1629 #: src/libvlc-module.c:90
1630 msgid "Be quiet"
1631 msgstr "Silencioso"
1633 #: src/libvlc-module.c:92
1634 msgid "Turn off all warning and information messages."
1635 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1637 #: src/libvlc-module.c:94
1638 msgid "Default stream"
1639 msgstr "Fluxo predeterminado"
1641 #: src/libvlc-module.c:96
1642 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1643 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1645 #: src/libvlc-module.c:98
1646 msgid "Color messages"
1647 msgstr "Mensaxes en cor"
1649 #: src/libvlc-module.c:100
1650 msgid ""
1651 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1652 "needs Linux color support for this to work."
1653 msgstr ""
1654 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1655 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1657 #: src/libvlc-module.c:103
1658 msgid "Show advanced options"
1659 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1661 #: src/libvlc-module.c:105
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1664 "available options, including those that most users should never touch."
1665 msgstr ""
1666 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1667 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1668 "deberían tocar."
1670 #: src/libvlc-module.c:109
1671 msgid "Interface interaction"
1672 msgstr "Interacción coa interface"
1674 #: src/libvlc-module.c:111
1675 msgid ""
1676 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1677 "user input is required."
1678 msgstr ""
1679 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1680 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1682 #: src/libvlc-module.c:121
1683 msgid ""
1684 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1685 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1686 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1687 "the \"audio filters\" modules section."
1688 msgstr ""
1689 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1690 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1691 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1692 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1694 #: src/libvlc-module.c:127
1695 msgid "Audio output module"
1696 msgstr "Módulo de saída de audio"
1698 #: src/libvlc-module.c:129
1699 msgid ""
1700 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1702 msgstr ""
1703 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1704 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1705 "dispoñíbeis."
1707 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1708 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1709 msgid "Enable audio"
1710 msgstr "Activar o audio"
1712 #: src/libvlc-module.c:135
1713 msgid ""
1714 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1715 "not take place, thus saving some processing power."
1716 msgstr ""
1717 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1718 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1720 #: src/libvlc-module.c:138
1721 msgid "Audio gain"
1722 msgstr "Ganancia de audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:140
1725 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1726 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1728 #: src/libvlc-module.c:142
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1734 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1736 #: src/libvlc-module.c:147
1737 msgid "Remember the audio volume"
1738 msgstr "Recordar o volume do audio"
1740 #: src/libvlc-module.c:149
1741 msgid ""
1742 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1743 msgstr ""
1744 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1745 "VLC."
1747 #: src/libvlc-module.c:152
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:154
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1757 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1759 #: src/libvlc-module.c:157
1760 msgid "Audio resampler"
1761 msgstr "Remostraxe de audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:159
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1767 #: src/libvlc-module.c:162
1768 msgid ""
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "played)."
1772 msgstr ""
1773 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1774 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1775 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1777 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid ""
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1786 msgstr ""
1787 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1788 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1790 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1794 #: src/libvlc-module.c:173
1795 msgid ""
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 msgstr ""
1801 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1802 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1803 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1804 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1806 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1807 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1809 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1811 msgid "Auto"
1812 msgstr "Automático"
1814 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1816 msgid "On"
1817 msgstr "Activado"
1819 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1821 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1823 msgid "Off"
1824 msgstr "Desactivado"
1826 #: src/libvlc-module.c:182
1827 msgid "Stereo audio output mode"
1828 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1830 #: src/libvlc-module.c:194
1831 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1832 msgstr ""
1833 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1834 "renderización de audio."
1836 #: src/libvlc-module.c:199
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1840 #: src/libvlc-module.c:203
1841 msgid "Replay gain mode"
1842 msgstr "Modo Replay Gain"
1844 #: src/libvlc-module.c:205
1845 msgid "Select the replay gain mode"
1846 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1848 #: src/libvlc-module.c:207
1849 msgid "Replay preamp"
1850 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1852 #: src/libvlc-module.c:209
1853 msgid ""
1854 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1855 "replay gain information"
1856 msgstr ""
1857 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1858 "fluxo con información de Replay Gain"
1860 #: src/libvlc-module.c:212
1861 msgid "Default replay gain"
1862 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1864 #: src/libvlc-module.c:214
1865 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1866 msgstr ""
1867 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Peak protection"
1871 msgstr "Protección contra picos"
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1874 msgid "Protect against sound clipping"
1875 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1877 #: src/libvlc-module.c:221
1878 msgid "Enable time stretching audio"
1879 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1881 #: src/libvlc-module.c:223
1882 msgid ""
1883 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1884 "audio pitch"
1885 msgstr ""
1886 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1887 "afectar á altura do audio"
1889 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1890 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1891 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1893 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1895 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1897 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1899 msgid "None"
1900 msgstr "Ningún"
1902 #: src/libvlc-module.c:238
1903 msgid ""
1904 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1905 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1906 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1907 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1908 "options."
1909 msgstr ""
1910 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1911 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1912 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1913 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1914 "vídeo."
1916 #: src/libvlc-module.c:244
1917 msgid "Video output module"
1918 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1920 #: src/libvlc-module.c:246
1921 msgid ""
1922 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1923 "automatically select the best method available."
1924 msgstr ""
1925 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1926 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1927 "dispoñíbel."
1929 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1930 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1931 msgid "Enable video"
1932 msgstr "Activar o vídeo"
1934 #: src/libvlc-module.c:251
1935 msgid ""
1936 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1937 "not take place, thus saving some processing power."
1938 msgstr ""
1939 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1940 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1942 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1944 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1945 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1946 msgid "Video width"
1947 msgstr "Largura de vídeo"
1949 #: src/libvlc-module.c:256
1950 msgid ""
1951 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1952 "characteristics."
1953 msgstr ""
1954 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1955 "ás características do vídeo."
1957 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1959 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1961 msgid "Video height"
1962 msgstr "Altura de vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:261
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1967 "video characteristics."
1968 msgstr ""
1969 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1970 "ás características do vídeo."
1972 #: src/libvlc-module.c:264
1973 msgid "Video X coordinate"
1974 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:266
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1979 "coordinate)."
1980 msgstr ""
1981 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1982 "(coordenada X)."
1984 #: src/libvlc-module.c:269
1985 msgid "Video Y coordinate"
1986 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:271
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1991 "coordinate)."
1992 msgstr ""
1993 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1994 "(coordenada Y)."
1996 #: src/libvlc-module.c:274
1997 msgid "Video title"
1998 msgstr "Título do vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:276
2001 msgid ""
2002 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2003 "interface)."
2004 msgstr ""
2005 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2006 "incorporado á interface)."
2008 #: src/libvlc-module.c:279
2009 msgid "Video alignment"
2010 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:281
2013 msgid ""
2014 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2015 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2016 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2017 msgstr ""
2018 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2019 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2020 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2021 "significa «arriba»)."
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2026 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2029 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2030 #: modules/video_filter/rss.c:173
2031 msgid "Center"
2032 msgstr "Centro"
2034 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2038 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2039 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2042 msgid "Top"
2043 msgstr "Arriba"
2045 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2046 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2049 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2050 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2051 msgid "Bottom"
2052 msgstr "Abaixo"
2054 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2055 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2058 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2059 #: modules/video_filter/rss.c:174
2060 msgid "Top-Left"
2061 msgstr "Arriba á esquerda"
2063 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2064 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2067 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2068 #: modules/video_filter/rss.c:174
2069 msgid "Top-Right"
2070 msgstr "Arriba á dereita"
2072 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2076 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2077 #: modules/video_filter/rss.c:174
2078 msgid "Bottom-Left"
2079 msgstr "Abaixo á esquerda"
2081 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2085 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2086 #: modules/video_filter/rss.c:174
2087 msgid "Bottom-Right"
2088 msgstr "Abaixo á dereita"
2090 #: src/libvlc-module.c:289
2091 msgid "Zoom video"
2092 msgstr "Ampliar vídeo"
2094 #: src/libvlc-module.c:291
2095 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2096 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2098 #: src/libvlc-module.c:293
2099 msgid "Grayscale video output"
2100 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2102 #: src/libvlc-module.c:295
2103 msgid ""
2104 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2105 "save some processing power."
2106 msgstr ""
2107 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2108 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2110 #: src/libvlc-module.c:298
2111 msgid "Embedded video"
2112 msgstr "Vídeo incorporado"
2114 #: src/libvlc-module.c:300
2115 msgid "Embed the video output in the main interface."
2116 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2118 #: src/libvlc-module.c:302
2119 msgid "Fullscreen video output"
2120 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2122 #: src/libvlc-module.c:304
2123 msgid "Start video in fullscreen mode"
2124 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2126 #: src/libvlc-module.c:306
2127 msgid "Overlay video output"
2128 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2130 #: src/libvlc-module.c:308
2131 msgid ""
2132 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2133 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2134 msgstr ""
2135 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2136 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2137 "de modo predeterminado."
2139 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2141 msgid "Always on top"
2142 msgstr "Sempre por encima"
2144 #: src/libvlc-module.c:313
2145 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2146 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2148 #: src/libvlc-module.c:315
2149 msgid "Enable wallpaper mode "
2150 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2152 #: src/libvlc-module.c:317
2153 msgid ""
2154 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2155 msgstr ""
2156 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2158 #: src/libvlc-module.c:320
2159 msgid "Show media title on video"
2160 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2162 #: src/libvlc-module.c:322
2163 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2164 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2166 #: src/libvlc-module.c:324
2167 msgid "Show video title for x milliseconds"
2168 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2170 #: src/libvlc-module.c:326
2171 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2172 msgstr ""
2173 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2174 "é 5000 ms (5 s)."
2176 #: src/libvlc-module.c:328
2177 msgid "Position of video title"
2178 msgstr "Posición do título do vídeo"
2180 #: src/libvlc-module.c:330
2181 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2182 msgstr ""
2183 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2184 "abaixo no centro)."
2186 #: src/libvlc-module.c:332
2187 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2188 msgstr ""
2189 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2190 "milisegundos"
2192 #: src/libvlc-module.c:335
2193 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2194 msgstr ""
2195 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2196 "milisegundos."
2198 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2199 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2204 msgid "Deinterlace"
2205 msgstr "Desentrelazar"
2207 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2211 msgid "Deinterlace mode"
2212 msgstr "Modo de desentrelazado"
2214 #: src/libvlc-module.c:350
2215 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2216 msgstr ""
2217 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Discard"
2221 msgstr "Rexeitar"
2223 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Blend"
2226 msgstr "Mesturar"
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2229 msgid "Mean"
2230 msgstr "Media"
2232 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2233 msgid "Bob"
2234 msgstr "Bob"
2236 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 msgid "Linear"
2238 msgstr "Lineal"
2240 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 msgid "Phosphor"
2242 msgstr "Fósforo"
2244 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2246 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2248 #: src/libvlc-module.c:367
2249 msgid "Disable screensaver"
2250 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2252 #: src/libvlc-module.c:368
2253 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2254 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2256 #: src/libvlc-module.c:370
2257 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2258 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2260 #: src/libvlc-module.c:371
2261 msgid ""
2262 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2263 "computer being suspended because of inactivity."
2264 msgstr ""
2265 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2266 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2268 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2270 msgid "Window decorations"
2271 msgstr "Decoracións da xanela"
2273 #: src/libvlc-module.c:376
2274 msgid ""
2275 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2276 "giving a \"minimal\" window."
2277 msgstr ""
2278 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2279 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2281 #: src/libvlc-module.c:379
2282 msgid "Video splitter module"
2283 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2285 #: src/libvlc-module.c:381
2286 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2287 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2289 #: src/libvlc-module.c:383
2290 msgid "Video filter module"
2291 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2293 #: src/libvlc-module.c:385
2294 msgid ""
2295 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2296 "instance deinterlacing, or distort the video."
2297 msgstr ""
2298 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2299 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2301 #: src/libvlc-module.c:389
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2305 #: src/libvlc-module.c:391
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2309 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2313 #: src/libvlc-module.c:397
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2317 #: src/libvlc-module.c:399
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2319 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2321 #: src/libvlc-module.c:401
2322 msgid "Display video snapshot preview"
2323 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2325 #: src/libvlc-module.c:403
2326 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2327 msgstr ""
2328 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2329 "pantalla."
2331 #: src/libvlc-module.c:405
2332 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2333 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2335 #: src/libvlc-module.c:407
2336 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2337 msgstr ""
2338 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2339 "instantáneas"
2341 #: src/libvlc-module.c:409
2342 msgid "Video snapshot width"
2343 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2345 #: src/libvlc-module.c:411
2346 msgid ""
2347 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2348 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2351 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2352 "proporción de aspecto."
2354 #: src/libvlc-module.c:415
2355 msgid "Video snapshot height"
2356 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:417
2359 msgid ""
2360 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2361 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2362 "ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2365 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2366 "proporción de aspecto."
2368 #: src/libvlc-module.c:421
2369 msgid "Video cropping"
2370 msgstr "Recortar o vídeo"
2372 #: src/libvlc-module.c:423
2373 msgid ""
2374 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2375 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2376 msgstr ""
2377 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2380 #: src/libvlc-module.c:427
2381 msgid "Source aspect ratio"
2382 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2384 #: src/libvlc-module.c:429
2385 msgid ""
2386 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2387 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2388 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2389 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2390 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2391 msgstr ""
2392 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2393 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2394 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2395 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2396 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2397 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2399 #: src/libvlc-module.c:436
2400 msgid "Video Auto Scaling"
2401 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2403 #: src/libvlc-module.c:438
2404 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2405 msgstr ""
2406 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2407 "completa."
2409 #: src/libvlc-module.c:440
2410 msgid "Video scaling factor"
2411 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2413 #: src/libvlc-module.c:442
2414 msgid ""
2415 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2416 "Default value is 1.0 (original video size)."
2417 msgstr ""
2418 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2419 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2421 #: src/libvlc-module.c:445
2422 msgid "Custom crop ratios list"
2423 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2425 #: src/libvlc-module.c:447
2426 msgid ""
2427 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2428 "crop ratios list."
2429 msgstr ""
2430 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2431 "de proporcións de recorte da interface."
2433 #: src/libvlc-module.c:450
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2437 #: src/libvlc-module.c:452
2438 msgid ""
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2441 msgstr ""
2442 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2443 "de proporcións de aspecto da interface."
2445 #: src/libvlc-module.c:455
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2449 #: src/libvlc-module.c:457
2450 msgid ""
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2454 msgstr ""
2455 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2456 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2457 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2458 "requira unha altura de 1088 liñas."
2460 #: src/libvlc-module.c:462
2461 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2462 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2464 #: src/libvlc-module.c:464
2465 msgid ""
2466 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2467 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2468 "order to keep proportions."
2469 msgstr ""
2470 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2471 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2472 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2474 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2475 msgid "Skip frames"
2476 msgstr "Saltar fotogramas"
2478 #: src/libvlc-module.c:470
2479 msgid ""
2480 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2481 "computer is not powerful enough"
2482 msgstr ""
2483 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2484 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2486 #: src/libvlc-module.c:473
2487 msgid "Drop late frames"
2488 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2490 #: src/libvlc-module.c:475
2491 msgid ""
2492 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2493 "intended display date)."
2494 msgstr ""
2495 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2496 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2498 #: src/libvlc-module.c:478
2499 msgid "Quiet synchro"
2500 msgstr "Sincronización silenciosa"
2502 #: src/libvlc-module.c:480
2503 msgid ""
2504 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2505 "synchronization mechanism."
2506 msgstr ""
2507 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2508 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2510 #: src/libvlc-module.c:483
2511 msgid "Key press events"
2512 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2514 #: src/libvlc-module.c:485
2515 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2516 msgstr ""
2517 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2519 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2520 msgid "Mouse events"
2521 msgstr "Eventos do rato"
2523 #: src/libvlc-module.c:489
2524 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2525 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2527 #: src/libvlc-module.c:497
2528 msgid ""
2529 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2530 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2531 "channel."
2532 msgstr ""
2533 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2534 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2535 "canle de subtitulado."
2537 #: src/libvlc-module.c:501
2538 msgid "File caching (ms)"
2539 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:503
2542 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2543 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2545 #: src/libvlc-module.c:505
2546 msgid "Live capture caching (ms)"
2547 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2549 #: src/libvlc-module.c:507
2550 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2551 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2553 #: src/libvlc-module.c:509
2554 msgid "Disc caching (ms)"
2555 msgstr "Caché de disco (ms)"
2557 #: src/libvlc-module.c:511
2558 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2559 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2561 #: src/libvlc-module.c:513
2562 msgid "Network caching (ms)"
2563 msgstr "Caché de rede (ms)"
2565 #: src/libvlc-module.c:515
2566 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2567 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2569 #: src/libvlc-module.c:517
2570 msgid "Clock reference average counter"
2571 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2573 #: src/libvlc-module.c:519
2574 msgid ""
2575 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2576 "to 10000."
2577 msgstr ""
2578 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2579 "como 10000."
2581 #: src/libvlc-module.c:522
2582 msgid "Clock synchronisation"
2583 msgstr "Sincronización do reloxo"
2585 #: src/libvlc-module.c:524
2586 msgid ""
2587 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2588 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2589 msgstr ""
2590 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2591 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2593 #: src/libvlc-module.c:528
2594 msgid "Clock jitter"
2595 msgstr "Jitter do reloxo"
2597 #: src/libvlc-module.c:530
2598 msgid ""
2599 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2600 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2601 msgstr ""
2602 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2603 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2605 #: src/libvlc-module.c:533
2606 msgid "Network synchronisation"
2607 msgstr "Sincronización de rede"
2609 #: src/libvlc-module.c:534
2610 msgid ""
2611 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2612 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2613 msgstr ""
2614 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2615 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2616 "Sincronización de rede."
2618 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2619 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2627 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2628 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2629 msgid "Default"
2630 msgstr "Opcións predeterminadas"
2632 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2635 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2636 msgid "Enable"
2637 msgstr "Activar"
2639 #: src/libvlc-module.c:542
2640 msgid "MTU of the network interface"
2641 msgstr "MTU da interface de rede"
2643 #: src/libvlc-module.c:544
2644 msgid ""
2645 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2646 "over the network (in bytes)."
2647 msgstr ""
2648 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2649 "transferir pola rede (en bytes)."
2651 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2652 msgid "Hop limit (TTL)"
2653 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2655 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2656 msgid ""
2657 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2658 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2659 "in default)."
2660 msgstr ""
2661 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2662 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2663 "o sistema operativo incorporado)."
2665 #: src/libvlc-module.c:555
2666 msgid "Multicast output interface"
2667 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2669 #: src/libvlc-module.c:557
2670 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2671 msgstr ""
2672 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2674 #: src/libvlc-module.c:559
2675 msgid "DiffServ Code Point"
2676 msgstr "DiffServ Code Point"
2678 #: src/libvlc-module.c:560
2679 msgid ""
2680 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2681 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2682 msgstr ""
2683 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2684 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2686 #: src/libvlc-module.c:566
2687 msgid ""
2688 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2689 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2690 msgstr ""
2691 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2692 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2693 "exemplo)."
2695 #: src/libvlc-module.c:572
2696 msgid ""
2697 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2698 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2699 "(like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2702 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2703 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2705 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2706 msgid "Audio track"
2707 msgstr "Pista de audio"
2709 #: src/libvlc-module.c:580
2710 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2711 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2713 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2714 msgid "Subtitle track"
2715 msgstr "Pista de subtítulos"
2717 #: src/libvlc-module.c:585
2718 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2719 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2721 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2722 msgid "Audio language"
2723 msgstr "Idioma de audio"
2725 #: src/libvlc-module.c:590
2726 msgid ""
2727 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2728 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2729 "language)."
2730 msgstr ""
2731 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2732 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2733 "outro idioma de modo predeterminado)."
2735 #: src/libvlc-module.c:593
2736 msgid "Subtitle language"
2737 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2739 #: src/libvlc-module.c:595
2740 msgid ""
2741 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2742 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2743 msgstr ""
2744 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2745 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2746 "defecto)."
2748 #: src/libvlc-module.c:599
2749 msgid "Audio track ID"
2750 msgstr "ID da pista de audio"
2752 #: src/libvlc-module.c:601
2753 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2754 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2756 #: src/libvlc-module.c:603
2757 msgid "Subtitle track ID"
2758 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2760 #: src/libvlc-module.c:605
2761 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2762 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2764 #: src/libvlc-module.c:607
2765 msgid "Preferred video resolution"
2766 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2768 #: src/libvlc-module.c:609
2769 msgid ""
2770 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2771 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2772 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2773 "higher resolutions."
2774 msgstr ""
2775 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2776 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2777 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2778 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2780 #: src/libvlc-module.c:615
2781 msgid "Best available"
2782 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2784 #: src/libvlc-module.c:615
2785 msgid "Full HD (1080p)"
2786 msgstr "Full HD (1080p)"
2788 #: src/libvlc-module.c:615
2789 msgid "HD (720p)"
2790 msgstr "HD (720p)"
2792 #: src/libvlc-module.c:616
2793 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2794 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2796 #: src/libvlc-module.c:617
2797 msgid "Low Definition (360 lines)"
2798 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2800 #: src/libvlc-module.c:618
2801 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2802 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2804 #: src/libvlc-module.c:621
2805 msgid "Input repetitions"
2806 msgstr "Repeticións da entrada"
2808 #: src/libvlc-module.c:623
2809 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2810 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2812 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2813 msgid "Start time"
2814 msgstr "Hora de inicio"
2816 #: src/libvlc-module.c:627
2817 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2818 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2820 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2821 msgid "Stop time"
2822 msgstr "Tempo de parada"
2824 #: src/libvlc-module.c:631
2825 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2826 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2828 #: src/libvlc-module.c:633
2829 msgid "Run time"
2830 msgstr "Tempo de execución"
2832 #: src/libvlc-module.c:635
2833 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2834 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2836 #: src/libvlc-module.c:637
2837 msgid "Fast seek"
2838 msgstr "Busca rápida"
2840 #: src/libvlc-module.c:639
2841 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2842 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2844 #: src/libvlc-module.c:641
2845 msgid "Playback speed"
2846 msgstr "Velocidade de reprodución"
2848 #: src/libvlc-module.c:643
2849 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2850 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2852 #: src/libvlc-module.c:645
2853 msgid "Input list"
2854 msgstr "Lista de entradas"
2856 #: src/libvlc-module.c:647
2857 msgid ""
2858 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2859 "together after the normal one."
2860 msgstr ""
2861 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2862 "concatenan xuntas despois da normal."
2864 #: src/libvlc-module.c:650
2865 msgid "Input slave (experimental)"
2866 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2868 #: src/libvlc-module.c:652
2869 msgid ""
2870 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2871 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2872 "inputs."
2873 msgstr ""
2874 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2875 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2876 "lista de entradas separadas por '#'."
2878 #: src/libvlc-module.c:656
2879 msgid "Bookmarks list for a stream"
2880 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2882 #: src/libvlc-module.c:658
2883 msgid ""
2884 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2885 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2886 "{...}\""
2887 msgstr ""
2888 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2889 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2890 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2892 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2894 msgid "Record directory or filename"
2895 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2897 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2898 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2899 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2901 #: src/libvlc-module.c:666
2902 msgid "Prefer native stream recording"
2903 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2905 #: src/libvlc-module.c:668
2906 msgid ""
2907 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2908 "output module"
2909 msgstr ""
2910 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2911 "fluxo de saída"
2913 #: src/libvlc-module.c:671
2914 msgid "Timeshift directory"
2915 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2917 #: src/libvlc-module.c:673
2918 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2919 msgstr ""
2920 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2921 "directo."
2923 #: src/libvlc-module.c:675
2924 msgid "Timeshift granularity"
2925 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2927 #: src/libvlc-module.c:677
2928 msgid ""
2929 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2930 "to store the timeshifted streams."
2931 msgstr ""
2932 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2933 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2935 #: src/libvlc-module.c:680
2936 msgid "Change title according to current media"
2937 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2939 #: src/libvlc-module.c:681
2940 msgid ""
2941 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2942 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2943 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2944 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2945 msgstr ""
2946 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2947 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2948 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2949 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2950 "Artista)"
2952 #: src/libvlc-module.c:688
2953 msgid ""
2954 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2955 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2956 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2957 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2958 msgstr ""
2959 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2960 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2961 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2962 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2964 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2965 msgid "Force subtitle position"
2966 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2968 #: src/libvlc-module.c:696
2969 msgid ""
2970 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2971 "over the movie. Try several positions."
2972 msgstr ""
2973 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2974 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2976 #: src/libvlc-module.c:699
2977 msgid "Enable sub-pictures"
2978 msgstr "Activar subimaxes"
2980 #: src/libvlc-module.c:701
2981 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2982 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2984 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2988 msgid "On Screen Display"
2989 msgstr "Visualización en pantalla"
2991 #: src/libvlc-module.c:705
2992 msgid ""
2993 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2994 "Display)."
2995 msgstr ""
2996 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2997 "(On Screen Display [OSD])."
2999 #: src/libvlc-module.c:708
3000 msgid "Text rendering module"
3001 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3003 #: src/libvlc-module.c:710
3004 msgid ""
3005 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3006 "instance."
3007 msgstr ""
3008 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3009 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3011 #: src/libvlc-module.c:712
3012 msgid "Subpictures source module"
3013 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3015 #: src/libvlc-module.c:714
3016 msgid ""
3017 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3018 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3019 msgstr ""
3020 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3021 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3023 #: src/libvlc-module.c:717
3024 msgid "Subpictures filter module"
3025 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3027 #: src/libvlc-module.c:719
3028 msgid ""
3029 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3030 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3031 msgstr ""
3032 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3033 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3035 #: src/libvlc-module.c:722
3036 msgid "Autodetect subtitle files"
3037 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3039 #: src/libvlc-module.c:724
3040 msgid ""
3041 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3042 "(based on the filename of the movie)."
3043 msgstr ""
3044 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3045 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3046 "ficheiro do filme)."
3048 #: src/libvlc-module.c:727
3049 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3050 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3052 #: src/libvlc-module.c:729
3053 msgid ""
3054 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3055 "Options are:\n"
3056 "0 = no subtitles autodetected\n"
3057 "1 = any subtitle file\n"
3058 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3059 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3060 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3061 msgstr ""
3062 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3063 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3064 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3065 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3066 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3067 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3068 "características adicionais\n"
3069 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3071 #: src/libvlc-module.c:737
3072 msgid "Subtitle autodetection paths"
3073 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3075 #: src/libvlc-module.c:739
3076 msgid ""
3077 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3078 "found in the current directory."
3079 msgstr ""
3080 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3081 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3083 #: src/libvlc-module.c:742
3084 msgid "Use subtitle file"
3085 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3087 #: src/libvlc-module.c:744
3088 msgid ""
3089 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3090 "subtitle file."
3091 msgstr ""
3092 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3093 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3095 #: src/libvlc-module.c:748
3096 msgid "DVD device"
3097 msgstr "Dispositivo de DVD"
3099 #: src/libvlc-module.c:749
3100 msgid "VCD device"
3101 msgstr "Dispositivo de VCD"
3103 #: src/libvlc-module.c:750
3104 msgid "Audio CD device"
3105 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3107 #: src/libvlc-module.c:754
3108 msgid ""
3109 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3110 "the drive letter (e.g. D:)"
3111 msgstr ""
3112 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3113 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3115 #: src/libvlc-module.c:757
3116 msgid ""
3117 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3118 "the drive letter (e.g. D:)"
3119 msgstr ""
3120 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3121 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3123 #: src/libvlc-module.c:760
3124 msgid ""
3125 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3126 "after the drive letter (e.g. D:)"
3127 msgstr ""
3128 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3129 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3130 "exemplo, D:)"
3132 #: src/libvlc-module.c:767
3133 msgid "This is the default DVD device to use."
3134 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3136 #: src/libvlc-module.c:769
3137 msgid "This is the default VCD device to use."
3138 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3140 #: src/libvlc-module.c:771
3141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3142 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3144 #: src/libvlc-module.c:788
3145 msgid "TCP connection timeout"
3146 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3148 #: src/libvlc-module.c:790
3149 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3150 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3152 #: src/libvlc-module.c:792
3153 msgid "HTTP server address"
3154 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3156 #: src/libvlc-module.c:794
3157 msgid ""
3158 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3159 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3160 "them to a specific network interface."
3161 msgstr ""
3162 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3163 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3164 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3166 #: src/libvlc-module.c:798
3167 msgid "RTSP server address"
3168 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3170 #: src/libvlc-module.c:800
3171 msgid ""
3172 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3173 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3174 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3175 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3176 "network interface."
3177 msgstr ""
3178 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3179 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3180 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3181 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3182 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3184 #: src/libvlc-module.c:806
3185 msgid "HTTP server port"
3186 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3188 #: src/libvlc-module.c:808
3189 msgid ""
3190 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3191 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3192 "by the operating system."
3193 msgstr ""
3194 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3195 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3196 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3198 #: src/libvlc-module.c:813
3199 msgid "HTTPS server port"
3200 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3202 #: src/libvlc-module.c:815
3203 msgid ""
3204 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3205 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3206 "restricted by the operating system."
3207 msgstr ""
3208 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3209 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3210 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3212 #: src/libvlc-module.c:820
3213 msgid "RTSP server port"
3214 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3216 #: src/libvlc-module.c:822
3217 msgid ""
3218 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3219 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3223 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3224 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3226 #: src/libvlc-module.c:827
3227 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3228 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:829
3231 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3232 msgstr ""
3233 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3234 "TLS."
3236 #: src/libvlc-module.c:831
3237 msgid "HTTP/TLS server private key"
3238 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3240 #: src/libvlc-module.c:833
3241 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3242 msgstr ""
3243 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3245 #: src/libvlc-module.c:835
3246 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3247 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3249 #: src/libvlc-module.c:837
3250 msgid ""
3251 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3252 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3253 msgstr ""
3254 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3255 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3257 #: src/libvlc-module.c:840
3258 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3259 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3261 #: src/libvlc-module.c:842
3262 msgid ""
3263 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3264 "revoked certificates in TLS sessions."
3265 msgstr ""
3266 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan "
3267 "usar certificados revogados en sesións TLS."
3269 #: src/libvlc-module.c:845
3270 msgid "SOCKS server"
3271 msgstr "Servidor SOCKS"
3273 #: src/libvlc-module.c:847
3274 msgid ""
3275 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3276 "used for all TCP connections"
3277 msgstr ""
3278 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3279 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3281 #: src/libvlc-module.c:850
3282 msgid "SOCKS user name"
3283 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3285 #: src/libvlc-module.c:852
3286 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3287 msgstr ""
3288 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3290 #: src/libvlc-module.c:854
3291 msgid "SOCKS password"
3292 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:856
3295 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3298 #: src/libvlc-module.c:858
3299 msgid "Title metadata"
3300 msgstr "Metadatos do título"
3302 #: src/libvlc-module.c:860
3303 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3304 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3306 #: src/libvlc-module.c:862
3307 msgid "Author metadata"
3308 msgstr "Metadatos do autoría"
3310 #: src/libvlc-module.c:864
3311 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3314 #: src/libvlc-module.c:866
3315 msgid "Artist metadata"
3316 msgstr "Metadatos de artista"
3318 #: src/libvlc-module.c:868
3319 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:870
3323 msgid "Genre metadata"
3324 msgstr "Metadatos do xénero"
3326 #: src/libvlc-module.c:872
3327 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:874
3331 msgid "Copyright metadata"
3332 msgstr "Metadatos do copyright"
3334 #: src/libvlc-module.c:876
3335 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:878
3339 msgid "Description metadata"
3340 msgstr "Metadatos da descrición"
3342 #: src/libvlc-module.c:880
3343 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:882
3347 msgid "Date metadata"
3348 msgstr "Metadatos da data"
3350 #: src/libvlc-module.c:884
3351 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:886
3355 msgid "URL metadata"
3356 msgstr "Metadatos do URL"
3358 #: src/libvlc-module.c:888
3359 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:892
3363 msgid ""
3364 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3365 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3366 "can break playback of all your streams."
3367 msgstr ""
3368 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3369 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3370 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3372 #: src/libvlc-module.c:896
3373 msgid "Preferred decoders list"
3374 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3376 #: src/libvlc-module.c:898
3377 msgid ""
3378 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3379 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3380 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3381 msgstr ""
3382 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3383 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3384 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3385 "seus fluxos."
3387 #: src/libvlc-module.c:903
3388 msgid "Preferred encoders list"
3389 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3391 #: src/libvlc-module.c:905
3392 msgid ""
3393 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3394 msgstr ""
3395 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3396 "prioridade sobre os outros."
3398 #: src/libvlc-module.c:914
3399 msgid ""
3400 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3401 "subsystem."
3402 msgstr ""
3403 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3404 "fluxo de saída do subsistema."
3406 #: src/libvlc-module.c:917
3407 msgid "Default stream output chain"
3408 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3410 #: src/libvlc-module.c:919
3411 msgid ""
3412 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3413 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3414 "all streams."
3415 msgstr ""
3416 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3417 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3418 "activarase para todos os fluxos."
3420 #: src/libvlc-module.c:923
3421 msgid "Enable streaming of all ES"
3422 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3424 #: src/libvlc-module.c:925
3425 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3426 msgstr ""
3427 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3429 #: src/libvlc-module.c:927
3430 msgid "Display while streaming"
3431 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3433 #: src/libvlc-module.c:929
3434 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3435 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3437 #: src/libvlc-module.c:931
3438 msgid "Enable video stream output"
3439 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3441 #: src/libvlc-module.c:933
3442 msgid ""
3443 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3444 "facility when this last one is enabled."
3445 msgstr ""
3446 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3447 "esta estea activada."
3449 #: src/libvlc-module.c:936
3450 msgid "Enable audio stream output"
3451 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3453 #: src/libvlc-module.c:938
3454 msgid ""
3455 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3456 "facility when this last one is enabled."
3457 msgstr ""
3458 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3459 "de fluxo cando esta estea activada."
3461 #: src/libvlc-module.c:941
3462 msgid "Enable SPU stream output"
3463 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3465 #: src/libvlc-module.c:943
3466 msgid ""
3467 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3468 "facility when this last one is enabled."
3469 msgstr ""
3470 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3471 "fluxo cando esta estea activada."
3473 #: src/libvlc-module.c:946
3474 msgid "Keep stream output open"
3475 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3477 #: src/libvlc-module.c:948
3478 msgid ""
3479 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3480 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3481 "specified)"
3482 msgstr ""
3483 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3484 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3485 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3487 #: src/libvlc-module.c:952
3488 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3489 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3491 #: src/libvlc-module.c:954
3492 msgid ""
3493 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3494 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3495 msgstr ""
3496 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3497 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3499 #: src/libvlc-module.c:957
3500 msgid "Preferred packetizer list"
3501 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3503 #: src/libvlc-module.c:959
3504 msgid ""
3505 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3506 msgstr ""
3507 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3508 "empaquetadores."
3510 #: src/libvlc-module.c:962
3511 msgid "Mux module"
3512 msgstr "Módulo multiplexor"
3514 #: src/libvlc-module.c:964
3515 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3516 msgstr ""
3517 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3518 "multiplexores"
3520 #: src/libvlc-module.c:966
3521 msgid "Access output module"
3522 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3524 #: src/libvlc-module.c:968
3525 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3526 msgstr ""
3527 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3528 "de saída"
3530 #: src/libvlc-module.c:971
3531 msgid ""
3532 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3533 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3534 msgstr ""
3535 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3536 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3538 #: src/libvlc-module.c:975
3539 msgid "SAP announcement interval"
3540 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3542 #: src/libvlc-module.c:977
3543 msgid ""
3544 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3545 "between SAP announcements."
3546 msgstr ""
3547 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3548 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3550 #: src/libvlc-module.c:986
3551 msgid ""
3552 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3553 "you really know what you are doing."
3554 msgstr ""
3555 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3556 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3558 #: src/libvlc-module.c:989
3559 msgid "Access module"
3560 msgstr "Módulo de acceso"
3562 #: src/libvlc-module.c:991
3563 msgid ""
3564 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3565 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3566 "option unless you really know what you are doing."
3567 msgstr ""
3568 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3569 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3570 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3572 #: src/libvlc-module.c:995
3573 msgid "Stream filter module"
3574 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3576 #: src/libvlc-module.c:997
3577 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3578 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3580 #: src/libvlc-module.c:999
3581 msgid "Demux module"
3582 msgstr "Módulo demultiplexor"
3584 #: src/libvlc-module.c:1001
3585 msgid ""
3586 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3587 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3588 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3589 "you really know what you are doing."
3590 msgstr ""
3591 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3592 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3593 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3594 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3596 #: src/libvlc-module.c:1006
3597 msgid "VoD server module"
3598 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3600 #: src/libvlc-module.c:1008
3601 msgid ""
3602 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3603 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3604 msgstr ""
3605 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3606 "para voltar ao módulo antigo."
3608 #: src/libvlc-module.c:1011
3609 msgid "Allow real-time priority"
3610 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3612 #: src/libvlc-module.c:1013
3613 msgid ""
3614 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3615 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3616 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3617 "only activate this if you know what you're doing."
3618 msgstr ""
3619 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3620 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3621 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3622 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3624 #: src/libvlc-module.c:1019
3625 msgid "Adjust VLC priority"
3626 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3628 #: src/libvlc-module.c:1021
3629 msgid ""
3630 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3631 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3632 "VLC instances."
3633 msgstr ""
3634 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3635 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3636 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3638 #: src/libvlc-module.c:1026
3639 msgid ""
3640 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3641 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3643 #: src/libvlc-module.c:1030
3644 msgid ""
3645 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3646 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3647 msgstr ""
3648 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3649 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3651 #: src/libvlc-module.c:1033
3652 msgid "VLM configuration file"
3653 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3655 #: src/libvlc-module.c:1035
3656 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3657 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3659 #: src/libvlc-module.c:1037
3660 msgid "Use a plugins cache"
3661 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3663 #: src/libvlc-module.c:1039
3664 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3665 msgstr ""
3666 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3668 #: src/libvlc-module.c:1041
3669 msgid "Locally collect statistics"
3670 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3672 #: src/libvlc-module.c:1043
3673 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3674 msgstr ""
3675 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3676 "reproducindo."
3678 #: src/libvlc-module.c:1045
3679 msgid "Run as daemon process"
3680 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3682 #: src/libvlc-module.c:1047
3683 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3684 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3686 #: src/libvlc-module.c:1049
3687 msgid "Write process id to file"
3688 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3690 #: src/libvlc-module.c:1051
3691 msgid "Writes process id into specified file."
3692 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3694 #: src/libvlc-module.c:1053
3695 msgid "Log to file"
3696 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3698 #: src/libvlc-module.c:1055
3699 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3700 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3702 #: src/libvlc-module.c:1057
3703 msgid "Log to syslog"
3704 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3706 #: src/libvlc-module.c:1059
3707 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3708 msgstr ""
3709 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3711 #: src/libvlc-module.c:1061
3712 msgid "Allow only one running instance"
3713 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3715 #: src/libvlc-module.c:1064
3716 msgid ""
3717 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3718 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3719 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3720 "This option will allow you to play the file with the already running "
3721 "instance or enqueue it."
3722 msgstr ""
3723 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3724 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3725 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3726 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3727 "xa executou ou poñela na fila."
3729 #: src/libvlc-module.c:1071
3730 msgid ""
3731 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3732 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3733 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3734 "This option will allow you to play the file with the already running "
3735 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3736 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3737 msgstr ""
3738 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3739 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3740 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3741 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3742 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3743 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3744 "control D-Bus."
3746 #: src/libvlc-module.c:1080
3747 msgid "VLC is started from file association"
3748 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3750 #: src/libvlc-module.c:1082
3751 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3752 msgstr ""
3753 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3754 "ficheiros no SO"
3756 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3757 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3758 msgstr ""
3759 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3761 #: src/libvlc-module.c:1087
3762 msgid "Increase the priority of the process"
3763 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3765 #: src/libvlc-module.c:1089
3766 msgid ""
3767 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3768 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3769 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3770 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3771 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3772 "machine."
3773 msgstr ""
3774 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3775 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3776 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3777 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3778 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3779 "que podería requirir o reinicio do computador."
3781 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3782 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3783 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3785 #: src/libvlc-module.c:1099
3786 msgid ""
3787 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3788 "playing current item."
3789 msgstr ""
3790 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3791 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3793 #: src/libvlc-module.c:1108
3794 msgid ""
3795 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3796 "overridden in the playlist dialog box."
3797 msgstr ""
3798 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3799 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3801 #: src/libvlc-module.c:1111
3802 msgid "Automatically preparse files"
3803 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3805 #: src/libvlc-module.c:1113
3806 msgid ""
3807 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3808 "metadata)."
3809 msgstr ""
3810 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3811 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3813 #: src/libvlc-module.c:1116
3814 msgid "Album art policy"
3815 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3817 #: src/libvlc-module.c:1118
3818 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3819 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3821 #: src/libvlc-module.c:1124
3822 msgid "Manual download only"
3823 msgstr "Só descarga manual"
3825 #: src/libvlc-module.c:1125
3826 msgid "When track starts playing"
3827 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3829 #: src/libvlc-module.c:1126
3830 msgid "As soon as track is added"
3831 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3833 #: src/libvlc-module.c:1128
3834 msgid "Services discovery modules"
3835 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3837 #: src/libvlc-module.c:1130
3838 msgid ""
3839 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3840 "Typical value is \"sap\"."
3841 msgstr ""
3842 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3843 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3845 #: src/libvlc-module.c:1133
3846 msgid "Play files randomly forever"
3847 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3849 #: src/libvlc-module.c:1135
3850 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3851 msgstr ""
3852 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3853 "que sexa interrompido."
3855 #: src/libvlc-module.c:1137
3856 msgid "Repeat all"
3857 msgstr "Repetir todos"
3859 #: src/libvlc-module.c:1139
3860 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3861 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3863 #: src/libvlc-module.c:1141
3864 msgid "Repeat current item"
3865 msgstr "Repetir o elemento actual"
3867 #: src/libvlc-module.c:1143
3868 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3869 msgstr ""
3870 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3872 #: src/libvlc-module.c:1145
3873 msgid "Play and stop"
3874 msgstr "Reproducir e deter"
3876 #: src/libvlc-module.c:1147
3877 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3878 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3880 #: src/libvlc-module.c:1149
3881 msgid "Play and exit"
3882 msgstr "Reproducir e saír"
3884 #: src/libvlc-module.c:1151
3885 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3886 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3888 #: src/libvlc-module.c:1153
3889 msgid "Play and pause"
3890 msgstr "Reproducir e deter"
3892 #: src/libvlc-module.c:1155
3893 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3894 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3896 #: src/libvlc-module.c:1157
3897 msgid "Auto start"
3898 msgstr "Inicio automático"
3900 #: src/libvlc-module.c:1158
3901 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3902 msgstr ""
3903 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3904 "cargada."
3906 #: src/libvlc-module.c:1161
3907 msgid "Pause on audio communication"
3908 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3910 #: src/libvlc-module.c:1163
3911 msgid ""
3912 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3913 "automatically."
3914 msgstr ""
3915 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3916 "automaticamente."
3918 #: src/libvlc-module.c:1166
3919 msgid "Use media library"
3920 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3922 #: src/libvlc-module.c:1168
3923 msgid ""
3924 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3925 "VLC."
3926 msgstr ""
3927 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3928 "inicia o VLC."
3930 #: src/libvlc-module.c:1171
3931 msgid "Load Media Library"
3932 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3934 #: src/libvlc-module.c:1173
3935 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3936 msgstr ""
3937 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3938 "iniciar o VLC"
3940 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3941 msgid "Display playlist tree"
3942 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3944 #: src/libvlc-module.c:1177
3945 msgid ""
3946 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3947 "directory."
3948 msgstr ""
3949 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3950 "elementos, como os contidos dun directorio."
3952 #: src/libvlc-module.c:1186
3953 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3954 msgstr ""
3955 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3956 "como «teclas rápidas»."
3958 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3959 msgid "Ignore"
3960 msgstr "Ignorar"
3962 #: src/libvlc-module.c:1197
3963 msgid "Volume Control"
3964 msgstr "Control de volume"
3966 #: src/libvlc-module.c:1197
3967 msgid "Position Control"
3968 msgstr "Control de posición"
3970 #: src/libvlc-module.c:1199
3971 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3972 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
3974 #: src/libvlc-module.c:1201
3975 msgid ""
3976 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3977 "mousewheel event can be ignored"
3978 msgstr ""
3979 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
3980 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
3982 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3986 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3988 msgid "Fullscreen"
3989 msgstr "Pantalla completa"
3991 #: src/libvlc-module.c:1204
3992 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3993 msgstr ""
3994 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3995 "completa."
3997 #: src/libvlc-module.c:1205
3998 msgid "Exit fullscreen"
3999 msgstr "Saír de pantalla completa"
4001 #: src/libvlc-module.c:1206
4002 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4003 msgstr ""
4004 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4005 "completa."
4007 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4008 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4009 msgid "Play/Pause"
4010 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4012 #: src/libvlc-module.c:1208
4013 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4014 msgstr ""
4015 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4017 #: src/libvlc-module.c:1209
4018 msgid "Pause only"
4019 msgstr "Só pór en pausa"
4021 #: src/libvlc-module.c:1210
4022 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4023 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4025 #: src/libvlc-module.c:1211
4026 msgid "Play only"
4027 msgstr "Só reproducir"
4029 #: src/libvlc-module.c:1212
4030 msgid "Select the hotkey to use to play."
4031 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4033 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4036 msgid "Faster"
4037 msgstr "Máis rápido"
4039 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4040 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4041 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4043 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4046 msgid "Slower"
4047 msgstr "Máis lento"
4049 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4050 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4051 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4053 #: src/libvlc-module.c:1217
4054 msgid "Normal rate"
4055 msgstr "Taxa normal"
4057 #: src/libvlc-module.c:1218
4058 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4059 msgstr ""
4060 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4061 "normal."
4063 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4064 msgid "Faster (fine)"
4065 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4067 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4068 msgid "Slower (fine)"
4069 msgstr "Máis lento (preciso)"
4071 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4072 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4073 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4079 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4080 msgid "Next"
4081 msgstr "Seguinte"
4083 #: src/libvlc-module.c:1224
4084 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4085 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4087 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4088 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4089 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4093 msgid "Previous"
4094 msgstr "Anterior"
4096 #: src/libvlc-module.c:1226
4097 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4098 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4100 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4104 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4105 msgid "Stop"
4106 msgstr "Deter"
4108 #: src/libvlc-module.c:1228
4109 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4110 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4112 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4114 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4116 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4118 msgid "Position"
4119 msgstr "Posición"
4121 #: src/libvlc-module.c:1230
4122 msgid "Select the hotkey to display the position."
4123 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4125 #: src/libvlc-module.c:1232
4126 msgid "Very short backwards jump"
4127 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4129 #: src/libvlc-module.c:1234
4130 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4131 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4133 #: src/libvlc-module.c:1235
4134 msgid "Short backwards jump"
4135 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4137 #: src/libvlc-module.c:1237
4138 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4139 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4141 #: src/libvlc-module.c:1238
4142 msgid "Medium backwards jump"
4143 msgstr "Ir cara a atrás"
4145 #: src/libvlc-module.c:1240
4146 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4147 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4149 #: src/libvlc-module.c:1241
4150 msgid "Long backwards jump"
4151 msgstr "Bastante cara a atrás"
4153 #: src/libvlc-module.c:1243
4154 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4155 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4157 #: src/libvlc-module.c:1245
4158 msgid "Very short forward jump"
4159 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4161 #: src/libvlc-module.c:1247
4162 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4163 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4165 #: src/libvlc-module.c:1248
4166 msgid "Short forward jump"
4167 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4169 #: src/libvlc-module.c:1250
4170 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4171 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4173 #: src/libvlc-module.c:1251
4174 msgid "Medium forward jump"
4175 msgstr "Ir cara a adiante"
4177 #: src/libvlc-module.c:1253
4178 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4179 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4181 #: src/libvlc-module.c:1254
4182 msgid "Long forward jump"
4183 msgstr "Bastante cara a adiante"
4185 #: src/libvlc-module.c:1256
4186 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4187 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4189 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4190 msgid "Next frame"
4191 msgstr "Fotograma seguinte"
4193 #: src/libvlc-module.c:1259
4194 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4195 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4197 #: src/libvlc-module.c:1261
4198 msgid "Very short jump length"
4199 msgstr "Salto moi pequeno"
4201 #: src/libvlc-module.c:1262
4202 msgid "Very short jump length, in seconds."
4203 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4205 #: src/libvlc-module.c:1263
4206 msgid "Short jump length"
4207 msgstr "Salto pequeno"
4209 #: src/libvlc-module.c:1264
4210 msgid "Short jump length, in seconds."
4211 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4213 #: src/libvlc-module.c:1265
4214 msgid "Medium jump length"
4215 msgstr "Salto normal"
4217 #: src/libvlc-module.c:1266
4218 msgid "Medium jump length, in seconds."
4219 msgstr "Un salto normal en segundos."
4221 #: src/libvlc-module.c:1267
4222 msgid "Long jump length"
4223 msgstr "Salto grande"
4225 #: src/libvlc-module.c:1268
4226 msgid "Long jump length, in seconds."
4227 msgstr "Un salto grande en segundos."
4229 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4232 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4233 msgid "Quit"
4234 msgstr "Saír"
4236 #: src/libvlc-module.c:1271
4237 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4238 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4240 #: src/libvlc-module.c:1272
4241 msgid "Navigate up"
4242 msgstr "Cara a arriba"
4244 #: src/libvlc-module.c:1273
4245 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4246 msgstr ""
4247 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4249 #: src/libvlc-module.c:1274
4250 msgid "Navigate down"
4251 msgstr "Cara a abaixo"
4253 #: src/libvlc-module.c:1275
4254 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4255 msgstr ""
4256 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4258 #: src/libvlc-module.c:1276
4259 msgid "Navigate left"
4260 msgstr "Cara á esquerda"
4262 #: src/libvlc-module.c:1277
4263 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4264 msgstr ""
4265 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4267 #: src/libvlc-module.c:1278
4268 msgid "Navigate right"
4269 msgstr "Cara á dereita"
4271 #: src/libvlc-module.c:1279
4272 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4273 msgstr ""
4274 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4276 #: src/libvlc-module.c:1280
4277 msgid "Activate"
4278 msgstr "Activar"
4280 #: src/libvlc-module.c:1281
4281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4282 msgstr ""
4283 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4284 "DVD."
4286 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4287 msgid "Go to the DVD menu"
4288 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4290 #: src/libvlc-module.c:1283
4291 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4292 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4294 #: src/libvlc-module.c:1284
4295 msgid "Select previous DVD title"
4296 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4298 #: src/libvlc-module.c:1285
4299 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4300 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4302 #: src/libvlc-module.c:1286
4303 msgid "Select next DVD title"
4304 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4306 #: src/libvlc-module.c:1287
4307 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4308 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4310 #: src/libvlc-module.c:1288
4311 msgid "Select prev DVD chapter"
4312 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4314 #: src/libvlc-module.c:1289
4315 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4316 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4318 #: src/libvlc-module.c:1290
4319 msgid "Select next DVD chapter"
4320 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4322 #: src/libvlc-module.c:1291
4323 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4324 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4326 #: src/libvlc-module.c:1292
4327 msgid "Volume up"
4328 msgstr "Subir o volume"
4330 #: src/libvlc-module.c:1293
4331 msgid "Select the key to increase audio volume."
4332 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4334 #: src/libvlc-module.c:1294
4335 msgid "Volume down"
4336 msgstr "Baixar o volume"
4338 #: src/libvlc-module.c:1295
4339 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4340 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4342 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4343 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4346 msgid "Mute"
4347 msgstr "Sen son"
4349 #: src/libvlc-module.c:1297
4350 msgid "Select the key to mute audio."
4351 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4353 #: src/libvlc-module.c:1298
4354 msgid "Subtitle delay up"
4355 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4357 #: src/libvlc-module.c:1299
4358 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4359 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4361 #: src/libvlc-module.c:1300
4362 msgid "Subtitle delay down"
4363 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4365 #: src/libvlc-module.c:1301
4366 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4367 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4369 #: src/libvlc-module.c:1302
4370 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4371 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4373 #: src/libvlc-module.c:1303
4374 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4375 msgstr ""
4376 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4377 "sincronizar subtítulos."
4379 #: src/libvlc-module.c:1304
4380 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4381 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4383 #: src/libvlc-module.c:1305
4384 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4385 msgstr ""
4386 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4387 "estea sincronizando."
4389 #: src/libvlc-module.c:1306
4390 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4391 msgstr ""
4392 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
4393 "de subtítulos"
4395 #: src/libvlc-module.c:1307
4396 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4397 msgstr ""
4398 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4399 "dos subtítulos."
4401 #: src/libvlc-module.c:1308
4402 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4403 msgstr ""
4404 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4405 "subtítulos"
4407 #: src/libvlc-module.c:1309
4408 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4409 msgstr ""
4410 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4411 "temporais dos subtítulos."
4413 #: src/libvlc-module.c:1310
4414 msgid "Subtitle position up"
4415 msgstr "Subir os subtítulos"
4417 #: src/libvlc-module.c:1311
4418 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4419 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4421 #: src/libvlc-module.c:1312
4422 msgid "Subtitle position down"
4423 msgstr "Baixar os subtítulos"
4425 #: src/libvlc-module.c:1313
4426 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4427 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4429 #: src/libvlc-module.c:1314
4430 msgid "Audio delay up"
4431 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4433 #: src/libvlc-module.c:1315
4434 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4435 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4437 #: src/libvlc-module.c:1316
4438 msgid "Audio delay down"
4439 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4441 #: src/libvlc-module.c:1317
4442 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4443 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4445 #: src/libvlc-module.c:1324
4446 msgid "Play playlist bookmark 1"
4447 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4449 #: src/libvlc-module.c:1325
4450 msgid "Play playlist bookmark 2"
4451 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4453 #: src/libvlc-module.c:1326
4454 msgid "Play playlist bookmark 3"
4455 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4457 #: src/libvlc-module.c:1327
4458 msgid "Play playlist bookmark 4"
4459 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4461 #: src/libvlc-module.c:1328
4462 msgid "Play playlist bookmark 5"
4463 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4465 #: src/libvlc-module.c:1329
4466 msgid "Play playlist bookmark 6"
4467 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4469 #: src/libvlc-module.c:1330
4470 msgid "Play playlist bookmark 7"
4471 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4473 #: src/libvlc-module.c:1331
4474 msgid "Play playlist bookmark 8"
4475 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4477 #: src/libvlc-module.c:1332
4478 msgid "Play playlist bookmark 9"
4479 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4481 #: src/libvlc-module.c:1333
4482 msgid "Play playlist bookmark 10"
4483 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4485 #: src/libvlc-module.c:1334
4486 msgid "Select the key to play this bookmark."
4487 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4489 #: src/libvlc-module.c:1335
4490 msgid "Set playlist bookmark 1"
4491 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4493 #: src/libvlc-module.c:1336
4494 msgid "Set playlist bookmark 2"
4495 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4497 #: src/libvlc-module.c:1337
4498 msgid "Set playlist bookmark 3"
4499 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4501 #: src/libvlc-module.c:1338
4502 msgid "Set playlist bookmark 4"
4503 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4505 #: src/libvlc-module.c:1339
4506 msgid "Set playlist bookmark 5"
4507 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4509 #: src/libvlc-module.c:1340
4510 msgid "Set playlist bookmark 6"
4511 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4513 #: src/libvlc-module.c:1341
4514 msgid "Set playlist bookmark 7"
4515 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4517 #: src/libvlc-module.c:1342
4518 msgid "Set playlist bookmark 8"
4519 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4521 #: src/libvlc-module.c:1343
4522 msgid "Set playlist bookmark 9"
4523 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4525 #: src/libvlc-module.c:1344
4526 msgid "Set playlist bookmark 10"
4527 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4529 #: src/libvlc-module.c:1345
4530 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4531 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4533 #: src/libvlc-module.c:1346
4534 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4535 msgid "Clear the playlist"
4536 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4538 #: src/libvlc-module.c:1347
4539 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4540 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4542 #: src/libvlc-module.c:1349
4543 msgid "Playlist bookmark 1"
4544 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4546 #: src/libvlc-module.c:1350
4547 msgid "Playlist bookmark 2"
4548 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4550 #: src/libvlc-module.c:1351
4551 msgid "Playlist bookmark 3"
4552 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4554 #: src/libvlc-module.c:1352
4555 msgid "Playlist bookmark 4"
4556 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4558 #: src/libvlc-module.c:1353
4559 msgid "Playlist bookmark 5"
4560 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4562 #: src/libvlc-module.c:1354
4563 msgid "Playlist bookmark 6"
4564 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4566 #: src/libvlc-module.c:1355
4567 msgid "Playlist bookmark 7"
4568 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4570 #: src/libvlc-module.c:1356
4571 msgid "Playlist bookmark 8"
4572 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4574 #: src/libvlc-module.c:1357
4575 msgid "Playlist bookmark 9"
4576 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4578 #: src/libvlc-module.c:1358
4579 msgid "Playlist bookmark 10"
4580 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4582 #: src/libvlc-module.c:1360
4583 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4584 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4586 #: src/libvlc-module.c:1362
4587 msgid "Cycle audio track"
4588 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4590 #: src/libvlc-module.c:1363
4591 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4592 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4594 #: src/libvlc-module.c:1364
4595 msgid "Cycle subtitle track"
4596 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4598 #: src/libvlc-module.c:1365
4599 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4600 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4602 #: src/libvlc-module.c:1366
4603 msgid "Cycle next program Service ID"
4604 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4606 #: src/libvlc-module.c:1367
4607 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4608 msgstr ""
4609 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4610 "(SIDs) dispoñíbeis."
4612 #: src/libvlc-module.c:1368
4613 msgid "Cycle previous program Service ID"
4614 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4616 #: src/libvlc-module.c:1369
4617 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4618 msgstr ""
4619 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4620 "(SIDs) dispoñíbeis."
4622 #: src/libvlc-module.c:1370
4623 msgid "Cycle source aspect ratio"
4624 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4626 #: src/libvlc-module.c:1371
4627 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4628 msgstr ""
4629 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4631 #: src/libvlc-module.c:1372
4632 msgid "Cycle video crop"
4633 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4635 #: src/libvlc-module.c:1373
4636 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4637 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4639 #: src/libvlc-module.c:1374
4640 msgid "Toggle autoscaling"
4641 msgstr "Alternar o escalado automático"
4643 #: src/libvlc-module.c:1375
4644 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4645 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4647 #: src/libvlc-module.c:1376
4648 msgid "Increase scale factor"
4649 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4651 #: src/libvlc-module.c:1378
4652 msgid "Decrease scale factor"
4653 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4655 #: src/libvlc-module.c:1380
4656 msgid "Toggle deinterlacing"
4657 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4659 #: src/libvlc-module.c:1381
4660 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4661 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4663 #: src/libvlc-module.c:1382
4664 msgid "Cycle deinterlace modes"
4665 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4667 #: src/libvlc-module.c:1383
4668 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4669 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4671 #: src/libvlc-module.c:1384
4672 msgid "Show controller in fullscreen"
4673 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4675 #: src/libvlc-module.c:1385
4676 msgid "Boss key"
4677 msgstr "Tecla mestra"
4679 #: src/libvlc-module.c:1386
4680 msgid "Hide the interface and pause playback."
4681 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4683 #: src/libvlc-module.c:1387
4684 msgid "Context menu"
4685 msgstr "Menú contextual"
4687 #: src/libvlc-module.c:1388
4688 msgid "Show the contextual popup menu."
4689 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4691 #: src/libvlc-module.c:1389
4692 msgid "Take video snapshot"
4693 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4695 #: src/libvlc-module.c:1390
4696 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4697 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4699 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4702 #: modules/stream_out/record.c:60
4703 msgid "Record"
4704 msgstr "Gravar"
4706 #: src/libvlc-module.c:1393
4707 msgid "Record access filter start/stop."
4708 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4710 #: src/libvlc-module.c:1395
4711 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4712 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4714 #: src/libvlc-module.c:1396
4715 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4716 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4718 #: src/libvlc-module.c:1399
4719 msgid "Toggle random playlist playback"
4720 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4722 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4723 msgid "Un-Zoom"
4724 msgstr "Desfacer Ampliar"
4726 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4727 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4728 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4730 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4731 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4732 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4734 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4735 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4736 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4738 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4739 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4740 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4742 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4743 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4744 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4746 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4747 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4748 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4750 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4751 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4752 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4754 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4755 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4756 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4758 #: src/libvlc-module.c:1427
4759 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4760 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4762 #: src/libvlc-module.c:1429
4763 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4764 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4766 #: src/libvlc-module.c:1431
4767 msgid "Cycle through audio devices"
4768 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4770 #: src/libvlc-module.c:1432
4771 msgid "Cycle through available audio devices"
4772 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4774 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4778 msgid "Snapshot"
4779 msgstr "Instantánea"
4781 #: src/libvlc-module.c:1577
4782 msgid "Window properties"
4783 msgstr "Propiedades da xanela"
4785 #: src/libvlc-module.c:1635
4786 msgid "Subpictures"
4787 msgstr "Subimaxes"
4789 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4790 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4791 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4792 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4793 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4796 msgid "Subtitles"
4797 msgstr "Subtítulos"
4799 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4800 msgid "Overlays"
4801 msgstr "Disposicións"
4803 #: src/libvlc-module.c:1670
4804 msgid "Track settings"
4805 msgstr "Configuracións de pistas"
4807 #: src/libvlc-module.c:1702
4808 msgid "Playback control"
4809 msgstr "Control de reprodución"
4811 #: src/libvlc-module.c:1730
4812 msgid "Default devices"
4813 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4815 #: src/libvlc-module.c:1739
4816 msgid "Network settings"
4817 msgstr "Configuracións de rede"
4819 #: src/libvlc-module.c:1764
4820 msgid "Socks proxy"
4821 msgstr "Proxy SOCKS"
4823 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4824 msgid "Metadata"
4825 msgstr "Metadatos"
4827 #: src/libvlc-module.c:1872
4828 msgid "Decoders"
4829 msgstr "Descodificadores"
4831 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4833 msgid "Input"
4834 msgstr "Entrada"
4836 #: src/libvlc-module.c:1915
4837 msgid "VLM"
4838 msgstr "VLM"
4840 #: src/libvlc-module.c:1961
4841 msgid "Special modules"
4842 msgstr "Módulos especiais"
4844 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4845 msgid "Plugins"
4846 msgstr "Plugins"
4848 #: src/libvlc-module.c:1972
4849 msgid "Performance options"
4850 msgstr "Opcións de rendemento"
4852 #: src/libvlc-module.c:1993
4853 msgid "Clock source"
4854 msgstr "Orixe do reloxo"
4856 #: src/libvlc-module.c:2103
4857 msgid "Hot keys"
4858 msgstr "Teclas rápidas"
4860 #: src/libvlc-module.c:2542
4861 msgid "Jump sizes"
4862 msgstr "Tamaño dos saltos"
4864 #: src/libvlc-module.c:2621
4865 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4866 msgstr ""
4867 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4869 #: src/libvlc-module.c:2624
4870 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4871 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4873 #: src/libvlc-module.c:2626
4874 msgid ""
4875 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4876 "--help-verbose)"
4877 msgstr ""
4878 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4879 "advanced e --help-verbose)"
4881 #: src/libvlc-module.c:2629
4882 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4883 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4885 #: src/libvlc-module.c:2631
4886 msgid "print a list of available modules"
4887 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4889 #: src/libvlc-module.c:2633
4890 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4891 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4893 #: src/libvlc-module.c:2635
4894 msgid ""
4895 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4896 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4897 msgstr ""
4898 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4899 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4900 "exactas."
4902 #: src/libvlc-module.c:2639
4903 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4904 msgstr ""
4905 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4906 "de configuración"
4908 #: src/libvlc-module.c:2641
4909 msgid "reset the current config to the default values"
4910 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4912 #: src/libvlc-module.c:2643
4913 msgid "use alternate config file"
4914 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4916 #: src/libvlc-module.c:2645
4917 msgid "resets the current plugins cache"
4918 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4920 #: src/libvlc-module.c:2647
4921 msgid "print version information"
4922 msgstr "imprimir a información da versión"
4924 #: src/libvlc-module.c:2685
4925 msgid "main program"
4926 msgstr "programa principal"
4928 #: src/misc/update.c:468
4929 #, c-format
4930 msgid "%.1f GiB"
4931 msgstr "%.1f GiB"
4933 #: src/misc/update.c:470
4934 #, c-format
4935 msgid "%.1f MiB"
4936 msgstr "%.1f MiB"
4938 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4940 #, c-format
4941 msgid "%.1f KiB"
4942 msgstr "%.1f KiB"
4944 #: src/misc/update.c:474
4945 #, c-format
4946 msgid "%ld B"
4947 msgstr "%ld B"
4949 #: src/misc/update.c:566
4950 msgid "Saving file failed"
4951 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
4953 #: src/misc/update.c:567
4954 #, c-format
4955 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4956 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
4958 #: src/misc/update.c:580
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "%s\n"
4962 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4963 msgstr ""
4964 "%s\n"
4965 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
4967 #: src/misc/update.c:584
4968 msgid "Downloading ..."
4969 msgstr "Descargando…"
4971 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4976 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4978 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4979 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4980 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4987 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4988 msgid "Cancel"
4989 msgstr "Cancelar"
4991 #: src/misc/update.c:605
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "%s\n"
4995 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4996 msgstr ""
4997 "%s\n"
4998 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5000 #: src/misc/update.c:637
5001 msgid "File could not be verified"
5002 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5004 #: src/misc/update.c:638
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5008 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5009 msgstr ""
5010 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5011 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5013 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5014 msgid "Invalid signature"
5015 msgstr "A sinatura non é válida"
5017 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5021 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5022 msgstr ""
5023 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5024 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5026 #: src/misc/update.c:674
5027 msgid "File not verifiable"
5028 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5030 #: src/misc/update.c:675
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5034 "was deleted."
5035 msgstr ""
5036 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5037 "foi eliminado."
5039 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5040 msgid "File corrupted"
5041 msgstr "Ficheiro danado"
5043 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5044 #, c-format
5045 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5046 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5048 #: src/misc/update.c:710
5049 msgid "Update VLC media player"
5050 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5052 #: src/misc/update.c:711
5053 msgid ""
5054 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5055 "install it now?"
5056 msgstr ""
5057 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5059 #: src/misc/update.c:712
5060 msgid "Install"
5061 msgstr "Instalar"
5063 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5064 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5066 msgid "Media Library"
5067 msgstr "Biblioteca multimedia"
5069 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5071 msgid "Undefined"
5072 msgstr "Sen definir"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:40
5075 msgid "Afar"
5076 msgstr "Afar"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:41
5079 msgid "Abkhazian"
5080 msgstr "Abkhazo"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:42
5083 msgid "Afrikaans"
5084 msgstr "Afrikaans"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:43
5087 msgid "Albanian"
5088 msgstr "Albanés"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:44
5091 msgid "Amharic"
5092 msgstr "Amhárico"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:45
5095 msgid "Arabic"
5096 msgstr "Árabe"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:46
5099 msgid "Armenian"
5100 msgstr "Armenio"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:47
5103 msgid "Assamese"
5104 msgstr "Asamés"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:48
5107 msgid "Avestan"
5108 msgstr "Avéstico"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:49
5111 msgid "Aymara"
5112 msgstr "Aimará"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:50
5115 msgid "Azerbaijani"
5116 msgstr "Acerbaixano"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:51
5119 msgid "Bashkir"
5120 msgstr "Bashkir"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:52
5123 msgid "Basque"
5124 msgstr "Éuscaro"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:53
5127 msgid "Belarusian"
5128 msgstr "Bielorruso"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:54
5131 msgid "Bengali"
5132 msgstr "Bengalí"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:55
5135 msgid "Bihari"
5136 msgstr "Bihari"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:56
5139 msgid "Bislama"
5140 msgstr "Bislama"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:57
5143 msgid "Bosnian"
5144 msgstr "Bosníaco"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:58
5147 msgid "Breton"
5148 msgstr "Bretón"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:59
5151 msgid "Bulgarian"
5152 msgstr "Búlgaro"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:60
5155 msgid "Burmese"
5156 msgstr "Birmano"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:61
5159 msgid "Catalan"
5160 msgstr "Catalán"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:62
5163 msgid "Chamorro"
5164 msgstr "Chamorro"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:63
5167 msgid "Chechen"
5168 msgstr "Checheno"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:64
5171 msgid "Chinese"
5172 msgstr "Chinés"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:65
5175 msgid "Church Slavic"
5176 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:66
5179 msgid "Chuvash"
5180 msgstr "Chuvash"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:67
5183 msgid "Cornish"
5184 msgstr "Córnico"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:68
5187 msgid "Corsican"
5188 msgstr "Corso"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:69
5191 msgid "Czech"
5192 msgstr "Checo"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:70
5195 msgid "Danish"
5196 msgstr "Danés"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:71
5199 msgid "Dutch"
5200 msgstr "Holandés"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:72
5203 msgid "Dzongkha"
5204 msgstr "Dzongkha"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:73
5207 msgid "English"
5208 msgstr "Inglés"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:74
5211 msgid "Esperanto"
5212 msgstr "Esperanto"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:75
5215 msgid "Estonian"
5216 msgstr "Estoniano"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:76
5219 msgid "Faroese"
5220 msgstr "Feroés"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:77
5223 msgid "Fijian"
5224 msgstr "Fixiano"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:78
5227 msgid "Finnish"
5228 msgstr "Finés"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:79
5231 msgid "French"
5232 msgstr "Francés"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:80
5235 msgid "Frisian"
5236 msgstr "Frisón"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:81
5239 msgid "Georgian"
5240 msgstr "Xeorxiano"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:82
5243 msgid "German"
5244 msgstr "Alemán"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:83
5247 msgid "Gaelic (Scots)"
5248 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:84
5251 msgid "Irish"
5252 msgstr "Irlandés"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:85
5255 msgid "Gallegan"
5256 msgstr "Galego"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:86
5259 msgid "Manx"
5260 msgstr "Manx"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:87
5263 msgid "Greek, Modern"
5264 msgstr "Grego moderno"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:88
5267 msgid "Guarani"
5268 msgstr "Guaraní"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:89
5271 msgid "Gujarati"
5272 msgstr "Guxarati"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:90
5275 msgid "Hebrew"
5276 msgstr "Hebreo"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:91
5279 msgid "Herero"
5280 msgstr "Herero"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:92
5283 msgid "Hindi"
5284 msgstr "Hindi"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:93
5287 msgid "Hiri Motu"
5288 msgstr "Hiri Motu"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:94
5291 msgid "Hungarian"
5292 msgstr "Húngaro"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:95
5295 msgid "Icelandic"
5296 msgstr "Islandés"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:96
5299 msgid "Inuktitut"
5300 msgstr "Inuktitut"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:97
5303 msgid "Interlingue"
5304 msgstr "Interlingue"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:98
5307 msgid "Interlingua"
5308 msgstr "Interlingua"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:99
5311 msgid "Indonesian"
5312 msgstr "Indonesio"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:100
5315 msgid "Inupiaq"
5316 msgstr "Inupiaq"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:101
5319 msgid "Italian"
5320 msgstr "Italiano"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:102
5323 msgid "Javanese"
5324 msgstr "Xavanés"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:103
5327 msgid "Japanese"
5328 msgstr "Xaponés"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:104
5331 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5332 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:105
5335 msgid "Kannada"
5336 msgstr "Kannada"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:106
5339 msgid "Kashmiri"
5340 msgstr "Kashmiri"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:107
5343 msgid "Kazakh"
5344 msgstr "Kazakh"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:108
5347 msgid "Khmer"
5348 msgstr "Khmer"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:109
5351 msgid "Kikuyu"
5352 msgstr "Kikuyu"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:110
5355 msgid "Kinyarwanda"
5356 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:111
5359 msgid "Kirghiz"
5360 msgstr "Kirghiz"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:112
5363 msgid "Komi"
5364 msgstr "Komi"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:113
5367 msgid "Korean"
5368 msgstr "Coreano"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:114
5371 msgid "Kuanyama"
5372 msgstr "Kuanyama"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:115
5375 msgid "Kurdish"
5376 msgstr "Kurdo"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:116
5379 msgid "Lao"
5380 msgstr "Lao/Laosiano"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5383 msgid "Latin"
5384 msgstr "Latín"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:118
5387 msgid "Latvian"
5388 msgstr "Letón"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:119
5391 msgid "Lingala"
5392 msgstr "Lingala"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:120
5395 msgid "Lithuanian"
5396 msgstr "Lituano"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:121
5399 msgid "Letzeburgesch"
5400 msgstr "Luxemburgués"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:122
5403 msgid "Macedonian"
5404 msgstr "Macedonio"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:123
5407 msgid "Marshall"
5408 msgstr "Marshall"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:124
5411 msgid "Malayalam"
5412 msgstr "Malabar"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:125
5415 msgid "Maori"
5416 msgstr "Maorí"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:126
5419 msgid "Marathi"
5420 msgstr "Marathi"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:127
5423 msgid "Malay"
5424 msgstr "Malaio"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:128
5427 msgid "Malagasy"
5428 msgstr "Malgaxe"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:129
5431 msgid "Maltese"
5432 msgstr "Maltés"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:130
5435 msgid "Moldavian"
5436 msgstr "Moldavo"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:131
5439 msgid "Mongolian"
5440 msgstr "Mongol"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:132
5443 msgid "Nauru"
5444 msgstr "Nauruano"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:133
5447 msgid "Navajo"
5448 msgstr "Navajo"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:134
5451 msgid "Ndebele, South"
5452 msgstr "Ndebele, Sur"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:135
5455 msgid "Ndebele, North"
5456 msgstr "Ndebele, Norte"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:136
5459 msgid "Ndonga"
5460 msgstr "Ndonga"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:137
5463 msgid "Nepali"
5464 msgstr "Nepalés"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:138
5467 msgid "Norwegian"
5468 msgstr "Noruegués"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:139
5471 msgid "Norwegian Nynorsk"
5472 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:140
5475 msgid "Norwegian Bokmaal"
5476 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:141
5479 msgid "Chichewa; Nyanja"
5480 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:142
5483 msgid "Occitan; Provençal"
5484 msgstr "Occitano; Provenzal"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:143
5487 msgid "Oriya"
5488 msgstr "Oriya"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:144
5491 msgid "Oromo"
5492 msgstr "Oromo"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:146
5495 msgid "Ossetian; Ossetic"
5496 msgstr "Ossetio"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:147
5499 msgid "Panjabi"
5500 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:148
5503 msgid "Persian"
5504 msgstr "Persa"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:149
5507 msgid "Pali"
5508 msgstr "Pali"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:150
5511 msgid "Polish"
5512 msgstr "Polaco"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:151
5515 msgid "Portuguese"
5516 msgstr "Portugués"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:152
5519 msgid "Pushto"
5520 msgstr "Afgán/Pashto"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:153
5523 msgid "Quechua"
5524 msgstr "Quechua"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:154
5527 msgid "Original audio"
5528 msgstr "Audio orixinal"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:155
5531 msgid "Raeto-Romance"
5532 msgstr "Retorrománico"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:156
5535 msgid "Romanian"
5536 msgstr "Romanés"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:157
5539 msgid "Rundi"
5540 msgstr "Rundi"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:158
5543 msgid "Russian"
5544 msgstr "Ruso"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:159
5547 msgid "Sango"
5548 msgstr "Sango"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:160
5551 msgid "Sanskrit"
5552 msgstr "Sánscrito"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:161
5555 msgid "Serbian"
5556 msgstr "Serbio"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:162
5559 msgid "Croatian"
5560 msgstr "Croata"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:163
5563 msgid "Sinhalese"
5564 msgstr "Singalés"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:164
5567 msgid "Slovak"
5568 msgstr "Eslovaco"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:165
5571 msgid "Slovenian"
5572 msgstr "Esloveno"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:166
5575 msgid "Northern Sami"
5576 msgstr "Saami"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:167
5579 msgid "Samoan"
5580 msgstr "Samoano"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:168
5583 msgid "Shona"
5584 msgstr "Xona (ChiShona)"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:169
5587 msgid "Sindhi"
5588 msgstr "Sindhi"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:170
5591 msgid "Somali"
5592 msgstr "Somalí"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:171
5595 msgid "Sotho, Southern"
5596 msgstr "Sotho do sur"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:172
5599 msgid "Spanish"
5600 msgstr "Español"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:173
5603 msgid "Sardinian"
5604 msgstr "Sardo"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:174
5607 msgid "Swati"
5608 msgstr "Suazi"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:175
5611 msgid "Sundanese"
5612 msgstr "Sudanés"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:176
5615 msgid "Swahili"
5616 msgstr "Suahili"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:177
5619 msgid "Swedish"
5620 msgstr "Sueco"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:178
5623 msgid "Tahitian"
5624 msgstr "Tahitiano"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:179
5627 msgid "Tamil"
5628 msgstr "Tamil"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:180
5631 msgid "Tatar"
5632 msgstr "Tártaro"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:181
5635 msgid "Telugu"
5636 msgstr "Telugu"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:182
5639 msgid "Tajik"
5640 msgstr "Taxiko"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:183
5643 msgid "Tagalog"
5644 msgstr "Tagalo"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:184
5647 msgid "Thai"
5648 msgstr "Tailandés"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:185
5651 msgid "Tibetan"
5652 msgstr "Tibetano"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:186
5655 msgid "Tigrinya"
5656 msgstr "Tigriña"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:187
5659 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5660 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:188
5663 msgid "Tswana"
5664 msgstr "Tswana"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:189
5667 msgid "Tsonga"
5668 msgstr "Tsonga"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:190
5671 msgid "Turkish"
5672 msgstr "Turco"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:191
5675 msgid "Turkmen"
5676 msgstr "Turcomán"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:192
5679 msgid "Twi"
5680 msgstr "Twi"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:193
5683 msgid "Uighur"
5684 msgstr "Uigur"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:194
5687 msgid "Ukrainian"
5688 msgstr "Ucraíno"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:195
5691 msgid "Urdu"
5692 msgstr "Urdú"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:196
5695 msgid "Uzbek"
5696 msgstr "Usbeco"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:197
5699 msgid "Vietnamese"
5700 msgstr "Vietnamita"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:198
5703 msgid "Volapuk"
5704 msgstr "Volapuk"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:199
5707 msgid "Welsh"
5708 msgstr "Galés"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:200
5711 msgid "Wolof"
5712 msgstr "Wolof"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:201
5715 msgid "Xhosa"
5716 msgstr "Xosa"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:202
5719 msgid "Yiddish"
5720 msgstr "Yiddish"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:203
5723 msgid "Yoruba"
5724 msgstr "Ioruba"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:204
5727 msgid "Zhuang"
5728 msgstr "Zhuang"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:205
5731 msgid "Zulu"
5732 msgstr "Zulú"
5734 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5735 msgid "Autoscale video"
5736 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5738 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5739 msgid "Scale factor"
5740 msgstr "Factor de escala"
5742 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5744 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5745 msgid "Crop"
5746 msgstr "Recortar"
5748 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5749 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5750 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5753 msgid "Aspect ratio"
5754 msgstr "Proporción de aspecto"
5756 #: modules/access/alsa.c:36
5757 msgid ""
5758 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5759 "open a specific device named SOURCE."
5760 msgstr ""
5761 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5762 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5764 #: modules/access/alsa.c:49
5765 msgid "192000 Hz"
5766 msgstr "192000 Hz"
5768 #: modules/access/alsa.c:49
5769 msgid "176400 Hz"
5770 msgstr "176400 Hz"
5772 #: modules/access/alsa.c:50
5773 msgid "96000 Hz"
5774 msgstr "96000 Hz"
5776 #: modules/access/alsa.c:50
5777 msgid "88200 Hz"
5778 msgstr "88200 Hz"
5780 #: modules/access/alsa.c:50
5781 msgid "48000 Hz"
5782 msgstr "48000 Hz"
5784 #: modules/access/alsa.c:50
5785 msgid "44100 Hz"
5786 msgstr "44100 Hz"
5788 #: modules/access/alsa.c:51
5789 msgid "32000 Hz"
5790 msgstr "32000 Hz"
5792 #: modules/access/alsa.c:51
5793 msgid "22050 Hz"
5794 msgstr "22050 Hz"
5796 #: modules/access/alsa.c:51
5797 msgid "24000 Hz"
5798 msgstr "24000 Hz"
5800 #: modules/access/alsa.c:51
5801 msgid "16000 Hz"
5802 msgstr "16000 Hz"
5804 #: modules/access/alsa.c:52
5805 msgid "11025 Hz"
5806 msgstr "11025 Hz"
5808 #: modules/access/alsa.c:52
5809 msgid "8000 Hz"
5810 msgstr "8000 Hz"
5812 #: modules/access/alsa.c:52
5813 msgid "4000 Hz"
5814 msgstr "4000 Hz"
5816 #: modules/access/alsa.c:56
5817 msgid "ALSA"
5818 msgstr "ALSA"
5820 #: modules/access/alsa.c:57
5821 msgid "ALSA audio capture"
5822 msgstr "Captura de audio ALSA"
5824 #: modules/access/attachment.c:44
5825 msgid "Attachment"
5826 msgstr "Anexo"
5828 #: modules/access/attachment.c:45
5829 msgid "Attachment input"
5830 msgstr "Entrada de anexo"
5832 #: modules/access/avio.h:39
5833 msgid "FFmpeg"
5834 msgstr "FFmpeg"
5836 #: modules/access/avio.h:40
5837 msgid "FFmpeg access"
5838 msgstr "Acceso FFmpeg"
5840 #: modules/access/avio.h:49
5841 msgid "libavformat access output"
5842 msgstr "saída de acceso libavformat"
5844 #: modules/access/bd/bd.c:54
5845 msgid "BD"
5846 msgstr "BD"
5848 #: modules/access/bd/bd.c:55
5849 msgid "Blu-ray Disc Input"
5850 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5852 #: modules/access/bluray.c:60
5853 msgid "Blu-ray menus"
5854 msgstr "Menús Blu-ray"
5856 #: modules/access/bluray.c:61
5857 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5858 msgstr ""
5859 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5860 "directamente"
5862 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5863 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5864 msgid "Blu-ray"
5865 msgstr "Blu-ray"
5867 #: modules/access/bluray.c:70
5868 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5869 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5871 #: modules/access/bluray.c:263
5872 msgid ""
5873 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5874 "not have it."
5875 msgstr ""
5876 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5877 "e o seu sistema non a ten."
5879 #: modules/access/bluray.c:272
5880 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5881 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5883 #: modules/access/bluray.c:275
5884 msgid "Missing AACS configuration file!"
5885 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5887 #: modules/access/bluray.c:278
5888 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5889 msgstr ""
5890 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5891 "de AACS."
5893 #: modules/access/bluray.c:281
5894 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5895 msgstr ""
5896 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5897 "configuración de AACS."
5899 #: modules/access/bluray.c:284
5900 msgid "AACS Host certificate revoked."
5901 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5903 #: modules/access/bluray.c:287
5904 msgid "AACS MMC failed."
5905 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5907 #: modules/access/bluray.c:293
5908 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5909 msgstr ""
5910 "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
5911 "ser que falten chaves?"
5913 #: modules/access/bluray.c:303
5914 msgid ""
5915 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5916 "have it."
5917 msgstr ""
5918 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5919 "o seu sistema non a ten."
5921 #: modules/access/bluray.c:308
5922 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5923 msgstr ""
5924 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
5925 "que falle a configuración?"
5927 #: modules/access/bluray.c:370
5928 msgid "Blu-ray error"
5929 msgstr "Erro de Blu-ray"
5931 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5932 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5933 msgid "Audio CD"
5934 msgstr "CD de audio"
5936 #: modules/access/cdda.c:63
5937 msgid "Audio CD input"
5938 msgstr "Entrada de CD de audio"
5940 #: modules/access/cdda.c:69
5941 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5942 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5944 #: modules/access/cdda.c:78
5945 msgid "CDDB Server"
5946 msgstr "Servidor CDDB"
5948 #: modules/access/cdda.c:79
5949 msgid "Address of the CDDB server to use."
5950 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5952 #: modules/access/cdda.c:80
5953 msgid "CDDB port"
5954 msgstr "Porto CDDB"
5956 #: modules/access/cdda.c:81
5957 msgid "CDDB Server port to use."
5958 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5960 #: modules/access/cdda.c:491
5961 #, c-format
5962 msgid "Audio CD - Track %02i"
5963 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5965 #: modules/access/dc1394.c:51
5966 msgid "DC1394"
5967 msgstr "DC1394"
5969 #: modules/access/dc1394.c:52
5970 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5971 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
5973 #: modules/access/decklink.cpp:44
5974 msgid "Input card to use"
5975 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5977 #: modules/access/decklink.cpp:46
5978 msgid ""
5979 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5980 "0."
5981 msgstr ""
5982 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5983 "están numeradas a partir de 0."
5985 #: modules/access/decklink.cpp:49
5986 msgid "Desired input video mode"
5987 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:51
5990 msgid ""
5991 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5992 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5993 msgstr ""
5994 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5995 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5997 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5998 msgid "Audio connection"
5999 msgstr "Conexión de audio"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:57
6002 msgid ""
6003 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6004 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6005 msgstr ""
6006 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6007 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6008 "da tarxeta."
6010 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6011 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6012 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6013 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6015 #: modules/access/decklink.cpp:63
6016 msgid ""
6017 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6018 msgstr ""
6019 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6020 "«0» desactiva a entrada de audio."
6022 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6023 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6024 msgid "Number of audio channels"
6025 msgstr "Número de canles de audio"
6027 #: modules/access/decklink.cpp:68
6028 msgid ""
6029 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6030 "disables audio input."
6031 msgstr ""
6032 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6033 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6035 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6036 msgid "Video connection"
6037 msgstr "Conexión de vídeo"
6039 #: modules/access/decklink.cpp:73
6040 msgid ""
6041 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6042 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6043 msgstr ""
6044 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6045 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6046 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6048 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6049 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6050 msgid "SDI"
6051 msgstr "SDI"
6053 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6054 msgid "HDMI"
6055 msgstr "HDMI"
6057 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6058 msgid "Optical SDI"
6059 msgstr "SDI óptico"
6061 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6062 msgid "Component"
6063 msgstr "Compoñente"
6065 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6066 msgid "Composite"
6067 msgstr "Composto"
6069 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6070 msgid "S-video"
6071 msgstr "S-video"
6073 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6074 msgid "Embedded"
6075 msgstr "Incorporado"
6077 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6078 msgid "AES/EBU"
6079 msgstr "AES/EBU"
6081 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6082 msgid "Analog"
6083 msgstr "Analóxico"
6085 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6086 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6087 msgstr ""
6088 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6089 "cadrados."
6091 #: modules/access/decklink.cpp:97
6092 msgid "DeckLink"
6093 msgstr "DeckLink"
6095 #: modules/access/decklink.cpp:98
6096 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6097 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6099 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6100 msgid "10 bits"
6101 msgstr "10 bits"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6104 msgid "Cable"
6105 msgstr "Cable"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6108 msgid "Antenna"
6109 msgstr "Antena"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6112 msgid "TV"
6113 msgstr "TV"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6116 msgid "FM radio"
6117 msgstr "Radio FM"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6120 msgid "AM radio"
6121 msgstr "Radio AM"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6124 msgid "DSS"
6125 msgstr "DSS"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6129 msgid "Video device name"
6130 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6133 msgid ""
6134 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6135 "don't specify anything, the default device will be used."
6136 msgstr ""
6137 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6138 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6143 msgid "Audio device name"
6144 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6147 msgid ""
6148 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6149 "don't specify anything, the default device will be used. "
6150 msgstr ""
6151 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6152 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6155 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6156 msgid "Video size"
6157 msgstr "Tamaño de vídeo"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6160 msgid ""
6161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6162 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6163 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6164 msgstr ""
6165 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6166 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6167 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6170 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6171 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6174 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6175 msgstr ""
6176 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6179 msgid "Video input chroma format"
6180 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6183 msgid ""
6184 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6185 "(default), RV24, etc.)"
6186 msgstr ""
6187 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6188 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6191 msgid "Video input frame rate"
6192 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6195 msgid ""
6196 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6197 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6198 msgstr ""
6199 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6200 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6203 msgid "Device properties"
6204 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6207 msgid ""
6208 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6209 msgstr ""
6210 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6211 "iniciar o fluxo."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6214 msgid "Tuner properties"
6215 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6218 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6219 msgstr ""
6220 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6223 msgid "Tuner TV Channel"
6224 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6227 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6228 msgstr ""
6229 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6230 "predeterminado)."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6233 msgid "Tuner Frequency"
6234 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6237 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6238 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6243 msgid "Video standard"
6244 msgstr "Vídeo estándar"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6247 msgid "Tuner country code"
6248 msgstr "Sintonizador do código de país"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6251 msgid ""
6252 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6253 "mapping (0 means default)."
6254 msgstr ""
6255 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6256 "actual (0 indica predeterminado)."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6259 msgid "Tuner input type"
6260 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6263 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6264 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6267 msgid "Video input pin"
6268 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6271 msgid ""
6272 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6273 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6274 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6275 "will not be changed."
6276 msgstr ""
6277 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6278 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6279 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6280 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6281 "configuración non se cambiará."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6284 msgid "Audio input pin"
6285 msgstr "PIN da entrada de audio"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6288 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6289 msgstr ""
6290 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6293 msgid "Video output pin"
6294 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6297 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6298 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6301 msgid "Audio output pin"
6302 msgstr "PIN de saída de audio"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6305 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6306 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6309 msgid "AM Tuner mode"
6310 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6313 msgid ""
6314 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6315 "or DSS (4)."
6316 msgstr ""
6317 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6318 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6321 msgid ""
6322 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6323 msgstr ""
6324 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6325 "de audio (se non é 0)"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6329 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6330 msgid "Audio sample rate"
6331 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6334 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6335 msgstr ""
6336 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6339 msgid "Audio bits per sample"
6340 msgstr "Bits de audio por mostra"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6343 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6344 msgstr ""
6345 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6346 "non é 0)"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6349 msgid "DirectShow"
6350 msgstr "DirectShow"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6353 msgid "DirectShow input"
6354 msgstr "Entrada DirectShow"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6357 msgid "Configure"
6358 msgstr "Configurar"
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6362 msgid "Capture failed"
6363 msgstr "Fallou a captura"
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6366 msgid "No video or audio device selected."
6367 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6370 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6371 msgstr ""
6372 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6373 "erros para máis información."
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6376 msgid ""
6377 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6378 msgstr ""
6379 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6382 #, c-format
6383 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6384 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6386 #: modules/access/dtv/access.c:36
6387 msgid "DVB adapter"
6388 msgstr "Adaptador de DVB"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:38
6391 msgid ""
6392 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6393 "must be selected. Numbering starts from zero."
6394 msgstr ""
6395 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6396 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6398 #: modules/access/dtv/access.c:41
6399 msgid "DVB device"
6400 msgstr "Dispositivo de DVB"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:43
6403 msgid ""
6404 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6405 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6406 msgstr ""
6407 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6408 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6409 "comeza en 0."
6411 #: modules/access/dtv/access.c:45
6412 msgid "Do not demultiplex"
6413 msgstr "Non demultiplexar"
6415 #: modules/access/dtv/access.c:47
6416 msgid ""
6417 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6418 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6419 msgstr ""
6420 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6421 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6422 "programas."
6424 #: modules/access/dtv/access.c:50
6425 msgid "Network name"
6426 msgstr "Nome da rede"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:51
6429 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6430 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:53
6433 msgid "Network name to create"
6434 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:54
6437 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6438 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:56
6441 msgid "Frequency (Hz)"
6442 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:58
6445 msgid ""
6446 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6447 "frequency. This is required to tune the receiver."
6448 msgstr ""
6449 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6450 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6451 "o receptor."
6453 #: modules/access/dtv/access.c:61
6454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6455 msgid "Modulation / Constellation"
6456 msgstr "Modulación/Constelación"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:62
6459 msgid "Layer A modulation"
6460 msgstr "Modulación de Capa A"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:63
6463 msgid "Layer B modulation"
6464 msgstr "Modulación de Capa B"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:64
6467 msgid "Layer C modulation"
6468 msgstr "Modulación de Capa C"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:66
6471 msgid ""
6472 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6473 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6474 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6475 msgstr ""
6476 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6477 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6478 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6480 #: modules/access/dtv/access.c:81
6481 msgid "Symbol rate (bauds)"
6482 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:83
6485 msgid ""
6486 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6487 "DVB-S and DVB-S2."
6488 msgstr ""
6489 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6490 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6492 #: modules/access/dtv/access.c:86
6493 msgid "Spectrum inversion"
6494 msgstr "Inversión de espectro"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:88
6497 msgid ""
6498 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6499 "be configured manually."
6500 msgstr ""
6501 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6502 "necesario configurala manualmente."
6504 #: modules/access/dtv/access.c:94
6505 msgid "FEC code rate"
6506 msgstr "Taxa de código FEC"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:95
6509 msgid "High-priority code rate"
6510 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:96
6513 msgid "Low-priority code rate"
6514 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:97
6517 msgid "Layer A code rate"
6518 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:98
6521 msgid "Layer B code rate"
6522 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:99
6525 msgid "Layer C code rate"
6526 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:101
6529 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6530 msgstr ""
6531 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6532 "(FEC)."
6534 #: modules/access/dtv/access.c:111
6535 msgid "Transmission mode"
6536 msgstr "Modo de transmisión"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:119
6539 msgid "Bandwidth (MHz)"
6540 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:124
6543 msgid "10 MHz"
6544 msgstr "10 MHz"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:124
6547 msgid "8 MHz"
6548 msgstr "8 MHz"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:124
6551 msgid "7 MHz"
6552 msgstr "7 MHz"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:124
6555 msgid "6 MHz"
6556 msgstr "6 MHz"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:125
6559 msgid "5 MHz"
6560 msgstr "5 MHz"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:125
6563 msgid "1.712 MHz"
6564 msgstr "1.712 MHz"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:128
6567 msgid "Guard interval"
6568 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:136
6571 msgid "Hierarchy mode"
6572 msgstr "Modo de xerarquía"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:144
6575 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6576 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:146
6579 msgid "Layer A segments count"
6580 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:147
6583 msgid "Layer B segments count"
6584 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:148
6587 msgid "Layer C segments count"
6588 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:150
6591 msgid "Layer A time interleaving"
6592 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:151
6595 msgid "Layer B time interleaving"
6596 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:152
6599 msgid "Layer C time interleaving"
6600 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:154
6603 msgid "Pilot"
6604 msgstr "Piloto"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:156
6607 msgid "Roll-off factor"
6608 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:161
6611 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6612 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:161
6615 msgid "0.20"
6616 msgstr "0.20"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:161
6619 msgid "0.25"
6620 msgstr "0.25"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:164
6623 msgid "Transport stream ID"
6624 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:166
6627 msgid "Polarization (Voltage)"
6628 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:168
6631 msgid ""
6632 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6633 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6634 msgstr ""
6635 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6636 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6638 #: modules/access/dtv/access.c:171
6639 msgid "Unspecified (0V)"
6640 msgstr "Sen especificar (0V)"
6642 #: modules/access/dtv/access.c:172
6643 msgid "Vertical (13V)"
6644 msgstr "Vertical (13V)"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:172
6647 msgid "Horizontal (18V)"
6648 msgstr "Horizontal (18V)"
6650 #: modules/access/dtv/access.c:173
6651 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6652 msgstr "Circular dereito (13V)"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:173
6655 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6656 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:175
6659 msgid "High LNB voltage"
6660 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:177
6663 msgid ""
6664 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6665 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6666 "Not all receivers support this."
6667 msgstr ""
6668 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6669 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6670 "Non todos os receptores admiten isto."
6672 #: modules/access/dtv/access.c:181
6673 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6674 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:182
6677 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6678 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:184
6681 msgid ""
6682 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6683 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6684 "RF cable is the result."
6685 msgstr ""
6686 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6687 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6688 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6690 #: modules/access/dtv/access.c:187
6691 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6692 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:189
6695 msgid ""
6696 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6697 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6698 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6699 msgstr ""
6700 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6701 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6702 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6704 #: modules/access/dtv/access.c:192
6705 msgid "Continuous 22kHz tone"
6706 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:194
6709 msgid ""
6710 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6711 "the higher frequency band from a universal LNB."
6712 msgstr ""
6713 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6714 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6716 #: modules/access/dtv/access.c:197
6717 msgid "DiSEqC LNB number"
6718 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:199
6721 msgid ""
6722 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6723 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6724 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6725 msgstr ""
6726 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6727 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6728 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6729 "ser «0»."
6731 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6733 msgid "Unspecified"
6734 msgstr "Sen especificar"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:209
6737 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6738 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:211
6741 msgid ""
6742 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6743 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6744 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6745 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6746 "be 0."
6747 msgstr ""
6748 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6749 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6750 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6751 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6752 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6754 #: modules/access/dtv/access.c:218
6755 msgid "Network identifier"
6756 msgstr "Identificador de rede"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:219
6759 msgid "Satellite azimuth"
6760 msgstr "Acimut do satélite"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:220
6763 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6764 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6766 #: modules/access/dtv/access.c:221
6767 msgid "Satellite elevation"
6768 msgstr "Elevación do satélite"
6770 #: modules/access/dtv/access.c:222
6771 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6772 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6774 #: modules/access/dtv/access.c:223
6775 msgid "Satellite longitude"
6776 msgstr "Lonxitude do satélite"
6778 #: modules/access/dtv/access.c:225
6779 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6780 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6782 #: modules/access/dtv/access.c:227
6783 msgid "Satellite range code"
6784 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6786 #: modules/access/dtv/access.c:228
6787 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6788 msgstr ""
6789 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6790 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6792 #: modules/access/dtv/access.c:232
6793 msgid "Major channel"
6794 msgstr "Canle maior"
6796 #: modules/access/dtv/access.c:233
6797 msgid "ATSC minor channel"
6798 msgstr "Canle menor"
6800 #: modules/access/dtv/access.c:234
6801 msgid "Physical channel"
6802 msgstr "Canle física"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:240
6805 msgid "DTV"
6806 msgstr "DTV"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:241
6809 msgid "Digital Television and Radio"
6810 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:279
6813 msgid "Terrestrial reception parameters"
6814 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6816 #: modules/access/dtv/access.c:291
6817 msgid "DVB-T reception parameters"
6818 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6820 #: modules/access/dtv/access.c:307
6821 msgid "ISDB-T reception parameters"
6822 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:348
6825 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6826 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:360
6829 msgid "DVB-S2 parameters"
6830 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:368
6833 msgid "ISDB-S parameters"
6834 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:373
6837 msgid "Satellite equipment control"
6838 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:415
6841 msgid "ATSC reception parameters"
6842 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:471
6845 msgid "Digital broadcasting"
6846 msgstr "Emisión dixital"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:472
6849 msgid ""
6850 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6851 "Please check the preferences."
6852 msgstr ""
6853 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6854 "Comprobe as preferencias."
6856 #: modules/access/dv.c:60
6857 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6858 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6860 #: modules/access/dv.c:61
6861 msgid "DV"
6862 msgstr "DV"
6864 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6865 msgid "DVD angle"
6866 msgstr "Ángulo de DVD"
6868 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6869 msgid "Default DVD angle."
6870 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6872 #: modules/access/dvdnav.c:76
6873 msgid "Start directly in menu"
6874 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6876 #: modules/access/dvdnav.c:78
6877 msgid ""
6878 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6879 "useless warning introductions."
6880 msgstr ""
6881 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6882 "introducións de avisos inútiles."
6884 #: modules/access/dvdnav.c:87
6885 msgid "DVD with menus"
6886 msgstr "DVD con menús"
6888 #: modules/access/dvdnav.c:88
6889 msgid "DVDnav Input"
6890 msgstr "Entrada DVDnav"
6892 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6893 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6894 msgid "Playback failure"
6895 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
6897 #: modules/access/dvdnav.c:335
6898 msgid ""
6899 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6900 msgstr ""
6901 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6902 "todo o disco."
6904 #: modules/access/dvdread.c:78
6905 msgid "DVD without menus"
6906 msgstr "DVD sen menús"
6908 #: modules/access/dvdread.c:79
6909 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6910 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6912 #: modules/access/dvdread.c:204
6913 #, c-format
6914 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6915 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6917 #: modules/access/dvdread.c:466
6918 #, c-format
6919 msgid "DVDRead could not read block %d."
6920 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6922 #: modules/access/dvdread.c:528
6923 #, c-format
6924 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6925 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6927 #: modules/access/eyetv.m:56
6928 msgid "Channel number"
6929 msgstr "Número de canle"
6931 #: modules/access/eyetv.m:58
6932 msgid ""
6933 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6934 "for Composite input"
6935 msgstr ""
6936 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6937 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6939 #: modules/access/eyetv.m:63
6940 msgid "EyeTV input"
6941 msgstr "Entrada de EyeTV"
6943 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6944 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6945 #: modules/access/vdr.c:538
6946 msgid "File reading failed"
6947 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6949 #: modules/access/file.c:177
6950 #, c-format
6951 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6952 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
6954 #: modules/access/file.c:299
6955 #, c-format
6956 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6957 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
6959 #: modules/access/fs.c:33
6960 msgid "Subdirectory behavior"
6961 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6963 #: modules/access/fs.c:35
6964 msgid ""
6965 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6966 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6967 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6968 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6969 msgstr ""
6970 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6971 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6972 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6973 "reprodución.\n"
6974 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6976 #: modules/access/fs.c:42
6977 msgid "Collapse"
6978 msgstr "Contraer"
6980 #: modules/access/fs.c:42
6981 msgid "Expand"
6982 msgstr "Expandir"
6984 #: modules/access/fs.c:44
6985 msgid "Ignored extensions"
6986 msgstr "Extensións ignoradas"
6988 #: modules/access/fs.c:46
6989 msgid ""
6990 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6991 "directory.\n"
6992 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6993 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6994 msgstr ""
6995 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
6996 "cando se abra un directorio.\n"
6997 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6998 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7000 #: modules/access/fs.c:53
7001 msgid ""
7002 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7003 msgstr ""
7004 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7006 #: modules/access/fs.c:54
7007 msgid ""
7008 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7009 "does not take the current language's collation rules into account."
7010 msgstr ""
7011 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7012 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7014 #: modules/access/fs.c:55
7015 msgid "Do not sort the items."
7016 msgstr "Non ordenar os elementos."
7018 #: modules/access/fs.c:57
7019 msgid "Directory sort order"
7020 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7022 #: modules/access/fs.c:59
7023 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7024 msgstr ""
7025 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7026 "directorio."
7028 #: modules/access/fs.c:62
7029 msgid "File input"
7030 msgstr "Entrada de ficheiro"
7032 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7033 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7034 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7035 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7039 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7040 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7041 msgid "File"
7042 msgstr "Ficheiro"
7044 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7045 msgid "Directory"
7046 msgstr "Directorio"
7048 #: modules/access/ftp.c:58
7049 msgid "FTP user name"
7050 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7052 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7053 msgid "User name that will be used for the connection."
7054 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7056 #: modules/access/ftp.c:61
7057 msgid "FTP password"
7058 msgstr "Contrasinal de FTP"
7060 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7061 msgid "Password that will be used for the connection."
7062 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7064 #: modules/access/ftp.c:64
7065 msgid "FTP account"
7066 msgstr "Conta FTP"
7068 #: modules/access/ftp.c:65
7069 msgid "Account that will be used for the connection."
7070 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7072 #: modules/access/ftp.c:70
7073 msgid "FTP input"
7074 msgstr "Entrada FTP"
7076 #: modules/access/ftp.c:85
7077 msgid "FTP upload output"
7078 msgstr "Saída de envíos FTP"
7080 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7081 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7082 msgid "Network interaction failed"
7083 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7085 #: modules/access/ftp.c:247
7086 msgid "VLC could not connect with the given server."
7087 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7089 #: modules/access/ftp.c:257
7090 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7091 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7093 #: modules/access/ftp.c:322
7094 msgid "Your account was rejected."
7095 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7097 #: modules/access/ftp.c:331
7098 msgid "Your password was rejected."
7099 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7101 #: modules/access/ftp.c:338
7102 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7103 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7105 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7106 msgid "GnomeVFS input"
7107 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7109 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7110 msgid "HTTP proxy"
7111 msgstr "Proxy HTTP"
7113 #: modules/access/http.c:66
7114 msgid ""
7115 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7116 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7117 msgstr ""
7118 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7119 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7120 "contorno http_proxy."
7122 #: modules/access/http.c:70
7123 msgid "HTTP proxy password"
7124 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7126 #: modules/access/http.c:72
7127 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7128 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7130 #: modules/access/http.c:74
7131 msgid "Auto re-connect"
7132 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7134 #: modules/access/http.c:76
7135 msgid ""
7136 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7137 msgstr ""
7138 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7139 "unha desconexión repentina."
7141 #: modules/access/http.c:79
7142 msgid "Continuous stream"
7143 msgstr "Fluxo continuo"
7145 #: modules/access/http.c:80
7146 msgid ""
7147 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7148 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7149 "other types of HTTP streams."
7150 msgstr ""
7151 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7152 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7153 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7155 #: modules/access/http.c:85
7156 msgid "Forward Cookies"
7157 msgstr "Reenviar cookies"
7159 #: modules/access/http.c:86
7160 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7161 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7163 #: modules/access/http.c:88
7164 msgid "HTTP referer value"
7165 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7167 #: modules/access/http.c:89
7168 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7169 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7171 #: modules/access/http.c:91
7172 msgid "User Agent"
7173 msgstr "Axente de usuario"
7175 #: modules/access/http.c:92
7176 msgid ""
7177 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7178 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7179 "can only be specified per input item, not globally."
7180 msgstr ""
7181 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7182 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7183 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7185 #: modules/access/http.c:98
7186 msgid "HTTP input"
7187 msgstr "Entrada HTTP"
7189 #: modules/access/http.c:100
7190 msgid "HTTP(S)"
7191 msgstr "HTTP(S)"
7193 #: modules/access/http.c:457
7194 msgid "HTTP authentication"
7195 msgstr "Autenticación HTTP"
7197 #: modules/access/http.c:458
7198 #, c-format
7199 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7200 msgstr ""
7201 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7203 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7204 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7205 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7206 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7207 msgid "Dummy"
7208 msgstr "Simulación"
7210 #: modules/access/idummy.c:43
7211 msgid "Dummy input"
7212 msgstr "Entrada de simulación"
7214 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7215 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7216 msgid "ID"
7217 msgstr "ID"
7219 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7220 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7221 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7223 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7224 msgid "Group"
7225 msgstr "Grupo"
7227 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7228 msgid "Set the group of the elementary stream"
7229 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7231 #: modules/access/imem.c:57
7232 msgid "Category"
7233 msgstr "Categoría"
7235 #: modules/access/imem.c:59
7236 msgid "Set the category of the elementary stream"
7237 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7239 #: modules/access/imem.c:64
7240 msgid "Unknown"
7241 msgstr "Descoñecido"
7243 #: modules/access/imem.c:64
7244 msgid "Data"
7245 msgstr "Data"
7247 #: modules/access/imem.c:69
7248 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7249 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7251 #: modules/access/imem.c:73
7252 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7253 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7255 #: modules/access/imem.c:77
7256 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7257 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7259 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7260 msgid "Channels count"
7261 msgstr "Conta de canles"
7263 #: modules/access/imem.c:81
7264 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7265 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7267 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7268 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7271 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7274 msgid "Width"
7275 msgstr "Largura"
7277 #: modules/access/imem.c:84
7278 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7279 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7281 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7282 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7283 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7284 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7286 msgid "Height"
7287 msgstr "Altura"
7289 #: modules/access/imem.c:87
7290 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7291 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7293 #: modules/access/imem.c:89
7294 msgid "Display aspect ratio"
7295 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7297 #: modules/access/imem.c:91
7298 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7299 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7301 #: modules/access/imem.c:95
7302 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7303 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7305 #: modules/access/imem.c:97
7306 msgid "Callback cookie string"
7307 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7309 #: modules/access/imem.c:99
7310 msgid "Text identifier for the callback functions"
7311 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7313 #: modules/access/imem.c:101
7314 msgid "Callback data"
7315 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7317 #: modules/access/imem.c:103
7318 msgid "Data for the get and release functions"
7319 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7321 #: modules/access/imem.c:105
7322 msgid "Get function"
7323 msgstr "Función de obtención"
7325 #: modules/access/imem.c:107
7326 msgid "Address of the get callback function"
7327 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7329 #: modules/access/imem.c:109
7330 msgid "Release function"
7331 msgstr "Función de liberación"
7333 #: modules/access/imem.c:111
7334 msgid "Address of the release callback function"
7335 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7337 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7339 msgid "Size"
7340 msgstr "Tamaño"
7342 #: modules/access/imem.c:115
7343 msgid "Size of stream in bytes"
7344 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7346 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7347 msgid "Memory input"
7348 msgstr "Entrada de memoria"
7350 #: modules/access/jack.c:59
7351 msgid "Pace"
7352 msgstr "Ritmo"
7354 #: modules/access/jack.c:61
7355 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7356 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7358 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7359 msgid "Auto connection"
7360 msgstr "Conexión automática"
7362 #: modules/access/jack.c:64
7363 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7364 msgstr ""
7365 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7366 "dispoñíbeis."
7368 #: modules/access/jack.c:67
7369 msgid "JACK audio input"
7370 msgstr "Entrada de audio JACK"
7372 #: modules/access/jack.c:69
7373 msgid "JACK Input"
7374 msgstr "Entrada JACK"
7376 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7377 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7378 msgid "Link #"
7379 msgstr "Ligazón #"
7381 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7382 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7383 msgid ""
7384 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7385 "0)."
7386 msgstr ""
7387 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7388 "(comezando en 0)."
7390 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7391 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7392 msgid "Video ID"
7393 msgstr "ID de vídeo"
7395 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7396 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7397 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7398 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7400 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7401 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7402 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7403 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7405 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7406 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7407 msgid "Audio configuration"
7408 msgstr "Configuración de audio"
7410 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7411 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7412 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7413 msgstr ""
7414 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7416 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7417 msgid "HD-SDI Input"
7418 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7420 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7421 msgid "HD-SDI"
7422 msgstr "HD-SDI"
7424 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7425 msgid "Teletext configuration"
7426 msgstr "Configuración de teletexto"
7428 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7429 msgid ""
7430 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7431 msgstr ""
7432 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7433 "os campos)."
7435 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7436 msgid "Teletext language"
7437 msgstr "Idioma de teletexto"
7439 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7440 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7441 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7443 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7444 msgid "SDI Input"
7445 msgstr "Entrada SDI"
7447 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7448 msgid "SDI Demux"
7449 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7451 #: modules/access/live555.cpp:78
7452 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7453 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7455 #: modules/access/live555.cpp:79
7456 msgid ""
7457 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7458 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7459 "RTSP servers."
7460 msgstr ""
7461 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7462 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7463 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7465 #: modules/access/live555.cpp:83
7466 msgid "WMServer RTSP dialect"
7467 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7469 #: modules/access/live555.cpp:84
7470 msgid ""
7471 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7472 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7473 msgstr ""
7474 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7475 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7476 "recomendacións RFC 2326."
7478 #: modules/access/live555.cpp:88
7479 msgid "RTSP user name"
7480 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7482 #: modules/access/live555.cpp:89
7483 msgid ""
7484 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7485 "the url."
7486 msgstr ""
7487 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7488 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7490 #: modules/access/live555.cpp:91
7491 msgid "RTSP password"
7492 msgstr "Contrasinal RTSP"
7494 #: modules/access/live555.cpp:92
7495 msgid ""
7496 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7497 "the url."
7498 msgstr ""
7499 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7500 "contrasinal definidos no URL."
7502 #: modules/access/live555.cpp:94
7503 msgid "RTSP frame buffer size"
7504 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7506 #: modules/access/live555.cpp:95
7507 msgid ""
7508 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7509 "broken pictures due to too small buffer."
7510 msgstr ""
7511 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7512 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7514 #: modules/access/live555.cpp:101
7515 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7516 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7518 #: modules/access/live555.cpp:110
7519 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7520 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7522 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7524 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7525 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7527 #: modules/access/live555.cpp:119
7528 msgid "Client port"
7529 msgstr "Porto de cliente"
7531 #: modules/access/live555.cpp:120
7532 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7533 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7535 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7536 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7537 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7539 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7540 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7541 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7543 #: modules/access/live555.cpp:130
7544 msgid "HTTP tunnel port"
7545 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7547 #: modules/access/live555.cpp:131
7548 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7549 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7551 #: modules/access/live555.cpp:626
7552 msgid "RTSP authentication"
7553 msgstr "Autenticación RTSP"
7555 #: modules/access/live555.cpp:627
7556 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7557 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7559 #: modules/access/live555.cpp:651
7560 msgid "RTSP connection failed"
7561 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7563 #: modules/access/live555.cpp:652
7564 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7565 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7567 #: modules/access/mms/mms.c:49
7568 msgid "Force selection of all streams"
7569 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7571 #: modules/access/mms/mms.c:51
7572 msgid ""
7573 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7574 "You can choose to select all of them."
7575 msgstr ""
7576 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7577 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7579 #: modules/access/mms/mms.c:54
7580 msgid "Maximum bitrate"
7581 msgstr "Taxa máxima de bits"
7583 #: modules/access/mms/mms.c:56
7584 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7585 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7587 #: modules/access/mms/mms.c:60
7588 msgid ""
7589 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7590 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7591 "tried."
7592 msgstr ""
7593 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7594 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7596 #: modules/access/mms/mms.c:64
7597 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7598 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7600 #: modules/access/mms/mms.c:65
7601 msgid ""
7602 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7603 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7604 msgstr ""
7605 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7606 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7608 #: modules/access/mms/mms.c:69
7609 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7610 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7612 #: modules/access/mtp.c:57
7613 msgid "MTP input"
7614 msgstr "Entrada MTP"
7616 #: modules/access/mtp.c:58
7617 msgid "MTP"
7618 msgstr "MTP"
7620 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7621 msgid "VLC could not read the file."
7622 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7624 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7625 #, c-format
7626 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7627 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
7629 #: modules/access/oss.c:66
7630 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7631 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7633 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7634 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7635 msgid "Samplerate"
7636 msgstr "Taxa de mostras"
7638 #: modules/access/oss.c:69
7639 msgid ""
7640 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7641 "48000)"
7642 msgstr ""
7643 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7644 "44100, 48000)"
7646 #: modules/access/oss.c:76
7647 msgid "OSS"
7648 msgstr "OSS"
7650 #: modules/access/oss.c:77
7651 msgid "OSS input"
7652 msgstr "Entrada OSS"
7654 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7655 msgid "Dummy stream output"
7656 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7658 #: modules/access_output/file.c:65
7659 msgid "Overwrite existing file"
7660 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7662 #: modules/access_output/file.c:67
7663 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7664 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7666 #: modules/access_output/file.c:68
7667 msgid "Append to file"
7668 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7670 #: modules/access_output/file.c:69
7671 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7672 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7674 #: modules/access_output/file.c:71
7675 msgid "Format time and date"
7676 msgstr "Formatar a hora e a data"
7678 #: modules/access_output/file.c:72
7679 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7680 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7682 #: modules/access_output/file.c:74
7683 msgid "Synchronous writing"
7684 msgstr "Escrita sincronizada"
7686 #: modules/access_output/file.c:75
7687 msgid "Open the file with synchronous writing."
7688 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7690 #: modules/access_output/file.c:78
7691 msgid "File stream output"
7692 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7694 #: modules/access_output/file.c:200
7695 msgid ""
7696 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7697 "overridden and its content will be lost."
7698 msgstr ""
7699 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7700 "ignorado e perderase o seu contido."
7702 #: modules/access_output/file.c:203
7703 msgid "Keep existing file"
7704 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7706 #: modules/access_output/file.c:204
7707 msgid "Overwrite"
7708 msgstr "Sobrescribir"
7710 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7712 msgid "Username"
7713 msgstr "Nome de usuario/a"
7715 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7716 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7717 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7719 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7720 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7721 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7722 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7723 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7724 msgid "Password"
7725 msgstr "Contrasinal"
7727 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7728 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7729 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7731 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7732 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7733 msgid "Mime"
7734 msgstr "MIME"
7736 #: modules/access_output/http.c:58
7737 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7738 msgstr ""
7739 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7741 #: modules/access_output/http.c:63
7742 msgid "HTTP stream output"
7743 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7746 msgid "Segment length"
7747 msgstr "Lonxitude do segmento"
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7750 msgid "Length of TS stream segments"
7751 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7754 msgid "Split segments anywhere"
7755 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7758 msgid ""
7759 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7760 msgstr ""
7761 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7762 "preciso para o audio."
7764 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7765 msgid "Number of segments"
7766 msgstr "Número de segmentos"
7768 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7769 msgid "Number of segments to include in index"
7770 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7773 msgid "Allow cache"
7774 msgstr "Permitir a caché"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7777 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7778 msgstr ""
7779 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7780 "se este está desactivado"
7782 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7783 msgid "Index file"
7784 msgstr "Ficheiro de índice"
7786 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7787 msgid "Path to the index file to create"
7788 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7791 msgid "Full URL to put in index file"
7792 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7795 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7796 msgstr ""
7797 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7798 "número de segmento"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7801 msgid "Delete segments"
7802 msgstr "Eliminar segmentos"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7805 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7806 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7809 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7810 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7813 msgid "AES key URI to place in playlist"
7814 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7817 msgid "AES key file"
7818 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7821 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7822 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7825 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7826 msgstr ""
7827 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7828 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7830 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7831 msgid ""
7832 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7833 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7834 "segment."
7835 msgstr ""
7836 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7837 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7838 "sobre ese segmento."
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7841 msgid "Use randomized IV for encryption"
7842 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7845 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7846 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7849 msgid "HTTP Live streaming output"
7850 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7853 msgid "LiveHTTP"
7854 msgstr "Live HTTP"
7856 #: modules/access_output/shout.c:64
7857 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7859 msgid "Stream name"
7860 msgstr "Nome do fluxo"
7862 #: modules/access_output/shout.c:65
7863 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7864 msgstr ""
7865 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7866 "Icecast."
7868 #: modules/access_output/shout.c:68
7869 msgid "Stream description"
7870 msgstr "Descrición de fluxo"
7872 #: modules/access_output/shout.c:69
7873 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7874 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7876 #: modules/access_output/shout.c:72
7877 msgid "Stream MP3"
7878 msgstr "Fluxo MP3"
7880 #: modules/access_output/shout.c:73
7881 msgid ""
7882 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7883 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7884 "shoutcast/icecast server."
7885 msgstr ""
7886 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7887 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7888 "SHOUTcast e Icecast."
7890 #: modules/access_output/shout.c:82
7891 msgid "Genre description"
7892 msgstr "Descrición de xénero"
7894 #: modules/access_output/shout.c:83
7895 msgid "Genre of the content. "
7896 msgstr "Xénero do contido. "
7898 #: modules/access_output/shout.c:85
7899 msgid "URL description"
7900 msgstr "Descrición do URL"
7902 #: modules/access_output/shout.c:86
7903 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7904 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7906 #: modules/access_output/shout.c:93
7907 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7908 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7910 #: modules/access_output/shout.c:96
7911 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7912 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7914 #: modules/access_output/shout.c:98
7915 msgid "Number of channels"
7916 msgstr "Número de canles"
7918 #: modules/access_output/shout.c:99
7919 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7920 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7922 #: modules/access_output/shout.c:101
7923 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7924 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7926 #: modules/access_output/shout.c:102
7927 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7928 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7930 #: modules/access_output/shout.c:104
7931 msgid "Stream public"
7932 msgstr "Fluxo público"
7934 #: modules/access_output/shout.c:105
7935 msgid ""
7936 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7937 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7938 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7939 msgstr ""
7940 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7941 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7942 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7943 "fluxos Ogg para Icecast."
7945 #: modules/access_output/shout.c:111
7946 msgid "IceCAST output"
7947 msgstr "Saída Icecast"
7949 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7950 msgid "Caching value (ms)"
7951 msgstr "Valor da caché (ms)"
7953 #: modules/access_output/udp.c:66
7954 msgid ""
7955 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7956 "milliseconds."
7957 msgstr ""
7958 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7959 "definirse en milisegundos."
7961 #: modules/access_output/udp.c:69
7962 msgid "Group packets"
7963 msgstr "Agrupar paquetes"
7965 #: modules/access_output/udp.c:70
7966 msgid ""
7967 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7968 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7969 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7970 msgstr ""
7971 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7972 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7973 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7975 #: modules/access_output/udp.c:77
7976 msgid "UDP stream output"
7977 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7979 #: modules/access/pulse.c:35
7980 msgid ""
7981 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7982 "open a specific source named SOURCE."
7983 msgstr ""
7984 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7985 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7987 #: modules/access/pulse.c:42
7988 msgid "PulseAudio"
7989 msgstr "PulseAudio"
7991 #: modules/access/pulse.c:43
7992 msgid "PulseAudio input"
7993 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7995 #: modules/access/qtcapture.m:43
7996 msgid "Video Capture width"
7997 msgstr "Largura da captura de vídeo"
7999 #: modules/access/qtcapture.m:44
8000 msgid "Video Capture width in pixel"
8001 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8003 #: modules/access/qtcapture.m:45
8004 msgid "Video Capture height"
8005 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8007 #: modules/access/qtcapture.m:46
8008 msgid "Video Capture height in pixel"
8009 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8011 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8012 msgid "Quicktime Capture"
8013 msgstr "Captura de Quicktime"
8015 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8016 msgid "No Input device found"
8017 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8019 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8020 msgid ""
8021 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8022 "check your connectors and drivers."
8023 msgstr ""
8024 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8025 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8027 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8028 msgid "Uncompressed RAR"
8029 msgstr "RAR sen comprimir"
8031 #: modules/access/rdp.c:49
8032 msgid "RDP auth username"
8033 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8035 #: modules/access/rdp.c:50
8036 msgid "RDP auth password"
8037 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8039 #: modules/access/rdp.c:51
8040 msgid "RDP Password"
8041 msgstr "Contrasinal RDP"
8043 #: modules/access/rdp.c:52
8044 msgid "Encrypted connexion"
8045 msgstr "Conexión cifrada"
8047 #: modules/access/rdp.c:54
8048 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8049 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8051 #: modules/access/rdp.c:65
8052 msgid "RDP"
8053 msgstr "RDP"
8055 #: modules/access/rdp.c:69
8056 msgid "RDP Remote Desktop"
8057 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8060 msgid "RTCP (local) port"
8061 msgstr "Porto RTCP (local)"
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8064 msgid ""
8065 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8066 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8067 msgstr ""
8068 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8069 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8072 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8073 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8075 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8076 msgid ""
8077 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8078 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8079 msgstr ""
8080 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8081 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8082 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8084 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8085 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8086 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8088 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8089 msgid ""
8090 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8091 "character-long hexadecimal string."
8092 msgstr ""
8093 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8094 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8096 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8097 msgid "Maximum RTP sources"
8098 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8100 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8101 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8102 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8105 msgid "RTP source timeout (sec)"
8106 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8109 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8110 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8112 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8113 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8114 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8116 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8117 msgid ""
8118 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8119 "future) by this many packets from the last received packet."
8120 msgstr ""
8121 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8122 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8125 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8126 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8129 msgid ""
8130 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8131 "by this many packets from the last received packet."
8132 msgstr ""
8133 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8134 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8137 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8138 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8141 msgid ""
8142 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8143 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8144 msgstr ""
8145 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8146 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8147 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8149 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8150 msgid "RTP"
8151 msgstr "RTP"
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8154 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8155 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8157 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8158 msgid "SDP required"
8159 msgstr "Requírese SDP"
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8162 #, c-format
8163 msgid ""
8164 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8165 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8166 msgstr ""
8167 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8168 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8169 "(%<PRIu8>)."
8171 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8172 msgid "Real RTSP"
8173 msgstr "RTSP real"
8175 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8176 msgid "Connection failed"
8177 msgstr "Fallou a conexión"
8179 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8180 #, c-format
8181 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8182 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8184 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8185 msgid "Session failed"
8186 msgstr "Fallou a sesión"
8188 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8189 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8190 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8192 #: modules/access/screen/screen.c:43
8193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8194 msgid "Desired frame rate for the capture."
8195 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8197 #: modules/access/screen/screen.c:46
8198 msgid "Capture fragment size"
8199 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8201 #: modules/access/screen/screen.c:48
8202 msgid ""
8203 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8204 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8205 msgstr ""
8206 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8207 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8209 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8210 msgid "Subscreen top left corner"
8211 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8213 #: modules/access/screen/screen.c:55
8214 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8215 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8217 #: modules/access/screen/screen.c:59
8218 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8219 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8221 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8222 msgid "Subscreen width"
8223 msgstr "Largura da subpantalla"
8225 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8226 msgid "Subscreen height"
8227 msgstr "Altura da subpantalla"
8229 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8230 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8231 msgid "Follow the mouse"
8232 msgstr "Seguir o rato"
8234 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8235 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8236 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8238 #: modules/access/screen/screen.c:71
8239 msgid "Mouse pointer image"
8240 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8242 #: modules/access/screen/screen.c:73
8243 msgid ""
8244 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8245 msgstr ""
8246 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8248 #: modules/access/screen/screen.c:78
8249 msgid "Display ID"
8250 msgstr "ID de monitor"
8252 #: modules/access/screen/screen.c:80
8253 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8254 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8256 #: modules/access/screen/screen.c:81
8257 msgid "Screen index"
8258 msgstr "Índice de pantalla"
8260 #: modules/access/screen/screen.c:83
8261 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8262 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8264 #: modules/access/screen/screen.c:96
8265 msgid "Screen Input"
8266 msgstr "Entrada da pantalla"
8268 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8270 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8271 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8272 msgid "Screen"
8273 msgstr "Pantalla"
8275 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8276 #: modules/access/vnc.c:60
8277 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8278 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8281 msgid "Region left column"
8282 msgstr "Columna de zona esquerda"
8284 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8285 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8286 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8289 msgid "Region top row"
8290 msgstr "Fila superior da zona"
8292 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8293 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8294 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8296 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8297 msgid "Capture region width"
8298 msgstr "Largura da zona de captura"
8300 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8301 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8302 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8304 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8305 msgid "Capture region height"
8306 msgstr "Altura da zona de captura"
8308 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8309 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8310 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8312 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8313 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8314 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8316 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8317 msgid "SDP"
8318 msgstr "SDP"
8320 #: modules/access/sdp.c:34
8321 msgid "Session Description Protocol"
8322 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8324 #: modules/access/sftp.c:51
8325 msgid "SFTP port"
8326 msgstr "Porto SFTP"
8328 #: modules/access/sftp.c:52
8329 msgid "SFTP port number to use on the server"
8330 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8332 #: modules/access/sftp.c:53
8333 msgid "Read size"
8334 msgstr "Tamaño de lectura"
8336 #: modules/access/sftp.c:54
8337 msgid "Size of the request for reading access"
8338 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8340 #: modules/access/sftp.c:58
8341 msgid "SFTP input"
8342 msgstr "Entrada SFTP"
8344 #: modules/access/sftp.c:130
8345 msgid "SFTP authentication"
8346 msgstr "Autenticación SFTP"
8348 #: modules/access/sftp.c:131
8349 #, c-format
8350 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8351 msgstr ""
8352 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8353 "con %s"
8355 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8356 msgid "Frame buffer depth"
8357 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8359 #: modules/access/shm.c:47
8360 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8361 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8363 #: modules/access/shm.c:49
8364 msgid "Frame buffer width"
8365 msgstr "Largura do framebuffer"
8367 #: modules/access/shm.c:51
8368 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8369 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8371 #: modules/access/shm.c:53
8372 msgid "Frame buffer height"
8373 msgstr "Altura do framebuffer"
8375 #: modules/access/shm.c:55
8376 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8377 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8379 #: modules/access/shm.c:57
8380 msgid "Frame buffer segment ID"
8381 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8383 #: modules/access/shm.c:59
8384 msgid ""
8385 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8386 "shm-file is specified)."
8387 msgstr ""
8388 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8389 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8391 #: modules/access/shm.c:62
8392 msgid "Frame buffer file"
8393 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8395 #: modules/access/shm.c:64
8396 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8397 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8399 #: modules/access/shm.c:74
8400 msgid "XWD file (autodetect)"
8401 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8403 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8404 msgid "8 bits"
8405 msgstr "8 bits"
8407 #: modules/access/shm.c:75
8408 msgid "15 bits"
8409 msgstr "15 bits"
8411 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8412 msgid "16 bits"
8413 msgstr "16 bits"
8415 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8416 msgid "24 bits"
8417 msgstr "24 bits"
8419 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8420 msgid "32 bits"
8421 msgstr "32 bits"
8423 #: modules/access/shm.c:82
8424 msgid "Framebuffer input"
8425 msgstr "Entrada de framebuffer"
8427 #: modules/access/shm.c:83
8428 msgid "Shared memory framebuffer"
8429 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8431 #: modules/access/smb.c:56
8432 msgid "SMB user name"
8433 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8435 #: modules/access/smb.c:59
8436 msgid "SMB password"
8437 msgstr "Contrasinal SMB"
8439 #: modules/access/smb.c:62
8440 msgid "SMB domain"
8441 msgstr "Dominio SMB"
8443 #: modules/access/smb.c:63
8444 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8445 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8447 #: modules/access/smb.c:66
8448 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8449 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8451 #: modules/access/smb.c:69
8452 msgid "SMB input"
8453 msgstr "Entrada SMB"
8455 #: modules/access/tcp.c:45
8456 msgid "TCP"
8457 msgstr "TCP"
8459 #: modules/access/tcp.c:46
8460 msgid "TCP input"
8461 msgstr "Entrada"
8463 #: modules/access/timecode.c:43
8464 msgid "Time code"
8465 msgstr "Código horario"
8467 #: modules/access/timecode.c:44
8468 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8469 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8471 #: modules/access/udp.c:53
8472 msgid "UDP"
8473 msgstr "UDP"
8475 #: modules/access/udp.c:54
8476 msgid "UDP input"
8477 msgstr "Entrada UDP"
8479 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8480 msgid "Reset defaults"
8481 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8484 msgid "Video capture device"
8485 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8488 msgid "Video capture device node."
8489 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8492 msgid "VBI capture device"
8493 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8496 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8497 msgstr ""
8498 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8499 "para xordos)"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8502 msgid "Standard"
8503 msgstr "Estándar"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8506 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8507 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8510 msgid ""
8511 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8512 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8513 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8514 "I420, I411, I410, MJPG)"
8515 msgstr ""
8516 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8517 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8518 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8519 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8522 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8523 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8526 msgid "Audio input"
8527 msgstr "Entrada de audio"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8530 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8531 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8534 msgid ""
8535 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8536 "strictly positive)."
8537 msgstr ""
8538 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8539 "altura son estritamente positivos."
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8542 msgid "Radio device"
8543 msgstr "Dispositivo de radio"
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8546 msgid "Radio tuner device node."
8547 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8551 msgid "Frequency"
8552 msgstr "Frecuencia"
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8555 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8556 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8559 msgid "Audio mode"
8560 msgstr "Modo de audio"
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8563 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8564 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8567 msgid "Reset controls"
8568 msgstr "Restabelecer os controis"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8571 msgid "Reset controls to defaults."
8572 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8577 msgid "Brightness"
8578 msgstr "Brillo"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8581 msgid "Picture brightness or black level."
8582 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8585 msgid "Automatic brightness"
8586 msgstr "Brillo automático"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8589 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8590 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8594 msgid "Contrast"
8595 msgstr "Contraste"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8598 msgid "Picture contrast or luma gain."
8599 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8602 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8605 msgid "Saturation"
8606 msgstr "Saturación"
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8609 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8610 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8614 msgid "Hue"
8615 msgstr "Matiz"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8618 msgid "Hue or color balance."
8619 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8622 msgid "Automatic hue"
8623 msgstr "Matiz automático"
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8626 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8627 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8630 msgid "White balance temperature (K)"
8631 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8634 msgid ""
8635 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8636 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8637 msgstr ""
8638 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8639 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8642 msgid "Automatic white balance"
8643 msgstr "Balance de brancos automático"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8646 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8647 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8650 msgid "Red balance"
8651 msgstr "Balance de vermellos"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8654 msgid "Red chroma balance."
8655 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8658 msgid "Blue balance"
8659 msgstr "Balance de azuis"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8662 msgid "Blue chroma balance."
8663 msgstr "Balance da crominancia azul."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8667 msgid "Gamma"
8668 msgstr "Gama"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8671 msgid "Gamma adjust."
8672 msgstr "Axuste de gama."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8675 msgid "Automatic gain"
8676 msgstr "Ganancia automática"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8679 msgid "Automatically set the video gain."
8680 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8683 msgid "Gain"
8684 msgstr "Ganancia"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8687 msgid "Picture gain."
8688 msgstr "Ganancia da imaxe."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8691 msgid "Sharpness"
8692 msgstr "Nitidez"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8695 msgid "Sharpness filter adjust."
8696 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8699 msgid "Chroma gain"
8700 msgstr "Ganancia de crominancia"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8703 msgid "Chroma gain control."
8704 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8707 msgid "Automatic chroma gain"
8708 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8711 msgid "Automatically control the chroma gain."
8712 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8715 msgid "Power line frequency"
8716 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8719 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8720 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8723 msgid "50 Hz"
8724 msgstr "50 Hz"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8728 msgid "60 Hz"
8729 msgstr "60 Hz"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8732 msgid "Backlight compensation"
8733 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8736 msgid "Band-stop filter"
8737 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8740 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8741 msgstr ""
8742 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8743 "está documentada)."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8746 msgid "Horizontal flip"
8747 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8750 msgid "Flip the picture horizontally."
8751 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8754 msgid "Vertical flip"
8755 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8758 msgid "Flip the picture vertically."
8759 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8762 msgid "Rotate (degrees)"
8763 msgstr "Rotar (en graos)"
8765 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8766 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8767 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8770 msgid "Color killer"
8771 msgstr "Anulador de cor"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8774 msgid ""
8775 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8776 "signal is weak."
8777 msgstr ""
8778 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8779 "negro cando o sinal é débil."
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8782 msgid "Color effect"
8783 msgstr "Efecto de cor"
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8786 msgid "Select a color effect."
8787 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8790 msgid "Black & white"
8791 msgstr "Branco e negro"
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8794 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8795 msgid "Sepia"
8796 msgstr "Sepia"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8799 msgid "Negative"
8800 msgstr "Negativo"
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8803 msgid "Emboss"
8804 msgstr "Relevo"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8807 msgid "Sketch"
8808 msgstr "Bosquexo"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8811 msgid "Sky blue"
8812 msgstr "Ceo azul"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8815 msgid "Grass green"
8816 msgstr "Herba verde"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8819 msgid "Skin whiten"
8820 msgstr "Clarexar"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8823 msgid "Vivid"
8824 msgstr "Vívido"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8827 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8828 msgid "Audio volume"
8829 msgstr "Volume de audio"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8832 msgid "Volume of the audio input."
8833 msgstr "Volume da entrada de audio."
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8836 msgid "Audio balance"
8837 msgstr "Balance de audio"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8840 msgid "Balance of the audio input."
8841 msgstr "Balance da entrada de audio."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8844 msgid "Bass level"
8845 msgstr "Nivel de baixos"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8848 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8849 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8852 msgid "Treble level"
8853 msgstr "Nivel de agudos"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8856 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8857 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8860 msgid "Mute the audio."
8861 msgstr "Silenciar o audio."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8864 msgid "Loudness mode"
8865 msgstr "Modo loudness"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8868 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8869 msgstr ""
8870 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8871 "boost)."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8874 msgid "v4l2 driver controls"
8875 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8878 msgid ""
8879 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8880 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8881 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8882 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8883 msgstr ""
8884 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8885 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8886 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8887 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
8888 "aplicativo v4l2-ctl."
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8891 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8893 msgid "All"
8894 msgstr "Todo"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8897 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8898 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8901 msgid "525 lines / 60 Hz"
8902 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8905 msgid "625 lines / 50 Hz"
8906 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8909 msgid "PAL N Argentina"
8910 msgstr "PAL N Arxentina"
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8913 msgid "NTSC M Japan"
8914 msgstr "NTSC M Xapón"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8917 msgid "NTSC M South Korea"
8918 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8921 msgid "Mono"
8922 msgstr "Mono"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8925 msgid "Primary language"
8926 msgstr "Idioma primario"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8929 msgid "Secondary language or program"
8930 msgstr "Idioma ou programa secundario"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8933 msgid "Dual mono"
8934 msgstr "Dual mono"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8937 msgid "V4L"
8938 msgstr "V4L"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8941 msgid "Video4Linux input"
8942 msgstr "Entrada Video4Linux"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8945 msgid "Video input"
8946 msgstr "Entrada de vídeo"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8949 msgid "Tuner"
8950 msgstr "Sintonizador"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8953 msgid "Controls"
8954 msgstr "Controis"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8957 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8958 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8961 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8962 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8965 msgid "Video4Linux radio tuner"
8966 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
8968 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8969 msgid "VCD"
8970 msgstr "VCD"
8972 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8973 msgid "VCD input"
8974 msgstr "Entrada VCD"
8976 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8977 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8978 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8980 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8981 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8983 msgid "Entry"
8984 msgstr "Entrada"
8986 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8987 msgid "Segments"
8988 msgstr "Segmentos"
8990 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8991 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8992 msgid "Segment"
8993 msgstr "Segmento"
8995 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8996 msgid "LID"
8997 msgstr "LID"
8999 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9000 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9001 msgid "Disc"
9002 msgstr "Disco"
9004 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9005 msgid "VCD Format"
9006 msgstr "Formato VCD"
9008 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9009 msgid "Application"
9010 msgstr "Aplicativo"
9012 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9013 msgid "Preparer"
9014 msgstr "Preparador"
9016 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9017 msgid "Vol #"
9018 msgstr "Volume #"
9020 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9021 msgid "Vol max #"
9022 msgstr "Volume máx. #"
9024 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9025 msgid "Volume Set"
9026 msgstr "Definición de volume"
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9029 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9030 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9031 msgid "Volume"
9032 msgstr "Volume"
9034 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9035 msgid "System Id"
9036 msgstr "ID de sistema"
9038 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9039 msgid "Entries"
9040 msgstr "Entradas"
9042 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9043 msgid "Tracks"
9044 msgstr "Pistas"
9046 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9047 msgid "Audio Channels"
9048 msgstr "Canles de audio"
9050 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9051 msgid "First Entry Point"
9052 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9054 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9055 msgid "Last Entry Point"
9056 msgstr "Último punto de entrada"
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9059 msgid "Track size (in sectors)"
9060 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9064 msgid "type"
9065 msgstr "tipo"
9067 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9068 msgid "end"
9069 msgstr "fin"
9071 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9072 msgid "play list"
9073 msgstr "reproducir a lista"
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9076 msgid "extended selection list"
9077 msgstr "lista de selección detallada"
9079 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9080 msgid "selection list"
9081 msgstr "lista de selección"
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9084 msgid "unknown type"
9085 msgstr "tipo descoñecido"
9087 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9088 msgid "List ID"
9089 msgstr "ID de lista"
9091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9092 msgid "(Super) Video CD"
9093 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9097 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9101 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9105 msgstr ""
9106 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9108 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9109 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9110 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9112 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9113 msgid "Use playback control?"
9114 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9117 msgid ""
9118 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9119 "tracks."
9120 msgstr ""
9121 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9122 "a reprodución farase por pistas."
9124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9125 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9126 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9129 msgid ""
9130 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9131 "entry."
9132 msgstr ""
9133 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9134 "lonxitude dunha entrada."
9136 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9137 msgid "Show extended VCD info?"
9138 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9140 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9141 msgid ""
9142 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9143 "for example playback control navigation."
9144 msgstr ""
9145 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9146 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9148 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9149 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9150 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9153 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9154 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9156 #: modules/access/vdr.c:76
9157 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9158 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9160 #: modules/access/vdr.c:78
9161 msgid "Chapter offset in ms"
9162 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9164 #: modules/access/vdr.c:80
9165 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9166 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9168 #: modules/access/vdr.c:84
9169 msgid "Default frame rate for chapter import."
9170 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9172 #: modules/access/vdr.c:88
9173 msgid "VDR"
9174 msgstr "VDR"
9176 #: modules/access/vdr.c:91
9177 msgid "VDR recordings"
9178 msgstr "Gravacións de VDR"
9180 #: modules/access/vdr.c:811
9181 msgid "VDR Cut Marks"
9182 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9184 #: modules/access/vdr.c:874
9185 msgid "Start"
9186 msgstr "Inicio"
9188 #: modules/access/vnc.c:48
9189 msgid "X.509 Certificate Authority"
9190 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9192 #: modules/access/vnc.c:49
9193 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9194 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9196 #: modules/access/vnc.c:50
9197 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9198 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9200 #: modules/access/vnc.c:51
9201 msgid "List of revoked servers certificates"
9202 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9204 #: modules/access/vnc.c:52
9205 msgid "X.509 Client certificate"
9206 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9208 #: modules/access/vnc.c:53
9209 msgid "Certificate for client authentification"
9210 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9212 #: modules/access/vnc.c:54
9213 msgid "X.509 Client private key"
9214 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9216 #: modules/access/vnc.c:55
9217 msgid "Private key for authentification by certificate"
9218 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9220 #: modules/access/vnc.c:58
9221 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9222 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9224 #: modules/access/vnc.c:61
9225 msgid "Compression level"
9226 msgstr "Nivel de compresión"
9228 #: modules/access/vnc.c:62
9229 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9230 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9232 #: modules/access/vnc.c:63
9233 msgid "Image quality"
9234 msgstr "Calidade da imaxe"
9236 #: modules/access/vnc.c:64
9237 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9238 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9240 #: modules/access/vnc.c:78
9241 msgid "VNC"
9242 msgstr "VNC"
9244 #: modules/access/vnc.c:82
9245 msgid "VNC client access"
9246 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9248 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9249 msgid "Media in Zip"
9250 msgstr "Medios en ZIP"
9252 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9253 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9254 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9256 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9257 msgid "Zip files filter"
9258 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9260 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9261 msgid "Zip access"
9262 msgstr "Acceso a ZIP"
9264 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9265 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9266 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9268 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9269 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9270 msgstr ""
9271 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9272 "ensamblaxe NEON"
9274 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9275 msgid "ARM NEON audio volume"
9276 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9278 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9279 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9280 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9282 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9283 msgid "TCP address to use"
9284 msgstr "Enderezo TCP para usar"
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9287 msgid ""
9288 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9289 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9290 msgstr ""
9291 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
9292 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
9293 "gráficas de barras use «localhost»."
9295 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9296 msgid "TCP port to use"
9297 msgstr "Porto TCP para usar"
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9300 msgid ""
9301 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9302 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9303 msgstr ""
9304 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
9305 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
9306 "interface RC."
9308 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9309 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9310 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9312 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9313 msgid ""
9314 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9315 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9316 msgstr ""
9317 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9318 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9321 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9322 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9325 msgid ""
9326 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9327 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9328 msgstr ""
9329 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9330 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9331 "(o predeterminado é 4)."
9333 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9334 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9335 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9337 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9338 msgid ""
9339 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9340 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9341 msgstr ""
9342 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9343 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9345 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9346 msgid "Time window to use in ms"
9347 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9349 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9350 msgid ""
9351 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9352 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9353 "alarm is sent (default 5000)."
9354 msgstr ""
9355 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9356 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9357 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9359 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9360 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9361 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9363 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9364 msgid ""
9365 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9366 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9367 msgstr ""
9368 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9369 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9370 "predeterminado é 0.1)."
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9373 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9374 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9376 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9377 msgid ""
9378 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9379 "saturation (default 2000)."
9380 msgstr ""
9381 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9382 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9385 msgid "Force connection reset regularly"
9386 msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
9388 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9389 msgid ""
9390 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9391 "with audiobargraph_v (default 1)."
9392 msgstr ""
9393 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9394 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9397 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9398 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9400 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9401 msgid "Audiobar Graph"
9402 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9405 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9406 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9409 msgid "Dolby Surround decoder"
9410 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9413 msgid ""
9414 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9415 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9416 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9417 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9418 "It works with any source format from mono to 7.1."
9419 msgstr ""
9420 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9421 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9422 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9423 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9424 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9427 msgid "Characteristic dimension"
9428 msgstr "Dimensión característica"
9430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9431 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9432 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9435 msgid "Compensate delay"
9436 msgstr "Compensar o atraso"
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9439 msgid ""
9440 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9441 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9442 "case, turn this on to compensate."
9443 msgstr ""
9444 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9445 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9446 "compensar."
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9449 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9450 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9453 msgid ""
9454 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9455 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9456 msgstr ""
9457 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9458 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9461 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9462 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9465 msgid "Headphone effect"
9466 msgstr "Efecto do auricular"
9468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9469 msgid "Use downmix algorithm"
9470 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9473 msgid ""
9474 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9475 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9476 "speakers."
9477 msgstr ""
9478 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9479 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9480 "sala chea de altofalantes."
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9483 msgid "Select channel to keep"
9484 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9487 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9488 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9492 msgid "Rear left"
9493 msgstr "Traseira esquerda"
9495 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9497 msgid "Rear right"
9498 msgstr "Traseira dereita"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9502 msgid "Low-frequency effects"
9503 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9507 msgid "Side left"
9508 msgstr "Lateral esquerda"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9512 msgid "Side right"
9513 msgstr "Lateral dereita"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9517 msgid "Rear center"
9518 msgstr "Traseira central"
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9521 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9522 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9525 msgid "Audio channel remapper"
9526 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9529 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9530 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9533 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9534 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9536 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9537 msgid "Sound Delay"
9538 msgstr "Atraso de audio"
9540 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9541 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9542 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9543 msgid "Delay"
9544 msgstr "Atraso"
9546 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9547 msgid "Add a delay effect to the sound"
9548 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9550 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9551 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9552 msgid "Delay time"
9553 msgstr "Tempo do atraso"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9556 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9557 msgstr ""
9558 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9560 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9561 msgid "Sweep Depth"
9562 msgstr "Profundidade de varrido"
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9565 msgid ""
9566 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9567 "be delay-time +/- sweep-depth."
9568 msgstr ""
9569 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9570 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9573 msgid "Sweep Rate"
9574 msgstr "Intervalo de varrido"
9576 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9577 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9578 msgstr ""
9579 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9580 "milisegundos por segundo de reprodución"
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9583 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9584 msgid "Feedback gain"
9585 msgstr "Ganancia da retroacción"
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9588 msgid "Gain on Feedback loop"
9589 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9591 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9592 msgid "Wet mix"
9593 msgstr "Mestura húmida"
9595 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9596 msgid "Level of delayed signal"
9597 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9600 msgid "Dry Mix"
9601 msgstr "Mestura seca"
9603 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9604 msgid "Level of input signal"
9605 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9607 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9609 msgid "RMS/peak"
9610 msgstr "RMS/pico"
9612 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9613 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9614 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9616 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9617 msgid "Attack time"
9618 msgstr "Tempo de ataque"
9620 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9621 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9622 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9624 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9625 msgid "Release time"
9626 msgstr "Tempo de liberación"
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9629 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9630 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9633 msgid "Threshold level"
9634 msgstr "Nivel de limiar"
9636 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9637 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9638 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9640 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9642 msgid "Ratio"
9643 msgstr "Proporción"
9645 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9646 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9647 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9649 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9650 msgid "Knee radius"
9651 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9654 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9655 msgstr ""
9656 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9659 msgid "Makeup gain"
9660 msgstr "Etapa de restauración"
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9663 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9664 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9667 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9668 msgid "Compressor"
9669 msgstr "Compresor"
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9672 msgid "Dynamic range compressor"
9673 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9675 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9676 msgid "A/52 dynamic range compression"
9677 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9679 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9680 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9681 msgid ""
9682 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9683 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9684 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9685 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9686 msgstr ""
9687 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9688 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9689 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9690 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9692 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9693 msgid "Enable internal upmixing"
9694 msgstr "Activar o upmix interno"
9696 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9697 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9698 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9700 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9701 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9702 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9704 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9705 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9706 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9708 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9709 msgid "DTS dynamic range compression"
9710 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9712 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9713 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9714 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9716 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9717 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9718 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9720 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9721 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9722 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9724 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9725 msgid "MPEG audio decoder"
9726 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9728 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9729 msgid "Equalizer preset"
9730 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9733 msgid "Preset to use for the equalizer."
9734 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9737 msgid "Bands gain"
9738 msgstr "Ganancia das bandas"
9740 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9741 msgid ""
9742 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9743 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9744 "-2 0 2\"."
9745 msgstr ""
9746 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9747 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9748 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9751 msgid "Use VLC frequency bands"
9752 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9755 msgid ""
9756 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9757 msgstr ""
9758 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9759 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9762 msgid "Two pass"
9763 msgstr "Dous pases"
9765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9766 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9767 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9770 msgid "Global gain"
9771 msgstr "Ganancia global"
9773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9774 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9775 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9777 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9778 msgid "Equalizer with 10 bands"
9779 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9782 msgid "Flat"
9783 msgstr "Plano"
9785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9787 msgid "Classical"
9788 msgstr "Clásico"
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9791 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9792 msgid "Club"
9793 msgstr "Club"
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9797 msgid "Dance"
9798 msgstr "Dance"
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9801 msgid "Full bass"
9802 msgstr "Graves reforzados"
9804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9805 msgid "Full bass and treble"
9806 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9809 msgid "Full treble"
9810 msgstr "Agudos reforzados"
9812 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9813 msgid "Headphones"
9814 msgstr "Auriculares"
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9817 msgid "Large Hall"
9818 msgstr "Salón grande"
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9821 msgid "Live"
9822 msgstr "En directo"
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9825 msgid "Party"
9826 msgstr "Festa"
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9829 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9830 msgid "Pop"
9831 msgstr "Pop"
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9835 msgid "Reggae"
9836 msgstr "Reggae"
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9840 msgid "Rock"
9841 msgstr "Rock"
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9845 msgid "Ska"
9846 msgstr "Ska"
9848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9849 msgid "Soft"
9850 msgstr "Suave"
9852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9853 msgid "Soft rock"
9854 msgstr "Rock suave"
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9858 msgid "Techno"
9859 msgstr "Techno"
9861 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9862 msgid "Gain multiplier"
9863 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9865 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9866 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9867 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9869 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9870 msgid "Gain control filter"
9871 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9873 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9874 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9875 msgid "Karaoke"
9876 msgstr "Karaoke"
9878 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9879 msgid "Simple Karaoke filter"
9880 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9882 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9883 msgid "Number of audio buffers"
9884 msgstr "Número de búfers de audio"
9886 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9887 msgid ""
9888 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9889 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9890 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9891 msgstr ""
9892 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9893 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9894 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9896 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9897 msgid "Maximal volume level"
9898 msgstr "Nivel máximo de volume"
9900 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9901 msgid ""
9902 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9903 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9904 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9905 msgstr ""
9906 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9907 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9908 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9910 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9911 msgid "Volume normalizer"
9912 msgstr "Normalizador de volume"
9914 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9915 msgid "Parametric Equalizer"
9916 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9918 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9919 msgid "Low freq (Hz)"
9920 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9922 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9923 msgid "Low freq gain (dB)"
9924 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9926 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9927 msgid "High freq (Hz)"
9928 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9930 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9931 msgid "High freq gain (dB)"
9932 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9935 msgid "Freq 1 (Hz)"
9936 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9939 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9940 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9942 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9943 msgid "Freq 1 Q"
9944 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9946 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9947 msgid "Freq 2 (Hz)"
9948 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9950 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9951 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9952 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9954 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9955 msgid "Freq 2 Q"
9956 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9958 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9959 msgid "Freq 3 (Hz)"
9960 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9963 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9964 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9967 msgid "Freq 3 Q"
9968 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9970 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9971 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9972 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9974 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9975 msgid "Resampling quality"
9976 msgstr "Calidade de remostraxe"
9978 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9979 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9980 msgstr ""
9981 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
9982 "lenta)."
9984 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9985 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9986 msgid "Speex resampler"
9987 msgstr "Remostraxe Speex"
9989 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9990 msgid "Sample rate converter type"
9991 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9993 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9994 msgid ""
9995 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9996 "the fast one exhibits low quality."
9997 msgstr ""
9998 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
9999 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10001 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10002 msgid "Sinc function (best quality)"
10003 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10005 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10006 msgid "Sinc function (medium quality)"
10007 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10009 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10010 msgid "Sinc function (fast)"
10011 msgstr "Función sinc (rápido)"
10013 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10014 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10015 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10017 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10018 msgid "Linear (fastest)"
10019 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10021 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10022 msgid "SRC resampler"
10023 msgstr "Remostraxe SRC"
10025 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10026 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10027 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10029 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10030 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10031 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10034 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10035 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10038 msgid "Scaletempo"
10039 msgstr "ScaleTempo"
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10042 msgid "Stride Length"
10043 msgstr "Lonxitude do paso"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10046 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10047 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10050 msgid "Overlap Length"
10051 msgstr "Superpor a lonxitude"
10053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10054 msgid "Percentage of stride to overlap"
10055 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10057 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10058 msgid "Search Length"
10059 msgstr "Lonxitude de busca"
10061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10062 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10063 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10066 msgid "Room size"
10067 msgstr "Tamaño da sala"
10069 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10070 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10071 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10074 msgid "Room width"
10075 msgstr "Largura da sala"
10077 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10078 msgid "Width of the virtual room"
10079 msgstr "Largura da sala virtual"
10081 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10082 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10083 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10084 msgid "Wet"
10085 msgstr "Mollado"
10087 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10088 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10089 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10090 msgid "Dry"
10091 msgstr "Seco"
10093 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10094 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10095 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10096 msgid "Damp"
10097 msgstr "Húmido"
10099 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10100 msgid "Audio Spatializer"
10101 msgstr "Espacializador de audio"
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10105 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10106 msgid "Spatializer"
10107 msgstr "Espacializador"
10109 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10110 msgid ""
10111 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10112 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10113 "thereby widening the stereo effect."
10114 msgstr ""
10115 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10116 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10117 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10120 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10121 msgstr ""
10122 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10124 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10125 msgid ""
10126 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10127 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10128 "widening effect."
10129 msgstr ""
10130 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10131 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10132 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10134 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10135 msgid "Crossfeed"
10136 msgstr "Crossfeed"
10138 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10139 msgid ""
10140 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10141 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10142 "channels."
10143 msgstr ""
10144 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10145 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10146 "ambas as canles."
10148 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10149 msgid "Dry mix"
10150 msgstr "Mestura seca"
10152 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10153 msgid "Level of input signal of original channel."
10154 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10157 msgid "Stereo Enhancer"
10158 msgstr "Optimizador de estéreo"
10160 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10161 msgid "Simple stereo widening effect"
10162 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10164 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10165 msgid "Single precision audio volume"
10166 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10168 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10169 msgid "Integer audio volume"
10170 msgstr "Volume de audio enteiro"
10172 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10173 msgid "Dummy audio output"
10174 msgstr "Saída de audio de simulación"
10176 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10177 msgid "Audio output device"
10178 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10180 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10181 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10182 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10185 msgid "Audio output channels"
10186 msgstr "Canles de saída de audio"
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10189 msgid ""
10190 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10191 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10192 "through is active."
10193 msgstr ""
10194 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10195 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10196 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10199 msgid "Surround 4.0"
10200 msgstr "Son envolvente 4.0"
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10203 msgid "Surround 4.1"
10204 msgstr "Son envolvente 4.1"
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10207 msgid "Surround 5.0"
10208 msgstr "Son envolvente 5.0"
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10211 msgid "Surround 5.1"
10212 msgstr "Son envolvente 5.1"
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10215 msgid "Surround 7.1"
10216 msgstr "Son envolvente 7.1"
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10219 msgid "ALSA audio output"
10220 msgstr "Saída de audio ALSA"
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10223 msgid "Audio output failed"
10224 msgstr "Fallou a saída de audio"
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10227 #, c-format
10228 msgid ""
10229 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10230 "%s."
10231 msgstr ""
10232 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10233 "%s."
10235 #: modules/audio_output/amem.c:34
10236 msgid "Audio memory"
10237 msgstr "Memoria de audio"
10239 #: modules/audio_output/amem.c:35
10240 msgid "Audio memory output"
10241 msgstr "Saída da memoria de audio"
10243 #: modules/audio_output/amem.c:42
10244 msgid "Sample format"
10245 msgstr "Formato de mostra"
10247 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10248 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10249 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10251 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10252 msgid "Android AudioTrack audio output"
10253 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10255 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10256 msgid "AudioUnit output for iOS"
10257 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10259 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10260 msgid "Last audio device"
10261 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10263 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10264 msgid "HAL AudioUnit output"
10265 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10267 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10268 msgid ""
10269 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10270 msgstr ""
10271 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10272 "por outro programa."
10274 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10275 msgid "Audio device is not configured"
10276 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10278 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10279 msgid ""
10280 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10281 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10282 msgstr ""
10283 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10284 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10285 "estéreo."
10287 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10288 msgid "System Sound Output Device"
10289 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10291 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10292 #, c-format
10293 msgid "%s (Encoded Output)"
10294 msgstr "%s (Saída codificada)"
10296 #: modules/audio_output/directx.c:108
10297 msgid "Output device"
10298 msgstr "Dispositivo de saída"
10300 #: modules/audio_output/directx.c:109
10301 msgid "Select your audio output device"
10302 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10304 #: modules/audio_output/directx.c:111
10305 msgid "Speaker configuration"
10306 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10308 #: modules/audio_output/directx.c:112
10309 msgid ""
10310 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10311 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10312 msgstr ""
10313 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10314 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10315 "Estéreo a 5.1."
10317 #: modules/audio_output/directx.c:116
10318 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10319 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10321 #: modules/audio_output/directx.c:119
10322 msgid "DirectX audio output"
10323 msgstr "Saída de audio DirectX"
10325 #: modules/audio_output/file.c:80
10326 msgid "Output format"
10327 msgstr "Formato de saída"
10329 #: modules/audio_output/file.c:82
10330 msgid "Number of output channels"
10331 msgstr "Número de canles de saída"
10333 #: modules/audio_output/file.c:83
10334 msgid ""
10335 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10336 "restrict the number of channels here."
10337 msgstr ""
10338 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10339 "restrinxir o número de canles aquí."
10341 #: modules/audio_output/file.c:86
10342 msgid "Add WAVE header"
10343 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10345 #: modules/audio_output/file.c:87
10346 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10347 msgstr ""
10348 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10349 "ficheiro."
10351 #: modules/audio_output/file.c:105
10352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10353 msgid "Output file"
10354 msgstr "Ficheiro de saída"
10356 #: modules/audio_output/file.c:106
10357 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10358 msgstr ""
10359 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10360 "estándar"
10362 #: modules/audio_output/file.c:109
10363 msgid "File audio output"
10364 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10366 #: modules/audio_output/jack.c:81
10367 msgid "Automatically connect to writable clients"
10368 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10370 #: modules/audio_output/jack.c:83
10371 msgid ""
10372 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10373 "writable JACK clients found."
10374 msgstr ""
10375 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10376 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10378 #: modules/audio_output/jack.c:87
10379 msgid "Connect to clients matching"
10380 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10382 #: modules/audio_output/jack.c:89
10383 msgid ""
10384 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10385 "regular expression will be considered for connection."
10386 msgstr ""
10387 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10388 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10390 #: modules/audio_output/jack.c:97
10391 msgid "JACK audio output"
10392 msgstr "Saída de audio JACK"
10394 #: modules/audio_output/kai.c:93
10395 msgid "Device"
10396 msgstr "Dispositivo"
10398 #: modules/audio_output/kai.c:95
10399 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10400 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10402 #: modules/audio_output/kai.c:98
10403 msgid "Open audio in exclusive mode."
10404 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10406 #: modules/audio_output/kai.c:100
10407 msgid ""
10408 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10409 "audio."
10410 msgstr ""
10411 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10413 #: modules/audio_output/kai.c:110
10414 msgid "K Audio Interface audio output"
10415 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10417 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10418 msgid "OpenSLES audio output"
10419 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10421 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10422 msgid "OpenSLES"
10423 msgstr "OpenSL ES"
10425 #: modules/audio_output/oss.c:68
10426 msgid "OSS device node path."
10427 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10429 #: modules/audio_output/oss.c:72
10430 msgid "Open Sound System audio output"
10431 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10433 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10434 msgid "Pulseaudio audio output"
10435 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10437 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10438 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10439 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10441 #: modules/audio_output/volume.h:30
10442 msgid "Software gain"
10443 msgstr "Ganancia de software"
10445 #: modules/audio_output/volume.h:31
10446 msgid "This linear gain will be applied in software."
10447 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10449 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10450 msgid "Select Audio Device"
10451 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10453 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10454 msgid ""
10455 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10456 "VLC restart to apply."
10457 msgstr ""
10458 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10459 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10461 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10462 msgid "WaveOut audio output"
10463 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10465 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10466 msgid "Microsoft Soundmapper"
10467 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10469 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10470 msgid "Use float32 output"
10471 msgstr "Usar a saída float32"
10473 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10474 msgid ""
10475 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10476 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10477 msgstr ""
10478 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10479 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10480 "audio)."
10482 #: modules/codec/a52.c:51
10483 msgid "A/52 parser"
10484 msgstr "Analizador A/52"
10486 #: modules/codec/a52.c:58
10487 msgid "A/52 audio packetizer"
10488 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10490 #: modules/codec/adpcm.c:47
10491 msgid "ADPCM audio decoder"
10492 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10494 #: modules/codec/aes3.c:47
10495 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10496 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10498 #: modules/codec/aes3.c:52
10499 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10500 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10502 #: modules/codec/araw.c:50
10503 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10504 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10506 #: modules/codec/araw.c:59
10507 msgid "Raw audio encoder"
10508 msgstr "Codificador de audio bruto"
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10511 msgid "Non-ref"
10512 msgstr "Sen referencia"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10515 msgid "Bidir"
10516 msgstr "Bidir"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10519 msgid "Non-key"
10520 msgstr "Sen chave"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10523 msgid "rd"
10524 msgstr "rd"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10527 msgid "bits"
10528 msgstr "bits"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10531 msgid "simple"
10532 msgstr "simple"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10535 msgid ""
10536 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10537 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10538 "MJPEG and other codecs"
10539 msgstr ""
10540 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10541 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10542 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10545 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10546 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10549 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10550 msgid "Decoding"
10551 msgstr "Descodificación"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10554 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10555 msgid "Encoding"
10556 msgstr "Codificación"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10559 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10560 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10563 msgid "Direct rendering"
10564 msgstr "Renderización directa"
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10567 msgid "Error resilience"
10568 msgstr "Tolerancia aos erros"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10571 msgid ""
10572 "libavcodec can do error resilience.\n"
10573 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10574 "can produce a lot of errors.\n"
10575 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10576 msgstr ""
10577 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10578 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10579 "producir moitos erros.\n"
10580 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10581 "tolerancia aos erros)."
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10584 msgid "Workaround bugs"
10585 msgstr "Solución temporal de erros"
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10588 msgid ""
10589 "Try to fix some bugs:\n"
10590 "1  autodetect\n"
10591 "2  old msmpeg4\n"
10592 "4  xvid interlaced\n"
10593 "8  ump4 \n"
10594 "16 no padding\n"
10595 "32 ac vlc\n"
10596 "64 Qpel chroma.\n"
10597 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10598 "\"ump4\", enter 40."
10599 msgstr ""
10600 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10601 "1  detección automática\n"
10602 "2  msmpeg4 antigo\n"
10603 "4  xvid entrelazado\n"
10604 "8  ump4\n"
10605 "16 sen recheo\n"
10606 "32 ac vlc\n"
10607 "64 Qpel chroma.\n"
10608 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10609 "«ump4», introduza 40."
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10612 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10613 msgid "Hurry up"
10614 msgstr "Acelerar"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10617 msgid ""
10618 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10619 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10620 msgstr ""
10621 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10622 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10623 "producir imaxes distorsionadas."
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10626 msgid "Allow speed tricks"
10627 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10630 msgid ""
10631 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10632 msgstr ""
10633 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10634 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10637 msgid "Skip frame (default=0)"
10638 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10641 msgid ""
10642 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10643 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10644 msgstr ""
10645 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10646 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10647 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10650 msgid "Skip idct (default=0)"
10651 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10654 msgid ""
10655 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10656 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10657 msgstr ""
10658 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10659 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10660 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10663 msgid "Discard cropping information"
10664 msgstr "Descartar a información de recorte"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10667 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10668 msgstr ""
10669 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10672 msgid "Debug mask"
10673 msgstr "Máscara de depuración"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10676 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10677 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10680 msgid "Codec name"
10681 msgstr "Nome do códec"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10684 msgid "Internal libavcodec codec name"
10685 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10688 msgid "Visualize motion vectors"
10689 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10692 msgid ""
10693 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10694 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10695 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10696 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10697 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10698 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10699 msgstr ""
10700 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10701 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10702 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10703 "fotogramas P\n"
10704 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10705 "fotogramas B\n"
10706 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10707 "fotogramas B\n"
10708 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10711 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10712 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10715 msgid ""
10716 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10717 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10718 msgstr ""
10719 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10720 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10721 "os fluxos de alta definición."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10724 msgid "Hardware decoding"
10725 msgstr "Descodificación por hardware"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10728 msgid "This allows hardware decoding when available."
10729 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10732 msgid "VDA output pixel format"
10733 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10736 msgid "The pixel format for output image buffers."
10737 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10740 msgid "Threads"
10741 msgstr "Fíos"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10744 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10745 msgstr ""
10746 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10747 "«automático»"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10750 msgid "Ratio of key frames"
10751 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10754 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10755 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10758 msgid "Ratio of B frames"
10759 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10762 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10763 msgstr ""
10764 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10767 msgid "Video bitrate tolerance"
10768 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10771 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10772 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10775 msgid "Interlaced encoding"
10776 msgstr "Codificación entrelazada"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10779 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10780 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10783 msgid "Interlaced motion estimation"
10784 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10787 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10788 msgstr ""
10789 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10790 "CPU."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10793 msgid "Pre-motion estimation"
10794 msgstr "Estimación do premovemento"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10797 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10798 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10801 msgid "Rate control buffer size"
10802 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10805 msgid ""
10806 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10807 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10808 msgstr ""
10809 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10810 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10813 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10814 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10817 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10818 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10821 msgid "I quantization factor"
10822 msgstr "Factor de cuantización I"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10825 msgid ""
10826 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10827 "same qscale for I and P frames)."
10828 msgstr ""
10829 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10830 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10833 #: modules/demux/mod.c:78
10834 msgid "Noise reduction"
10835 msgstr "Redución de ruídos"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10838 msgid ""
10839 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10840 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10841 msgstr ""
10842 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10843 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10846 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10847 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10850 msgid ""
10851 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10852 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10853 "standard MPEG2 decoders."
10854 msgstr ""
10855 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10856 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10857 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10860 msgid "Quality level"
10861 msgstr "Nivel de calidade"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10864 msgid ""
10865 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10866 "encoding very much)."
10867 msgstr ""
10868 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10869 "facer moito máis lenta a codificación)."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10872 msgid ""
10873 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10874 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10875 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10876 "to ease the encoder's task."
10877 msgstr ""
10878 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10879 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10880 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10881 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10884 msgid "Minimum video quantizer scale"
10885 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10888 msgid "Minimum video quantizer scale."
10889 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10892 msgid "Maximum video quantizer scale"
10893 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10896 msgid "Maximum video quantizer scale."
10897 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10900 msgid "Trellis quantization"
10901 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10904 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10905 msgstr ""
10906 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10907 "dos bloques)."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10910 msgid "Fixed quantizer scale"
10911 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10914 msgid ""
10915 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10916 "255.0)."
10917 msgstr ""
10918 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10919 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10922 msgid "Strict standard compliance"
10923 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10926 msgid ""
10927 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10928 msgstr ""
10929 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
10930 "aceptados: -2 a 2)."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10933 msgid "Luminance masking"
10934 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10937 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10938 msgstr ""
10939 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10940 "0.0)."
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10943 msgid "Darkness masking"
10944 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10947 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10948 msgstr ""
10949 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10952 msgid "Motion masking"
10953 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10956 msgid ""
10957 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10958 "(default: 0.0)."
10959 msgstr ""
10960 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10961 "(predeterminado: 0.0)."
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10964 msgid "Border masking"
10965 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10968 msgid ""
10969 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10970 "0.0)."
10971 msgstr ""
10972 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10973 "(predeterminado: 0.0)."
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10976 msgid "Luminance elimination"
10977 msgstr "Eliminación de luminancia"
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10980 msgid ""
10981 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10982 "The H264 specification recommends -4."
10983 msgstr ""
10984 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10985 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10988 msgid "Chrominance elimination"
10989 msgstr "Eliminación de crominancia"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10992 msgid ""
10993 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10994 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10995 msgstr ""
10996 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10997 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11000 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11001 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
11004 msgid ""
11005 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11006 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11007 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11008 "enabled libavcodec"
11009 msgstr ""
11010 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11011 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11012 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11013 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11015 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11016 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11017 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11019 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11020 #, c-format
11021 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11022 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11024 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11025 #, c-format
11026 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11027 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11029 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11030 #, c-format
11031 msgid ""
11032 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11033 "encoder:\n"
11034 "%s.\n"
11035 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11036 "\n"
11037 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11038 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11039 msgstr ""
11040 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11041 "codificador:\n"
11042 "%s.\n"
11043 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11044 "distribuidor.\n"
11045 "\n"
11046 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11047 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11049 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
11050 msgid "VLC could not open the encoder."
11051 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11053 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11054 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11055 msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
11057 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11058 msgid "420YpCbCr8Planar"
11059 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11061 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11062 msgid "422YpCbCr8"
11063 msgstr "422YpCbCr8"
11065 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11066 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11067 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11069 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11070 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11071 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11073 #: modules/codec/cc.c:55
11074 msgid "CC 608/708"
11075 msgstr "CC 608/708"
11077 #: modules/codec/cc.c:56
11078 msgid "Closed Captions decoder"
11079 msgstr ""
11080 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11082 #: modules/codec/cdg.c:87
11083 msgid "CDG video decoder"
11084 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11086 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11087 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11088 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11090 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11091 msgid "CVD subtitle decoder"
11092 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11094 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11095 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11096 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11098 #: modules/codec/ddummy.c:36
11099 msgid "Save raw codec data"
11100 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11102 #: modules/codec/ddummy.c:38
11103 msgid ""
11104 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11105 "main options."
11106 msgstr ""
11107 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11108 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11110 #: modules/codec/ddummy.c:47
11111 msgid "Dummy decoder"
11112 msgstr "Descodificador de simulación"
11114 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11115 msgid "Dump decoder"
11116 msgstr "Descodificador de descarga"
11118 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11119 msgid "Constant quality factor"
11120 msgstr "Factor de calidade constante"
11122 #: modules/codec/dirac.c:62
11123 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11124 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
11126 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11127 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11128 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11130 #: modules/codec/dirac.c:66
11131 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11132 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11134 #: modules/codec/dirac.c:69
11135 msgid "Enable lossless coding"
11136 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
11138 #: modules/codec/dirac.c:70
11139 msgid ""
11140 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11141 "reproduction of the original"
11142 msgstr ""
11143 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
11144 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
11146 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11147 msgid "Prefilter"
11148 msgstr "Filtrado previo"
11150 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11151 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11152 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
11154 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11155 msgid "Centre Weighted Median"
11156 msgstr "Media centrada ponderada"
11158 #: modules/codec/dirac.c:80
11159 msgid "Rectangular Linear Phase"
11160 msgstr "Fase rectangular lineal"
11162 #: modules/codec/dirac.c:80
11163 msgid "Diagonal Linear Phase"
11164 msgstr "Fase diagonal lineal"
11166 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11167 msgid "Amount of prefiltering"
11168 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
11170 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11171 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11172 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
11174 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11175 msgid "Chroma format"
11176 msgstr "Formato de crominancia"
11178 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11179 msgid ""
11180 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11181 msgstr ""
11182 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11183 "nese formato"
11185 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11186 msgid "4:2:0"
11187 msgstr "4:2:0"
11189 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11190 msgid "4:2:2"
11191 msgstr "4:2:2"
11193 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11194 msgid "4:4:4"
11195 msgstr "4:4:4"
11197 #: modules/codec/dirac.c:96
11198 msgid "Distance between 'P' frames"
11199 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
11201 #: modules/codec/dirac.c:100
11202 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11203 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
11205 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11206 msgid "Picture coding mode"
11207 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
11209 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11210 msgid ""
11211 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11212 "pseudo-progressive frame"
11213 msgstr ""
11214 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
11215 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
11217 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11218 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11219 msgstr ""
11220 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11222 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11223 msgid "force coding frame as single picture"
11224 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
11226 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11227 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11228 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
11230 #: modules/codec/dirac.c:116
11231 msgid "Width of motion compensation blocks"
11232 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11234 #: modules/codec/dirac.c:120
11235 msgid "Height of motion compensation blocks"
11236 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11238 #: modules/codec/dirac.c:125
11239 msgid "Block overlap (%)"
11240 msgstr "Superposición de bloque (%)"
11242 #: modules/codec/dirac.c:126
11243 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11244 msgstr ""
11245 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
11246 "veciños"
11248 #: modules/codec/dirac.c:131
11249 msgid "xblen"
11250 msgstr "xblen"
11252 #: modules/codec/dirac.c:132
11253 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11254 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
11256 #: modules/codec/dirac.c:136
11257 msgid "yblen"
11258 msgstr "yblen"
11260 #: modules/codec/dirac.c:137
11261 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11262 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
11264 #: modules/codec/dirac.c:140
11265 msgid "Motion vector precision"
11266 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11268 #: modules/codec/dirac.c:141
11269 msgid "Motion vector precision in pels."
11270 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11272 #: modules/codec/dirac.c:146
11273 msgid "Simple ME search area x:y"
11274 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
11276 #: modules/codec/dirac.c:147
11277 msgid ""
11278 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11279 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11280 msgstr ""
11281 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
11282 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
11283 "+/-y"
11285 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11286 msgid "Three component motion estimation"
11287 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
11289 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11290 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11291 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
11293 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11294 msgid "Intra picture DWT filter"
11295 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
11297 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11298 msgid "Inter picture DWT filter"
11299 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
11301 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11302 msgid "Number of DWT iterations"
11303 msgstr "Número de iteracións DWT"
11305 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11306 msgid "Also known as DWT levels"
11307 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
11309 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11310 msgid "Enable multiple quantizers"
11311 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
11313 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11314 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11315 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
11317 #: modules/codec/dirac.c:174
11318 msgid "Enable spatial partitioning"
11319 msgstr "Activar a partición espacial"
11321 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11322 msgid "Disable arithmetic coding"
11323 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
11325 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11326 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11327 msgstr ""
11328 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
11329 "grandes"
11331 #: modules/codec/dirac.c:184
11332 msgid "cycles per degree"
11333 msgstr "Ciclos por grao"
11335 #: modules/codec/dirac.c:206
11336 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11337 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11339 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11340 msgid "DirectMedia Object decoder"
11341 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11343 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11344 msgid "DirectMedia Object encoder"
11345 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11347 #: modules/codec/dts.c:53
11348 msgid "DTS parser"
11349 msgstr "Analizador DTS"
11351 #: modules/codec/dts.c:58
11352 msgid "DTS audio packetizer"
11353 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11355 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11356 msgid "Decoding X coordinate"
11357 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11359 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11360 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11361 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11363 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11364 msgid "Decoding Y coordinate"
11365 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11367 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11368 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11369 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11371 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11372 msgid "Subpicture position"
11373 msgstr "Posición da subimaxe"
11375 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11376 msgid ""
11377 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11378 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11379 "g. 6=top-right)."
11380 msgstr ""
11381 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11382 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11383 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11385 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11386 msgid "Encoding X coordinate"
11387 msgstr "Coordenada X de codificación"
11389 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11390 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11391 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11393 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11394 msgid "Encoding Y coordinate"
11395 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11397 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11398 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11399 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11401 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11402 msgid "DVB subtitles decoder"
11403 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11405 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11406 msgid "DVB subtitles"
11407 msgstr "Subtítulos DVB"
11409 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11410 msgid "DVB subtitles encoder"
11411 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11413 #: modules/codec/edummy.c:40
11414 msgid "Dummy encoder"
11415 msgstr "Codificador de simulación"
11417 #: modules/codec/faad.c:52
11418 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11419 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11421 #: modules/codec/faad.c:429
11422 msgid "AAC extension"
11423 msgstr "Extensión AAC"
11425 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11426 msgid "Encoder Profile"
11427 msgstr "Perfil de codificador"
11429 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11430 msgid "Encoder Algorithm to use"
11431 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11433 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11434 msgid "Enable spectral band replication"
11435 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11437 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11438 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11439 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11441 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11442 msgid "VBR Quality"
11443 msgstr "Calidade de VBR"
11445 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11446 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11447 msgstr ""
11448 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11449 "constante (5 é o mellor))."
11451 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11452 msgid "Enable afterburner library"
11453 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11455 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11456 msgid ""
11457 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11458 "CPU usage (default is enabled)"
11459 msgstr ""
11460 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11461 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11463 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11464 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11465 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11467 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11468 msgid ""
11469 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11470 "hierarchical"
11471 msgstr ""
11472 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11473 "explicitamente xerárquico"
11475 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11476 msgid "AAC-LC"
11477 msgstr "AAC-LC"
11479 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11480 msgid "HE-AAC"
11481 msgstr "HE-AAC"
11483 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11484 msgid "HE-AAC-v2"
11485 msgstr "HE-AAC-v2"
11487 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11488 msgid "AAC-LD"
11489 msgstr "AAC-LD"
11491 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11492 msgid "AAC-ELD"
11493 msgstr "AAC-ELD"
11495 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11496 msgid "FDKAAC"
11497 msgstr "FDK-AAC"
11499 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11500 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11501 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11503 #: modules/codec/flac.c:112
11504 msgid "Flac audio decoder"
11505 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11507 #: modules/codec/flac.c:119
11508 msgid "Flac audio encoder"
11509 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11511 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11512 msgid "Sound fonts"
11513 msgstr "SoundFonts"
11515 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11516 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11517 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11519 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11520 msgid "Chorus"
11521 msgstr "Coro"
11523 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11524 msgid "Synthesis gain"
11525 msgstr "Ganancia da síntese"
11527 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11528 msgid ""
11529 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11530 "when many notes are played at a time."
11531 msgstr ""
11532 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11533 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11535 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11536 msgid "Polyphony"
11537 msgstr "Polifonía"
11539 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11540 msgid ""
11541 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11542 "require more processing power."
11543 msgstr ""
11544 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11545 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11547 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11548 msgid "Reverb"
11549 msgstr "Reverberación"
11551 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11552 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11553 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11555 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11556 msgid "FluidSynth"
11557 msgstr "FluidSynth"
11559 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11560 msgid "MIDI synthesis not set up"
11561 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11563 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11564 msgid ""
11565 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11566 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11567 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11568 msgstr ""
11569 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11570 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11571 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11573 #: modules/codec/g711.c:45
11574 msgid "G.711 decoder"
11575 msgstr "Descodificador G.711"
11577 #: modules/codec/g711.c:53
11578 msgid "G.711 encoder"
11579 msgstr "Codificador G.711"
11581 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11582 msgid "Formatted Subtitles"
11583 msgstr "Subtítulos formatados"
11585 #: modules/codec/kate.c:195
11586 msgid ""
11587 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11588 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11589 "rendering via Tiger is enabled."
11590 msgstr ""
11591 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11592 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11593 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11595 #: modules/codec/kate.c:202
11596 msgid "Shadow"
11597 msgstr "Sombra"
11599 #: modules/codec/kate.c:202
11600 msgid "Outline"
11601 msgstr "Contorno"
11603 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11604 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11605 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11606 msgid "Black"
11607 msgstr "Negro"
11609 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11610 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11611 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11612 msgid "Gray"
11613 msgstr "Gris"
11615 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11616 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11617 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11618 msgid "Silver"
11619 msgstr "Prateado"
11621 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11622 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11623 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11624 #: modules/video_filter/rss.c:72
11625 msgid "White"
11626 msgstr "Branco"
11628 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11629 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11630 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11631 msgid "Maroon"
11632 msgstr "Granate"
11634 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11636 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11637 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11638 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11639 msgid "Red"
11640 msgstr "Vermello"
11642 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11643 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11644 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11645 #: modules/video_filter/rss.c:73
11646 msgid "Fuchsia"
11647 msgstr "Fucsia"
11649 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11651 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11652 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11653 #: modules/video_filter/rss.c:73
11654 msgid "Yellow"
11655 msgstr "Amarelo"
11657 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11658 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11659 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11660 msgid "Olive"
11661 msgstr "Verde oliva"
11663 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11665 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11666 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11667 #: modules/video_filter/rss.c:73
11668 msgid "Green"
11669 msgstr "Verde"
11671 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11672 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11673 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11674 msgid "Teal"
11675 msgstr "Verde azulado"
11677 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11678 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11679 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11680 #: modules/video_filter/rss.c:74
11681 msgid "Lime"
11682 msgstr "Verde lima"
11684 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11685 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11686 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11687 msgid "Purple"
11688 msgstr "Púrpura"
11690 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11691 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11692 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11693 msgid "Navy"
11694 msgstr "Azul mariño"
11696 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11698 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11699 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11700 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11701 msgid "Blue"
11702 msgstr "Azul"
11704 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11705 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11706 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11707 #: modules/video_filter/rss.c:75
11708 msgid "Aqua"
11709 msgstr "Auga"
11711 #: modules/codec/kate.c:214
11712 msgid "Use Tiger for rendering"
11713 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11715 #: modules/codec/kate.c:215
11716 msgid ""
11717 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11718 "only render static text and bitmap based streams."
11719 msgstr ""
11720 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11721 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11722 "mapas de bits."
11724 #: modules/codec/kate.c:219
11725 msgid "Rendering quality"
11726 msgstr "Calidade de renderización"
11728 #: modules/codec/kate.c:220
11729 msgid ""
11730 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11731 "highest quality."
11732 msgstr ""
11733 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11734 "rápido; 1 é de maior calidade."
11736 #: modules/codec/kate.c:224
11737 msgid "Default font effect"
11738 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11740 #: modules/codec/kate.c:225
11741 msgid ""
11742 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11743 "backgrounds."
11744 msgstr ""
11745 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11746 "ante diferentes fondos."
11748 #: modules/codec/kate.c:229
11749 msgid "Default font effect strength"
11750 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11752 #: modules/codec/kate.c:230
11753 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11754 msgstr ""
11755 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11756 "dependente do efecto)."
11758 #: modules/codec/kate.c:234
11759 msgid "Default font description"
11760 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11762 #: modules/codec/kate.c:235
11763 msgid ""
11764 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11765 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11766 "font parameters where appropriate."
11767 msgstr ""
11768 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11769 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11770 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11771 "apropiados."
11773 #: modules/codec/kate.c:240
11774 msgid "Default font color"
11775 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11777 #: modules/codec/kate.c:241
11778 msgid ""
11779 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11780 "font color to use."
11781 msgstr ""
11782 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11783 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11785 #: modules/codec/kate.c:245
11786 msgid "Default font alpha"
11787 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11789 #: modules/codec/kate.c:246
11790 msgid ""
11791 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11792 "particular font color to use."
11793 msgstr ""
11794 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11795 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11797 #: modules/codec/kate.c:250
11798 msgid "Default background color"
11799 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11801 #: modules/codec/kate.c:251
11802 msgid ""
11803 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11804 "color to use."
11805 msgstr ""
11806 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11807 "uso dunha cor de fondo en particular."
11809 #: modules/codec/kate.c:255
11810 msgid "Default background alpha"
11811 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11813 #: modules/codec/kate.c:256
11814 msgid ""
11815 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11816 "specify a particular background color to use."
11817 msgstr ""
11818 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11819 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11821 #: modules/codec/kate.c:262
11822 msgid ""
11823 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11824 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11825 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11826 "available.\n"
11827 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11828 "played. This will hopefully be fixed soon."
11829 msgstr ""
11830 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11831 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11832 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11833 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11834 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11835 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11837 #: modules/codec/kate.c:271
11838 msgid "Kate"
11839 msgstr "Kate"
11841 #: modules/codec/kate.c:272
11842 msgid "Kate overlay decoder"
11843 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11845 #: modules/codec/kate.c:291
11846 msgid "Tiger rendering defaults"
11847 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11849 #: modules/codec/kate.c:326
11850 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11851 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11853 #: modules/codec/libass.c:56
11854 msgid "Subtitles (advanced)"
11855 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11857 #: modules/codec/libass.c:57
11858 msgid "Subtitle renderers using libass"
11859 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11861 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11862 msgid "Building font cache"
11863 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11865 #: modules/codec/libass.c:226
11866 msgid ""
11867 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11868 "This should take less than a minute."
11869 msgstr ""
11870 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11871 "Isto debería levar menos dun minuto."
11873 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11874 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11875 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11877 #: modules/codec/lpcm.c:60
11878 msgid "Linear PCM audio decoder"
11879 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11881 #: modules/codec/lpcm.c:65
11882 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11883 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11885 #: modules/codec/lpcm.c:71
11886 msgid "Linear PCM audio encoder"
11887 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11889 #: modules/codec/mash.cpp:70
11890 msgid "Video decoder using openmash"
11891 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11893 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11894 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11895 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11897 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11898 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11899 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11901 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11902 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11903 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11905 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11906 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11907 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11909 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11910 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11911 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11913 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11914 msgid "OpenMAX IL video output"
11915 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11917 #: modules/codec/opus.c:62
11918 msgid "Opus audio decoder"
11919 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11921 #: modules/codec/opus.c:64
11922 msgid "Opus"
11923 msgstr "Opus"
11925 #: modules/codec/png.c:58
11926 msgid "PNG video decoder"
11927 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11929 #: modules/codec/quicktime.c:66
11930 msgid "QuickTime library decoder"
11931 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11933 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11934 msgid "Pseudo raw video decoder"
11935 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11937 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11938 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11939 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11942 msgid "Rate control method"
11943 msgstr "Método de control de taxa"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11946 msgid "Method used to encode the video sequence"
11947 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11950 msgid "Constant noise threshold mode"
11951 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11953 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11954 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11955 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11957 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11958 msgid "Low Delay mode"
11959 msgstr "Modo do atraso baixo"
11961 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11962 msgid "Lossless mode"
11963 msgstr "Modo sen perdas"
11965 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11966 msgid "Constant lambda mode"
11967 msgstr "Modo de lambda constante"
11969 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11970 msgid "Constant error mode"
11971 msgstr "Modo de erro constante"
11973 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11974 msgid "Constant quality mode"
11975 msgstr "Modo de calidade constante"
11977 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11978 msgid "GOP structure"
11979 msgstr "Estrutura de GOP"
11981 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11982 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11983 msgstr ""
11984 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11985 "secuencia de vídeo"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11988 msgid ""
11989 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11990 "previous or future pictures."
11991 msgstr ""
11992 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11993 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11996 msgid "I-frame only sequence"
11997 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12000 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12001 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
12003 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12004 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12005 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12007 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12008 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12009 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12011 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12012 msgid "Noise Threshold"
12013 msgstr "Limiar de ruído"
12015 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12016 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12017 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12019 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12020 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12021 msgstr ""
12022 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12023 "constante"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12026 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12027 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12030 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12031 msgstr ""
12032 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12033 "constante"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12036 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12037 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12040 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12041 msgstr ""
12042 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12043 "constante"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12046 msgid "GOP length"
12047 msgstr "Lonxitude de GOP"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12050 msgid ""
12051 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12052 "group of pictures"
12053 msgstr ""
12054 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12055 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12058 msgid "No pre-filtering"
12059 msgstr "Sen filtrado previo"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12062 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12063 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12066 msgid "Add Noise"
12067 msgstr "Engadir ruído"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12070 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12071 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12074 msgid "Low Pass Filter"
12075 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12078 msgid "Size of motion compensation blocks"
12079 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12083 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12084 msgstr ""
12085 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12088 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12089 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12092 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12093 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12096 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12097 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12100 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12101 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12104 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12105 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12108 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12109 msgstr ""
12110 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12111 "parcialmente"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12114 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12115 msgstr ""
12116 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12119 msgid "Motion Vector precision"
12120 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12123 msgid "Motion Vector precision in pels"
12124 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12127 msgid "perceptual weighting method"
12128 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12131 msgid "perceptual distance"
12132 msgstr "distancia perceptiva"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12135 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12136 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12139 msgid "Horizontal slices per frame"
12140 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12143 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12144 msgstr ""
12145 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12148 msgid "Vertical slices per frame"
12149 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12152 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12153 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12156 msgid "Size of code blocks in each subband"
12157 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12159 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12160 msgid "small - use small code blocks"
12161 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12163 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12164 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12165 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12167 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12168 msgid "large - use large code blocks"
12169 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12171 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12172 msgid "full - One code block per subband"
12173 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12175 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12176 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12177 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12179 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12180 msgid "Number of levels of downsampling"
12181 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12183 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12184 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12185 msgstr ""
12186 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12187 "movemento xerárquico"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12190 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12191 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12194 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12195 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12198 msgid "Enable Scene Change Detection"
12199 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12202 msgid "Force Profile"
12203 msgstr "Forzar o perfil"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12206 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12207 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12210 msgid "VC2 Simple Profile"
12211 msgstr "Perfil simple VC2"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12214 msgid "VC2 Main Profile"
12215 msgstr "Perfil VC2 principal"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12218 msgid "Main Profile"
12219 msgstr "Perfil principal"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12222 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12223 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12226 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12227 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12229 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12230 msgid "SDL Image decoder"
12231 msgstr "Descodificador SDL Image"
12233 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12234 msgid "SDL_image video decoder"
12235 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12237 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12238 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12239 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12241 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12242 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12245 msgid "Mode"
12246 msgstr "Modo"
12248 #: modules/codec/speex.c:61
12249 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12250 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12252 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12253 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12254 msgid "Encoding quality"
12255 msgstr "Calidade de codificación"
12257 #: modules/codec/speex.c:65
12258 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12259 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12261 #: modules/codec/speex.c:67
12262 msgid "Encoding complexity"
12263 msgstr "Complexidade da codificación"
12265 #: modules/codec/speex.c:69
12266 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12267 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12269 #: modules/codec/speex.c:71
12270 msgid "Maximal bitrate"
12271 msgstr "Taxa máxima de bits"
12273 #: modules/codec/speex.c:73
12274 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12275 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12277 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12278 msgid "CBR encoding"
12279 msgstr "Codificación CBR"
12281 #: modules/codec/speex.c:77
12282 msgid ""
12283 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12284 "bitrate encoding (VBR)."
12285 msgstr ""
12286 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12287 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12289 #: modules/codec/speex.c:80
12290 msgid "Voice activity detection"
12291 msgstr "Detección da actividade da voz"
12293 #: modules/codec/speex.c:82
12294 msgid ""
12295 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12296 "mode."
12297 msgstr ""
12298 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12299 "automaticamente no modo VBR."
12301 #: modules/codec/speex.c:85
12302 msgid "Discontinuous Transmission"
12303 msgstr "Transmisión descontinua"
12305 #: modules/codec/speex.c:87
12306 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12307 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12309 #: modules/codec/speex.c:91
12310 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12311 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12313 #: modules/codec/speex.c:91
12314 msgid "Wide-band (16kHz)"
12315 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12317 #: modules/codec/speex.c:91
12318 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12319 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12321 #: modules/codec/speex.c:98
12322 msgid "Speex audio decoder"
12323 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12325 #: modules/codec/speex.c:100
12326 msgid "Speex"
12327 msgstr "Speex"
12329 #: modules/codec/speex.c:104
12330 msgid "Speex audio packetizer"
12331 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12333 #: modules/codec/speex.c:110
12334 msgid "Speex audio encoder"
12335 msgstr "Codificador de audio Speex"
12337 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12338 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12339 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12341 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12342 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12343 msgstr ""
12344 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12346 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12347 msgid "DVD subtitles decoder"
12348 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12350 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12351 msgid "DVD subtitles"
12352 msgstr "Subtítulos de DVD"
12354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12355 msgid "DVD subtitles packetizer"
12356 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12358 #: modules/codec/stl.c:45
12359 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12360 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12362 #. xgettext:
12363 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12364 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12365 #. languages using the Latin alphabet.
12366 #: modules/codec/subsdec.c:97
12367 msgid "Default (Windows-1252)"
12368 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:98
12371 msgid "System codeset"
12372 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:99
12375 msgid "Universal (UTF-8)"
12376 msgstr "Universal (UTF-8)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:100
12379 msgid "Universal (UTF-16)"
12380 msgstr "Universal (UTF-16)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:101
12383 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12384 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:102
12387 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12388 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:103
12391 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12392 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:107
12395 msgid "Western European (Latin-9)"
12396 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:108
12399 msgid "Western European (Windows-1252)"
12400 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:109
12403 msgid "Western European (IBM 00850)"
12404 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:111
12407 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12408 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:112
12411 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12412 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:114
12415 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12416 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:116
12419 msgid "Nordic (Latin-6)"
12420 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:118
12423 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12424 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:119
12427 msgid "Russian (KOI8-R)"
12428 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:120
12431 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12432 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:122
12435 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12436 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:123
12439 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12440 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:125
12443 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12444 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:126
12447 msgid "Greek (Windows-1253)"
12448 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:128
12451 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12452 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:129
12455 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12456 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:131
12459 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12460 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:132
12463 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12464 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:135
12467 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12468 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:136
12471 msgid "Thai (Windows-874)"
12472 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:138
12475 msgid "Baltic (Latin-7)"
12476 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12478 #: modules/codec/subsdec.c:139
12479 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12480 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12482 #: modules/codec/subsdec.c:142
12483 msgid "Celtic (Latin-8)"
12484 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12486 #: modules/codec/subsdec.c:145
12487 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12488 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12490 #: modules/codec/subsdec.c:147
12491 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12492 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12494 #: modules/codec/subsdec.c:148
12495 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12496 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12498 #: modules/codec/subsdec.c:149
12499 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12500 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12502 #: modules/codec/subsdec.c:150
12503 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12504 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12506 #: modules/codec/subsdec.c:151
12507 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12508 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12510 #: modules/codec/subsdec.c:152
12511 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12512 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12514 #: modules/codec/subsdec.c:153
12515 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12516 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12518 #: modules/codec/subsdec.c:154
12519 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12520 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12522 #: modules/codec/subsdec.c:155
12523 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12524 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12526 #: modules/codec/subsdec.c:156
12527 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12528 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12530 #: modules/codec/subsdec.c:158
12531 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12532 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12534 #: modules/codec/subsdec.c:159
12535 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12536 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12538 #: modules/codec/subsdec.c:166
12539 msgid "Subtitle text encoding"
12540 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12542 #: modules/codec/subsdec.c:167
12543 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12544 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12546 #: modules/codec/subsdec.c:168
12547 msgid "Subtitle justification"
12548 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12550 #: modules/codec/subsdec.c:169
12551 msgid "Set the justification of subtitles"
12552 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12554 #: modules/codec/subsdec.c:170
12555 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12556 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12558 #: modules/codec/subsdec.c:171
12559 msgid ""
12560 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12561 msgstr ""
12562 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12563 "ficheiros de subtítulo."
12565 #: modules/codec/subsdec.c:174
12566 msgid ""
12567 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12568 "but you can choose to disable all formatting."
12569 msgstr ""
12570 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12571 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12572 "formatados."
12574 #: modules/codec/subsdec.c:182
12575 msgid "Text subtitle decoder"
12576 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12578 #. xgettext:
12579 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12580 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12581 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12582 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12583 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12584 #. Other scripts use other code pages.
12586 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12587 #. the VideoLAN translators mailing list.
12588 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12589 msgctxt "GetACP"
12590 msgid "CP1252"
12591 msgstr "CP1252"
12593 #: modules/codec/subsusf.c:46
12594 msgid "USFSubs"
12595 msgstr "Subtítulos USF"
12597 #: modules/codec/subsusf.c:47
12598 msgid "USF subtitles decoder"
12599 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12601 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12602 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12603 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12605 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12606 msgid "SVCD subtitles"
12607 msgstr "Subtítulos SVCD"
12609 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12610 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12611 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12613 #: modules/codec/t140.c:35
12614 msgid "T.140 text encoder"
12615 msgstr "Codificador de texto T.140"
12617 #: modules/codec/telx.c:54
12618 msgid "Override page"
12619 msgstr "Ignorar a páxina"
12621 #: modules/codec/telx.c:55
12622 msgid ""
12623 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12624 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12625 "usually 888 or 889)."
12626 msgstr ""
12627 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12628 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12629 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12631 #: modules/codec/telx.c:60
12632 msgid "Ignore subtitle flag"
12633 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12635 #: modules/codec/telx.c:61
12636 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12637 msgstr ""
12638 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12640 #: modules/codec/telx.c:64
12641 msgid "Workaround for France"
12642 msgstr "Solución temporal para Francia"
12644 #: modules/codec/telx.c:65
12645 msgid ""
12646 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12647 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12648 "your subtitles don't appear."
12649 msgstr ""
12650 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12651 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
12652 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12654 #: modules/codec/telx.c:71
12655 msgid "Teletext subtitles decoder"
12656 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12658 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12659 msgid ""
12660 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12661 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12662 msgstr ""
12663 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
12664 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
12666 #: modules/codec/theora.c:112
12667 msgid "Theora video decoder"
12668 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12670 #: modules/codec/theora.c:118
12671 msgid "Theora video packetizer"
12672 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12674 #: modules/codec/theora.c:125
12675 msgid "Theora video encoder"
12676 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12678 #: modules/codec/twolame.c:56
12679 msgid ""
12680 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12681 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12682 msgstr ""
12683 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
12684 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
12685 "un fluxo VBR."
12687 #: modules/codec/twolame.c:59
12688 msgid "Stereo mode"
12689 msgstr "Modo estéreo"
12691 #: modules/codec/twolame.c:60
12692 msgid "Handling mode for stereo streams"
12693 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
12695 #: modules/codec/twolame.c:61
12696 msgid "VBR mode"
12697 msgstr "Modo VBR"
12699 #: modules/codec/twolame.c:63
12700 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12701 msgstr ""
12702 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12703 "bits constante (CBR)."
12705 #: modules/codec/twolame.c:64
12706 msgid "Psycho-acoustic model"
12707 msgstr "Modelo psicoacústico"
12709 #: modules/codec/twolame.c:66
12710 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12711 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12713 #: modules/codec/twolame.c:70
12714 msgid "Joint stereo"
12715 msgstr "Estéreo en conxunto"
12717 #: modules/codec/twolame.c:75
12718 msgid "Libtwolame audio encoder"
12719 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12721 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12722 msgid "Ulead DV audio decoder"
12723 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
12725 #: modules/codec/vorbis.c:175
12726 msgid "Maximum encoding bitrate"
12727 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12729 #: modules/codec/vorbis.c:177
12730 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12731 msgstr ""
12732 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
12733 "fluxo."
12735 #: modules/codec/vorbis.c:178
12736 msgid "Minimum encoding bitrate"
12737 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12739 #: modules/codec/vorbis.c:180
12740 msgid ""
12741 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12742 "channel."
12743 msgstr ""
12744 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12745 "de tamaño fixo."
12747 #: modules/codec/vorbis.c:183
12748 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12749 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12751 #: modules/codec/vorbis.c:187
12752 msgid "Vorbis audio decoder"
12753 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12755 #: modules/codec/vorbis.c:198
12756 msgid "Vorbis audio packetizer"
12757 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12759 #: modules/codec/vorbis.c:205
12760 msgid "Vorbis audio encoder"
12761 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12763 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12764 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12765 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12767 #: modules/codec/x264.c:62
12768 msgid "Maximum GOP size"
12769 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12771 #: modules/codec/x264.c:63
12772 msgid ""
12773 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12774 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12775 "-1 for infinite."
12776 msgstr ""
12777 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12778 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
12779 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
12781 #: modules/codec/x264.c:67
12782 msgid "Minimum GOP size"
12783 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12785 #: modules/codec/x264.c:68
12786 msgid ""
12787 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12788 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12789 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12790 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12791 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12792 "the IDR-frame. \n"
12793 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12794 "frames, but do not start a new GOP."
12795 msgstr ""
12796 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12797 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12798 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12799 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12800 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12801 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12802 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12803 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12805 #: modules/codec/x264.c:77
12806 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12807 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
12809 #: modules/codec/x264.c:79
12810 msgid ""
12811 "none: use closed GOPs only\n"
12812 "normal: use standard open GOPs\n"
12813 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12814 msgstr ""
12815 "none: usar só GOP pechados\n"
12816 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
12817 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
12819 #: modules/codec/x264.c:83
12820 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12821 msgstr ""
12822 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
12823 "opción: bluray-compat"
12825 #: modules/codec/x264.c:86
12826 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12827 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
12829 #: modules/codec/x264.c:87
12830 msgid ""
12831 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12832 "ray compatibility\n"
12833 "e.g. resolution, framerate, level"
12834 msgstr ""
12835 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
12836 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
12837 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
12839 #: modules/codec/x264.c:90
12840 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12841 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12843 #: modules/codec/x264.c:91
12844 msgid ""
12845 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12846 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12847 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12848 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12849 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12850 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12851 "1 to 100."
12852 msgstr ""
12853 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12854 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12855 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12856 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12857 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12858 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12859 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12860 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12861 "Intervalo de 1 a 100."
12863 #: modules/codec/x264.c:102
12864 msgid "B-frames between I and P"
12865 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12867 #: modules/codec/x264.c:103
12868 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12869 msgstr ""
12870 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12872 #: modules/codec/x264.c:106
12873 msgid "Adaptive B-frame decision"
12874 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12876 #: modules/codec/x264.c:107
12877 msgid ""
12878 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12879 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12880 msgstr ""
12881 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12882 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12884 #: modules/codec/x264.c:111
12885 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12886 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
12888 #: modules/codec/x264.c:112
12889 msgid ""
12890 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12891 "negative values cause less B-frames."
12892 msgstr ""
12893 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12894 "fotogramas B e os negativos menos."
12896 #: modules/codec/x264.c:116
12897 msgid "Keep some B-frames as references"
12898 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12900 #: modules/codec/x264.c:117
12901 msgid ""
12902 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12903 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12904 "appropriately.\n"
12905 " - none: Disabled\n"
12906 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12907 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12908 msgstr ""
12909 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12910 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12911 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12912 " - ningún: Desactivado\n"
12913 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12914 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12916 #: modules/codec/x264.c:125
12917 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12918 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
12920 #: modules/codec/x264.c:126
12921 msgid ""
12922 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12923 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12924 msgstr ""
12925 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
12926 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
12927 "intervalo de cor total na codificación."
12929 #: modules/codec/x264.c:129
12930 msgid "CABAC"
12931 msgstr "CABAC"
12933 #: modules/codec/x264.c:130
12934 msgid ""
12935 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12936 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12937 msgstr ""
12938 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12939 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12940 "taxa de bits."
12942 #: modules/codec/x264.c:134
12943 msgid "Number of reference frames"
12944 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12946 #: modules/codec/x264.c:135
12947 msgid ""
12948 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12949 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12950 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12951 msgstr ""
12952 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12953 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12954 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12955 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12957 #: modules/codec/x264.c:140
12958 msgid "Skip loop filter"
12959 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12961 #: modules/codec/x264.c:141
12962 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12963 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12965 #: modules/codec/x264.c:143
12966 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12967 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12969 #: modules/codec/x264.c:144
12970 msgid ""
12971 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12972 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12973 msgstr ""
12974 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12975 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12977 #: modules/codec/x264.c:148
12978 msgid "H.264 level"
12979 msgstr "Nivel H.264"
12981 #: modules/codec/x264.c:149
12982 msgid ""
12983 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12984 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12985 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12986 "for letting x264 set level."
12987 msgstr ""
12988 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12989 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12990 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12991 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12992 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12994 #: modules/codec/x264.c:154
12995 msgid "H.264 profile"
12996 msgstr "Perfil H.264"
12998 #: modules/codec/x264.c:155
12999 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13000 msgstr ""
13001 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13002 "configuracións"
13004 #: modules/codec/x264.c:161
13005 msgid "Interlaced mode"
13006 msgstr "Modo entrelazado"
13008 #: modules/codec/x264.c:162
13009 msgid "Pure-interlaced mode."
13010 msgstr "Modo entrelazado puro."
13012 #: modules/codec/x264.c:164
13013 msgid "Frame packing"
13014 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13016 #: modules/codec/x264.c:165
13017 msgid ""
13018 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13019 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13020 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13021 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13022 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13023 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13024 " 5: frame alternation - one view per frame"
13025 msgstr ""
13026 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13027 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13028 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13029 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13030 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13031 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13032 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13034 #: modules/codec/x264.c:173
13035 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13036 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13038 #: modules/codec/x264.c:174
13039 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13040 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13042 #: modules/codec/x264.c:176
13043 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13044 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13046 #: modules/codec/x264.c:177
13047 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13048 msgstr ""
13049 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13050 "de velocidade"
13052 #: modules/codec/x264.c:179
13053 msgid "Force number of slices per frame"
13054 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13056 #: modules/codec/x264.c:180
13057 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13058 msgstr ""
13059 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13060 "fragmentación"
13062 #: modules/codec/x264.c:182
13063 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13064 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13066 #: modules/codec/x264.c:183
13067 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13068 msgstr ""
13069 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13070 "en tamaño"
13072 #: modules/codec/x264.c:185
13073 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13074 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13076 #: modules/codec/x264.c:186
13077 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13078 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13080 #: modules/codec/x264.c:189
13081 msgid "Set QP"
13082 msgstr "Definir QP"
13084 #: modules/codec/x264.c:190
13085 msgid ""
13086 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13087 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13088 msgstr ""
13089 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13090 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13091 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13093 #: modules/codec/x264.c:194
13094 msgid "Quality-based VBR"
13095 msgstr "VBR baseado na calidade"
13097 #: modules/codec/x264.c:195
13098 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13099 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13101 #: modules/codec/x264.c:197
13102 msgid "Min QP"
13103 msgstr "QP mín."
13105 #: modules/codec/x264.c:198
13106 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13107 msgstr ""
13108 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13110 #: modules/codec/x264.c:201
13111 msgid "Max QP"
13112 msgstr "QP máx."
13114 #: modules/codec/x264.c:202
13115 msgid "Maximum quantizer parameter."
13116 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13118 #: modules/codec/x264.c:204
13119 msgid "Max QP step"
13120 msgstr "Paso QP máximo"
13122 #: modules/codec/x264.c:205
13123 msgid "Max QP step between frames."
13124 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13126 #: modules/codec/x264.c:207
13127 msgid "Average bitrate tolerance"
13128 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13130 #: modules/codec/x264.c:208
13131 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13132 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13134 #: modules/codec/x264.c:211
13135 msgid "Max local bitrate"
13136 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13138 #: modules/codec/x264.c:212
13139 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13140 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13142 #: modules/codec/x264.c:214
13143 msgid "VBV buffer"
13144 msgstr "Búfer VBV"
13146 #: modules/codec/x264.c:215
13147 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13148 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13150 #: modules/codec/x264.c:218
13151 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13152 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13154 #: modules/codec/x264.c:219
13155 msgid ""
13156 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13157 "0.0 to 1.0."
13158 msgstr ""
13159 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13160 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13162 #: modules/codec/x264.c:222
13163 msgid "How AQ distributes bits"
13164 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13166 #: modules/codec/x264.c:223
13167 msgid ""
13168 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13169 " - 0: Disabled\n"
13170 " - 1: Current x264 default mode\n"
13171 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13172 "frame"
13173 msgstr ""
13174 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13175 "1\n"
13176 " - 0: Desactivado\n"
13177 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13178 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13180 #: modules/codec/x264.c:228
13181 msgid "Strength of AQ"
13182 msgstr "Forza de AQ"
13184 #: modules/codec/x264.c:229
13185 msgid ""
13186 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13187 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13188 " - 0.5: weak AQ\n"
13189 " - 1.5: strong AQ"
13190 msgstr ""
13191 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13192 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13193 "0 e 2\n"
13194 " - 0.5: AQ feble\n"
13195 " - 1.5: AQ forte"
13197 #: modules/codec/x264.c:235
13198 msgid "QP factor between I and P"
13199 msgstr "Factor QP entre I e P"
13201 #: modules/codec/x264.c:236
13202 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13203 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13205 #: modules/codec/x264.c:239
13206 msgid "QP factor between P and B"
13207 msgstr "Factor QP entre P e B"
13209 #: modules/codec/x264.c:240
13210 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13211 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13213 #: modules/codec/x264.c:242
13214 msgid "QP difference between chroma and luma"
13215 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13217 #: modules/codec/x264.c:243
13218 msgid "QP difference between chroma and luma."
13219 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13221 #: modules/codec/x264.c:245
13222 msgid "Multipass ratecontrol"
13223 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13225 #: modules/codec/x264.c:246
13226 msgid ""
13227 "Multipass ratecontrol:\n"
13228 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13229 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13230 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13231 msgstr ""
13232 "Control de velocidade multipaso:\n"
13233 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13234 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13235 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13237 #: modules/codec/x264.c:251
13238 msgid "QP curve compression"
13239 msgstr "Compresión de curva QP"
13241 #: modules/codec/x264.c:252
13242 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13243 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13245 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13246 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13247 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13249 #: modules/codec/x264.c:255
13250 msgid ""
13251 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13252 "blurs complexity."
13253 msgstr ""
13254 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13255 "temporalmente a complexidade."
13257 #: modules/codec/x264.c:259
13258 msgid ""
13259 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13260 "blurs quants."
13261 msgstr ""
13262 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13263 "temporalmente as cuantizacións."
13265 #: modules/codec/x264.c:264
13266 msgid "Partitions to consider"
13267 msgstr "Particións que hai que considerar"
13269 #: modules/codec/x264.c:265
13270 msgid ""
13271 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13272 " - none  : \n"
13273 " - fast  : i4x4\n"
13274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13275 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13276 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13277 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13278 msgstr ""
13279 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13280 " - ningunha  : \n"
13281 " - rápida  : i4x4\n"
13282 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13283 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13284 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13285 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13287 #: modules/codec/x264.c:273
13288 msgid "Direct MV prediction mode"
13289 msgstr "Modo de predición MV directa"
13291 #: modules/codec/x264.c:276
13292 msgid "Direct prediction size"
13293 msgstr "Tamaño de predición directa"
13295 #: modules/codec/x264.c:277
13296 msgid ""
13297 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13298 " -  1: 8x8\n"
13299 " - -1: smallest possible according to level\n"
13300 msgstr ""
13301 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
13302 " -  1: 8x8\n"
13303 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13305 #: modules/codec/x264.c:282
13306 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13307 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13309 #: modules/codec/x264.c:283
13310 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13311 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13313 #: modules/codec/x264.c:285
13314 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13315 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13317 #: modules/codec/x264.c:286
13318 msgid ""
13319 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13320 " - 1: Blind offset\n"
13321 " - 2: Smart analysis\n"
13322 msgstr ""
13323 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
13324 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13325 " - 2: Análise intelixente\n"
13327 #: modules/codec/x264.c:291
13328 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13329 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13331 #: modules/codec/x264.c:292
13332 msgid ""
13333 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13334 "(fast)\n"
13335 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13336 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13337 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13338 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13339 msgstr ""
13340 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
13341 "radio 1 (rápida)\n"
13342 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13343 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13344 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13345 "verificar)\n"
13346 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13347 "para verificacións)\n"
13349 #: modules/codec/x264.c:299
13350 msgid "Maximum motion vector search range"
13351 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13353 #: modules/codec/x264.c:300
13354 msgid ""
13355 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13356 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13357 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13358 msgstr ""
13359 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
13360 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
13361 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13362 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13364 #: modules/codec/x264.c:305
13365 msgid "Maximum motion vector length"
13366 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13368 #: modules/codec/x264.c:306
13369 msgid ""
13370 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13371 msgstr ""
13372 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13373 "no nivel."
13375 #: modules/codec/x264.c:309
13376 msgid "Minimum buffer space between threads"
13377 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13379 #: modules/codec/x264.c:310
13380 msgid ""
13381 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13382 "threads."
13383 msgstr ""
13384 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13385 "fíos."
13387 #: modules/codec/x264.c:313
13388 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13389 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13391 #: modules/codec/x264.c:314
13392 msgid ""
13393 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13394 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13395 "default off"
13396 msgstr ""
13397 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13398 "desactivado.\n"
13399 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13400 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13402 #: modules/codec/x264.c:318
13403 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13404 msgstr ""
13405 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13407 #: modules/codec/x264.c:320
13408 msgid ""
13409 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13410 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13411 "quality). Range 1 to 9."
13412 msgstr ""
13413 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13414 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13415 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13416 "9."
13418 #: modules/codec/x264.c:324
13419 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13420 msgstr ""
13421 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13422 "superior)."
13424 #: modules/codec/x264.c:327
13425 msgid "Decide references on a per partition basis"
13426 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13428 #: modules/codec/x264.c:328
13429 msgid ""
13430 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13431 "as opposed to only one ref per macroblock."
13432 msgstr ""
13433 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13434 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13435 "macrobloque."
13437 #: modules/codec/x264.c:332
13438 msgid "Chroma in motion estimation"
13439 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13441 #: modules/codec/x264.c:333
13442 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13443 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13445 #: modules/codec/x264.c:336
13446 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13447 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13449 #: modules/codec/x264.c:338
13450 msgid "Adaptive spatial transform size"
13451 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13453 #: modules/codec/x264.c:340
13454 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13455 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13457 #: modules/codec/x264.c:342
13458 msgid "Trellis RD quantization"
13459 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13461 #: modules/codec/x264.c:343
13462 msgid ""
13463 "Trellis RD quantization: \n"
13464 " - 0: disabled\n"
13465 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13466 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13467 "This requires CABAC."
13468 msgstr ""
13469 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13470 " - 0: desactivado\n"
13471 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13472 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13473 "Isto require CABAC."
13475 #: modules/codec/x264.c:349
13476 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13477 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13479 #: modules/codec/x264.c:350
13480 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13481 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13483 #: modules/codec/x264.c:352
13484 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13485 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13487 #: modules/codec/x264.c:353
13488 msgid ""
13489 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13490 "small single coefficient."
13491 msgstr ""
13492 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13493 "só un coeficiente único pequeno."
13495 #: modules/codec/x264.c:356
13496 msgid "Use Psy-optimizations"
13497 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13499 #: modules/codec/x264.c:357
13500 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13501 msgstr ""
13502 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13503 "SSIM"
13505 #: modules/codec/x264.c:361
13506 msgid ""
13507 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13508 "a useful range."
13509 msgstr ""
13510 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13511 "parece ser un intervalo útil."
13513 #: modules/codec/x264.c:364
13514 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13515 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13517 #: modules/codec/x264.c:365
13518 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13519 msgstr ""
13520 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13521 "0 a 32."
13523 #: modules/codec/x264.c:368
13524 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13525 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13527 #: modules/codec/x264.c:369
13528 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13529 msgstr ""
13530 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13531 "0 a 32."
13533 #: modules/codec/x264.c:374
13534 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13535 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13537 #: modules/codec/x264.c:375
13538 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13539 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13541 #: modules/codec/x264.c:378
13542 msgid "CPU optimizations"
13543 msgstr "Optimizacións de CPU"
13545 #: modules/codec/x264.c:379
13546 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13547 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13549 #: modules/codec/x264.c:381
13550 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13551 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13553 #: modules/codec/x264.c:382
13554 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13555 msgstr ""
13556 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13557 "multipasos."
13559 #: modules/codec/x264.c:384
13560 msgid "PSNR computation"
13561 msgstr "Computación PSNR"
13563 #: modules/codec/x264.c:385
13564 msgid ""
13565 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13566 "quality."
13567 msgstr ""
13568 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13569 "codificación real."
13571 #: modules/codec/x264.c:388
13572 msgid "SSIM computation"
13573 msgstr "Cálculo de SSIM"
13575 #: modules/codec/x264.c:389
13576 msgid ""
13577 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13578 "quality."
13579 msgstr ""
13580 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13581 "codificación real."
13583 #: modules/codec/x264.c:392
13584 msgid "Quiet mode"
13585 msgstr "Modo silencioso"
13587 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13589 msgid "Statistics"
13590 msgstr "Estatísticas"
13592 #: modules/codec/x264.c:395
13593 msgid "Print stats for each frame."
13594 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13596 #: modules/codec/x264.c:397
13597 msgid "SPS and PPS id numbers"
13598 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13600 #: modules/codec/x264.c:398
13601 msgid ""
13602 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13603 "settings."
13604 msgstr ""
13605 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13606 "fluxos con diferentes configuracións."
13608 #: modules/codec/x264.c:401
13609 msgid "Access unit delimiters"
13610 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13612 #: modules/codec/x264.c:402
13613 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13614 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13616 #: modules/codec/x264.c:404
13617 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13618 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13620 #: modules/codec/x264.c:405
13621 msgid ""
13622 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13623 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13624 msgstr ""
13625 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13626 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13627 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13629 #: modules/codec/x264.c:408
13630 msgid "HRD-timing information"
13631 msgstr "Información de HRD-timing"
13633 #: modules/codec/x264.c:409
13634 msgid "Default tune setting used"
13635 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
13637 #: modules/codec/x264.c:410
13638 msgid "Default preset setting used"
13639 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
13641 #: modules/codec/x264.c:412
13642 msgid "x264 advanced options."
13643 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
13645 #: modules/codec/x264.c:413
13646 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13647 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
13649 #: modules/codec/x264.c:418
13650 msgid "dia"
13651 msgstr "dia"
13653 #: modules/codec/x264.c:418
13654 msgid "hex"
13655 msgstr "hex"
13657 #: modules/codec/x264.c:418
13658 msgid "umh"
13659 msgstr "umh"
13661 #: modules/codec/x264.c:418
13662 msgid "esa"
13663 msgstr "esa"
13665 #: modules/codec/x264.c:418
13666 msgid "tesa"
13667 msgstr "tesa"
13669 #: modules/codec/x264.c:429
13670 msgid "Fast"
13671 msgstr "Rápido"
13673 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13675 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13676 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13677 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13678 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13679 msgid "Normal"
13680 msgstr "Normal"
13682 #: modules/codec/x264.c:429
13683 msgid "Slow"
13684 msgstr "Lento"
13686 #: modules/codec/x264.c:434
13687 msgid "Spatial"
13688 msgstr "Espacial"
13690 #: modules/codec/x264.c:434
13691 msgid "Temporal"
13692 msgstr "Temporal"
13694 #: modules/codec/x264.c:439
13695 msgid "checkerboard"
13696 msgstr "axadrezado"
13698 #: modules/codec/x264.c:439
13699 msgid "column alternation"
13700 msgstr "columna alterna"
13702 #: modules/codec/x264.c:439
13703 msgid "row alternation"
13704 msgstr "fila alterna"
13706 #: modules/codec/x264.c:439
13707 msgid "side by side"
13708 msgstr "lado a lado"
13710 #: modules/codec/x264.c:439
13711 msgid "top bottom"
13712 msgstr "de arriba a abaixo"
13714 #: modules/codec/x264.c:439
13715 msgid "frame alternation"
13716 msgstr "fotogramas alternos"
13718 #: modules/codec/x264.c:443
13719 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13720 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13722 #: modules/codec/x264.c:446
13723 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13724 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13726 #: modules/codec/xwd.c:36
13727 msgid "XWD image decoder"
13728 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
13730 #: modules/codec/zvbi.c:58
13731 msgid "Teletext page"
13732 msgstr "Páxina de teletexto"
13734 #: modules/codec/zvbi.c:59
13735 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13736 msgstr ""
13737 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
13738 "índice 100"
13740 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13741 msgid "Teletext transparency"
13742 msgstr "Transparencia do teletexto"
13744 #: modules/codec/zvbi.c:63
13745 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13746 msgstr ""
13747 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
13749 #: modules/codec/zvbi.c:66
13750 msgid "Teletext alignment"
13751 msgstr "Aliñamento do teletexto"
13753 #: modules/codec/zvbi.c:68
13754 msgid ""
13755 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13756 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13757 "6 = top-right)."
13758 msgstr ""
13759 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13760 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13761 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13763 #: modules/codec/zvbi.c:72
13764 msgid "Teletext text subtitles"
13765 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13767 #: modules/codec/zvbi.c:73
13768 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13769 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13771 #: modules/codec/zvbi.c:82
13772 msgid "VBI and Teletext decoder"
13773 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13775 #: modules/codec/zvbi.c:83
13776 msgid "VBI & Teletext"
13777 msgstr "VBI e teletexto"
13779 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13780 msgid "DBus"
13781 msgstr "D-Bus"
13783 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13784 msgid "D-Bus control interface"
13785 msgstr "Interface de control D-Bus"
13787 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13789 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13798 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13799 msgid "VLC media player"
13800 msgstr "VLC media player"
13802 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13803 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13804 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13806 #: modules/control/dummy.c:39
13807 msgid ""
13808 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13809 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13810 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13811 msgstr ""
13812 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13813 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13814 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13815 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13817 #: modules/control/dummy.c:49
13818 msgid "Dummy interface"
13819 msgstr "Interface de simulación"
13821 #: modules/control/gestures.c:71
13822 msgid "Motion threshold (10-100)"
13823 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13825 #: modules/control/gestures.c:73
13826 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13827 msgstr ""
13828 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13830 #: modules/control/gestures.c:75
13831 msgid "Trigger button"
13832 msgstr "Botón activador"
13834 #: modules/control/gestures.c:77
13835 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13836 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13838 #: modules/control/gestures.c:83
13839 msgid "Middle"
13840 msgstr "Medio"
13842 #: modules/control/gestures.c:86
13843 msgid "Gestures"
13844 msgstr "Xestos"
13846 #: modules/control/gestures.c:94
13847 msgid "Mouse gestures control interface"
13848 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13850 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13851 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13853 msgid "Global Hotkeys"
13854 msgstr "Teclas rápidas globais"
13856 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13857 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13858 msgid "Global Hotkeys interface"
13859 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13861 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13864 msgid "Hotkeys"
13865 msgstr "Teclas rápidas"
13867 #: modules/control/hotkeys.c:89
13868 msgid "Hotkeys management interface"
13869 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13871 #: modules/control/hotkeys.c:188
13872 msgid "One"
13873 msgstr "Un"
13875 #: modules/control/hotkeys.c:195
13876 #, c-format
13877 msgid "Loop: %s"
13878 msgstr "En bucle: %s"
13880 #: modules/control/hotkeys.c:202
13881 #, c-format
13882 msgid "Random: %s"
13883 msgstr "Aleatorio: %s"
13885 #: modules/control/hotkeys.c:325
13886 #, c-format
13887 msgid "Audio Device: %s"
13888 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13890 #: modules/control/hotkeys.c:388
13891 msgid "Recording"
13892 msgstr "Gravación"
13894 #: modules/control/hotkeys.c:388
13895 msgid "Recording done"
13896 msgstr "Realizouse a gravación"
13898 #: modules/control/hotkeys.c:403
13899 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13900 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
13902 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13903 msgid "No active subtitle"
13904 msgstr "Non hai subtítulos activos"
13906 #: modules/control/hotkeys.c:424
13907 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13908 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
13910 #: modules/control/hotkeys.c:444
13911 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13912 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
13914 #: modules/control/hotkeys.c:453
13915 #, c-format
13916 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13917 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
13919 #: modules/control/hotkeys.c:466
13920 msgid "Sub sync: delay reset"
13921 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
13923 #: modules/control/hotkeys.c:495
13924 #, c-format
13925 msgid "Subtitle delay %i ms"
13926 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13928 #: modules/control/hotkeys.c:511
13929 #, c-format
13930 msgid "Audio delay %i ms"
13931 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13933 #: modules/control/hotkeys.c:547
13934 #, c-format
13935 msgid "Audio track: %s"
13936 msgstr "Pista de audio: %s"
13938 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13939 #, c-format
13940 msgid "Subtitle track: %s"
13941 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13943 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13944 msgid "N/A"
13945 msgstr "N/D"
13947 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13948 #, c-format
13949 msgid "Program Service ID: %s"
13950 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
13952 #: modules/control/hotkeys.c:763
13953 #, c-format
13954 msgid "Aspect ratio: %s"
13955 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13957 #: modules/control/hotkeys.c:793
13958 #, c-format
13959 msgid "Crop: %s"
13960 msgstr "Recortar: %s"
13962 #: modules/control/hotkeys.c:841
13963 msgid "Zooming reset"
13964 msgstr "Restabelecer o zoom"
13966 #: modules/control/hotkeys.c:848
13967 msgid "Scaled to screen"
13968 msgstr "Escalado á pantalla"
13970 #: modules/control/hotkeys.c:850
13971 msgid "Original Size"
13972 msgstr "Tamaño orixinal"
13974 #: modules/control/hotkeys.c:919
13975 #, c-format
13976 msgid "Zoom mode: %s"
13977 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13979 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13980 msgid "Deinterlace off"
13981 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13983 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13984 msgid "Deinterlace on"
13985 msgstr "Desentrelazado activado"
13987 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13988 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13989 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
13991 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13992 #, c-format
13993 msgid "Subtitle position %d px"
13994 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
13996 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13997 #, c-format
13998 msgid "Volume %ld%%"
13999 msgstr "Volume %ld%%"
14001 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14002 #, c-format
14003 msgid "Speed: %.2fx"
14004 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14006 #: modules/control/lirc.c:46
14007 msgid "Change the lirc configuration file"
14008 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14010 #: modules/control/lirc.c:48
14011 msgid ""
14012 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14013 "users home directory."
14014 msgstr ""
14015 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14016 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14018 #: modules/control/lirc.c:58
14019 msgid "Infrared"
14020 msgstr "Infravermellos"
14022 #: modules/control/lirc.c:61
14023 msgid "Infrared remote control interface"
14024 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14026 #: modules/control/motion.c:65
14027 msgid "motion"
14028 msgstr "Movemento"
14030 #: modules/control/motion.c:68
14031 msgid "motion control interface"
14032 msgstr "Interface de control de movemento"
14034 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14035 msgid ""
14036 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14037 msgstr ""
14038 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14039 "vídeo"
14041 #: modules/control/netsync.c:57
14042 msgid "Network master clock"
14043 msgstr "Reloxo principal da rede"
14045 #: modules/control/netsync.c:58
14046 msgid ""
14047 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14048 "for clients listening"
14049 msgstr ""
14050 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14051 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14053 #: modules/control/netsync.c:62
14054 msgid "Master server ip address"
14055 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14057 #: modules/control/netsync.c:63
14058 msgid ""
14059 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14060 msgstr ""
14061 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14062 "de reloxos."
14064 #: modules/control/netsync.c:66
14065 msgid "UDP timeout (in ms)"
14066 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14068 #: modules/control/netsync.c:67
14069 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14070 msgstr ""
14071 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14073 #: modules/control/netsync.c:71
14074 msgid "Network Sync"
14075 msgstr "Sincronización de rede"
14077 #: modules/control/netsync.c:72
14078 msgid "Network synchronization"
14079 msgstr "Sincronización de rede"
14081 #: modules/control/ntservice.c:44
14082 msgid "Install Windows Service"
14083 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14085 #: modules/control/ntservice.c:46
14086 msgid "Install the Service and exit."
14087 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14089 #: modules/control/ntservice.c:47
14090 msgid "Uninstall Windows Service"
14091 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14093 #: modules/control/ntservice.c:49
14094 msgid "Uninstall the Service and exit."
14095 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14097 #: modules/control/ntservice.c:50
14098 msgid "Display name of the Service"
14099 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14101 #: modules/control/ntservice.c:52
14102 msgid "Change the display name of the Service."
14103 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14105 #: modules/control/ntservice.c:53
14106 msgid "Configuration options"
14107 msgstr "Opcións de configuración"
14109 #: modules/control/ntservice.c:55
14110 msgid ""
14111 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14112 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14113 "configured."
14114 msgstr ""
14115 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14116 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14117 "configure de forma adecuada."
14119 #: modules/control/ntservice.c:60
14120 msgid ""
14121 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14122 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14123 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14124 msgstr ""
14125 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14126 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14127 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14128 "son: logger, sap, rc, http)"
14130 #: modules/control/ntservice.c:66
14131 msgid "NT Service"
14132 msgstr "Servizo NT"
14134 #: modules/control/ntservice.c:67
14135 msgid "Windows Service interface"
14136 msgstr "Interface de servizo Windows"
14138 #: modules/control/rc.c:70
14139 msgid "Initializing"
14140 msgstr "Inicializando"
14142 #: modules/control/rc.c:71
14143 msgid "Opening"
14144 msgstr "Abrindo"
14146 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14149 msgid "Pause"
14150 msgstr "En pausa"
14152 #: modules/control/rc.c:75
14153 msgid "Error"
14154 msgstr "Erro"
14156 #: modules/control/rc.c:161
14157 msgid "Show stream position"
14158 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14160 #: modules/control/rc.c:162
14161 msgid ""
14162 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14163 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14165 #: modules/control/rc.c:165
14166 msgid "Fake TTY"
14167 msgstr "TTY falso"
14169 #: modules/control/rc.c:166
14170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14171 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14173 #: modules/control/rc.c:168
14174 msgid "UNIX socket command input"
14175 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14177 #: modules/control/rc.c:169
14178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14179 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14181 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14182 msgid "TCP command input"
14183 msgstr "Entrada de comando TCP"
14185 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14186 msgid ""
14187 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14188 "port the interface will bind to."
14189 msgstr ""
14190 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14191 "o porto aos que vincular a interface."
14193 #: modules/control/rc.c:179
14194 msgid ""
14195 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14196 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14197 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14198 msgstr ""
14199 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14200 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14201 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14202 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14204 #: modules/control/rc.c:186
14205 msgid "RC"
14206 msgstr "CR"
14208 #: modules/control/rc.c:189
14209 msgid "Remote control interface"
14210 msgstr "Interface de control remoto"
14212 #: modules/control/rc.c:349
14213 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14214 msgstr ""
14215 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14217 #: modules/control/rc.c:761
14218 #, c-format
14219 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14220 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14222 #: modules/control/rc.c:779
14223 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14224 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14226 #: modules/control/rc.c:781
14227 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14228 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14230 #: modules/control/rc.c:782
14231 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14232 msgstr ""
14233 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14235 #: modules/control/rc.c:783
14236 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14237 msgstr ""
14238 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
14239 "reprodución"
14241 #: modules/control/rc.c:784
14242 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14243 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14245 #: modules/control/rc.c:785
14246 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14247 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14249 #: modules/control/rc.c:786
14250 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14251 msgstr ""
14252 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
14254 #: modules/control/rc.c:787
14255 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14256 msgstr ""
14257 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
14259 #: modules/control/rc.c:788
14260 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14261 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
14263 #: modules/control/rc.c:789
14264 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14265 msgstr ""
14266 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
14268 #: modules/control/rc.c:790
14269 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14270 msgstr ""
14271 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14273 #: modules/control/rc.c:791
14274 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14275 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
14277 #: modules/control/rc.c:792
14278 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14279 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14281 #: modules/control/rc.c:793
14282 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14283 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14285 #: modules/control/rc.c:794
14286 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14287 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14289 #: modules/control/rc.c:795
14290 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14291 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
14293 #: modules/control/rc.c:796
14294 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14295 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
14297 #: modules/control/rc.c:797
14298 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14299 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14301 #: modules/control/rc.c:798
14302 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14303 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
14305 #: modules/control/rc.c:799
14306 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14307 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
14309 #: modules/control/rc.c:801
14310 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14311 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14313 #: modules/control/rc.c:802
14314 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14315 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
14317 #: modules/control/rc.c:803
14318 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14319 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
14321 #: modules/control/rc.c:804
14322 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14323 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
14325 #: modules/control/rc.c:805
14326 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14327 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
14329 #: modules/control/rc.c:806
14330 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14331 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
14333 #: modules/control/rc.c:807
14334 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14335 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
14337 #: modules/control/rc.c:808
14338 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14339 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14341 #: modules/control/rc.c:809
14342 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14343 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14345 #: modules/control/rc.c:810
14346 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14347 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
14349 #: modules/control/rc.c:811
14350 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14351 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
14353 #: modules/control/rc.c:812
14354 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14355 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14357 #: modules/control/rc.c:813
14358 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14359 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14361 #: modules/control/rc.c:814
14362 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14363 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
14365 #: modules/control/rc.c:815
14366 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14367 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
14369 #: modules/control/rc.c:817
14370 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14371 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
14373 #: modules/control/rc.c:818
14374 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14375 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
14377 #: modules/control/rc.c:819
14378 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14379 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
14381 #: modules/control/rc.c:820
14382 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14383 msgstr ""
14384 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
14386 #: modules/control/rc.c:821
14387 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14388 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
14390 #: modules/control/rc.c:822
14391 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14392 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14394 #: modules/control/rc.c:823
14395 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14396 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14398 #: modules/control/rc.c:824
14399 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14400 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14402 #: modules/control/rc.c:825
14403 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14404 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
14406 #: modules/control/rc.c:826
14407 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14408 msgstr ""
14409 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
14411 #: modules/control/rc.c:827
14412 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14413 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14415 #: modules/control/rc.c:828
14416 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14417 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14419 #: modules/control/rc.c:829
14420 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14421 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
14423 #: modules/control/rc.c:830
14424 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14425 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
14427 #: modules/control/rc.c:832
14428 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14429 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14431 #: modules/control/rc.c:833
14432 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14433 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14435 #: modules/control/rc.c:834
14436 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14437 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14439 #: modules/control/rc.c:836
14440 msgid "+----[ end of help ]"
14441 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14443 #: modules/control/rc.c:963
14444 msgid "Press menu select or pause to continue."
14445 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14447 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14448 #: modules/control/rc.c:1487
14449 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14450 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14452 #: modules/control/rc.c:1281
14453 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14454 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14456 #: modules/control/rc.c:1292
14457 #, c-format
14458 msgid "Playlist has only %u element"
14459 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14460 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14461 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14463 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14464 msgid "+-[Incoming]"
14465 msgstr "+-[Entrante]"
14467 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14468 #, c-format
14469 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14470 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14472 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14473 #, c-format
14474 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14475 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14477 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14478 #, c-format
14479 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14480 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14482 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14483 #, c-format
14484 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14485 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14487 #: modules/control/rc.c:1752
14488 #, c-format
14489 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14490 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
14492 #: modules/control/rc.c:1754
14493 #, c-format
14494 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14495 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14497 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14498 msgid "+-[Video Decoding]"
14499 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14501 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14502 #, c-format
14503 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14504 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
14506 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14507 #, c-format
14508 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14509 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
14511 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14512 #, c-format
14513 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14514 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
14516 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14517 msgid "+-[Audio Decoding]"
14518 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14520 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14521 #, c-format
14522 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14523 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
14525 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14526 #, c-format
14527 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14528 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
14530 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14531 #, c-format
14532 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14533 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
14535 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14536 msgid "+-[Streaming]"
14537 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14539 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14540 #, c-format
14541 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14542 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
14544 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14545 #, c-format
14546 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14547 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14549 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14550 #, c-format
14551 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14552 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14554 #: modules/demux/aiff.c:49
14555 msgid "AIFF demuxer"
14556 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14558 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14559 msgid "ASF/WMV demuxer"
14560 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14562 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14563 msgid "Could not demux ASF stream"
14564 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14566 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14567 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14568 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14570 #: modules/demux/au.c:50
14571 msgid "AU demuxer"
14572 msgstr "Demultiplexor AU"
14574 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14575 msgid "Avformat demuxer"
14576 msgstr "Demultiplexor avformat"
14578 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14579 msgid "Avformat"
14580 msgstr "Avformat"
14582 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14583 msgid "Avformat muxer"
14584 msgstr "Multiplexor avformat"
14586 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14587 msgid "Avformat mux"
14588 msgstr "Multiplexor avformat"
14590 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14591 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14592 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14594 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14595 msgid "Format name"
14596 msgstr "Nome de formato"
14598 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14599 msgid "Internal libavcodec format name"
14600 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14602 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14603 msgid "Force interleaved method"
14604 msgstr "Forzar o método intercalado"
14606 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14607 msgid "Force index creation"
14608 msgstr "Forzar a creación do índice"
14610 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14611 msgid ""
14612 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14613 "incomplete (not seekable)."
14614 msgstr ""
14615 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14616 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14618 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14619 msgid "Ask for action"
14620 msgstr "Preguntar pola acción"
14622 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14623 msgid "Always fix"
14624 msgstr "Arranxar sempre"
14626 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14627 msgid "Never fix"
14628 msgstr "Non arranxar nunca"
14630 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14631 msgid "Fix when necessary"
14632 msgstr "Arranxar cando for preciso"
14634 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14635 msgid "AVI demuxer"
14636 msgstr "Demultiplexor AVI"
14638 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14639 msgid "Broken or missing AVI Index"
14640 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
14642 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14643 msgid ""
14644 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14645 "correctly.\n"
14646 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14647 "index in memory.\n"
14648 "This step might take a long time on a large file.\n"
14649 "What do you want to do?"
14650 msgstr ""
14651 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
14652 "non funcionará correctamente.\n"
14653 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
14654 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
14655 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
14656 "Quere facelo?"
14658 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14659 msgid "Build index then play"
14660 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
14662 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14663 msgid "Play as is"
14664 msgstr "Reproducir tal e como está"
14666 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14667 msgid "Do not play"
14668 msgstr "Non reproducir"
14670 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14671 msgid "Fixing AVI Index..."
14672 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
14674 #: modules/demux/cdg.c:43
14675 msgid "CDG demuxer"
14676 msgstr "Demultiplexor CDG"
14678 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14679 msgid "Dump module"
14680 msgstr "Módulo de descarga"
14682 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14683 msgid "Dump filename"
14684 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14686 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14687 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14688 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14690 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14691 msgid "Append to existing file"
14692 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14694 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14695 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14696 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14698 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14699 msgid "File dumper"
14700 msgstr "Descargador en ficheiros"
14702 #: modules/demux/dirac.c:41
14703 msgid "Value to adjust dts by"
14704 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14706 #: modules/demux/dirac.c:54
14707 msgid "Dirac video demuxer"
14708 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14710 #: modules/demux/flac.c:50
14711 msgid "FLAC demuxer"
14712 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14714 #: modules/demux/image.c:44
14715 msgid "ES ID"
14716 msgstr "ID de ES"
14718 #: modules/demux/image.c:52
14719 msgid "Decode"
14720 msgstr "Descodificar"
14722 #: modules/demux/image.c:54
14723 msgid "Decode at the demuxer stage"
14724 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14726 #: modules/demux/image.c:56
14727 msgid "Forced chroma"
14728 msgstr "Crominancia forzada"
14730 #: modules/demux/image.c:58
14731 msgid ""
14732 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14733 "specified chroma."
14734 msgstr ""
14735 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14736 "á crominancia especificada."
14738 #: modules/demux/image.c:61
14739 msgid "Duration in seconds"
14740 msgstr "Duración en segundos"
14742 #: modules/demux/image.c:63
14743 msgid ""
14744 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14745 "an unlimited play time."
14746 msgstr ""
14747 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
14748 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
14750 #: modules/demux/image.c:68
14751 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14752 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
14754 #: modules/demux/image.c:70
14755 msgid "Real-time"
14756 msgstr "Tempo real"
14758 #: modules/demux/image.c:72
14759 msgid ""
14760 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14761 "input slaves."
14762 msgstr ""
14763 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
14764 "mestre e entradas escravas en tempo real."
14766 #: modules/demux/image.c:76
14767 msgid "Image demuxer"
14768 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
14770 #: modules/demux/image.c:77
14771 msgid "Image"
14772 msgstr "Imaxe"
14774 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14775 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14776 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14778 msgid "Frames per Second"
14779 msgstr "Fotogramas por segundo"
14781 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14782 msgid ""
14783 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14784 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14785 msgstr ""
14786 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14787 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14788 "cámara)."
14790 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14791 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14792 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14794 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14795 msgid "---  DVD Menu"
14796 msgstr "---  Menú de DVD"
14798 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14799 msgid "First Played"
14800 msgstr "Reproducido primeiro"
14802 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14803 msgid "Video Manager"
14804 msgstr "Xestor de vídeo"
14806 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14807 msgid "----- Title"
14808 msgstr "----- Título"
14810 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14811 msgid "Matroska stream demuxer"
14812 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14814 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14815 msgid "Respect ordered chapters"
14816 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
14818 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14819 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14820 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
14822 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14823 msgid "Chapter codecs"
14824 msgstr "Códecs de capítulos"
14826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14827 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14828 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14832 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14833 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
14835 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14836 msgid ""
14837 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14838 "good for broken files)."
14839 msgstr ""
14840 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
14841 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
14843 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14844 msgid "Seek based on percent not time"
14845 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14847 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14848 msgid "Seek based on percent not time."
14849 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14851 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14852 msgid "Dummy Elements"
14853 msgstr "Elementos de simulación"
14855 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14856 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14857 msgstr ""
14858 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14859 "danados)."
14861 #: modules/demux/mod.c:54
14862 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14863 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14865 #: modules/demux/mod.c:55
14866 msgid "Enable reverberation"
14867 msgstr "Activar a reverberación"
14869 #: modules/demux/mod.c:56
14870 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14871 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14873 #: modules/demux/mod.c:58
14874 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14875 msgstr ""
14876 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14878 #: modules/demux/mod.c:60
14879 msgid "Enable megabass mode"
14880 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14882 #: modules/demux/mod.c:61
14883 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14884 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14886 #: modules/demux/mod.c:63
14887 msgid ""
14888 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14889 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14890 msgstr ""
14891 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14892 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14894 #: modules/demux/mod.c:66
14895 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14896 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14898 #: modules/demux/mod.c:68
14899 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14900 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14902 #: modules/demux/mod.c:73
14903 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14904 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14906 #: modules/demux/mod.c:84
14907 msgid "Reverberation level"
14908 msgstr "Nivel de reverberación"
14910 #: modules/demux/mod.c:86
14911 msgid "Reverberation delay"
14912 msgstr "Atraso na reverberación"
14914 #: modules/demux/mod.c:88
14915 msgid "Mega bass"
14916 msgstr "Mega Bass"
14918 #: modules/demux/mod.c:91
14919 msgid "Mega bass level"
14920 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14922 #: modules/demux/mod.c:93
14923 msgid "Mega bass cutoff"
14924 msgstr "Límite de Mega Bass"
14926 #: modules/demux/mod.c:95
14927 msgid "Surround"
14928 msgstr "Son envolvente"
14930 #: modules/demux/mod.c:98
14931 msgid "Surround level"
14932 msgstr "Nivel de son envolvente"
14934 #: modules/demux/mod.c:100
14935 msgid "Surround delay (ms)"
14936 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14939 msgid "Blues"
14940 msgstr "Blues"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14943 msgid "Classic Rock"
14944 msgstr "Rock clásico"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14947 msgid "Country"
14948 msgstr "Country"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14951 msgid "Disco"
14952 msgstr "Disco"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14955 msgid "Funk"
14956 msgstr "Funk"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14959 msgid "Grunge"
14960 msgstr "Grunge"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14963 msgid "Hip-Hop"
14964 msgstr "Hip-hop"
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14967 msgid "Jazz"
14968 msgstr "Jazz"
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14971 msgid "Metal"
14972 msgstr "Metal"
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14975 msgid "New Age"
14976 msgstr "New Age"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14979 msgid "Oldies"
14980 msgstr "Clásicos de sempre"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14983 msgid "Other"
14984 msgstr "Outros"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14987 msgid "R&B"
14988 msgstr "R&B"
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14991 msgid "Rap"
14992 msgstr "Rap"
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14995 msgid "Industrial"
14996 msgstr "Industrial"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14999 msgid "Alternative"
15000 msgstr "Alternativa"
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15003 msgid "Death Metal"
15004 msgstr "Death metal"
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15007 msgid "Pranks"
15008 msgstr "Xolda"
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15011 msgid "Soundtrack"
15012 msgstr "Bandas sonoras"
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15015 msgid "Euro-Techno"
15016 msgstr "Techno europeo"
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15019 msgid "Ambient"
15020 msgstr "Ambiental"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15023 msgid "Trip-Hop"
15024 msgstr "Trip-hop"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15027 msgid "Vocal"
15028 msgstr "Vocal"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15031 msgid "Jazz+Funk"
15032 msgstr "Jazz e Funk"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15035 msgid "Fusion"
15036 msgstr "Fusión"
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15039 msgid "Trance"
15040 msgstr "Trance"
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15043 msgid "Instrumental"
15044 msgstr "Instrumental"
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15047 msgid "Acid"
15048 msgstr "Acid"
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15051 msgid "House"
15052 msgstr "House"
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15055 msgid "Game"
15056 msgstr "Game"
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15059 msgid "Sound Clip"
15060 msgstr "Clip de son"
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15063 msgid "Gospel"
15064 msgstr "Gospel"
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15067 msgid "Noise"
15068 msgstr "Ruído"
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15071 msgid "Alternative Rock"
15072 msgstr "Rock alternativo"
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15075 msgid "Bass"
15076 msgstr "Baixos"
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15079 msgid "Soul"
15080 msgstr "Soul"
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15083 msgid "Punk"
15084 msgstr "Punk"
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15087 msgid "Meditative"
15088 msgstr "Meditativa"
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15091 msgid "Instrumental Pop"
15092 msgstr "Pop instrumental"
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15095 msgid "Instrumental Rock"
15096 msgstr "Rock instrumental"
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15099 msgid "Ethnic"
15100 msgstr "Étnica"
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15103 msgid "Gothic"
15104 msgstr "Gótica"
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15107 msgid "Darkwave"
15108 msgstr "Darkwave"
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15111 msgid "Techno-Industrial"
15112 msgstr "Techno-industrial"
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15115 msgid "Electronic"
15116 msgstr "Electrónica"
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15119 msgid "Pop-Folk"
15120 msgstr "Pop-folk"
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15123 msgid "Eurodance"
15124 msgstr "Eurodance"
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15127 msgid "Dream"
15128 msgstr "Dream"
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15131 msgid "Southern Rock"
15132 msgstr "Rock sureño"
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15135 msgid "Comedy"
15136 msgstr "Comedia"
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15139 msgid "Cult"
15140 msgstr "Culto"
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15143 msgid "Gangsta"
15144 msgstr "Gángster"
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15147 msgid "Top 40"
15148 msgstr "40 principais"
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15151 msgid "Christian Rap"
15152 msgstr "Rap cristián"
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15155 msgid "Pop/Funk"
15156 msgstr "Pop/funk"
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15159 msgid "Jungle"
15160 msgstr "Jungle"
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15163 msgid "Native American"
15164 msgstr "Nativo americano"
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15167 msgid "Cabaret"
15168 msgstr "Cabaret"
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15171 msgid "New Wave"
15172 msgstr "New Wave"
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15175 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15177 msgid "Psychedelic"
15178 msgstr "Psicodélico"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15181 msgid "Rave"
15182 msgstr "Rave"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15185 msgid "Showtunes"
15186 msgstr "Showtunes"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15189 msgid "Trailer"
15190 msgstr "Trailer"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15193 msgid "Lo-Fi"
15194 msgstr "Lo-Fi"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15197 msgid "Tribal"
15198 msgstr "Tribal"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15201 msgid "Acid Punk"
15202 msgstr "Acid punk"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15205 msgid "Acid Jazz"
15206 msgstr "Acid Jazz"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15209 msgid "Polka"
15210 msgstr "Polka"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15213 msgid "Retro"
15214 msgstr "Retro"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15217 msgid "Musical"
15218 msgstr "Musical"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15221 msgid "Rock & Roll"
15222 msgstr "Rock & Roll"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15225 msgid "Hard Rock"
15226 msgstr "Hard Rock"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15229 msgid "Folk"
15230 msgstr "Folk"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15233 msgid "Folk-Rock"
15234 msgstr "Folk-Rock"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15237 msgid "National Folk"
15238 msgstr "Folk nacional"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15241 msgid "Swing"
15242 msgstr "Swing"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15245 msgid "Fast Fusion"
15246 msgstr "Fast Fusion"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15249 msgid "Bebob"
15250 msgstr "Bebob"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15253 msgid "Revival"
15254 msgstr "Revival"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15257 msgid "Celtic"
15258 msgstr "Celta"
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15261 msgid "Bluegrass"
15262 msgstr "Bluegrass"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15265 msgid "Avantgarde"
15266 msgstr "Avantgarde"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15269 msgid "Gothic Rock"
15270 msgstr "Rock gótico"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15273 msgid "Progressive Rock"
15274 msgstr "Rock progresivo"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15277 msgid "Psychedelic Rock"
15278 msgstr "Rock psicodélico"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15281 msgid "Symphonic Rock"
15282 msgstr "Rock sinfónico"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15285 msgid "Slow Rock"
15286 msgstr "Slow Rock"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15289 msgid "Big Band"
15290 msgstr "Big Band"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15293 msgid "Easy Listening"
15294 msgstr "Música lixeira"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15297 msgid "Acoustic"
15298 msgstr "Acústico"
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15301 msgid "Humour"
15302 msgstr "Humor"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15305 msgid "Speech"
15306 msgstr "Radio hablada"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15309 msgid "Chanson"
15310 msgstr "Chanson"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15313 msgid "Opera"
15314 msgstr "Ópera"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15317 msgid "Chamber Music"
15318 msgstr "Música de cámara"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15321 msgid "Sonata"
15322 msgstr "Sonata"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15325 msgid "Symphony"
15326 msgstr "Sinfonía"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15329 msgid "Booty Bass"
15330 msgstr "Booty Bass"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15333 msgid "Primus"
15334 msgstr "Primus"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15337 msgid "Porn Groove"
15338 msgstr "Porn Groove"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15341 msgid "Satire"
15342 msgstr "Satire"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15345 msgid "Slow Jam"
15346 msgstr "Slow Jam"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15349 msgid "Tango"
15350 msgstr "Tango"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15353 msgid "Samba"
15354 msgstr "Samba"
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15357 msgid "Folklore"
15358 msgstr "Folklore"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15361 msgid "Ballad"
15362 msgstr "Balada"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15365 msgid "Power Ballad"
15366 msgstr "Power Ballad"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15369 msgid "Rhythmic Soul"
15370 msgstr "Soul rítmico"
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15373 msgid "Freestyle"
15374 msgstr "Freestyle"
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15377 msgid "Duet"
15378 msgstr "Dueto"
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15381 msgid "Punk Rock"
15382 msgstr "Punk Rock"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15385 msgid "Drum Solo"
15386 msgstr "Solo de batería"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15389 msgid "Acapella"
15390 msgstr "A capela"
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15393 msgid "Euro-House"
15394 msgstr "Euro-House"
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15397 msgid "Dance Hall"
15398 msgstr "Dance Hall"
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15401 msgid "Goa"
15402 msgstr "Goa"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15405 msgid "Drum & Bass"
15406 msgstr "Drum & Bass"
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15409 msgid "Club - House"
15410 msgstr "Club - House"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15413 msgid "Hardcore"
15414 msgstr "Hardcore"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15417 msgid "Terror"
15418 msgstr "Terror"
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15421 msgid "Indie"
15422 msgstr "Indie"
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15425 msgid "BritPop"
15426 msgstr "BritPop"
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15429 msgid "Negerpunk"
15430 msgstr "Negerpunk"
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15433 msgid "Polsk Punk"
15434 msgstr "Polsk Punk"
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15437 msgid "Beat"
15438 msgstr "Beat"
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15441 msgid "Christian Gangsta Rap"
15442 msgstr "Hip Hop cristián"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15445 msgid "Heavy Metal"
15446 msgstr "Heavy Metal"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15449 msgid "Black Metal"
15450 msgstr "Black Metal"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15453 msgid "Crossover"
15454 msgstr "Crossover"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15457 msgid "Contemporary Christian"
15458 msgstr "Música cristiana"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15461 msgid "Christian Rock"
15462 msgstr "Rock cristián"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15465 msgid "Merengue"
15466 msgstr "Merengue"
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15469 msgid "Salsa"
15470 msgstr "Salsa"
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15473 msgid "Thrash Metal"
15474 msgstr "Thrash Metal"
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15477 msgid "Anime"
15478 msgstr "Anime"
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15481 msgid "JPop"
15482 msgstr "JPop"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15485 msgid "Synthpop"
15486 msgstr "Synthpop"
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15489 msgid "MP4 stream demuxer"
15490 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15493 msgid "MP4"
15494 msgstr "MP4"
15496 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15497 msgid "Writer"
15498 msgstr "Escritor/a"
15500 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15501 msgid "Composer"
15502 msgstr "Compositor/a"
15504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15505 msgid "Producer"
15506 msgstr "Produtor/a"
15508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15511 msgid "Information"
15512 msgstr "Información"
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15515 msgid "Director"
15516 msgstr "Director/a"
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15519 msgid "Disclaimer"
15520 msgstr "Aviso legal"
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15523 msgid "Requirements"
15524 msgstr "Requirimentos"
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15527 msgid "Original Format"
15528 msgstr "Formato orixinal"
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15531 msgid "Display Source As"
15532 msgstr "Mostrar a orixe como"
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15535 msgid "Host Computer"
15536 msgstr "Computador host"
15538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15539 msgid "Performers"
15540 msgstr "Intérpretes"
15542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15543 msgid "Original Performer"
15544 msgstr "Intérprete orixinal"
15546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15547 msgid "Providers Source Content"
15548 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15551 msgid "Warning"
15552 msgstr "Aviso"
15554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15555 msgid "Software"
15556 msgstr "Software"
15558 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15559 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15560 msgid "Lyrics"
15561 msgstr "Letras"
15563 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15564 msgid "Record Company"
15565 msgstr "Compañía discográfica"
15567 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15568 msgid "Model"
15569 msgstr "Modelo"
15571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15572 msgid "Product"
15573 msgstr "Produto"
15575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15576 msgid "Grouping"
15577 msgstr "Grupo"
15579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15580 msgid "Sub-Title"
15581 msgstr "Subtítulo"
15583 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15584 msgid "Arranger"
15585 msgstr "Arranxos"
15587 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15588 msgid "Art Director"
15589 msgstr "Director artístico"
15591 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15592 msgid "Copyright Acknowledgement"
15593 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15595 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15596 msgid "Conductor"
15597 msgstr "Director"
15599 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15600 msgid "Song Description"
15601 msgstr "Descrición da canción"
15603 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15604 msgid "Liner Notes"
15605 msgstr "Encartes de álbum"
15607 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15608 msgid "Phonogram Rights"
15609 msgstr "Dereitos fonográficos"
15611 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15612 msgid "Sound Engineer"
15613 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15615 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15616 msgid "Soloist"
15617 msgstr "Solista"
15619 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15620 msgid "Thanks"
15621 msgstr "Agradecementos"
15623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15624 msgid "Executive Producer"
15625 msgstr "Produtor executivo"
15627 #: modules/demux/mpc.c:62
15628 msgid "MusePack demuxer"
15629 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15631 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15632 msgid ""
15633 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15634 "streams."
15635 msgstr ""
15636 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15637 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15639 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15640 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15641 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15643 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15644 msgid "Audio ES"
15645 msgstr "Audio ES"
15647 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15648 msgid "MPEG-4 video"
15649 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15651 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15652 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15653 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
15655 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15656 msgid "H264 video demuxer"
15657 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15659 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15660 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15661 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15663 #: modules/demux/nsc.c:47
15664 msgid "Windows Media NSC metademux"
15665 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15667 #: modules/demux/nsv.c:49
15668 msgid "NullSoft demuxer"
15669 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15671 #: modules/demux/nuv.c:49
15672 msgid "Nuv demuxer"
15673 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15675 #: modules/demux/ogg.c:55
15676 msgid "OGG demuxer"
15677 msgstr "Demultiplexor OGG"
15679 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15680 msgid "Google Video"
15681 msgstr "Google Video"
15683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15684 msgid "Show shoutcast adult content"
15685 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15688 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15689 msgstr ""
15690 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15691 "vídeo SHOUTcast."
15693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15694 msgid "Skip ads"
15695 msgstr "Saltar anuncios"
15697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15698 msgid ""
15699 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15700 "prevent adding them to the playlist."
15701 msgstr ""
15702 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15703 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15706 msgid "M3U playlist import"
15707 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15710 msgid "RAM playlist import"
15711 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15714 msgid "PLS playlist import"
15715 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15718 msgid "B4S playlist import"
15719 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15722 msgid "DVB playlist import"
15723 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15726 msgid "Podcast parser"
15727 msgstr "Analizador de podcast"
15729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15730 msgid "XSPF playlist import"
15731 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15734 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15735 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
15737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15738 msgid "ASX playlist import"
15739 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
15741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15742 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15743 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15746 msgid "QuickTime Media Link importer"
15747 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15750 msgid "Google Video Playlist importer"
15751 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
15753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15754 msgid "Dummy IFO demux"
15755 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
15757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15758 msgid "iTunes Music Library importer"
15759 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15762 msgid "WPL playlist import"
15763 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
15765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15766 msgid "ZPL playlist import"
15767 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
15769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15771 msgid "Podcast Info"
15772 msgstr "Información do podcast"
15774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15775 msgid "Podcast Link"
15776 msgstr "Ligazón do podcast"
15778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15779 msgid "Podcast Copyright"
15780 msgstr "Copyright do podcast"
15782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15783 msgid "Podcast Category"
15784 msgstr "Categoría do podcast"
15786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15787 msgid "Podcast Keywords"
15788 msgstr "Palabras chave do podcast"
15790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15791 msgid "Podcast Subtitle"
15792 msgstr "Subtítulo do podcast"
15794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15795 msgid "Podcast Summary"
15796 msgstr "Resumo do podcast"
15798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15799 msgid "Podcast Publication Date"
15800 msgstr "Data de publicación do podcast"
15802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15803 msgid "Podcast Author"
15804 msgstr "Autor/a do podcast"
15806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15807 msgid "Podcast Subcategory"
15808 msgstr "Subcategoría do podcast"
15810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15811 msgid "Podcast Duration"
15812 msgstr "Duración do podcast"
15814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15815 msgid "Podcast Type"
15816 msgstr "Tipo de podcast"
15818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15819 msgid "Podcast Size"
15820 msgstr "Tamaño do podcast"
15822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15823 #, c-format
15824 msgid "%s bytes"
15825 msgstr "%s bytes"
15827 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15828 msgid "Shoutcast"
15829 msgstr "SHOUTcast"
15831 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15832 msgid "Listeners"
15833 msgstr "Oíntes"
15835 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15836 msgid "Load"
15837 msgstr "Cargar"
15839 #: modules/demux/ps.c:43
15840 msgid "Trust MPEG timestamps"
15841 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15843 #: modules/demux/ps.c:44
15844 msgid ""
15845 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15846 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15847 "calculate from the bitrate instead."
15848 msgstr ""
15849 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15850 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15851 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15853 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15854 msgid "MPEG-PS demuxer"
15855 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15857 #: modules/demux/ps.c:57
15858 msgid "PS"
15859 msgstr "PS"
15861 #: modules/demux/pva.c:43
15862 msgid "PVA demuxer"
15863 msgstr "Demultiplexor PVA"
15865 #: modules/demux/rawaud.c:44
15866 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15867 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15869 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15870 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15871 msgid "Audio channels"
15872 msgstr "Canles de audio"
15874 #: modules/demux/rawaud.c:47
15875 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15876 msgstr ""
15877 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15878 "predeterminado é 2."
15880 #: modules/demux/rawaud.c:49
15881 msgid "FOURCC code of raw input format"
15882 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15884 #: modules/demux/rawaud.c:51
15885 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15886 msgstr ""
15887 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15888 "caracteres."
15890 #: modules/demux/rawaud.c:53
15891 msgid "Forces the audio language"
15892 msgstr "Forza o idioma de audio"
15894 #: modules/demux/rawaud.c:54
15895 msgid ""
15896 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15897 "Default is 'eng'. "
15898 msgstr ""
15899 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15900 "letras. O predeterminado é «eng»."
15902 #: modules/demux/rawaud.c:64
15903 msgid "Raw audio demuxer"
15904 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15906 #: modules/demux/rawdv.c:43
15907 msgid ""
15908 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15909 msgstr ""
15910 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15911 "taxa."
15913 #: modules/demux/rawdv.c:51
15914 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15915 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15917 #: modules/demux/rawvid.c:45
15918 msgid ""
15919 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15920 "30000/1001 or 29.97"
15921 msgstr ""
15922 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15923 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15925 #: modules/demux/rawvid.c:49
15926 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15927 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15929 #: modules/demux/rawvid.c:53
15930 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15931 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15933 #: modules/demux/rawvid.c:56
15934 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15935 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15937 #: modules/demux/rawvid.c:57
15938 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15939 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15941 #: modules/demux/rawvid.c:65
15942 msgid "Raw video demuxer"
15943 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15945 #: modules/demux/real.c:70
15946 msgid "Real demuxer"
15947 msgstr "Demultiplexor real"
15949 #: modules/demux/sid.cpp:56
15950 msgid "C64 sid demuxer"
15951 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
15953 #: modules/demux/smf.c:41
15954 msgid "SMF demuxer"
15955 msgstr "Demultiplexor SMF"
15957 #: modules/demux/stl.c:43
15958 msgid "EBU STL subtitles parser"
15959 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
15961 #: modules/demux/subtitle.c:51
15962 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15963 msgstr ""
15964 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15966 #: modules/demux/subtitle.c:53
15967 msgid ""
15968 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15969 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15970 msgstr ""
15971 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15972 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15974 #: modules/demux/subtitle.c:56
15975 msgid ""
15976 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15977 "always work."
15978 msgstr ""
15979 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
15980 "automática e debería funcionar en todos os casos."
15982 #: modules/demux/subtitle.c:58
15983 msgid "Override the default track description."
15984 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15986 #: modules/demux/subtitle.c:70
15987 msgid "Text subtitle parser"
15988 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15990 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15991 msgid "Subtitle delay"
15992 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15994 #: modules/demux/subtitle.c:80
15995 msgid "Subtitle format"
15996 msgstr "Formato dos subtítulos"
15998 #: modules/demux/subtitle.c:83
15999 msgid "Subtitle description"
16000 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16002 #: modules/demux/ts.c:94
16003 msgid "Extra PMT"
16004 msgstr "PMT extra"
16006 #: modules/demux/ts.c:96
16007 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16008 msgstr ""
16009 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
16010 "[,…])."
16012 #: modules/demux/ts.c:98
16013 msgid "Set id of ES to PID"
16014 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16016 #: modules/demux/ts.c:99
16017 msgid ""
16018 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16019 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16020 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16021 msgstr ""
16022 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16023 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16024 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16026 #: modules/demux/ts.c:104
16027 msgid "Fast udp streaming"
16028 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16030 #: modules/demux/ts.c:106
16031 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16032 msgstr ""
16033 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16034 "facer)."
16036 #: modules/demux/ts.c:108
16037 msgid "MTU for out mode"
16038 msgstr "MTU para o modo de saída"
16040 #: modules/demux/ts.c:109
16041 msgid "MTU for out mode."
16042 msgstr "MTU para o modo de saída."
16044 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16045 msgid "CSA Key"
16046 msgstr "Chave CSA"
16048 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16049 msgid ""
16050 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16051 msgstr ""
16052 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16053 "hexadecimais)."
16055 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16056 msgid "Second CSA Key"
16057 msgstr "Segunda chave CSA"
16059 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16060 msgid ""
16061 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16062 "bytes)."
16063 msgstr ""
16064 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16065 "hexadecimais)."
16067 #: modules/demux/ts.c:120
16068 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16069 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16071 #: modules/demux/ts.c:121
16072 msgid ""
16073 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16074 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16075 msgstr ""
16076 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16077 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16079 #: modules/demux/ts.c:125
16080 msgid "Separate sub-streams"
16081 msgstr "Separar os subfluxos"
16083 #: modules/demux/ts.c:127
16084 msgid ""
16085 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16086 "off this option when using stream output."
16087 msgstr ""
16088 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16089 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16091 #: modules/demux/ts.c:132
16092 msgid ""
16093 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16094 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16095 msgstr ""
16096 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16097 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16098 "adecuadamente."
16100 #: modules/demux/ts.c:137
16101 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16102 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16104 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16106 msgid "Teletext"
16107 msgstr "Teletexto"
16109 #: modules/demux/ts.c:172
16110 msgid "Teletext subtitles"
16111 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16113 #: modules/demux/ts.c:173
16114 msgid "Teletext: additional information"
16115 msgstr "Teletexto: información adicional"
16117 #: modules/demux/ts.c:174
16118 msgid "Teletext: program schedule"
16119 msgstr "Teletexto: programación"
16121 #: modules/demux/ts.c:175
16122 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16123 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16125 #: modules/demux/ts.c:3594
16126 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16127 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16129 #: modules/demux/ts.c:3851
16130 msgid "clean effects"
16131 msgstr "limpar os efectos"
16133 #: modules/demux/ts.c:3852
16134 msgid "hearing impaired"
16135 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16137 #: modules/demux/ts.c:3853
16138 msgid "visual impaired commentary"
16139 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16141 #: modules/demux/tta.c:45
16142 msgid "TTA demuxer"
16143 msgstr "Demultiplexor TTA"
16145 #: modules/demux/ty.c:59
16146 msgid "TY"
16147 msgstr "TY"
16149 #: modules/demux/ty.c:60
16150 msgid "TY Stream audio/video demux"
16151 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16153 #: modules/demux/ty.c:776
16154 msgid "Closed captions 1"
16155 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
16157 #: modules/demux/ty.c:777
16158 msgid "Closed captions 2"
16159 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16161 #: modules/demux/ty.c:778
16162 msgid "Closed captions 3"
16163 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16165 #: modules/demux/ty.c:779
16166 msgid "Closed captions 4"
16167 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16169 #: modules/demux/vc1.c:44
16170 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16171 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16173 #: modules/demux/vc1.c:50
16174 msgid "VC1 video demuxer"
16175 msgstr "Demultiplexor de audio"
16177 #: modules/demux/vobsub.c:49
16178 msgid "Vobsub subtitles parser"
16179 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16181 #: modules/demux/voc.c:43
16182 msgid "VOC demuxer"
16183 msgstr "Demultiplexor VOC"
16185 #: modules/demux/wav.c:45
16186 msgid "WAV demuxer"
16187 msgstr "Demultiplexor WAV"
16189 #: modules/demux/xa.c:43
16190 msgid "XA demuxer"
16191 msgstr "Demultiplexor XA"
16193 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16194 msgid "Closed captions"
16195 msgstr "Subtítulos para xordos"
16197 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16198 msgid "Textual audio descriptions"
16199 msgstr "Descricións de audio textual"
16201 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16202 msgid "Ticker text"
16203 msgstr "Teletipo"
16205 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16206 msgid "Active regions"
16207 msgstr "Zonas activas"
16209 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16210 msgid "Semantic annotations"
16211 msgstr "Anotacións semánticas"
16213 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16214 msgid "Transcript"
16215 msgstr "Transcrición"
16217 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16218 msgid "Linguistic markup"
16219 msgstr "Marcado lingüístico"
16221 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16222 msgid "Cue points"
16223 msgstr "Puntos de mestura"
16225 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16226 msgid "Subtitles (images)"
16227 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16229 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16230 msgid "Slides (text)"
16231 msgstr "Diapositivas (texto)"
16233 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16234 msgid "Slides (images)"
16235 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16237 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16238 msgid "Unknown category"
16239 msgstr "Categoría descoñecida"
16241 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16242 msgid "About VLC media player"
16243 msgstr "Sobre o VLC media player"
16245 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16246 msgid "Credits"
16247 msgstr "Créditos"
16249 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16251 msgid "License"
16252 msgstr "Licenza"
16254 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16255 msgid "Authors"
16256 msgstr "Autoría"
16258 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16259 msgid ""
16260 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16261 msgstr ""
16262 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16264 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16265 msgid "Compiled by %s with %@"
16266 msgstr "Compilado por % con %@"
16268 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16269 msgid ""
16270 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16271 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16272 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16273 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16274 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16275 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16276 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16277 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16278 msgstr ""
16279 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16280 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16281 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16282 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16283 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16284 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16285 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16286 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16287 "a nós!</span></a>"
16289 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16290 msgid "VLC media player Help"
16291 msgstr "Axuda do VLC media player"
16293 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16295 msgid "Index"
16296 msgstr "Índice"
16298 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16299 msgid "2 Pass"
16300 msgstr "2 Pasos"
16302 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16304 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16305 msgid "Preamp"
16306 msgstr "Preamplificación"
16308 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16309 msgid "Enable dynamic range compressor"
16310 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16313 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16314 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16315 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16316 msgid "Reset"
16317 msgstr "Restabelecer"
16319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16321 msgid "Attack"
16322 msgstr "Ataque"
16324 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16326 msgid "Release"
16327 msgstr "Liberación"
16329 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16331 msgid "Threshold"
16332 msgstr "Limiar"
16334 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16335 msgid "Enable Spatializer"
16336 msgstr "Activar o espacializador"
16338 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16339 msgid "Headphone virtualization"
16340 msgstr "Virtualización do auricular"
16342 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16343 msgid "Volume normalization"
16344 msgstr "Normalización do volume"
16346 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16347 msgid "Maximum level"
16348 msgstr "Nivel máximo"
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16351 msgid "Filter"
16352 msgstr "Filtro"
16354 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16355 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16356 msgid "Audio Effects"
16357 msgstr "Efectos de audio"
16359 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16360 msgid "Duplicate current profile..."
16361 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16363 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16364 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16366 msgid "Organize Profiles..."
16367 msgstr "Organizar os perfís…"
16369 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16370 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16371 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16373 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16374 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16375 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16376 msgid "Enter a name for the new profile:"
16377 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16379 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16380 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16384 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16385 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16386 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16387 msgid "Save"
16388 msgstr "Gardar"
16390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16392 msgid "Remove a preset"
16393 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16395 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16397 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16398 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"
16400 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16402 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16403 msgid "Remove"
16404 msgstr "Eliminar"
16406 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16407 msgid "Add new Preset..."
16408 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16410 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16411 msgid "Organize Presets..."
16412 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16414 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16415 msgid "Save current selection as new preset"
16416 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16418 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16419 msgid "Enter a name for the new preset:"
16420 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16422 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16423 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16424 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16426 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16427 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16428 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16431 msgid "Bookmarks"
16432 msgstr "Marcadores"
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16435 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16436 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16437 msgid "Add"
16438 msgstr "Engadir"
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16443 msgid "Clear"
16444 msgstr "Limpar"
16446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16447 msgid "Edit"
16448 msgstr "Editar"
16450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16451 #: modules/video_filter/extract.c:75
16452 msgid "Extract"
16453 msgstr "Extraer"
16455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16456 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16457 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16458 msgid "Time"
16459 msgstr "Tempo"
16461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16464 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16466 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16467 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16469 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16478 msgid "OK"
16479 msgstr "Aceptar"
16481 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16482 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16483 msgid "Name"
16484 msgstr "Nome"
16486 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16487 msgid "Untitled"
16488 msgstr "Sen título"
16490 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16491 msgid "No input"
16492 msgstr "Sen entrada"
16494 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16495 msgid ""
16496 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16497 msgstr ""
16498 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16499 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16502 msgid "Input has changed"
16503 msgstr "A entrada cambiou"
16505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16506 msgid ""
16507 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16508 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16509 msgstr ""
16510 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16511 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16512 "entrada."
16514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16515 msgid "Invalid selection"
16516 msgstr "Selección non válida"
16518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16519 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16520 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16522 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16523 msgid "No input found"
16524 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16527 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16528 msgstr ""
16529 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16530 "pausa."
16532 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16533 msgid "Jump To Time"
16534 msgstr "Saltar ao tempo"
16536 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16537 msgid "sec."
16538 msgstr "s."
16540 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16541 msgid "Jump to time"
16542 msgstr "Saltar ao tempo"
16544 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16545 msgid "Click to play or pause the current media."
16546 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
16548 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16549 msgid "Backward"
16550 msgstr "Atrás"
16552 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16553 msgid ""
16554 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16555 "current media."
16556 msgstr ""
16557 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
16558 "para voltar atrás no medio actual."
16560 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16561 msgid "Forward"
16562 msgstr "Adiante"
16564 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16565 msgid ""
16566 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16567 "current media."
16568 msgstr ""
16569 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
16570 "para saltar para adiante no medio actual."
16572 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16573 msgid ""
16574 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16575 "to change current playback position."
16576 msgstr ""
16577 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16578 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
16580 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16581 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16582 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
16584 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16585 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16586 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
16588 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16589 msgid "Click to stop playback."
16590 msgstr "Prema para deter a reprodución."
16592 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16593 msgid "Show/Hide Playlist"
16594 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
16596 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16597 msgid ""
16598 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16599 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16600 msgstr ""
16601 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
16602 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
16603 "reprodución."
16605 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16606 #: share/lua/http/index.html:241
16607 msgid "Repeat"
16608 msgstr "Repetir"
16610 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16611 msgid ""
16612 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16613 "off."
16614 msgstr ""
16615 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
16616 "repetir todo e desactivado."
16618 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16619 msgid "Shuffle"
16620 msgstr "Barallar"
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16623 msgid "Click to enable or disable random playback."
16624 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
16626 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16627 msgid ""
16628 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16629 "to change the volume."
16630 msgstr ""
16631 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16632 "usar este deslizador e cambiar o volume."
16634 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16635 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16636 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16639 msgid "Full Volume"
16640 msgstr "Todo o volume"
16642 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16643 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16644 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16648 msgid "Effects"
16649 msgstr "Efectos"
16651 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16652 msgid ""
16653 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16654 "filters."
16655 msgstr ""
16656 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
16657 "adicionais."
16659 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16660 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16661 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
16663 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16664 msgid "Click to go to the next playlist item."
16665 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
16667 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16668 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16669 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
16671 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16672 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16673 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16676 msgid "Convert & Stream"
16677 msgstr "Converter e fluxo"
16679 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16680 msgid "Go!"
16681 msgstr "Ir!"
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16684 msgid "Drop media here"
16685 msgstr "Solte aquí o medio"
16687 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16688 msgid "Open media..."
16689 msgstr "Abrir un medio…"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16692 msgid "Choose Profile"
16693 msgstr "Seleccionar un perfil"
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16696 msgid "Customize..."
16697 msgstr "Personalizar..."
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16700 msgid "Choose Destination"
16701 msgstr "Seleccionar o destino"
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16704 msgid "Choose an output location"
16705 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16708 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16709 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16713 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16714 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16717 msgid "Browse..."
16718 msgstr "Examinar…"
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16721 msgid "Setup Streaming..."
16722 msgstr "Configurar o fluxo…"
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16725 msgid "Save as File"
16726 msgstr "Gardar como ficheiro"
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16730 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16731 msgid "Stream"
16732 msgstr "Fluxo"
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16735 msgid "Apply"
16736 msgstr "Aplicar"
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16739 msgid "Save as new Profile..."
16740 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16743 msgid "Encapsulation"
16744 msgstr "Encapsulación"
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16747 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16749 msgid "Video codec"
16750 msgstr "Códec de vídeo"
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16753 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16755 msgid "Audio codec"
16756 msgstr "Códec de audio"
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16759 msgid "Keep original video track"
16760 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16763 msgid "Frame Rate"
16764 msgstr "Taxa de fotogramas"
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16767 msgid ""
16768 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16769 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16770 msgstr ""
16771 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
16772 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
16774 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16775 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16776 msgid "Scale"
16777 msgstr "Escala"
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16780 msgid "Keep original audio track"
16781 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16784 msgid "Overlay subtitles on the video"
16785 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16788 msgid "Stream Destination"
16789 msgstr "Destino do fluxo"
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16792 msgid "Stream Announcement"
16793 msgstr "Anuncio do fluxo"
16795 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16796 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16801 msgid "Address"
16802 msgstr "Enderezo"
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16805 msgid "TTL"
16806 msgstr "TTL"
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16809 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16811 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16815 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16816 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16817 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16818 msgid "Port"
16819 msgstr "Porto"
16821 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16824 msgid "SAP Announcement"
16825 msgstr "Anuncio SAP"
16827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16828 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16829 msgid "HTTP Announcement"
16830 msgstr "Anuncio HTTP"
16832 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16833 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16834 msgid "RTSP Announcement"
16835 msgstr "Anuncio RTSP"
16837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16838 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16839 msgid "Export SDP as file"
16840 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16843 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16844 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16847 msgid ""
16848 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16849 "technical reasons."
16850 msgstr ""
16851 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
16852 "por motivos técnicos."
16854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16855 msgid "Save as new profile"
16856 msgstr "Gardar como o novo perfil"
16858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16859 msgid "Remove a profile"
16860 msgstr "Eliminar o perfil"
16862 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16863 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16864 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
16866 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16867 msgid "%@ stream to %@:%@"
16868 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
16870 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16871 msgid "No Address given"
16872 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
16874 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16875 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16876 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
16878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16879 msgid "No Channel Name given"
16880 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
16882 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16883 msgid ""
16884 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16885 msgstr ""
16886 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
16888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16889 msgid "No SDP URL given"
16890 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
16892 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16893 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16894 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
16896 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16901 msgid "Custom"
16902 msgstr "Personalizado"
16904 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16905 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16906 msgid "User name"
16907 msgstr "Nome de usuario/a"
16909 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16910 msgid "Errors and Warnings"
16911 msgstr "Erros e avisos"
16913 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16914 msgid "Clean up"
16915 msgstr "Limpar"
16917 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16918 msgid "Show Details"
16919 msgstr "Mostrar detalles"
16921 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16922 msgid "Random On"
16923 msgstr "Modo aleatorio activado"
16925 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16926 msgid "Repeat Off"
16927 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
16929 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16930 msgid "Hide no user action dialogs"
16931 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16933 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16934 msgid ""
16935 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16936 "panel)."
16937 msgstr ""
16938 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16939 "(Crítico e panel de erro)."
16941 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16942 msgid "(no item is being played)"
16943 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16945 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16946 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16947 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
16949 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16950 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16951 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16952 msgid "Messages"
16953 msgstr "Mensaxes"
16955 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16956 msgid "Open CrashLog..."
16957 msgstr "Abrir rexistro de erros…"
16959 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16960 msgid "Save this Log..."
16961 msgstr "Gardar este rexistro…"
16963 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16964 msgid "Send"
16965 msgstr "Enviar"
16967 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16968 msgid "Don't Send"
16969 msgstr "Non enviar"
16971 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16972 msgid "VLC crashed previously"
16973 msgstr "O VLC fallou antes"
16975 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16976 msgid ""
16977 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16978 "\n"
16979 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16980 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16981 "URL of a network stream, ..."
16982 msgstr ""
16983 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16984 "\n"
16985 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16986 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16987 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
16989 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16990 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16991 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16993 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16994 msgid ""
16995 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16996 "information."
16997 msgstr ""
16998 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16999 "incluirá máis información."
17001 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17002 msgid "Don't ask again"
17003 msgstr "Non preguntar de novo."
17005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17006 msgid "VLC media playback"
17007 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17009 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17010 msgid "No CrashLog found"
17011 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
17013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17015 msgid "Continue"
17016 msgstr "Continuar"
17018 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17019 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17020 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
17022 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17023 msgid "Remove old preferences?"
17024 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17026 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17027 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17028 msgstr ""
17029 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17031 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17032 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17033 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17035 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17036 #, c-format
17037 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17038 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17041 msgid "Video device"
17042 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17045 msgid ""
17046 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17047 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17048 "menu."
17049 msgstr ""
17050 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17051 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17052 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17055 msgid "Opaqueness"
17056 msgstr "Opacidade"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17059 msgid ""
17060 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17061 "is fully transparent."
17062 msgstr ""
17063 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17064 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17067 msgid "Black screens in fullscreen"
17068 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17071 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17072 msgstr ""
17073 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17074 "mostrando ningún vídeo"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17077 msgid "Show Fullscreen controller"
17078 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17081 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17082 msgstr ""
17083 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17086 msgid "Auto-playback of new items"
17087 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17090 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17091 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17094 msgid "Keep Recent Items"
17095 msgstr "Manter os elementos recentes"
17097 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17098 msgid ""
17099 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17100 "disabled here."
17101 msgstr ""
17102 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17103 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17106 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17107 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17110 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17111 msgstr ""
17112 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17113 "Remote."
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17116 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17117 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17120 msgid ""
17121 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17122 "you can choose to control the global system volume instead."
17123 msgstr ""
17124 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17125 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17128 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17129 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17132 msgid ""
17133 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17134 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17135 msgstr ""
17136 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17137 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17140 msgid "Control playback with media keys"
17141 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17144 msgid ""
17145 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17146 "keyboards."
17147 msgstr ""
17148 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17149 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17152 msgid "Run VLC with dark interface style"
17153 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17155 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17156 msgid ""
17157 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17158 "the grey interface style is used."
17159 msgstr ""
17160 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17161 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17164 msgid "Use the native fullscreen mode"
17165 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17168 msgid ""
17169 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17170 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17171 "later."
17172 msgstr ""
17173 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17174 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17175 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17179 msgid "Resize interface to the native video size"
17180 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17183 msgid ""
17184 "You have two choices:\n"
17185 " - The interface will resize to the native video size\n"
17186 " - The video will fit to the interface size\n"
17187 " By default, interface resize to the native video size."
17188 msgstr ""
17189 "Ten dúas opcións:\n"
17190 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17191 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17192 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17193 "do vídeo."
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17197 msgid "Pause the video playback when minimized"
17198 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17201 msgid ""
17202 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17203 "minimizing the window."
17204 msgstr ""
17205 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17206 "minimizar a xanela."
17208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17209 msgid "Allow automatic icon changes"
17210 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17213 msgid ""
17214 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17215 msgstr ""
17216 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17219 msgid "Lock Aspect Ratio"
17220 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17223 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17224 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17227 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17228 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17231 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17232 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17235 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17236 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17239 msgid "Show Audio Effects Button"
17240 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17243 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17244 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17247 msgid "Show Sidebar"
17248 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17251 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17252 msgstr ""
17253 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17254 "multimedia."
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17257 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17258 msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17261 msgid ""
17262 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17263 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17264 msgstr ""
17265 "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
17266 "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17269 msgid "Do nothing"
17270 msgstr "Non facer nada"
17272 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17273 msgid "Pause iTunes"
17274 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17277 msgid "Pause and resume iTunes"
17278 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17281 msgid "Mac OS X interface"
17282 msgstr "Interface Mac OS X"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17285 msgid "Appearance"
17286 msgstr "Aparencia"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17289 msgid "Behavior"
17290 msgstr "Comportamento"
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17293 msgid "Apple Remote and media keys"
17294 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17297 msgid "Video output"
17298 msgstr "Saída de vídeo"
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17301 msgid "Track Number"
17302 msgstr "Número de pista"
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17306 #: modules/mux/asf.c:58
17307 msgid "Author"
17308 msgstr "Autoría"
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17312 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17314 msgid "Duration"
17315 msgstr "Duración"
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17319 msgid "URI"
17320 msgstr "URI"
17322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17323 msgid "Check for Update..."
17324 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17327 msgid "Preferences..."
17328 msgstr "Preferencias…"
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17332 msgid "Extensions"
17333 msgstr "Extensións"
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17336 msgid "Services"
17337 msgstr "Servizos"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17340 msgid "Hide VLC"
17341 msgstr "Ocultar o VLC"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17344 msgid "Hide Others"
17345 msgstr "Ocultar outros"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17348 msgid "Show All"
17349 msgstr "Mostrar todo"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17352 msgid "Quit VLC"
17353 msgstr "Saír do VLC"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17356 msgid "1:File"
17357 msgstr "1:Ficheiro"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17360 msgid "Advanced Open File..."
17361 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17364 msgid "Open File..."
17365 msgstr "Abrir ficheiro…"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17368 msgid "Open Disc..."
17369 msgstr "Abrir disco…"
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17372 msgid "Open Network..."
17373 msgstr "Abrir rede…"
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17376 msgid "Open Capture Device..."
17377 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17380 msgid "Open Recent"
17381 msgstr "Abrir recentes"
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17384 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17385 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17388 msgid "Convert / Stream..."
17389 msgstr "Converter / Fluxo…"
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17392 msgid "Cut"
17393 msgstr "Cortar"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17396 msgid "Copy"
17397 msgstr "Copiar"
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17400 msgid "Paste"
17401 msgstr "Colar"
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17404 msgid "Select All"
17405 msgstr "Seleccionar todos"
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17408 msgid "View"
17409 msgstr "Ver"
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17412 msgid "Playlist Table Columns"
17413 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17416 msgid "Playback"
17417 msgstr "Reprodución"
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17420 msgid "Playback Speed"
17421 msgstr "Velocidade de reprodución"
17423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17424 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17425 msgid "Track Synchronization"
17426 msgstr "Sincronización da pista"
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17429 msgid "A→B Loop"
17430 msgstr "Bucle A→B"
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17433 msgid "Quit after Playback"
17434 msgstr "Saír despois de reproducir"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17437 msgid "Step Forward"
17438 msgstr "Paso cara a adiante"
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17441 msgid "Step Backward"
17442 msgstr "Paso cara a atrás"
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17445 msgid "Increase Volume"
17446 msgstr "Subir o volume"
17448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17449 msgid "Decrease Volume"
17450 msgstr "Baixar o volume"
17452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17453 msgid "Audio Device"
17454 msgstr "Dispositivo de audio"
17456 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17457 msgid "Half Size"
17458 msgstr "Metade do tamaño"
17460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17462 msgid "Normal Size"
17463 msgstr "Tamaño normal"
17465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17466 msgid "Double Size"
17467 msgstr "Dobre do tamaño"
17469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17470 msgid "Fit to Screen"
17471 msgstr "Axustar á pantalla"
17473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17475 msgid "Float on Top"
17476 msgstr "Flotante na parte superior"
17478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17480 msgid "Fullscreen Video Device"
17481 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17484 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17485 msgid "Post processing"
17486 msgstr "Procesamento posterior"
17488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17489 msgid "Add Subtitle File..."
17490 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17493 msgid "Subtitles Track"
17494 msgstr "Pista de subtítulos"
17496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17497 msgid "Text Size"
17498 msgstr "Tamaño do texto"
17500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17501 msgid "Text Color"
17502 msgstr "Cor do texto"
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17505 msgid "Outline Thickness"
17506 msgstr "Grosor do contorno"
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17509 msgid "Background Opacity"
17510 msgstr "Opacidade do fondo"
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17513 msgid "Background Color"
17514 msgstr "Cor de fondo"
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17517 msgid "Transparent"
17518 msgstr "Transparente"
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17521 msgid "Window"
17522 msgstr "Xanela"
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17525 msgid "Minimize Window"
17526 msgstr "Minimizar a xanela"
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17529 msgid "Close Window"
17530 msgstr "Pechar a xanela"
17532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17533 msgid "Player..."
17534 msgstr "Reprodutor…"
17536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17537 msgid "Main Window..."
17538 msgstr "Xanela principal…"
17540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17541 msgid "Audio Effects..."
17542 msgstr "Efectos de audio…"
17544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17545 msgid "Video Effects..."
17546 msgstr "Efectos de vídeo…"
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17549 msgid "Bookmarks..."
17550 msgstr "Marcadores…"
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17553 msgid "Playlist..."
17554 msgstr "Lista de reprodución…"
17556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17557 msgid "Media Information..."
17558 msgstr "Información de medios…"
17560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17561 msgid "Messages..."
17562 msgstr "Mensaxes…"
17564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17565 msgid "Errors and Warnings..."
17566 msgstr "Erros e avisos…"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17569 msgid "Bring All to Front"
17570 msgstr "Traer todo adiante"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17574 msgid "Help"
17575 msgstr "Axuda"
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17578 msgid "VLC media player Help..."
17579 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17582 msgid "ReadMe / FAQ..."
17583 msgstr "Leme/FAQ…"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17586 msgid "Online Documentation..."
17587 msgstr "Documentación en liña…"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17590 msgid "VideoLAN Website..."
17591 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17594 msgid "Make a donation..."
17595 msgstr "Facer unha doazón…"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17598 msgid "Online Forum..."
17599 msgstr "Foro en liña…"
17601 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17602 msgid ""
17603 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17604 msgstr ""
17605 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
17606 "serán seleccionados na táboa."
17608 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17609 msgid ""
17610 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17611 "drop files here to play."
17612 msgstr ""
17613 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
17614 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
17616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17618 msgid "Subscribe"
17619 msgstr "Subscribirse"
17621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17623 msgid "Unsubscribe"
17624 msgstr "Eliminar a subscrición"
17626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17628 msgid "Subscribe to a podcast"
17629 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17631 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17633 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17634 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17636 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17637 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17638 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
17640 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17641 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17642 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
17644 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17645 msgid "LIBRARY"
17646 msgstr "BIBLIOTECA"
17648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17649 msgid "MY COMPUTER"
17650 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17652 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17653 msgid "DEVICES"
17654 msgstr "DISPOSITIVOS"
17656 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17657 msgid "LOCAL NETWORK"
17658 msgstr "REDE LOCAL"
17660 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17661 msgid "INTERNET"
17662 msgstr "INTERNET"
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17665 msgid "No device is selected"
17666 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17669 msgid ""
17670 "No device is selected.\n"
17671 "\n"
17672 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17673 msgstr ""
17674 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
17675 "\n"
17676 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
17678 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17679 msgid "Open Source"
17680 msgstr "Abrir fonte"
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17683 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17684 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
17686 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17690 msgid "Open"
17691 msgstr "Abrir"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17694 msgid ""
17695 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17696 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17697 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17698 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17699 msgstr ""
17700 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
17701 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
17702 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
17703 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
17704 "está instalado."
17706 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17708 msgid "Capture"
17709 msgstr "Capturar"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17712 msgid "Choose a file"
17713 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17716 msgid "Click to select a file for playback"
17717 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
17719 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17720 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17721 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17724 msgid "Play another media synchronously"
17725 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17730 msgid "Choose..."
17731 msgstr "Escoller…"
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17734 msgid ""
17735 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17736 "selected file."
17737 msgstr ""
17738 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
17739 "ficheiro seleccionado previamente."
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17742 msgid "Custom playback"
17743 msgstr "Reprodución personalizada"
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17746 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17747 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17750 msgid "Open BDMV folder"
17751 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17754 msgid "Insert Disc"
17755 msgstr "Inserir disco"
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17758 msgid "Disable DVD menus"
17759 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
17761 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17762 msgid "Enable DVD menus"
17763 msgstr "Activar os menús de DVD"
17765 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17766 msgid "IP Address"
17767 msgstr "Enderezo IP"
17769 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17770 msgid ""
17771 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17772 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17773 "press the button below."
17774 msgstr ""
17775 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
17776 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
17777 "no botón de abaixo."
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17780 msgid ""
17781 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17782 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17783 "IP automatically.\n"
17784 "\n"
17785 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17786 "sheet."
17787 msgstr ""
17788 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
17789 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
17790 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
17791 "\n"
17792 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
17793 "pechar esta folla."
17795 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17796 msgid ""
17797 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17798 "click on the respective button below."
17799 msgstr ""
17800 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
17801 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
17803 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17804 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17805 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
17807 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17808 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17809 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17810 msgid "Protocol"
17811 msgstr "Protocolo"
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17814 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17815 msgid "Unicast"
17816 msgstr "Unidifusión"
17818 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17819 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17820 msgid "Multicast"
17821 msgstr "Multidifusión"
17823 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17824 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17825 msgid "Input Devices"
17826 msgstr "Dispositivos de entrada"
17828 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17829 msgid ""
17830 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17831 "contents."
17832 msgstr ""
17833 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
17834 "da súa pantalla."
17836 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17837 msgid "Subscreen left"
17838 msgstr "Subpantalla esquerda"
17840 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17841 msgid "Subscreen top"
17842 msgstr "Subpantalla superior"
17844 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17845 msgid "Capture Audio"
17846 msgstr "Capturar audio"
17848 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17849 msgid "Current channel:"
17850 msgstr "Canle actual:"
17852 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17853 msgid "Previous Channel"
17854 msgstr "Canle anterior"
17856 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17857 msgid "Next Channel"
17858 msgstr "Canle seguinte"
17860 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17861 msgid "Retrieving Channel Info..."
17862 msgstr "Obtendo información da canle…"
17864 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17865 msgid "EyeTV is not launched"
17866 msgstr "EyeTV non está en execución"
17868 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17869 msgid ""
17870 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17871 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17872 msgstr ""
17873 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
17874 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
17876 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17877 msgid "Launch EyeTV now"
17878 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17881 msgid "Download Plugin"
17882 msgstr "Descargar o plugin"
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17885 msgid "Image width"
17886 msgstr "Largura da imaxe"
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17889 msgid "Image height"
17890 msgstr "Altura da imaxe"
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17893 msgid "Add Subtitle File:"
17894 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
17896 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17897 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17898 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
17900 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17901 msgid "Click to select a subtitle file."
17902 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
17904 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17905 msgid "Override parameters"
17906 msgstr "Ignorar os parámetros"
17908 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17909 msgid "FPS"
17910 msgstr "FPS"
17912 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17913 msgid "Subtitle encoding"
17914 msgstr "Codificación dos subtítulos"
17916 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17918 msgid "Font size"
17919 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17921 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17922 msgid "Subtitle alignment"
17923 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
17925 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17926 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17927 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
17929 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17930 msgid "Font Properties"
17931 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
17933 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17934 msgid "Subtitle File"
17935 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17939 msgid "Open File"
17940 msgstr "Abrir ficheiro"
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17943 #, c-format
17944 msgid "%i tracks"
17945 msgstr "%i pistas"
17947 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17948 msgid "Composite input"
17949 msgstr "Entrada composta"
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17952 msgid "S-Video input"
17953 msgstr "Entrada de S-Video"
17955 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17956 msgid "Streaming/Saving:"
17957 msgstr "Fluxo/Gardando:"
17959 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17960 msgid "Settings..."
17961 msgstr "Configuracións…"
17963 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17964 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17965 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
17967 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17968 msgid "Display the stream locally"
17969 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
17971 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17972 msgid "Dump raw input"
17973 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
17975 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17976 msgid "Encapsulation Method"
17977 msgstr "Método de encapsulación"
17979 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17980 msgid "Transcoding options"
17981 msgstr "Opcións de transcodificación"
17983 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17985 msgid "Bitrate (kb/s)"
17986 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17988 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17989 msgid "Stream Announcing"
17990 msgstr "Anuncio de fluxos"
17992 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17993 msgid "Channel Name"
17994 msgstr "Número de canle"
17996 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17997 msgid "SDP URL"
17998 msgstr "SDP URL"
18000 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18002 msgid "Save File"
18003 msgstr "Gardar o ficheiro"
18005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18006 msgid "Save Playlist..."
18007 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
18009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18010 msgid "Expand Node"
18011 msgstr "Nodo de expansión"
18013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18014 msgid "Download Cover Art"
18015 msgstr "Descargar a portada"
18017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18018 msgid "Fetch Meta Data"
18019 msgstr "Recuperar os metadatos"
18021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18022 msgid "Reveal in Finder"
18023 msgstr "Mostrar no Finder"
18025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18026 msgid "Sort Node by Name"
18027 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18030 msgid "Sort Node by Author"
18031 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18034 msgid "Search in Playlist"
18035 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18038 msgid "File Format:"
18039 msgstr "Formato de ficheiro:"
18041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18042 msgid "Extended M3U"
18043 msgstr "M3U estendido"
18045 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18046 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18047 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18049 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18050 msgid "HTML playlist"
18051 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18054 msgid "Save Playlist"
18055 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18058 msgid "Meta-information"
18059 msgstr "Metainformación"
18061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18063 msgid "Media Information"
18064 msgstr "Información multimedia"
18066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18067 msgid "Location"
18068 msgstr "Localización"
18070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18071 msgid "Save Metadata"
18072 msgstr "Gardar os metadatos"
18074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18075 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18076 msgid "General"
18077 msgstr "Xeral"
18079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18080 msgid "Codec Details"
18081 msgstr "Detalles do códec"
18083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18084 msgid "Read at media"
18085 msgstr "Ler no medio"
18087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18088 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18089 msgid "Input bitrate"
18090 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18093 msgid "Demuxed"
18094 msgstr "Demultiplexado"
18096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18097 msgid "Stream bitrate"
18098 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18101 msgid "Decoded blocks"
18102 msgstr "Bloques descodificados"
18104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18105 msgid "Displayed frames"
18106 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18109 msgid "Lost frames"
18110 msgstr "Fotogramas perdidos"
18112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18114 msgid "Streaming"
18115 msgstr "Emisión en fluxo"
18117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18118 msgid "Sent packets"
18119 msgstr "Paquetes enviados"
18121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18122 msgid "Sent bytes"
18123 msgstr "Bytes enviados"
18125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18126 msgid "Send rate"
18127 msgstr "Taxa de envío"
18129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18130 msgid "Played buffers"
18131 msgstr "Búfers reproducidos"
18133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18134 msgid "Lost buffers"
18135 msgstr "Búfers perdidos"
18137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18138 msgid "Error while saving meta"
18139 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18142 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18143 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18147 msgid "Preferences"
18148 msgstr "Preferencias"
18150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18151 msgid "Reset All"
18152 msgstr "Restaurar todo"
18154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18155 msgid "Show Basic"
18156 msgstr "Mostrar o básico"
18158 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18159 msgid "Select a directory"
18160 msgstr "Seleccione un directorio"
18162 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18163 msgid "Select a file"
18164 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18166 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18167 msgid "Select"
18168 msgstr "Seleccionar"
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18173 msgid "Interface Settings"
18174 msgstr "Configuracións da interface"
18176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18179 msgid "Audio Settings"
18180 msgstr "Configuración de audio"
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18185 msgid "Video Settings"
18186 msgstr "Configuración de vídeo"
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18191 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18192 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18195 msgid "Input & Codec Settings"
18196 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18199 msgid "General Audio"
18200 msgstr "Audio xeral"
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18203 msgid "Preferred Audio language"
18204 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18207 msgid "Enable Last.fm submissions"
18208 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18211 msgid "Visualization"
18212 msgstr "Visualización"
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18215 msgid "Keep audio level between sessions"
18216 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18219 msgid "Always reset audio start level to:"
18220 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18223 msgid "Change"
18224 msgstr "Cambiar"
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18227 msgid "Change Hotkey"
18228 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18231 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18232 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18236 msgid "Action"
18237 msgstr "Acción"
18239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18240 msgid "Shortcut"
18241 msgstr "Atallo de teclado"
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18244 msgid "Repair AVI Files"
18245 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18248 msgid "Default Caching Level"
18249 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18252 msgid "Caching"
18253 msgstr "Caché"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18256 msgid ""
18257 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18258 "access module."
18259 msgstr ""
18260 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18261 "caché para cada módulo de acceso."
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18264 msgid "Codecs / Muxers"
18265 msgstr "Códecs / multiplexores"
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18268 msgid "Hardware Acceleration"
18269 msgstr "Aceleración de hardware"
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18272 msgid "Post-Processing Quality"
18273 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18276 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18277 msgstr ""
18278 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18281 msgid "Open network streams using the following protocols"
18282 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18285 msgid "Note that these are system-wide settings."
18286 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18289 msgid "Interface style"
18290 msgstr "Estilo da interface"
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18293 msgid "Dark"
18294 msgstr "Escuro"
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18297 msgid "Bright"
18298 msgstr "Brillante"
18300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18301 msgid "Album art download policy"
18302 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18305 msgid "Show video within the main window"
18306 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18309 msgid "Show Fullscreen Controller"
18310 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18314 msgid "Privacy / Network Interaction"
18315 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18318 msgid "Automatically check for updates"
18319 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18322 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18323 msgstr ""
18324 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18325 "reprodución)"
18327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18328 msgid "Default Encoding"
18329 msgstr "Codificación predeterminada"
18331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18332 msgid "Display Settings"
18333 msgstr "Mostrar as configuracións"
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18337 msgid "Font color"
18338 msgstr "Cor do tipo de letra"
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18341 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18342 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18344 msgid "Font"
18345 msgstr "Tipo de letra"
18347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18348 msgid "Subtitle languages"
18349 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18353 msgid "Preferred subtitle language"
18354 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18357 msgid "Enable OSD"
18358 msgstr "Activar OSD"
18360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18361 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18362 msgid "Opacity"
18363 msgstr "Opacidade"
18365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18366 msgid "Force bold"
18367 msgstr "Forzar as negritas"
18369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18371 msgid "Outline color"
18372 msgstr "Cor do contorno"
18374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18376 msgid "Outline thickness"
18377 msgstr "Grosor do contorno"
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18380 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18381 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18385 msgid "Display"
18386 msgstr "Mostrar"
18388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18389 msgid "Output module"
18390 msgstr "Módulo de saída"
18392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18393 msgid "Video snapshots"
18394 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18397 msgid "Folder"
18398 msgstr "Cartafol"
18400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18401 msgid "Format"
18402 msgstr "Formato"
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18405 msgid "Prefix"
18406 msgstr "Prefixo"
18408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18409 msgid "Sequential numbering"
18410 msgstr "Numeración secuencial"
18412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18413 msgid "Last check on: %@"
18414 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18417 msgid "No check was performed yet."
18418 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18421 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18422 msgid "Lowest latency"
18423 msgstr "Latencia máis baixa"
18425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18426 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18427 msgid "Low latency"
18428 msgstr "Latencia baixa"
18430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18431 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18432 msgid "High latency"
18433 msgstr "Latencia alta"
18435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18436 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18437 msgid "Higher latency"
18438 msgstr "Latencia máis alta"
18440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18442 msgid "Reset Preferences"
18443 msgstr "Restaurar as preferencias"
18445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18446 msgid ""
18447 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18448 "\n"
18449 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18450 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18451 "stop immediately.\n"
18452 "\n"
18453 "The Media Library will not be affected.\n"
18454 "\n"
18455 "Are you sure you want to continue?"
18456 msgstr ""
18457 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18458 "\n"
18459 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18460 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18461 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18462 "inmediatamente.\n"
18463 "\n"
18464 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18465 "\n"
18466 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18469 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18470 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18474 msgid "Choose"
18475 msgstr "Escoller"
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18478 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18479 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18482 msgid ""
18483 "Press new keys for\n"
18484 "\"%@\""
18485 msgstr ""
18486 "Prema nas novas teclas para\n"
18487 "«%@»"
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18490 msgid "Invalid combination"
18491 msgstr "A combinación non é válida"
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18494 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18495 msgstr ""
18496 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18497 "rápidas."
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18501 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18502 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18504 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18505 msgid "Not Set"
18506 msgstr "Sen definir"
18508 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18510 msgid "Audio/Video"
18511 msgstr "Audio/Vídeo"
18513 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18515 msgid "Audio track synchronization:"
18516 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18518 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18519 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18520 msgid "s"
18521 msgstr "s"
18523 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18524 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18525 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
18527 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18529 msgid "Subtitles/Video"
18530 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18532 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18534 msgid "Subtitle track synchronization:"
18535 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18537 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18538 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18539 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
18541 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18543 msgid "Subtitle speed:"
18544 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
18546 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18547 msgid "fps"
18548 msgstr "fps"
18550 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18551 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18552 msgid "Subtitle duration factor:"
18553 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18555 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18557 msgid ""
18558 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18559 "Set 0 to disable."
18560 msgstr ""
18561 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18562 "Defínao como 0 para desactivalo."
18564 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18566 msgid ""
18567 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18568 "Set 0 to disable."
18569 msgstr ""
18570 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18571 "Defínao como 0 para desactivalo."
18573 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18575 msgid ""
18576 "Recalculate subtitle duration according\n"
18577 "to their content and this value.\n"
18578 "Set 0 to disable."
18579 msgstr ""
18580 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18581 "os contidos e este valor.\n"
18582 "Defínao como 0 para desactivalo."
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18585 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18586 msgid "Video Effects"
18587 msgstr "Efectos de vídeo"
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18590 msgid "Basic"
18591 msgstr "Básico"
18593 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18595 msgid "Geometry"
18596 msgstr "Xeometría"
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18599 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18600 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18601 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18604 msgid "Color"
18605 msgstr "Cor"
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18608 msgid "Image Adjust"
18609 msgstr "Axuste de imaxe"
18611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18613 msgid "Brightness Threshold"
18614 msgstr "Limiar de brillo"
18616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18618 msgid "Sharpen"
18619 msgstr "Enfocar"
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18624 msgid "Sigma"
18625 msgstr "Sigma"
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18629 msgid "Banding removal"
18630 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
18632 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18634 msgid "Radius"
18635 msgstr "Radio"
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18639 msgid "Film Grain"
18640 msgstr "Gran do filme"
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18644 msgid "Variance"
18645 msgstr "Varianza"
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18649 msgid "Synchronize top and bottom"
18650 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18654 msgid "Synchronize left and right"
18655 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18659 msgid "Transform"
18660 msgstr "Transformar"
18662 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18663 msgid "Rotate by 90 degrees"
18664 msgstr "Rotar 90 graos"
18666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18667 msgid "Rotate by 180 degrees"
18668 msgstr "Rotar 180 graos"
18670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18671 msgid "Rotate by 270 degrees"
18672 msgstr "Rotar 270 graos"
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18675 msgid "Flip horizontally"
18676 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
18678 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18679 msgid "Flip vertically"
18680 msgstr "dar a volta verticalmente"
18682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18683 msgid "Magnification/Zoom"
18684 msgstr "Ampliación/Zoom"
18686 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18688 msgid "Puzzle game"
18689 msgstr "Xogo de crebacabezas"
18691 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18692 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18695 msgid "Rows"
18696 msgstr "Filas"
18698 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18699 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18702 msgid "Columns"
18703 msgstr "Columnas"
18705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18707 msgid "Clone"
18708 msgstr "Clon"
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18712 msgid "Number of clones"
18713 msgstr "Número de clons"
18715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18717 msgid "Wall"
18718 msgstr "Muro"
18720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18722 msgid "Color threshold"
18723 msgstr "Limiar de cor"
18725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18727 msgid "Similarity"
18728 msgstr "Similitude"
18730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18732 msgid "Intensity"
18733 msgstr "Intensidade"
18735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18736 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18738 msgid "Gradient"
18739 msgstr "Degradado"
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18742 msgid "Edge"
18743 msgstr "Bordo"
18745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18746 msgid "Hough"
18747 msgstr "Hough"
18749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18751 msgid "Cartoon"
18752 msgstr "Debuxos animados"
18754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18756 msgid "Color extraction"
18757 msgstr "Extracción de cor"
18759 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18760 msgid "Invert colors"
18761 msgstr "Inverter cores"
18763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18765 msgid "Posterize"
18766 msgstr "Posterizar"
18768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18769 msgid "Posterize level"
18770 msgstr "Nivel de posterización"
18772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18774 msgid "Motion blur"
18775 msgstr "Desenfoque de movemento"
18777 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18779 msgid "Factor"
18780 msgstr "Factor"
18782 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18783 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18784 msgid "Motion Detect"
18785 msgstr "Detección de movemento"
18787 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18789 msgid "Water effect"
18790 msgstr "Efecto auga"
18792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18793 msgid "Anaglyph"
18794 msgstr "Anaglifos"
18796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18798 msgid "Add text"
18799 msgstr "Engadir texto"
18801 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18802 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18803 msgid "Text"
18804 msgstr "Texto"
18806 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18808 msgid "Add logo"
18809 msgstr "Engadir un logotipo"
18811 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18813 msgid "Logo"
18814 msgstr "Logotipo"
18816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18819 msgid "Transparency"
18820 msgstr "Transparencia"
18822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18823 msgid "Organize profiles..."
18824 msgstr "Organizar os perfís…"
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18827 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18828 msgstr ""
18829 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18832 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18833 msgstr ""
18834 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18837 msgid ""
18838 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18839 "RAW)"
18840 msgstr ""
18841 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18842 "OGG e RAW)"
18844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18845 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18846 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18849 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18850 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18853 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18854 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18857 msgid ""
18858 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18859 "MPEG TS)"
18860 msgstr ""
18861 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
18862 "pódese usar con MPEG TS)"
18864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18865 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18866 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18869 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18870 msgstr ""
18871 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18874 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18875 msgstr ""
18876 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18879 msgid ""
18880 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18881 "ASF and OGG)"
18882 msgstr ""
18883 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
18884 "ASF E OGG)"
18886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18887 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18888 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18891 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18892 msgstr ""
18893 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
18894 "de encapsulación)"
18896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18897 msgid ""
18898 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18899 "ASF, OGG and RAW)"
18900 msgstr ""
18901 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
18902 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18905 msgid ""
18906 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18907 msgstr ""
18908 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
18909 "RAW)"
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18912 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18913 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18916 msgid ""
18917 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18918 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18921 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18922 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18925 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18926 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18929 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18930 msgstr ""
18931 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18934 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18935 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18938 msgid "MPEG Program Stream"
18939 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
18941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18942 msgid "MPEG Transport Stream"
18943 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
18945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18946 msgid "MPEG 1 Format"
18947 msgstr "Formato MPEG 1"
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18950 msgid ""
18951 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18952 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18953 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18954 "at http://yourip:8080 by default."
18955 msgstr ""
18956 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18957 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18958 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18959 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18962 msgid ""
18963 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18964 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18965 "generally the most compatible"
18966 msgstr ""
18967 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
18968 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
18969 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18972 msgid ""
18973 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18974 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18975 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18976 "at mms://yourip:8080 by default."
18977 msgstr ""
18978 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18979 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18980 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18981 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18984 msgid ""
18985 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18986 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18987 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18988 "encapsulated in HTTP)."
18989 msgstr ""
18990 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
18991 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
18992 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
18993 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
18995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18996 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18997 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
18999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19000 msgid "Use this to stream to a single computer."
19001 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19004 msgid ""
19005 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19006 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19007 "address beginning with 239.255."
19008 msgstr ""
19009 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19010 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19011 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19014 msgid ""
19015 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19016 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19017 "but it won't work over the Internet."
19018 msgstr ""
19019 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19020 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19021 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19022 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19025 msgid ""
19026 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19027 "stream"
19028 msgstr ""
19029 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19030 "engadiranse ao fluxo"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19033 msgid ""
19034 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19035 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19036 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19037 msgstr ""
19038 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19039 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19040 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19041 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19044 msgid "Back"
19045 msgstr "Atrás"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19049 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19050 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19053 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19054 msgstr ""
19055 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19056 "transcodificacións."
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19061 msgid "More Info"
19062 msgstr "Máis información"
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19065 msgid ""
19066 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19067 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19068 "access to more features."
19069 msgstr ""
19070 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19071 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19072 "en fluxo darán acceso a máis características."
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19076 msgid "Stream to network"
19077 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19080 msgid "Transcode/Save to file"
19081 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19084 msgid "Choose input"
19085 msgstr "Escoller unha entrada"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19088 msgid "Choose here your input stream."
19089 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19093 msgid "Select a stream"
19094 msgstr "Seleccione un fluxo"
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19097 msgid "Existing playlist item"
19098 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19101 msgid "Partial Extract"
19102 msgstr "Extracción parcial"
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19105 msgid ""
19106 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19107 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19108 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19109 msgstr ""
19110 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19111 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19112 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19115 msgid "From"
19116 msgstr "Desde"
19118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19119 msgid "To"
19120 msgstr "A"
19122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19123 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19124 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19127 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19128 msgid "Destination"
19129 msgstr "Destino"
19131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19132 msgid "Streaming method"
19133 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19136 msgid "Address of the computer to stream to."
19137 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19140 msgid "UDP Unicast"
19141 msgstr "Unidifusión UDP"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19144 msgid "UDP Multicast"
19145 msgstr "Multidifusión UDP"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19149 msgid "Transcode"
19150 msgstr "Transcodificar"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19153 msgid ""
19154 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19155 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19156 msgstr ""
19157 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19158 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19161 msgid "Transcode audio"
19162 msgstr "Transcodificar o audio"
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19165 msgid "Transcode video"
19166 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19169 msgid ""
19170 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19171 "stream."
19172 msgstr ""
19173 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19174 "fluxo."
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19177 msgid ""
19178 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19179 "stream."
19180 msgstr ""
19181 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19182 "fluxo."
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19185 msgid "Encapsulation format"
19186 msgstr "Formato de encapsulación"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19189 msgid ""
19190 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19191 "previously chosen settings all formats won't be available."
19192 msgstr ""
19193 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19194 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19195 "anterioridade."
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19198 msgid "Additional streaming options"
19199 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19202 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19203 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19206 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19207 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19211 msgid "Local playback"
19212 msgstr "Reprodución local"
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19215 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19216 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19219 msgid "Additional transcode options"
19220 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19223 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19224 msgstr ""
19225 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19228 msgid "Select the file to save to"
19229 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19232 msgid ""
19233 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19234 "the receiving user as they become part of the image."
19235 msgstr ""
19236 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19237 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19240 msgid ""
19241 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19242 "transcoding."
19243 msgstr ""
19244 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19245 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19248 msgid "Summary"
19249 msgstr "Resumo"
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19252 msgid "Encap. format"
19253 msgstr "Formato de encapsulación"
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19256 msgid "Input stream"
19257 msgstr "Fluxo de entrada"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19260 msgid "Save file to"
19261 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19264 msgid "Include subtitles"
19265 msgstr "Incluír os subtítulos"
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19268 msgid "No input selected"
19269 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19272 msgid ""
19273 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19274 "\n"
19275 "Choose one before going to the next page."
19276 msgstr ""
19277 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19278 "\n"
19279 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19282 msgid "No valid destination"
19283 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19286 msgid ""
19287 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19288 "Multicast-IP.\n"
19289 "\n"
19290 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19291 "and the help texts in this window."
19292 msgstr ""
19293 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19294 "Multidifusión.\n"
19295 "\n"
19296 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19297 "de axuda nesta xanela."
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19300 msgid ""
19301 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19302 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19303 "\n"
19304 "Correct your selection and try again."
19305 msgstr ""
19306 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19307 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19308 "\n"
19309 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19312 msgid "Select the directory to save to"
19313 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19316 msgid "No folder selected"
19317 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19320 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19321 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19324 msgid ""
19325 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19326 "location."
19327 msgstr ""
19328 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19329 "localización."
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19332 msgid "No file selected"
19333 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19336 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19337 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19340 msgid ""
19341 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19342 msgstr ""
19343 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19344 "localización."
19346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19347 msgid "Finish"
19348 msgstr "Finalizar"
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19351 #, c-format
19352 msgid "%i items"
19353 msgstr "%i elementos"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19357 msgid "yes"
19358 msgstr "si"
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19363 msgid "no"
19364 msgstr "non"
19366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19367 msgid "yes: from %@ to %@"
19368 msgstr "si: de %@ a %@"
19370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19371 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19372 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19375 msgid "This allows streaming on a network."
19376 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19379 msgid ""
19380 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19381 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19382 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19383 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19384 msgstr ""
19385 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19386 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19387 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19388 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19389 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19392 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19393 msgstr ""
19394 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19397 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19398 msgstr ""
19399 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19402 msgid ""
19403 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19404 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19405 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19406 "this setting to 1."
19407 msgstr ""
19408 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19409 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19410 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19411 "como 1."
19413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19414 msgid ""
19415 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19416 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19417 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19418 "extra interface.\n"
19419 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19420 "name will be used."
19421 msgstr ""
19422 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19423 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19424 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19425 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19426 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19427 "predeterminado."
19429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19430 msgid ""
19431 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19432 "streamed.\n"
19433 "\n"
19434 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19435 "streaming."
19436 msgstr ""
19437 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19438 "mesmo tempo.\n"
19439 "\n"
19440 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19441 "transcodificación ou reprodución normal."
19443 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19444 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19445 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19447 #: modules/gui/ncurses.c:69
19448 msgid "Filebrowser starting point"
19449 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:71
19452 msgid ""
19453 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19454 "show you initially."
19455 msgstr ""
19456 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19457 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19459 #: modules/gui/ncurses.c:76
19460 msgid "Ncurses interface"
19461 msgstr "Interface Ncurses"
19463 #: modules/gui/ncurses.c:764
19464 #, c-format
19465 msgid "  [%s]"
19466 msgstr "  [%s]"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:768
19469 #, c-format
19470 msgid "      %s: %s"
19471 msgstr "      %s: %s"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:862
19474 msgid "[Display]"
19475 msgstr "[Mostrar]"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:864
19478 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19479 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:865
19482 msgid " i                      Show/Hide info box"
19483 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:866
19486 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19487 msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:867
19490 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19491 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:868
19494 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19495 msgstr ""
19496 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:869
19499 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19500 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19502 #: modules/gui/ncurses.c:870
19503 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19504 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19506 #: modules/gui/ncurses.c:871
19507 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19508 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19510 #: modules/gui/ncurses.c:872
19511 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19512 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:873
19515 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19516 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:877
19519 msgid "[Global]"
19520 msgstr "[Global]"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:879
19523 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19524 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:880
19527 msgid " s                      Stop"
19528 msgstr " s                       Deter"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:881
19531 msgid " <space>                Pause/Play"
19532 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
19534 #: modules/gui/ncurses.c:882
19535 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19536 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19538 #: modules/gui/ncurses.c:883
19539 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19540 msgstr ""
19541 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:884
19544 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19545 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
19547 #: modules/gui/ncurses.c:885
19548 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19549 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
19551 #. xgettext: You can use ← and → characters
19552 #: modules/gui/ncurses.c:887
19553 #, c-format
19554 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19555 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19557 #: modules/gui/ncurses.c:888
19558 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19559 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
19561 #: modules/gui/ncurses.c:889
19562 msgid " m                      Mute"
19563 msgstr " s                       Sen son"
19565 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19566 #: modules/gui/ncurses.c:891
19567 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19568 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
19570 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19571 #: modules/gui/ncurses.c:893
19572 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19573 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
19575 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19576 #: modules/gui/ncurses.c:895
19577 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19578 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
19580 #: modules/gui/ncurses.c:899
19581 msgid "[Playlist]"
19582 msgstr "[Lista de reprodución]"
19584 #: modules/gui/ncurses.c:901
19585 msgid " r                      Toggle Random playing"
19586 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
19588 #: modules/gui/ncurses.c:902
19589 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19590 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19592 #: modules/gui/ncurses.c:903
19593 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19594 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
19596 #: modules/gui/ncurses.c:904
19597 msgid " o                      Order Playlist by title"
19598 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
19600 #: modules/gui/ncurses.c:905
19601 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19602 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
19604 #: modules/gui/ncurses.c:906
19605 msgid " g                      Go to the current playing item"
19606 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
19608 #: modules/gui/ncurses.c:907
19609 msgid " /                      Look for an item"
19610 msgstr " /                      Buscar un elemento"
19612 #: modules/gui/ncurses.c:908
19613 msgid " ;                      Look for the next item"
19614 msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"
19616 #: modules/gui/ncurses.c:909
19617 msgid " A                      Add an entry"
19618 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
19620 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19621 #: modules/gui/ncurses.c:911
19622 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19623 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
19625 #: modules/gui/ncurses.c:912
19626 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19627 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
19629 #: modules/gui/ncurses.c:916
19630 msgid "[Filebrowser]"
19631 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19633 #: modules/gui/ncurses.c:918
19634 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19635 msgstr ""
19636 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19637 "reprodución"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:919
19640 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19641 msgstr ""
19642 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19643 "reprodución"
19645 #: modules/gui/ncurses.c:920
19646 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19647 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19649 #: modules/gui/ncurses.c:924
19650 msgid "[Player]"
19651 msgstr "[Reprodutor]"
19653 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19654 #: modules/gui/ncurses.c:927
19655 #, c-format
19656 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19657 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
19659 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19660 msgid "[Repeat] "
19661 msgstr "[Repetir] "
19663 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19664 msgid "[Random] "
19665 msgstr "[Aleatorio] "
19667 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19668 msgid "[Loop]"
19669 msgstr "[Bucle]"
19671 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19672 #, c-format
19673 msgid " Source   : %s"
19674 msgstr " Fonte   : %s"
19676 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19677 #, c-format
19678 msgid " Position : %s/%s"
19679 msgstr " Posición : %s/%s"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19682 msgid " Volume   : Mute"
19683 msgstr " Volume   : Sen son"
19685 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19686 #, c-format
19687 msgid " Volume   : %3ld%%"
19688 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19691 msgid " Volume   : ----"
19692 msgstr " Volume   : ----"
19694 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19695 #, c-format
19696 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19697 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19699 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19700 #, c-format
19701 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19702 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19704 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19705 msgid " Source: <no current item> "
19706 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19708 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19709 msgid " [ h for help ]"
19710 msgstr " [ h para axuda ]"
19712 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19713 #, c-format
19714 msgid "Open: %s"
19715 msgstr "Abrir: %s"
19717 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19718 #, c-format
19719 msgid "Find: %s"
19720 msgstr "Localizar: %s"
19722 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19723 msgid "Shift+L"
19724 msgstr "Maiús+L"
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19727 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19728 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19731 msgid "Previous Chapter/Title"
19732 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19735 msgid "Next Chapter/Title"
19736 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
19738 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19739 msgid "Teletext Activation"
19740 msgstr "Activación do teletexto"
19742 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19743 msgid "Toggle Transparency "
19744 msgstr "Alternar a transparencia "
19746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19747 msgid ""
19748 "Play\n"
19749 "If the playlist is empty, open a medium"
19750 msgstr ""
19751 "Reproducir\n"
19752 "Abrir un medio se a lista está baleira"
19754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19755 msgid "Previous / Backward"
19756 msgstr "Anterior/Atrás"
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19759 msgid "Next / Forward"
19760 msgstr "Seguinte/Avanzar"
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19763 msgid "De-Fullscreen"
19764 msgstr "Saír da pantalla completa"
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19767 msgid "Extended panel"
19768 msgstr "Panel ampliado"
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19771 msgid "A->B Loop"
19772 msgstr "Bucle A->B"
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19775 msgid "Frame By Frame"
19776 msgstr "Fotograma a fotograma"
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19779 msgid "Trickplay Reverse"
19780 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19784 msgid "Step backward"
19785 msgstr "Paso cara a atrás"
19787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19789 msgid "Step forward"
19790 msgstr "Paso cara a adiante"
19792 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19793 msgid "Loop / Repeat"
19794 msgstr "Bucle / Repetir"
19796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19797 msgid "Open subtitles"
19798 msgstr "Abrir os subtítulos"
19800 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19801 msgid "Dock fullscreen controller"
19802 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
19804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19805 msgid "Stop playback"
19806 msgstr "Deter a reprodución"
19808 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19809 msgid "Open a medium"
19810 msgstr "Abrir un medio"
19812 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19813 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19814 msgstr ""
19815 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
19816 "premida a tecla"
19818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19819 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19820 msgstr ""
19821 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
19822 "premida a tecla"
19824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19825 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19826 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
19828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19829 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19830 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
19832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19833 msgid "Show extended settings"
19834 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
19836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19837 msgid "Toggle playlist"
19838 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
19840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19841 msgid "Take a snapshot"
19842 msgstr "Tirar unha instantánea"
19844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19845 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19846 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
19848 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19849 msgid "Frame by frame"
19850 msgstr "Fotograma a fotograma"
19852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19853 msgid "Reverse"
19854 msgstr "Inverter"
19856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19857 msgid "Change the loop and repeat modes"
19858 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
19860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19861 msgid "Previous media in the playlist"
19862 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
19864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19865 msgid "Next media in the playlist"
19866 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
19868 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19870 msgid "Open subtitle file"
19871 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
19873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19874 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19875 msgstr ""
19876 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
19877 "pantalla"
19879 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19880 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19881 msgid "Unmute"
19882 msgstr "Activar o audio"
19884 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19885 msgctxt "Tooltip|Mute"
19886 msgid "Mute"
19887 msgstr "Desactivar o audio"
19889 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19890 msgid "Pause the playback"
19891 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
19893 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19894 msgid ""
19895 "Loop from point A to point B continuously\n"
19896 "Click to set point A"
19897 msgstr ""
19898 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
19899 "Prema para definir o punto A"
19901 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19902 msgid "Click to set point B"
19903 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
19905 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19906 msgid "Stop the A to B loop"
19907 msgstr "Deter o bucle A ao B"
19909 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19910 msgid "Aspect Ratio"
19911 msgstr "Proporción de aspecto"
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19914 #: modules/video_filter/logo.c:48
19915 msgid "Logo filenames"
19916 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
19918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19919 #: modules/video_filter/erase.c:55
19920 msgid "Image mask"
19921 msgstr "Máscara de imaxe"
19923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19924 msgid ""
19925 "No v4l2 instance found.\n"
19926 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19927 "\n"
19928 "Controls will automatically appear here."
19929 msgstr ""
19930 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
19931 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
19932 "\n"
19933 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
19935 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19936 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19959 msgid "dB"
19960 msgstr "dB"
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19963 msgid "170 Hz"
19964 msgstr "170 Hz"
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19967 msgid "310 Hz"
19968 msgstr "310 Hz"
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19971 msgid "600 Hz"
19972 msgstr "600 Hz"
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19976 msgid "1 KHz"
19977 msgstr "1 KHz"
19979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19980 msgid "3 KHz"
19981 msgstr "3 KHz"
19983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19984 msgid "6 KHz"
19985 msgstr "6 KHz"
19987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19988 msgid "12 KHz"
19989 msgstr "12 KHz"
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19992 msgid "14 KHz"
19993 msgstr "14 KHz"
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19997 msgid "16 KHz"
19998 msgstr "16 KHz"
20000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20001 msgid "31 Hz"
20002 msgstr "31 Hz"
20004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20005 msgid "63 Hz"
20006 msgstr "63 Hz"
20008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20009 msgid "125 Hz"
20010 msgstr "125 Hz"
20012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20013 msgid "250 Hz"
20014 msgstr "250 Hz"
20016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20017 msgid "500 Hz"
20018 msgstr "500 Hz"
20020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20021 msgid "2 KHz"
20022 msgstr "2 KHz"
20024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20025 msgid "4 KHz"
20026 msgstr "4 KHz"
20028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20029 msgid "8 KHz"
20030 msgstr "8 KHz"
20032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20034 msgid "ms"
20035 msgstr "ms"
20037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20038 msgid ""
20039 "Knee\n"
20040 "radius"
20041 msgstr ""
20042 "Radio do ángulo\n"
20043 "de curvatura"
20045 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20046 msgid ""
20047 "Makeup\n"
20048 "gain"
20049 msgstr ""
20050 "Etapa\n"
20051 "de restauración"
20053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20054 msgid "(Hastened)"
20055 msgstr "(Adiantado)"
20057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20058 msgid "(Delayed)"
20059 msgstr "(Atrasado)"
20061 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20062 msgid "Force update of this dialog's values"
20063 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20065 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20066 msgid "&Fingerprint"
20067 msgstr "&Impresión dixital"
20069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20070 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20071 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20073 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20074 msgid "Comments"
20075 msgstr "Comentarios"
20077 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20078 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20079 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20082 msgid ""
20083 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20084 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20085 msgstr ""
20086 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20087 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20090 msgid "Current media / stream statistics"
20091 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20093 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20094 msgid "Input/Read"
20095 msgstr "Entrada/Lectura"
20097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20098 msgid "Output/Written/Sent"
20099 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20102 msgid "Media data size"
20103 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20106 msgid "Demuxed data size"
20107 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20110 msgid "Content bitrate"
20111 msgstr "Taxa de bits do contido"
20113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20114 msgid "Discarded (corrupted)"
20115 msgstr "Rexeitado (danado)"
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20118 msgid "Dropped (discontinued)"
20119 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20123 msgid "Decoded"
20124 msgstr "Descodificado"
20126 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20127 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20128 msgid "blocks"
20129 msgstr "bloques"
20131 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20132 msgid "Displayed"
20133 msgstr "Mostrados"
20135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20137 msgid "frames"
20138 msgstr "fotogramas"
20140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20142 msgid "Lost"
20143 msgstr "Perdidos"
20145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20147 msgid "Sent"
20148 msgstr "Enviados"
20150 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20151 msgid "packets"
20152 msgstr "paquetes"
20154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20155 msgid "Upstream rate"
20156 msgstr "Taxa de bits de subida"
20158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20159 msgid "Played"
20160 msgstr "Reproducidos"
20162 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20163 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20164 msgid "buffers"
20165 msgstr "búfers"
20167 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20168 msgid "Last 60 seconds"
20169 msgstr "Últimos 60 segundos"
20171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20172 msgid "Overall"
20173 msgstr "Total"
20175 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20176 msgid "Current visualization"
20177 msgstr "Visualización actual"
20179 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20180 msgid ""
20181 "Current playback speed: %1\n"
20182 "Click to adjust"
20183 msgstr ""
20184 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20185 "Prema para axustar"
20187 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20188 msgid "Revert to normal play speed"
20189 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20192 msgid "Download cover art"
20193 msgstr "Descargar a portada"
20195 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20196 msgid "Add cover art from file"
20197 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20199 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20200 msgid "Choose Cover Art"
20201 msgstr "Escoller unha portada"
20203 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20204 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20205 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20207 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20209 msgid "Elapsed time"
20210 msgstr "Tempo transcorrido"
20212 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20214 msgid "Total/Remaining time"
20215 msgstr "Tempo restante/total"
20217 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20218 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20219 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20222 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20223 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20225 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20226 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20227 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20230 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20231 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20234 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20235 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20239 msgid "Select one or multiple files"
20240 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20243 msgid "File names:"
20244 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20248 msgid "Filter:"
20249 msgstr "Filtro:"
20251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20252 msgid "Eject the disc"
20253 msgstr "Expulsar o disco"
20255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20256 msgid "Channels:"
20257 msgstr "Canles:"
20259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20260 msgid "Selected ports:"
20261 msgstr "Portos seleccionados:"
20263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20264 msgid ".*"
20265 msgstr ".*"
20267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20268 msgid "Use VLC pace"
20269 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20272 msgid "TV - digital"
20273 msgstr "TV - dixital"
20275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20276 msgid "Tuner card"
20277 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20279 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20280 msgid "Delivery system"
20281 msgstr "Sistema de envío"
20283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20284 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20285 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20288 msgid "Transponder symbol rate"
20289 msgstr "Baudios do transpondedor"
20291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20292 msgid "Bandwidth"
20293 msgstr "Largura de banda"
20295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20296 msgid "TV - analog"
20297 msgstr "TV - analóxica"
20299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20300 msgid "Device name"
20301 msgstr "Nome do dispositivo"
20303 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20304 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20305 msgstr ""
20306 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20308 #. xgettext: frames per second
20309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20310 msgid " f/s"
20311 msgstr " f/s"
20313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20314 msgid "Advanced Options"
20315 msgstr "Opcións avanzadas"
20317 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20318 msgid "Double click to get media information"
20319 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20322 msgid "Change playlistview"
20323 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20326 msgid "Search the playlist"
20327 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20330 msgid "unknown"
20331 msgstr "descoñecido"
20333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20334 msgid "My Computer"
20335 msgstr "O meu computador"
20337 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20338 msgid "Devices"
20339 msgstr "Dispositivos"
20341 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20342 msgid "Local Network"
20343 msgstr "Rede local"
20345 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20346 msgid "Internet"
20347 msgstr "Internet"
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20350 msgid "Remove this podcast subscription"
20351 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20354 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20355 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20358 msgid "Create Directory"
20359 msgstr "Crear directorio"
20361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20362 msgid "Create Folder"
20363 msgstr "Crear cartafol"
20365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20366 msgid "Enter name for new directory:"
20367 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20370 msgid "Enter name for new folder:"
20371 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20374 msgid "Sort by"
20375 msgstr "Ordenar por"
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20378 msgid "Ascending"
20379 msgstr "Ascendente"
20381 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20382 msgid "Descending"
20383 msgstr "Descendente"
20385 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20386 msgid "Display size"
20387 msgstr "Mostrar o tamaño"
20389 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20390 msgid "Increase"
20391 msgstr "Aumentar"
20393 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20394 msgid "Decrease"
20395 msgstr "Diminuír"
20397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20398 msgid "Playlist View Mode"
20399 msgstr "Modo de visualización da lista"
20401 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20402 msgid ""
20403 "Playlist is currently empty.\n"
20404 "Drop a file here or select a media source from the left."
20405 msgstr ""
20406 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20407 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20410 msgid "Icons"
20411 msgstr "Iconas"
20413 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20414 msgid "Detailed List"
20415 msgstr "Lista detallada"
20417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20418 msgid "List"
20419 msgstr "Lista"
20421 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20422 msgid "PictureFlow"
20423 msgstr "PictureFlow"
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20426 msgid "Select File"
20427 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20430 msgid ""
20431 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20432 "key to remove hotkeys"
20433 msgstr ""
20434 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20435 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20438 msgid "in"
20439 msgstr "en"
20441 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20442 msgid "Any field"
20443 msgstr "Calquera campo"
20445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20446 msgid "Actions"
20447 msgstr "Accións"
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20450 msgid "Hotkey"
20451 msgstr "Tecla rápida"
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20454 msgid "Application level hotkey"
20455 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20459 msgid "Global"
20460 msgstr "Global"
20462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20463 msgid "Desktop level hotkey"
20464 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20468 msgid ""
20469 "Double click to change.\n"
20470 "Delete key to remove."
20471 msgstr ""
20472 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20473 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20476 msgid "Hotkey change"
20477 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20480 msgid "Press the new key or combination for "
20481 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20483 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20484 msgid "Assign"
20485 msgstr "Asignar"
20487 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20488 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20489 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20491 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20492 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20493 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20496 msgid "Key or combination: "
20497 msgstr "Tecla ou combinación:"
20499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20500 msgid "Key: "
20501 msgstr "Tecla: "
20503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20505 msgid "Input & Codecs Settings"
20506 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20510 msgid "Configure Hotkeys"
20511 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20514 msgid "Device:"
20515 msgstr "Dispositivo:"
20517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20518 msgid ""
20519 "If this property is blank, different values\n"
20520 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20521 "You can define a unique one or configure them \n"
20522 "individually in the advanced preferences."
20523 msgstr ""
20524 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20525 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20526 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20527 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20530 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20531 msgstr ""
20532 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20533 "outros ficheiros de aparencia en"
20535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20536 msgid "VLC skins website"
20537 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20539 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20540 msgid "System's default"
20541 msgstr "Predeterminado do sistema"
20543 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20544 msgid "File associations"
20545 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20549 msgid "Audio Files"
20550 msgstr "Ficheiros de audio"
20552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20554 msgid "Video Files"
20555 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20559 msgid "Playlist Files"
20560 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20563 msgid "&Apply"
20564 msgstr "&Aplicar"
20566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20567 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20573 msgid "&Cancel"
20574 msgstr "&Cancelar"
20576 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20578 msgid "Profile"
20579 msgstr "Perfil"
20581 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20582 msgid "Edit selected profile"
20583 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20586 msgid "Delete selected profile"
20587 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20589 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20590 msgid "Create a new profile"
20591 msgstr "Crear un perfil novo"
20593 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20595 msgid "Create"
20596 msgstr "Crear"
20598 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20599 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20600 msgstr ""
20601 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20603 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20604 msgid " Profile Name Missing"
20605 msgstr " Falta o nome do perfil"
20607 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20608 msgid "You must set a name for the profile."
20609 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20612 msgid "File/Directory"
20613 msgstr "Ficheiro/directorio"
20615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20616 msgid "File/Folder"
20617 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20620 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20621 msgid "Source"
20622 msgstr "Fonte"
20624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20625 msgid "Source:"
20626 msgstr "Fonte:"
20628 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20629 msgid "Type:"
20630 msgstr "Tipo:"
20632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20633 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20634 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20637 msgid "Filename"
20638 msgstr "Nome de ficheiro"
20640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20642 msgid "Save file..."
20643 msgstr "Gardar ficheiro…"
20645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20646 msgid ""
20647 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20648 msgstr ""
20649 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20652 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20653 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20657 msgid "Path"
20658 msgstr "Camiño"
20660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20661 msgid ""
20662 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20663 msgstr ""
20664 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20665 "MMS."
20667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20668 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20669 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20672 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20673 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20676 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20677 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20679 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20680 msgid "Base port"
20681 msgstr "Porto base"
20683 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20684 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20685 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20687 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20688 msgid "Mount Point"
20689 msgstr "Punto de montaxe"
20691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20692 msgid "Login:pass"
20693 msgstr "Login:pass"
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20696 msgid "Edit Bookmarks"
20697 msgstr "Editar marcadores"
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20700 msgid "Create a new bookmark"
20701 msgstr "Crear un marcador novo"
20703 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20704 msgid "Delete the selected item"
20705 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20707 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20708 msgid "Delete all the bookmarks"
20709 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20711 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20721 msgid "&Close"
20722 msgstr "&Pechar"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20725 msgid "Bytes"
20726 msgstr "Bytes"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20729 msgid "Convert"
20730 msgstr "Converter"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20734 msgid "Destination file:"
20735 msgstr "Ficheiro de destino:"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20738 msgid "Browse"
20739 msgstr "Examinar"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20742 msgid "Display the output"
20743 msgstr "Mostrar a saída"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20746 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20747 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20750 msgid "Settings"
20751 msgstr "Configuracións"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20754 msgid "&Start"
20755 msgstr "&Inicio"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20758 msgid "Containers (*"
20759 msgstr "Contedores (*"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20762 msgid "Errors"
20763 msgstr "Erros"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20766 msgid "Cl&ear"
20767 msgstr "Li&mpar"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20770 msgid "Hide future errors"
20771 msgstr "Ocultar futuros erros"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20774 msgid "Adjustments and Effects"
20775 msgstr "Axustes e efectos"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20778 msgid "Graphic Equalizer"
20779 msgstr "Ecualizador gráfico"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20782 msgid "Synchronization"
20783 msgstr "Sincronización"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20786 msgid "v4l2 controls"
20787 msgstr "Controis v4l2"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20790 msgid "&Write changes to config"
20791 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20795 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20796 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20799 msgid ""
20800 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20801 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20802 "form, to anyone.</p>\n"
20803 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20804 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20805 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20806 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20807 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20808 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20809 msgstr ""
20810 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
20811 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
20812 "a ninguén.</p>\n"
20813 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
20814 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
20815 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
20816 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
20817 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
20818 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20819 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
20820 "á Internet de modo automático.</p>\n"
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20823 msgid "Network Access Policy"
20824 msgstr "Política de acceso á rede"
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20827 msgid "Automatically retrieve media infos"
20828 msgstr "Obter automaticamente información sobre os medios"
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20831 msgid "Regularly check for VLC updates"
20832 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20835 msgid "Go to Time"
20836 msgstr "Ir ao tempo"
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20839 msgid "&Go"
20840 msgstr "&Ir"
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20843 msgid "Go to time"
20844 msgstr "Ir ao tempo"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20847 msgid "About"
20848 msgstr "Sobre"
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20851 msgid "&Recheck version"
20852 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20855 msgid "&Yes"
20856 msgstr "&Si"
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20859 msgid "&No"
20860 msgstr "&Non"
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20863 msgid "VLC media player updates"
20864 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20867 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20868 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20871 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20872 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20875 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20876 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20879 msgid "Current Media Information"
20880 msgstr "Información sobre os medio actual"
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20883 msgid "&General"
20884 msgstr "&Xeral"
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20887 msgid "&Metadata"
20888 msgstr "&Metadatos"
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20891 msgid "Co&dec"
20892 msgstr "Có&dec"
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20895 msgid "S&tatistics"
20896 msgstr "Es&tatísticas"
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20899 msgid "&Save Metadata"
20900 msgstr "&Gardar os metadatos"
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20903 msgid "Location:"
20904 msgstr "Localización:"
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20907 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20908 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20911 msgid "Save log file as..."
20912 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20915 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20916 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20919 msgid ""
20920 "Cannot write to file %1:\n"
20921 "%2."
20922 msgstr ""
20923 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
20924 "%2."
20926 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20927 msgid "Update the tree"
20928 msgstr "Actualizar a árbore"
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20931 msgid "Clear the messages"
20932 msgstr "Limpar as mensaxes"
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20935 msgid "Open Media"
20936 msgstr "Abrir un medio"
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20939 msgid "&File"
20940 msgstr "&Ficheiro"
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20943 msgid "&Disc"
20944 msgstr "&Disco"
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20947 msgid "&Network"
20948 msgstr "&Rede"
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20951 msgid "Capture &Device"
20952 msgstr "&Dispositivo de capturas"
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20955 msgid "&Select"
20956 msgstr "&Seleccionar"
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20959 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20960 msgid "&Enqueue"
20961 msgstr "Pór na &fila"
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20965 msgid "&Play"
20966 msgstr "&Reproducir"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20969 msgid "&Stream"
20970 msgstr "&Fluxo"
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20973 msgid "C&onvert"
20974 msgstr "C&onverter"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20977 msgid "C&onvert / Save"
20978 msgstr "C&onverter / gardar"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20981 msgid "Open URL"
20982 msgstr "Abrir un URL"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20985 msgid "Enter URL here..."
20986 msgstr "Introducir aquí un URL…"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20989 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20990 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20993 msgid ""
20994 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20995 "or the path to a file on your computer,\n"
20996 "it will be automatically selected."
20997 msgstr ""
20998 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
20999 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21000 "será seleccionado automaticamente."
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21003 msgid "Plugins and extensions"
21004 msgstr "Extensións e plugins"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21007 msgid "Capability"
21008 msgstr "Capacidade"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21011 msgid "Score"
21012 msgstr "Puntuación"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21015 msgid "&Search:"
21016 msgstr "&Buscar:"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21019 msgid "Get more extensions from"
21020 msgstr "Obteña máis extensións en"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21023 msgid "More information..."
21024 msgstr "Máis información…"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21027 msgid "Reload extensions"
21028 msgstr "Recargar as extensións"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21031 msgid "Version"
21032 msgstr "Versión"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21035 msgid "Website"
21036 msgstr "Sitio web"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21039 msgid "Deletes the selected item"
21040 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21043 msgid "Show settings"
21044 msgstr "Mostrar as configuracións"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21047 msgid "Simple"
21048 msgstr "Simple"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21051 msgid "Switch to simple preferences view"
21052 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21055 msgid "Switch to full preferences view"
21056 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21059 msgid "&Save"
21060 msgstr "&Gardar"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21063 msgid "Save and close the dialog"
21064 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21067 msgid "&Reset Preferences"
21068 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21071 msgid "Only show current"
21072 msgstr "Mostrar só o actual"
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21075 msgid "Only show modules related to current playback"
21076 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21079 msgid "Advanced Preferences"
21080 msgstr "Preferencias avanzadas"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21083 msgid "Simple Preferences"
21084 msgstr "Preferencias simples"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21087 msgid "Cannot save Configuration"
21088 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21091 msgid "Preferences file could not be saved"
21092 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21095 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21096 msgstr ""
21097 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21098 "player?"
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21101 msgid "Open Directory"
21102 msgstr "Abrir un directorio"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21105 msgid "Open Folder"
21106 msgstr "Abrir un cartafol"
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21109 msgid "Open playlist..."
21110 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21113 msgid "XSPF playlist"
21114 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21117 msgid "M3U playlist"
21118 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21121 msgid "M3U8 playlist"
21122 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21125 msgid "Save playlist as..."
21126 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21129 msgid "Open subtitles..."
21130 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21133 msgid "Media Files"
21134 msgstr "Ficheiros multimedia"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21137 msgid "Subtitle Files"
21138 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21141 msgid "All Files"
21142 msgstr "Todos os ficheiros"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21145 msgid "Stream Output"
21146 msgstr "Saída de fluxo"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21149 msgid ""
21150 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21151 "on your private network, or on the Internet.\n"
21152 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21153 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21154 msgstr ""
21155 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21156 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21157 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21158 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21161 msgid ""
21162 "Stream output string.\n"
21163 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21164 "but you can change it manually."
21165 msgstr ""
21166 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21167 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21168 "mais pode cambialo manualmente."
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21171 msgid "Toolbars Editor"
21172 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21175 msgid "Toolbar Elements"
21176 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21179 msgid "Next widget style:"
21180 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21183 msgid "Flat Button"
21184 msgstr "Botón plano"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21187 msgid "Big Button"
21188 msgstr "Botón grande"
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21191 msgid "Native Slider"
21192 msgstr "Deslizador nativo"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21195 msgid "Main Toolbar"
21196 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21199 msgid "Toolbar position:"
21200 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21203 msgid "Under the Video"
21204 msgstr "Baixo o vídeo"
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21207 msgid "Above the Video"
21208 msgstr "Sobre o vídeo"
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21211 msgid "Line 1:"
21212 msgstr "Liña 1:"
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21215 msgid "Line 2:"
21216 msgstr "Liña 2:"
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21219 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21220 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21223 msgid "Time Toolbar"
21224 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21227 msgid "Fullscreen Controller"
21228 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21231 msgid "Select profile:"
21232 msgstr "Seleccionar perfil:"
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21235 msgid "New profile"
21236 msgstr "Perfil novo"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21239 msgid "Delete the current profile"
21240 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21243 msgid "Cl&ose"
21244 msgstr "P&echar"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21247 msgid "Profile Name"
21248 msgstr "Nome do perfil"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21251 msgid "Please enter the new profile name."
21252 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21255 msgid "Spacer"
21256 msgstr "Espazador"
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21259 msgid "Expanding Spacer"
21260 msgstr "Espazador expansíbel"
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21263 msgid "Splitter"
21264 msgstr "Divisor"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21267 msgid "Time Slider"
21268 msgstr "Deslizador de tempo"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21271 msgid "Small Volume"
21272 msgstr "Volume pequeno"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21275 msgid "DVD menus"
21276 msgstr "Menús de DVD"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21279 msgid "Advanced Buttons"
21280 msgstr "Botóns avanzados"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21283 msgid "Playback Buttons"
21284 msgstr "Botóns de reprodución"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21287 msgid "Aspect ratio selector"
21288 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21291 msgid "Speed selector"
21292 msgstr "Selector de velocidade"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21295 msgid "Broadcast"
21296 msgstr "Broadcast"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21299 msgid "Schedule"
21300 msgstr "Programación"
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21303 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21304 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21307 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21308 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21311 msgid "Day / Month / Year:"
21312 msgstr "Día / mes / ano:"
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21315 msgid "Repeat:"
21316 msgstr "Repetir:"
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21319 msgid "Repeat delay:"
21320 msgstr "Repetir o atraso:"
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21324 msgid " days"
21325 msgstr " días"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21328 msgid "I&mport"
21329 msgstr "I&mportar"
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21332 msgid "E&xport"
21333 msgstr "E&xportar"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21336 msgid "Save VLM configuration as..."
21337 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21340 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21341 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21344 msgid "Open VLM configuration..."
21345 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21348 msgid "Broadcast: "
21349 msgstr "Broadcast: "
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21352 msgid "Schedule: "
21353 msgstr "Programación: "
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21356 msgid "VOD: "
21357 msgstr "VOD: "
21359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21360 msgid "Control menu for the player"
21361 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21364 msgid "Paused"
21365 msgstr "En pausa"
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21368 msgid "&Media"
21369 msgstr "&Multimedia"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21372 msgid "P&layback"
21373 msgstr "&Reprodución"
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21376 msgid "&Audio"
21377 msgstr "S&on"
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21380 msgid "&Video"
21381 msgstr "&Vídeo"
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21384 msgid "Subti&tle"
21385 msgstr "Subtí&tulo"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21388 msgid "T&ools"
21389 msgstr "F&erramentas"
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21392 msgid "V&iew"
21393 msgstr "Ve&r"
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21396 msgid "&Help"
21397 msgstr "&Axuda"
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21400 msgid "Open &File..."
21401 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21404 msgid "&Open Multiple Files..."
21405 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21408 msgid "Open &Disc..."
21409 msgstr "Abrir &disco…"
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21412 msgid "Open &Network Stream..."
21413 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21416 msgid "Open &Capture Device..."
21417 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21420 msgid "Open &Location from clipboard"
21421 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21424 msgid "Open &Recent Media"
21425 msgstr "Abrir medios &recentes"
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21428 msgid "Conve&rt / Save..."
21429 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21432 msgid "&Stream..."
21433 msgstr "Flu&xo…"
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21436 msgid "Quit at the end of playlist"
21437 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21440 msgid "Close to systray"
21441 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21444 msgid "&Quit"
21445 msgstr "&Saír"
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21448 msgid "&Effects and Filters"
21449 msgstr "&Efectos e filtros"
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21452 msgid "&Track Synchronization"
21453 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21456 msgid "Program Guide"
21457 msgstr "Guía de programación"
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21460 msgid "Plu&gins and extensions"
21461 msgstr "Extensións e p&lugins"
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21464 msgid "Customi&ze Interface..."
21465 msgstr "Personali&zar a interface…"
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21468 msgid "&Preferences"
21469 msgstr "&Preferencias"
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21472 msgid "&View"
21473 msgstr "&Ver"
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21476 msgid "Play&list"
21477 msgstr "&Lista de reprodución"
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21480 msgid "Ctrl+L"
21481 msgstr "Ctrl+L"
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21484 msgid "Docked Playlist"
21485 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21488 msgid "Mi&nimal Interface"
21489 msgstr "Interface mí&nima"
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21492 msgid "Ctrl+H"
21493 msgstr "Ctrl+H"
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21496 msgid "&Fullscreen Interface"
21497 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21500 msgid "&Advanced Controls"
21501 msgstr "Controis &avanzados"
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21504 msgid "Status Bar"
21505 msgstr "Barra de estado"
21507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21508 msgid "Visualizations selector"
21509 msgstr "Selector de visualizacións"
21511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21512 msgid "&Increase Volume"
21513 msgstr "&Subir o volume"
21515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21516 msgid "&Decrease Volume"
21517 msgstr "&Baixar o volume"
21519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21520 msgid "&Mute"
21521 msgstr "S&en son"
21523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21524 msgid "Audio &Track"
21525 msgstr "P&ista de audio"
21527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21528 msgid "Audio &Device"
21529 msgstr "&Dispositivo de audio"
21531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21532 msgid "&Stereo Mode"
21533 msgstr "Modo es&téreo"
21535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21536 msgid "&Visualizations"
21537 msgstr "&Visualizacións"
21539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21540 msgid "Add &Subtitle File..."
21541 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21544 msgid "Sub &Track"
21545 msgstr "&Pista de subtítulos"
21547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21548 msgid "Video &Track"
21549 msgstr "&Pista de vídeo"
21551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21552 msgid "&Fullscreen"
21553 msgstr "P&antalla completa"
21555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21556 msgid "Always Fit &Window"
21557 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21560 msgid "Always &on Top"
21561 msgstr "Sempre p&or encima"
21563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21564 msgid "Set as Wall&paper"
21565 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21568 msgid "&Zoom"
21569 msgstr "&Zoom"
21571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21572 msgid "&Aspect Ratio"
21573 msgstr "Proporción de &aspecto"
21575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21576 msgid "&Crop"
21577 msgstr "&Recortar"
21579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21580 msgid "&Deinterlace"
21581 msgstr "&Desentrelazar"
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21584 msgid "&Deinterlace mode"
21585 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21588 msgid "&Post processing"
21589 msgstr "&Procesamento posterior"
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21592 msgid "Take &Snapshot"
21593 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21596 msgid "T&itle"
21597 msgstr "&Título"
21599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21600 msgid "&Chapter"
21601 msgstr "&Capítulo"
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21604 msgid "&Program"
21605 msgstr "&Programa"
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21608 msgid "&Manage"
21609 msgstr "&Xestionar"
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21612 msgid "&Help..."
21613 msgstr "&Axuda…"
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21616 msgid "Check for &Updates..."
21617 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21620 msgid "&Stop"
21621 msgstr "&Deter"
21623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21624 msgid "Pre&vious"
21625 msgstr "An&terior"
21627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21628 msgid "Ne&xt"
21629 msgstr "Seg&uinte"
21631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21632 msgid "Sp&eed"
21633 msgstr "V&elocidade"
21635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21636 msgid "&Faster"
21637 msgstr "Máis &rápido"
21639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21640 msgid "N&ormal Speed"
21641 msgstr "Velocidade n&ormal"
21643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21644 msgid "Slo&wer"
21645 msgstr "Máis le&nto"
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21648 msgid "&Jump Forward"
21649 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21652 msgid "Jump Bac&kward"
21653 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21656 msgid "Ctrl+T"
21657 msgstr "Ctrl+T"
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21660 msgid "Open &Network..."
21661 msgstr "Abrir &rede…"
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21664 msgid "Leave Fullscreen"
21665 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21668 msgid "&Playback"
21669 msgstr "&Reprodución"
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21672 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21673 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21676 msgid "Sho&w VLC media player"
21677 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21680 msgid "&Open Media"
21681 msgstr "&Abrir un medio"
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21684 msgid "&Clear"
21685 msgstr "&Limpar"
21687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21688 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21689 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21692 msgid ""
21693 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21694 "preferences dialog."
21695 msgstr ""
21696 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
21697 "diálogo de preferencias."
21699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21700 msgid "Systray icon"
21701 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21704 msgid ""
21705 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21706 "basic actions."
21707 msgstr ""
21708 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
21709 "básicas do VLC media player."
21711 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21712 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21713 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21716 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21717 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
21719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21720 msgid "Show playing item name in window title"
21721 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21724 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21725 msgstr ""
21726 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21729 msgid "Show notification popup on track change"
21730 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21733 msgid ""
21734 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21735 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21736 msgstr ""
21737 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
21738 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
21739 "oculto."
21741 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21742 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21743 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21746 msgid ""
21747 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21748 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21749 "extensions."
21750 msgstr ""
21751 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
21752 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
21753 "X11 con extensións compostas."
21755 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21756 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21757 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21760 msgid ""
21761 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21762 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21763 "with composite extensions."
21764 msgstr ""
21765 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
21766 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
21767 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
21769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21770 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21771 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
21773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21774 msgid "Activate the updates availability notification"
21775 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
21777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21778 msgid ""
21779 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21780 "once every two weeks."
21781 msgstr ""
21782 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
21783 "unha vez cada dúas semanas."
21785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21786 msgid "Number of days between two update checks"
21787 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
21789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21790 msgid "Ask for network policy at start"
21791 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
21793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21794 msgid "Save the recently played items in the menu"
21795 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
21797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21798 msgid "List of words separated by | to filter"
21799 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
21801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21802 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21803 msgstr ""
21804 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
21805 "no aplicativo"
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21808 msgid "Define the colors of the volume slider "
21809 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
21811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21812 msgid ""
21813 "Define the colors of the volume slider\n"
21814 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21815 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21816 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21817 msgstr ""
21818 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
21819 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
21820 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21821 "Unha opción alternativa podería ser "
21822 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21825 msgid "Selection of the starting mode and look "
21826 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
21828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21829 msgid ""
21830 "Start VLC with:\n"
21831 " - normal mode\n"
21832 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21833 " - minimal mode with limited controls"
21834 msgstr ""
21835 "Iniciar o VLC:\n"
21836 " - en modo normal\n"
21837 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
21838 "portada...\n"
21839 " - en modo mínimo con controis limitados"
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21842 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21843 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
21845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21846 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21847 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
21849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21850 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21851 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21854 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21855 msgstr ""
21856 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
21857 "a interface"
21859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21860 msgid "Load extensions on startup"
21861 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21864 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21865 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
21867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21868 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21869 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21872 msgid "Display background cone or art"
21873 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21876 msgid ""
21877 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21878 "disabled to prevent burning screen."
21879 msgstr ""
21880 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
21881 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
21883 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21884 msgid "Expanding background cone or art."
21885 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21888 msgid "Background art fits window's size"
21889 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21892 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21893 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
21895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21896 msgid ""
21897 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21898 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21899 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21900 "and change the system volume when VLC is not selected."
21901 msgstr ""
21902 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
21903 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
21904 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
21905 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
21907 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21908 msgid "Maximum Volume displayed"
21909 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21912 msgid "Never"
21913 msgstr "Nunca"
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21916 msgid "When minimized"
21917 msgstr "Cando estea minimizado"
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21920 msgid "Always"
21921 msgstr "Sempre"
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21924 msgid "Qt interface"
21925 msgstr "Interface Qt"
21927 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21928 msgid "errors"
21929 msgstr "erros"
21931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21932 msgid "warnings"
21933 msgstr "avisos"
21935 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21936 msgid "debug"
21937 msgstr "depuración"
21939 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21940 msgid "Open a skin file"
21941 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
21943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21944 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21945 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21948 msgid "Open playlist"
21949 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
21951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21952 msgid "Playlist Files|"
21953 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
21955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21956 msgid "Save playlist"
21957 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
21959 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21960 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21961 msgstr ""
21962 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
21963 "HTML|*.html"
21965 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21966 msgid "Skin to use"
21967 msgstr "Aparencia para usar"
21969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21970 msgid "Path to the skin to use."
21971 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
21973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21974 msgid "Config of last used skin"
21975 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
21977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21978 msgid ""
21979 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21980 "automatically, do not touch it."
21981 msgstr ""
21982 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
21983 "automaticamente; non debe tocala."
21985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21986 msgid "Show a systray icon for VLC"
21987 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
21989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21991 msgid "Show VLC on the taskbar"
21992 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21995 msgid "Enable transparency effects"
21996 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
21998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21999 msgid ""
22000 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22001 "when moving windows does not behave correctly."
22002 msgstr ""
22003 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22004 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22005 "correcto."
22007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22009 msgid "Use a skinned playlist"
22010 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22013 msgid "Display video in a skinned window if any"
22014 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22017 msgid ""
22018 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22019 "play back video even though no video tag is implemented"
22020 msgstr ""
22021 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22022 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22023 "etiqueta de vídeo inplementada"
22025 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22026 msgid "Skins"
22027 msgstr "Aparencias gráficas"
22029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22030 msgid "Skinnable Interface"
22031 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22033 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22034 msgid "Select skin"
22035 msgstr "Seleccionar aparencia"
22037 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22038 msgid "Open skin ..."
22039 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22041 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
22042 msgid ""
22043 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
22044 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
22045 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
22046 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
22047 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
22048 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
22049 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
22050 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
22051 msgstr ""
22053 #: modules/lua/vlc.c:48
22054 msgid "Lua interface"
22055 msgstr "Interface Lua"
22057 #: modules/lua/vlc.c:49
22058 msgid "Lua interface module to load"
22059 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22061 #: modules/lua/vlc.c:51
22062 msgid "Lua interface configuration"
22063 msgstr "Configuración de interface Lua"
22065 #: modules/lua/vlc.c:52
22066 msgid ""
22067 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22068 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22069 msgstr ""
22070 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22071 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22073 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22074 msgid "A single password restricts access to this interface."
22075 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22077 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22078 msgid "Source directory"
22079 msgstr "Directorio fonte"
22081 #: modules/lua/vlc.c:58
22082 msgid "Directory index"
22083 msgstr "Índice de directorio"
22085 #: modules/lua/vlc.c:59
22086 msgid "Allow to build directory index"
22087 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22089 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22090 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22091 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22092 msgid "Host"
22093 msgstr "Host"
22095 #: modules/lua/vlc.c:62
22096 msgid ""
22097 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22098 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22099 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22100 msgstr ""
22101 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22102 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22103 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22105 #: modules/lua/vlc.c:67
22106 msgid ""
22107 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22108 "4212."
22109 msgstr ""
22110 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22112 #: modules/lua/vlc.c:75
22113 msgid "CLI input"
22114 msgstr "Entrada da CLI"
22116 #: modules/lua/vlc.c:76
22117 msgid ""
22118 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22119 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22120 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22121 msgstr ""
22122 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22123 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22124 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22126 #: modules/lua/vlc.c:84
22127 msgid "Lua"
22128 msgstr "Lua"
22130 #: modules/lua/vlc.c:85
22131 msgid "Lua interpreter"
22132 msgstr "Intérprete Lua"
22134 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22135 msgid "Lua HTTP"
22136 msgstr "HTTP Lua"
22138 #: modules/lua/vlc.c:106
22139 msgid "Lua CLI"
22140 msgstr "CLI Lua"
22142 #: modules/lua/vlc.c:110
22143 msgid "Command-line interface"
22144 msgstr "Interface de liña de comandos"
22146 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22147 msgid "Lua Telnet"
22148 msgstr "Telnet Lua"
22150 #: modules/lua/vlc.c:134
22151 msgid "Lua Meta Fetcher"
22152 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22154 #: modules/lua/vlc.c:135
22155 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22156 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22158 #: modules/lua/vlc.c:140
22159 msgid "Lua Meta Reader"
22160 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22162 #: modules/lua/vlc.c:141
22163 msgid "Read meta data using lua scripts"
22164 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22166 #: modules/lua/vlc.c:147
22167 msgid "Lua Playlist"
22168 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22170 #: modules/lua/vlc.c:148
22171 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22172 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22174 #: modules/lua/vlc.c:153
22175 msgid "Lua Art"
22176 msgstr "Lua Art"
22178 #: modules/lua/vlc.c:154
22179 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22180 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22182 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22183 msgid "Lua Extension"
22184 msgstr "Extensión Lua"
22186 #: modules/lua/vlc.c:166
22187 msgid "Lua SD Module"
22188 msgstr "Módulo Lua de SD"
22190 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22191 msgid "Folder meta data"
22192 msgstr "Cartafol de metadatos"
22194 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22195 msgid "Album art filename"
22196 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22198 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22199 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22200 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22202 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22203 msgid "The username of your last.fm account"
22204 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22206 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22207 msgid "The password of your last.fm account"
22208 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22210 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22211 msgid "Scrobbler URL"
22212 msgstr "URL do Scrobbler"
22214 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22215 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22216 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22218 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22219 msgid "Audioscrobbler"
22220 msgstr "Audioscrobbler"
22222 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22223 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22224 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22226 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22227 msgid "last.fm: Authentication failed"
22228 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22230 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22231 msgid ""
22232 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22233 "relaunch VLC."
22234 msgstr ""
22235 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22236 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22238 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22239 msgid "Last.fm username not set"
22240 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22242 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22243 msgid ""
22244 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22245 "VLC.\n"
22246 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22247 msgstr ""
22248 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22249 "reinicie o VLC.\n"
22250 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22252 #: modules/misc/gnutls.c:51
22253 msgid "TLS cipher priorities"
22254 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22256 #: modules/misc/gnutls.c:52
22257 msgid ""
22258 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22259 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22260 msgstr ""
22261 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22262 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22263 "para unha sintaxe detallada."
22265 #: modules/misc/gnutls.c:63
22266 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22267 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22269 #: modules/misc/gnutls.c:65
22270 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22271 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22273 #: modules/misc/gnutls.c:66
22274 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22275 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22277 #: modules/misc/gnutls.c:67
22278 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22279 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22281 #: modules/misc/gnutls.c:72
22282 msgid "GNU TLS transport layer security"
22283 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22285 #: modules/misc/gnutls.c:79
22286 msgid "GNU TLS server"
22287 msgstr "Servidor GnuTLS"
22289 #: modules/misc/gnutls.c:269
22290 #, c-format
22291 msgid ""
22292 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22293 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22294 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22295 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22296 "\n"
22297 "If in doubt, abort now.\n"
22298 msgstr ""
22299 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22300 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22301 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22302 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22303 "privacidade.\n"
22304 "\n"
22305 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22307 #: modules/misc/gnutls.c:279
22308 #, c-format
22309 msgid ""
22310 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22311 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22312 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22313 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22314 "\n"
22315 "If in doubt, abort now.\n"
22316 msgstr ""
22317 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22318 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22319 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22320 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22321 "seguranza ou privacidade.\n"
22322 "\n"
22323 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22325 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22326 msgid "Insecure site"
22327 msgstr "Sitio inseguro"
22329 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22330 msgid "Abort"
22331 msgstr "Interromper"
22333 #: modules/misc/gnutls.c:295
22334 msgid "View certificate"
22335 msgstr "Ver o certificado"
22337 #: modules/misc/gnutls.c:312
22338 #, c-format
22339 msgid ""
22340 "This is the certificate presented by %s:\n"
22341 "%s\n"
22342 "\n"
22343 "If in doubt, abort now.\n"
22344 msgstr ""
22345 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
22346 "%s\n"
22347 "\n"
22348 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22350 #: modules/misc/gnutls.c:314
22351 msgid "Accept 24 hours"
22352 msgstr "Aceptar por 24 horas"
22354 #: modules/misc/gnutls.c:315
22355 msgid "Accept permanently"
22356 msgstr "Aceptar permanentemente"
22358 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22359 msgid "Playing some media."
22360 msgstr "A reproducir un medio."
22362 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22363 msgid "Power"
22364 msgstr "Enerxía"
22366 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22367 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22368 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
22370 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22371 msgid "XDG-screensaver"
22372 msgstr "Protector de pantalla XDG"
22374 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22375 msgid "XDG screen saver inhibition"
22376 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
22378 #: modules/misc/logger.c:117
22379 msgid "Log format"
22380 msgstr "Formato de rexistro"
22382 #: modules/misc/logger.c:118
22383 msgid "Specify the logging format."
22384 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22386 #: modules/misc/logger.c:121
22387 msgid "Syslog ident"
22388 msgstr "«Ident» de syslog"
22390 #: modules/misc/logger.c:122
22391 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22392 msgstr ""
22393 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
22394 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
22396 #: modules/misc/logger.c:125
22397 msgid "Syslog facility"
22398 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22400 #: modules/misc/logger.c:126
22401 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22402 msgstr ""
22403 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
22404 "rexistros."
22406 #: modules/misc/logger.c:153
22407 msgid "Verbosity"
22408 msgstr "Nivel de detalle"
22410 #: modules/misc/logger.c:154
22411 msgid ""
22412 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22413 "--verbose."
22414 msgstr ""
22415 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22416 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22418 #: modules/misc/logger.c:158
22419 msgid "Logging"
22420 msgstr "Rexistro"
22422 #: modules/misc/logger.c:159
22423 msgid "File logging"
22424 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22426 #: modules/misc/logger.c:165
22427 msgid "Log filename"
22428 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22430 #: modules/misc/logger.c:165
22431 msgid "Specify the log filename."
22432 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22434 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22435 msgid "M3U playlist export"
22436 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
22438 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22439 msgid "M3U8 playlist export"
22440 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
22442 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22443 msgid "XSPF playlist export"
22444 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
22446 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22447 msgid "HTML playlist export"
22448 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
22450 #: modules/misc/rtsp.c:61
22451 msgid "Maximum number of connections"
22452 msgstr "Número máximo de conexións"
22454 #: modules/misc/rtsp.c:62
22455 msgid ""
22456 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22457 "0 means no limit."
22458 msgstr ""
22459 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
22460 "0 indica sen límites."
22462 #: modules/misc/rtsp.c:65
22463 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22464 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22466 #: modules/misc/rtsp.c:67
22467 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22468 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
22470 #: modules/misc/rtsp.c:69
22471 msgid ""
22472 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22473 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22474 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22475 "The default is 5."
22476 msgstr ""
22477 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
22478 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
22479 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
22480 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
22482 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22483 msgid "RTSP VoD"
22484 msgstr "RTSP VoD"
22486 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22487 msgid "RTSP VoD server"
22488 msgstr "Servidor RTSP VoD"
22490 #: modules/misc/stats.c:211
22491 msgid "Stats"
22492 msgstr "Estados"
22494 #: modules/misc/stats.c:213
22495 msgid "Stats encoder function"
22496 msgstr "Función de codificador de estados"
22498 #: modules/misc/stats.c:219
22499 msgid "Stats decoder"
22500 msgstr "Descodificador de estados"
22502 #: modules/misc/stats.c:220
22503 msgid "Stats decoder function"
22504 msgstr "Función de descodificador de estados"
22506 #: modules/misc/stats.c:225
22507 msgid "Stats demux"
22508 msgstr "Demultiplexado de estados"
22510 #: modules/misc/stats.c:226
22511 msgid "Stats demux function"
22512 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
22514 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22515 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22516 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22518 #: modules/mux/asf.c:57
22519 msgid "Title to put in ASF comments."
22520 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
22522 #: modules/mux/asf.c:59
22523 msgid "Author to put in ASF comments."
22524 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
22526 #: modules/mux/asf.c:61
22527 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22528 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
22530 #: modules/mux/asf.c:62
22531 msgid "Comment"
22532 msgstr "Comentario"
22534 #: modules/mux/asf.c:63
22535 msgid "Comment to put in ASF comments."
22536 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
22538 #: modules/mux/asf.c:65
22539 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22540 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
22542 #: modules/mux/asf.c:66
22543 msgid "Packet Size"
22544 msgstr "Tamaño do paquete"
22546 #: modules/mux/asf.c:67
22547 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22548 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
22550 #: modules/mux/asf.c:68
22551 msgid "Bitrate override"
22552 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
22554 #: modules/mux/asf.c:69
22555 msgid ""
22556 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22557 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22558 "in bytes"
22559 msgstr ""
22560 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
22561 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
22562 "bits de audio+vídeo en bytes"
22564 #: modules/mux/asf.c:73
22565 msgid "ASF muxer"
22566 msgstr "Multiplexor ASF"
22568 #: modules/mux/asf.c:565
22569 msgid "Unknown Video"
22570 msgstr "Vídeo descoñecido"
22572 #: modules/mux/avi.c:47
22573 msgid "AVI muxer"
22574 msgstr "Multiplexor AVI"
22576 #: modules/mux/dummy.c:45
22577 msgid "Dummy/Raw muxer"
22578 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
22580 #: modules/mux/mp4.c:46
22581 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22582 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
22584 #: modules/mux/mp4.c:48
22585 msgid ""
22586 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22587 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22588 "downloading."
22589 msgstr ""
22590 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
22591 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
22592 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
22594 #: modules/mux/mp4.c:58
22595 msgid "MP4/MOV muxer"
22596 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22598 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22599 msgid "DTS delay (ms)"
22600 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22602 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22603 msgid ""
22604 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22605 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22606 "inside the client decoder."
22607 msgstr ""
22608 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22609 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22610 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22612 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22613 msgid "PES maximum size"
22614 msgstr "Tamaño máximo PES"
22616 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22617 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22618 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
22620 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22621 msgid "PS muxer"
22622 msgstr "Multiplexor PS"
22624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22625 msgid "Video PID"
22626 msgstr "PID de vídeo"
22628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22629 msgid ""
22630 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22631 "the video."
22632 msgstr ""
22633 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
22634 "automaticamente."
22636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22637 msgid "Audio PID"
22638 msgstr "PID de audio"
22640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22641 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22642 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
22644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22645 msgid "SPU PID"
22646 msgstr "PID SPU"
22648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22649 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22650 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
22652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22653 msgid "PMT PID"
22654 msgstr "PID PMT"
22656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22657 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22658 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
22660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22661 msgid "TS ID"
22662 msgstr "ID de TS"
22664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22665 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22666 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
22668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22669 msgid "NET ID"
22670 msgstr "ID de NET"
22672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22673 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22674 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
22676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22677 msgid "PMT Program numbers"
22678 msgstr "Números de programa PMT"
22680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22681 msgid ""
22682 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22683 "to be enabled."
22684 msgstr ""
22685 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
22686 "PID como o ID de ES estea activada."
22688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22689 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22690 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22692 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22693 msgid ""
22694 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22695 "be enabled."
22696 msgstr ""
22697 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
22698 "como o ID de ES estea activada."
22700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22701 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22702 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22705 msgid ""
22706 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22707 "be enabled."
22708 msgstr ""
22709 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
22710 "como o ID de ES estea activada."
22712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22713 msgid "Set PID to ID of ES"
22714 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
22716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22717 msgid ""
22718 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22719 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22720 msgstr ""
22721 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
22722 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
22724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22725 msgid "Data alignment"
22726 msgstr "Aliñamento de datos"
22728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22729 msgid ""
22730 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22731 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22732 msgstr ""
22733 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
22734 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
22735 "incompatibilidades."
22737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22738 msgid "Shaping delay (ms)"
22739 msgstr "Atraso da formación (ms)"
22741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22742 msgid ""
22743 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22744 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22745 "especially for reference frames."
22746 msgstr ""
22747 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
22748 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
22749 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
22751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22752 msgid "Use keyframes"
22753 msgstr "Usar os fotogramas chave"
22755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22756 msgid ""
22757 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22758 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22759 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22760 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22761 "the biggest frames in the stream."
22762 msgstr ""
22763 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
22764 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
22765 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
22766 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
22767 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
22769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22770 msgid "PCR interval (ms)"
22771 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22774 msgid ""
22775 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22776 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22777 msgstr ""
22778 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
22779 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
22780 "predeterminado é 70 ms)."
22782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22783 msgid "Minimum B (deprecated)"
22784 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22787 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22788 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
22790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22791 msgid "Maximum B (deprecated)"
22792 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22795 msgid ""
22796 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22797 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22798 "inside the client decoder."
22799 msgstr ""
22800 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22801 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22802 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22805 msgid "Crypt audio"
22806 msgstr "Cifrar o audio"
22808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22809 msgid "Crypt audio using CSA"
22810 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
22812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22813 msgid "Crypt video"
22814 msgstr "Cifrar o vídeo"
22816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22817 msgid "Crypt video using CSA"
22818 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
22820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22821 msgid "CSA Key in use"
22822 msgstr "Chave CSA que se está usando"
22824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22825 msgid ""
22826 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22827 "second/2 one."
22828 msgstr ""
22829 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
22830 "ou a even/second/2."
22832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22833 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22834 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
22836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22837 msgid ""
22838 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22839 "header from the value before encrypting."
22840 msgstr ""
22841 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
22842 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
22844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22845 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22846 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
22848 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22849 msgid "Multipart JPEG muxer"
22850 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
22852 #: modules/mux/ogg.c:51
22853 msgid "Ogg/OGM muxer"
22854 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
22856 #: modules/mux/wav.c:46
22857 msgid "WAV muxer"
22858 msgstr "Multiplexor WAV"
22860 #: modules/notify/growl.m:104
22861 msgid "Growl Notification Plugin"
22862 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
22864 #: modules/notify/growl.m:282
22865 msgid "New input playing"
22866 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
22868 #: modules/notify/growl.m:305
22869 msgid "Now playing"
22870 msgstr "Reproducindo agora"
22872 #: modules/notify/notify.c:53
22873 msgid "Timeout (ms)"
22874 msgstr "Tempo de espera (ms)"
22876 #: modules/notify/notify.c:54
22877 msgid "How long the notification will be displayed "
22878 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
22880 #: modules/notify/notify.c:59
22881 msgid "Notify"
22882 msgstr "Notificar"
22884 #: modules/notify/notify.c:60
22885 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22886 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
22888 #: modules/packetizer/copy.c:48
22889 msgid "Copy packetizer"
22890 msgstr "Copiar empaquetador"
22892 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22893 msgid "Dirac packetizer"
22894 msgstr "Empaquetador Dirac"
22896 #: modules/packetizer/flac.c:50
22897 msgid "Flac audio packetizer"
22898 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
22900 #: modules/packetizer/h264.c:56
22901 msgid "H.264 video packetizer"
22902 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22904 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22905 msgid "MLP/TrueHD parser"
22906 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
22908 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22909 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22910 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22912 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22913 msgid "MPEG4 video packetizer"
22914 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22916 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22917 msgid "Sync on Intra Frame"
22918 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
22920 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22921 msgid ""
22922 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22923 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22924 msgstr ""
22925 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
22926 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
22927 "encontre."
22929 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22930 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22931 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22933 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22934 msgid "MPEG Video"
22935 msgstr "Vídeo MPEG"
22937 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22938 msgid "VC-1 packetizer"
22939 msgstr "Empaquetador VC-1"
22941 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22942 msgid "Bonjour services"
22943 msgstr "Servizos Bonjour"
22945 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22946 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22947 msgid "My Videos"
22948 msgstr "Os meus vídeos"
22950 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22951 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22952 msgid "My Music"
22953 msgstr "A miña música"
22955 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22956 msgid "Picture"
22957 msgstr "Imaxe"
22959 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22960 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22961 msgid "My Pictures"
22962 msgstr "As miñas imaxes"
22964 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22965 msgid "MTP devices"
22966 msgstr "Dispositivos MTP"
22968 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22969 msgid "MTP Device"
22970 msgstr "Dispositivo MTP"
22972 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22973 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22974 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22975 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22976 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22977 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22978 msgid "Discs"
22979 msgstr "Discos"
22981 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22982 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22983 msgid "Local drives"
22984 msgstr "Dispositivos locais"
22986 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22987 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22988 msgid "Podcast URLs list"
22989 msgstr "Lista de URL de podcasts"
22991 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22992 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22993 msgstr ""
22994 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
22996 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22997 msgid "Podcasts"
22998 msgstr "Podcasts"
23000 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23001 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23002 msgid "Audio capture"
23003 msgstr "Captura de audio"
23005 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23006 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23007 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23009 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23010 msgid "Generic"
23011 msgstr "Xenérico"
23013 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23014 msgid "SAP multicast address"
23015 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23017 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23018 msgid ""
23019 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23020 "However, you can specify a specific address."
23021 msgstr ""
23022 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23023 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23025 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23026 msgid "SAP timeout (seconds)"
23027 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23029 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23030 msgid ""
23031 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23032 msgstr ""
23033 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23034 "anuncio novo."
23036 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23037 msgid "Try to parse the announce"
23038 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23040 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23041 msgid ""
23042 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23043 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23044 msgstr ""
23045 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23046 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23048 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23049 msgid "SAP Strict mode"
23050 msgstr "Modo estrito SAP"
23052 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23053 msgid ""
23054 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23055 "announcements."
23056 msgstr ""
23057 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23058 "compatíbeis."
23060 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23061 msgid "SAP"
23062 msgstr "SAP"
23064 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23065 msgid "Network streams (SAP)"
23066 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23068 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23069 msgid "SDP Descriptions parser"
23070 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23072 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23073 msgid "Session"
23074 msgstr "Sesión"
23076 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23077 msgid "Tool"
23078 msgstr "Ferramenta"
23080 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23081 msgid "User"
23082 msgstr "Usuario"
23084 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23085 msgid "Video capture"
23086 msgstr "Captura de vídeo"
23088 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23089 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23090 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23092 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23093 msgid "Audio capture (ALSA)"
23094 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23096 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23097 msgid "CD"
23098 msgstr "CD"
23100 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23101 msgid "DVD"
23102 msgstr "DVD"
23104 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23105 msgid "HD DVD"
23106 msgstr "HD DVD"
23108 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23109 msgid "Unknown type"
23110 msgstr "Tipo descoñecido"
23112 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23113 msgid "Universal Plug'n'Play"
23114 msgstr "Plug'n'Play universal"
23116 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23117 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23118 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23120 msgid "Screen capture"
23121 msgstr "Captura de pantalla"
23123 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23124 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23125 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23127 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23128 msgid "Applications"
23129 msgstr "Aplicativos"
23131 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23132 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23133 msgid "Desktop"
23134 msgstr "Escritorio"
23136 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23137 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23138 msgid "Preferred Width"
23139 msgstr "Largura preferida"
23141 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23142 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23143 msgid "Preferred Height"
23144 msgstr "Altura preferida"
23146 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23147 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23148 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23150 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23151 msgid "Buffer size in seconds"
23152 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23154 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23155 msgid "DASH"
23156 msgstr "DASH"
23158 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23159 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23160 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23162 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23163 msgid "LZMA decompression"
23164 msgstr "Expansión LZMA"
23166 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23167 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23168 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23170 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23171 msgid "gzip decompression"
23172 msgstr "Expansión gzip"
23174 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23175 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23176 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23178 #: modules/stream_filter/record.c:49
23179 msgid "Internal stream record"
23180 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23182 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23183 msgid "Smooth Streaming"
23184 msgstr "Fluxo suave"
23186 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23187 msgid "Autodel"
23188 msgstr "Eliminar automaticamente"
23190 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23191 msgid "Automatically add/delete input streams"
23192 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23194 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23195 msgid ""
23196 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23197 "this stream later."
23198 msgstr ""
23199 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23200 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23202 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23203 msgid "Destination bridge-in name"
23204 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23206 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23207 msgid ""
23208 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23209 "in at a time, you can discard this option."
23210 msgstr ""
23211 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23212 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23214 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23215 msgid ""
23216 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23217 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23218 "need to raise caching values."
23219 msgstr ""
23220 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23221 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23222 "precisará subir os valores da caché."
23224 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23225 msgid "ID Offset"
23226 msgstr "Desprazamento de ID"
23228 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23229 msgid ""
23230 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23231 "IDs bridge_in will register."
23232 msgstr ""
23233 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23234 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23236 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23237 msgid "Name of current instance"
23238 msgstr "Nome da instancia actual"
23240 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23241 msgid ""
23242 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23243 "at a time, you can discard this option."
23244 msgstr ""
23245 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23246 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23248 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23249 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23250 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23252 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23253 msgid ""
23254 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23255 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23256 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23257 "placeholder streams should have the same format. "
23258 msgstr ""
23259 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23260 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23261 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23262 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23264 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23265 msgid "Placeholder delay"
23266 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23268 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23269 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23270 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23272 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23273 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23274 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23276 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23277 msgid ""
23278 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23279 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23280 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23281 "frames in the streams."
23282 msgstr ""
23283 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
23284 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
23285 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
23286 "dos fotogramas I nos fluxos."
23288 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23289 msgid "Bridge"
23290 msgstr "Ponte"
23292 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23293 msgid "Bridge stream output"
23294 msgstr "Saída de fluxo ponte"
23296 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23297 msgid "Bridge out"
23298 msgstr "Ponte de saída"
23300 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23301 msgid "Bridge in"
23302 msgstr "Ponte de entrada"
23304 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23305 #: modules/stream_out/setid.c:41
23306 msgid "Elementary Stream ID"
23307 msgstr "ID de fluxo elemental"
23309 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23310 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23311 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
23313 #: modules/stream_out/delay.c:43
23314 msgid "Delay of the ES (ms)"
23315 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23317 #: modules/stream_out/delay.c:45
23318 msgid ""
23319 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23320 "negative means advance."
23321 msgstr ""
23322 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
23323 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
23325 #: modules/stream_out/delay.c:55
23326 msgid "Delay a stream"
23327 msgstr "Atrasar un fluxo"
23329 #: modules/stream_out/description.c:54
23330 msgid "Description stream output"
23331 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
23333 #: modules/stream_out/display.c:41
23334 msgid "Enable/disable audio rendering."
23335 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
23337 #: modules/stream_out/display.c:43
23338 msgid "Enable/disable video rendering."
23339 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
23341 #: modules/stream_out/display.c:44
23342 msgid "Delay (ms)"
23343 msgstr "Atraso (ms)"
23345 #: modules/stream_out/display.c:45
23346 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23347 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
23349 #: modules/stream_out/display.c:54
23350 msgid "Display stream output"
23351 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
23353 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23354 msgid "Duplicate stream output"
23355 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
23357 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23358 msgid "Output access method"
23359 msgstr "Método de acceso de saída"
23361 #: modules/stream_out/es.c:43
23362 msgid "This is the default output access method that will be used."
23363 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
23365 #: modules/stream_out/es.c:45
23366 msgid "Audio output access method"
23367 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
23369 #: modules/stream_out/es.c:47
23370 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23371 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
23373 #: modules/stream_out/es.c:48
23374 msgid "Video output access method"
23375 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
23377 #: modules/stream_out/es.c:50
23378 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23379 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
23381 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23382 msgid "Output muxer"
23383 msgstr "Multiplexor de saída"
23385 #: modules/stream_out/es.c:54
23386 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23387 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
23389 #: modules/stream_out/es.c:55
23390 msgid "Audio output muxer"
23391 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
23393 #: modules/stream_out/es.c:57
23394 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23395 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
23397 #: modules/stream_out/es.c:58
23398 msgid "Video output muxer"
23399 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
23401 #: modules/stream_out/es.c:60
23402 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23403 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
23405 #: modules/stream_out/es.c:62
23406 msgid "Output URL"
23407 msgstr "URL de saída"
23409 #: modules/stream_out/es.c:64
23410 msgid "This is the default output URI."
23411 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
23413 #: modules/stream_out/es.c:65
23414 msgid "Audio output URL"
23415 msgstr "URL de saída de audio"
23417 #: modules/stream_out/es.c:67
23418 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23419 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
23421 #: modules/stream_out/es.c:68
23422 msgid "Video output URL"
23423 msgstr "URL de saída de vídeo"
23425 #: modules/stream_out/es.c:70
23426 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23427 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
23429 #: modules/stream_out/es.c:79
23430 msgid "Elementary stream output"
23431 msgstr "Saída de fluxo elemental"
23433 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23434 #, c-format
23435 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23436 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
23438 #: modules/stream_out/gather.c:44
23439 msgid "Gathering stream output"
23440 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
23442 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23443 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23444 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
23446 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23447 msgid "Magazine"
23448 msgstr "Revista"
23450 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23451 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23452 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
23454 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23455 msgid "Page"
23456 msgstr "Páxina"
23458 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23459 msgid "Specify the page containing the language"
23460 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
23462 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23463 msgid "Row"
23464 msgstr "Fila"
23466 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23467 msgid "Specify the row containing the language"
23468 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
23470 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23471 msgid "Lang From Telx"
23472 msgstr "Idioma desde o teletexto"
23474 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23475 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23476 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
23478 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23479 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23480 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
23482 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23484 msgid "Output video width."
23485 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23488 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23489 msgid "Output video height."
23490 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23492 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23493 msgid "Sample aspect ratio"
23494 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
23496 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23497 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23498 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23501 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23502 msgid "Video filter"
23503 msgstr "Filtro de vídeo"
23505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23506 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23507 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
23509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23510 msgid "Image chroma"
23511 msgstr "Crominancia da imaxe"
23513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23514 msgid ""
23515 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23516 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23517 msgstr ""
23518 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
23519 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
23521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23522 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23523 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
23525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23526 #: modules/video_filter/rss.c:142
23527 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23528 msgid "X offset"
23529 msgstr "Desprazamento X"
23531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23532 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23533 msgstr ""
23534 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23536 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23537 #: modules/video_filter/rss.c:144
23538 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23539 msgid "Y offset"
23540 msgstr "Desprazamento Y"
23542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23543 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23544 msgstr ""
23545 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23547 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23548 msgid "Mosaic bridge"
23549 msgstr "Ponte de mosaico"
23551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23552 msgid "Mosaic bridge stream output"
23553 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
23555 #: modules/stream_out/raop.c:148
23556 msgid "Hostname or IP address of target device"
23557 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
23559 #: modules/stream_out/raop.c:151
23560 msgid ""
23561 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23562 "very loud."
23563 msgstr ""
23564 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
23565 "case silenciado a moi alto."
23567 #: modules/stream_out/raop.c:155
23568 msgid "Password for target device."
23569 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
23571 #: modules/stream_out/raop.c:157
23572 msgid "Password file"
23573 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
23575 #: modules/stream_out/raop.c:158
23576 msgid "Read password for target device from file."
23577 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
23579 #: modules/stream_out/raop.c:161
23580 msgid "RAOP"
23581 msgstr "RAOP"
23583 #: modules/stream_out/raop.c:162
23584 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23585 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
23587 #: modules/stream_out/record.c:50
23588 msgid "Destination prefix"
23589 msgstr "Prefixo do destino"
23591 #: modules/stream_out/record.c:52
23592 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23593 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
23595 #: modules/stream_out/record.c:57
23596 msgid "Record stream output"
23597 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
23599 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23600 msgid "This is the output URL that will be used."
23601 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
23603 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23604 msgid ""
23605 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23606 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23607 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23608 "SDP to be announced via SAP."
23609 msgstr ""
23610 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
23611 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
23612 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
23613 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
23615 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23616 msgid "SAP announcing"
23617 msgstr "Anuncios SAP"
23619 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23620 msgid "Announce this session with SAP."
23621 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
23623 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23624 msgid "Muxer"
23625 msgstr "Multiplexor"
23627 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23628 msgid ""
23629 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23630 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23631 msgstr ""
23632 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
23633 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
23635 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23636 msgid "Session name"
23637 msgstr "Nome de sesión"
23639 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23640 msgid ""
23641 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23642 "Descriptor)."
23643 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23645 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23646 msgid "Session category"
23647 msgstr "Categoría de sesión"
23649 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23650 msgid ""
23651 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23652 "announced if you choose to use SAP."
23653 msgstr ""
23654 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
23655 "se escolle usar SAP."
23657 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23658 msgid "Session description"
23659 msgstr "Descrición de sesión"
23661 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23662 msgid ""
23663 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23664 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23665 msgstr ""
23666 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
23667 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23669 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23670 msgid "Session URL"
23671 msgstr "URL de sesión"
23673 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23674 msgid ""
23675 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23676 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23677 "(Session Descriptor)."
23678 msgstr ""
23679 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
23680 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
23681 "Sesión)."
23683 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23684 msgid "Session email"
23685 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
23687 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23688 msgid ""
23689 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23690 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23691 msgstr ""
23692 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
23693 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23695 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23696 msgid "Session phone number"
23697 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23699 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23700 msgid ""
23701 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23702 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23703 msgstr ""
23704 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
23705 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23707 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23708 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23709 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
23711 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23712 msgid "Audio port"
23713 msgstr "Porto de audio"
23715 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23716 msgid ""
23717 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23718 msgstr ""
23719 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23722 msgid "Video port"
23723 msgstr "Porto de vídeo"
23725 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23726 msgid ""
23727 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23728 msgstr ""
23729 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
23731 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23732 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23733 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
23735 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23736 msgid ""
23737 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23738 "packets."
23739 msgstr ""
23740 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
23741 "RTP."
23743 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23744 msgid ""
23745 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23746 "milliseconds."
23747 msgstr ""
23748 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
23749 "definir en milisegundos."
23751 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23752 msgid "Transport protocol"
23753 msgstr "Protocolo de transporte"
23755 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23756 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23757 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
23759 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23760 msgid ""
23761 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23762 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23763 "string."
23764 msgstr ""
23765 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
23766 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
23767 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
23769 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23770 msgid "MP4A LATM"
23771 msgstr "LATM MP4A"
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23774 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23775 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
23777 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23778 msgid "RTSP session timeout (s)"
23779 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
23781 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23782 msgid ""
23783 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23784 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23785 "is 60 (one minute)."
23786 msgstr ""
23787 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
23788 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
23789 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
23791 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23792 msgid "RTP stream output"
23793 msgstr "Saída de audio RTP"
23795 #: modules/stream_out/setid.c:45
23796 msgid "New ES ID"
23797 msgstr "Novo ID de ES"
23799 #: modules/stream_out/setid.c:47
23800 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23801 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
23803 #: modules/stream_out/setid.c:51
23804 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23805 msgstr ""
23806 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
23808 #: modules/stream_out/setid.c:61
23809 msgid "Set ID"
23810 msgstr "Definir ID"
23812 #: modules/stream_out/setid.c:62
23813 msgid "Set ES id"
23814 msgstr "Definir o ID do ES"
23816 #: modules/stream_out/setid.c:63
23817 msgid "Change the id of an elementary stream"
23818 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
23820 #: modules/stream_out/setid.c:74
23821 msgid "Set ES Lang"
23822 msgstr "Definir o idioma do ES"
23824 #: modules/stream_out/setid.c:75
23825 msgid "Set Lang"
23826 msgstr "Definir o idioma"
23828 #: modules/stream_out/setid.c:76
23829 msgid "Change the language of an elementary stream"
23830 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
23832 #: modules/stream_out/smem.c:61
23833 msgid "Video prerender callback"
23834 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
23836 #: modules/stream_out/smem.c:62
23837 msgid ""
23838 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23839 "buffer where render will be done."
23840 msgstr ""
23841 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
23842 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23844 #: modules/stream_out/smem.c:65
23845 msgid "Audio prerender callback"
23846 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
23848 #: modules/stream_out/smem.c:66
23849 msgid ""
23850 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23851 "buffer where render will be done."
23852 msgstr ""
23853 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
23854 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23856 #: modules/stream_out/smem.c:69
23857 msgid "Video postrender callback"
23858 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
23860 #: modules/stream_out/smem.c:70
23861 msgid ""
23862 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23863 "called when the render is into the buffer."
23864 msgstr ""
23865 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
23866 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23868 #: modules/stream_out/smem.c:73
23869 msgid "Audio postrender callback"
23870 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
23872 #: modules/stream_out/smem.c:74
23873 msgid ""
23874 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23875 "called when the render is into the buffer."
23876 msgstr ""
23877 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
23878 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23880 #: modules/stream_out/smem.c:77
23881 msgid "Video Callback data"
23882 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
23884 #: modules/stream_out/smem.c:78
23885 msgid "Data for the video callback function."
23886 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
23888 #: modules/stream_out/smem.c:80
23889 msgid "Audio callback data"
23890 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
23892 #: modules/stream_out/smem.c:81
23893 msgid "Data for the audio callback function."
23894 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
23896 #: modules/stream_out/smem.c:83
23897 msgid "Time Synchronized output"
23898 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
23900 #: modules/stream_out/smem.c:84
23901 msgid ""
23902 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23903 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23904 msgstr ""
23905 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
23906 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
23907 "rápido como sexa posíbel."
23909 #: modules/stream_out/smem.c:96
23910 msgid "Smem"
23911 msgstr "Smem"
23913 #: modules/stream_out/smem.c:97
23914 msgid "Stream output to memory buffer"
23915 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
23917 #: modules/stream_out/standard.c:43
23918 msgid "Output method to use for the stream."
23919 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
23921 #: modules/stream_out/standard.c:46
23922 msgid "Muxer to use for the stream."
23923 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
23925 #: modules/stream_out/standard.c:47
23926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23927 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23928 msgid "Output destination"
23929 msgstr "Destino da saída"
23931 #: modules/stream_out/standard.c:49
23932 msgid ""
23933 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23934 msgstr ""
23935 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
23936 "ligados"
23938 #: modules/stream_out/standard.c:50
23939 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23940 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
23942 #: modules/stream_out/standard.c:52
23943 msgid ""
23944 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23945 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23946 msgstr ""
23947 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
23948 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
23949 "ignora isto"
23951 #: modules/stream_out/standard.c:54
23952 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23953 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
23955 #: modules/stream_out/standard.c:56
23956 msgid ""
23957 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23958 "overrides this"
23959 msgstr ""
23960 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
23961 "parámetro «dst» ignora isto"
23963 #: modules/stream_out/standard.c:91
23964 msgid "Standard stream output"
23965 msgstr "Saída de fluxo estándar"
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23968 msgid "Video encoder"
23969 msgstr "Codificador de vídeo"
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23972 msgid ""
23973 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23974 "options)."
23975 msgstr ""
23976 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
23977 "asociadas)."
23979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23980 msgid "Destination video codec"
23981 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23984 msgid "This is the video codec that will be used."
23985 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
23987 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23988 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23989 msgid "Video bitrate"
23990 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
23992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23993 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23994 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
23996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23997 msgid "Video scaling"
23998 msgstr "Escala de vídeo"
24000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24001 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24002 msgstr ""
24003 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24006 msgid "Video frame-rate"
24007 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24010 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24011 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24014 msgid "Deinterlace video"
24015 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24018 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24019 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24022 msgid "Deinterlace module"
24023 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24026 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24027 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24030 msgid "Maximum video width"
24031 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24034 msgid "Maximum output video width."
24035 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24038 msgid "Maximum video height"
24039 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24042 msgid "Maximum output video height."
24043 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24046 msgid ""
24047 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24048 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24049 msgstr ""
24050 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24051 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24054 msgid "Audio encoder"
24055 msgstr "Codificador de audio"
24057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24058 msgid ""
24059 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24060 "options)."
24061 msgstr ""
24062 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24063 "asociadas)."
24065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24066 msgid "Destination audio codec"
24067 msgstr "Códec de audio de destino"
24069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24070 msgid "This is the audio codec that will be used."
24071 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24074 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24075 msgid "Audio bitrate"
24076 msgstr "Taxa de bits de audio"
24078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24079 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24080 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24083 msgid ""
24084 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24085 msgstr ""
24086 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24087 "48000)."
24089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24090 msgid "This is the language of the audio stream."
24091 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24094 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24095 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24098 msgid "Audio filter"
24099 msgstr "Filtro de audio"
24101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24102 msgid ""
24103 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24104 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24105 msgstr ""
24106 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24107 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24108 "separados por comas."
24110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24111 msgid "Subtitle encoder"
24112 msgstr "Codificador de subtítulos"
24114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24115 msgid ""
24116 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24117 "options)."
24118 msgstr ""
24119 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24120 "súas opcións asociadas)."
24122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24123 msgid "Destination subtitle codec"
24124 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24127 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24128 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24131 msgid ""
24132 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24133 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24134 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24135 "subpicture modules"
24136 msgstr ""
24137 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24138 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24139 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24140 "de subimaxes separados por comas"
24142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24143 msgid "OSD menu"
24144 msgstr "Menú OSD"
24146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24147 msgid ""
24148 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24149 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24152 msgid "Number of threads"
24153 msgstr "Número de fíos"
24155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24156 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24157 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24160 msgid "High priority"
24161 msgstr "Prioridade alta"
24163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24164 msgid ""
24165 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24166 msgstr ""
24167 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24170 msgid "Synchronise on audio track"
24171 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
24173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24174 msgid ""
24175 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24176 "on the audio track."
24177 msgstr ""
24178 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
24179 "pista de vídeo na pista de audio."
24181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24182 msgid ""
24183 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24184 "rate."
24185 msgstr ""
24186 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
24187 "codificación."
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24190 msgid "Transcode stream output"
24191 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24194 msgid "Overlays/Subtitles"
24195 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24197 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24198 msgid "Monospace Font"
24199 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24201 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24202 msgid "Font family for the font you want to use"
24203 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24205 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24206 msgid "Font file for the font you want to use"
24207 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24209 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24210 msgid "Font size in pixels"
24211 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24213 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24214 msgid ""
24215 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24216 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24217 "font size."
24218 msgstr ""
24219 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24220 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24221 "tipo de letra relativo."
24223 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24224 msgid "Text opacity"
24225 msgstr "Opacidade do texto"
24227 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24228 msgid ""
24229 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24230 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24231 msgstr ""
24232 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24233 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24235 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24236 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24237 msgid "Text default color"
24238 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24240 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24241 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24242 msgid ""
24243 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24244 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24245 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24246 "(red + green), #FFFFFF = white"
24247 msgstr ""
24248 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24249 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24250 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24251 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24253 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24254 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24255 msgid "Relative font size"
24256 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24258 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24259 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24260 msgid ""
24261 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24262 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24263 msgstr ""
24264 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24265 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24266 "o tamaño relativo ignorarase."
24268 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24269 msgid "Background opacity"
24270 msgstr "Opacidade do fondo"
24272 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24273 msgid "Background color"
24274 msgstr "Cor de fondo"
24276 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24277 msgid "Outline opacity"
24278 msgstr "Opacidade do contorno"
24280 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24281 msgid "Shadow opacity"
24282 msgstr "Opacidade da sombra"
24284 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24285 msgid "Shadow color"
24286 msgstr "Cor da sombra"
24288 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24289 msgid "Shadow angle"
24290 msgstr "Ángulo da sombra"
24292 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24293 msgid "Shadow distance"
24294 msgstr "Distancia da sombra"
24296 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24297 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24298 msgid "Smaller"
24299 msgstr "Máis pequeno"
24301 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24302 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24303 msgid "Small"
24304 msgstr "Pequeno"
24306 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24307 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24308 msgid "Large"
24309 msgstr "Grande"
24311 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24312 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24313 msgid "Larger"
24314 msgstr "Máis grande"
24316 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24317 msgid "Use YUVP renderer"
24318 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
24320 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24321 msgid ""
24322 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24323 "you want to encode into DVB subtitles"
24324 msgstr ""
24325 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
24326 "quere codificar subtítulos de DVB"
24328 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24329 msgid "Thin"
24330 msgstr "Delgado"
24332 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24333 msgid "Thick"
24334 msgstr "Groso"
24336 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24337 msgid "Text renderer"
24338 msgstr "Renderizador de texto"
24340 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24341 msgid "Freetype2 font renderer"
24342 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
24344 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24345 msgid ""
24346 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24347 "This should take less than a few minutes."
24348 msgstr ""
24349 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
24350 "Isto debería levar uns poucos minutos."
24352 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24353 msgid "Name for the font you want to use"
24354 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
24356 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24357 msgid "Text renderer for Mac"
24358 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
24360 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24361 msgid "CoreText font renderer"
24362 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
24364 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24365 msgid "SVG template file"
24366 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
24368 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24369 msgid ""
24370 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24371 msgstr ""
24372 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
24373 "cadeas automática"
24375 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24376 msgid "Dummy font renderer"
24377 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
24379 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24380 msgid "Filename for the font you want to use"
24381 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
24383 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24384 msgid "Win32 font renderer"
24385 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
24387 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24388 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24389 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24390 msgid "Conversions from "
24391 msgstr "Conversións desde "
24393 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24394 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24395 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24397 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24398 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24399 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24401 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24402 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24403 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24405 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24406 msgid "MMX conversions from "
24407 msgstr "Conversións MMX desde "
24409 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24410 msgid "SSE2 conversions from "
24411 msgstr "Conversións SSE2 desde "
24413 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24414 msgid "AltiVec conversions from "
24415 msgstr "Conversións AltiVec desde "
24417 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24418 msgid "OpenMAX DL image processing"
24419 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
24421 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24422 msgid "RV32 conversion filter"
24423 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24425 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24426 msgid "Brightness threshold"
24427 msgstr "Limiar de brillo"
24429 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24430 msgid ""
24431 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24432 "threshold value will be the brightness defined below."
24433 msgstr ""
24434 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
24435 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
24437 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24438 msgid "Image contrast (0-2)"
24439 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
24441 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24442 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24443 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24445 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24446 msgid "Image hue (0-360)"
24447 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
24449 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24450 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24451 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
24453 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24454 msgid "Image saturation (0-3)"
24455 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
24457 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24458 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24459 msgstr ""
24460 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
24462 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24463 msgid "Image brightness (0-2)"
24464 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
24466 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24467 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24468 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24470 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24471 msgid "Image gamma (0-10)"
24472 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
24474 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24475 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24476 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
24478 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24479 msgid "Image properties filter"
24480 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24482 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24483 msgid "Image adjust"
24484 msgstr "Axuste de imaxe"
24486 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24487 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24488 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
24490 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24491 msgid "Transparency mask"
24492 msgstr "Máscara de transparencia"
24494 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24495 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24496 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
24498 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24499 msgid "Alpha mask video filter"
24500 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24502 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24503 msgid "Alpha mask"
24504 msgstr "Máscara alfa"
24506 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24507 msgid "Color scheme"
24508 msgstr "Esquema de cor"
24510 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24511 msgid "Define the glasses' color scheme"
24512 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
24514 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24515 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24516 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
24518 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24519 msgid "Window size"
24520 msgstr "Tamaño da xanela"
24522 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24523 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24524 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24526 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24527 msgid "Softening value"
24528 msgstr "Valor de suavizado"
24530 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24531 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24532 msgstr ""
24533 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
24535 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24536 msgid "antiflicker video filter"
24537 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
24539 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24540 msgid "antiflicker"
24541 msgstr "antiescintilacións"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24544 msgid ""
24545 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24546 "your computer.\n"
24547 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24548 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24549 "\n"
24550 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24551 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24552 "\n"
24553 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24554 "where to get the required parts.\n"
24555 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24556 "in live action."
24557 msgstr ""
24558 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
24559 "conectado co seu computador.\n"
24560 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
24561 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
24562 "\n"
24563 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24564 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24565 "\n"
24566 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
24567 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
24568 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
24569 "dispositivo."
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24572 msgid "Device type"
24573 msgstr "Tipo de dispositivo"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24576 msgid ""
24577 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24578 "delegate processing to the external process - with more options"
24579 msgstr ""
24580 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
24581 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24584 msgid "AtmoWin Software"
24585 msgstr "Software AtmoWin"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24588 msgid "Classic AtmoLight"
24589 msgstr "AtmoLight Clásico"
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24592 msgid "Quattro AtmoLight"
24593 msgstr "Quattro AtmoLight"
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24596 msgid "DMX"
24597 msgstr "DMX"
24599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24600 msgid "MoMoLight"
24601 msgstr "MoMoLight"
24603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24604 msgid "fnordlicht"
24605 msgstr "fnordlicht"
24607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24608 msgid "Count of AtmoLight channels"
24609 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
24611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24612 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24613 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
24615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24616 msgid "DMX address for each channel"
24617 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
24619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24620 msgid ""
24621 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24622 "values"
24623 msgstr ""
24624 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
24625 "separar os valores"
24627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24628 msgid "Count of channels"
24629 msgstr "Número de canles"
24631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24632 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24633 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
24635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24636 msgid "Count of fnordlicht's"
24637 msgstr "Número de fnordlicht"
24639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24640 msgid ""
24641 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24642 msgstr ""
24643 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
24644 "canles"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24647 msgid "Save Debug Frames"
24648 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24651 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24652 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24655 msgid "Debug Frame Folder"
24656 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24659 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24660 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24663 msgid "Extracted Image Width"
24664 msgstr "Largura da imaxe extraída"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24667 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24668 msgstr ""
24669 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24670 "predeterminada é 64)"
24672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24673 msgid "Extracted Image Height"
24674 msgstr "Altura da imaxe extraída"
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24677 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24678 msgstr ""
24679 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24680 "predeterminada é 48)"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24683 msgid "Mark analyzed pixels"
24684 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
24686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24687 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24688 msgstr ""
24689 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
24691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24692 msgid "Color when paused"
24693 msgstr "Cor cando estea en pausa"
24695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24696 msgid ""
24697 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24698 "another beer?)"
24699 msgstr ""
24700 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
24701 "que coller outra cervexa?)"
24703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24704 msgid "Pause-Red"
24705 msgstr "Pausa-vermello"
24707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24708 msgid "Red component of the pause color"
24709 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
24711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24712 msgid "Pause-Green"
24713 msgstr "Pausa-verde"
24715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24716 msgid "Green component of the pause color"
24717 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
24719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24720 msgid "Pause-Blue"
24721 msgstr "Pausa-azul"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24724 msgid "Blue component of the pause color"
24725 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
24727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24728 msgid "Pause-Fadesteps"
24729 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
24731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24732 msgid ""
24733 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24734 msgstr ""
24735 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
24736 "ms)"
24738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24739 msgid "End-Red"
24740 msgstr "Fin-vermello"
24742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24743 msgid "Red component of the shutdown color"
24744 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
24746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24747 msgid "End-Green"
24748 msgstr "Fin-verde"
24750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24751 msgid "Green component of the shutdown color"
24752 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
24754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24755 msgid "End-Blue"
24756 msgstr "Fin-azul"
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24759 msgid "Blue component of the shutdown color"
24760 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24763 msgid "End-Fadesteps"
24764 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24767 msgid ""
24768 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24769 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24770 msgstr ""
24771 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
24772 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
24774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24775 msgid "Number of zones on top"
24776 msgstr "Número de zonas na parte superior"
24778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24779 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24780 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
24782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24783 msgid "Number of zones on bottom"
24784 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
24786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24787 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24788 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24791 msgid "Zones on left / right side"
24792 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24795 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24796 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24799 msgid "Calculate a average zone"
24800 msgstr "Calcular unha zona promedio"
24802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24803 msgid ""
24804 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24805 "single channel AtmoLight)"
24806 msgstr ""
24807 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
24808 "unha canle única AtmoLight)"
24810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24811 msgid "Use Software White adjust"
24812 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
24814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24815 msgid ""
24816 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24817 msgstr ""
24818 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
24819 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
24821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24822 msgid "White Red"
24823 msgstr "Branco vermello"
24825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24826 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24827 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
24829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24830 msgid "White Green"
24831 msgstr "Branco verde"
24833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24834 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24835 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
24837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24838 msgid "White Blue"
24839 msgstr "Branco azul"
24841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24842 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24843 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
24845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24846 msgid "Serial Port/Device"
24847 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
24849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24850 msgid ""
24851 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24852 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24853 msgstr ""
24854 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
24855 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24859 msgid "Edge weightning"
24860 msgstr "Aumento do bordo"
24862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24863 msgid ""
24864 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24865 "the frame."
24866 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
24868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24869 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24870 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
24872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24874 msgid "Darkness limit"
24875 msgstr "Límite de escuridade"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24878 msgid ""
24879 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24880 "than one for letterboxed videos."
24881 msgstr ""
24882 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
24883 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
24884 "pantalla en negro)."
24886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24887 msgid "Hue windowing"
24888 msgstr "Axuste de matiz"
24890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24892 msgid "Used for statistics."
24893 msgstr "Úsase para estatísticas."
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24896 msgid "Sat windowing"
24897 msgstr "Axuste de saturación"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24901 msgid "Filter length (ms)"
24902 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
24904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24905 msgid ""
24906 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24907 msgstr ""
24908 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
24909 "escintilacións."
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24912 msgid "Filter threshold"
24913 msgstr "Limiar do filtro"
24915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24916 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24917 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
24919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24921 msgid "Filter smoothness (%)"
24922 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
24924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24925 msgid "Filter Smoothness"
24926 msgstr "Suavidade do filtro"
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24929 msgid "Output Color filter mode"
24930 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24933 msgid ""
24934 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24935 msgstr ""
24936 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
24938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24939 msgid "No Filtering"
24940 msgstr "Sen filtros"
24942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24943 msgid "Combined"
24944 msgstr "Combinado"
24946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24947 msgid "Percent"
24948 msgstr "Porcentaxe"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24951 msgid "Frame delay (ms)"
24952 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24955 msgid ""
24956 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24957 "20ms should do the trick."
24958 msgstr ""
24959 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
24960 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24963 msgid "Channel 0: summary"
24964 msgstr "Canle 0: resumo"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24967 msgid "Channel 1: left"
24968 msgstr "Canle 1: esquerda"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24971 msgid "Channel 2: right"
24972 msgstr "Canle 2: dereita"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24975 msgid "Channel 3: top"
24976 msgstr "Canle 3: superior"
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24979 msgid "Channel 4: bottom"
24980 msgstr "Canle 4: inferior"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24983 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24984 msgstr ""
24985 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
24986 "erróneo :-)"
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24989 msgid "disabled"
24990 msgstr "desactivado"
24992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24993 msgid "Zone 4:summary"
24994 msgstr "Zona 4: resumo"
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24997 msgid "Zone 3:left"
24998 msgstr "Zona 3: esquerda"
25000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25001 msgid "Zone 1:right"
25002 msgstr "Zona 1: dereita"
25004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25005 msgid "Zone 0:top"
25006 msgstr "Zona 0: superior"
25008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25009 msgid "Zone 2:bottom"
25010 msgstr "Zona 2: inferior"
25012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25013 msgid "Channel / Zone Assignment"
25014 msgstr "Asignación de canle e zona"
25016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25017 msgid ""
25018 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25019 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25020 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25021 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25022 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25023 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25024 msgstr ""
25025 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25026 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25027 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25028 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25029 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25030 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25031 "-1,3,2,1,0"
25033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25034 msgid "Zone 0: Top gradient"
25035 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25038 msgid "Zone 1: Right gradient"
25039 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25042 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25043 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25046 msgid "Zone 3: Left gradient"
25047 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25050 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25051 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25054 msgid ""
25055 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25056 msgstr ""
25057 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25058 "escala de grises"
25060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25061 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25062 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25065 msgid ""
25066 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25067 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25068 msgstr ""
25069 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25070 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25071 "cartafol"
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25074 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25075 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25078 msgid ""
25079 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25080 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25081 msgstr ""
25082 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25083 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25086 msgid "AtmoLight Filter"
25087 msgstr "Filtro AtmoLight"
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25092 msgid "AtmoLight"
25093 msgstr "AtmoLight"
25095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25096 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25097 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25100 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25101 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25104 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25105 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25108 msgid "DMX options"
25109 msgstr "Opcións DMX"
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25112 msgid "MoMoLight options"
25113 msgstr "Opcións MoMoLight"
25115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25116 msgid "fnordlicht options"
25117 msgstr "Opcións fnordlicht"
25119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25120 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25121 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25124 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25125 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25128 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25129 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25132 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25133 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25136 msgid "Change gradients"
25137 msgstr "Cambiar os degradados"
25139 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25140 msgid "Value of the audio channels levels"
25141 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
25143 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25144 msgid ""
25145 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25146 "be separated with ':'."
25147 msgstr ""
25148 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
25149 "separar con «:»."
25151 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25152 #: modules/video_filter/logo.c:58
25153 msgid "X coordinate"
25154 msgstr "Coordenada X"
25156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25157 msgid "X coordinate of the bargraph."
25158 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25161 #: modules/video_filter/logo.c:61
25162 msgid "Y coordinate"
25163 msgstr "Coordenada Y"
25165 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25166 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25167 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25170 msgid "Transparency of the bargraph"
25171 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25174 msgid ""
25175 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25176 "opacity)."
25177 msgstr ""
25178 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25179 "255 para unha opacidade total)."
25181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25182 msgid "Bargraph position"
25183 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25186 msgid ""
25187 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25188 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25189 "right)."
25190 msgstr ""
25191 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25192 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25193 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25196 msgid "Alarm"
25197 msgstr "Alarma"
25199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25200 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25201 msgstr ""
25202 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
25203 "alarma)."
25205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25206 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25207 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25209 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25210 msgid ""
25211 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25212 msgstr ""
25213 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25214 "predeterminada é 10)."
25216 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25217 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25218 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25219 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25221 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25222 msgid "Audio Bar Graph Video"
25223 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25225 #: modules/video_filter/ball.c:98
25226 msgid "Ball color"
25227 msgstr "Cor da bóla"
25229 #: modules/video_filter/ball.c:100
25230 msgid "Edge visible"
25231 msgstr "Bordo visíbel"
25233 #: modules/video_filter/ball.c:101
25234 msgid "Set edge visibility."
25235 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25237 #: modules/video_filter/ball.c:103
25238 msgid "Ball speed"
25239 msgstr "Velocidade da bóla"
25241 #: modules/video_filter/ball.c:104
25242 msgid ""
25243 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25244 "number of pixels by frame."
25245 msgstr ""
25246 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25247 "píxeles por fotograma."
25249 #: modules/video_filter/ball.c:107
25250 msgid "Ball size"
25251 msgstr "Tamaño da bóla"
25253 #: modules/video_filter/ball.c:108
25254 msgid ""
25255 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25256 "pixels"
25257 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
25259 #: modules/video_filter/ball.c:111
25260 msgid "Gradient threshold"
25261 msgstr "Limiar do degradado"
25263 #: modules/video_filter/ball.c:112
25264 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25265 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
25267 #: modules/video_filter/ball.c:114
25268 msgid "Augmented reality ball game"
25269 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
25271 #: modules/video_filter/ball.c:123
25272 msgid "Ball video filter"
25273 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
25275 #: modules/video_filter/ball.c:124
25276 msgid "Ball"
25277 msgstr "Bóla"
25279 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25280 msgid "Number of time to blend"
25281 msgstr "Número de veces para mesturar"
25283 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25284 msgid "The number of time the blend will be performed"
25285 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
25287 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25288 msgid "Alpha of the blended image"
25289 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
25291 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25292 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25293 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
25295 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25296 msgid "Image to be blended onto"
25297 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
25299 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25300 msgid "The image which will be used to blend onto"
25301 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
25303 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25304 msgid "Chroma for the base image"
25305 msgstr "Crominancia da imaxe base"
25307 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25308 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25309 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
25311 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25312 msgid "Image which will be blended"
25313 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
25315 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25316 msgid "The image blended onto the base image"
25317 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
25319 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25320 msgid "Chroma for the blend image"
25321 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
25323 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25324 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25325 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
25327 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25328 msgid "Blending benchmark filter"
25329 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
25331 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25332 msgid "Blendbench"
25333 msgstr "Banco de probas de mestura"
25335 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25336 msgid "Benchmarking"
25337 msgstr "Bancos de probas"
25339 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25340 msgid "Base image"
25341 msgstr "Imaxe base"
25343 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25344 msgid "Blend image"
25345 msgstr "Imaxe de mestura"
25347 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25348 msgid "Video pictures blending"
25349 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
25351 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25352 msgid ""
25353 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25354 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25355 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25356 "default)."
25357 msgstr ""
25358 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
25359 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
25360 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
25361 "combinación (a predeterminada é o azul)."
25363 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25364 msgid "Bluescreen U value"
25365 msgstr "Valor U da pantalla azul"
25367 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25368 msgid ""
25369 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25370 "Defaults to 120 for blue."
25371 msgstr ""
25372 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
25373 "predeterminada é 120 para azul."
25375 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25376 msgid "Bluescreen V value"
25377 msgstr "Valor V da pantalla azul"
25379 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25380 msgid ""
25381 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25382 "Defaults to 90 for blue."
25383 msgstr ""
25384 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
25385 "opción predeterminada é 90 para azul."
25387 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25388 msgid "Bluescreen U tolerance"
25389 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
25391 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25392 msgid ""
25393 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25394 "value between 10 and 20 seems sensible."
25395 msgstr ""
25396 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25397 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25399 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25400 msgid "Bluescreen V tolerance"
25401 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
25403 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25404 msgid ""
25405 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25406 "value between 10 and 20 seems sensible."
25407 msgstr ""
25408 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25409 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25411 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25412 msgid "Bluescreen video filter"
25413 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
25415 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25416 msgid "Bluescreen"
25417 msgstr "Pantalla azul"
25419 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25420 msgid "Output width"
25421 msgstr "Largura da saída"
25423 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25424 msgid "Output (canvas) image width"
25425 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
25427 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25428 msgid "Output height"
25429 msgstr "Altura da saída"
25431 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25432 msgid "Output (canvas) image height"
25433 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
25435 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25436 msgid "Output picture aspect ratio"
25437 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
25439 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25440 msgid ""
25441 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25442 "have the same SAR as the input."
25443 msgstr ""
25444 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
25445 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
25446 "entrada."
25448 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25449 msgid "Pad video"
25450 msgstr "Recheo do vídeo"
25452 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25453 msgid ""
25454 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25455 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25456 msgstr ""
25457 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
25458 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
25459 "despois de escalalo."
25461 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25462 msgid "Automatically resize and pad a video"
25463 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
25465 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25466 msgid "Canvas"
25467 msgstr "Lenzo"
25469 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25470 msgid "Canvas video filter"
25471 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
25473 #: modules/video_filter/chain.c:43
25474 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25475 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25477 #: modules/video_filter/clone.c:40
25478 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25479 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
25481 #: modules/video_filter/clone.c:43
25482 msgid "Video output modules"
25483 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25485 #: modules/video_filter/clone.c:44
25486 msgid ""
25487 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25488 "separated list of modules."
25489 msgstr ""
25490 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
25491 "de módulos separados por comas."
25493 #: modules/video_filter/clone.c:47
25494 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25495 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
25497 #: modules/video_filter/clone.c:55
25498 msgid "Clone video filter"
25499 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
25501 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25502 msgid ""
25503 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25504 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25505 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25506 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25507 msgstr ""
25508 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
25509 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
25510 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
25511 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25512 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
25514 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25515 msgid "Select one color in the video"
25516 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
25518 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25519 msgid "Color threshold filter"
25520 msgstr "Filtro de limiares de cor"
25522 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25523 msgid "Saturation threshold"
25524 msgstr "Limiar de saturación"
25526 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25527 msgid "Similarity threshold"
25528 msgstr "Limiar de similitude"
25530 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25531 msgid "Pixels to crop from top"
25532 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
25534 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25535 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25536 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
25538 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25539 msgid "Pixels to crop from bottom"
25540 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
25542 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25543 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25544 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
25546 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25547 msgid "Pixels to crop from left"
25548 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
25550 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25551 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25552 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
25554 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25555 msgid "Pixels to crop from right"
25556 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
25558 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25559 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25560 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
25562 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25563 msgid "Pixels to padd to top"
25564 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
25566 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25567 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25568 msgstr ""
25569 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
25570 "recorte."
25572 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25573 msgid "Pixels to padd to bottom"
25574 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
25576 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25577 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25578 msgstr ""
25579 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
25580 "recorte."
25582 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25583 msgid "Pixels to padd to left"
25584 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
25586 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25587 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25588 msgstr ""
25589 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
25591 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25592 msgid "Pixels to padd to right"
25593 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
25595 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25596 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25597 msgstr ""
25598 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
25600 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25601 msgid "Cropadd"
25602 msgstr "Recortar e engadir"
25604 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25605 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25606 msgid "Video scaling filter"
25607 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25609 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25610 msgid "Padd"
25611 msgstr "Recheo"
25613 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25614 msgid "Latest"
25615 msgstr "Último"
25617 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25618 msgid "AltLine"
25619 msgstr "AltLine"
25621 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25622 msgid "Upconvert"
25623 msgstr "Upconvert"
25625 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25626 msgid "Low"
25627 msgstr "Baixo"
25629 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25630 msgid "Medium"
25631 msgstr "Medio"
25633 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25634 msgid "High"
25635 msgstr "Alto"
25637 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25638 msgid "Streaming deinterlace mode"
25639 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
25641 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25642 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25643 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
25645 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25646 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25647 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
25649 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25650 msgid ""
25651 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25652 "frame boundaries. \n"
25653 "\n"
25654 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25655 "such as videos from a camcorder. \n"
25656 "\n"
25657 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25658 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25659 "\n"
25660 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25661 "(bright) field, too. \n"
25662 "\n"
25663 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25664 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25665 msgstr ""
25666 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
25667 "do fotograma de entrada. \n"
25668 "\n"
25669 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
25670 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
25671 "videocámara. \n"
25672 "\n"
25673 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
25674 "inferior etc.\n"
25675 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
25676 "\n"
25677 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
25678 "cores do campo novo (brillo). \n"
25679 "\n"
25680 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
25681 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
25682 "banda de memoria maior."
25684 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25685 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25686 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
25688 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25689 msgid ""
25690 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25691 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25692 "Default: Low."
25693 msgstr ""
25694 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
25695 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
25696 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
25698 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25699 msgid "Deinterlacing video filter"
25700 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
25702 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25703 msgid "Input FIFO"
25704 msgstr "Entrada FIFO"
25706 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25707 msgid "FIFO which will be read for commands"
25708 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
25710 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25711 msgid "Output FIFO"
25712 msgstr "Saída FIFO"
25714 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25715 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25716 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
25718 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25719 msgid "Dynamic video overlay"
25720 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25722 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25725 msgid "Overlay"
25726 msgstr "Superposición"
25728 #: modules/video_filter/erase.c:56
25729 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25730 msgstr ""
25731 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
25733 #: modules/video_filter/erase.c:59
25734 msgid "X coordinate of the mask."
25735 msgstr "Coordenada X da máscara."
25737 #: modules/video_filter/erase.c:61
25738 msgid "Y coordinate of the mask."
25739 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25741 #: modules/video_filter/erase.c:63
25742 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25743 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
25745 #: modules/video_filter/erase.c:68
25746 msgid "Erase video filter"
25747 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
25749 #: modules/video_filter/erase.c:69
25750 msgid "Erase"
25751 msgstr "Eliminar"
25753 #: modules/video_filter/extract.c:62
25754 msgid "RGB component to extract"
25755 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
25757 #: modules/video_filter/extract.c:63
25758 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25759 msgstr ""
25760 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
25762 #: modules/video_filter/extract.c:74
25763 msgid "Extract RGB component video filter"
25764 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
25766 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25767 msgid "Gaussian's std deviation"
25768 msgstr "Desviación estándar gausiana"
25770 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25771 msgid ""
25772 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25773 "to 3*sigma away in any direction."
25774 msgstr ""
25775 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
25776 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
25778 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25779 msgid "Add a blurring effect"
25780 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
25782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25783 msgid "Gaussian blur video filter"
25784 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
25786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25787 msgid "Gaussian Blur"
25788 msgstr "Desenfoque gausiano"
25790 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25791 msgid "Radius in pixels"
25792 msgstr "Radio en píxeles"
25794 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25795 msgid "Strength"
25796 msgstr "Intensidade"
25798 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25799 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25800 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
25802 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25803 msgid "Gradfun video filter"
25804 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25806 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25807 msgid "Gradfun"
25808 msgstr "Gradfun"
25810 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25811 msgid "Debanding algorithm"
25812 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
25814 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25815 msgid "Distort mode"
25816 msgstr "Modo de distorsión"
25818 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25819 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25820 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
25822 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25823 msgid "Gradient image type"
25824 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
25826 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25827 msgid ""
25828 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25829 "keep colors."
25830 msgstr ""
25831 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
25832 "mentres que 1 manterá as cores."
25834 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25835 msgid "Apply cartoon effect"
25836 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
25838 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25839 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25840 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
25842 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25843 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25844 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
25846 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25847 msgid "Gradient video filter"
25848 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
25850 #: modules/video_filter/grain.c:54
25851 msgid "Variance of the gaussian noise"
25852 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
25854 #: modules/video_filter/grain.c:58
25855 msgid "Minimal period"
25856 msgstr "Período mínimo"
25858 #: modules/video_filter/grain.c:59
25859 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25860 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
25862 #: modules/video_filter/grain.c:60
25863 msgid "Maximal period"
25864 msgstr "Período máximo"
25866 #: modules/video_filter/grain.c:61
25867 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25868 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
25870 #: modules/video_filter/grain.c:64
25871 msgid "Grain video filter"
25872 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
25874 #: modules/video_filter/grain.c:65
25875 msgid "Grain"
25876 msgstr "Gran"
25878 #: modules/video_filter/grain.c:66
25879 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25880 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
25882 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25883 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25884 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
25886 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25887 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25888 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
25890 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25891 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25892 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
25894 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25895 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25896 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
25898 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25899 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25900 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
25902 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25903 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25904 msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
25906 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25907 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25908 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
25910 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25911 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25912 msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
25914 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25915 msgid "HQ Denoiser 3D"
25916 msgstr "HQ DeNoise 3D"
25918 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25919 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25920 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
25922 #: modules/video_filter/invert.c:50
25923 msgid "Invert video filter"
25924 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
25926 #: modules/video_filter/invert.c:51
25927 msgid "Color inversion"
25928 msgstr "Inversión de cor"
25930 #: modules/video_filter/logo.c:49
25931 msgid ""
25932 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25933 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25934 "simply enter its filename."
25935 msgstr ""
25936 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
25937 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
25938 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
25940 #: modules/video_filter/logo.c:52
25941 msgid "Logo animation # of loops"
25942 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
25944 #: modules/video_filter/logo.c:53
25945 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25946 msgstr ""
25947 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
25949 #: modules/video_filter/logo.c:55
25950 msgid "Logo individual image time in ms"
25951 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
25953 #: modules/video_filter/logo.c:56
25954 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25955 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25957 #: modules/video_filter/logo.c:59
25958 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25959 msgstr ""
25960 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25961 "esquerdo."
25963 #: modules/video_filter/logo.c:62
25964 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25965 msgstr ""
25966 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25967 "esquerdo."
25969 #: modules/video_filter/logo.c:64
25970 msgid "Opacity of the logo"
25971 msgstr "Opacidade do logotipo"
25973 #: modules/video_filter/logo.c:65
25974 msgid ""
25975 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25976 msgstr ""
25977 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25978 "opacidade total)."
25980 #: modules/video_filter/logo.c:67
25981 msgid "Logo position"
25982 msgstr "Posición do logotipo"
25984 #: modules/video_filter/logo.c:69
25985 msgid ""
25986 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25987 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25988 msgstr ""
25989 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25990 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25991 "arriba á dereita)."
25993 #: modules/video_filter/logo.c:73
25994 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25995 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
25997 #: modules/video_filter/logo.c:92
25998 msgid "Logo sub source"
25999 msgstr "Suborixe de logotipo"
26001 #: modules/video_filter/logo.c:93
26002 msgid "Logo overlay"
26003 msgstr "Superposición do logotipo"
26005 #: modules/video_filter/logo.c:111
26006 msgid "Logo video filter"
26007 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26009 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26010 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26011 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26013 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26014 msgid "Magnify"
26015 msgstr "Ampliar"
26017 #: modules/video_filter/marq.c:89
26018 msgid ""
26019 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26020 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26021 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26022 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26023 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26024 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26025 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26026 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26027 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26028 msgstr ""
26029 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
26030 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26031 "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, "
26032 "$d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, $n = número "
26033 "de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma dos "
26034 "subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de audio "
26035 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
26036 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = posición "
26037 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = tempo, $U = "
26038 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
26040 #: modules/video_filter/marq.c:104
26041 msgid "Text file"
26042 msgstr "Ficheiro de texto"
26044 #: modules/video_filter/marq.c:105
26045 msgid "File to read the marquee text from."
26046 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26048 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26049 msgid "X offset, from the left screen edge."
26050 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26052 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26053 msgid "Y offset, down from the top."
26054 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26056 #: modules/video_filter/marq.c:110
26057 msgid "Timeout"
26058 msgstr "Tempo de espera"
26060 #: modules/video_filter/marq.c:111
26061 msgid ""
26062 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26063 "(remains forever)."
26064 msgstr ""
26065 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26066 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26068 #: modules/video_filter/marq.c:114
26069 msgid "Refresh period in ms"
26070 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26072 #: modules/video_filter/marq.c:115
26073 msgid ""
26074 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26075 "using meta data or time format string sequences."
26076 msgstr ""
26077 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26078 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26080 #: modules/video_filter/marq.c:119
26081 msgid ""
26082 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26083 "totally opaque. "
26084 msgstr ""
26085 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26086 "255 = totalmente opaco. "
26088 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26089 msgid "Font size, pixels"
26090 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26092 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26093 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26094 msgstr ""
26095 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26096 "tamaño de fonte predeterminado)."
26098 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26099 msgid ""
26100 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26101 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26102 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26103 "(red + green), #FFFFFF = white"
26104 msgstr ""
26105 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26106 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26107 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26108 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26110 #: modules/video_filter/marq.c:131
26111 msgid "Marquee position"
26112 msgstr "Posición da marquesiña"
26114 #: modules/video_filter/marq.c:133
26115 msgid ""
26116 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26117 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26118 "6 = top-right)."
26119 msgstr ""
26120 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26121 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26122 "arriba á dereita)."
26124 #: modules/video_filter/marq.c:144
26125 msgid "Display text above the video"
26126 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26128 #: modules/video_filter/marq.c:151
26129 msgid "Marquee"
26130 msgstr "Marquesiña"
26132 #: modules/video_filter/marq.c:152
26133 msgid "Marquee display"
26134 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26136 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26137 msgid "Misc"
26138 msgstr "Varios"
26140 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26141 msgid "Mirror orientation"
26142 msgstr "Orientación do espello"
26144 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26145 msgid ""
26146 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26147 "horizontal"
26148 msgstr ""
26149 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26151 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26152 msgid "Vertical"
26153 msgstr "Vertical"
26155 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26156 msgid "Horizontal"
26157 msgstr "Horizontal"
26159 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26160 msgid "Direction"
26161 msgstr "Dirección"
26163 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26164 msgid "Direction of the mirroring"
26165 msgstr "Dirección da visión en espello"
26167 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26168 msgid "Left to right/Top to bottom"
26169 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26171 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26172 msgid "Right to left/Bottom to top"
26173 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26175 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26176 msgid "Mirror video filter"
26177 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26179 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26180 msgid "Mirror video"
26181 msgstr "Vídeo en espello"
26183 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26184 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26185 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26187 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26188 msgid ""
26189 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26190 "opaque (default)."
26191 msgstr ""
26192 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26193 "e 255 opaco (predeterminado)."
26195 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26196 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26197 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26199 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26200 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26201 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26203 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26204 msgid "Top left corner X coordinate"
26205 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26207 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26208 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26209 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26211 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26212 msgid "Top left corner Y coordinate"
26213 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26215 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26216 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26217 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26219 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26220 msgid "Border width"
26221 msgstr "Largura do bordo"
26223 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26224 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26225 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26227 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26228 msgid "Border height"
26229 msgstr "Altura do bordo"
26231 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26232 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26233 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26235 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26236 msgid "Mosaic alignment"
26237 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26239 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26240 msgid ""
26241 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26243 "6 = top-right)."
26244 msgstr ""
26245 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26246 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26247 "arriba á esquerda)."
26249 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26250 msgid "Positioning method"
26251 msgstr "Método de posicionamento"
26253 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26254 msgid ""
26255 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26256 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26257 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26258 msgstr ""
26259 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26260 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26261 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26262 "usuario para cada imaxe."
26264 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26265 #: modules/video_filter/wall.c:50
26266 msgid "Number of rows"
26267 msgstr "Número de filas"
26269 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26270 msgid ""
26271 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26272 "to \"fixed\")."
26273 msgstr ""
26274 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26275 "está definido como «fixo»)."
26277 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26278 #: modules/video_filter/wall.c:46
26279 msgid "Number of columns"
26280 msgstr "Número de columnas"
26282 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26283 msgid ""
26284 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26285 "set to \"fixed\"."
26286 msgstr ""
26287 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26288 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26290 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26291 msgid "Keep aspect ratio"
26292 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26294 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26295 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26296 msgstr ""
26297 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26298 "mosaico."
26300 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26301 msgid "Keep original size"
26302 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26304 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26305 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26306 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
26308 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26309 msgid "Elements order"
26310 msgstr "Orde dos elementos"
26312 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26313 msgid ""
26314 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26315 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26316 "bridge\" module."
26317 msgstr ""
26318 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
26319 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
26321 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26322 msgid "Offsets in order"
26323 msgstr "Desprazamentos en orde"
26325 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26326 msgid ""
26327 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26328 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26329 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26330 msgstr ""
26331 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
26332 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
26333 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
26335 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26336 msgid ""
26337 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26338 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26339 "input."
26340 msgstr ""
26341 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
26342 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
26343 "entrada."
26345 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26346 msgid "auto"
26347 msgstr "automático"
26349 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26350 msgid "fixed"
26351 msgstr "fixo"
26353 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26354 msgid "offsets"
26355 msgstr "desprazamentos"
26357 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26358 msgid "Mosaic video sub source"
26359 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
26361 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26362 msgid "Mosaic"
26363 msgstr "Mosaico"
26365 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26366 msgid "Blur factor (1-127)"
26367 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
26369 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26370 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26371 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
26373 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26374 msgid "Motion blur filter"
26375 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
26377 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26378 msgid "Motion detect video filter"
26379 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
26381 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26382 msgid "OpenCV face detection example filter"
26383 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
26385 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26386 msgid "OpenCV example"
26387 msgstr "Exemplo OpenCV"
26389 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26390 msgid "Haar cascade filename"
26391 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
26393 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26394 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26395 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
26397 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26398 msgid "Use input chroma unaltered"
26399 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
26401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26402 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26403 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
26405 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26406 msgid "RGB32"
26407 msgstr "RGB32"
26409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26410 msgid "Don't display any video"
26411 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
26413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26414 msgid "Display the input video"
26415 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26418 msgid "Display the processed video"
26419 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
26421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26422 msgid "Show only errors"
26423 msgstr "Mostrar só erros"
26425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26426 msgid "Show errors and warnings"
26427 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26430 msgid "Show everything including debug messages"
26431 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
26433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26434 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26435 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26438 msgid "OpenCV"
26439 msgstr "OpenCV"
26441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26442 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26443 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26446 msgid ""
26447 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26448 "OpenCV filter"
26449 msgstr ""
26450 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
26452 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26453 msgid "OpenCV filter chroma"
26454 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
26456 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26457 msgid ""
26458 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26459 msgstr ""
26460 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
26462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26463 msgid "Wrapper filter output"
26464 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26466 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26467 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26468 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
26470 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26471 msgid "OpenCV internal filter name"
26472 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26474 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26475 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26476 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
26478 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26479 msgid ""
26480 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26481 msgstr ""
26482 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
26484 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26485 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26486 msgstr ""
26487 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
26488 "vídeo"
26490 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26491 msgid "Active windows"
26492 msgstr "Xanelas activas"
26494 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26495 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26496 msgstr ""
26497 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
26498 "«todas»."
26500 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26501 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26502 msgstr ""
26503 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
26505 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26506 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26507 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
26509 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26510 msgid "Panoramix"
26511 msgstr "Panorámico"
26513 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26514 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26515 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
26517 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26518 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26519 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
26521 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26522 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26523 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
26525 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26526 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26527 msgstr ""
26528 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
26530 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26531 msgid "Attenuation"
26532 msgstr "Atenuación"
26534 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26535 msgid ""
26536 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26537 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26538 msgstr ""
26539 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
26540 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
26542 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26543 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26544 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
26546 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26547 msgid ""
26548 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26549 msgstr ""
26550 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
26551 "mesturada"
26553 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26554 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26555 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26557 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26558 msgid ""
26559 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26560 msgstr ""
26561 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
26562 "mesturada"
26564 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26565 msgid "Attenuation, end (in %)"
26566 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26568 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26569 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26570 msgstr ""
26571 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
26572 "mesturada"
26574 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26575 msgid "middle position (in %)"
26576 msgstr "posición media (en %)"
26578 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26579 msgid ""
26580 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26581 "of blended zone"
26582 msgstr ""
26583 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
26584 "(Lagrange) da zona mesturada"
26586 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26587 msgid "Gamma (Red) correction"
26588 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
26590 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26591 msgid ""
26592 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26593 msgstr ""
26594 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
26595 "compoñente Y)"
26597 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26598 msgid "Gamma (Green) correction"
26599 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
26601 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26602 msgid ""
26603 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26604 msgstr ""
26605 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26607 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26608 msgid "Gamma (Blue) correction"
26609 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
26611 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26612 msgid ""
26613 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26614 msgstr ""
26615 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26617 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26618 msgid "Black Crush for Red"
26619 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
26621 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26622 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26623 msgstr ""
26624 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
26625 "compoñente Y)"
26627 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26628 msgid "Black Crush for Green"
26629 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26631 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26632 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26633 msgstr ""
26634 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
26635 "compoñente U)"
26637 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26638 msgid "Black Crush for Blue"
26639 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26641 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26642 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26643 msgstr ""
26644 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
26645 "compoñente V)"
26647 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26648 msgid "White Crush for Red"
26649 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
26651 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26652 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26653 msgstr ""
26654 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
26655 "compoñente Y)"
26657 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26658 msgid "White Crush for Green"
26659 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
26661 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26662 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26663 msgstr ""
26664 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
26665 "compoñente U)"
26667 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26668 msgid "White Crush for Blue"
26669 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
26671 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26672 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26673 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
26675 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26676 msgid "Black Level for Red"
26677 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
26679 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26680 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26681 msgstr ""
26682 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26684 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26685 msgid "Black Level for Green"
26686 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
26688 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26689 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26690 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26692 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26693 msgid "Black Level for Blue"
26694 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
26696 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26697 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26698 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26700 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26701 msgid "White Level for Red"
26702 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
26704 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26705 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26706 msgstr ""
26707 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26709 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26710 msgid "White Level for Green"
26711 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
26713 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26714 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26715 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26717 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26718 msgid "White Level for Blue"
26719 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
26721 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26722 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26723 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26725 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26726 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26727 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
26729 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26730 msgid "Posterize video filter"
26731 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
26733 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26734 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26735 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
26737 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26738 msgid "Post processing quality"
26739 msgstr "Calidade de posprocesamento"
26741 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26742 msgid ""
26743 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26744 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26745 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26746 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26747 msgstr ""
26748 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
26749 "maior)\n"
26750 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
26751 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
26752 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
26753 "seguintes filtros:\n"
26754 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26756 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26757 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26758 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
26760 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26761 msgid "Video post processing filter"
26762 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
26764 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26765 msgid "Postproc"
26766 msgstr "Posprocesamento"
26768 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26769 msgid "Lowest"
26770 msgstr "O máis baixo"
26772 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26773 msgid "Highest"
26774 msgstr "O máis alto"
26776 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26777 msgid "Psychedelic video filter"
26778 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26780 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26781 msgid "Number of puzzle rows"
26782 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
26784 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26785 msgid "Number of puzzle columns"
26786 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
26788 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26789 msgid "Game mode"
26790 msgstr "Modo de xogo"
26792 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26793 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26794 msgstr ""
26795 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
26796 "e o deslizante."
26798 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26799 msgid "Border"
26800 msgstr "Bordo"
26802 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26803 msgid "Unshuffled Border width."
26804 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
26806 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26807 msgid "Small preview"
26808 msgstr "Visualización previa pequena"
26810 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26811 msgid "Show small preview."
26812 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
26814 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26815 msgid "Small preview size"
26816 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
26818 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26819 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26820 msgstr ""
26821 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
26823 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26824 msgid "Piece edge shape size"
26825 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
26827 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26828 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26829 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
26831 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26832 msgid "Auto shuffle"
26833 msgstr "Barallar automaticamente"
26835 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26836 msgid "Auto shuffle delay during game"
26837 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
26839 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26840 msgid "Auto solve"
26841 msgstr "Solucionar automaticamente"
26843 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26844 msgid "Auto solve delay during game"
26845 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
26847 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26848 msgid "Rotation"
26849 msgstr "Rotación"
26851 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26852 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26853 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
26855 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26856 msgid "jigsaw puzzle"
26857 msgstr "quebracabezas"
26859 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26860 msgid "sliding puzzle"
26861 msgstr "quebracabezas deslizante"
26863 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26864 msgid "swap puzzle"
26865 msgstr "permuta de quebracabezas"
26867 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26868 msgid "exchange puzzle"
26869 msgstr "intercambio de quebracabezas"
26871 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26872 msgid "0"
26873 msgstr "0"
26875 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26876 msgid "0/180"
26877 msgstr "0/180"
26879 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26880 msgid "0/90/180/270"
26881 msgstr "0/90/180/270"
26883 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26884 msgid "0/90/180/270/mirror"
26885 msgstr "0/90/180/270/espello"
26887 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26888 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26889 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
26891 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26892 msgid "Puzzle"
26893 msgstr "Quebracabezas"
26895 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26896 msgid "VNC Host"
26897 msgstr "Host VNC"
26899 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26900 msgid "VNC hostname or IP address."
26901 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
26903 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26904 msgid "VNC Port"
26905 msgstr "Porto VNC"
26907 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26908 msgid "VNC port number."
26909 msgstr "Número de porto VNC."
26911 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26912 msgid "VNC Password"
26913 msgstr "Contrasinal VNC"
26915 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26916 msgid "VNC password."
26917 msgstr "Contrasinal VNC."
26919 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26920 msgid "VNC poll interval"
26921 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
26923 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26924 msgid ""
26925 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26926 msgstr ""
26927 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
26928 "predeterminada. "
26930 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26931 msgid "VNC polling"
26932 msgstr "Consultas VNC"
26934 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26935 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26936 msgstr ""
26937 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
26938 "VDR."
26940 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26941 msgid ""
26942 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26943 msgstr ""
26944 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
26945 "ffnetdev VDR."
26947 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26948 msgid "Key events"
26949 msgstr "Eventos chave"
26951 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26952 msgid "Send key events to VNC host."
26953 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
26955 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26956 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26957 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
26959 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26960 msgid ""
26961 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26962 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26963 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26964 "is fully transparent (value 0)."
26965 msgstr ""
26966 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
26967 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
26968 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
26969 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
26971 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26972 msgid "Remote-OSD over VNC"
26973 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26975 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26976 msgid "Remote-OSD"
26977 msgstr "OSD remoto"
26979 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26980 msgid "Ripple video filter"
26981 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
26983 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26984 msgid "Ripple"
26985 msgstr "Ondulado"
26987 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26988 msgid "Angle in degrees"
26989 msgstr "Ángulo en graos"
26991 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26992 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26993 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
26995 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26996 msgid "Use motion sensors"
26997 msgstr "Usar os sensores de movemento"
26999 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27000 msgid "Rotate video filter"
27001 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27003 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27004 msgid "Rotate"
27005 msgstr "Rotar"
27007 #: modules/video_filter/rss.c:129
27008 msgid "Feed URLs"
27009 msgstr "URL de fíos"
27011 #: modules/video_filter/rss.c:130
27012 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27013 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27015 #: modules/video_filter/rss.c:131
27016 msgid "Speed of feeds"
27017 msgstr "Velocidade dos fíos"
27019 #: modules/video_filter/rss.c:132
27020 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27021 msgstr ""
27022 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27023 "máis lento)."
27025 #: modules/video_filter/rss.c:133
27026 msgid "Max length"
27027 msgstr "Lonxitude máxima"
27029 #: modules/video_filter/rss.c:134
27030 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27031 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27033 #: modules/video_filter/rss.c:136
27034 msgid "Refresh time"
27035 msgstr "Tempo de actualización"
27037 #: modules/video_filter/rss.c:137
27038 msgid ""
27039 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27040 "feeds are never updated."
27041 msgstr ""
27042 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27043 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27045 #: modules/video_filter/rss.c:139
27046 msgid "Feed images"
27047 msgstr "Imaxes de fíos"
27049 #: modules/video_filter/rss.c:140
27050 msgid "Display feed images if available."
27051 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27053 #: modules/video_filter/rss.c:147
27054 msgid ""
27055 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27056 "totally opaque."
27057 msgstr ""
27058 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27059 "255 = totalmente opaco."
27061 #: modules/video_filter/rss.c:160
27062 msgid "Text position"
27063 msgstr "Posición do texto"
27065 #: modules/video_filter/rss.c:162
27066 msgid ""
27067 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27068 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27069 "right)."
27070 msgstr ""
27071 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27072 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27073 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27075 #: modules/video_filter/rss.c:166
27076 msgid "Title display mode"
27077 msgstr "Modo de visualización do título"
27079 #: modules/video_filter/rss.c:167
27080 msgid ""
27081 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27082 "images are enabled, 1 otherwise."
27083 msgstr ""
27084 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27085 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27087 #: modules/video_filter/rss.c:169
27088 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27089 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27091 #: modules/video_filter/rss.c:184
27092 msgid "Don't show"
27093 msgstr "Non mostrar"
27095 #: modules/video_filter/rss.c:184
27096 msgid "Always visible"
27097 msgstr "Sempre visíbel"
27099 #: modules/video_filter/rss.c:184
27100 msgid "Scroll with feed"
27101 msgstr "Desprazar co fío"
27103 #: modules/video_filter/rss.c:193
27104 msgid "RSS / Atom"
27105 msgstr "RSS / Atom"
27107 #: modules/video_filter/rss.c:226
27108 msgid "RSS and Atom feed display"
27109 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27111 #: modules/video_filter/scene.c:57
27112 msgid "Image format"
27113 msgstr "Formato de imaxe"
27115 #: modules/video_filter/scene.c:58
27116 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27117 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27119 #: modules/video_filter/scene.c:61
27120 msgid ""
27121 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27122 "characteristics."
27123 msgstr ""
27124 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27125 "ás características do vídeo."
27127 #: modules/video_filter/scene.c:66
27128 msgid ""
27129 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27130 "video characteristics."
27131 msgstr ""
27132 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27133 "ás características do vídeo."
27135 #: modules/video_filter/scene.c:70
27136 msgid "Recording ratio"
27137 msgstr "Proporción de gravación"
27139 #: modules/video_filter/scene.c:71
27140 msgid ""
27141 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27142 msgstr ""
27143 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27144 "cada tres."
27146 #: modules/video_filter/scene.c:74
27147 msgid "Filename prefix"
27148 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27150 #: modules/video_filter/scene.c:75
27151 msgid ""
27152 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27153 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27154 msgstr ""
27155 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27156 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27157 "«true»."
27159 #: modules/video_filter/scene.c:79
27160 msgid "Directory path prefix"
27161 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27163 #: modules/video_filter/scene.c:80
27164 msgid ""
27165 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27166 "will be automatically saved in users homedir."
27167 msgstr ""
27168 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27169 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27170 "usuarios."
27172 #: modules/video_filter/scene.c:84
27173 msgid "Always write to the same file"
27174 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27176 #: modules/video_filter/scene.c:85
27177 msgid ""
27178 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27179 "this case, the number is not appended to the filename."
27180 msgstr ""
27181 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27182 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27184 #: modules/video_filter/scene.c:89
27185 msgid "Send your video to picture files"
27186 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27188 #: modules/video_filter/scene.c:93
27189 msgid "Scene filter"
27190 msgstr "Filtro de escena"
27192 #: modules/video_filter/scene.c:94
27193 msgid "Scene video filter"
27194 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27196 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27197 msgid "Sepia intensity"
27198 msgstr "Intensidade do sepia"
27200 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27201 msgid "Intensity of sepia effect"
27202 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27204 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27205 msgid "Sepia video filter"
27206 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27208 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27209 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27210 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27212 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27213 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27214 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27216 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27217 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27218 msgstr ""
27219 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27221 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27222 msgid "Augment contrast between contours."
27223 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27225 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27226 msgid "Sharpen video filter"
27227 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27229 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27230 msgid "Change subtitle delay"
27231 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27233 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27234 msgid "Delay calculation mode"
27235 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27237 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27238 msgid ""
27239 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27240 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27241 "subtitle delay from its content (text)."
27242 msgstr ""
27243 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27244 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27245 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27247 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27248 msgid "Calculation factor"
27249 msgstr "Factor de cálculo"
27251 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27252 msgid ""
27253 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27254 msgstr ""
27255 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27256 "segundos."
27258 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27259 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27260 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27262 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27263 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27264 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27266 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27267 msgid "Minimum alpha value"
27268 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27270 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27271 msgid ""
27272 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27273 "is fully opaque."
27274 msgstr ""
27275 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27276 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27278 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27279 msgid "Interval between two disappearances"
27280 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27282 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27283 msgid ""
27284 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27285 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27286 "requirement)."
27287 msgstr ""
27288 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27289 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27290 "ampliado para cumprir este requirimento."
27292 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27293 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27294 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27296 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27297 msgid ""
27298 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27299 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27300 "gap)."
27301 msgstr ""
27302 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27303 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27304 "encher o espazo."
27306 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27307 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27308 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27310 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27311 msgid ""
27312 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27313 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27314 "overlap)."
27315 msgstr ""
27316 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27317 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27318 "evitar a superposición."
27320 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27321 msgid "Absolute delay"
27322 msgstr "Atraso absoluto"
27324 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27325 msgid "Relative to source delay"
27326 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27328 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27329 msgid "Relative to source content"
27330 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27333 msgid "Subsdelay"
27334 msgstr "Atraso de subtítulos"
27336 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27337 msgid "Overlap fix"
27338 msgstr "Arranxo de superposición"
27340 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27341 msgid "Scaling mode"
27342 msgstr "Modo de escala"
27344 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27345 msgid "Scaling mode to use."
27346 msgstr "Modo de escala para usar."
27348 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27349 msgid "Fast bilinear"
27350 msgstr "Bilinear rápido"
27352 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27353 msgid "Bilinear"
27354 msgstr "Bilinear"
27356 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27357 msgid "Bicubic (good quality)"
27358 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
27360 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27361 msgid "Experimental"
27362 msgstr "Experimental"
27364 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27365 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27366 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
27368 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27369 msgid "Area"
27370 msgstr "Área"
27372 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27373 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27374 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
27376 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27377 msgid "Gauss"
27378 msgstr "Gauss"
27380 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27381 msgid "SincR"
27382 msgstr "SincR"
27384 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27385 msgid "Lanczos"
27386 msgstr "Lanczos"
27388 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27389 msgid "Bicubic spline"
27390 msgstr "Spline bicúbico"
27392 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27393 msgid "Swscale"
27394 msgstr "Swscale"
27396 #: modules/video_filter/transform.c:47
27397 msgid "Transform type"
27398 msgstr "Tipo de transformación"
27400 #: modules/video_filter/transform.c:53
27401 msgid "Transpose"
27402 msgstr "Transposición"
27404 #: modules/video_filter/transform.c:53
27405 msgid "Anti-transpose"
27406 msgstr "Sen transposición"
27408 #: modules/video_filter/transform.c:56
27409 msgid "Video transformation filter"
27410 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27412 #: modules/video_filter/transform.c:57
27413 msgid "Transformation"
27414 msgstr "Transformación"
27416 #: modules/video_filter/transform.c:58
27417 msgid "Rotate or flip the video"
27418 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27420 #: modules/video_filter/wall.c:47
27421 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27422 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
27424 #: modules/video_filter/wall.c:51
27425 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27426 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
27428 #: modules/video_filter/wall.c:58
27429 msgid "Element aspect ratio"
27430 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
27432 #: modules/video_filter/wall.c:59
27433 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27434 msgstr ""
27435 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
27437 #: modules/video_filter/wall.c:68
27438 msgid "Wall video filter"
27439 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
27441 #: modules/video_filter/wall.c:69
27442 msgid "Image wall"
27443 msgstr "Muro de imaxes"
27445 #: modules/video_filter/wave.c:53
27446 msgid "Wave video filter"
27447 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27449 #: modules/video_filter/wave.c:54
27450 msgid "Wave"
27451 msgstr "Onda"
27453 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27454 msgid "YUVP converter"
27455 msgstr "Convertedor YUVP"
27457 #: modules/video_output/aa.c:56
27458 msgid "ASCII Art"
27459 msgstr "Arte ASCII"
27461 #: modules/video_output/aa.c:59
27462 msgid "ASCII-art video output"
27463 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27465 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27466 msgid "Chroma used"
27467 msgstr "Crominancia usada"
27469 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27470 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27471 msgstr ""
27472 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27473 "RGB32."
27475 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27476 msgid "Android Surface video output"
27477 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27479 #: modules/video_output/caca.c:56
27480 msgid "Color ASCII art video output"
27481 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27483 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27484 msgid "Output card"
27485 msgstr "Tarxeta de saída"
27487 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27488 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27489 msgstr ""
27490 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27491 "están numeradas a partir de 0."
27493 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27494 msgid "Desired output mode"
27495 msgstr "Modo de saída desexado"
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27498 msgid ""
27499 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27500 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27501 msgstr ""
27502 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27503 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27506 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27507 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27510 msgid ""
27511 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27512 msgstr ""
27513 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27514 "desactiva a saída de audio."
27516 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27517 msgid ""
27518 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27519 "disables audio output."
27520 msgstr ""
27521 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27522 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27524 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27525 msgid "Video connection for DeckLink output."
27526 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27528 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27529 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27530 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27532 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27533 msgid "DecklinkOutput"
27534 msgstr "Saída DeckLink"
27536 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27537 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27538 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27540 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27541 msgid "Decklink General Options"
27542 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27544 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27545 msgid "Decklink Video Output module"
27546 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27548 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27549 msgid "Decklink Video Options"
27550 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27553 msgid "Decklink Audio Output module"
27554 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27556 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27557 msgid "Decklink Audio Options"
27558 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27560 #: modules/video_output/directfb.c:50
27561 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27562 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27564 #: modules/video_output/drawable.c:34
27565 msgid "Window handle (HWND)"
27566 msgstr "Window handle (HWND)"
27568 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27569 msgid ""
27570 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27571 "will be created."
27572 msgstr ""
27573 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27574 "crearase unha xanela nova."
27576 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27577 msgid "Drawable"
27578 msgstr "Debuxábel"
27580 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27581 msgid "Embedded window video"
27582 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27584 #: modules/video_output/egl.c:46
27585 msgid "EGL"
27586 msgstr "EGL"
27588 #: modules/video_output/egl.c:47
27589 msgid "EGL extension for OpenGL"
27590 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27592 #: modules/video_output/fb.c:56
27593 msgid "Framebuffer device"
27594 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27596 #: modules/video_output/fb.c:58
27597 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27598 msgstr ""
27599 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
27600 "dev/fb0)."
27602 #: modules/video_output/fb.c:60
27603 msgid "Run fb on current tty"
27604 msgstr "Executar fb no tty actual"
27606 #: modules/video_output/fb.c:62
27607 msgid ""
27608 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27609 "handling with caution)"
27610 msgstr ""
27611 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
27612 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
27614 #: modules/video_output/fb.c:65
27615 msgid "Framebuffer resolution to use"
27616 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
27618 #: modules/video_output/fb.c:67
27619 msgid ""
27620 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27621 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27622 msgstr ""
27623 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
27624 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
27626 #: modules/video_output/fb.c:70
27627 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27628 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
27630 #: modules/video_output/fb.c:72
27631 msgid ""
27632 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27633 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27634 "in software."
27635 msgstr ""
27636 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
27637 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
27638 "almacenaxe dupla en búfer de software."
27640 #: modules/video_output/fb.c:76
27641 msgid "Image format (default RGB)"
27642 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
27644 #: modules/video_output/fb.c:77
27645 msgid ""
27646 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27647 "has no way to report its chroma."
27648 msgstr ""
27649 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
27650 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
27652 #: modules/video_output/fb.c:95
27653 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27654 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
27656 #: modules/video_output/gl.c:40
27657 msgid "OpenGL extension"
27658 msgstr "Extensión OpenGL"
27660 #: modules/video_output/gl.c:41
27661 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27662 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27664 #: modules/video_output/gl.c:42
27665 msgid "OpenGL ES extension"
27666 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27668 #: modules/video_output/gl.c:44
27669 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27670 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
27672 #: modules/video_output/gl.c:50
27673 msgid "OpenGL ES2"
27674 msgstr "OpenGL ES2"
27676 #: modules/video_output/gl.c:51
27677 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27678 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27680 #: modules/video_output/gl.c:61
27681 msgid "OpenGL ES"
27682 msgstr "OpenGL ES"
27684 #: modules/video_output/gl.c:62
27685 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27686 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
27688 #: modules/video_output/gl.c:71
27689 msgid "OpenGL"
27690 msgstr "OpenGL"
27692 #: modules/video_output/gl.c:72
27693 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27694 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27696 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27697 msgid "GLX"
27698 msgstr "GLX"
27700 #: modules/video_output/glx.c:43
27701 msgid "GLX extension for OpenGL"
27702 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27704 #: modules/video_output/ios.m:66
27705 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27706 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
27708 #: modules/video_output/ios2.m:75
27709 msgid "iOS OpenGL video output"
27710 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27712 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27713 msgid "Enable a workaround for T23"
27714 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
27716 #: modules/video_output/kva.c:52
27717 msgid ""
27718 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27719 "size is equal to or smaller than the movie size."
27720 msgstr ""
27721 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
27722 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
27724 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27725 msgid "Video mode"
27726 msgstr "Modo de vídeo"
27728 #: modules/video_output/kva.c:57
27729 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27730 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
27732 #: modules/video_output/kva.c:62
27733 msgid "SNAP"
27734 msgstr "SNAP"
27736 #: modules/video_output/kva.c:62
27737 msgid "WarpOverlay!"
27738 msgstr "WarpOverlay!"
27740 #: modules/video_output/kva.c:62
27741 msgid "VMAN"
27742 msgstr "VMAN"
27744 #: modules/video_output/kva.c:62
27745 msgid "DIVE"
27746 msgstr "DIVE"
27748 #: modules/video_output/kva.c:72
27749 msgid "K Video Acceleration video output"
27750 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27752 #: modules/video_output/macosx.m:86
27753 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27754 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
27756 #: modules/video_output/macosx.m:148
27757 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27758 msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
27760 #: modules/video_output/macosx.m:148
27761 msgid ""
27762 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27763 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27764 "results."
27765 msgstr ""
27766 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
27767 "vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con posíbeis "
27768 "resultados inesperados."
27770 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27771 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27772 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
27774 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27775 msgid "Direct2D video output"
27776 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27778 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27779 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27780 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
27782 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27783 msgid "Use hardware blending support"
27784 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
27786 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27787 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27788 msgstr ""
27789 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
27791 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27792 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27793 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
27795 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27796 msgid "Direct3D video output"
27797 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27799 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27800 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27801 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
27803 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27804 msgid ""
27805 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27806 "doesn't have any effect when using overlays."
27807 msgstr ""
27808 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
27809 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
27811 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27812 msgid "Use video buffers in system memory"
27813 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
27815 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27816 msgid ""
27817 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27818 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27819 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27820 "doesn't have any effect when using overlays."
27821 msgstr ""
27822 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
27823 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
27824 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
27825 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
27827 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27828 msgid "Use triple buffering for overlays"
27829 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
27831 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27832 msgid ""
27833 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27834 "better video quality (no flickering)."
27835 msgstr ""
27836 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
27837 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
27839 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27840 msgid "Name of desired display device"
27841 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
27843 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27844 msgid ""
27845 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27846 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27847 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27848 msgstr ""
27849 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
27850 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
27851 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
27853 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27854 msgid ""
27855 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27856 "interface"
27857 msgstr ""
27858 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
27859 "Aero de Vista"
27861 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27862 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27863 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27865 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27866 msgid "Wallpaper"
27867 msgstr "Imaxe de fondo"
27869 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27870 msgid "OpenGL video output"
27871 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27873 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27874 msgid "Windows GDI video output"
27875 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27877 #: modules/video_output/sdl.c:56
27878 msgid "SDL chroma format"
27879 msgstr "Formato de crominancia SDL"
27881 #: modules/video_output/sdl.c:58
27882 msgid ""
27883 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27884 "improve performances by using the most efficient one."
27885 msgstr ""
27886 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
27887 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
27889 #: modules/video_output/sdl.c:65
27890 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27891 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27893 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27894 msgid "Dummy image chroma format"
27895 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
27897 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27898 msgid ""
27899 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27900 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27901 msgstr ""
27902 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
27903 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
27904 "máis eficaz."
27906 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27907 msgid "Dummy video output"
27908 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
27910 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27911 msgid "Statistics video output"
27912 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
27914 #: modules/video_output/vmem.c:43
27915 msgid "Video memory buffer width."
27916 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
27918 #: modules/video_output/vmem.c:46
27919 msgid "Video memory buffer height."
27920 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
27922 #: modules/video_output/vmem.c:48
27923 msgid "Pitch"
27924 msgstr "Incremento"
27926 #: modules/video_output/vmem.c:49
27927 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27928 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
27930 #: modules/video_output/vmem.c:51
27931 msgid "Chroma"
27932 msgstr "Crominancia"
27934 #: modules/video_output/vmem.c:52
27935 msgid ""
27936 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27937 msgstr ""
27938 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
27939 "por ex. «RV32»."
27941 #: modules/video_output/vmem.c:59
27942 msgid "Video memory output"
27943 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
27945 #: modules/video_output/vmem.c:60
27946 msgid "Video memory"
27947 msgstr "Memoria de vídeo"
27949 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27950 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27951 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27953 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27954 msgid "X11 display"
27955 msgstr "Pantalla X11"
27957 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27958 msgid ""
27959 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27960 "will be used."
27961 msgstr ""
27962 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
27963 "pantalla predeterminada."
27965 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27966 msgid "X11 window ID"
27967 msgstr "ID da xanela X11"
27969 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27970 msgid "X window"
27971 msgstr "Xanela X"
27973 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27974 msgid "X11 video window (XCB)"
27975 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
27977 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27978 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27979 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27980 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27981 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27982 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27983 msgctxt "ASCII"
27984 msgid "VLC media player"
27985 msgstr "VLC media player"
27987 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27988 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27989 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27990 msgctxt "ASCII"
27991 msgid "VLC"
27992 msgstr "VLC"
27994 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27995 msgid "VLC"
27996 msgstr "VLC"
27998 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27999 msgid "X11"
28000 msgstr "X11"
28002 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28003 msgid "X11 video output (XCB)"
28004 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28006 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28007 msgid "XVideo adaptor number"
28008 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28010 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28011 msgid ""
28012 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28013 "functional adaptor."
28014 msgstr ""
28015 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28016 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28018 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28019 msgid "XVideo format id"
28020 msgstr "ID do formato XVideo"
28022 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28023 msgid ""
28024 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28025 "match for the video being played."
28026 msgstr ""
28027 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28028 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28030 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28031 msgid "XVideo"
28032 msgstr "XVideo"
28034 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28035 msgid "XVideo output (XCB)"
28036 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28038 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28039 msgid "Video acceleration not available"
28040 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28042 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28043 #, c-format
28044 msgid ""
28045 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28046 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28047 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28048 "the resolution is large."
28049 msgstr ""
28050 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28051 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28052 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28053 "degradado severamente se a resolución é grande."
28055 #: modules/video_output/yuv.c:41
28056 msgid "device, fifo or filename"
28057 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28059 #: modules/video_output/yuv.c:42
28060 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28061 msgstr ""
28062 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28063 "YUV."
28065 #: modules/video_output/yuv.c:46
28066 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28067 msgstr ""
28068 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28069 "I420."
28071 #: modules/video_output/yuv.c:48
28072 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28073 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28075 #: modules/video_output/yuv.c:49
28076 msgid ""
28077 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28078 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28079 "frame into the output destination."
28080 msgstr ""
28081 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28082 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28083 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28085 #: modules/video_output/yuv.c:59
28086 msgid "YUV output"
28087 msgstr "Saída YUV"
28089 #: modules/video_output/yuv.c:60
28090 msgid "YUV video output"
28091 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28093 #: modules/visualization/goom.c:45
28094 msgid "Goom display width"
28095 msgstr "Largura de visualización Goom"
28097 #: modules/visualization/goom.c:46
28098 msgid "Goom display height"
28099 msgstr "Altura de visualización Goom"
28101 #: modules/visualization/goom.c:47
28102 msgid ""
28103 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28104 "will be prettier but more CPU intensive)."
28105 msgstr ""
28106 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28107 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28109 #: modules/visualization/goom.c:50
28110 msgid "Goom animation speed"
28111 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28113 #: modules/visualization/goom.c:51
28114 msgid ""
28115 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28116 msgstr ""
28117 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28118 "predeterminada é 6)."
28120 #: modules/visualization/goom.c:57
28121 msgid "Goom"
28122 msgstr "Goom"
28124 #: modules/visualization/goom.c:58
28125 msgid "Goom effect"
28126 msgstr "Efecto Goom"
28128 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28129 msgid "projectM configuration file"
28130 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28132 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28133 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28134 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28136 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28137 msgid "projectM preset path"
28138 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28140 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28141 msgid "Path to the projectM preset directory"
28142 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28144 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28145 msgid "Title font"
28146 msgstr "Tipo de letra do título"
28148 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28149 msgid "Font used for the titles"
28150 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28152 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28153 msgid "Font menu"
28154 msgstr "Tipo de letra do menú"
28156 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28157 msgid "Font used for the menus"
28158 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28160 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28161 msgid "The width of the video window, in pixels."
28162 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28164 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28165 msgid "The height of the video window, in pixels."
28166 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28168 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28169 msgid "Mesh width"
28170 msgstr "Largura da malla"
28172 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28173 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28174 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28176 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28177 msgid "Mesh height"
28178 msgstr "Altura da malla"
28180 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28181 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28182 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28184 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28185 msgid "Texture size"
28186 msgstr "Tamaño da textura"
28188 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28189 msgid "The size of the texture, in pixels."
28190 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28192 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28193 msgid "projectM"
28194 msgstr "projectM"
28196 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28197 msgid "libprojectM effect"
28198 msgstr "Efecto libprojectM"
28200 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28201 msgid "Effects list"
28202 msgstr "Lista de efectos"
28204 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28205 msgid ""
28206 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28207 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28208 msgstr ""
28209 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28210 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28211 "vúmetro."
28213 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28214 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28215 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28217 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28218 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28219 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28221 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28222 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28223 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28225 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28226 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28227 msgstr ""
28228 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28229 "20."
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28232 msgid "Number of blank pixels between bands."
28233 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28236 msgid "Amplification"
28237 msgstr "Amplificación"
28239 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28240 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28241 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28244 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28245 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28248 msgid "Enable original graphic spectrum"
28249 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
28251 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28252 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28253 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
28255 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28256 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28257 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
28259 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28260 msgid "Draw the base of the bands"
28261 msgstr "Debuxar a base das bandas"
28263 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28264 msgid "Base pixel radius"
28265 msgstr "Radio de píxeles base"
28267 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28268 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28269 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
28271 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28272 msgid "Spectral sections"
28273 msgstr "Seccións do espectro"
28275 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28276 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28277 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
28279 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28280 msgid "Peak height"
28281 msgstr "Altura do pico"
28283 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28284 msgid "Total pixel height of the peak items."
28285 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
28287 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28288 msgid "Peak extra width"
28289 msgstr "Largura extra do pico"
28291 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28292 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28293 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
28295 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28296 msgid "V-plane color"
28297 msgstr "Cor do plano V"
28299 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28300 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28301 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
28303 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28304 msgid "Visualizer"
28305 msgstr "Visualizador"
28307 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28308 msgid "Visualizer filter"
28309 msgstr "Filtro visualizador"
28311 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28312 msgid "Spectrum analyser"
28313 msgstr "Analizador de espectro"
28315 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28316 msgid "vsxu"
28317 msgstr "VSXu"
28319 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28320 msgid "#paste your VLM commands here"
28321 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
28323 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28324 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28325 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
28327 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28328 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28329 msgid "Play List"
28330 msgstr "Lista de reprodución"
28332 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28334 msgid "Output"
28335 msgstr "Saída"
28337 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28338 msgid "Subtitle codec"
28339 msgstr "Códec de subtítulo"
28341 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28342 msgid "Output\tmethod"
28343 msgstr "Método\tde saída"
28345 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28346 msgid "Multiplexer"
28347 msgstr "Multiplexor"
28349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28350 msgid "Video FPS"
28351 msgstr "FPS do vídeo"
28353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28354 msgid "MUX options"
28355 msgstr "Opcións de multiplexor"
28357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28358 msgid "Video scale"
28359 msgstr "Escala de vídeo"
28361 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28362 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28363 msgid "Output port"
28364 msgstr "Porto de saída"
28366 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28367 msgid "Output\tfile"
28368 msgstr "Ficheiro\tde saída"
28370 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28371 msgid "Input media"
28372 msgstr "Medio de entrada"
28374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28375 msgid "Error:"
28376 msgstr "Erro:"
28378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28379 msgid "Sample ui-state-error style."
28380 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
28382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28383 msgid "File name"
28384 msgstr "Nome de ficheiro"
28386 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28387 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28388 msgid "Preamp:"
28389 msgstr "Preamplificación:"
28391 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28392 msgid "Row border"
28393 msgstr "Bordo de fila"
28395 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28396 msgid "Column border"
28397 msgstr "Bordo de columna"
28399 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28400 msgid "Background"
28401 msgstr "Fondo"
28403 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28404 msgid "Mosaic Tiles"
28405 msgstr "Pezas de mosaico"
28407 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28408 msgid "Playback Rate"
28409 msgstr "Taxa de reprodución"
28411 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28412 msgid "Audio Delay"
28413 msgstr "Atraso do audio"
28415 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28416 msgid "Subtitle Delay"
28417 msgstr "Atraso dos subtítulos"
28419 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28420 msgid "Time:"
28421 msgstr "Duración:"
28423 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28424 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28425 msgid "VLC media player - Web Interface"
28426 msgstr "VLC media player - Interface web"
28428 #: share/lua/http/index.html:215
28429 msgid "Hide / Show Library"
28430 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
28432 #: share/lua/http/index.html:216
28433 msgid "Hide / Show Viewer"
28434 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
28436 #: share/lua/http/index.html:217
28437 msgid "Manage Streams"
28438 msgstr "Xestionar os fluxos"
28440 #: share/lua/http/index.html:218
28441 msgid "Track Synchronisation"
28442 msgstr "Sincronización da pista"
28444 #: share/lua/http/index.html:220
28445 msgid "VLM Batch Commands"
28446 msgstr "Comandos en lote do VLM"
28448 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28449 msgid "Loop"
28450 msgstr "Bucle"
28452 #: share/lua/http/index.html:242
28453 msgid "Empty Playlist"
28454 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
28456 #: share/lua/http/index.html:243
28457 msgid "Queue Selected"
28458 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
28460 #: share/lua/http/index.html:244
28461 msgid "Play Selected"
28462 msgstr "Reproducir os seleccionados"
28464 #: share/lua/http/index.html:245
28465 msgid "Refresh List"
28466 msgstr "Actualizar a lista"
28468 #: share/lua/http/index.html:252
28469 msgid "Loading flowplayer..."
28470 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
28472 #: share/lua/http/index.html:252
28473 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28474 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
28476 #: share/lua/http/index.html:263
28477 msgid ""
28478 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28479 "instead of the main interface."
28480 msgstr ""
28481 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
28482 "fluxo, en vez da interface principal."
28484 #: share/lua/http/index.html:264
28485 msgid ""
28486 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28487 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28488 "right: <i>Manage Streams</i>"
28489 msgstr ""
28490 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
28491 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
28492 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
28494 #: share/lua/http/index.html:268
28495 msgid ""
28496 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28497 "stream."
28498 msgstr ""
28499 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
28501 #: share/lua/http/index.html:269
28502 msgid ""
28503 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28504 msgstr ""
28505 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
28506 "i>."
28508 #: share/lua/http/index.html:272
28509 msgid ""
28510 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28511 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28512 "the stream."
28513 msgstr ""
28514 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
28515 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
28516 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
28518 #: share/lua/http/index.html:275
28519 msgid ""
28520 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28521 "button again."
28522 msgstr ""
28523 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
28524 "<i>Abrir fluxo</i>."
28526 #: share/lua/http/index.html:278
28527 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28528 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
28530 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28531 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28532 msgid "Dialog"
28533 msgstr "Diálogo"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28536 msgid "Update"
28537 msgstr "Actualizar"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28540 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28545 msgid "Form"
28546 msgstr "Formulario"
28548 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28549 msgid "Preset"
28550 msgstr "Predeterminado"
28552 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28553 msgid "0.00 dB"
28554 msgstr "0.00 dB"
28556 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28557 msgid "&Verbosity:"
28558 msgstr "Ni&vel de detalle:"
28560 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28561 msgid "&Filter:"
28562 msgstr "&Filtro:"
28564 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28565 msgid "&Save as..."
28566 msgstr "&Gardar como…"
28568 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28569 msgid "Modules Tree"
28570 msgstr "Árbore de módulos"
28572 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28573 msgid "Show extended options"
28574 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28577 msgid "Show &more options"
28578 msgstr "Mostrar &máis opcións"
28580 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28581 msgid "Change the caching for the media"
28582 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28585 msgid " ms"
28586 msgstr " ms"
28588 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28589 msgid "MRL"
28590 msgstr "MRL"
28592 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28593 msgid "Start Time"
28594 msgstr "Hora de inicio"
28596 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28597 msgid "Edit Options"
28598 msgstr "Editar as opcións"
28600 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28601 msgid "Extra media"
28602 msgstr "Medios extra"
28604 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28605 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28606 msgstr "MRL completo para VLC interno"
28608 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28609 msgid "Select the file"
28610 msgstr "Seleccione o ficheiro"
28612 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28613 msgid "Change the start time for the media"
28614 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
28616 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28617 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28618 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28620 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28621 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28622 msgstr ""
28623 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
28624 "etc.)"
28626 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28627 msgid "Capture mode"
28628 msgstr "Modo de captura"
28630 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28631 msgid "Select the capture device type"
28632 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
28634 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28635 msgid "Device Selection"
28636 msgstr "Selección de dispositivo"
28638 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28639 msgid "Options"
28640 msgstr "Opcións"
28642 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28643 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28644 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
28646 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28647 msgid "Advanced options..."
28648 msgstr "Opcións avanzadas…"
28650 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28651 msgid "Disc Selection"
28652 msgstr "Selección de disco"
28654 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28655 msgid "SVCD/VCD"
28656 msgstr "SVCD/VCD"
28658 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28659 msgid "Disable Disc Menus"
28660 msgstr "Desactivar os menús do disco"
28662 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28663 msgid "No disc menus"
28664 msgstr "Sen menús de disco"
28666 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28667 msgid "Disc device"
28668 msgstr "Dispositivo de disco"
28670 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28671 msgid "Starting Position"
28672 msgstr "Posición inicial"
28674 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28675 msgid "Audio and Subtitles"
28676 msgstr "Audio e subtítulos"
28678 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28679 msgid "Choose one or more media file to open"
28680 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
28682 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28683 msgid "File Selection"
28684 msgstr "Selección de ficheiros"
28686 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28687 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28688 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
28690 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28691 msgid "Add..."
28692 msgstr "Engadir…"
28694 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28695 msgid "Add a subtitle file"
28696 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
28698 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28699 msgid "Use a sub&title file"
28700 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28702 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28703 msgid "Select the subtitle file"
28704 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
28706 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28707 msgid "Network Protocol"
28708 msgstr "Protocolo de rede"
28710 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28711 msgid "Please enter a network URL:"
28712 msgstr "Introduza un URL de rede:"
28714 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28715 msgid "Profile edition"
28716 msgstr "Edición de perfís"
28718 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28719 msgid "MPEG-TS"
28720 msgstr "MPEG-TS"
28722 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28723 msgid "MPEG-PS"
28724 msgstr "MPEG-PS"
28726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28727 msgid "MPEG 1"
28728 msgstr "MPEG 1"
28730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28731 msgid "ASF/WMV"
28732 msgstr "ASF/WMV"
28734 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28735 msgid "Webm"
28736 msgstr "Webm"
28738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28739 msgid "MJPEG"
28740 msgstr "MJPEG"
28742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28743 msgid "MKV"
28744 msgstr "MKV"
28746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28747 msgid "Ogg/Ogm"
28748 msgstr "Ogg/Ogm"
28750 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28751 msgid "WAV"
28752 msgstr "WAV"
28754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28755 msgid "RAW"
28756 msgstr "RAW"
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28759 msgid "MP4/MOV"
28760 msgstr "MP4/MOV"
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28763 msgid "FLV"
28764 msgstr "FLV"
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28767 msgid "AVI"
28768 msgstr "AVI"
28770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28771 msgid "Features"
28772 msgstr "Funcionalidades"
28774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28775 msgid "Streamable"
28776 msgstr "Pódese emitir"
28778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28779 msgid "Chapters"
28780 msgstr "Capítulos"
28782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28783 msgid "Menus"
28784 msgstr "Menús"
28786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28787 msgid "Same as source"
28788 msgstr "Igual que a orixe"
28790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28791 msgid " fps"
28792 msgstr " fps"
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28795 msgid "Custom options"
28796 msgstr "Opcións personalizadas"
28798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28799 msgid "Quality"
28800 msgstr "Calidade"
28802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28803 msgid "Not Used"
28804 msgstr "Sen usar"
28806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28807 msgid " kb/s"
28808 msgstr " kb/s"
28810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28811 msgid "Encoding parameters"
28812 msgstr "Parámetros de codificación"
28814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28815 msgid "Frame size"
28816 msgstr "Tamaño do fotograma"
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28819 msgid "px"
28820 msgstr "px"
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28823 msgid "Sample Rate"
28824 msgstr "Taxa de mostra"
28826 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28827 msgid "Set up media sources to stream"
28828 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
28830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28831 msgid "Destination Setup"
28832 msgstr "Configuración do destino"
28834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28835 msgid "Select destinations to stream to"
28836 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
28838 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28839 msgid ""
28840 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28841 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28842 msgstr ""
28843 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
28844 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
28846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28847 msgid "New destination"
28848 msgstr "Destino novo"
28850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28851 msgid "Display locally"
28852 msgstr "Mostrar en local"
28854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28855 msgid "Transcoding Options"
28856 msgstr "Opcións de transcodificación"
28858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28859 msgid "Select and choose transcoding options"
28860 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
28862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28863 msgid "Activate Transcoding"
28864 msgstr "Activar a transcodificación"
28866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28867 msgid "Option Setup"
28868 msgstr "Configuración das opcións"
28870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28871 msgid "Set up any additional options for streaming"
28872 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28875 msgid "Miscellaneous Options"
28876 msgstr "Opcións varias"
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28879 msgid "Stream all elementary streams"
28880 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28883 msgid "Generated stream output string"
28884 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28887 msgid " %"
28888 msgstr " %"
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28891 msgid "Output module:"
28892 msgstr "Módulo de saída:"
28894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28895 msgid "Visualization:"
28896 msgstr "Visualización:"
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28899 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28900 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28903 msgid "Dolby Surround:"
28904 msgstr "Dolby Surround:"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28907 msgid "Replay gain mode:"
28908 msgstr "Modo Replay Gain:"
28910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28911 msgid "Headphone surround effect"
28912 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28915 msgid "Normalize volume to:"
28916 msgstr "Normalizar o volume en:"
28918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28919 msgid "Preferred audio language:"
28920 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28923 msgid "Password:"
28924 msgstr "Contrasinal:"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28927 msgid "Username:"
28928 msgstr "Nome de usuario/a:"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28931 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28932 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28935 msgid "Codecs"
28936 msgstr "Códecs"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28939 msgid "x264 profile and level selection"
28940 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
28942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28943 msgid "x264 preset and tuning selection"
28944 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
28946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28947 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28948 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28951 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28952 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28955 msgid "Video quality post-processing level"
28956 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28959 msgid "Optical drive"
28960 msgstr "Dispositivo óptico"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28963 msgid "Default optical device"
28964 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28967 msgid "Files"
28968 msgstr "Ficheiros"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28971 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28972 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28975 msgid "HTTP proxy URL"
28976 msgstr "URL do proxy HTTP"
28978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28979 msgid "HTTP (default)"
28980 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28983 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28984 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28987 msgid "Live555 stream transport"
28988 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28991 msgid "Default caching policy"
28992 msgstr "Política predeterminada de caché"
28994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28995 msgid "Every "
28996 msgstr "Cada "
28998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28999 msgid "Separate words by | (without space)"
29000 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29003 msgid "Save recently played items"
29004 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29007 msgid "Activate updates notifier"
29008 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29011 msgid "Look and feel"
29012 msgstr "Aparencia"
29014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29015 msgid "Use custom skin"
29016 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29019 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29020 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29023 msgid "Use native style"
29024 msgstr "Usar o estilo nativo"
29026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29027 msgid "Resize interface to video size"
29028 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29031 msgid "Show controls in full screen mode"
29032 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29035 msgid "Pause playback when minimized"
29036 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29039 msgid "Show media change popup:"
29040 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29043 msgid "Start in minimal view mode"
29044 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29047 msgid "Force window style:"
29048 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29051 msgid "Integrate video in interface"
29052 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29055 msgid "Show systray icon"
29056 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29059 msgid "Skin resource file:"
29060 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29063 msgid "Operating System Integration"
29064 msgstr "Integración co sistema operativo"
29066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29067 msgid "File extensions association"
29068 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29071 msgid "Set up associations..."
29072 msgstr "Configurar as asociacións…"
29074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29075 msgid "Playlist and Instances"
29076 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29079 msgid "Album art download policy:"
29080 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
29082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29083 msgid "Pause on the last frame of a video"
29084 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29087 msgid "Allow only one instance"
29088 msgstr "Permitir só unha instancia"
29090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29091 msgid "Configure Media Library"
29092 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
29094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29095 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29096 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29099 msgid "Show media title on video start"
29100 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29103 msgid "Enable subtitles"
29104 msgstr "Activar os subtítulos"
29106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29107 msgid "Subtitle Language"
29108 msgstr "Idioma do subtítulo"
29110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29111 msgid "Default encoding"
29112 msgstr "Codificación predeterminada"
29114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29115 msgid "Subtitle effects"
29116 msgstr "Efectos de subtítulo"
29118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29119 msgid "Add a shadow"
29120 msgstr "Engadir unha sombra"
29122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29123 msgid "Add a background"
29124 msgstr "Engadir un fondo"
29126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29135 msgid " px"
29136 msgstr " px"
29138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29139 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29140 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29143 msgid "DirectX"
29144 msgstr "DirectX"
29146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29147 msgid "Display device"
29148 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29151 msgid "KVA"
29152 msgstr "KVA"
29154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29155 msgid "Deinterlacing"
29156 msgstr "Desentrelazado"
29158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29159 msgid "Force Aspect Ratio"
29160 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29163 msgid "vlc-snap"
29164 msgstr "vlc-snap"
29166 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29167 msgid "1"
29168 msgstr "1"
29170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29171 msgid "Stuff"
29172 msgstr "Produtos"
29174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29175 msgid "Edit settings"
29176 msgstr "Configuracións de edición"
29178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29179 msgid "Control"
29180 msgstr "Control"
29182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29183 msgid "Run manually"
29184 msgstr "Executar de forma manual"
29186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29187 msgid "Setup schedule"
29188 msgstr "Configurar a programación"
29190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29191 msgid "Run on schedule"
29192 msgstr "Execución programada"
29194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29195 msgid "Status"
29196 msgstr "Estado"
29198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29199 msgid "P/P"
29200 msgstr "P/P"
29202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29203 msgid "Prev"
29204 msgstr "Anterior"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29207 msgid "Add Input"
29208 msgstr "Engadir entrada"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29211 msgid "Edit Input"
29212 msgstr "Editar entrada"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29215 msgid "Clear List"
29216 msgstr "Limpar a lista"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29219 msgid "Check for VLC updates"
29220 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29223 msgid "Launching an update request..."
29224 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29227 msgid "Do you want to download it?"
29228 msgstr "Quere descargala?"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29231 msgid "Essential"
29232 msgstr "Esencial"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29236 msgid ">HHHHHH;#"
29237 msgstr ">HHHHHH;#"
29239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29240 msgid "Negate colors"
29241 msgstr "Negar as cores"
29243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29244 msgid "Colors"
29245 msgstr "Cores"
29247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29248 msgid "Interactive Zoom"
29249 msgstr "Zoom interactivo"
29251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29252 msgid "Angle"
29253 msgstr "Ángulo"
29255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29256 msgid "Black Slot"
29257 msgstr "Espazo en negro"
29259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29261 msgid "..."
29262 msgstr "…"
29264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29265 msgid "full"
29266 msgstr "completo"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29269 msgid "none"
29270 msgstr "ningún"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29273 msgid "Logo erase"
29274 msgstr "Eliminación de logotipo"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29277 msgid "Mask"
29278 msgstr "Máscara"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29281 msgid "Output Color Filtermode"
29282 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29285 msgid "Brightness (%)"
29286 msgstr "Brillo (%)"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29289 msgid "Mark analyzed Pixels"
29290 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29293 msgid "Filter threshold (%)"
29294 msgstr "Limiar do filtro (%)"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29297 msgid "Motion detect"
29298 msgstr "Detección de movemento"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29301 msgid "Anti-Flickering"
29302 msgstr "Antiescintilacións"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29305 msgid "Soften"
29306 msgstr "Suavizado"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29309 msgid "Spatial blur"
29310 msgstr "Desenfoque espacial"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29313 msgid "Mirror"
29314 msgstr "Espello"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29317 msgid "Anaglyph 3D"
29318 msgstr "Anaglifos 3D"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29321 msgid "VLM configurator"
29322 msgstr "Configurador de VLM"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29325 msgid "Media Manager Edition"
29326 msgstr "Edición xestor multimedia"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29329 msgid "Name:"
29330 msgstr "Nome:"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29333 msgid "Input:"
29334 msgstr "Entrada:"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29337 msgid "Select Input"
29338 msgstr "Seleccione a entrada"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29341 msgid "Output:"
29342 msgstr "Saída:"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29345 msgid "Select Output"
29346 msgstr "Seleccione a saída"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29349 msgid "Time Control"
29350 msgstr "Control de tempo"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29353 msgid "Mux Control"
29354 msgstr "Control de multiplexor"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29357 msgid "Muxer:"
29358 msgstr "Multiplexor:"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29361 msgid "AAAA; "
29362 msgstr "AAAA; "
29364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29365 msgid "Media Manager List"
29366 msgstr "Lista do xestor multimedia"
29368 #~ msgid "Subtitles/OSD"
29369 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
29371 #~ msgid "Subtitles codecs"
29372 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
29374 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
29375 #~ msgstr ""
29376 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
29377 #~ "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
29379 #~ msgid "General Input"
29380 #~ msgstr "Entrada xeral"
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29384 #~ "multicast UDP or RTP."
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
29387 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
29389 #~ msgid "CPU features"
29390 #~ msgstr "Características de CPU"
29392 #~ msgid ""
29393 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29394 #~ "care!"
29395 #~ msgstr ""
29396 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
29397 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
29399 #~ msgid "Chroma modules settings"
29400 #~ msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
29402 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29403 #~ msgstr ""
29404 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
29406 #~ msgid "Packetizer modules settings"
29407 #~ msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
29409 #~ msgid "Encoders settings"
29410 #~ msgstr "Configuracións dos codificadores"
29412 #~ msgid ""
29413 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
29416 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
29418 #~ msgid "Dialog providers settings"
29419 #~ msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
29421 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
29422 #~ msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
29424 #~ msgid ""
29425 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29426 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
29429 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
29431 #~ msgid "No help available"
29432 #~ msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
29434 #~ msgid "There is no help available for these modules."
29435 #~ msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
29437 #~ msgid "Quick &Open File..."
29438 #~ msgstr "&Abrir un ficheiro rápido…"
29440 #~ msgid "&Bookmarks"
29441 #~ msgstr "&Marcadores"
29443 #~ msgid "Fetch Information"
29444 #~ msgstr "Obter información"
29446 #~ msgid "Sort"
29447 #~ msgstr "Ordenar"
29449 #~ msgid "No Repeat"
29450 #~ msgstr "Non repetir"
29452 #~ msgid "Add to Media Library"
29453 #~ msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
29455 #~ msgid "Advanced Open..."
29456 #~ msgstr "Abrir con opcións avanzadas…"
29458 #~ msgid "Open Play&list..."
29459 #~ msgstr "Abrir &lista de reprodución…"
29461 #~ msgid "Search Filter"
29462 #~ msgstr "Filtro de busca"
29464 #~ msgid "&Services Discovery"
29465 #~ msgstr "Descubrimento de &servizos"
29467 #~ msgid ""
29468 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29469 #~ "them."
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
29472 #~ "para velas."
29474 #~ msgid "Image clone"
29475 #~ msgstr "Clon da imaxe"
29477 #~ msgid "Clone the image"
29478 #~ msgstr "Clonar a imaxe"
29480 #~ msgid "Magnification"
29481 #~ msgstr "Ampliación"
29483 #~ msgid ""
29484 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29485 #~ "should be magnified."
29486 #~ msgstr ""
29487 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
29488 #~ "estar ampliada."
29490 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29491 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
29493 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29494 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
29496 #~ msgid "Image colors inversion"
29497 #~ msgstr "Inversión das cores da imaxe"
29499 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29500 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
29502 #~ msgid ""
29503 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29504 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29505 #~ msgstr ""
29506 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
29507 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
29509 #~ msgid ""
29510 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29511 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29512 #~ msgstr ""
29513 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
29514 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
29516 #~ msgid ""
29517 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29518 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29519 #~ "settings."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
29522 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
29524 #~ msgid ""
29525 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29526 #~ msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
29528 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29529 #~ msgstr ""
29530 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29534 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29535 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29536 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29537 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29538 #~ "debug message."
29539 #~ msgstr ""
29540 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
29541 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
29542 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
29543 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
29544 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
29545 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
29546 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
29548 #~ msgid ""
29549 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29550 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
29553 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
29554 #~ "«automático»."
29556 #~ msgid "Force mono audio"
29557 #~ msgstr "Forzar o audio mono"
29559 #~ msgid "This will force a mono audio output."
29560 #~ msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
29562 #~ msgid "Default audio volume"
29563 #~ msgstr "Volume de audio predeterminado"
29565 #~ msgid ""
29566 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29567 #~ "1024."
29568 #~ msgstr ""
29569 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
29570 #~ "intervalo de 0 a 1024."
29572 #~ msgid ""
29573 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29574 #~ "from 0 to 1024."
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun "
29577 #~ "intervalo de 0 a 1024."
29579 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
29580 #~ msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29584 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
29587 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
29589 #~ msgid "High quality audio resampling"
29590 #~ msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29594 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29595 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
29598 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
29599 #~ "outro que consuma menos."
29601 #~ msgid "Audio output channels mode"
29602 #~ msgstr "Modo de canles de saída de audio"
29604 #~ msgid "Audio visualizations "
29605 #~ msgstr "Visualizacións de audio "
29607 #~ msgid "Subtitles track"
29608 #~ msgstr "Pistas de subtítulos"
29610 #~ msgid "Subtitles track ID"
29611 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
29613 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29614 #~ msgstr "Baixa definición (320 liñas)"
29616 #~ msgid ""
29617 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29618 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
29621 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras "
29622 #~ "orixes."
29624 #~ msgid ""
29625 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29626 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29627 #~ msgstr ""
29628 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
29629 #~ "poidan usar certificados revogados en sesións TLS."
29631 #~ msgid ""
29632 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29633 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29634 #~ msgstr ""
29635 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
29636 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
29637 #~ "milisegundos."
29639 #~ msgid "Control SAP flow"
29640 #~ msgstr "Fluxo SAP de control"
29642 #~ msgid ""
29643 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29644 #~ "always leave all these enabled."
29645 #~ msgstr ""
29646 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
29647 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
29649 #~ msgid "Memory copy module"
29650 #~ msgstr "Módulo de copia de memoria"
29652 #~ msgid ""
29653 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29654 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29655 #~ msgstr ""
29656 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
29657 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
29658 #~ "máis rápido que encontre."
29660 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29661 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
29663 #~ msgid "Modules search path"
29664 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
29666 #~ msgid "Data search path"
29667 #~ msgstr "Camiño de busca de datos"
29669 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29670 #~ msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29674 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29675 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29676 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29677 #~ "already running instance or enqueue it."
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
29680 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
29681 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro "
29682 #~ "do explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
29683 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
29685 #~ msgid "One instance when started from file"
29686 #~ msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
29688 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29689 #~ msgstr ""
29690 #~ "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
29692 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
29695 #~ "única"
29697 #~ msgid "Leave fullscreen"
29698 #~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
29700 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
29703 #~ "completa."
29705 #~ msgid "Increase scale factor."
29706 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala."
29708 #~ msgid "Decrease scale factor."
29709 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala."
29711 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29712 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
29714 #~ msgid "Show interface"
29715 #~ msgstr "Mostrar a interface"
29717 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29718 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
29720 #~ msgid "Hide interface"
29721 #~ msgstr "Ocultar a interface"
29723 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29724 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
29726 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29727 #~ msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
29729 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29730 #~ msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
29732 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29733 #~ msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
29735 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29736 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
29738 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29739 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
29741 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29742 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
29744 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29745 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
29747 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29748 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
29750 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29751 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
29753 #~ msgid "Highlight widget on top"
29754 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
29756 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29757 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
29759 #~ msgid "Highlight widget below"
29760 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
29762 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29763 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
29765 #~ msgid "Select current widget"
29766 #~ msgstr "Seleccionar o widget actual"
29768 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29769 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
29771 #~ msgid "CPU"
29772 #~ msgstr "CPU"
29774 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29775 #~ msgstr "Grego moderno"
29777 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29778 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29780 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29781 #~ msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
29783 #~ msgid "Aspect-ratio"
29784 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
29786 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29787 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
29789 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29790 #~ msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)"
29792 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29793 #~ msgstr "Formato de captura do fluxo de audio."
29795 #~ msgid ""
29796 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29797 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29798 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29799 #~ msgstr ""
29800 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
29801 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
29802 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
29804 #~ msgid "PCM U8"
29805 #~ msgstr "PCM U8"
29807 #~ msgid "PCM S8"
29808 #~ msgstr "PCM S8"
29810 #~ msgid "GSM Audio"
29811 #~ msgstr "Audio GSM"
29813 #~ msgid "PCM U16 LE"
29814 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29816 #~ msgid "PCM S16 LE"
29817 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29819 #~ msgid "PCM U16 BE"
29820 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29822 #~ msgid "PCM S16 BE"
29823 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29825 #~ msgid "PCM U24 LE"
29826 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29828 #~ msgid "PCM S24 LE"
29829 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29831 #~ msgid "PCM U24 BE"
29832 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29834 #~ msgid "PCM S24 BE"
29835 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29837 #~ msgid "PCM U32 LE"
29838 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29840 #~ msgid "PCM S32 LE"
29841 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29843 #~ msgid "PCM U32 BE"
29844 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29846 #~ msgid "PCM S32 BE"
29847 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29849 #~ msgid "PCM F32 LE"
29850 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29852 #~ msgid "PCM F32 BE"
29853 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29855 #~ msgid "PCM F64 LE"
29856 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29858 #~ msgid "PCM F64 BE"
29859 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29861 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29862 #~ msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
29864 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29865 #~ msgstr "Entrada de Disco Blu-ray"
29867 #~ msgid "Bluray menus"
29868 #~ msgstr "Menús de Blu-ray"
29870 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29871 #~ msgstr ""
29872 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme comezará "
29873 #~ "directamente"
29875 #~ msgid "BluRay"
29876 #~ msgstr "Blu-ray"
29878 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29879 #~ msgstr "Compatibilidade para discos Blu-ray (libbluray)"
29881 #~ msgid ""
29882 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29883 #~ "not have it."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Este Disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
29886 #~ "AACS e o seu sistema carece dela."
29888 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
29889 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
29891 #~ msgid ""
29892 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29893 #~ "not have it."
29894 #~ msgstr ""
29895 #~ "Este Disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+ "
29896 #~ "e o seu sistema carece dela."
29898 #~ msgid "Blu-Ray error"
29899 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
29901 #~ msgid "dc1394 input"
29902 #~ msgstr "entrada dc1394"
29904 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29905 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz"
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29909 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29910 #~ msgstr ""
29911 #~ "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica "
29912 #~ "(p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29914 #~ msgid "Refresh list"
29915 #~ msgstr "Actualizar a lista"
29917 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29918 #~ msgstr ""
29919 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
29920 #~ "de erros para máis información."
29922 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
29926 #~ msgid ""
29927 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
29928 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
29929 #~ msgstr ""
29930 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
29931 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
29933 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29934 #~ msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
29936 #~ msgid "collapse"
29937 #~ msgstr "contraer"
29939 #~ msgid "expand"
29940 #~ msgstr "expandir"
29942 #~ msgid "Coffee pot control"
29943 #~ msgstr "Control da cafeteira"
29945 #~ msgid "Teapot"
29946 #~ msgstr "Teteira"
29948 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29949 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
29951 #~ msgid "Coffee pot"
29952 #~ msgstr "Cafeteira"
29954 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29955 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
29957 #~ msgid "Coffee is ready."
29958 #~ msgstr "O café está listo."
29960 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29961 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
29963 #~ msgid "Auto Connection"
29964 #~ msgstr "Conexión automática"
29966 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29967 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29969 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29970 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
29972 #~ msgid "Active TCP connection"
29973 #~ msgstr "Conexión TCP activa"
29975 #~ msgid ""
29976 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29977 #~ "for an incoming connection."
29978 #~ msgstr ""
29979 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
29980 #~ "esperar unha conexión entrante."
29982 #~ msgid "RTMP stream output"
29983 #~ msgstr "Saída de fluxo RTMP"
29985 #~ msgid "RTMP"
29986 #~ msgstr "RTMP"
29988 #~ msgid "PVR video device"
29989 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
29991 #~ msgid "PVR radio device"
29992 #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
29994 #~ msgid "Norm"
29995 #~ msgstr "Norma"
29997 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29998 #~ msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
30000 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30001 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
30003 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30004 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
30006 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30007 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
30009 #~ msgid "Framerate"
30010 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
30012 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
30015 #~ "automática)."
30017 #~ msgid "Key interval"
30018 #~ msgstr "Intervalo chave"
30020 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30021 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
30023 #~ msgid "B Frames"
30024 #~ msgstr "Fotogramas B"
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30028 #~ "number of B-Frames."
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
30031 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
30033 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30034 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
30036 #~ msgid "Bitrate peak"
30037 #~ msgstr "Pico da taxa de bits"
30039 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30040 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
30042 #~ msgid "Bitrate mode"
30043 #~ msgstr "Modo de taxa de bits"
30045 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30046 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
30048 #~ msgid "Audio bitmask"
30049 #~ msgstr "Máscara de bits de audio"
30051 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30052 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
30054 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
30055 #~ msgstr "Volume de audio (0-65535)."
30057 #~ msgid "Channel"
30058 #~ msgstr "Canle"
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
30064 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
30066 #~ msgid "SECAM"
30067 #~ msgstr "SECAM"
30069 #~ msgid "PAL"
30070 #~ msgstr "PAL"
30072 #~ msgid "NTSC"
30073 #~ msgstr "NTSC"
30075 #~ msgid "vbr"
30076 #~ msgstr "vbr"
30078 #~ msgid "cbr"
30079 #~ msgstr "cbr"
30081 #~ msgid "PVR"
30082 #~ msgstr "PVR"
30084 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30085 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
30087 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30088 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30092 #~ "SWF file that contained the stream."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
30095 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
30097 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30098 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30102 #~ "the page housing the SWF file."
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
30105 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
30107 #~ msgid "RTMP input"
30108 #~ msgstr "Entrada RTMP"
30110 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
30111 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
30113 #~ msgid "SFTP user name"
30114 #~ msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
30116 #~ msgid "SFTP password"
30117 #~ msgstr "Contrasinal de SFTP"
30119 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
30120 #~ msgstr "Largura en píxeles do framebuffer"
30122 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
30123 #~ msgstr "Altura en píxeles do framebuffer"
30125 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
30126 #~ msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer"
30128 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30129 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
30131 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
30134 #~ "do controlador)."
30136 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
30139 #~ "do controlador)."
30141 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
30144 #~ "automática)."
30146 #~ msgid "Use libv4l2"
30147 #~ msgstr "Usar libv4l2"
30149 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30150 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
30152 #~ msgid "Backlight compensation."
30153 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo."
30155 #~ msgid "Tuner id"
30156 #~ msgstr "ID do sintonizador"
30158 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
30159 #~ msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
30161 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30162 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30164 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
30165 #~ msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30167 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
30171 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30172 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
30174 #~ msgid "Video4Linux2"
30175 #~ msgstr "Video4Linux2"
30177 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30178 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
30180 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
30181 #~ msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
30183 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
30184 #~ msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
30186 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30187 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
30189 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30190 #~ msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
30192 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
30193 #~ msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
30195 #~ msgid ""
30196 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30197 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
30200 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
30201 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
30203 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30204 #~ msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30208 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
30211 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
30212 #~ "interface RC."
30214 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
30215 #~ msgstr ""
30216 #~ "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
30217 #~ "predeterminado é 1)"
30219 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
30222 #~ "predeterminado é 4)"
30224 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
30225 #~ msgstr ""
30226 #~ "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
30227 #~ "predeterminado é 1)"
30229 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
30230 #~ msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
30232 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
30236 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
30240 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
30244 #~ msgid "Feedback Gain"
30245 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
30247 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30248 #~ msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
30250 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
30251 #~ msgstr "Mesturador de audio de coma fixa"
30253 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30254 #~ msgstr "Mesturador de audio Float32"
30256 #~ msgid ""
30257 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
30258 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
30259 #~ "pass-through is active."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
30262 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
30263 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30267 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30268 #~ "audio playback."
30269 #~ msgstr ""
30270 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
30271 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
30272 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
30276 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
30279 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo "
30280 #~ "está agora en uso."
30282 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30283 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
30285 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30286 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
30288 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30289 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30291 #~ msgid "Open Sound System"
30292 #~ msgstr "Open Sound System"
30294 #~ msgid "OSS DSP device"
30295 #~ msgstr "Dispositivo OSS DSP"
30297 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30298 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
30300 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30301 #~ msgstr "Saída de audio PortAudio"
30303 #~ msgid "5.1"
30304 #~ msgstr "5.1"
30306 #~ msgid "Audio device"
30307 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
30309 #~ msgid "Default Audio Device"
30310 #~ msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
30312 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30313 #~ msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
30315 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30316 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
30318 #~ msgid ""
30319 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
30320 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
30321 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
30322 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
30325 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
30326 #~ "producir moitos erros.\n"
30327 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
30328 #~ "tolerancia aos erros)."
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
30332 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
30335 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
30336 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
30338 #~ msgid "Low resolution decoding"
30339 #~ msgstr "Descodificación de baixa resolución"
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30343 #~ "processing power"
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
30346 #~ "menos potencia de procesamento"
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
30350 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
30351 #~ "(default: main)"
30352 #~ msgstr ""
30353 #~ "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo "
30354 #~ "de bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr "
30355 #~ "(non compatíbel) e ltp (predeterminado: principal)"
30357 #~ msgid ""
30358 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
30359 #~ "encoder:\n"
30360 #~ "%s.\n"
30361 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
30362 #~ "distribution.\n"
30363 #~ "\n"
30364 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
30365 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
30366 #~ msgstr ""
30367 #~ "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
30368 #~ "codificador:\n"
30369 #~ "%s.\n"
30370 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
30371 #~ "distribuidor.\n"
30372 #~ "\n"
30373 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
30374 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
30376 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30377 #~ msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
30379 #~ msgid "Subtitles text encoding"
30380 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
30382 #~ msgid "Subtitles justification"
30383 #~ msgstr "Xustificación de subtítulos"
30385 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
30386 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
30392 #~ "ficheiros dos subtítulos."
30394 #~ msgid "Text subtitles decoder"
30395 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
30399 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
30402 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
30403 #~ "custo da precisión de busca."
30405 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30406 #~ msgstr "Modo de predición MV directa."
30408 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30409 #~ msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
30411 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30412 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30416 #~ "Overridden by user settings."
30417 #~ msgstr ""
30418 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
30419 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30421 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
30424 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30426 #~ msgid "fast"
30427 #~ msgstr "rápido"
30429 #~ msgid "normal"
30430 #~ msgstr "normal"
30432 #~ msgid "slow"
30433 #~ msgstr "lento"
30435 #~ msgid "all"
30436 #~ msgstr "todos"
30438 #~ msgid "spatial"
30439 #~ msgstr "espacial"
30441 #~ msgid "temporal"
30442 #~ msgstr "temporal"
30444 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
30445 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
30447 #~ msgid "Subtitle position %i px"
30448 #~ msgstr "Posición de subtítulos %i px"
30450 #~ msgid "Volume %d%%"
30451 #~ msgstr "Volume %d%%"
30453 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30454 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
30456 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
30460 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
30461 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
30463 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30464 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
30466 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30467 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
30469 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30470 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
30472 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30473 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
30475 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30476 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
30478 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30479 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
30481 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30482 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
30484 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
30488 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30489 #~ msgstr ""
30490 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
30492 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30493 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
30495 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30496 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
30498 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30499 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
30501 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30502 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
30504 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30505 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
30507 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30508 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
30510 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30511 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
30513 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30517 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30518 #~ msgstr ""
30519 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30521 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30522 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
30524 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30525 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
30527 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30528 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
30530 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30531 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
30533 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30534 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
30536 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30537 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
30539 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30540 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
30542 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30543 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
30545 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30546 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
30548 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30549 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
30551 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30552 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
30554 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30555 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
30557 #~ msgid "Force interleaved method."
30558 #~ msgstr "Forzar o método intercalado."
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
30562 #~ "correctly.\n"
30563 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
30564 #~ "an index in memory.\n"
30565 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
30566 #~ "What do you want to do ?"
30567 #~ msgstr ""
30568 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
30569 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
30570 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
30571 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
30572 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
30573 #~ "Quere facelo?"
30575 #~ msgid "Classic rock"
30576 #~ msgstr "Rock clásico"
30578 #~ msgid "Death metal"
30579 #~ msgstr "Death metal"
30581 #~ msgid "Sound clip"
30582 #~ msgstr "Clip de son"
30584 #~ msgid "Alternative rock"
30585 #~ msgstr "Rock alternativo"
30587 #~ msgid "Instrumental pop"
30588 #~ msgstr "Pop instrumental"
30590 #~ msgid "Instrumental rock"
30591 #~ msgstr "Rock instrumental"
30593 #~ msgid "Southern rock"
30594 #~ msgstr "Rock do sur"
30596 #~ msgid "Christian rap"
30597 #~ msgstr "Rap cristián"
30599 #~ msgid "Pop/funk"
30600 #~ msgstr "Pop/funk"
30602 #~ msgid "New wave"
30603 #~ msgstr "New Wave"
30605 #~ msgid "Acid punk"
30606 #~ msgstr "Acid punk"
30608 #~ msgid "Acid jazz"
30609 #~ msgstr "Acid Jazz"
30611 #~ msgid "Rock & roll"
30612 #~ msgstr "Rock & Roll"
30614 #~ msgid "Hard rock"
30615 #~ msgstr "Hard Rock"
30617 #~ msgid "Make"
30618 #~ msgstr "Marca"
30620 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30621 #~ msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30625 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30626 #~ msgstr ""
30627 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
30628 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
30630 #~ msgid ""
30631 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30632 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30633 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30634 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30635 #~ "autodetection, this should always work)."
30636 #~ msgstr ""
30637 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
30638 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
30639 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30640 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
30641 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
30643 #~ msgid "Text subtitles parser"
30644 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
30646 #~ msgid "Frames per second"
30647 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
30649 #~ msgid "Subtitles delay"
30650 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
30652 #~ msgid "Subtitles format"
30653 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
30655 #~ msgid "Subtitles description"
30656 #~ msgstr "Descrición de subtítulos"
30658 #~ msgid "Silent mode"
30659 #~ msgstr "Modo silencioso"
30661 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30662 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
30664 #~ msgid "CAPMT System ID"
30665 #~ msgstr "ID de sistema CAPMT"
30667 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30668 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
30670 #~ msgid "Filename of dump"
30671 #~ msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
30673 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30674 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
30676 #~ msgid "Append"
30677 #~ msgstr "Anexar"
30679 #~ msgid ""
30680 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30681 #~ "not be overwritten."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente "
30684 #~ "non se sobrescribirá."
30686 #~ msgid "Dump buffer size"
30687 #~ msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
30689 #~ msgid ""
30690 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30691 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30692 #~ "packets."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
30695 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
30697 #~ msgid "Video aspect ratio"
30698 #~ msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción "
30704 #~ "predeterminada é píxeles cadrados."
30706 #~ msgid "Image file"
30707 #~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
30709 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
30712 #~ "framebuffer."
30714 #~ msgid "Transparency of the image"
30715 #~ msgstr "Transparencia da imaxe"
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30719 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30720 #~ "opacity)"
30721 #~ msgstr ""
30722 #~ "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
30723 #~ "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
30724 #~ "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
30726 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30727 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
30729 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30730 #~ msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
30732 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30733 #~ msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30737 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30738 #~ "e.g. 6=top-right)."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
30741 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
30742 #~ "6=arriba á dereita)."
30744 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30745 #~ msgstr "Limpar a superposición de framebuffer"
30747 #~ msgid ""
30748 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30749 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30750 #~ "the cache."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
30753 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
30754 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
30756 #~ msgid "Render text or image"
30757 #~ msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
30759 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30760 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
30762 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30763 #~ msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
30769 #~ "superposición."
30771 #~ msgid "Commands"
30772 #~ msgstr "Comandos"
30774 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30775 #~ msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
30777 #~ msgid "Maemo hildon interface"
30778 #~ msgstr "Interface Hildon de Maemo"
30780 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30781 #~ msgstr "Compilado por %@ con %@"
30783 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30784 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
30786 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30787 #~ msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante"
30789 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30790 #~ msgstr ""
30791 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro."
30793 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30794 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion"
30796 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30797 #~ msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
30799 #~ msgid "Capture Device"
30800 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
30802 #~ msgid "Frames per Second:"
30803 #~ msgstr "Fotogramas por segundo:"
30805 #~ msgid "Subscreen left:"
30806 #~ msgstr "Subpantalla esquerda:"
30808 #~ msgid "Subscreen top:"
30809 #~ msgstr "Subpantalla arriba:"
30811 #~ msgid "Subscreen width:"
30812 #~ msgstr "Largura da subpantalla:"
30814 #~ msgid "Subscreen height:"
30815 #~ msgstr "Altura da subpantalla:"
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30819 #~ "video devices.\n"
30820 #~ "Live Audio input is not supported."
30821 #~ msgstr ""
30822 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
30823 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
30824 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
30826 #~ msgid "Image width:"
30827 #~ msgstr "Largura da imaxe:"
30829 #~ msgid "Image height:"
30830 #~ msgstr "Altura da imaxe:"
30832 #~ msgid "Load subtitles file:"
30833 #~ msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
30835 #~ msgid "Subtitles encoding"
30836 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
30838 #~ msgid "Subtitles alignment"
30839 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
30841 #~ msgid "SAP announce"
30842 #~ msgstr "Anuncio SAP"
30844 #~ msgid "RTSP announce"
30845 #~ msgstr "Anuncio RTS"
30847 #~ msgid "HTTP announce"
30848 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
30850 #~ msgid "HTML Playlist"
30851 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30855 #~ "Are you sure you want to continue?"
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
30858 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
30860 #~ msgid "General Audio Settings"
30861 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
30863 #~ msgid "General Video Settings"
30864 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
30866 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30867 #~ msgstr "Subtítulos e OSD"
30869 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30870 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
30872 #~ msgid "Input & Codecs"
30873 #~ msgstr "Entrada e códecs"
30875 #~ msgid "Input & Codec settings"
30876 #~ msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
30878 #~ msgid "Enable Audio"
30879 #~ msgstr "Activar audio"
30881 #~ msgid "HTTP Proxy"
30882 #~ msgstr "Proxy HTTP"
30884 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30885 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
30887 #~ msgid "Font Color"
30888 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
30890 #~ msgid "Font Size"
30891 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
30893 #~ msgid "Subtitle Languages"
30894 #~ msgstr "Idiomas dos subtítulos"
30896 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30897 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
30899 #~ msgid "Force Bold"
30900 #~ msgstr "Forzar as negritas"
30902 #~ msgid "Outline Color"
30903 #~ msgstr "Cor do contorno"
30905 #~ msgid "Enable Video"
30906 #~ msgstr "Activar o vídeo"
30908 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30909 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
30911 #~ msgid "Subtitles speed:"
30912 #~ msgstr "Velocidade de subtítulos"
30914 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30915 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
30917 #~ msgid ""
30918 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30919 #~ "Set 0 to disable."
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
30922 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
30924 #~ msgid ""
30925 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30926 #~ "Set 0 to disable."
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
30929 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
30931 #~ msgid ""
30932 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30933 #~ "to their content and this value.\n"
30934 #~ "Set 0 to disable."
30935 #~ msgstr ""
30936 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
30937 #~ "os contidos e este valor.\n"
30938 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
30940 #~ msgid "SAP Announce"
30941 #~ msgstr "Anuncio SAP"
30943 #~ msgid ""
30944 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30945 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30946 #~ "\n"
30947 #~ "Correct your selection and try again."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
30950 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
30951 #~ "\n"
30952 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
30954 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30955 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
30957 #~ msgid "  [Incoming]"
30958 #~ msgstr "  [Entrante]"
30960 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30961 #~ msgstr "      bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
30963 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30964 #~ msgstr "      taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
30966 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30967 #~ msgstr "      bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
30969 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30970 #~ msgstr "      taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
30972 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30973 #~ msgstr "  [Descodificación de vídeo]"
30975 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30976 #~ msgstr "      video descodificado    :    %<PRId64>"
30978 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30979 #~ msgstr "      fotogramas mostrados :    %<PRId64>"
30981 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30982 #~ msgstr "      fotogramas perdidos      :    %<PRId64>"
30984 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30985 #~ msgstr "  [Descodificación de audio]"
30987 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30988 #~ msgstr "      audio descodificado    :    %<PRId64>"
30990 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30991 #~ msgstr "      búfers reproducidos   :    %<PRId64>"
30993 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30994 #~ msgstr "      búfers perdidos     :    %<PRId64>"
30996 #~ msgid "  [Streaming]"
30997 #~ msgstr "  [Emitindo en fluxo]"
30999 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31000 #~ msgstr "      paquetes enviados     :    %5i"
31002 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31003 #~ msgstr "      bytes enviados       : %8.0f KiB"
31005 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31006 #~ msgstr "      enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
31008 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
31009 #~ msgstr " m                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
31011 #~ msgid " Volume   : %u%%"
31012 #~ msgstr " Volume   : %u%%"
31014 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo "
31017 #~ "premido"
31019 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao "
31022 #~ "mantelo premido"
31024 #~ msgid "Show playlist"
31025 #~ msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
31027 #~ msgid "Open subtitles file"
31028 #~ msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
31030 #~ msgid "Preamp\n"
31031 #~ msgstr "Preamplificación\n"
31033 #~ msgid " dB"
31034 #~ msgstr " dB"
31036 #~ msgid "Enable spatializer"
31037 #~ msgstr "Activar o espacializador"
31039 #~ msgid "Radio device name"
31040 #~ msgstr "Nome do dispositivo de radio"
31042 #~ msgid "TV (digital)"
31043 #~ msgstr "TV (dixital)"
31045 #~ msgid "Add to playlist"
31046 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
31048 #~ msgid "Clear playlist"
31049 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
31051 #~ msgid "Icon View"
31052 #~ msgstr "Ver como iconas"
31054 #~ msgid "Detailed View"
31055 #~ msgstr "Vista detallada"
31057 #~ msgid "List View"
31058 #~ msgstr "Ver como lista"
31060 #~ msgid "PictureFlow View "
31061 #~ msgstr "Ver como PictureFlow "
31063 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
31064 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
31066 #~ msgid "Hotkey for "
31067 #~ msgstr "Tecla rápida para "
31069 #~ msgid "Press the new keys for "
31070 #~ msgstr "Prema as teclas novas para "
31072 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
31073 #~ msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
31075 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31076 #~ msgstr "Subtítulos && OSD"
31078 #~ msgid "Input && Codecs"
31079 #~ msgstr "Entrada && Códecs"
31081 #~ msgid ""
31082 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31083 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31084 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31085 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31086 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31087 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31088 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31089 #~ "options:</p>\n"
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
31092 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
31093 #~ "aplicativo.</p>\n"
31094 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
31095 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
31096 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
31097 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
31098 #~ "p>\n"
31099 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
31100 #~ "preferencias:</p>\n"
31102 #~ msgid "Allow downloading media information"
31103 #~ msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia"
31105 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31106 #~ msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC"
31108 #~ msgid "Save and Continue"
31109 #~ msgstr "Gardar e continuar"
31111 #~ msgid ""
31112 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31113 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31114 #~ "more!\n"
31115 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31116 #~ "platform.\n"
31117 #~ "\n"
31118 #~ msgstr ""
31119 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
31120 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
31121 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
31122 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
31123 #~ "plataformas máis populares.\n"
31124 #~ "\n"
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31128 #~ " "
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
31131 #~ " "
31133 #~ msgid "Compiler: "
31134 #~ msgstr "Compilador: "
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31138 #~ "\n"
31139 #~ msgstr ""
31140 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
31141 #~ "\n"
31143 #~ msgid "Copyright (C) "
31144 #~ msgstr "Copyright (C) "
31146 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31147 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
31149 #~ msgid "&Codec"
31150 #~ msgstr "&Códec"
31152 #~ msgid "&Convert"
31153 #~ msgstr "&Converter"
31155 #~ msgid "&Convert / Save"
31156 #~ msgstr "&Converter / gardar"
31158 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
31159 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
31161 #~ msgid "Subtitles Files"
31162 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
31166 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
31167 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
31168 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
31171 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
31172 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
31173 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
31175 #~ msgid "&Tools"
31176 #~ msgstr "&Ferramentas"
31178 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31179 #~ msgstr "&Abrir (avanzado)…"
31181 #~ msgid "Audio &Channels"
31182 #~ msgstr "&Canles de audio"
31184 #~ msgid "&Subtitles Track"
31185 #~ msgstr "Pista de &subtítulos"
31187 #~ msgid "&Navigation"
31188 #~ msgstr "&Navegación"
31190 #~ msgid "Tools"
31191 #~ msgstr "Ferramentas"
31193 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31194 #~ msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
31196 #~ msgid "Show VLC media player"
31197 #~ msgstr "Mostrar o VLC media player"
31199 #~ msgid "Advanced options"
31200 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
31202 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31203 #~ msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31207 #~ "default value is \"admin\"."
31208 #~ msgstr ""
31209 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
31210 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
31212 #~ msgid "Freebox TV"
31213 #~ msgstr "Freebox TV"
31215 #~ msgid "French TV"
31216 #~ msgstr "Televisión francesa"
31218 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31219 #~ msgstr "Nome de ficheiro da base de datos SQLite"
31221 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
31222 #~ msgstr "O camiño para o ficheiro que contén a base de datos SQLite"
31224 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31225 #~ msgstr "Extensións ignoradas na biblioteca de medios"
31227 #~ msgid ""
31228 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31229 #~ "scanning directories."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
31232 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
31234 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31235 #~ msgstr "Escaneado recursivo de subdirectorios"
31237 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
31240 #~ "subdirectorios."
31242 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31243 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
31245 #~ msgid "Username for the database"
31246 #~ msgstr "Nome de usuario/a para a base de datos"
31248 #~ msgid "Password for the database"
31249 #~ msgstr "Contrasinal da base de datos"
31251 #~ msgid "Port for the database"
31252 #~ msgstr "Porto da base de datos"
31254 #~ msgid "Auto add new medias"
31255 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
31257 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31258 #~ msgstr "Engadir os novos medios á Biblioteca automaticamente"
31260 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31261 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
31263 #~ msgid "MCE"
31264 #~ msgstr "MCE"
31266 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31267 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
31269 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31270 #~ msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31274 #~ "\"html\"."
31275 #~ msgstr ""
31276 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
31277 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
31279 #~ msgid ""
31280 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31281 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31282 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31283 #~ msgstr ""
31284 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
31285 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
31286 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
31287 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
31289 #~ msgid ""
31290 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31291 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31292 #~ "\"local7\"."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
31295 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
31296 #~ "e entre «local0» e «local7»."
31298 #~ msgid "libc memcpy"
31299 #~ msgstr "memcpy libc"
31301 #~ msgid "OSD configuration importer"
31302 #~ msgstr "Importador de configuracións OSD"
31304 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31305 #~ msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
31307 #~ msgid "SQLite database module"
31308 #~ msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
31310 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31311 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
31313 #~ msgid "MMX memcpy"
31314 #~ msgstr "memcpy MMX"
31316 #~ msgid "Title format string"
31317 #~ msgstr "Cadea de formato de título"
31319 #~ msgid ""
31320 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31321 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31322 #~ msgstr ""
31323 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
31324 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
31326 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31327 #~ msgstr "Reproducindo agora en MSN"
31329 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31330 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
31332 #~ msgid "Flip vertical position"
31333 #~ msgstr "Dar a volta en posición vertical"
31335 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
31339 #~ msgid "Vertical offset"
31340 #~ msgstr "Desprazamento vertical"
31342 #~ msgid ""
31343 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31344 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
31347 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
31349 #~ msgid "Shadow offset"
31350 #~ msgstr "Desprazamento da sombra"
31352 #~ msgid ""
31353 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31354 #~ msgstr ""
31355 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
31356 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
31358 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31359 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
31361 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31362 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
31364 #~ msgid "XOSD interface"
31365 #~ msgstr "Interface XOSD"
31367 #~ msgid "Blu-Ray"
31368 #~ msgstr "Blu-Ray"
31370 #~ msgid "Decompression"
31371 #~ msgstr "Descompresión"
31373 #~ msgid "Command UDP port"
31374 #~ msgstr "Porto UDP de comando"
31376 #~ msgid ""
31377 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31378 #~ msgstr ""
31379 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
31380 #~ "<pid>)."
31382 #~ msgid "Disable ES id"
31383 #~ msgstr "Desactivar o ID de ES"
31385 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31386 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
31388 #~ msgid "Enable ES id"
31389 #~ msgstr "Activar o ID de ES"
31391 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31392 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
31394 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
31395 #~ msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo"
31397 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31398 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
31400 #~ msgid "Sizes"
31401 #~ msgstr "Tamaños"
31403 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31404 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
31406 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31407 #~ msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
31409 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31410 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
31412 #~ msgid "Command"
31413 #~ msgstr "Comando"
31415 #~ msgid "Initial command to execute."
31416 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
31418 #~ msgid "GOP size"
31419 #~ msgstr "Tamaño GOP"
31421 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31422 #~ msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
31424 #~ msgid "Quantizer scale"
31425 #~ msgstr "Escala cuantizadora"
31427 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31428 #~ msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
31430 #~ msgid "Mute audio"
31431 #~ msgstr "Desactivar o audio"
31433 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31434 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
31436 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31437 #~ msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
31439 #~ msgid "Audio Language"
31440 #~ msgstr "Idioma de audio"
31442 #~ msgid "Subtitles encoder"
31443 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
31445 #~ msgid ""
31446 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
31447 #~ "associated options)."
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
31450 #~ "súas opcións asociadas)."
31452 #~ msgid "Destination subtitles codec"
31453 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
31455 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
31456 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
31458 #~ msgid "Edge Weightning"
31459 #~ msgstr "Aumento do bordo"
31461 #~ msgid "Darkness Limit"
31462 #~ msgstr "Límite de escuridade"
31464 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31465 #~ msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
31467 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31468 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
31470 #~ msgid ""
31471 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31472 #~ "<left offset> + <top offset>."
31473 #~ msgstr ""
31474 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
31475 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
31477 #~ msgid "Automatic cropping"
31478 #~ msgstr "Recorte automático"
31480 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31481 #~ msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
31483 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31484 #~ msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
31486 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31487 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
31489 #~ msgid ""
31490 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31491 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31492 #~ "means 4/3."
31493 #~ msgstr ""
31494 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
31495 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
31496 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
31498 #~ msgid "Manual ratio"
31499 #~ msgstr "Proporción manual"
31501 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
31504 #~ "4/3."
31506 #~ msgid "Number of images for change"
31507 #~ msgstr "Número de imaxes para cambiar"
31509 #~ msgid ""
31510 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31511 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31512 #~ "trigger recrop."
31513 #~ msgstr ""
31514 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
31515 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
31516 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
31518 #~ msgid "Number of lines for change"
31519 #~ msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
31521 #~ msgid ""
31522 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31523 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
31526 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
31528 #~ msgid "Number of non black pixels "
31529 #~ msgstr "Número de píxeles non negros "
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31533 #~ "black."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
31536 #~ "negra."
31538 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31539 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
31541 #~ msgid ""
31542 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31543 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31544 #~ msgstr ""
31545 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
31546 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
31547 #~ "modos."
31549 #~ msgid "Luminance threshold "
31550 #~ msgstr "Limiar de luminancia "
31552 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31553 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
31555 #~ msgid "Crop video filter"
31556 #~ msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
31558 #~ msgid "Cropping failed"
31559 #~ msgstr "O recorte fallou"
31561 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31562 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
31564 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31565 #~ msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
31567 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31568 #~ msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
31570 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31571 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
31573 #~ msgid "Configuration file"
31574 #~ msgstr "Ficheiro de configuración"
31576 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31577 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
31579 #~ msgid "Path to OSD menu images"
31580 #~ msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31584 #~ "OSD configuration file."
31585 #~ msgstr ""
31586 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
31587 #~ "ficheiro de configuración OSD."
31589 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31590 #~ msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
31592 #~ msgid "Menu position"
31593 #~ msgstr "Posición do menú"
31595 #~ msgid ""
31596 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31597 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31598 #~ "eg. 6 = top-right)."
31599 #~ msgstr ""
31600 #~ "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
31601 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
31602 #~ "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
31604 #~ msgid "Menu timeout"
31605 #~ msgstr "Tempo de espera do menú"
31607 #~ msgid ""
31608 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31609 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31610 #~ "time visible."
31611 #~ msgstr ""
31612 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
31613 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
31614 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
31616 #~ msgid "Menu update interval"
31617 #~ msgstr "Intervalo de actualización do menú"
31619 #~ msgid ""
31620 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31621 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31622 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31623 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31624 #~ msgstr ""
31625 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
31626 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
31627 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
31628 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
31630 #~ msgid ""
31631 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31632 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31633 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31634 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31635 #~ msgstr ""
31636 #~ "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e "
31637 #~ "255. Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto "
31638 #~ "menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
31639 #~ "mínimo indica transparencia total (valor 0)."
31641 #~ msgid "On Screen Display menu"
31642 #~ msgstr "Menú OSD"
31644 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é "
31647 #~ "todas"
31649 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31650 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
31656 #~ "intercambiar co espazo en negro."
31658 #~ msgid ""
31659 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
31660 #~ "will be automatically saved in users homedir."
31661 #~ msgstr ""
31662 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
31663 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
31664 #~ "dos usuarios/as."
31666 #~ msgid "Change subtitles delay"
31667 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
31669 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31670 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31672 #~ msgid "Enable desktop mode "
31673 #~ msgstr "Activar o modo de escritorio "
31675 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
31676 #~ msgstr ""
31677 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
31679 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31680 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
31682 #~ msgid ""
31683 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31684 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31685 #~ "%<PRIu32>.\n"
31686 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31687 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31688 #~ msgstr ""
31689 #~ "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
31690 #~ "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
31691 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
31692 #~ "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización "
31693 #~ "de vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte "
31694 #~ "degradación do rendemento."
31696 #~ msgid "Stream Name"
31697 #~ msgstr "Nome do fluxo"
31699 #~ msgid "Video Codec"
31700 #~ msgstr "Códec de vídeo"
31702 #~ msgid "Audio Codec"
31703 #~ msgstr "Códec de audio"
31705 #~ msgid "Subtitle Codec"
31706 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
31708 #~ msgid "Output Method"
31709 #~ msgstr "Método de saída"
31711 #~ msgid "Video Bit Rate"
31712 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
31714 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31715 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
31717 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31718 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
31720 #~ msgid "MUX Options"
31721 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
31723 #~ msgid "Video Scale"
31724 #~ msgstr "Escala de vídeo"
31726 #~ msgid "Output Port"
31727 #~ msgstr "Porto de saída"
31729 #~ msgid "Output Destination"
31730 #~ msgstr "Destino da saída"
31732 #~ msgid "Output File"
31733 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
31735 #~ msgid "Input Media"
31736 #~ msgstr "Medio de entrada"
31738 #~ msgid "File Name"
31739 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
31741 #~ msgid "Rows:"
31742 #~ msgstr "Filas:"
31744 #~ msgid "x offset"
31745 #~ msgstr "desprazamento X"
31747 #~ msgid "row border"
31748 #~ msgstr "bordo de fila"
31750 #~ msgid "width"
31751 #~ msgstr "largura"
31753 #~ msgid "Columns:"
31754 #~ msgstr "Columnas:"
31756 #~ msgid "y offset"
31757 #~ msgstr "desprazamento X"
31759 #~ msgid "column border"
31760 #~ msgstr "bordo de columna"
31762 #~ msgid "height"
31763 #~ msgstr "altura"
31765 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31766 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
31768 #~ msgid "Preamp: "
31769 #~ msgstr "Preamplificación: "
31771 #~ msgid ""
31772 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31773 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31774 #~ "collaboration to create the best free software."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
31777 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
31778 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
31780 #~ msgid "Licence"
31781 #~ msgstr "Licenza"
31783 #~ msgid "Verbosity:"
31784 #~ msgstr "Nivel de detalle:"
31786 #~ msgid "Add a subtitles file"
31787 #~ msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
31789 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31790 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
31792 #~ msgid "Select the subtitles file"
31793 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
31795 #~ msgid ""
31796 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31797 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31798 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31799 #~ "css\">\n"
31800 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31801 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31802 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31803 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31804 #~ "</style></head><body>\n"
31805 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31806 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31807 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31808 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31809 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31810 #~ msgstr ""
31811 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31812 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31813 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31814 #~ "css\">\n"
31815 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31816 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31817 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31818 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31819 #~ "</style></head><body>\n"
31820 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31821 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31822 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31823 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31824 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31826 #~ msgid "00000; "
31827 #~ msgstr "00000; "
31829 #~ msgid "Destinations"
31830 #~ msgstr "Destinos"
31832 #~ msgid "Group name"
31833 #~ msgstr "Nome de grupo"
31835 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31836 #~ msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU"
31838 #~ msgid "Instances"
31839 #~ msgstr "Instancias"
31841 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31842 #~ msgstr ""
31843 #~ "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de "
31844 #~ "instancia única"
31846 #~ msgid "Menus language:"
31847 #~ msgstr "Idioma dos menús:"
31849 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31850 #~ msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
31852 #~ msgid "Subtitles Language"
31853 #~ msgstr "Idioma dos subtítulos"
31855 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31856 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
31858 #~ msgid "Subtitles effects"
31859 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
31861 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31862 #~ msgstr "Quere descargala?"
31864 #~ msgid "Black slot"
31865 #~ msgstr "Espazo en negro"
31867 #~ msgid "Video Filters..."
31868 #~ msgstr "Filtros de vídeo..."
31870 #~ msgid "Relaunch required"
31871 #~ msgstr "É preciso reiniciar"
31873 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31874 #~ msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
31876 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31877 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
31879 #~ msgid "Video output is not supported"
31880 #~ msgstr "Non se admite a saída de vídeo"
31882 #~ msgid "Front speakers"
31883 #~ msgstr "Altofalantes dianteiros"
31885 #~ msgid "Rear speakers"
31886 #~ msgstr "Altofalantes traseiros"
31888 #~ msgid "ALSA device"
31889 #~ msgstr "Dispositivo ALSA"
31891 #~ msgid "Session groupname"
31892 #~ msgstr "Nome de grupo de sesión"
31894 #~ msgid "Default Volume"
31895 #~ msgstr "Volume predeterminado"
31897 #~ msgid "Open a Media"
31898 #~ msgstr "Abrir un medio"
31900 #~ msgid "&Open a Media"
31901 #~ msgstr "&Abrir un medio"
31903 #~ msgid "Display on &Desktop"
31904 #~ msgstr "Mostrar no &escritorio"
31906 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31907 #~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
31909 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Estándar de vídeo (Predeterminado,  SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31913 #~ msgid "Clear Menu"
31914 #~ msgstr "Limpar o menú"
31916 #~ msgid "RTSP host address"
31917 #~ msgstr "Enderezo de host RTSP"
31919 #~ msgid "Media Browser"
31920 #~ msgstr "Navegador de medios"
31922 #~ msgid "Left rear"
31923 #~ msgstr "Traseira esquerda"
31925 #~ msgid "Right rear"
31926 #~ msgstr "Traseira dereita"
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31930 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31931 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31932 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31933 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31934 #~ "debug message."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
31937 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
31938 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
31939 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
31940 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
31941 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
31942 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31946 #~ "master shared secret key."
31947 #~ msgstr ""
31948 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
31949 #~ "Secure RTP secreta e compartida."
31951 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31952 #~ msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
31954 #~ msgid ""
31955 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31956 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31957 #~ "5=left front)"
31958 #~ msgstr ""
31959 #~ "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
31960 #~ "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
31961 #~ "4=central, 5=dianteira esquerda)"
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
31965 #~ "while the fast one exhibits low quality."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
31968 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
31970 #~ msgid ""
31971 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31972 #~ "1)."
31973 #~ msgstr ""
31974 #~ "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, "
31975 #~ "1)."
31977 #~ msgid ""
31978 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
31979 #~ "the group of pictures"
31980 #~ msgstr ""
31981 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
31982 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
31984 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31985 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
31987 #~ msgid ""
31988 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
31989 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
31990 #~ msgstr ""
31991 #~ "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
31992 #~ "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP "
31993 #~ "principais de rede"
31995 #~ msgid ""
31996 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31997 #~ "synchronization."
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a "
32000 #~ "sincronización de reloxos."
32002 #~ msgid "Duration in second"
32003 #~ msgstr "Duración en segundos"
32005 #~ msgid ""
32006 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
32007 #~ "means an unlimited play time."
32008 #~ msgstr ""
32009 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
32010 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
32012 #~ msgid "Composr"
32013 #~ msgstr "Compositor/a"
32015 #~ msgid ""
32016 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
32017 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
32018 #~ msgstr ""
32019 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
32020 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
32021 #~ "funciona adecuadamente."
32023 #~ msgid ""
32024 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
32025 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
32026 #~ "releases."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa "
32029 #~ "no Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo  personalizado das "
32030 #~ "versións previas de Mac OS X."
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "Any device is not selected.\n"
32034 #~ "\n"
32035 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
32036 #~ "."
32037 #~ msgstr ""
32038 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
32039 #~ "\n"
32040 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n"
32041 #~ "."
32043 #~ msgid "Override parametters"
32044 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
32046 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32047 #~ msgstr "si: de %@ a %@ s"
32049 #~ msgid "Previous/Backward"
32050 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
32052 #~ msgid "Next/Forward"
32053 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
32055 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32056 #~ msgstr "Modo de repetición/bucle"
32058 #~ msgid ""
32059 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
32060 #~ "disabled to prevent burning screen."
32061 #~ msgstr ""
32062 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
32063 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
32065 #~ msgid ""
32066 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32067 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
32070 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
32071 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32075 #~ "master shared secret key."
32076 #~ msgstr ""
32077 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
32078 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP."
32080 #~ msgid ""
32081 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32082 #~ "announced if you choose to use SAP."
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
32085 #~ "escolle usar SAP."
32087 #~ msgid ""
32088 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32089 #~ "output."
32090 #~ msgstr ""
32091 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
32092 #~ "de vídeo."
32094 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
32095 #~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
32097 #~ msgid ""
32098 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
32099 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
32102 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
32103 #~ "algún problema."
32105 #~ msgid "Satellite scanning config"
32106 #~ msgstr "Configuración da análise de satélites"
32108 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
32109 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
32111 #~ msgid "DVB"
32112 #~ msgstr "DVB"
32114 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
32115 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
32117 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32118 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32122 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32123 #~ "vlc-<pid>"
32124 #~ msgstr ""
32125 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
32126 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
32127 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
32129 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32130 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
32132 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32133 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32137 #~ "needs to be restarted."
32138 #~ msgstr ""
32139 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
32140 #~ "eventos de tecla multimedia."
32142 #~ msgid "Relaunch VLC"
32143 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
32145 #~ msgid ""
32146 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32147 #~ "advanced preferences."
32148 #~ msgstr ""
32149 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
32150 #~ "sombreado e o contorno."
32152 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32153 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
32155 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32156 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
32158 #~ msgid "Side speakers"
32159 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
32161 #~ msgid "Center and subwoofer"
32162 #~ msgstr "Central e subwoofer"
32164 #~ msgid "S/PDIF"
32165 #~ msgstr "S/PDIF"
32167 #~ msgid "Dump"
32168 #~ msgstr "Descarga"
32170 #~ msgid "dbus"
32171 #~ msgstr "D-Bus"
32173 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32174 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid "Live Update"
32178 #~ msgstr "&Actualización"
32180 #~ msgid ""
32181 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32182 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32183 #~ msgstr ""
32184 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
32185 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
32187 #~ msgid ""
32188 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32189 #~ "on.\n"
32190 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32191 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32192 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32193 #~ msgstr ""
32194 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
32195 #~ "VOD.\n"
32196 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
32197 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
32198 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
32200 #~ msgid "Okay"
32201 #~ msgstr "Aceptar"
32203 #~ msgid "Left front"
32204 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
32206 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32207 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
32209 #~ msgid "Exposure"
32210 #~ msgstr "Exposición"
32212 #~ msgid "Exposure."
32213 #~ msgstr "Exposición."
32215 #~ msgid " - Empty - "
32216 #~ msgstr " - Baleiro - "
32218 #~ msgid ""
32219 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32220 #~ "should not change this option manually."
32221 #~ msgstr ""
32222 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
32223 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
32225 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32226 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
32228 #~ msgid ""
32229 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32230 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32231 #~ msgstr ""
32232 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
32233 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
32235 #~ msgid ""
32236 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32237 #~ "advantage of them."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
32240 #~ "beneficiarse delas."
32242 #~ msgid ""
32243 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32244 #~ "advantage of them."
32245 #~ msgstr ""
32246 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
32247 #~ "pode beneficiarse delas."
32249 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32250 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
32252 #~ msgid ""
32253 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32254 #~ "advantage of them."
32255 #~ msgstr ""
32256 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
32257 #~ "beneficiarse delas."
32259 #~ msgid ""
32260 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32261 #~ "advantage of them."
32262 #~ msgstr ""
32263 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
32264 #~ "beneficiarse delas."
32266 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32267 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
32269 #~ msgid ""
32270 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32271 #~ "advantage of them."
32272 #~ msgstr ""
32273 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
32274 #~ "beneficiarse delas."
32276 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32277 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
32279 #~ msgid ""
32280 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32281 #~ "advantage of them."
32282 #~ msgstr ""
32283 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
32284 #~ "beneficiarse delas."
32286 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32287 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
32289 #~ msgid ""
32290 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32291 #~ "advantage of them."
32292 #~ msgstr ""
32293 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
32294 #~ "beneficiarse delas."
32296 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32297 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32301 #~ "advantage of them."
32302 #~ msgstr ""
32303 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
32304 #~ "beneficiarse delas."
32306 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32307 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
32309 #~ msgid ""
32310 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32311 #~ "advantage of them."
32312 #~ msgstr ""
32313 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
32314 #~ "beneficiarse delas."
32316 #~ msgid ""
32317 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32318 #~ "advantage of them."
32319 #~ msgstr ""
32320 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
32321 #~ "pode beneficiarse delas."
32323 #~ msgid "Go back in browsing history"
32324 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
32326 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32327 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
32329 #~ msgid ""
32330 #~ "%s\n"
32331 #~ "Done %s (100.0%%)"
32332 #~ msgstr ""
32333 #~ "%s\n"
32334 #~ "Feito %s (100.0%%)"
32336 #~ msgid "Alsa"
32337 #~ msgstr "ALSA"
32339 #~ msgid "Avio"
32340 #~ msgstr "Avio"
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32344 #~ "with n>=0."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
32347 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
32349 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32350 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
32352 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32353 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
32355 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32356 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
32358 #~ msgid ""
32359 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
32362 #~ "«económica»."
32364 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32365 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
32367 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32368 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
32370 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32371 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32373 #~ msgid ""
32374 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32375 #~ "supported by all frontends."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
32378 #~ "frontend admiten isto."
32380 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32381 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
32383 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32384 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
32386 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32387 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32389 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32390 #~ msgstr ""
32391 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
32393 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32394 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32396 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
32400 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32401 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32403 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
32406 #~ "11.7GHz)"
32408 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32409 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
32411 #~ msgid "QAM16"
32412 #~ msgstr "QAM16"
32414 #~ msgid "QAM32"
32415 #~ msgstr "QAM32"
32417 #~ msgid "QAM64"
32418 #~ msgstr "QAM64"
32420 #~ msgid "QAM128"
32421 #~ msgstr "QAM128"
32423 #~ msgid "QAM256"
32424 #~ msgstr "QAM256"
32426 #~ msgid "BPSK"
32427 #~ msgstr "BPSK"
32429 #~ msgid "QPSK"
32430 #~ msgstr "QPSK"
32432 #~ msgid "8VSB"
32433 #~ msgstr "8VSB"
32435 #~ msgid "16VSB"
32436 #~ msgstr "16VSB"
32438 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32439 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
32441 #~ msgid "1/2"
32442 #~ msgstr "1/2"
32444 #~ msgid "2/3"
32445 #~ msgstr "2/3"
32447 #~ msgid "3/4"
32448 #~ msgstr "3/4"
32450 #~ msgid "5/6"
32451 #~ msgstr "5/6"
32453 #~ msgid "7/8"
32454 #~ msgstr "7/8"
32456 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32457 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
32459 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32460 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32462 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32463 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32465 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32466 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
32468 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32469 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32471 #~ msgid "1/4"
32472 #~ msgstr "1/4"
32474 #~ msgid "1/8"
32475 #~ msgstr "1/8"
32477 #~ msgid "1/16"
32478 #~ msgstr "1/16"
32480 #~ msgid "1/32"
32481 #~ msgstr "1/32"
32483 #~ msgid "2k"
32484 #~ msgstr "2k"
32486 #~ msgid "8k"
32487 #~ msgstr "8k"
32489 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32490 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
32492 #~ msgid "2"
32493 #~ msgstr "2"
32495 #~ msgid "4"
32496 #~ msgstr "4"
32498 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32499 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
32501 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32502 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
32504 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
32507 #~ "aquí."
32509 #~ msgid ""
32510 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
32513 #~ "servidor interno HTTP."
32515 #~ msgid ""
32516 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
32519 #~ "interno HTTP."
32521 #~ msgid "HTTP ACL"
32522 #~ msgstr "ACL HTTP"
32524 #~ msgid ""
32525 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32526 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32527 #~ msgstr ""
32528 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
32529 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
32530 #~ "HTTP."
32532 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32533 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
32535 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32536 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
32538 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
32542 #~ msgid ""
32543 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32544 #~ "of the new syntax."
32545 #~ msgstr ""
32546 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
32547 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
32549 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32550 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
32552 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32553 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
32555 #~ msgid "Scanning DVB"
32556 #~ msgstr "Escanear DVB"
32558 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32559 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
32561 #~ msgid ""
32562 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32563 #~ "constructs (default 0)."
32564 #~ msgstr ""
32565 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
32566 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
32568 #~ msgid ""
32569 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32570 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32571 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32572 #~ msgstr ""
32573 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
32574 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
32575 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
32576 #~ "ilimitado)."
32578 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32579 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
32581 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32582 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
32584 #~ msgid ""
32585 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32586 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32587 #~ msgstr ""
32588 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
32589 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
32590 #~ "scripts de configuración automática."
32592 #~ msgid ""
32593 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32594 #~ "milliseconds."
32595 #~ msgstr ""
32596 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
32597 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
32599 #~ msgid "Use file memory mapping"
32600 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
32602 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32603 #~ msgstr ""
32604 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
32605 #~ "dispositivos en bloque."
32607 #~ msgid "MMap"
32608 #~ msgstr "MMap"
32610 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
32613 #~ "audio."
32615 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32616 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32620 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
32623 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
32625 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32626 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
32628 #~ msgid ""
32629 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32630 #~ "the v4l2 driver)."
32631 #~ msgstr ""
32632 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
32633 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32637 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32638 #~ msgstr ""
32639 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
32640 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
32641 #~ "v4l2)."
32643 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32644 #~ msgstr ""
32645 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
32646 #~ "v4l2)."
32648 #~ msgid ""
32649 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32650 #~ msgstr ""
32651 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
32652 #~ "controlador v4l2)."
32654 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32655 #~ msgstr ""
32656 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
32657 #~ "controlador v4l2)."
32659 #~ msgid ""
32660 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32661 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32662 #~ msgstr ""
32663 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
32664 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
32666 #~ msgid "AUTO"
32667 #~ msgstr "AUTO"
32669 #~ msgid "READ"
32670 #~ msgstr "READ"
32672 #~ msgid "MMAP"
32673 #~ msgstr "MMAP"
32675 #~ msgid "USERPTR"
32676 #~ msgstr "USERPTR"
32678 #~ msgid ""
32679 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32680 #~ "empty if you don't have one."
32681 #~ msgstr ""
32682 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
32683 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
32685 #~ msgid ""
32686 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32687 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32688 #~ msgstr ""
32689 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
32690 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
32692 #~ msgid ""
32693 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32694 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32695 #~ msgstr ""
32696 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
32697 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
32699 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32700 #~ msgstr ""
32701 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
32702 #~ "«predeterminado»."
32704 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32705 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
32707 #~ msgid ""
32708 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32709 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32710 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32711 #~ msgstr ""
32712 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
32713 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
32714 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
32716 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32717 #~ msgstr ""
32718 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32719 #~ "WMA)"
32721 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32722 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
32724 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
32725 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
32727 #~ msgid ""
32728 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32729 #~ "calls                 1\n"
32730 #~ "packet assembly info  2\n"
32731 #~ msgstr ""
32732 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
32733 #~ "chama                 1\n"
32734 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
32736 #~ msgid "Text is always opaque"
32737 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
32739 #~ msgid "Subpage"
32740 #~ msgstr "Subpáxina"
32742 #~ msgid "1.00x"
32743 #~ msgstr "1.00x"
32745 #~ msgid "Handlers"
32746 #~ msgstr "Manipuladores"
32748 #~ msgid ""
32749 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32750 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
32753 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32755 #~ msgid "Export album art as /art"
32756 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
32758 #~ msgid ""
32759 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32760 #~ "id=<id> URLs."
32761 #~ msgstr ""
32762 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
32763 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
32765 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32766 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
32768 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32769 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
32771 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32772 #~ msgstr ""
32773 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
32775 #~ msgid "Signals"
32776 #~ msgstr "Sinais"
32778 #~ msgid ""
32779 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32780 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32781 #~ "\n"
32782 #~ "This might take a long time."
32783 #~ msgstr ""
32784 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
32785 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
32786 #~ "\n"
32787 #~ "Isto pode levar muito tempo."
32789 #~ msgid "Repair"
32790 #~ msgstr "Reparar"
32792 #~ msgid ""
32793 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32794 #~ "varies."
32795 #~ msgstr ""
32796 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
32797 #~ "admitidos varía."
32799 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32800 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
32802 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32803 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
32805 #~ msgid "Rewind"
32806 #~ msgstr "Rebobinar"
32808 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32809 #~ msgstr ""
32810 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
32812 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32813 #~ msgstr ""
32814 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
32815 #~ "a preconfiguración."
32817 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32818 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
32820 #~ msgid "Blur"
32821 #~ msgstr "Desenfocar"
32823 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32824 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
32826 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32827 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
32829 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32830 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
32832 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32833 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
32835 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32836 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
32838 #~ msgid "Adjust Image"
32839 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
32841 #~ msgid ""
32842 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32843 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32844 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32845 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32846 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
32849 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
32850 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
32851 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
32852 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
32854 #~ msgid ""
32855 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32856 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32857 #~ msgstr ""
32858 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
32859 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
32861 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32862 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
32864 #~ msgid ""
32865 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32866 #~ "interacted with in this mode."
32867 #~ msgstr ""
32868 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
32869 #~ "poderán interactuar con este modo."
32871 #~ msgid ""
32872 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32873 #~ "\n"
32874 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32875 #~ "is installed and try again."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
32878 #~ "\n"
32879 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
32880 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
32882 #~ msgid "Add controls to the video window"
32883 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
32885 #~ msgid "Input Settings not saved"
32886 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
32888 #~ msgid " State    : Playing %s"
32889 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
32891 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32892 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
32894 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32895 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
32897 #~ msgid "[Boxes]"
32898 #~ msgstr "[Caixas]"
32900 #~ msgid " Logs "
32901 #~ msgstr " Rexistros "
32903 #~ msgid " Objects "
32904 #~ msgstr " Obxectos "
32906 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32907 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
32909 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32910 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
32912 #~ msgid ""
32913 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32914 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32915 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32916 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32917 #~ "</p>\n"
32918 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32919 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32920 #~ msgstr ""
32921 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
32922 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
32923 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
32924 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
32925 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
32926 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
32927 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
32928 #~ "</p>\n"
32930 #~ msgid "&Update"
32931 #~ msgstr "&Actualización"
32933 #~ msgid "Sca&le"
32934 #~ msgstr "Esca&la"
32936 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32937 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
32939 #~ msgid ""
32940 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32941 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32942 #~ msgstr ""
32943 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
32944 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
32946 #~ msgid "Skins loader demux"
32947 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
32949 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32950 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
32952 #~ msgid ""
32953 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32954 #~ "readability."
32955 #~ msgstr ""
32956 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
32957 #~ "lexibilidade."
32959 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32960 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
32962 #~ msgid ""
32963 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32964 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
32967 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32971 #~ "hold."
32972 #~ msgstr ""
32973 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
32975 #~ msgid "OSSO"
32976 #~ msgstr "OSSO"
32978 #~ msgid ""
32979 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32980 #~ "notifications are sent locally."
32981 #~ msgstr ""
32982 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
32983 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
32985 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32986 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
32988 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32989 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
32991 #~ msgid "Simple XML Parser"
32992 #~ msgstr "Analizador XML simple"
32994 #~ msgid "IPv4 SAP"
32995 #~ msgstr "SAP IPv4"
32997 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32998 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
33000 #~ msgid "IPv6 SAP"
33001 #~ msgstr "SAP IPv6"
33003 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33004 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
33006 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33007 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
33009 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33010 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
33012 #~ msgid ""
33013 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33014 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33015 #~ "streams."
33016 #~ msgstr ""
33017 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
33018 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
33019 #~ "corresponden a fluxos antigos."
33021 #~ msgid "add grain to image"
33022 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
33024 #~ msgid "Embed the overlay"
33025 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
33027 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33028 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
33030 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33031 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
33033 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33034 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
33036 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33037 #~ msgstr ""
33038 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
33040 #~ msgid "ID of the video output X window"
33041 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
33043 #~ msgid ""
33044 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33045 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33046 #~ msgstr ""
33047 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
33048 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
33050 #~ msgid "Use shared memory"
33051 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
33053 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33054 #~ msgstr ""
33055 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
33057 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33058 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
33060 #~ msgid "Band separator"
33061 #~ msgstr "Separador de bandas"
33063 #~ msgid ""
33064 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33065 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33066 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33067 #~ "css\">\n"
33068 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33069 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33070 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33071 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33072 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33073 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33074 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33075 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33076 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33077 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33078 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33079 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33080 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33081 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33082 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33083 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33084 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33085 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33086 #~ msgstr ""
33087 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33088 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33089 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33090 #~ "css\">\n"
33091 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33092 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33093 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33094 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33095 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33096 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
33097 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33098 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33099 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33100 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33101 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33102 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
33103 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33104 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33105 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33106 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33107 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33108 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33110 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33111 #~ msgstr ""
33112 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
33113 #~ "perigoso)"
33115 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33116 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
33118 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33119 #~ msgstr ""
33120 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
33121 #~ "para tentalo de novo."
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33125 #~ "progressive"
33126 #~ msgstr ""
33127 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
33128 #~ "ou progresivo"
33130 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33131 #~ msgstr ""
33132 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
33134 #~ msgid ""
33135 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33136 #~ "background."
33137 #~ msgstr ""
33138 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
33139 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
33141 #~ msgid "...when VLC is in background"
33142 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
33144 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33145 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
33147 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33148 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
33150 #~ msgid ""
33151 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33152 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33153 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33154 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33155 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33156 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33157 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33158 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33159 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33160 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33161 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33162 #~ "The default method is: key."
33163 #~ msgstr ""
33164 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
33165 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
33166 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
33167 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
33168 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
33169 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
33170 #~ "do título.\n"
33171 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
33172 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
33173 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
33174 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
33175 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
33176 #~ "O método predeterminado é: chave."
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Elasped time"
33180 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33184 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Viewer"
33188 #~ msgstr "&Ver"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Library"
33192 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "No"
33196 #~ msgstr "&Non"
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Full Screen"
33200 #~ msgstr "Pantalla completa"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Easy Stream"
33204 #~ msgstr "Fluxo"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Seek Time"
33208 #~ msgstr "Hora de inicio"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33212 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33216 #~ msgstr "VLC media player - Interface web"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Streaming Output"
33220 #~ msgstr "Saída de fluxo"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Create Stream"
33224 #~ msgstr "Fluxo predeterminado"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Media File"
33228 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Capture Screen"
33232 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Close"
33236 #~ msgstr "&Pechar"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Error!"
33240 #~ msgstr "Erro"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "Create Mosaic"
33244 #~ msgstr "Crear"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33248 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Remove Stream"
33252 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Create New Stream"
33256 #~ msgstr "Crear un perfil novo"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Delete All Streams"
33260 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33264 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Refresh Streams"
33268 #~ msgstr "Tempo de actualización"
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Enqueue"
33272 #~ msgstr "Poñer na &fila"
33274 #~ msgid ""
33275 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33276 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33277 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33278 #~ msgstr ""
33279 #~ "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
33280 #~ "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias "
33281 #~ "do VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
33283 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33284 #~ msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
33286 #~ msgid "Quiet mode."
33287 #~ msgstr "Modo silencioso."
33289 #~ msgid "Preload Directory"
33290 #~ msgstr "Directorio de precarga"
33292 #~ msgid "Motion blue"
33293 #~ msgstr "Motion blue"
33295 #~ msgid "Effect"
33296 #~ msgstr "Efecto"
33298 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
33299 #~ msgstr "Exposición/ganancia automática"
33301 #~ msgid "Zoom playlist"
33302 #~ msgstr "Aumentar a lista de reprodución"
33304 #~ msgid "key"
33305 #~ msgstr "tecla"
33307 #~ msgid "Telnet Interface"
33308 #~ msgstr "Interface Telnet"
33310 #~ msgid "Web Interface"
33311 #~ msgstr "Interface web"
33313 #~ msgid "Audio output saved volume"
33314 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
33316 #~ msgid ""
33317 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33318 #~ "DISPLAY environment variable."
33319 #~ msgstr ""
33320 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
33321 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
33323 #~ msgid ""
33324 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33325 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33326 #~ msgstr ""
33327 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
33328 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
33330 #~ msgid "Video output filter module"
33331 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
33333 #~ msgid "UDP port"
33334 #~ msgstr "Porto UDP"
33336 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33337 #~ msgstr ""
33338 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
33339 #~ "é 1234."
33341 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33342 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33346 #~ "routing table."
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
33349 #~ "a táboa de encamiñamento."
33351 #~ msgid "Force IPv6"
33352 #~ msgstr "Forzar IPv6"
33354 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33355 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
33357 #~ msgid "Force IPv4"
33358 #~ msgstr "Forzar IPv4"
33360 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33361 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
33363 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33364 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
33366 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33367 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
33369 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33370 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
33372 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33373 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33377 #~ "history."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
33380 #~ "multimedia) o historial de navegación."
33382 #~ msgid ""
33383 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33384 #~ "history."
33385 #~ msgstr ""
33386 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
33387 #~ "multimedia) no historial de navegación."
33389 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33390 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
33392 #~ msgid "Caching value in ms"
33393 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
33395 #~ msgid ""
33396 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
33399 #~ "milisegundos."
33401 #~ msgid ""
33402 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33403 #~ msgstr ""
33404 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
33406 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33407 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
33409 #~ msgid "Inversion mode"
33410 #~ msgstr "Modo de inversión"
33412 #~ msgid "Budget mode"
33413 #~ msgstr "Modo económico"
33415 #~ msgid "LNB voltage"
33416 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
33418 #~ msgid "22 kHz tone"
33419 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
33421 #~ msgid "Transponder FEC"
33422 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
33424 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33425 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
33427 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33428 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
33430 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33431 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
33433 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33434 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
33436 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33437 #~ msgstr "Polarización do satélite"
33439 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33440 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
33442 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33443 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
33445 #~ msgid ""
33446 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33447 #~ "milliseconds."
33448 #~ msgstr ""
33449 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
33450 #~ "definirse en milisegundos."
33452 #~ msgid ""
33453 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33454 #~ "milliseconds."
33455 #~ msgstr ""
33456 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
33457 #~ "milisegundos."
33459 #~ msgid ""
33460 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33461 #~ msgstr ""
33462 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
33464 #~ msgid "HTTP password"
33465 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
33467 #~ msgid "Certificate file"
33468 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
33470 #~ msgid "Private key file"
33471 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
33473 #~ msgid "Root CA file"
33474 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
33476 #~ msgid "CRL file"
33477 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
33479 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33480 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
33482 #~ msgid "Invalid polarization"
33483 #~ msgstr "Polarización non válida"
33485 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33486 #~ msgstr ""
33487 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
33489 #~ msgid ""
33490 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33491 #~ "milliseconds."
33492 #~ msgstr ""
33493 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
33494 #~ "milisegundos."
33496 #~ msgid ""
33497 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33498 #~ msgstr ""
33499 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
33500 #~ "milisegundos."
33502 #~ msgid "Fake"
33503 #~ msgstr "Falso"
33505 #~ msgid "Fake video input"
33506 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
33508 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33509 #~ msgstr ""
33510 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
33512 #~ msgid "Directory input"
33513 #~ msgstr "Entrada de directorio"
33515 #~ msgid ""
33516 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33517 #~ msgstr ""
33518 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
33519 #~ "milisegundos."
33521 #~ msgid ""
33522 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33523 #~ "milliseconds."
33524 #~ msgstr ""
33525 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
33526 #~ "en milisegundos."
33528 #~ msgid ""
33529 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33530 #~ msgstr ""
33531 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
33532 #~ "milisegundos."
33534 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33535 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
33537 #~ msgid "Max number of redirection"
33538 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
33540 #~ msgid ""
33541 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33542 #~ msgstr ""
33543 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
33544 #~ "milisegundos."
33546 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33547 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
33549 #~ msgid ""
33550 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33551 #~ msgstr ""
33552 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
33553 #~ "milisegundos."
33555 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33556 #~ msgstr ""
33557 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
33558 #~ "milisegundos."
33560 #~ msgid ""
33561 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33562 #~ msgstr ""
33563 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
33564 #~ "milisegundos."
33566 #~ msgid ""
33567 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33568 #~ "milliseconds."
33569 #~ msgstr ""
33570 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
33571 #~ "definirse en milisegundos."
33573 #~ msgid ""
33574 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33575 #~ msgstr ""
33576 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
33577 #~ "milisegundos."
33579 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33580 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
33582 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33583 #~ msgstr ""
33584 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
33585 #~ "execución)."
33587 #~ msgid ""
33588 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33589 #~ msgstr ""
33590 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
33591 #~ "milisegundos."
33593 #~ msgid ""
33594 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33595 #~ "milliseconds."
33596 #~ msgstr ""
33597 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
33598 #~ "definirse en milisegundos."
33600 #~ msgid ""
33601 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33602 #~ msgstr ""
33603 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
33604 #~ "milisegundos."
33606 #~ msgid ""
33607 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33608 #~ msgstr ""
33609 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
33610 #~ "milisegundos."
33612 #~ msgid ""
33613 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33614 #~ msgstr ""
33615 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
33616 #~ "milisegundos."
33618 #~ msgid ""
33619 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33620 #~ msgstr ""
33621 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
33622 #~ "milisegundos."
33624 #~ msgid ""
33625 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33626 #~ msgstr ""
33627 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
33628 #~ "milisegundos."
33630 #~ msgid ""
33631 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33632 #~ "device will be used."
33633 #~ msgstr ""
33634 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
33635 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
33637 #~ msgid ""
33638 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33639 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33640 #~ msgstr ""
33641 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
33642 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
33644 #~ msgid ""
33645 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33646 #~ "svideo)."
33647 #~ msgstr ""
33648 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
33649 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
33651 #~ msgid "Audio Channel"
33652 #~ msgstr "Canle de audio"
33654 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33655 #~ msgstr ""
33656 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
33658 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33659 #~ msgstr ""
33660 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
33662 #~ msgid "Brightness of the video input."
33663 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
33665 #~ msgid "Color of the video input."
33666 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
33668 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33669 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
33671 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33672 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
33674 #~ msgid "Decimation"
33675 #~ msgstr "Decimamento"
33677 #~ msgid "Quality of the stream."
33678 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
33680 #~ msgid "Video4Linux"
33681 #~ msgstr "Video4Linux"
33683 #~ msgid "IO Method"
33684 #~ msgstr "Método de E/S"
33686 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33687 #~ msgstr ""
33688 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
33689 #~ "controlador v4l2."
33691 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33692 #~ msgstr ""
33693 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
33695 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
33699 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33700 #~ msgstr ""
33701 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
33703 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33704 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
33706 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33707 #~ msgstr ""
33708 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
33709 #~ "v4l2)."
33711 #~ msgid "Do white balance"
33712 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
33714 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33715 #~ msgstr ""
33716 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
33717 #~ "controlador v4l2)."
33719 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33720 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
33722 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33723 #~ msgstr ""
33724 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
33726 #~ msgid "Auto gain"
33727 #~ msgstr "Ganancia automática"
33729 #~ msgid ""
33730 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33731 #~ "driver)."
33732 #~ msgstr ""
33733 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
33734 #~ "polo controlador v412)."
33736 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33737 #~ msgstr ""
33738 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
33739 #~ "v4l2)."
33741 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33742 #~ msgstr ""
33743 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
33744 #~ "v4l2)."
33746 #~ msgid "Horizontal centering"
33747 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
33749 #~ msgid "Vertical centering"
33750 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
33752 #~ msgid ""
33753 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
33756 #~ "v4l2)."
33758 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33759 #~ msgstr ""
33760 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
33762 #~ msgid "Balance"
33763 #~ msgstr "Balance"
33765 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33766 #~ msgstr ""
33767 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
33769 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33770 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
33772 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33773 #~ msgstr ""
33774 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
33775 #~ "v4l2)."
33777 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33778 #~ msgstr ""
33779 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
33780 #~ "controlador v4l2)."
33782 #~ msgid ""
33783 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33784 #~ msgstr ""
33785 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
33786 #~ "milisegundos."
33788 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
33791 #~ "v4l2."
33793 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33794 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
33796 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33797 #~ msgstr ""
33798 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
33800 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33801 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
33803 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33804 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
33806 #~ msgid "default"
33807 #~ msgstr "predeterminado"
33809 #~ msgid "No Audio Device"
33810 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
33812 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33813 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
33815 #~ msgid "Unknown soundcard"
33816 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
33818 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33819 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
33821 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33822 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
33824 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33825 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
33827 #~ msgid "Reload image file"
33828 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
33830 #~ msgid ""
33831 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33832 #~ msgstr ""
33833 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
33834 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
33836 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33837 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
33839 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33840 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
33842 #~ msgid "Fake video decoder"
33843 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
33845 #~ msgid "Lock function"
33846 #~ msgstr "Función de bloqueo"
33848 #~ msgid ""
33849 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33850 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33851 #~ msgstr ""
33852 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
33853 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
33854 #~ "renderizador de vídeo."
33856 #~ msgid "Unlock function"
33857 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
33859 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33860 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
33862 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33863 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
33865 #~ msgid "Memory video decoder"
33866 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
33868 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33869 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
33871 #~ msgid "Enable debug"
33872 #~ msgstr "Activar a depuración"
33874 #~ msgid ""
33875 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33876 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33877 #~ "frame appropriately."
33878 #~ msgstr ""
33879 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
33880 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
33881 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
33883 #~ msgid "Host address"
33884 #~ msgstr "Enderezo de host"
33886 #~ msgid ""
33887 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33888 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33889 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
33892 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
33893 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
33894 #~ "127.0.0.1"
33896 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33897 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
33899 #~ msgid "HTTP"
33900 #~ msgstr "HTTP"
33902 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33903 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
33905 #~ msgid "HTTP SSL"
33906 #~ msgstr "HTTP SSL"
33908 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33909 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
33911 #~ msgid "VLM remote control interface"
33912 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
33914 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33915 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
33917 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33918 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
33920 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33921 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
33923 #~ msgid "AVI Index"
33924 #~ msgstr "Índice AVI"
33926 #~ msgid "Don't repair"
33927 #~ msgstr "Non reparar"
33929 #~ msgid ""
33930 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33931 #~ "value should be set in millisecond units."
33932 #~ msgstr ""
33933 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
33934 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
33936 #~ msgid ""
33937 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33938 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33939 #~ msgstr ""
33940 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
33941 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
33942 #~ "teñan valor fixo."
33944 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33945 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
33947 #~ msgid "CSA ck"
33948 #~ msgstr "CSA ck"
33950 #~ msgid "Fast Forward"
33951 #~ msgstr "Avance rápido"
33953 #~ msgid "Extended controls"
33954 #~ msgstr "Controis estendidos"
33956 #~ msgid "General editing filters"
33957 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
33959 #~ msgid "Distortion filters"
33960 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
33962 #~ msgid "Image cropping"
33963 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
33965 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33966 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
33968 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33969 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
33971 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33972 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
33974 #~ msgid "Audio Filter"
33975 #~ msgstr "Filtro de audio"
33977 #~ msgid "About the video filters"
33978 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
33980 #~ msgid "Controller..."
33981 #~ msgstr "Controlador..."
33983 #~ msgid "Equalizer..."
33984 #~ msgstr "Ecualizador..."
33986 #~ msgid "Extended Controls..."
33987 #~ msgstr "Controis estendidos..."
33989 #~ msgid "Volume: %d%%"
33990 #~ msgstr "Volume: %d%%"
33992 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33993 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33997 #~ "This feature can be disabled here."
33998 #~ msgstr ""
33999 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
34000 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
34001 #~ "aquí."
34003 #~ msgid "No device connected"
34004 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
34006 #~ msgid "Screen Capture Input"
34007 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
34009 #~ msgid "No %@s found"
34010 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
34012 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34013 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
34015 #~ msgid "iSight Capture Input"
34016 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
34018 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34019 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
34021 #~ msgid "1 item"
34022 #~ msgstr "1 elemento"
34024 #~ msgid "Empty Folder"
34025 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
34027 #~ msgid "Default Server Port"
34028 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
34030 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34031 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
34033 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34034 #~ msgstr ""
34035 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
34037 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34038 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
34040 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34041 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
34043 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34044 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
34046 #~ msgid " State    : Paused %s"
34047 #~ msgstr " Estado    : En pausa %s"
34049 #~ msgid " Help "
34050 #~ msgstr " Axuda "
34052 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34053 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
34055 #~ msgid "     a           Volume Up"
34056 #~ msgstr "     a           Subir o volume"
34058 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34059 #~ msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
34061 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34062 #~ msgstr "[Varios]"
34064 #~ msgid " Information "
34065 #~ msgstr " Información "
34067 #~ msgid "No item currently playing"
34068 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
34070 #~ msgid " Browse "
34071 #~ msgstr " Buscar "
34073 #~ msgid " Stats "
34074 #~ msgstr " Estados "
34076 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34077 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
34079 #~ msgid " Playlist (By category) "
34080 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
34082 #~ msgid "Input caching:"
34083 #~ msgstr "Caché de entrada:"
34085 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34086 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
34088 #~ msgid "&Extra Metadata"
34089 #~ msgstr "Metadatos &extra"
34091 #~ msgid "&Codec Details"
34092 #~ msgstr "Detalles do &códec"
34094 #~ msgid "&Statistics"
34095 #~ msgstr "E&statísticas"
34097 #~ msgid "C&lear"
34098 #~ msgstr "Li&mpar"
34100 #~ msgid "Verbosity Level"
34101 #~ msgstr "Nivel de detalle"
34103 #~ msgid "Message filter"
34104 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
34106 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34107 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
34109 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34110 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
34112 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34113 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
34115 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34116 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
34118 #~ msgid "&Streaming..."
34119 #~ msgstr "&Fluxo..."
34121 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34122 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
34124 #~ msgid "Sna&pshot"
34125 #~ msgstr "&Instantánea"
34127 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34128 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
34130 #~ msgid "Configure podcasts..."
34131 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
34133 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
34134 #~ msgid "Clear"
34135 #~ msgstr "Limpar"
34137 #~ msgid "Dummy interface function"
34138 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
34140 #~ msgid "Dummy demux function"
34141 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
34143 #~ msgid "Dummy decoder function"
34144 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
34146 #~ msgid "Dump decoder function"
34147 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
34149 #~ msgid "Dummy encoder function"
34150 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
34152 #~ msgid "Dummy audio output function"
34153 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
34155 #~ msgid "Dummy video output function"
34156 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
34158 #~ msgid "Stats video output function"
34159 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
34161 #~ msgid "Font Effect"
34162 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
34164 #~ msgid "Fat Outline"
34165 #~ msgstr "Contorno groso"
34167 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34168 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
34170 #~ msgid "Lua Interface Module"
34171 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
34173 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34174 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
34176 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34177 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
34179 #~ msgid "Server"
34180 #~ msgstr "Servidor"
34182 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34183 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
34185 #~ msgid ""
34186 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34187 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34188 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34189 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34190 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34191 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34192 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34193 #~ msgstr ""
34194 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
34195 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
34196 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
34197 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
34198 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
34199 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
34200 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
34201 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
34203 #~ msgid "Use SAP cache"
34204 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
34206 #~ msgid ""
34207 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34208 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34209 #~ msgstr ""
34210 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
34211 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
34212 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
34214 #~ msgid "HD1000 video output"
34215 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
34217 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34218 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
34220 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34221 #~ msgstr ""
34222 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
34223 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
34225 #~ msgid ""
34226 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34227 #~ "N770/N8xx hardware)."
34228 #~ msgstr ""
34229 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
34230 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
34232 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34233 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
34235 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34236 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
34238 #~ msgid "OpenGL Provider"
34239 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
34241 #~ msgid "Snapshot width"
34242 #~ msgstr "Largura da instantánea"
34244 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34245 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
34247 #~ msgid "Snapshot height"
34248 #~ msgstr "Altura da instantánea"
34250 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34251 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
34253 #~ msgid ""
34254 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34255 #~ "\"RV32\")."
34256 #~ msgstr ""
34257 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
34258 #~ "caracteres, como «RV32»)."
34260 #~ msgid "Snapshot output"
34261 #~ msgstr "Saída de instantánea"
34263 #~ msgid "SVGAlib video output"
34264 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
34266 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34267 #~ msgstr ""
34268 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
34269 #~ "contrario 20."
34271 #~ msgid "Enable peaks"
34272 #~ msgstr "Activar os picos"
34274 #~ msgid "Enable bands"
34275 #~ msgstr "Activar bandas"
34277 #~ msgid "Enable base"
34278 #~ msgstr "Activar a base"
34280 #~ msgid "Font size:"
34281 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
34283 #~ msgid "Text alignment:"
34284 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
34286 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34287 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
34289 #~ msgid "Default port (server mode)"
34290 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
34292 #~ msgid "Refresh"
34293 #~ msgstr "Actualizar"
34295 #~ msgid "Color fun"
34296 #~ msgstr "Cor divertida"
34298 #~ msgid "Vout/Overlay"
34299 #~ msgstr "Vout/Superposición"
34301 #~ msgid "Subpicture filters"
34302 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
34304 #~ msgid "Video filters"
34305 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
34307 #~ msgid "Vout filters"
34308 #~ msgstr "Filtros de vout"
34310 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34311 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
34313 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34314 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
34316 #~ msgid ""
34317 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34318 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34319 #~ msgstr ""
34320 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
34321 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
34322 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
34324 #~ msgid "SessionManager"
34325 #~ msgstr "Xestor de sesión"
34327 #~ msgid "title"
34328 #~ msgstr "título"
34330 #~ msgid "Key"
34331 #~ msgstr "Chave"
34333 #~ msgid "Set"
34334 #~ msgstr "Marcar"
34336 #~ msgid "SDL video driver name"
34337 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
34339 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
34340 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
34342 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34343 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."