skins2: fix nested panels wrongly positioned if not the first child
[vlc.git] / po / es.po
blob399ebeed41bda4901db07f7d91ac67bae3f44460
1 # Spanish translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
7 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010-2013
8 # estebande <estebandeleo91@hotmail.com>, 2013
9 # inye <j.contrerasferrada@gmail.com>, 2013
10 # msoko <sokolovitch@yahoo.com>, 2013
11 # Saúl Ortega <saulortega.co@gmail.com>, 2013
12 # Yllelder, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-05-04 08:00+0000\n"
19 "Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
20 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
21 "language/es/)\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: include/vlc_common.h:922
29 msgid ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 msgstr ""
35 "Este programa viene SIN GARANTÍA, solo a la extendida por ley.\n"
36 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
37 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
38 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
40 #: include/vlc_config_cat.h:33
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "Preferencias de VLC"
44 #: include/vlc_config_cat.h:35
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr "Seleccione «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
48 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
49 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
50 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interfaz"
54 #: include/vlc_config_cat.h:39
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Preferencias para las interfaces de VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:41
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
66 #: include/vlc_config_cat.h:44
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de control"
74 #: include/vlc_config_cat.h:47
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
78 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Preferencias de atajos de teclado"
83 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
84 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
86 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Preferencias de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Preferencias generales de audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filtros"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones"
119 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
120 #: src/libvlc-module.c:197
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualizaciones de audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Módulos de salida"
128 #: include/vlc_config_cat.h:65
129 msgid "General settings for audio output modules."
130 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Varios"
138 #: include/vlc_config_cat.h:68
139 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
140 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
142 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
143 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
145 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
150 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
155 msgid "Video"
156 msgstr "Vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:72
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Preferencias de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "General video settings"
164 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
166 #: include/vlc_config_cat.h:78
167 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
168 msgstr "Seleccione la salida de vídeo preferida y configúrela aquí."
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Subtítulos / OSD"
178 #: include/vlc_config_cat.h:85
179 msgid ""
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 msgstr ""
182 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
183 "superposición de sub-imágenes."
185 #: include/vlc_config_cat.h:93
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Entrada / Códecs"
189 #: include/vlc_config_cat.h:94
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr ""
192 "Preferencias para entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Módulos de acceso"
198 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
201 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
204 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
205 "preferencias de caché."
207 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 msgid "Stream filters"
209 msgstr "Filtros de emisión"
211 #: include/vlc_config_cat.h:105
212 msgid ""
213 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. Use with care..."
215 msgstr ""
216 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
217 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado..."
219 #: include/vlc_config_cat.h:108
220 msgid "Demuxers"
221 msgstr "Demuxores"
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgid "Video codecs"
229 msgstr "Códecs de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 msgstr ""
234 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o "
235 "vídeo+audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:114
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Códecs de audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:115
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:117
246 msgid "Subtitle codecs"
247 msgstr "Códecs de subtítulos"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
251 msgstr ""
252 "Preferencias para decodificadores y codificadores de subtítulos, teletexto y "
253 "CC."
255 #: include/vlc_config_cat.h:120
256 msgid "General input settings. Use with care..."
257 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado..."
259 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
260 msgid "Stream output"
261 msgstr "Salida de emisión"
263 #: include/vlc_config_cat.h:125
264 msgid ""
265 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
266 "saving incoming streams.\n"
267 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
268 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "RTSP).\n"
270 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "duplicating...)."
272 msgstr ""
273 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
274 "o guardar emisiones entrantes.\n"
275 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
276 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla "
277 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
278 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
279 "(transcodificado, duplicado...)."
281 #: include/vlc_config_cat.h:133
282 msgid "General stream output settings"
283 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
285 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 msgid "Muxers"
287 msgstr "Muxores"
289 #: include/vlc_config_cat.h:137
290 msgid ""
291 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
292 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
293 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
295 msgstr ""
296 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
297 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite "
298 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
299 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Salida de acceso"
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
313 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
314 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
315 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaquetadores"
321 #: include/vlc_config_cat.h:152
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
329 "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
330 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
331 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Emisión sout"
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
344 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
345 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:165
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
355 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
356 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Lista de reproducción"
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
371 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
372 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
374 #: include/vlc_config_cat.h:174
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
378 #: include/vlc_config_cat.h:175
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descubrimiento de servicios"
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
388 "añaden objetos a la lista de reproducción."
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avanzado"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado..."
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Preferencias avanzadas"
403 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
404 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
406 msgid "Network"
407 msgstr "Red"
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 msgstr ""
412 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
414 #: include/vlc_config_cat.h:196
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 msgstr ""
417 "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "Dialog providers can be configured here."
421 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid ""
425 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
426 "example by setting the subtitle type or file name."
427 msgstr ""
428 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
429 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
431 #: include/vlc_interface.h:134
432 msgid ""
433 "\n"
434 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
435 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
439 "ventana de línea de comandos, vaya a la carpeta donde instaló VLC y ejecute "
440 "«vlc -I qt»\n"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "Abrir &archivo..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Abrir avan&zado..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Abrir carpe&ta..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Abrir carpe&ta..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Abrir uno o más archivos"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Seleccionar carpeta"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Seleccionar carpeta"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "Información &multimedia"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Información del &códec"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Mensajes"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "&Favoritos personalizados"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configuración &VLM"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "&Acerca de"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Reproducir"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Eliminar seleccionado"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Información..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Crear carpeta..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Crear carpeta..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Show Containing Directory..."
526 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Show Containing Folder..."
530 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Emitir..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Save..."
538 msgstr "Guardar..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
542 msgid "Repeat All"
543 msgstr "Repetir todo"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
547 msgid "Repeat One"
548 msgstr "Repetir uno"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
554 msgid "Random"
555 msgstr "Aleatorio"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 msgid "Random Off"
559 msgstr "Aleatorio desactivado"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81
562 msgid "Add to Playlist"
563 msgstr "Añadir a la lista de reproducción"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add File..."
567 msgstr "Añadir archivo..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:84
570 msgid "Add Directory..."
571 msgstr "Añadir carpeta..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add Folder..."
575 msgstr "Añadir carpeta..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Save Playlist to &File..."
579 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 msgid "Search"
584 msgstr "Buscar"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Ondas"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:98
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
621 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
622 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
623 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
624 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
625 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
626 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
627 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
628 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
629 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
630 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
631 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
632 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
633 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
634 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
636 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
637 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
638 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
639 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
640 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
641 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
642 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
643 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
644 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
645 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
647 #: src/audio_output/filters.c:247
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Falló el filtrado de audio"
651 #: src/audio_output/filters.c:248
652 #, c-format
653 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
654 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%u)."
656 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
657 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
659 msgid "Disable"
660 msgstr "Deshabilitar"
662 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
663 msgid "Spectrometer"
664 msgstr "Espectrómetro"
666 #: src/audio_output/output.c:226
667 msgid "Scope"
668 msgstr "Osciloscopio"
670 #: src/audio_output/output.c:229
671 msgid "Spectrum"
672 msgstr "Espectro"
674 #: src/audio_output/output.c:232
675 msgid "Vu meter"
676 msgstr "Medidor Vu"
678 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Ecualizador"
683 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtros de audio"
687 #: src/audio_output/output.c:290
688 msgid "Replay gain"
689 msgstr "Reproducir ganancia"
691 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Modo audio estéreo"
696 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Sonido Dolby Surround"
700 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Estéreo"
707 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
708 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
719 msgid "Left"
720 msgstr "Izquierda"
722 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
723 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
732 msgid "Right"
733 msgstr "Derecha"
735 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Estéreo invertido"
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
745 msgid "Automatic"
746 msgstr "Automática"
748 #: src/config/file.c:458
749 msgid "boolean"
750 msgstr "booleano"
752 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
753 msgid "integer"
754 msgstr "entero"
756 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
757 msgid "float"
758 msgstr "flotante"
760 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
761 msgid "string"
762 msgstr "cadena"
764 #: src/config/help.c:127
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
768 #: src/config/help.c:131
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
775 "\n"
776 "Options-styles:\n"
777 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
779 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 "            and that overrides previous settings.\n"
781 "\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 "  [:option=value ...]\n"
785 "\n"
786 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 "\n"
789 "URL syntax:\n"
790 "  file:///path/file              Plain media file\n"
791 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
792 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
793 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
794 "  screen://                      Screen capture\n"
795 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
796 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
797 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
798 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
800 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
801 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
805 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos.\n"
806 "Se añadirán a la lista de reproducción.\n"
807 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
808 "\n"
809 "Estilos de opciones:\n"
810 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
811 "   -option  Una única letra de una --option global.\n"
812 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que la precede\n"
813 "            y que anula opciones previas.\n"
814 "\n"
815 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
816 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]]\n"
817 "  [:opción=valor ...]\n"
818 "\n"
819 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
820 "específicas MRL.\n"
821 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
822 "\n"
823 "Sintaxis URL:\n"
824 "  file://nombre/archivo           archivo multimedia simple\n"
825 "  http://ip[:puerto]/archivo         URL HTTP\n"
826 "  ftp://ip[:puerto]/archivo          URL FTP\n"
827 "  mms://ip[:puerto]/archivo          URL MMS\n"
828 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
829 "  dvd://[dispositivo]                 Dispositivo DVD\n"
830 "  vcd://[dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
831 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
832 "  udp://[[<dir. origen>]@[<direccion>][:<puerto>]]\n"
833 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
834 "emisión\n"
835 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
836 "reproducción cierto tiempo\n"
837 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
838 "\n"
840 #: src/config/help.c:514
841 msgid " (default enabled)"
842 msgstr " (habilitado por defecto)"
844 #: src/config/help.c:515
845 msgid " (default disabled)"
846 msgstr " (deshabilitado por defecto)"
848 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
849 #: src/config/help.c:692
850 msgid "Note:"
851 msgstr "Nota:"
853 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
854 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
855 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
857 #: src/config/help.c:694
858 #, c-format
859 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 msgid_plural ""
861 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
862 msgstr[0] ""
863 msgstr[1] ""
865 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
866 msgid ""
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
868 "modules."
869 msgstr ""
870 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
871 "para listar todos los módulos disponibles."
873 #: src/config/help.c:790
874 #, c-format
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:792
879 #, c-format
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:794
884 #, c-format
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Compilador: %s\n"
888 #: src/config/help.c:827
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
896 #: src/config/help.c:841
897 msgid ""
898 "\n"
899 "Press the RETURN key to continue...\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
904 #: src/config/keys.c:56
905 msgid "Backspace"
906 msgstr "Retroceso"
908 #: src/config/keys.c:57
909 msgid "Brightness Down"
910 msgstr "Menos brillo"
912 #: src/config/keys.c:58
913 msgid "Brightness Up"
914 msgstr "Más brillo"
916 #: src/config/keys.c:59
917 msgid "Browser Back"
918 msgstr "Atrás en el Navegador"
920 #: src/config/keys.c:60
921 msgid "Browser Favorites"
922 msgstr "Favoritos del Navegador"
924 #: src/config/keys.c:61
925 msgid "Browser Forward"
926 msgstr "Adelante en el Navegador"
928 #: src/config/keys.c:62
929 msgid "Browser Home"
930 msgstr "Inicio en el Navegador"
932 #: src/config/keys.c:63
933 msgid "Browser Refresh"
934 msgstr "Actualizar en el Navegador"
936 #: src/config/keys.c:64
937 msgid "Browser Search"
938 msgstr "Buscar en el Navegador"
940 #: src/config/keys.c:65
941 msgid "Browser Stop"
942 msgstr "Parar el Navegador"
944 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
945 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
946 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
948 msgid "Delete"
949 msgstr "Borrar"
951 #: src/config/keys.c:67
952 msgid "Down"
953 msgstr "Abajo"
955 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
956 msgid "End"
957 msgstr "Fin"
959 #: src/config/keys.c:69
960 msgid "Enter"
961 msgstr "Retorno"
963 #: src/config/keys.c:70
964 msgid "Esc"
965 msgstr "Esc"
967 #: src/config/keys.c:71
968 msgid "F1"
969 msgstr "F1"
971 #: src/config/keys.c:72
972 msgid "F10"
973 msgstr "F10"
975 #: src/config/keys.c:73
976 msgid "F11"
977 msgstr "F11"
979 #: src/config/keys.c:74
980 msgid "F12"
981 msgstr "F12"
983 #: src/config/keys.c:75
984 msgid "F2"
985 msgstr "F2"
987 #: src/config/keys.c:76
988 msgid "F3"
989 msgstr "F3"
991 #: src/config/keys.c:77
992 msgid "F4"
993 msgstr "F4"
995 #: src/config/keys.c:78
996 msgid "F5"
997 msgstr "F5"
999 #: src/config/keys.c:79
1000 msgid "F6"
1001 msgstr "F6"
1003 #: src/config/keys.c:80
1004 msgid "F7"
1005 msgstr "F7"
1007 #: src/config/keys.c:81
1008 msgid "F8"
1009 msgstr "F8"
1011 #: src/config/keys.c:82
1012 msgid "F9"
1013 msgstr "F9"
1015 #: src/config/keys.c:83
1016 msgid "Home"
1017 msgstr "Inicio"
1019 #: src/config/keys.c:84
1020 msgid "Insert"
1021 msgstr "Insertar"
1023 #: src/config/keys.c:86
1024 msgid "Media Angle"
1025 msgstr "Ángulo Multimedia"
1027 #: src/config/keys.c:87
1028 msgid "Media Audio Track"
1029 msgstr "Pista de Audio Multimedia"
1031 #: src/config/keys.c:88
1032 msgid "Media Forward"
1033 msgstr "Avanzar Multimedia"
1035 #: src/config/keys.c:89
1036 msgid "Media Menu"
1037 msgstr "Menú Multimedia"
1039 #: src/config/keys.c:90
1040 msgid "Media Next Frame"
1041 msgstr "Siguiente Frame Multimedia"
1043 #: src/config/keys.c:91
1044 msgid "Media Next Track"
1045 msgstr "Siguiente Pista Multimedia"
1047 #: src/config/keys.c:92
1048 msgid "Media Play Pause"
1049 msgstr ""
1051 #: src/config/keys.c:93
1052 msgid "Media Prev Frame"
1053 msgstr ""
1055 #: src/config/keys.c:94
1056 msgid "Media Prev Track"
1057 msgstr ""
1059 #: src/config/keys.c:95
1060 msgid "Media Record"
1061 msgstr ""
1063 #: src/config/keys.c:96
1064 msgid "Media Repeat"
1065 msgstr ""
1067 #: src/config/keys.c:97
1068 msgid "Media Rewind"
1069 msgstr ""
1071 #: src/config/keys.c:98
1072 msgid "Media Select"
1073 msgstr ""
1075 #: src/config/keys.c:99
1076 msgid "Media Shuffle"
1077 msgstr ""
1079 #: src/config/keys.c:100
1080 msgid "Media Stop"
1081 msgstr ""
1083 #: src/config/keys.c:101
1084 msgid "Media Subtitle"
1085 msgstr ""
1087 #: src/config/keys.c:102
1088 msgid "Media Time"
1089 msgstr ""
1091 #: src/config/keys.c:103
1092 msgid "Media View"
1093 msgstr ""
1095 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1096 msgid "Menu"
1097 msgstr "Menú"
1099 #: src/config/keys.c:105
1100 msgid "Mouse Wheel Down"
1101 msgstr ""
1103 #: src/config/keys.c:106
1104 msgid "Mouse Wheel Left"
1105 msgstr ""
1107 #: src/config/keys.c:107
1108 msgid "Mouse Wheel Right"
1109 msgstr ""
1111 #: src/config/keys.c:108
1112 msgid "Mouse Wheel Up"
1113 msgstr ""
1115 #: src/config/keys.c:109
1116 msgid "Page Down"
1117 msgstr ""
1119 #: src/config/keys.c:110
1120 msgid "Page Up"
1121 msgstr ""
1123 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1124 msgid "Space"
1125 msgstr "Space"
1127 #: src/config/keys.c:113
1128 msgid "Tab"
1129 msgstr "Tab"
1131 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1132 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1133 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1134 msgid "Unset"
1135 msgstr "Sin establecer"
1137 #: src/config/keys.c:115
1138 msgid "Up"
1139 msgstr "Arriba"
1141 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1142 msgid "Volume Down"
1143 msgstr "Bajar volumen"
1145 #: src/config/keys.c:117
1146 msgid "Volume Mute"
1147 msgstr ""
1149 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1150 msgid "Volume Up"
1151 msgstr "Subir volumen"
1153 #: src/config/keys.c:119
1154 msgid "Zoom In"
1155 msgstr ""
1157 #: src/config/keys.c:120
1158 msgid "Zoom Out"
1159 msgstr ""
1161 #: src/config/keys.c:248
1162 msgid "Ctrl+"
1163 msgstr ""
1165 #: src/config/keys.c:249
1166 msgid "Alt+"
1167 msgstr ""
1169 #: src/config/keys.c:250
1170 msgid "Shift+"
1171 msgstr ""
1173 #: src/config/keys.c:251
1174 msgid "Meta+"
1175 msgstr ""
1177 #: src/config/keys.c:252
1178 msgid "Command+"
1179 msgstr ""
1181 #: src/input/control.c:226
1182 #, c-format
1183 msgid "Bookmark %i"
1184 msgstr "Favorito %i"
1186 #: src/input/decoder.c:267
1187 msgid "packetizer"
1188 msgstr "Empaquetador"
1190 #: src/input/decoder.c:267
1191 msgid "decoder"
1192 msgstr "Decodificador"
1194 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1195 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362
1198 #: modules/stream_out/es.c:377
1199 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1200 msgstr "Fallo emitiendo / transcodificando"
1202 #: src/input/decoder.c:277
1203 #, c-format
1204 msgid "VLC could not open the %s module."
1205 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1207 #: src/input/decoder.c:468
1208 msgid "VLC could not open the decoder module."
1209 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1211 #: src/input/decoder.c:723
1212 msgid "No suitable decoder module"
1213 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1215 #: src/input/decoder.c:724
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1219 "there is no way for you to fix this."
1220 msgstr ""
1221 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1222 "hay modo de arreglarlo."
1224 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1225 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1227 msgid "Track"
1228 msgstr "Pista"
1230 #: src/input/es_out.c:1133
1231 #, c-format
1232 msgid "%s [%s %d]"
1233 msgstr "%s [%s %d]"
1235 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1236 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1238 msgid "Program"
1239 msgstr "Programa"
1241 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1242 msgid "Scrambled"
1243 msgstr "Codificado"
1245 #: src/input/es_out.c:1336
1246 msgid "Yes"
1247 msgstr "Si"
1249 #: src/input/es_out.c:1989
1250 #, c-format
1251 msgid "Closed captions %u"
1252 msgstr "Subtítulos %u cerrados"
1254 #: src/input/es_out.c:2840
1255 #, c-format
1256 msgid "Stream %d"
1257 msgstr "Emisión %d"
1259 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1260 msgid "Subtitle"
1261 msgstr "Subtítulo"
1263 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1264 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1265 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1266 msgid "Type"
1267 msgstr "Tipo"
1269 #: src/input/es_out.c:2867
1270 msgid "Original ID"
1271 msgstr "ID original"
1273 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1274 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1278 msgid "Codec"
1279 msgstr "Códec"
1281 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1283 msgid "Language"
1284 msgstr "Idioma"
1286 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1288 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1289 msgid "Description"
1290 msgstr "Descripción"
1292 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1293 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1294 msgid "Channels"
1295 msgstr "Canales"
1297 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1298 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1299 msgid "Sample rate"
1300 msgstr "Tasa de muestra"
1302 #: src/input/es_out.c:2899
1303 #, c-format
1304 msgid "%u Hz"
1305 msgstr "%u Hz"
1307 #: src/input/es_out.c:2909
1308 msgid "Bits per sample"
1309 msgstr "Bits por muestra"
1311 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1315 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1316 msgid "Bitrate"
1317 msgstr "Tasa de bits"
1319 #: src/input/es_out.c:2914
1320 #, c-format
1321 msgid "%u kb/s"
1322 msgstr "%u kb/s"
1324 #: src/input/es_out.c:2926
1325 msgid "Track replay gain"
1326 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1328 #: src/input/es_out.c:2928
1329 msgid "Album replay gain"
1330 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1332 #: src/input/es_out.c:2929
1333 #, c-format
1334 msgid "%.2f dB"
1335 msgstr "%.2f dB"
1337 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1338 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1339 msgid "Resolution"
1340 msgstr "Resolución"
1342 #: src/input/es_out.c:2943
1343 msgid "Display resolution"
1344 msgstr "Resolución de pantalla"
1346 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1347 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1348 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1349 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1350 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1351 msgid "Frame rate"
1352 msgstr "Tasa de fotogramas"
1354 #: src/input/es_out.c:2964
1355 msgid "Decoded format"
1356 msgstr "Formato decodificado"
1358 #: src/input/input.c:2426
1359 msgid "Your input can't be opened"
1360 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1362 #: src/input/input.c:2427
1363 #, c-format
1364 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1365 msgstr ""
1366 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Vea el registro para más detalles."
1368 #: src/input/input.c:2548
1369 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1370 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1372 #: src/input/input.c:2549
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1376 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1378 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1380 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1382 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1385 msgid "Title"
1386 msgstr "Título"
1388 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1390 msgid "Artist"
1391 msgstr "Artista"
1393 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1395 msgid "Genre"
1396 msgstr "Género"
1398 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1399 msgid "Copyright"
1400 msgstr "Derechos de autor"
1402 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1404 msgid "Album"
1405 msgstr "Álbum"
1407 #: src/input/meta.c:60
1408 msgid "Track number"
1409 msgstr "Nº de pista"
1411 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1412 msgid "Rating"
1413 msgstr "Puntuación"
1415 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1416 msgid "Date"
1417 msgstr "Fecha"
1419 #: src/input/meta.c:64
1420 msgid "Setting"
1421 msgstr "Preferencia"
1423 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1424 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1425 msgid "URL"
1426 msgstr "URL"
1428 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1429 msgid "Now Playing"
1430 msgstr "Reproduciendo ahora"
1432 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1434 msgid "Publisher"
1435 msgstr "Editor"
1437 #: src/input/meta.c:69
1438 msgid "Encoded by"
1439 msgstr "Codificado por"
1441 #: src/input/meta.c:70
1442 msgid "Artwork URL"
1443 msgstr "URL de ilustración"
1445 #: src/input/meta.c:71
1446 msgid "Track ID"
1447 msgstr "ID de pista "
1449 #: src/input/var.c:158
1450 msgid "Bookmark"
1451 msgstr "Favorito"
1453 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1454 msgid "Programs"
1455 msgstr "Programas"
1457 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1459 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1460 msgid "Chapter"
1461 msgstr "Capítulo"
1463 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1464 msgid "Navigation"
1465 msgstr "Navegación"
1467 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1468 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1469 msgid "Video Track"
1470 msgstr "Pista de vídeo"
1472 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1474 msgid "Audio Track"
1475 msgstr "Pista de audio"
1477 #: src/input/var.c:210
1478 msgid "Subtitle Track"
1479 msgstr ""
1481 #: src/input/var.c:273
1482 msgid "Next title"
1483 msgstr "Título siguiente"
1485 #: src/input/var.c:278
1486 msgid "Previous title"
1487 msgstr "Título anterior"
1489 #: src/input/var.c:312
1490 #, c-format
1491 msgid "Title %i%s"
1492 msgstr "Título %i%s"
1494 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1495 #, c-format
1496 msgid "Chapter %i"
1497 msgstr "Capítulo %i"
1499 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1500 msgid "Next chapter"
1501 msgstr "Capítulo siguiente"
1503 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1504 msgid "Previous chapter"
1505 msgstr "Capítulo anterior"
1507 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1508 #, c-format
1509 msgid "Media: %s"
1510 msgstr "Medio: %s"
1512 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1514 msgid "Add Interface"
1515 msgstr "Añadir interfaz"
1517 #: src/interface/interface.c:88
1518 msgid "Console"
1519 msgstr "Consola"
1521 #: src/interface/interface.c:92
1522 msgid "Telnet"
1523 msgstr "Telnet"
1525 #: src/interface/interface.c:95
1526 msgid "Web"
1527 msgstr "Web"
1529 #: src/interface/interface.c:98
1530 msgid "Debug logging"
1531 msgstr "Registro de depuración"
1533 #: src/interface/interface.c:101
1534 msgid "Mouse Gestures"
1535 msgstr "Gestos de ratón"
1537 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1538 #: src/libvlc.c:191
1539 msgid "C"
1540 msgstr "es"
1542 #: src/libvlc.c:611
1543 msgid ""
1544 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1545 "interface."
1546 msgstr ""
1547 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Use «cvlc» para usar vlc sin "
1548 "interfaz."
1550 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1551 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1552 msgid "Zoom"
1553 msgstr "Ampliar"
1555 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1556 msgid "1:4 Quarter"
1557 msgstr "1:4 cuarto"
1559 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1560 msgid "1:2 Half"
1561 msgstr "1:2 medio"
1563 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1564 msgid "1:1 Original"
1565 msgstr "1:1 original"
1567 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1568 msgid "2:1 Double"
1569 msgstr "2:1 doble"
1571 #: src/libvlc-module.c:64
1572 msgid ""
1573 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1574 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1575 "related options."
1576 msgstr ""
1577 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1578 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1579 "varias opciones relacionadas."
1581 #: src/libvlc-module.c:68
1582 msgid "Interface module"
1583 msgstr "Módulo de interfaz"
1585 #: src/libvlc-module.c:70
1586 msgid ""
1587 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1588 "automatically select the best module available."
1589 msgstr ""
1590 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1591 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1592 "posible."
1594 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1595 msgid "Extra interface modules"
1596 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1598 #: src/libvlc-module.c:76
1599 msgid ""
1600 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1601 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1602 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1603 "\", \"gestures\" ...)"
1604 msgstr ""
1605 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1606 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1607 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1608 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1610 #: src/libvlc-module.c:83
1611 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1612 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1614 #: src/libvlc-module.c:85
1615 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1616 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1618 #: src/libvlc-module.c:87
1619 msgid ""
1620 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1621 "1=warnings, 2=debug)."
1622 msgstr ""
1623 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1624 "2=depuración)."
1626 #: src/libvlc-module.c:90
1627 msgid "Be quiet"
1628 msgstr "Silencioso"
1630 #: src/libvlc-module.c:92
1631 msgid "Turn off all warning and information messages."
1632 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1634 #: src/libvlc-module.c:94
1635 msgid "Default stream"
1636 msgstr "Emisión predeterminada"
1638 #: src/libvlc-module.c:96
1639 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1640 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1642 #: src/libvlc-module.c:98
1643 msgid "Color messages"
1644 msgstr "Mensajes de color"
1646 #: src/libvlc-module.c:100
1647 msgid ""
1648 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1649 "needs Linux color support for this to work."
1650 msgstr ""
1651 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1652 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1654 #: src/libvlc-module.c:103
1655 msgid "Show advanced options"
1656 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1658 #: src/libvlc-module.c:105
1659 msgid ""
1660 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1661 "available options, including those that most users should never touch."
1662 msgstr ""
1663 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1664 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1665 "tocar nunca."
1667 #: src/libvlc-module.c:109
1668 msgid "Interface interaction"
1669 msgstr "Interacción de interfaz"
1671 #: src/libvlc-module.c:111
1672 msgid ""
1673 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1674 "user input is required."
1675 msgstr ""
1676 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1677 "requiera alguna entrada del usuario."
1679 #: src/libvlc-module.c:121
1680 msgid ""
1681 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1682 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1683 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1684 "the \"audio filters\" modules section."
1685 msgstr ""
1686 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1687 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1688 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1689 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1691 #: src/libvlc-module.c:127
1692 msgid "Audio output module"
1693 msgstr "Módulo de salida de audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:129
1696 msgid ""
1697 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1698 "automatically select the best method available."
1699 msgstr ""
1700 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1701 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1703 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1704 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1705 msgid "Enable audio"
1706 msgstr "Habilitar audio"
1708 #: src/libvlc-module.c:135
1709 msgid ""
1710 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1711 "not take place, thus saving some processing power."
1712 msgstr ""
1713 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1714 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1716 #: src/libvlc-module.c:138
1717 msgid "Audio gain"
1718 msgstr ""
1720 #: src/libvlc-module.c:140
1721 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1722 msgstr ""
1724 #: src/libvlc-module.c:142
1725 msgid "Audio output volume step"
1726 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1728 #: src/libvlc-module.c:144
1729 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1730 msgstr ""
1732 #: src/libvlc-module.c:147
1733 msgid "Remember the audio volume"
1734 msgstr ""
1736 #: src/libvlc-module.c:149
1737 msgid ""
1738 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1739 msgstr ""
1741 #: src/libvlc-module.c:152
1742 msgid "Audio desynchronization compensation"
1743 msgstr "Compensación de desincronización de audio"
1745 #: src/libvlc-module.c:154
1746 msgid ""
1747 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1748 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1749 msgstr ""
1750 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1751 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1753 #: src/libvlc-module.c:157
1754 msgid "Audio resampler"
1755 msgstr ""
1757 #: src/libvlc-module.c:159
1758 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1759 msgstr ""
1761 #: src/libvlc-module.c:162
1762 msgid ""
1763 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1764 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1765 "played)."
1766 msgstr ""
1767 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1768 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1769 "reproducida lo soporta)."
1771 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1773 msgid "Use S/PDIF when available"
1774 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1776 #: src/libvlc-module.c:168
1777 msgid ""
1778 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1779 "audio stream being played."
1780 msgstr ""
1781 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1782 "de audio reproducida lo soportan."
1784 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1785 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1786 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1788 #: src/libvlc-module.c:173
1789 msgid ""
1790 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1791 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1792 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1793 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1794 msgstr ""
1795 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1796 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1797 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1798 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1799 "canal de auriculares."
1801 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1802 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1803 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1804 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1806 msgid "Auto"
1807 msgstr "Automático"
1809 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1811 msgid "On"
1812 msgstr "Activar"
1814 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1816 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1817 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1818 msgid "Off"
1819 msgstr "Desactivar"
1821 #: src/libvlc-module.c:182
1822 msgid "Stereo audio output mode"
1823 msgstr ""
1825 #: src/libvlc-module.c:194
1826 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1827 msgstr ""
1828 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1829 "sonido."
1831 #: src/libvlc-module.c:199
1832 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1833 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1835 #: src/libvlc-module.c:203
1836 msgid "Replay gain mode"
1837 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1839 #: src/libvlc-module.c:205
1840 msgid "Select the replay gain mode"
1841 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1843 #: src/libvlc-module.c:207
1844 msgid "Replay preamp"
1845 msgstr "Reproducir preamplificación"
1847 #: src/libvlc-module.c:209
1848 msgid ""
1849 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1850 "replay gain information"
1851 msgstr ""
1852 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1853 "con información de reproducir ganancia"
1855 #: src/libvlc-module.c:212
1856 msgid "Default replay gain"
1857 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1859 #: src/libvlc-module.c:214
1860 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1861 msgstr ""
1862 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1863 "reproducción"
1865 #: src/libvlc-module.c:216
1866 msgid "Peak protection"
1867 msgstr "Protección de picos"
1869 #: src/libvlc-module.c:218
1870 msgid "Protect against sound clipping"
1871 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1873 #: src/libvlc-module.c:221
1874 msgid "Enable time stretching audio"
1875 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1877 #: src/libvlc-module.c:223
1878 msgid ""
1879 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1880 "audio pitch"
1881 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1883 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1884 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1885 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1887 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1888 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1889 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1890 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1891 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1893 msgid "None"
1894 msgstr "Ninguno"
1896 #: src/libvlc-module.c:238
1897 msgid ""
1898 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1899 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1900 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1901 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1902 "options."
1903 msgstr ""
1904 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1905 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1906 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1907 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer varias "
1908 "opciones de vídeo."
1910 #: src/libvlc-module.c:244
1911 msgid "Video output module"
1912 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1914 #: src/libvlc-module.c:246
1915 msgid ""
1916 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1917 "automatically select the best method available."
1918 msgstr ""
1919 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1920 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1922 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1923 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1924 msgid "Enable video"
1925 msgstr "Habilitar vídeo"
1927 #: src/libvlc-module.c:251
1928 msgid ""
1929 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1930 "not take place, thus saving some processing power."
1931 msgstr ""
1932 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1933 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1935 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1937 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1939 msgid "Video width"
1940 msgstr "Anchura del vídeo"
1942 #: src/libvlc-module.c:256
1943 msgid ""
1944 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1945 "characteristics."
1946 msgstr ""
1947 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1948 "características de vídeo."
1950 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1952 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1954 msgid "Video height"
1955 msgstr "Altura del vídeo"
1957 #: src/libvlc-module.c:261
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1960 "video characteristics."
1961 msgstr ""
1962 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1963 "características del vídeo."
1965 #: src/libvlc-module.c:264
1966 msgid "Video X coordinate"
1967 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1969 #: src/libvlc-module.c:266
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1972 "coordinate)."
1973 msgstr ""
1974 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1975 "vídeo (coordenada X)."
1977 #: src/libvlc-module.c:269
1978 msgid "Video Y coordinate"
1979 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1981 #: src/libvlc-module.c:271
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1984 "coordinate)."
1985 msgstr ""
1986 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1987 "vídeo (coordenada Y)."
1989 #: src/libvlc-module.c:274
1990 msgid "Video title"
1991 msgstr "Título del vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:276
1994 msgid ""
1995 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1996 "interface)."
1997 msgstr ""
1998 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1999 "esté incrustado en la interfaz)."
2001 #: src/libvlc-module.c:279
2002 msgid "Video alignment"
2003 msgstr "Alineación del vídeo"
2005 #: src/libvlc-module.c:281
2006 msgid ""
2007 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2008 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2009 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2010 msgstr ""
2011 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2012 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
2013 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2015 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2018 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2020 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2021 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2022 #: modules/video_filter/rss.c:173
2023 msgid "Center"
2024 msgstr "Centro"
2026 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2027 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2030 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2031 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2034 msgid "Top"
2035 msgstr "Arriba"
2037 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2038 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2040 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2041 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2042 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2043 msgid "Bottom"
2044 msgstr "Abajo"
2046 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2047 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2050 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2051 #: modules/video_filter/rss.c:174
2052 msgid "Top-Left"
2053 msgstr "Superior-Izquierda"
2055 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2056 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2058 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2059 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2060 #: modules/video_filter/rss.c:174
2061 msgid "Top-Right"
2062 msgstr "Superior-Derecha"
2064 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2065 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2067 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2068 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2069 #: modules/video_filter/rss.c:174
2070 msgid "Bottom-Left"
2071 msgstr "Inferior-Izquierda"
2073 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2074 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2076 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2077 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2078 #: modules/video_filter/rss.c:174
2079 msgid "Bottom-Right"
2080 msgstr "Inferior-Derecha"
2082 #: src/libvlc-module.c:289
2083 msgid "Zoom video"
2084 msgstr "Ampliación de vídeo"
2086 #: src/libvlc-module.c:291
2087 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2088 msgstr "Puede ampliar el vídeo con el valor especificado."
2090 #: src/libvlc-module.c:293
2091 msgid "Grayscale video output"
2092 msgstr "Salida de vídeo en escala de grises"
2094 #: src/libvlc-module.c:295
2095 msgid ""
2096 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2097 "save some processing power."
2098 msgstr ""
2099 "Salida de vídeo en escala de grises. Como la información de color no se "
2100 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2102 #: src/libvlc-module.c:298
2103 msgid "Embedded video"
2104 msgstr "Vídeo integrado"
2106 #: src/libvlc-module.c:300
2107 msgid "Embed the video output in the main interface."
2108 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2110 #: src/libvlc-module.c:302
2111 msgid "Fullscreen video output"
2112 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2114 #: src/libvlc-module.c:304
2115 msgid "Start video in fullscreen mode"
2116 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2118 #: src/libvlc-module.c:306
2119 msgid "Overlay video output"
2120 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2122 #: src/libvlc-module.c:308
2123 msgid ""
2124 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2125 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2126 msgstr ""
2127 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2128 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2130 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2132 msgid "Always on top"
2133 msgstr "Siempre sobre todo"
2135 #: src/libvlc-module.c:313
2136 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2137 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2139 #: src/libvlc-module.c:315
2140 msgid "Enable wallpaper mode "
2141 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2144 msgid ""
2145 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2146 msgstr ""
2147 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2148 "escritorio."
2150 #: src/libvlc-module.c:320
2151 msgid "Show media title on video"
2152 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2154 #: src/libvlc-module.c:322
2155 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2156 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2158 #: src/libvlc-module.c:324
2159 msgid "Show video title for x milliseconds"
2160 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2162 #: src/libvlc-module.c:326
2163 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2164 msgstr ""
2165 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2167 #: src/libvlc-module.c:328
2168 msgid "Position of video title"
2169 msgstr "Posición del título del vídeo"
2171 #: src/libvlc-module.c:330
2172 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2173 msgstr ""
2174 "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto en la parte inferior-"
2175 "central)."
2177 #: src/libvlc-module.c:332
2178 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2179 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2181 #: src/libvlc-module.c:335
2182 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2183 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras n milisegundos."
2185 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2186 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2188 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2190 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2191 msgid "Deinterlace"
2192 msgstr "Desentrelazar"
2194 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2197 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2198 msgid "Deinterlace mode"
2199 msgstr "Modo de desentrelazado"
2201 #: src/libvlc-module.c:350
2202 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2203 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2205 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2206 msgid "Discard"
2207 msgstr "Descartar"
2209 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 msgid "Blend"
2212 msgstr "Mezclar"
2214 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2215 msgid "Mean"
2216 msgstr "Promedio"
2218 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2219 msgid "Bob"
2220 msgstr "Bob"
2222 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2223 msgid "Linear"
2224 msgstr "Lineal"
2226 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2227 msgid "Phosphor"
2228 msgstr "Fósforo"
2230 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2231 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2232 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2234 #: src/libvlc-module.c:367
2235 msgid "Disable screensaver"
2236 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2238 #: src/libvlc-module.c:368
2239 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2240 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2242 #: src/libvlc-module.c:370
2243 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2244 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2246 #: src/libvlc-module.c:371
2247 msgid ""
2248 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2249 "computer being suspended because of inactivity."
2250 msgstr ""
2251 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2252 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2254 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2256 msgid "Window decorations"
2257 msgstr "Decoraciones de ventana"
2259 #: src/libvlc-module.c:376
2260 msgid ""
2261 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2262 "giving a \"minimal\" window."
2263 msgstr ""
2264 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2265 "dando una ventana «mínima»."
2267 #: src/libvlc-module.c:379
2268 msgid "Video splitter module"
2269 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2271 #: src/libvlc-module.c:381
2272 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2273 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clón o pared"
2275 #: src/libvlc-module.c:383
2276 msgid "Video filter module"
2277 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2279 #: src/libvlc-module.c:385
2280 msgid ""
2281 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2282 "instance deinterlacing, or distort the video."
2283 msgstr ""
2284 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2285 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2287 #: src/libvlc-module.c:389
2288 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2289 msgstr "Carpeta de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2291 #: src/libvlc-module.c:391
2292 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2293 msgstr "Carpeta donde se guardarán las capturas de pantalla."
2295 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2296 msgid "Video snapshot file prefix"
2297 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2299 #: src/libvlc-module.c:397
2300 msgid "Video snapshot format"
2301 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2303 #: src/libvlc-module.c:399
2304 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2305 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2307 #: src/libvlc-module.c:401
2308 msgid "Display video snapshot preview"
2309 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2311 #: src/libvlc-module.c:403
2312 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2313 msgstr ""
2314 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2315 "pantalla."
2317 #: src/libvlc-module.c:405
2318 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2319 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2321 #: src/libvlc-module.c:407
2322 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2323 msgstr ""
2324 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2325 "de pantalla"
2327 #: src/libvlc-module.c:409
2328 msgid "Video snapshot width"
2329 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2331 #: src/libvlc-module.c:411
2332 msgid ""
2333 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2334 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2335 msgstr ""
2336 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2337 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2338 "mantener la proporción."
2340 #: src/libvlc-module.c:415
2341 msgid "Video snapshot height"
2342 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2344 #: src/libvlc-module.c:417
2345 msgid ""
2346 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2347 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2348 "ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2351 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2352 "altura para mantener la proporción."
2354 #: src/libvlc-module.c:421
2355 msgid "Video cropping"
2356 msgstr "Recorte de vídeo"
2358 #: src/libvlc-module.c:423
2359 msgid ""
2360 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2361 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2362 msgstr ""
2363 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2364 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2366 #: src/libvlc-module.c:427
2367 msgid "Source aspect ratio"
2368 msgstr "Proporción de fuente"
2370 #: src/libvlc-module.c:429
2371 msgid ""
2372 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2373 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2374 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2375 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2376 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2377 msgstr ""
2378 "Esto fuerza la proporción de fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2379 "16:9 cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2380 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2381 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2382 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2384 #: src/libvlc-module.c:436
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2388 #: src/libvlc-module.c:438
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr ""
2391 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2392 "completa."
2394 #: src/libvlc-module.c:440
2395 msgid "Video scaling factor"
2396 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2398 #: src/libvlc-module.c:442
2399 msgid ""
2400 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2401 "Default value is 1.0 (original video size)."
2402 msgstr ""
2403 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2404 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2406 #: src/libvlc-module.c:445
2407 msgid "Custom crop ratios list"
2408 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2410 #: src/libvlc-module.c:447
2411 msgid ""
2412 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "crop ratios list."
2414 msgstr ""
2415 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2416 "tasas de recorte de la interfaz."
2418 #: src/libvlc-module.c:450
2419 msgid "Custom aspect ratios list"
2420 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2422 #: src/libvlc-module.c:452
2423 msgid ""
2424 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2425 "aspect ratio list."
2426 msgstr ""
2427 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2428 "tasas de aspecto de la interfaz."
2430 #: src/libvlc-module.c:455
2431 msgid "Fix HDTV height"
2432 msgstr "Fijar altura HDTV"
2434 #: src/libvlc-module.c:457
2435 msgid ""
2436 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2437 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2438 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2439 msgstr ""
2440 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2441 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2442 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2443 "requiera las 1088 líneas."
2445 #: src/libvlc-module.c:462
2446 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2447 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2449 #: src/libvlc-module.c:464
2450 msgid ""
2451 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2452 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2453 "order to keep proportions."
2454 msgstr ""
2455 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2456 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2457 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2459 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2460 msgid "Skip frames"
2461 msgstr "Salto de fotogramas"
2463 #: src/libvlc-module.c:470
2464 msgid ""
2465 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2466 "computer is not powerful enough"
2467 msgstr ""
2468 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2469 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2471 #: src/libvlc-module.c:473
2472 msgid "Drop late frames"
2473 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2475 #: src/libvlc-module.c:475
2476 msgid ""
2477 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2478 "intended display date)."
2479 msgstr ""
2480 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2481 "su fecha de muestra propuesta)."
2483 #: src/libvlc-module.c:478
2484 msgid "Quiet synchro"
2485 msgstr "Sincronización silenciosa"
2487 #: src/libvlc-module.c:480
2488 msgid ""
2489 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2490 "synchronization mechanism."
2491 msgstr ""
2492 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2493 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2495 #: src/libvlc-module.c:483
2496 msgid "Key press events"
2497 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2499 #: src/libvlc-module.c:485
2500 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2501 msgstr ""
2502 "Esto habilita los atajos de teclado en la ventana de vídeo (no incrustada)."
2504 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2505 msgid "Mouse events"
2506 msgstr "Eventos de ratón"
2508 #: src/libvlc-module.c:489
2509 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2510 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2512 #: src/libvlc-module.c:497
2513 msgid ""
2514 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2515 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2516 "channel."
2517 msgstr ""
2518 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2519 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2520 "red o el canal de subtítulos."
2522 #: src/libvlc-module.c:501
2523 msgid "File caching (ms)"
2524 msgstr "Caché de archivo (ms)"
2526 #: src/libvlc-module.c:503
2527 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2528 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2530 #: src/libvlc-module.c:505
2531 msgid "Live capture caching (ms)"
2532 msgstr "Caché de captura en directo (ms)"
2534 #: src/libvlc-module.c:507
2535 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2536 msgstr "Valor de caché para cámaras y micrófonos, en milisegundos."
2538 #: src/libvlc-module.c:509
2539 msgid "Disc caching (ms)"
2540 msgstr "Caché de disco (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:511
2543 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de caché para medios ópticos, en milisegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:513
2547 msgid "Network caching (ms)"
2548 msgstr "Caché de red (ms)"
2550 #: src/libvlc-module.c:515
2551 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2552 msgstr "Valor de caché para recursos de red, en milisegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:517
2555 msgid "Clock reference average counter"
2556 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2558 #: src/libvlc-module.c:519
2559 msgid ""
2560 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2561 "to 10000."
2562 msgstr ""
2563 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2564 "a 10000."
2566 #: src/libvlc-module.c:522
2567 msgid "Clock synchronisation"
2568 msgstr "Sincronización de reloj"
2570 #: src/libvlc-module.c:524
2571 msgid ""
2572 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2573 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2574 msgstr ""
2575 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2576 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2577 "red."
2579 #: src/libvlc-module.c:528
2580 msgid "Clock jitter"
2581 msgstr "Variación del tiempo"
2583 #: src/libvlc-module.c:530
2584 msgid ""
2585 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2586 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2587 msgstr ""
2588 "Define el máximo tiempo de retraso que los algoritmos de sincronización "
2589 "deberían intentar compensar (en milisegundos)"
2591 #: src/libvlc-module.c:533
2592 msgid "Network synchronisation"
2593 msgstr "Sincronización de red"
2595 #: src/libvlc-module.c:534
2596 msgid ""
2597 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2598 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2599 msgstr ""
2600 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2601 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2602 "red."
2604 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2605 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2608 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2609 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2612 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2613 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2614 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2615 msgid "Default"
2616 msgstr "Predeterminado"
2618 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2619 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2621 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2622 msgid "Enable"
2623 msgstr "Habilitar"
2625 #: src/libvlc-module.c:542
2626 msgid "MTU of the network interface"
2627 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2629 #: src/libvlc-module.c:544
2630 msgid ""
2631 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2632 "over the network (in bytes)."
2633 msgstr ""
2634 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2635 "sobre la red (en bytes)."
2637 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2638 msgid "Hop limit (TTL)"
2639 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2641 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2642 msgid ""
2643 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2644 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2645 "in default)."
2646 msgstr ""
2647 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2648 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2649 "defecto integrado en sistema operativo)."
2651 #: src/libvlc-module.c:555
2652 msgid "Multicast output interface"
2653 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2655 #: src/libvlc-module.c:557
2656 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2657 msgstr ""
2658 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2660 #: src/libvlc-module.c:559
2661 msgid "DiffServ Code Point"
2662 msgstr "Punto de código DiffServ"
2664 #: src/libvlc-module.c:560
2665 msgid ""
2666 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2667 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2668 msgstr ""
2669 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2670 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2671 "calidad de servicio de red."
2673 #: src/libvlc-module.c:566
2674 msgid ""
2675 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2676 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2677 msgstr ""
2678 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2679 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2680 "ejemplo)."
2682 #: src/libvlc-module.c:572
2683 msgid ""
2684 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2685 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2686 "(like DVB streams for example)."
2687 msgstr ""
2688 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2689 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2690 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2692 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2693 msgid "Audio track"
2694 msgstr "Pista de audio"
2696 #: src/libvlc-module.c:580
2697 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2698 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2700 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2701 msgid "Subtitle track"
2702 msgstr ""
2704 #: src/libvlc-module.c:585
2705 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2706 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2708 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2709 msgid "Audio language"
2710 msgstr "Idioma de audio"
2712 #: src/libvlc-module.c:590
2713 msgid ""
2714 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2715 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2716 "language)."
2717 msgstr ""
2718 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2719 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2720 "idioma de reserva)."
2722 #: src/libvlc-module.c:593
2723 msgid "Subtitle language"
2724 msgstr "Idioma de subtítulos"
2726 #: src/libvlc-module.c:595
2727 msgid ""
2728 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2729 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2730 msgstr ""
2731 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2732 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2734 #: src/libvlc-module.c:599
2735 msgid "Audio track ID"
2736 msgstr "ID de pista de audio"
2738 #: src/libvlc-module.c:601
2739 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2740 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2742 #: src/libvlc-module.c:603
2743 msgid "Subtitle track ID"
2744 msgstr ""
2746 #: src/libvlc-module.c:605
2747 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2748 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2750 #: src/libvlc-module.c:607
2751 msgid "Preferred video resolution"
2752 msgstr "Resolución preferida de vídeo"
2754 #: src/libvlc-module.c:609
2755 msgid ""
2756 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2757 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2758 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2759 "higher resolutions."
2760 msgstr ""
2761 "Cuando haya varios formatos de vídeo disponibles, seleccionar uno cuya "
2762 "resolución esté más cercano (pero no sea mayor que) esta preferencia, en "
2763 "número de lineas. Use esta opción si no tiene suficiente capacidad de CPU o "
2764 "ancho de banda para reproducir mayores resoluciones."
2766 #: src/libvlc-module.c:615
2767 msgid "Best available"
2768 msgstr "Mejor disponible"
2770 #: src/libvlc-module.c:615
2771 msgid "Full HD (1080p)"
2772 msgstr "Full HD (1080p)"
2774 #: src/libvlc-module.c:615
2775 msgid "HD (720p)"
2776 msgstr "HD (720p)"
2778 #: src/libvlc-module.c:616
2779 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2780 msgstr "Definición estándar (576 o 480 líneas)"
2782 #: src/libvlc-module.c:617
2783 msgid "Low Definition (360 lines)"
2784 msgstr ""
2786 #: src/libvlc-module.c:618
2787 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2788 msgstr ""
2790 #: src/libvlc-module.c:621
2791 msgid "Input repetitions"
2792 msgstr "Repeticiones de entrada"
2794 #: src/libvlc-module.c:623
2795 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2796 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2798 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2799 msgid "Start time"
2800 msgstr "Tiempo de inicio"
2802 #: src/libvlc-module.c:627
2803 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2804 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2806 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2807 msgid "Stop time"
2808 msgstr "Tiempo de detención"
2810 #: src/libvlc-module.c:631
2811 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2812 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2814 #: src/libvlc-module.c:633
2815 msgid "Run time"
2816 msgstr "Tiempo de ejecución"
2818 #: src/libvlc-module.c:635
2819 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2820 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2822 #: src/libvlc-module.c:637
2823 msgid "Fast seek"
2824 msgstr "Búsqueda rápida"
2826 #: src/libvlc-module.c:639
2827 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2828 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2830 #: src/libvlc-module.c:641
2831 msgid "Playback speed"
2832 msgstr "Velocidad de reproducción"
2834 #: src/libvlc-module.c:643
2835 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2836 msgstr ""
2837 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2839 #: src/libvlc-module.c:645
2840 msgid "Input list"
2841 msgstr "Lista de entrada"
2843 #: src/libvlc-module.c:647
2844 msgid ""
2845 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2846 "together after the normal one."
2847 msgstr ""
2848 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2849 "concatenarán tras la normal."
2851 #: src/libvlc-module.c:650
2852 msgid "Input slave (experimental)"
2853 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2855 #: src/libvlc-module.c:652
2856 msgid ""
2857 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2858 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2859 "inputs."
2860 msgstr ""
2861 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2862 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2863 "entradas separadas por «#»."
2865 #: src/libvlc-module.c:656
2866 msgid "Bookmarks list for a stream"
2867 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2869 #: src/libvlc-module.c:658
2870 msgid ""
2871 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2872 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2873 "{...}\""
2874 msgstr ""
2875 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2876 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2877 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2879 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2881 msgid "Record directory or filename"
2882 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2884 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2885 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2886 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2888 #: src/libvlc-module.c:666
2889 msgid "Prefer native stream recording"
2890 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2892 #: src/libvlc-module.c:668
2893 msgid ""
2894 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2895 "output module"
2896 msgstr ""
2897 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2898 "módulo de emisión de salida"
2900 #: src/libvlc-module.c:671
2901 msgid "Timeshift directory"
2902 msgstr "Carpeta de cambio de tiempo"
2904 #: src/libvlc-module.c:673
2905 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2906 msgstr ""
2907 "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de cambio de tiempo."
2909 #: src/libvlc-module.c:675
2910 msgid "Timeshift granularity"
2911 msgstr "Granularidad de timeshift"
2913 #: src/libvlc-module.c:677
2914 msgid ""
2915 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2916 "to store the timeshifted streams."
2917 msgstr ""
2918 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2919 "emisiones cambio de tiempo."
2921 #: src/libvlc-module.c:680
2922 msgid "Change title according to current media"
2923 msgstr "Cambiar el título de acerdo al medio actual"
2925 #: src/libvlc-module.c:681
2926 msgid ""
2927 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2928 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2929 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2930 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2931 msgstr ""
2932 "Esta opción permite establecer el título de acuerdo a lo que se está "
2933 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos de autor<br>$t: "
2934 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproduciendo ahora<br>"
2935 "$A: Fecha<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo ahora» (Recurrir a Título - "
2936 "Artísta)"
2938 #: src/libvlc-module.c:688
2939 msgid ""
2940 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2941 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2942 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2943 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2944 msgstr ""
2945 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2946 "subimágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, "
2947 "etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de "
2948 "subimágenes». También puede poner varias opciones de subimágenes."
2950 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2951 msgid "Force subtitle position"
2952 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2954 #: src/libvlc-module.c:696
2955 msgid ""
2956 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2957 "over the movie. Try several positions."
2958 msgstr ""
2959 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2960 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2962 #: src/libvlc-module.c:699
2963 msgid "Enable sub-pictures"
2964 msgstr "Habilitar subimágenes"
2966 #: src/libvlc-module.c:701
2967 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2968 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de subimágenes."
2970 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2974 msgid "On Screen Display"
2975 msgstr "Mostrar en pantalla"
2977 #: src/libvlc-module.c:705
2978 msgid ""
2979 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2980 "Display)."
2981 msgstr ""
2982 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2983 "pantalla, On Screen Display)."
2985 #: src/libvlc-module.c:708
2986 msgid "Text rendering module"
2987 msgstr "Módulo de generación de texto"
2989 #: src/libvlc-module.c:710
2990 msgid ""
2991 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2992 "instance."
2993 msgstr ""
2994 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2995 "svg por ejemplo."
2997 #: src/libvlc-module.c:712
2998 msgid "Subpictures source module"
2999 msgstr "Módulo de fuente de sub-imágenes"
3001 #: src/libvlc-module.c:714
3002 msgid ""
3003 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3004 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3005 msgstr ""
3006 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
3007 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
3008 "arbitrario, ...)."
3010 #: src/libvlc-module.c:717
3011 msgid "Subpictures filter module"
3012 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
3014 #: src/libvlc-module.c:719
3015 msgid ""
3016 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3017 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3018 msgstr ""
3020 #: src/libvlc-module.c:722
3021 msgid "Autodetect subtitle files"
3022 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
3024 #: src/libvlc-module.c:724
3025 msgid ""
3026 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3027 "(based on the filename of the movie)."
3028 msgstr ""
3029 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
3030 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
3032 #: src/libvlc-module.c:727
3033 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3034 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
3036 #: src/libvlc-module.c:729
3037 msgid ""
3038 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3039 "Options are:\n"
3040 "0 = no subtitles autodetected\n"
3041 "1 = any subtitle file\n"
3042 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3043 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3044 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3045 msgstr ""
3046 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
3047 "película entre sí. Las opciones son:\n"
3048 "0 = no detectar subtítulos\n"
3049 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
3050 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
3051 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
3052 "adicionales\n"
3053 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
3055 #: src/libvlc-module.c:737
3056 msgid "Subtitle autodetection paths"
3057 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
3059 #: src/libvlc-module.c:739
3060 msgid ""
3061 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3062 "found in the current directory."
3063 msgstr ""
3064 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
3065 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
3067 #: src/libvlc-module.c:742
3068 msgid "Use subtitle file"
3069 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
3071 #: src/libvlc-module.c:744
3072 msgid ""
3073 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3074 "subtitle file."
3075 msgstr ""
3076 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
3077 "detectar su archivo de subtítulos."
3079 #: src/libvlc-module.c:748
3080 msgid "DVD device"
3081 msgstr "Dispositivo DVD"
3083 #: src/libvlc-module.c:749
3084 msgid "VCD device"
3085 msgstr "Dispositivo VCD"
3087 #: src/libvlc-module.c:750
3088 msgid "Audio CD device"
3089 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3091 #: src/libvlc-module.c:754
3092 msgid ""
3093 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3094 "the drive letter (e.g. D:)"
3095 msgstr ""
3096 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3097 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3099 #: src/libvlc-module.c:757
3100 msgid ""
3101 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3102 "the drive letter (e.g. D:)"
3103 msgstr ""
3104 "Unidad (o archivo) VCD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3105 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3107 #: src/libvlc-module.c:760
3108 msgid ""
3109 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3110 "after the drive letter (e.g. D:)"
3111 msgstr ""
3112 "Unidad (o archivo) Audio CD a usar de forma predeterminada. No olvide los "
3113 "dos puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3115 #: src/libvlc-module.c:767
3116 msgid "This is the default DVD device to use."
3117 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3119 #: src/libvlc-module.c:769
3120 msgid "This is the default VCD device to use."
3121 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3123 #: src/libvlc-module.c:771
3124 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3125 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3127 #: src/libvlc-module.c:788
3128 msgid "TCP connection timeout"
3129 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3131 #: src/libvlc-module.c:790
3132 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3133 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3135 #: src/libvlc-module.c:792
3136 msgid "HTTP server address"
3137 msgstr "Dirección de servidor HTTP"
3139 #: src/libvlc-module.c:794
3140 msgid ""
3141 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3142 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3143 "them to a specific network interface."
3144 msgstr ""
3145 "Por defecto, el servidor escuchará en cualquier dirección IP local. "
3146 "Especifique una direccion IP (ej., ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de máquina "
3147 "(ej., localhost) para restringirlas a una interfaz de red especídfica."
3149 #: src/libvlc-module.c:798
3150 msgid "RTSP server address"
3151 msgstr "Dirección de servidor RTSP"
3153 #: src/libvlc-module.c:800
3154 msgid ""
3155 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3156 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3157 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3158 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3159 "network interface."
3160 msgstr ""
3161 "Esto define las direcciones RTSP que se escucharán en el servidor, a través "
3162 "de la ruta base del medio VOD RTSP. La sintaxis es: dirección/ruta. Por "
3163 "defecto, el servidor se escuchará en cualquier dirección IP local. "
3164 "Especifique una dirección IP (ej. ::1 o 127.0.0.1) o un nombre de servidor "
3165 "(ej. localhost) para restringirlos a una interface de red específica"
3167 #: src/libvlc-module.c:806
3168 msgid "HTTP server port"
3169 msgstr "Puerto de servidor HTTP"
3171 #: src/libvlc-module.c:808
3172 msgid ""
3173 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3174 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3175 "by the operating system."
3176 msgstr ""
3177 "El servidor HTTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3178 "HTTP es el 80. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3179 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3181 #: src/libvlc-module.c:813
3182 msgid "HTTPS server port"
3183 msgstr "Puerto de servidor HTTPS"
3185 #: src/libvlc-module.c:815
3186 msgid ""
3187 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3188 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3189 "restricted by the operating system."
3190 msgstr ""
3191 "El servidor HTTPS escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3192 "HTTPS es el 443. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3193 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3195 #: src/libvlc-module.c:820
3196 msgid "RTSP server port"
3197 msgstr "Puerto de servidor RTSP"
3199 #: src/libvlc-module.c:822
3200 msgid ""
3201 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3202 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3203 "by the operating system."
3204 msgstr ""
3205 "El servidor RSTP escuchará en este puerto TCP. El número de puerto estandar "
3206 "RSTP es el 554. Sin embargo, la reserva de números de puerto por debajo de "
3207 "1025 normalmente está restringido por el sistema operativo."
3209 #: src/libvlc-module.c:827
3210 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3211 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TSL"
3213 #: src/libvlc-module.c:829
3214 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3215 msgstr ""
3216 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3217 "servidor."
3219 #: src/libvlc-module.c:831
3220 msgid "HTTP/TLS server private key"
3221 msgstr "Clave de servidor privada HTTP/TLS"
3223 #: src/libvlc-module.c:833
3224 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3225 msgstr ""
3226 "Este archivo de clave privada (formato PEM) es usado para TLS lateral al "
3227 "servidor."
3229 #: src/libvlc-module.c:835
3230 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3231 msgstr "Autoridad de certificado HTTP/TLS"
3233 #: src/libvlc-module.c:837
3234 msgid ""
3235 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3236 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3237 msgstr ""
3238 "Este archivo de certificado X.509 (formato PEM) puede ser usado "
3239 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesiones TLS."
3241 #: src/libvlc-module.c:840
3242 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3243 msgstr "Lista de revocación de certificado HTTP/TLS"
3245 #: src/libvlc-module.c:842
3246 msgid ""
3247 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3248 "revoked certificates in TLS sessions."
3249 msgstr ""
3251 #: src/libvlc-module.c:845
3252 msgid "SOCKS server"
3253 msgstr "Servidor SOCKS"
3255 #: src/libvlc-module.c:847
3256 msgid ""
3257 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3258 "used for all TCP connections"
3259 msgstr ""
3260 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3261 "usará para todas las conexiones TCP"
3263 #: src/libvlc-module.c:850
3264 msgid "SOCKS user name"
3265 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3267 #: src/libvlc-module.c:852
3268 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al proxy SOCKS."
3271 #: src/libvlc-module.c:854
3272 msgid "SOCKS password"
3273 msgstr "Contraseña SOCKS"
3275 #: src/libvlc-module.c:856
3276 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3277 msgstr "Contraseña a usar para conectar al proxy SOCKS."
3279 #: src/libvlc-module.c:858
3280 msgid "Title metadata"
3281 msgstr "Metadato de título"
3283 #: src/libvlc-module.c:860
3284 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3285 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3287 #: src/libvlc-module.c:862
3288 msgid "Author metadata"
3289 msgstr "Metadato de autor"
3291 #: src/libvlc-module.c:864
3292 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3293 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3295 #: src/libvlc-module.c:866
3296 msgid "Artist metadata"
3297 msgstr "Metadato de artista"
3299 #: src/libvlc-module.c:868
3300 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3301 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3303 #: src/libvlc-module.c:870
3304 msgid "Genre metadata"
3305 msgstr "Metadato de género"
3307 #: src/libvlc-module.c:872
3308 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3309 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3311 #: src/libvlc-module.c:874
3312 msgid "Copyright metadata"
3313 msgstr "Metadato de derechos de autor"
3315 #: src/libvlc-module.c:876
3316 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3317 msgstr ""
3318 "Permite especificar un metadato de «derechos de autor» para una entrada."
3320 #: src/libvlc-module.c:878
3321 msgid "Description metadata"
3322 msgstr "Metadato de descripción"
3324 #: src/libvlc-module.c:880
3325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permite especificar un metadato de «descripción» para una entrada."
3328 #: src/libvlc-module.c:882
3329 msgid "Date metadata"
3330 msgstr "Metadato de fecha"
3332 #: src/libvlc-module.c:884
3333 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permite especificar un metadato de «fecha» para una entrada."
3336 #: src/libvlc-module.c:886
3337 msgid "URL metadata"
3338 msgstr "Metadato de URL"
3340 #: src/libvlc-module.c:888
3341 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3344 #: src/libvlc-module.c:892
3345 msgid ""
3346 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3347 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3348 "can break playback of all your streams."
3349 msgstr ""
3350 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3351 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3352 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3354 #: src/libvlc-module.c:896
3355 msgid "Preferred decoders list"
3356 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3358 #: src/libvlc-module.c:898
3359 msgid ""
3360 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3361 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3362 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3363 msgstr ""
3364 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3365 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3366 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3367 "reproducción de todas sus emisiones."
3369 #: src/libvlc-module.c:903
3370 msgid "Preferred encoders list"
3371 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3373 #: src/libvlc-module.c:905
3374 msgid ""
3375 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3376 msgstr ""
3377 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3378 "prioritariamente."
3380 #: src/libvlc-module.c:914
3381 msgid ""
3382 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3383 "subsystem."
3384 msgstr ""
3385 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3386 "subsistema de salida de emisión."
3388 #: src/libvlc-module.c:917
3389 msgid "Default stream output chain"
3390 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3392 #: src/libvlc-module.c:919
3393 msgid ""
3394 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3395 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3396 "all streams."
3397 msgstr ""
3398 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3399 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3400 "habilitará para todas las emisiones."
3402 #: src/libvlc-module.c:923
3403 msgid "Enable streaming of all ES"
3404 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3406 #: src/libvlc-module.c:925
3407 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3408 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3410 #: src/libvlc-module.c:927
3411 msgid "Display while streaming"
3412 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3414 #: src/libvlc-module.c:929
3415 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3416 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3418 #: src/libvlc-module.c:931
3419 msgid "Enable video stream output"
3420 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3422 #: src/libvlc-module.c:933
3423 msgid ""
3424 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3425 "facility when this last one is enabled."
3426 msgstr ""
3427 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3428 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3430 #: src/libvlc-module.c:936
3431 msgid "Enable audio stream output"
3432 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3434 #: src/libvlc-module.c:938
3435 msgid ""
3436 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3437 "facility when this last one is enabled."
3438 msgstr ""
3439 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3440 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3442 #: src/libvlc-module.c:941
3443 msgid "Enable SPU stream output"
3444 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3446 #: src/libvlc-module.c:943
3447 msgid ""
3448 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3449 "facility when this last one is enabled."
3450 msgstr ""
3451 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3452 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3454 #: src/libvlc-module.c:946
3455 msgid "Keep stream output open"
3456 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3458 #: src/libvlc-module.c:948
3459 msgid ""
3460 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3461 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3462 "specified)"
3463 msgstr ""
3464 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3465 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3466 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3468 #: src/libvlc-module.c:952
3469 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3470 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3472 #: src/libvlc-module.c:954
3473 msgid ""
3474 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3475 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3476 msgstr ""
3478 #: src/libvlc-module.c:957
3479 msgid "Preferred packetizer list"
3480 msgstr "Lista de empaquetadores preferida"
3482 #: src/libvlc-module.c:959
3483 msgid ""
3484 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3485 msgstr ""
3486 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3487 "empaquetadores."
3489 #: src/libvlc-module.c:962
3490 msgid "Mux module"
3491 msgstr "Módulo mux"
3493 #: src/libvlc-module.c:964
3494 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3495 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3497 #: src/libvlc-module.c:966
3498 msgid "Access output module"
3499 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3501 #: src/libvlc-module.c:968
3502 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3503 msgstr ""
3504 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3505 "acceso"
3507 #: src/libvlc-module.c:971
3508 msgid ""
3509 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3510 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3511 msgstr ""
3512 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3513 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3515 #: src/libvlc-module.c:975
3516 msgid "SAP announcement interval"
3517 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3519 #: src/libvlc-module.c:977
3520 msgid ""
3521 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3522 "between SAP announcements."
3523 msgstr ""
3524 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3525 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3527 #: src/libvlc-module.c:986
3528 msgid ""
3529 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3530 "you really know what you are doing."
3531 msgstr ""
3532 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3533 "menos que sepa lo que realmente está haciendo."
3535 #: src/libvlc-module.c:989
3536 msgid "Access module"
3537 msgstr "Módulos de acceso"
3539 #: src/libvlc-module.c:991
3540 msgid ""
3541 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3542 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3543 "option unless you really know what you are doing."
3544 msgstr ""
3545 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3546 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3547 "menos que sepa lo que hace."
3549 #: src/libvlc-module.c:995
3550 msgid "Stream filter module"
3551 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3553 #: src/libvlc-module.c:997
3554 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3555 msgstr ""
3556 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3558 #: src/libvlc-module.c:999
3559 msgid "Demux module"
3560 msgstr "Módulos demux"
3562 #: src/libvlc-module.c:1001
3563 msgid ""
3564 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3565 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3566 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3567 "you really know what you are doing."
3568 msgstr ""
3569 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3570 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3571 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3572 "sepa realmente lo que hace."
3574 #: src/libvlc-module.c:1006
3575 msgid "VoD server module"
3576 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3578 #: src/libvlc-module.c:1008
3579 msgid ""
3580 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3581 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3582 msgstr ""
3583 "Puede seleccionar el servidor VoD que desee usar. Defina esto como "
3584 "«vod_rstp» para volver al antiguo modulo heredado."
3586 #: src/libvlc-module.c:1011
3587 msgid "Allow real-time priority"
3588 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3590 #: src/libvlc-module.c:1013
3591 msgid ""
3592 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3593 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3594 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3595 "only activate this if you know what you're doing."
3596 msgstr ""
3597 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3598 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3599 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3600 "esto si sabe lo que está haciendo."
3602 #: src/libvlc-module.c:1019
3603 msgid "Adjust VLC priority"
3604 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3606 #: src/libvlc-module.c:1021
3607 msgid ""
3608 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3609 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3610 "VLC instances."
3611 msgstr ""
3612 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3613 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3614 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3616 #: src/libvlc-module.c:1026
3617 msgid ""
3618 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3619 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3621 #: src/libvlc-module.c:1030
3622 msgid ""
3623 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3624 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3625 msgstr ""
3626 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3627 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3629 #: src/libvlc-module.c:1033
3630 msgid "VLM configuration file"
3631 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3633 #: src/libvlc-module.c:1035
3634 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3635 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3637 #: src/libvlc-module.c:1037
3638 msgid "Use a plugins cache"
3639 msgstr "Usar una caché de complementos"
3641 #: src/libvlc-module.c:1039
3642 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3643 msgstr ""
3644 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3646 #: src/libvlc-module.c:1041
3647 msgid "Locally collect statistics"
3648 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3650 #: src/libvlc-module.c:1043
3651 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3652 msgstr "Recopilar estadísticas locales varias sobre los medios reproducidos."
3654 #: src/libvlc-module.c:1045
3655 msgid "Run as daemon process"
3656 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3658 #: src/libvlc-module.c:1047
3659 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3660 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3662 #: src/libvlc-module.c:1049
3663 msgid "Write process id to file"
3664 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3666 #: src/libvlc-module.c:1051
3667 msgid "Writes process id into specified file."
3668 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3670 #: src/libvlc-module.c:1053
3671 msgid "Log to file"
3672 msgstr "Emitir a archivo"
3674 #: src/libvlc-module.c:1055
3675 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3676 msgstr "Registrar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3678 #: src/libvlc-module.c:1057
3679 msgid "Log to syslog"
3680 msgstr "Conectar a syslog"
3682 #: src/libvlc-module.c:1059
3683 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3684 msgstr "Registrar todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3686 #: src/libvlc-module.c:1061
3687 msgid "Allow only one running instance"
3688 msgstr "Ejecutar sólo una instancia de VLC"
3690 #: src/libvlc-module.c:1064
3691 msgid ""
3692 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3693 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3694 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3695 "This option will allow you to play the file with the already running "
3696 "instance or enqueue it."
3697 msgstr ""
3699 #: src/libvlc-module.c:1071
3700 msgid ""
3701 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3702 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3703 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3704 "This option will allow you to play the file with the already running "
3705 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3706 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3707 msgstr ""
3708 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3709 "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que una "
3710 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3711 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3712 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3713 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3714 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3716 #: src/libvlc-module.c:1080
3717 msgid "VLC is started from file association"
3718 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3720 #: src/libvlc-module.c:1082
3721 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3722 msgstr ""
3723 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3724 "en el SO"
3726 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3727 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3728 msgstr ""
3730 #: src/libvlc-module.c:1087
3731 msgid "Increase the priority of the process"
3732 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3734 #: src/libvlc-module.c:1089
3735 msgid ""
3736 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3737 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3738 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3739 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3740 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3741 "machine."
3742 msgstr ""
3743 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción, "
3744 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3745 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3746 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3747 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3748 "reinicio de su máquina."
3750 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3751 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3752 msgstr ""
3754 #: src/libvlc-module.c:1099
3755 msgid ""
3756 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3757 "playing current item."
3758 msgstr ""
3759 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3760 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3762 #: src/libvlc-module.c:1108
3763 msgid ""
3764 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3765 "overridden in the playlist dialog box."
3766 msgstr ""
3767 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3768 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3770 #: src/libvlc-module.c:1111
3771 msgid "Automatically preparse files"
3772 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3774 #: src/libvlc-module.c:1113
3775 msgid ""
3776 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3777 "metadata)."
3778 msgstr ""
3779 "Preanalizar automáticamente aquellos archivos añadidos a la lista de "
3780 "reproducción (para obtener algún metadato)."
3782 #: src/libvlc-module.c:1116
3783 msgid "Album art policy"
3784 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3786 #: src/libvlc-module.c:1118
3787 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3788 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3790 #: src/libvlc-module.c:1124
3791 msgid "Manual download only"
3792 msgstr "Sólo descarga manual"
3794 #: src/libvlc-module.c:1125
3795 msgid "When track starts playing"
3796 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3798 #: src/libvlc-module.c:1126
3799 msgid "As soon as track is added"
3800 msgstr "Cuando la pista se añada"
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Services discovery modules"
3804 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3806 #: src/libvlc-module.c:1130
3807 msgid ""
3808 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3809 "Typical value is \"sap\"."
3810 msgstr ""
3811 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3812 "por dos puntos. Un valor típico es «sap»."
3814 #: src/libvlc-module.c:1133
3815 msgid "Play files randomly forever"
3816 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3818 #: src/libvlc-module.c:1135
3819 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3820 msgstr ""
3821 "VLC reproducirá aleatoriamente los archivos de la lista hasta ser "
3822 "interrumpido."
3824 #: src/libvlc-module.c:1137
3825 msgid "Repeat all"
3826 msgstr "Repetir todo"
3828 #: src/libvlc-module.c:1139
3829 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3830 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3832 #: src/libvlc-module.c:1141
3833 msgid "Repeat current item"
3834 msgstr "Repetir objeto actual"
3836 #: src/libvlc-module.c:1143
3837 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3838 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el objeto actual de la lista."
3840 #: src/libvlc-module.c:1145
3841 msgid "Play and stop"
3842 msgstr "Reproducir y detener"
3844 #: src/libvlc-module.c:1147
3845 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3846 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3848 #: src/libvlc-module.c:1149
3849 msgid "Play and exit"
3850 msgstr "Reproducir y salir"
3852 #: src/libvlc-module.c:1151
3853 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3854 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3856 #: src/libvlc-module.c:1153
3857 msgid "Play and pause"
3858 msgstr "Reproducir y pausar"
3860 #: src/libvlc-module.c:1155
3861 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3862 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3864 #: src/libvlc-module.c:1157
3865 msgid "Auto start"
3866 msgstr "Autoiniciar"
3868 #: src/libvlc-module.c:1158
3869 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3870 msgstr ""
3871 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3873 #: src/libvlc-module.c:1161
3874 msgid "Pause on audio communication"
3875 msgstr ""
3877 #: src/libvlc-module.c:1163
3878 msgid ""
3879 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3880 "automatically."
3881 msgstr ""
3883 #: src/libvlc-module.c:1166
3884 msgid "Use media library"
3885 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3887 #: src/libvlc-module.c:1168
3888 msgid ""
3889 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3890 "VLC."
3891 msgstr ""
3892 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3893 "que se inicia VLC."
3895 #: src/libvlc-module.c:1171
3896 msgid "Load Media Library"
3897 msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
3899 #: src/libvlc-module.c:1173
3900 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3901 msgstr ""
3902 "Habilite esta opción para carga la librería de medios basada en SQL al "
3903 "iniciar VLC"
3905 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3906 msgid "Display playlist tree"
3907 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3909 #: src/libvlc-module.c:1177
3910 msgid ""
3911 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3912 "directory."
3913 msgstr ""
3914 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3915 "objetos, como el contenido de una carpeta."
3917 #: src/libvlc-module.c:1186
3918 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3919 msgstr ""
3920 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3921 "«atajos de teclado»."
3923 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3924 msgid "Ignore"
3925 msgstr "Ignorar"
3927 #: src/libvlc-module.c:1197
3928 msgid "Volume Control"
3929 msgstr "Control del volumen"
3931 #: src/libvlc-module.c:1197
3932 msgid "Position Control"
3933 msgstr "Control de posición"
3935 #: src/libvlc-module.c:1199
3936 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3937 msgstr "Control de rueda de ratón eje arriba-abajo"
3939 #: src/libvlc-module.c:1201
3940 msgid ""
3941 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3942 "mousewheel event can be ignored"
3943 msgstr ""
3944 "La rueda del ratón (vertical) puede controlar el volúmen, la posición o bien "
3945 "puede ser ignorada"
3947 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3953 msgid "Fullscreen"
3954 msgstr "Pantalla completa"
3956 #: src/libvlc-module.c:1204
3957 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3958 msgstr ""
3959 "Seleccione el atajo de teclado para intercambiar entre el estado de pantalla "
3960 "completa."
3962 #: src/libvlc-module.c:1205
3963 msgid "Exit fullscreen"
3964 msgstr ""
3966 #: src/libvlc-module.c:1206
3967 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3968 msgstr ""
3970 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3971 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3972 msgid "Play/Pause"
3973 msgstr "Reproducir/Pausar"
3975 #: src/libvlc-module.c:1208
3976 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3977 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para cambiar el estado de pausa."
3979 #: src/libvlc-module.c:1209
3980 msgid "Pause only"
3981 msgstr "Solo pausar"
3983 #: src/libvlc-module.c:1210
3984 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3985 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para pausar."
3987 #: src/libvlc-module.c:1211
3988 msgid "Play only"
3989 msgstr "Solo reproducir"
3991 #: src/libvlc-module.c:1212
3992 msgid "Select the hotkey to use to play."
3993 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducir."
3995 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3998 msgid "Faster"
3999 msgstr "Más rápido"
4001 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4002 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4003 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción rápida."
4005 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4006 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4008 msgid "Slower"
4009 msgstr "Más lento"
4011 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4012 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4013 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para reproducción lenta."
4015 #: src/libvlc-module.c:1217
4016 msgid "Normal rate"
4017 msgstr "Velocidad normal"
4019 #: src/libvlc-module.c:1218
4020 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4021 msgstr ""
4022 "Seleccione el atajo de teclado para establecer la reproducción a velocidad "
4023 "normal."
4025 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4026 msgid "Faster (fine)"
4027 msgstr "Más rápido (preciso)"
4029 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4030 msgid "Slower (fine)"
4031 msgstr "Más lento (preciso)"
4033 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4034 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4035 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4041 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4042 msgid "Next"
4043 msgstr "Siguiente"
4045 #: src/libvlc-module.c:1224
4046 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4047 msgstr ""
4048 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto siguiente en lista de "
4049 "reproducción."
4051 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4052 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4053 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4055 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4057 msgid "Previous"
4058 msgstr "Anterior"
4060 #: src/libvlc-module.c:1226
4061 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4062 msgstr ""
4063 "Seleccione el atajo de teclado para saltar al objeto anterior en la lista de "
4064 "reproducción."
4066 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4067 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4068 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4070 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4071 msgid "Stop"
4072 msgstr "Detener"
4074 #: src/libvlc-module.c:1228
4075 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4076 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para detener la reproducción."
4078 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4080 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4082 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4084 msgid "Position"
4085 msgstr "Posición"
4087 #: src/libvlc-module.c:1230
4088 msgid "Select the hotkey to display the position."
4089 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para mostrar la posición."
4091 #: src/libvlc-module.c:1232
4092 msgid "Very short backwards jump"
4093 msgstr "Salto muy corto atrás"
4095 #: src/libvlc-module.c:1234
4096 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4097 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto atrás."
4099 #: src/libvlc-module.c:1235
4100 msgid "Short backwards jump"
4101 msgstr "Salto corto atrás"
4103 #: src/libvlc-module.c:1237
4104 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4105 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto corto atrás."
4107 #: src/libvlc-module.c:1238
4108 msgid "Medium backwards jump"
4109 msgstr "Medio salto atrás"
4111 #: src/libvlc-module.c:1240
4112 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4113 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio atrás."
4115 #: src/libvlc-module.c:1241
4116 msgid "Long backwards jump"
4117 msgstr "Salto largo atrás"
4119 #: src/libvlc-module.c:1243
4120 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4121 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto largo atrás."
4123 #: src/libvlc-module.c:1245
4124 msgid "Very short forward jump"
4125 msgstr "Salto muy corto adelante "
4127 #: src/libvlc-module.c:1247
4128 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4129 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto muy corto adelante."
4131 #: src/libvlc-module.c:1248
4132 msgid "Short forward jump"
4133 msgstr "Salto corto adelante"
4135 #: src/libvlc-module.c:1250
4136 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4137 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un corto salto adelante."
4139 #: src/libvlc-module.c:1251
4140 msgid "Medium forward jump"
4141 msgstr "Medio salto adelante"
4143 #: src/libvlc-module.c:1253
4144 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4145 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un salto medio adelante."
4147 #: src/libvlc-module.c:1254
4148 msgid "Long forward jump"
4149 msgstr "Gran salto adelante"
4151 #: src/libvlc-module.c:1256
4152 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4153 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para hacer un gran salto adelante."
4155 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4156 msgid "Next frame"
4157 msgstr "Siguiente fotograma"
4159 #: src/libvlc-module.c:1259
4160 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4161 msgstr ""
4162 "Seleccione el atajo de teclado para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4164 #: src/libvlc-module.c:1261
4165 msgid "Very short jump length"
4166 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4168 #: src/libvlc-module.c:1262
4169 msgid "Very short jump length, in seconds."
4170 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4172 #: src/libvlc-module.c:1263
4173 msgid "Short jump length"
4174 msgstr "Longitud de salto corto"
4176 #: src/libvlc-module.c:1264
4177 msgid "Short jump length, in seconds."
4178 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4180 #: src/libvlc-module.c:1265
4181 msgid "Medium jump length"
4182 msgstr "Longitud de salto medio"
4184 #: src/libvlc-module.c:1266
4185 msgid "Medium jump length, in seconds."
4186 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4188 #: src/libvlc-module.c:1267
4189 msgid "Long jump length"
4190 msgstr "Longitud de salto grande"
4192 #: src/libvlc-module.c:1268
4193 msgid "Long jump length, in seconds."
4194 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4196 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4197 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4199 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4200 msgid "Quit"
4201 msgstr "Salir"
4203 #: src/libvlc-module.c:1271
4204 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4205 msgstr "Seleccione el atajo de teclado para salir la aplicación"
4207 #: src/libvlc-module.c:1272
4208 msgid "Navigate up"
4209 msgstr "Navegar arriba"
4211 #: src/libvlc-module.c:1273
4212 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4213 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4215 #: src/libvlc-module.c:1274
4216 msgid "Navigate down"
4217 msgstr "Navegar abajo"
4219 #: src/libvlc-module.c:1275
4220 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4221 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4223 #: src/libvlc-module.c:1276
4224 msgid "Navigate left"
4225 msgstr "Navegar a izquierda"
4227 #: src/libvlc-module.c:1277
4228 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4229 msgstr ""
4230 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4232 #: src/libvlc-module.c:1278
4233 msgid "Navigate right"
4234 msgstr "Navegar a derecha"
4236 #: src/libvlc-module.c:1279
4237 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4238 msgstr ""
4239 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4241 #: src/libvlc-module.c:1280
4242 msgid "Activate"
4243 msgstr "Activar"
4245 #: src/libvlc-module.c:1281
4246 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4247 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4249 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4250 msgid "Go to the DVD menu"
4251 msgstr "Ir al menú del DVD"
4253 #: src/libvlc-module.c:1283
4254 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4255 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4257 #: src/libvlc-module.c:1284
4258 msgid "Select previous DVD title"
4259 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4261 #: src/libvlc-module.c:1285
4262 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4263 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4265 #: src/libvlc-module.c:1286
4266 msgid "Select next DVD title"
4267 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4269 #: src/libvlc-module.c:1287
4270 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4271 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4273 #: src/libvlc-module.c:1288
4274 msgid "Select prev DVD chapter"
4275 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4277 #: src/libvlc-module.c:1289
4278 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4279 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4281 #: src/libvlc-module.c:1290
4282 msgid "Select next DVD chapter"
4283 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4285 #: src/libvlc-module.c:1291
4286 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4287 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4289 #: src/libvlc-module.c:1292
4290 msgid "Volume up"
4291 msgstr "Subir volumen"
4293 #: src/libvlc-module.c:1293
4294 msgid "Select the key to increase audio volume."
4295 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4297 #: src/libvlc-module.c:1294
4298 msgid "Volume down"
4299 msgstr "Bajar volumen"
4301 #: src/libvlc-module.c:1295
4302 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4303 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4305 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4306 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4309 msgid "Mute"
4310 msgstr "Silenciar"
4312 #: src/libvlc-module.c:1297
4313 msgid "Select the key to mute audio."
4314 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4316 #: src/libvlc-module.c:1298
4317 msgid "Subtitle delay up"
4318 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4320 #: src/libvlc-module.c:1299
4321 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4322 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4324 #: src/libvlc-module.c:1300
4325 msgid "Subtitle delay down"
4326 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4328 #: src/libvlc-module.c:1301
4329 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4330 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4332 #: src/libvlc-module.c:1302
4333 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4334 msgstr ""
4336 #: src/libvlc-module.c:1303
4337 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4338 msgstr ""
4340 #: src/libvlc-module.c:1304
4341 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4342 msgstr ""
4344 #: src/libvlc-module.c:1305
4345 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4346 msgstr ""
4348 #: src/libvlc-module.c:1306
4349 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4350 msgstr ""
4352 #: src/libvlc-module.c:1307
4353 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4354 msgstr ""
4356 #: src/libvlc-module.c:1308
4357 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4358 msgstr ""
4360 #: src/libvlc-module.c:1309
4361 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4362 msgstr ""
4364 #: src/libvlc-module.c:1310
4365 msgid "Subtitle position up"
4366 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4368 #: src/libvlc-module.c:1311
4369 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4370 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4372 #: src/libvlc-module.c:1312
4373 msgid "Subtitle position down"
4374 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4376 #: src/libvlc-module.c:1313
4377 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4378 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4380 #: src/libvlc-module.c:1314
4381 msgid "Audio delay up"
4382 msgstr "Más retraso de audio"
4384 #: src/libvlc-module.c:1315
4385 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4386 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4388 #: src/libvlc-module.c:1316
4389 msgid "Audio delay down"
4390 msgstr "Menos retraso de audio"
4392 #: src/libvlc-module.c:1317
4393 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4394 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4396 #: src/libvlc-module.c:1324
4397 msgid "Play playlist bookmark 1"
4398 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4400 #: src/libvlc-module.c:1325
4401 msgid "Play playlist bookmark 2"
4402 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4404 #: src/libvlc-module.c:1326
4405 msgid "Play playlist bookmark 3"
4406 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4408 #: src/libvlc-module.c:1327
4409 msgid "Play playlist bookmark 4"
4410 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4412 #: src/libvlc-module.c:1328
4413 msgid "Play playlist bookmark 5"
4414 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4416 #: src/libvlc-module.c:1329
4417 msgid "Play playlist bookmark 6"
4418 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4420 #: src/libvlc-module.c:1330
4421 msgid "Play playlist bookmark 7"
4422 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4424 #: src/libvlc-module.c:1331
4425 msgid "Play playlist bookmark 8"
4426 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4428 #: src/libvlc-module.c:1332
4429 msgid "Play playlist bookmark 9"
4430 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4432 #: src/libvlc-module.c:1333
4433 msgid "Play playlist bookmark 10"
4434 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4436 #: src/libvlc-module.c:1334
4437 msgid "Select the key to play this bookmark."
4438 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4440 #: src/libvlc-module.c:1335
4441 msgid "Set playlist bookmark 1"
4442 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4444 #: src/libvlc-module.c:1336
4445 msgid "Set playlist bookmark 2"
4446 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4448 #: src/libvlc-module.c:1337
4449 msgid "Set playlist bookmark 3"
4450 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4452 #: src/libvlc-module.c:1338
4453 msgid "Set playlist bookmark 4"
4454 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4456 #: src/libvlc-module.c:1339
4457 msgid "Set playlist bookmark 5"
4458 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4460 #: src/libvlc-module.c:1340
4461 msgid "Set playlist bookmark 6"
4462 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4464 #: src/libvlc-module.c:1341
4465 msgid "Set playlist bookmark 7"
4466 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4468 #: src/libvlc-module.c:1342
4469 msgid "Set playlist bookmark 8"
4470 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4472 #: src/libvlc-module.c:1343
4473 msgid "Set playlist bookmark 9"
4474 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4476 #: src/libvlc-module.c:1344
4477 msgid "Set playlist bookmark 10"
4478 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4480 #: src/libvlc-module.c:1345
4481 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4482 msgstr ""
4483 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4485 #: src/libvlc-module.c:1346
4486 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4487 msgid "Clear the playlist"
4488 msgstr ""
4490 #: src/libvlc-module.c:1347
4491 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4492 msgstr ""
4494 #: src/libvlc-module.c:1349
4495 msgid "Playlist bookmark 1"
4496 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4498 #: src/libvlc-module.c:1350
4499 msgid "Playlist bookmark 2"
4500 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4502 #: src/libvlc-module.c:1351
4503 msgid "Playlist bookmark 3"
4504 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4506 #: src/libvlc-module.c:1352
4507 msgid "Playlist bookmark 4"
4508 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4510 #: src/libvlc-module.c:1353
4511 msgid "Playlist bookmark 5"
4512 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4514 #: src/libvlc-module.c:1354
4515 msgid "Playlist bookmark 6"
4516 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4518 #: src/libvlc-module.c:1355
4519 msgid "Playlist bookmark 7"
4520 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4522 #: src/libvlc-module.c:1356
4523 msgid "Playlist bookmark 8"
4524 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4526 #: src/libvlc-module.c:1357
4527 msgid "Playlist bookmark 9"
4528 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1358
4531 msgid "Playlist bookmark 10"
4532 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4534 #: src/libvlc-module.c:1360
4535 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4536 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4538 #: src/libvlc-module.c:1362
4539 msgid "Cycle audio track"
4540 msgstr "Rotar por pista de audio"
4542 #: src/libvlc-module.c:1363
4543 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4544 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4546 #: src/libvlc-module.c:1364
4547 msgid "Cycle subtitle track"
4548 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4550 #: src/libvlc-module.c:1365
4551 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4552 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4554 #: src/libvlc-module.c:1366
4555 msgid "Cycle next program Service ID"
4556 msgstr ""
4558 #: src/libvlc-module.c:1367
4559 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4560 msgstr ""
4562 #: src/libvlc-module.c:1368
4563 msgid "Cycle previous program Service ID"
4564 msgstr ""
4566 #: src/libvlc-module.c:1369
4567 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4568 msgstr ""
4570 #: src/libvlc-module.c:1370
4571 msgid "Cycle source aspect ratio"
4572 msgstr "Rotar proporción fuente"
4574 #: src/libvlc-module.c:1371
4575 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4576 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4578 #: src/libvlc-module.c:1372
4579 msgid "Cycle video crop"
4580 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4582 #: src/libvlc-module.c:1373
4583 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4584 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4586 #: src/libvlc-module.c:1374
4587 msgid "Toggle autoscaling"
4588 msgstr "Cambiar autoescalado"
4590 #: src/libvlc-module.c:1375
4591 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4592 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4594 #: src/libvlc-module.c:1376
4595 msgid "Increase scale factor"
4596 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4598 #: src/libvlc-module.c:1378
4599 msgid "Decrease scale factor"
4600 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4602 #: src/libvlc-module.c:1380
4603 msgid "Toggle deinterlacing"
4604 msgstr ""
4606 #: src/libvlc-module.c:1381
4607 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4608 msgstr ""
4610 #: src/libvlc-module.c:1382
4611 msgid "Cycle deinterlace modes"
4612 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4614 #: src/libvlc-module.c:1383
4615 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4616 msgstr ""
4618 #: src/libvlc-module.c:1384
4619 msgid "Show controller in fullscreen"
4620 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
4622 #: src/libvlc-module.c:1385
4623 msgid "Boss key"
4624 msgstr "Tecla principal"
4626 #: src/libvlc-module.c:1386
4627 msgid "Hide the interface and pause playback."
4628 msgstr "Oculta la interfaz y detener la reproducción."
4630 #: src/libvlc-module.c:1387
4631 msgid "Context menu"
4632 msgstr ""
4634 #: src/libvlc-module.c:1388
4635 msgid "Show the contextual popup menu."
4636 msgstr ""
4638 #: src/libvlc-module.c:1389
4639 msgid "Take video snapshot"
4640 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4642 #: src/libvlc-module.c:1390
4643 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4644 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4646 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4649 #: modules/stream_out/record.c:60
4650 msgid "Record"
4651 msgstr "Grabar"
4653 #: src/libvlc-module.c:1393
4654 msgid "Record access filter start/stop."
4655 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4657 #: src/libvlc-module.c:1395
4658 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4659 msgstr ""
4661 #: src/libvlc-module.c:1396
4662 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4663 msgstr ""
4665 #: src/libvlc-module.c:1399
4666 msgid "Toggle random playlist playback"
4667 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4669 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4670 msgid "Un-Zoom"
4671 msgstr "Alejar zoom"
4673 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4674 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4675 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4677 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4678 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4679 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4681 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4682 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4683 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4685 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4686 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4687 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4689 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4690 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4691 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4693 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4694 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4695 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4697 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4698 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4699 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4701 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4702 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4703 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4705 #: src/libvlc-module.c:1427
4706 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4707 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4709 #: src/libvlc-module.c:1429
4710 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4711 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4713 #: src/libvlc-module.c:1431
4714 msgid "Cycle through audio devices"
4715 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4717 #: src/libvlc-module.c:1432
4718 msgid "Cycle through available audio devices"
4719 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4721 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4725 msgid "Snapshot"
4726 msgstr "Captura de pantalla"
4728 #: src/libvlc-module.c:1577
4729 msgid "Window properties"
4730 msgstr "Propiedades de ventana"
4732 #: src/libvlc-module.c:1635
4733 msgid "Subpictures"
4734 msgstr "Sub-imágenes"
4736 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4737 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4738 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4740 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4743 msgid "Subtitles"
4744 msgstr "Subtítulos"
4746 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4747 msgid "Overlays"
4748 msgstr "Superposiciones"
4750 #: src/libvlc-module.c:1670
4751 msgid "Track settings"
4752 msgstr "Preferencias de pista"
4754 #: src/libvlc-module.c:1702
4755 msgid "Playback control"
4756 msgstr "Control de reproducción"
4758 #: src/libvlc-module.c:1730
4759 msgid "Default devices"
4760 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4762 #: src/libvlc-module.c:1739
4763 msgid "Network settings"
4764 msgstr "Preferencias de red"
4766 #: src/libvlc-module.c:1764
4767 msgid "Socks proxy"
4768 msgstr "Socks proxy"
4770 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4771 msgid "Metadata"
4772 msgstr "Metadata"
4774 #: src/libvlc-module.c:1872
4775 msgid "Decoders"
4776 msgstr "Decodificadores"
4778 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4780 msgid "Input"
4781 msgstr "Entrada"
4783 #: src/libvlc-module.c:1915
4784 msgid "VLM"
4785 msgstr "VLM"
4787 #: src/libvlc-module.c:1961
4788 msgid "Special modules"
4789 msgstr "Módulos especiales"
4791 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4792 msgid "Plugins"
4793 msgstr "Complementos"
4795 #: src/libvlc-module.c:1972
4796 msgid "Performance options"
4797 msgstr "Preferencias de optimización"
4799 #: src/libvlc-module.c:1993
4800 msgid "Clock source"
4801 msgstr ""
4803 #: src/libvlc-module.c:2103
4804 msgid "Hot keys"
4805 msgstr "Teclas rápidas"
4807 #: src/libvlc-module.c:2542
4808 msgid "Jump sizes"
4809 msgstr "Tamaños de salto"
4811 #: src/libvlc-module.c:2621
4812 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4813 msgstr ""
4814 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4816 #: src/libvlc-module.c:2624
4817 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4818 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4820 #: src/libvlc-module.c:2626
4821 msgid ""
4822 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4823 "--help-verbose)"
4824 msgstr ""
4825 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4826 "verbose)"
4828 #: src/libvlc-module.c:2629
4829 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4830 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4832 #: src/libvlc-module.c:2631
4833 msgid "print a list of available modules"
4834 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4836 #: src/libvlc-module.c:2633
4837 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4838 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4840 #: src/libvlc-module.c:2635
4841 msgid ""
4842 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4843 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4844 msgstr ""
4845 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4846 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4848 #: src/libvlc-module.c:2639
4849 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4850 msgstr ""
4851 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4852 "configuración"
4854 #: src/libvlc-module.c:2641
4855 msgid "reset the current config to the default values"
4856 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4858 #: src/libvlc-module.c:2643
4859 msgid "use alternate config file"
4860 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4862 #: src/libvlc-module.c:2645
4863 msgid "resets the current plugins cache"
4864 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4866 #: src/libvlc-module.c:2647
4867 msgid "print version information"
4868 msgstr "imprimir información de versión"
4870 #: src/libvlc-module.c:2685
4871 msgid "main program"
4872 msgstr "Programa principal"
4874 #: src/misc/update.c:468
4875 #, c-format
4876 msgid "%.1f GiB"
4877 msgstr "%.1f GiB"
4879 #: src/misc/update.c:470
4880 #, c-format
4881 msgid "%.1f MiB"
4882 msgstr "%.1f MiB"
4884 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4886 #, c-format
4887 msgid "%.1f KiB"
4888 msgstr "%.1f KiB"
4890 #: src/misc/update.c:474
4891 #, c-format
4892 msgid "%ld B"
4893 msgstr "%ld B"
4895 #: src/misc/update.c:566
4896 msgid "Saving file failed"
4897 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4899 #: src/misc/update.c:567
4900 #, c-format
4901 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4902 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4904 #: src/misc/update.c:580
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "%s\n"
4908 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4909 msgstr ""
4910 "%s\n"
4911 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4913 #: src/misc/update.c:584
4914 msgid "Downloading ..."
4915 msgstr "Descargando ..."
4917 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4919 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4921 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4922 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4923 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4925 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4926 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4927 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4932 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4933 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4934 msgid "Cancel"
4935 msgstr "Cancelar"
4937 #: src/misc/update.c:605
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "%s\n"
4941 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4942 msgstr ""
4943 "%s\n"
4944 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4946 #: src/misc/update.c:637
4947 msgid "File could not be verified"
4948 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4950 #: src/misc/update.c:638
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4954 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4955 msgstr ""
4956 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4957 "«%s». Por eso, fue borrado."
4959 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4960 msgid "Invalid signature"
4961 msgstr "Firma no válida"
4963 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4967 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4968 msgstr ""
4969 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4970 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4972 #: src/misc/update.c:674
4973 msgid "File not verifiable"
4974 msgstr "Archivo no verificable"
4976 #: src/misc/update.c:675
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4980 "was deleted."
4981 msgstr ""
4982 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4983 "fue borrado."
4985 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4986 msgid "File corrupted"
4987 msgstr "Archivo corrupto"
4989 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4990 #, c-format
4991 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4992 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4994 #: src/misc/update.c:710
4995 msgid "Update VLC media player"
4996 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4998 #: src/misc/update.c:711
4999 msgid ""
5000 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5001 "install it now?"
5002 msgstr ""
5003 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
5004 "instalarlo ahora?"
5006 #: src/misc/update.c:712
5007 msgid "Install"
5008 msgstr "Instalar"
5010 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5013 msgid "Media Library"
5014 msgstr "Librería de medios"
5016 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5018 msgid "Undefined"
5019 msgstr "Sin definir"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:40
5022 msgid "Afar"
5023 msgstr "Afar"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:41
5026 msgid "Abkhazian"
5027 msgstr "Abkhaziano"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:42
5030 msgid "Afrikaans"
5031 msgstr "Africaans"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:43
5034 msgid "Albanian"
5035 msgstr "Albano"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:44
5038 msgid "Amharic"
5039 msgstr "Amharic"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:45
5042 msgid "Arabic"
5043 msgstr "Árabe"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:46
5046 msgid "Armenian"
5047 msgstr "Armenio"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:47
5050 msgid "Assamese"
5051 msgstr "Assamese"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:48
5054 msgid "Avestan"
5055 msgstr "Avestán"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:49
5058 msgid "Aymara"
5059 msgstr "Aymará"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:50
5062 msgid "Azerbaijani"
5063 msgstr "Azerbaiyaní"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:51
5066 msgid "Bashkir"
5067 msgstr "Bashkir"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:52
5070 msgid "Basque"
5071 msgstr "Vasco"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:53
5074 msgid "Belarusian"
5075 msgstr "Bielorruso"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:54
5078 msgid "Bengali"
5079 msgstr "Bengalí"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:55
5082 msgid "Bihari"
5083 msgstr "Bihari"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:56
5086 msgid "Bislama"
5087 msgstr "Bislama"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:57
5090 msgid "Bosnian"
5091 msgstr "Bosnio"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:58
5094 msgid "Breton"
5095 msgstr "Bretón"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:59
5098 msgid "Bulgarian"
5099 msgstr "Búlgaro"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:60
5102 msgid "Burmese"
5103 msgstr "Birmano"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:61
5106 msgid "Catalan"
5107 msgstr "Catalán"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:62
5110 msgid "Chamorro"
5111 msgstr "Chamorro"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:63
5114 msgid "Chechen"
5115 msgstr "Checheno"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:64
5118 msgid "Chinese"
5119 msgstr "Chino"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:65
5122 msgid "Church Slavic"
5123 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:66
5126 msgid "Chuvash"
5127 msgstr "Chuvash"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:67
5130 msgid "Cornish"
5131 msgstr "Cornellés"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:68
5134 msgid "Corsican"
5135 msgstr "Corso"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:69
5138 msgid "Czech"
5139 msgstr "Checo"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:70
5142 msgid "Danish"
5143 msgstr "Danés"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:71
5146 msgid "Dutch"
5147 msgstr "Holandés"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:72
5150 msgid "Dzongkha"
5151 msgstr "Dzongkha"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:73
5154 msgid "English"
5155 msgstr "Inglés"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:74
5158 msgid "Esperanto"
5159 msgstr "Esperanto"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:75
5162 msgid "Estonian"
5163 msgstr "Estonio"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:76
5166 msgid "Faroese"
5167 msgstr "Faroés"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:77
5170 msgid "Fijian"
5171 msgstr "Fijiano"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:78
5174 msgid "Finnish"
5175 msgstr "Finés"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:79
5178 msgid "French"
5179 msgstr "Francés"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:80
5182 msgid "Frisian"
5183 msgstr "Frisio"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:81
5186 msgid "Georgian"
5187 msgstr "Georgiano"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:82
5190 msgid "German"
5191 msgstr "Alemán"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:83
5194 msgid "Gaelic (Scots)"
5195 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:84
5198 msgid "Irish"
5199 msgstr "Irlandés"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:85
5202 msgid "Gallegan"
5203 msgstr "Gallego"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:86
5206 msgid "Manx"
5207 msgstr "Manx"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:87
5210 msgid "Greek, Modern"
5211 msgstr ""
5213 #: src/text/iso-639_def.h:88
5214 msgid "Guarani"
5215 msgstr "Guaraní"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:89
5218 msgid "Gujarati"
5219 msgstr "Gujarati"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:90
5222 msgid "Hebrew"
5223 msgstr "Hebreo"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:91
5226 msgid "Herero"
5227 msgstr "Herero"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:92
5230 msgid "Hindi"
5231 msgstr "Hindú"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:93
5234 msgid "Hiri Motu"
5235 msgstr "Hiri Motu"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:94
5238 msgid "Hungarian"
5239 msgstr "Húngaro"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:95
5242 msgid "Icelandic"
5243 msgstr "Islandés"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:96
5246 msgid "Inuktitut"
5247 msgstr "Inuktitut"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:97
5250 msgid "Interlingue"
5251 msgstr "Interlingua"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:98
5254 msgid "Interlingua"
5255 msgstr "Interlingua"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:99
5258 msgid "Indonesian"
5259 msgstr "Indonesio"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:100
5262 msgid "Inupiaq"
5263 msgstr "Inupiaq"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:101
5266 msgid "Italian"
5267 msgstr "Italiano"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:102
5270 msgid "Javanese"
5271 msgstr "Javanés"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:103
5274 msgid "Japanese"
5275 msgstr "Japonés"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:104
5278 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5279 msgstr ""
5281 #: src/text/iso-639_def.h:105
5282 msgid "Kannada"
5283 msgstr "Kannada"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:106
5286 msgid "Kashmiri"
5287 msgstr "Cachemiro"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:107
5290 msgid "Kazakh"
5291 msgstr "Kazajo"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:108
5294 msgid "Khmer"
5295 msgstr "Khmer"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:109
5298 msgid "Kikuyu"
5299 msgstr "Kikuyu"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:110
5302 msgid "Kinyarwanda"
5303 msgstr "Kinyarwanda"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:111
5306 msgid "Kirghiz"
5307 msgstr "Kirghiz"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:112
5310 msgid "Komi"
5311 msgstr "Komi"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:113
5314 msgid "Korean"
5315 msgstr "Koreano"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:114
5318 msgid "Kuanyama"
5319 msgstr "Kuanyama"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:115
5322 msgid "Kurdish"
5323 msgstr "Kurdo"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:116
5326 msgid "Lao"
5327 msgstr "Lao"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5330 msgid "Latin"
5331 msgstr "Latín"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:118
5334 msgid "Latvian"
5335 msgstr "Letón"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:119
5338 msgid "Lingala"
5339 msgstr "Lingala"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:120
5342 msgid "Lithuanian"
5343 msgstr "Lituano"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:121
5346 msgid "Letzeburgesch"
5347 msgstr "Letzeburgués"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:122
5350 msgid "Macedonian"
5351 msgstr "Macedonio"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:123
5354 msgid "Marshall"
5355 msgstr "Marshall"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:124
5358 msgid "Malayalam"
5359 msgstr "Malayalam"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:125
5362 msgid "Maori"
5363 msgstr "Maorí"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:126
5366 msgid "Marathi"
5367 msgstr "Marathi"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:127
5370 msgid "Malay"
5371 msgstr "Malayo"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:128
5374 msgid "Malagasy"
5375 msgstr "Malagaso"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:129
5378 msgid "Maltese"
5379 msgstr "Maltés"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:130
5382 msgid "Moldavian"
5383 msgstr "Moldavo"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:131
5386 msgid "Mongolian"
5387 msgstr "Mongol"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:132
5390 msgid "Nauru"
5391 msgstr "Nauru"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:133
5394 msgid "Navajo"
5395 msgstr "Navajo"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:134
5398 msgid "Ndebele, South"
5399 msgstr "Ndebele, Sur"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:135
5402 msgid "Ndebele, North"
5403 msgstr "Ndebele, Norte"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:136
5406 msgid "Ndonga"
5407 msgstr "Ndonga"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:137
5410 msgid "Nepali"
5411 msgstr "Nepalí"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:138
5414 msgid "Norwegian"
5415 msgstr "Noruego"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:139
5418 msgid "Norwegian Nynorsk"
5419 msgstr "Noruego Nynorsk"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:140
5422 msgid "Norwegian Bokmaal"
5423 msgstr "Noruego Bokmaal"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:141
5426 msgid "Chichewa; Nyanja"
5427 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:142
5430 msgid "Occitan; Provençal"
5431 msgstr ""
5433 #: src/text/iso-639_def.h:143
5434 msgid "Oriya"
5435 msgstr "Oriya"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:144
5438 msgid "Oromo"
5439 msgstr "Oromo"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:146
5442 msgid "Ossetian; Ossetic"
5443 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:147
5446 msgid "Panjabi"
5447 msgstr "Panjabi"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:148
5450 msgid "Persian"
5451 msgstr "Persa"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:149
5454 msgid "Pali"
5455 msgstr "Pali"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:150
5458 msgid "Polish"
5459 msgstr "Polaco"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:151
5462 msgid "Portuguese"
5463 msgstr "Portugués"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:152
5466 msgid "Pushto"
5467 msgstr "Pushto"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:153
5470 msgid "Quechua"
5471 msgstr "Quéchua"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:154
5474 msgid "Original audio"
5475 msgstr "Audio original"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:155
5478 msgid "Raeto-Romance"
5479 msgstr "Raeto-Romance"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:156
5482 msgid "Romanian"
5483 msgstr "Rumano"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:157
5486 msgid "Rundi"
5487 msgstr "Rundi"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:158
5490 msgid "Russian"
5491 msgstr "Ruso"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:159
5494 msgid "Sango"
5495 msgstr "Sango"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:160
5498 msgid "Sanskrit"
5499 msgstr "Sánscrito"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:161
5502 msgid "Serbian"
5503 msgstr "Serbio"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:162
5506 msgid "Croatian"
5507 msgstr "Croata"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:163
5510 msgid "Sinhalese"
5511 msgstr "Sinhalés"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:164
5514 msgid "Slovak"
5515 msgstr "Eslovaco"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:165
5518 msgid "Slovenian"
5519 msgstr "Esloveno"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:166
5522 msgid "Northern Sami"
5523 msgstr "Sami Norteño"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:167
5526 msgid "Samoan"
5527 msgstr "Samoano"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:168
5530 msgid "Shona"
5531 msgstr "Shona"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:169
5534 msgid "Sindhi"
5535 msgstr "Sindhi"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:170
5538 msgid "Somali"
5539 msgstr "Somalí"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:171
5542 msgid "Sotho, Southern"
5543 msgstr "Sotho, Sureño"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:172
5546 msgid "Spanish"
5547 msgstr "Español"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:173
5550 msgid "Sardinian"
5551 msgstr "Sardo"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:174
5554 msgid "Swati"
5555 msgstr "Swati"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:175
5558 msgid "Sundanese"
5559 msgstr "Sundanese"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:176
5562 msgid "Swahili"
5563 msgstr "Swahili"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:177
5566 msgid "Swedish"
5567 msgstr "Sueco"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:178
5570 msgid "Tahitian"
5571 msgstr "Tahitiano"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:179
5574 msgid "Tamil"
5575 msgstr "Tamil"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:180
5578 msgid "Tatar"
5579 msgstr "Tatar"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:181
5582 msgid "Telugu"
5583 msgstr "Telugu"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:182
5586 msgid "Tajik"
5587 msgstr "Tajik"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:183
5590 msgid "Tagalog"
5591 msgstr "Tagalo"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:184
5594 msgid "Thai"
5595 msgstr "Thai"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:185
5598 msgid "Tibetan"
5599 msgstr "Tibetano"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:186
5602 msgid "Tigrinya"
5603 msgstr "Tigrinya"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:187
5606 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5607 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:188
5610 msgid "Tswana"
5611 msgstr "Tswana"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:189
5614 msgid "Tsonga"
5615 msgstr "Tsonga"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:190
5618 msgid "Turkish"
5619 msgstr "Turco"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:191
5622 msgid "Turkmen"
5623 msgstr "Turkmeno"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:192
5626 msgid "Twi"
5627 msgstr "Twi"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:193
5630 msgid "Uighur"
5631 msgstr "Uighur"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:194
5634 msgid "Ukrainian"
5635 msgstr "Ucraniano"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:195
5638 msgid "Urdu"
5639 msgstr "Urdu"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:196
5642 msgid "Uzbek"
5643 msgstr "Uzbeco"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:197
5646 msgid "Vietnamese"
5647 msgstr "Vietnamita"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:198
5650 msgid "Volapuk"
5651 msgstr "Volapuk"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:199
5654 msgid "Welsh"
5655 msgstr "Galés"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:200
5658 msgid "Wolof"
5659 msgstr "Wolof"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:201
5662 msgid "Xhosa"
5663 msgstr "Xhosa"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:202
5666 msgid "Yiddish"
5667 msgstr "Yiddish"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:203
5670 msgid "Yoruba"
5671 msgstr "Yoruba"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:204
5674 msgid "Zhuang"
5675 msgstr "Zhuang"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:205
5678 msgid "Zulu"
5679 msgstr "Zulú"
5681 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5682 msgid "Autoscale video"
5683 msgstr "Autoescalar vídeo"
5685 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5686 msgid "Scale factor"
5687 msgstr "Factor de escalado"
5689 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5691 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5692 msgid "Crop"
5693 msgstr "Recortar"
5695 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5696 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5697 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5699 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5700 msgid "Aspect ratio"
5701 msgstr "Proporción"
5703 #: modules/access/alsa.c:36
5704 msgid ""
5705 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5706 "open a specific device named SOURCE."
5707 msgstr ""
5709 #: modules/access/alsa.c:49
5710 msgid "192000 Hz"
5711 msgstr ""
5713 #: modules/access/alsa.c:49
5714 msgid "176400 Hz"
5715 msgstr ""
5717 #: modules/access/alsa.c:50
5718 msgid "96000 Hz"
5719 msgstr ""
5721 #: modules/access/alsa.c:50
5722 msgid "88200 Hz"
5723 msgstr ""
5725 #: modules/access/alsa.c:50
5726 msgid "48000 Hz"
5727 msgstr "48000 Hz"
5729 #: modules/access/alsa.c:50
5730 msgid "44100 Hz"
5731 msgstr "44100 Hz"
5733 #: modules/access/alsa.c:51
5734 msgid "32000 Hz"
5735 msgstr ""
5737 #: modules/access/alsa.c:51
5738 msgid "22050 Hz"
5739 msgstr "22050 Hz"
5741 #: modules/access/alsa.c:51
5742 msgid "24000 Hz"
5743 msgstr ""
5745 #: modules/access/alsa.c:51
5746 msgid "16000 Hz"
5747 msgstr ""
5749 #: modules/access/alsa.c:52
5750 msgid "11025 Hz"
5751 msgstr "11025 Hz"
5753 #: modules/access/alsa.c:52
5754 msgid "8000 Hz"
5755 msgstr ""
5757 #: modules/access/alsa.c:52
5758 msgid "4000 Hz"
5759 msgstr ""
5761 #: modules/access/alsa.c:56
5762 msgid "ALSA"
5763 msgstr "ALSA"
5765 #: modules/access/alsa.c:57
5766 msgid "ALSA audio capture"
5767 msgstr ""
5769 #: modules/access/attachment.c:44
5770 msgid "Attachment"
5771 msgstr "Adjunto"
5773 #: modules/access/attachment.c:45
5774 msgid "Attachment input"
5775 msgstr "Entrada de adjunto"
5777 #: modules/access/avio.h:39
5778 msgid "FFmpeg"
5779 msgstr "FFmpeg"
5781 #: modules/access/avio.h:40
5782 msgid "FFmpeg access"
5783 msgstr "Acceso FFmpeg"
5785 #: modules/access/avio.h:49
5786 msgid "libavformat access output"
5787 msgstr "Salida acceso libavformat"
5789 #: modules/access/bd/bd.c:54
5790 msgid "BD"
5791 msgstr "BD"
5793 #: modules/access/bd/bd.c:55
5794 msgid "Blu-ray Disc Input"
5795 msgstr ""
5797 #: modules/access/bluray.c:60
5798 msgid "Blu-ray menus"
5799 msgstr ""
5801 #: modules/access/bluray.c:61
5802 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5803 msgstr ""
5805 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5806 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5807 msgid "Blu-ray"
5808 msgstr ""
5810 #: modules/access/bluray.c:70
5811 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5812 msgstr ""
5814 #: modules/access/bluray.c:263
5815 msgid ""
5816 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5817 "not have it."
5818 msgstr ""
5820 #: modules/access/bluray.c:272
5821 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5822 msgstr ""
5824 #: modules/access/bluray.c:275
5825 msgid "Missing AACS configuration file!"
5826 msgstr ""
5828 #: modules/access/bluray.c:278
5829 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5830 msgstr ""
5832 #: modules/access/bluray.c:281
5833 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5834 msgstr ""
5836 #: modules/access/bluray.c:284
5837 msgid "AACS Host certificate revoked."
5838 msgstr ""
5840 #: modules/access/bluray.c:287
5841 msgid "AACS MMC failed."
5842 msgstr ""
5844 #: modules/access/bluray.c:293
5845 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5846 msgstr ""
5847 "Su librería de decodificación del sistema AACS no funciona. ¿Claves "
5848 "desaparecidas?"
5850 #: modules/access/bluray.c:303
5851 msgid ""
5852 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5853 "have it."
5854 msgstr ""
5856 #: modules/access/bluray.c:308
5857 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5858 msgstr ""
5859 "Su librería de decodificación del sistema BD+ no funciona. ¿Configuración "
5860 "inexistente?"
5862 #: modules/access/bluray.c:370
5863 msgid "Blu-ray error"
5864 msgstr ""
5866 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5867 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5868 msgid "Audio CD"
5869 msgstr "CD de audio"
5871 #: modules/access/cdda.c:63
5872 msgid "Audio CD input"
5873 msgstr "Entrada de CD de audio"
5875 #: modules/access/cdda.c:69
5876 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5877 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5879 #: modules/access/cdda.c:78
5880 msgid "CDDB Server"
5881 msgstr "Servidor CDDB"
5883 #: modules/access/cdda.c:79
5884 msgid "Address of the CDDB server to use."
5885 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5887 #: modules/access/cdda.c:80
5888 msgid "CDDB port"
5889 msgstr "Puerto CDDB"
5891 #: modules/access/cdda.c:81
5892 msgid "CDDB Server port to use."
5893 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5895 #: modules/access/cdda.c:491
5896 #, c-format
5897 msgid "Audio CD - Track %02i"
5898 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5900 #: modules/access/dc1394.c:51
5901 msgid "DC1394"
5902 msgstr ""
5904 #: modules/access/dc1394.c:52
5905 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5906 msgstr ""
5908 #: modules/access/decklink.cpp:44
5909 msgid "Input card to use"
5910 msgstr "Tarjeta de entrada a usar"
5912 #: modules/access/decklink.cpp:46
5913 msgid ""
5914 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5915 "0."
5916 msgstr ""
5917 "Tarjeta de captura DeckLink a usar, si existen múltiples. Las tarjetas están "
5918 "numeradas desde 0."
5920 #: modules/access/decklink.cpp:49
5921 msgid "Desired input video mode"
5922 msgstr "Modo de vídeo de entrada deseado"
5924 #: modules/access/decklink.cpp:51
5925 msgid ""
5926 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5927 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5928 msgstr ""
5929 "El modo de entrada de vídeo deseado para las capturas DeckLink. Este valor "
5930 "debe ser un código FOURCC en forma textual, por ejemplo «ntsc»."
5932 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5933 msgid "Audio connection"
5934 msgstr "Conexión audio"
5936 #: modules/access/decklink.cpp:57
5937 msgid ""
5938 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5939 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5940 msgstr ""
5941 "Una conexión de audio para usar en las capturas DeckLink. Las opciones "
5942 "válidas son: embedded, aesebu, analog. Deje en blanco para usar la tarjeta "
5943 "predeterminada."
5945 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5946 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5947 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5948 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
5950 #: modules/access/decklink.cpp:63
5951 msgid ""
5952 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5953 msgstr ""
5954 "Tasa de muestreo de audio (en hercios) para capturas DeckLink. 0 desactiva "
5955 "la entrada de audio."
5957 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5958 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5959 msgid "Number of audio channels"
5960 msgstr "Número de canales de audio"
5962 #: modules/access/decklink.cpp:68
5963 msgid ""
5964 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5965 "disables audio input."
5966 msgstr ""
5967 "Número de entradas de audio para capturas DeckLink. Debe ser 2, 8 o 16. 0 "
5968 "desactiva la entrada de audio."
5970 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5971 msgid "Video connection"
5972 msgstr "Conexión vídeo"
5974 #: modules/access/decklink.cpp:73
5975 msgid ""
5976 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5977 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5978 msgstr ""
5979 "Conexión de vídeo a usar para capturas DeckLink. Opciones válidas: sdi, "
5980 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deje en blanco para el valor "
5981 "predeterminado de la tarjeta."
5983 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5984 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5985 msgid "SDI"
5986 msgstr "SDI"
5988 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5989 msgid "HDMI"
5990 msgstr "HDMI"
5992 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5993 msgid "Optical SDI"
5994 msgstr "SDI óptico"
5996 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5997 msgid "Component"
5998 msgstr "Componente"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6001 msgid "Composite"
6002 msgstr "Compuesto"
6004 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6005 msgid "S-video"
6006 msgstr "S-video"
6008 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6009 msgid "Embedded"
6010 msgstr "Integrado"
6012 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6013 msgid "AES/EBU"
6014 msgstr "AES/EBU"
6016 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6017 msgid "Analog"
6018 msgstr "Analógico"
6020 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6021 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6022 msgstr ""
6023 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
6025 #: modules/access/decklink.cpp:97
6026 msgid "DeckLink"
6027 msgstr "DeckLink"
6029 #: modules/access/decklink.cpp:98
6030 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6031 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6033 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6034 msgid "10 bits"
6035 msgstr ""
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6038 msgid "Cable"
6039 msgstr "Cable"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6042 msgid "Antenna"
6043 msgstr "Antena"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6046 msgid "TV"
6047 msgstr "TV"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6050 msgid "FM radio"
6051 msgstr "Radio FM"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6054 msgid "AM radio"
6055 msgstr "Radio AM"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6058 msgid "DSS"
6059 msgstr "DSS"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6063 msgid "Video device name"
6064 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6067 msgid ""
6068 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6069 "don't specify anything, the default device will be used."
6070 msgstr ""
6071 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6072 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6075 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6077 msgid "Audio device name"
6078 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6081 msgid ""
6082 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6083 "don't specify anything, the default device will be used. "
6084 msgstr ""
6085 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
6086 "especifica nada, se usará el dispositivo predeterminado."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6090 msgid "Video size"
6091 msgstr "Tamaño del vídeo"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6094 msgid ""
6095 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6096 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6097 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6098 msgstr ""
6099 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
6100 "especifica nada, se usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. "
6101 "Puede especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6104 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6105 msgstr "Proporción de imagen n:m"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6108 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6109 msgstr ""
6110 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6113 msgid "Video input chroma format"
6114 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6117 msgid ""
6118 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6119 "(default), RV24, etc.)"
6120 msgstr ""
6121 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6122 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6125 msgid "Video input frame rate"
6126 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6129 msgid ""
6130 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6131 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6132 msgstr ""
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6135 msgid "Device properties"
6136 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6139 msgid ""
6140 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6141 msgstr ""
6142 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6143 "la emisión."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6146 msgid "Tuner properties"
6147 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6150 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6151 msgstr ""
6152 "Muestra la página de propiedades del sintonizador [selección de canales]."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6155 msgid "Tuner TV Channel"
6156 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6159 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6160 msgstr ""
6161 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6162 "defecto)."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6165 msgid "Tuner Frequency"
6166 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6169 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6170 msgstr "Esto sobreescribe el canal. Medido en Hz."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6175 msgid "Video standard"
6176 msgstr "Vídeo estándar"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6179 msgid "Tuner country code"
6180 msgstr "Código de sintonizador de país"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6183 msgid ""
6184 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6185 "mapping (0 means default)."
6186 msgstr ""
6187 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6188 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6191 msgid "Tuner input type"
6192 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6195 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6196 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6199 msgid "Video input pin"
6200 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6203 msgid ""
6204 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6205 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6206 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6207 "will not be changed."
6208 msgstr ""
6209 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6210 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6211 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6212 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6213 "se cambiarán."
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6216 msgid "Audio input pin"
6217 msgstr "Pin de entrada de audio"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6220 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6221 msgstr ""
6222 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6225 msgid "Video output pin"
6226 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6229 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6230 msgstr ""
6231 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6234 msgid "Audio output pin"
6235 msgstr "Pin de salida de audio"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6238 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6239 msgstr ""
6240 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6243 msgid "AM Tuner mode"
6244 msgstr "Modo sintonizador AM"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6247 msgid ""
6248 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6249 "or DSS (4)."
6250 msgstr ""
6251 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6252 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6255 msgid ""
6256 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6257 msgstr ""
6258 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6259 "(si ninguno, 0)"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6264 msgid "Audio sample rate"
6265 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6268 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6269 msgstr ""
6270 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6271 "ninguna 0)"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6274 msgid "Audio bits per sample"
6275 msgstr "Bits de audio por muestra"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6278 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6279 msgstr ""
6280 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6281 "ninguna 0)"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6284 msgid "DirectShow"
6285 msgstr "DirectShow"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6288 msgid "DirectShow input"
6289 msgstr "Entrada de DirectShow"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6292 msgid "Configure"
6293 msgstr "Configurar"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6297 msgid "Capture failed"
6298 msgstr "Captura fallida"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6301 msgid "No video or audio device selected."
6302 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6305 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6306 msgstr ""
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6309 msgid ""
6310 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6311 msgstr ""
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6314 #, c-format
6315 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6316 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6318 #: modules/access/dtv/access.c:36
6319 msgid "DVB adapter"
6320 msgstr "Adaptador DVB"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:38
6323 msgid ""
6324 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6325 "must be selected. Numbering starts from zero."
6326 msgstr ""
6328 #: modules/access/dtv/access.c:41
6329 msgid "DVB device"
6330 msgstr "Dispositivo DVB "
6332 #: modules/access/dtv/access.c:43
6333 msgid ""
6334 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6335 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6336 msgstr ""
6338 #: modules/access/dtv/access.c:45
6339 msgid "Do not demultiplex"
6340 msgstr "No demultiplexar"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:47
6343 msgid ""
6344 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6345 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6346 msgstr ""
6347 "Sólo programas útiles son normalmente demultiplexados desde el "
6348 "transpondedor. Esta opción desactivará el demultiplexado y recibirá todos "
6349 "los programas."
6351 #: modules/access/dtv/access.c:50
6352 msgid "Network name"
6353 msgstr "Nombre de red"
6355 #: modules/access/dtv/access.c:51
6356 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6357 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6359 #: modules/access/dtv/access.c:53
6360 msgid "Network name to create"
6361 msgstr "Nombre de red a crear"
6363 #: modules/access/dtv/access.c:54
6364 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6365 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6367 #: modules/access/dtv/access.c:56
6368 msgid "Frequency (Hz)"
6369 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:58
6372 msgid ""
6373 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6374 "frequency. This is required to tune the receiver."
6375 msgstr ""
6376 "Los canales de TV son agrupados por un transpondedor  (multiplexado) en una "
6377 "frecuencia dada. Esto se requiere para sintonizar el receptor."
6379 #: modules/access/dtv/access.c:61
6380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6381 msgid "Modulation / Constellation"
6382 msgstr "Modulación / Contelación"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:62
6385 msgid "Layer A modulation"
6386 msgstr "Modulacion capa A"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:63
6389 msgid "Layer B modulation"
6390 msgstr "Modulacion capa B"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:64
6393 msgid "Layer C modulation"
6394 msgstr "Modulacion capa B"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:66
6397 msgid ""
6398 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6399 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6400 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6401 msgstr ""
6402 "La señal digital puede ser modulada de acuerdo con las diferentes "
6403 "constelaciones (dependiendo del sistema de entrega). Si el demodulador no "
6404 "puede detectar la constelación automáticamente, se necesitará configurarlo "
6405 "manualmente."
6407 #: modules/access/dtv/access.c:81
6408 msgid "Symbol rate (bauds)"
6409 msgstr "Tasa de símbolo (baudios)"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:83
6412 msgid ""
6413 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6414 "DVB-S and DVB-S2."
6415 msgstr ""
6416 "La tasa de símbolo debe ser especificada manualmente para algunos sistemas, "
6417 "notablemente DVB-C, DVB-S y DVB-S2."
6419 #: modules/access/dtv/access.c:86
6420 msgid "Spectrum inversion"
6421 msgstr "Inversión de espectrómetro"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:88
6424 msgid ""
6425 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6426 "be configured manually."
6427 msgstr ""
6428 "Si el demodulador no detecta la inversión de espectro correctamente, se ha "
6429 "de configurar manualmente."
6431 #: modules/access/dtv/access.c:94
6432 msgid "FEC code rate"
6433 msgstr "Tasa de código FEC"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:95
6436 msgid "High-priority code rate"
6437 msgstr "Tasa de código de alta prioridad"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:96
6440 msgid "Low-priority code rate"
6441 msgstr "Tasa de código de prioridad baja"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:97
6444 msgid "Layer A code rate"
6445 msgstr "Tasa de código capa A"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:98
6448 msgid "Layer B code rate"
6449 msgstr "Tasa de código capa B"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:99
6452 msgid "Layer C code rate"
6453 msgstr "Tasa de código capa C"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:101
6456 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6457 msgstr ""
6458 "La tasa de código para la corrección progresiva de errores puede ser "
6459 "especificada"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:111
6462 msgid "Transmission mode"
6463 msgstr "Modo de transmisión"
6465 #: modules/access/dtv/access.c:119
6466 msgid "Bandwidth (MHz)"
6467 msgstr "Ancho de banda (MHz)"
6469 #: modules/access/dtv/access.c:124
6470 msgid "10 MHz"
6471 msgstr "10 MHz"
6473 #: modules/access/dtv/access.c:124
6474 msgid "8 MHz"
6475 msgstr "8 MHz"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:124
6478 msgid "7 MHz"
6479 msgstr "7 MHz"
6481 #: modules/access/dtv/access.c:124
6482 msgid "6 MHz"
6483 msgstr "6 MHz"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:125
6486 msgid "5 MHz"
6487 msgstr "5 MHz"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:125
6490 msgid "1.712 MHz"
6491 msgstr "1.712 MHz"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:128
6494 msgid "Guard interval"
6495 msgstr "Intervalo de guarda"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:136
6498 msgid "Hierarchy mode"
6499 msgstr "Modo jeráquico"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:144
6502 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6503 msgstr ""
6505 #: modules/access/dtv/access.c:146
6506 msgid "Layer A segments count"
6507 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:147
6510 msgid "Layer B segments count"
6511 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:148
6514 msgid "Layer C segments count"
6515 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:150
6518 msgid "Layer A time interleaving"
6519 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa A"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:151
6522 msgid "Layer B time interleaving"
6523 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa B"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:152
6526 msgid "Layer C time interleaving"
6527 msgstr "Entrelazado de tiempo de capa C"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:154
6530 msgid "Pilot"
6531 msgstr "Piloto"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:156
6534 msgid "Roll-off factor"
6535 msgstr "Factor de giro"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:161
6538 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6539 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:161
6542 msgid "0.20"
6543 msgstr "0.20"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:161
6546 msgid "0.25"
6547 msgstr "0.25"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:164
6550 msgid "Transport stream ID"
6551 msgstr "ID de emisión de transporte"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:166
6554 msgid "Polarization (Voltage)"
6555 msgstr "Polarización (Voltaje)"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:168
6558 msgid ""
6559 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6560 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6561 msgstr ""
6562 "Para seleccionar la polarización del transpondedor, normalmente se aplica un "
6563 "voltaje diferente al conversor reductor de bloque de sonido bajo (LNB)."
6565 #: modules/access/dtv/access.c:171
6566 msgid "Unspecified (0V)"
6567 msgstr "No especificado (0V)"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:172
6570 msgid "Vertical (13V)"
6571 msgstr "Vertical (13V)"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:172
6574 msgid "Horizontal (18V)"
6575 msgstr "Horizontal (18V)"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:173
6578 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6579 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:173
6582 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6583 msgstr "MAno izquierda circular (18V)"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:175
6586 msgid "High LNB voltage"
6587 msgstr "Alto voltaje LNB"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:177
6590 msgid ""
6591 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6592 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6593 "Not all receivers support this."
6594 msgstr ""
6595 "Si los cables entre el conversor reductor de bloque de sonido bajo y el "
6596 "receptor son largos, puede ser requerido un voltaje superior.\n"
6597 "No todos los receptores soportan esto."
6599 #: modules/access/dtv/access.c:181
6600 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6601 msgstr "Oscilador local baja frecuencia (kHz)"
6603 #: modules/access/dtv/access.c:182
6604 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6605 msgstr "Oscilador local alta frecuencia (kHz)"
6607 #: modules/access/dtv/access.c:184
6608 msgid ""
6609 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6610 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6611 "RF cable is the result."
6612 msgstr ""
6613 "El conversor reductor (LNB) tomará el oscilador de frecuencia local de la "
6614 "frecuencia de transmisión satélite. El resultado es la frecuencia intermedia "
6615 "(FI) en el cable RF."
6617 #: modules/access/dtv/access.c:187
6618 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6619 msgstr "Frecuencia universal de bloque de bajo ruido (LNB) (kHz)"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:189
6622 msgid ""
6623 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6624 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6625 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6626 msgstr ""
6627 "Si la frecuencia de transmisión satélite excede la frecuencia de "
6628 "conmutación, se usará de referencia al oscilador de alta frecuencia. Además "
6629 "será enviado el tono continuo automático de 22kHz."
6631 #: modules/access/dtv/access.c:192
6632 msgid "Continuous 22kHz tone"
6633 msgstr "Tono continuo 22kHz"
6635 #: modules/access/dtv/access.c:194
6636 msgid ""
6637 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6638 "the higher frequency band from a universal LNB."
6639 msgstr ""
6640 "Puede ser enviado un tono continuo de 22kHz por el cable. Esto normalmente "
6641 "selecciona la banda de frecuencia más alta del bloque de sonido bajo LNB "
6642 "universal."
6644 #: modules/access/dtv/access.c:197
6645 msgid "DiSEqC LNB number"
6646 msgstr "Número DiSEqC LNB"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:199
6649 msgid ""
6650 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6651 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6652 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6653 msgstr ""
6654 "Si el receptor satélite está conectado a múltiples conversores reductores de "
6655 "bloque de sonido bajo (LNB) a través de un conmutador digital satélite de "
6656 "control DiSEqC 1.0, puede ser seleccionado el bloque de sonido bajo LNB  "
6657 "correcto (1 a 4). Si no hay un conmutador, este parámetro debe ser 0."
6659 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6661 msgid "Unspecified"
6662 msgstr "No especificado"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:209
6665 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6666 msgstr ""
6668 #: modules/access/dtv/access.c:211
6669 msgid ""
6670 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6671 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6672 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6673 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6674 "be 0."
6675 msgstr ""
6677 #: modules/access/dtv/access.c:218
6678 msgid "Network identifier"
6679 msgstr "Identificador de red"
6681 #: modules/access/dtv/access.c:219
6682 msgid "Satellite azimuth"
6683 msgstr "Azimut de satélite"
6685 #: modules/access/dtv/access.c:220
6686 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6687 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6689 #: modules/access/dtv/access.c:221
6690 msgid "Satellite elevation"
6691 msgstr "Elevación de satélite"
6693 #: modules/access/dtv/access.c:222
6694 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6695 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:223
6698 msgid "Satellite longitude"
6699 msgstr "Longitud de satélite"
6701 #: modules/access/dtv/access.c:225
6702 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6703 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado. Oeste es negativo."
6705 #: modules/access/dtv/access.c:227
6706 msgid "Satellite range code"
6707 msgstr "Código de alcance de satélite"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:228
6710 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6711 msgstr ""
6712 "Código de intervalo de satélite definido por el fabricante, p.e. código de "
6713 "conmutación DISEqC."
6715 #: modules/access/dtv/access.c:232
6716 msgid "Major channel"
6717 msgstr "Canal principal"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:233
6720 msgid "ATSC minor channel"
6721 msgstr "Canal secundario ATSC"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:234
6724 msgid "Physical channel"
6725 msgstr "Canal físico"
6727 #: modules/access/dtv/access.c:240
6728 msgid "DTV"
6729 msgstr "DTV"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:241
6732 msgid "Digital Television and Radio"
6733 msgstr "Televisión digtal y radio"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:279
6736 msgid "Terrestrial reception parameters"
6737 msgstr "Modo de recepción terrestre"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:291
6740 msgid "DVB-T reception parameters"
6741 msgstr "Parámetros de recepción DVB-T"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:307
6744 msgid "ISDB-T reception parameters"
6745 msgstr "Parámetros de recepción ISDB-T"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:348
6748 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6749 msgstr "Parámetros de receptor cable y satélite"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:360
6752 msgid "DVB-S2 parameters"
6753 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:368
6756 msgid "ISDB-S parameters"
6757 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:373
6760 msgid "Satellite equipment control"
6761 msgstr "Control de quipamiento de satélite"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:415
6764 msgid "ATSC reception parameters"
6765 msgstr "Parámetros de recepción ATSC"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:471
6768 msgid "Digital broadcasting"
6769 msgstr "Emisión digital"
6771 #: modules/access/dtv/access.c:472
6772 msgid ""
6773 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6774 "Please check the preferences."
6775 msgstr ""
6776 "El sintonizador digital seleccionado no soporta los parámetros "
6777 "especificados.\n"
6778 "Compruebe las preferencias."
6780 #: modules/access/dv.c:60
6781 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6782 msgstr ""
6784 #: modules/access/dv.c:61
6785 msgid "DV"
6786 msgstr "DV"
6788 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6789 msgid "DVD angle"
6790 msgstr "Ángulo DVD"
6792 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6793 msgid "Default DVD angle."
6794 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6796 #: modules/access/dvdnav.c:76
6797 msgid "Start directly in menu"
6798 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6800 #: modules/access/dvdnav.c:78
6801 msgid ""
6802 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6803 "useless warning introductions."
6804 msgstr ""
6805 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6806 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6808 #: modules/access/dvdnav.c:87
6809 msgid "DVD with menus"
6810 msgstr "DVD con menús "
6812 #: modules/access/dvdnav.c:88
6813 msgid "DVDnav Input"
6814 msgstr "Entrada DVDnav"
6816 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6817 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6818 msgid "Playback failure"
6819 msgstr "Fallo de reproducción"
6821 #: modules/access/dvdnav.c:335
6822 msgid ""
6823 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6824 msgstr ""
6825 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6826 "todo el disco."
6828 #: modules/access/dvdread.c:78
6829 msgid "DVD without menus"
6830 msgstr "DVD sin menús"
6832 #: modules/access/dvdread.c:79
6833 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6834 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6836 #: modules/access/dvdread.c:204
6837 #, c-format
6838 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6839 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6841 #: modules/access/dvdread.c:466
6842 #, c-format
6843 msgid "DVDRead could not read block %d."
6844 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6846 #: modules/access/dvdread.c:528
6847 #, c-format
6848 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6849 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6851 #: modules/access/eyetv.m:56
6852 msgid "Channel number"
6853 msgstr "Número de canal"
6855 #: modules/access/eyetv.m:58
6856 msgid ""
6857 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6858 "for Composite input"
6859 msgstr ""
6860 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6861 "Video, -2 para entrada compuesta"
6863 #: modules/access/eyetv.m:63
6864 msgid "EyeTV input"
6865 msgstr "Entrada EyeTV"
6867 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6868 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6869 #: modules/access/vdr.c:538
6870 msgid "File reading failed"
6871 msgstr "Falló lectura de archivo"
6873 #: modules/access/file.c:177
6874 #, c-format
6875 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6876 msgstr ""
6878 #: modules/access/file.c:299
6879 #, c-format
6880 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6881 msgstr "VLC no pudo leer el archivo (%m)."
6883 #: modules/access/fs.c:33
6884 msgid "Subdirectory behavior"
6885 msgstr "Comportamiento con subcarpeta"
6887 #: modules/access/fs.c:35
6888 msgid ""
6889 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6890 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6891 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6892 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6893 msgstr ""
6894 "Seleccionar si los subcarpetas deben expandirse.\n"
6895 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6896 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6897 "reproducción.\n"
6898 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6900 #: modules/access/fs.c:42
6901 msgid "Collapse"
6902 msgstr ""
6904 #: modules/access/fs.c:42
6905 msgid "Expand"
6906 msgstr ""
6908 #: modules/access/fs.c:44
6909 msgid "Ignored extensions"
6910 msgstr "Extensiones ignoradas"
6912 #: modules/access/fs.c:46
6913 msgid ""
6914 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6915 "directory.\n"
6916 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6917 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6918 msgstr ""
6919 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6920 "al abrir una carpeta.\n"
6921 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6922 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6924 #: modules/access/fs.c:53
6925 msgid ""
6926 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6927 msgstr ""
6929 #: modules/access/fs.c:54
6930 msgid ""
6931 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6932 "does not take the current language's collation rules into account."
6933 msgstr ""
6935 #: modules/access/fs.c:55
6936 msgid "Do not sort the items."
6937 msgstr ""
6939 #: modules/access/fs.c:57
6940 msgid "Directory sort order"
6941 msgstr ""
6943 #: modules/access/fs.c:59
6944 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6945 msgstr ""
6947 #: modules/access/fs.c:62
6948 msgid "File input"
6949 msgstr "Entrada de archivo"
6951 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6952 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6953 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6954 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6955 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6956 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6958 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6959 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6960 msgid "File"
6961 msgstr "Archivo"
6963 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6964 msgid "Directory"
6965 msgstr "Carpeta"
6967 #: modules/access/ftp.c:58
6968 msgid "FTP user name"
6969 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6971 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6972 msgid "User name that will be used for the connection."
6973 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6975 #: modules/access/ftp.c:61
6976 msgid "FTP password"
6977 msgstr "Contraseña FTP"
6979 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6980 msgid "Password that will be used for the connection."
6981 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6983 #: modules/access/ftp.c:64
6984 msgid "FTP account"
6985 msgstr "Cuenta FTP"
6987 #: modules/access/ftp.c:65
6988 msgid "Account that will be used for the connection."
6989 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6991 #: modules/access/ftp.c:70
6992 msgid "FTP input"
6993 msgstr "Entrada FTP"
6995 #: modules/access/ftp.c:85
6996 msgid "FTP upload output"
6997 msgstr "Salida de subida FTP"
6999 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7000 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7001 msgid "Network interaction failed"
7002 msgstr "Falló interacción de red"
7004 #: modules/access/ftp.c:247
7005 msgid "VLC could not connect with the given server."
7006 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
7008 #: modules/access/ftp.c:257
7009 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7010 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
7012 #: modules/access/ftp.c:322
7013 msgid "Your account was rejected."
7014 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
7016 #: modules/access/ftp.c:331
7017 msgid "Your password was rejected."
7018 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
7020 #: modules/access/ftp.c:338
7021 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7022 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
7024 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7025 msgid "GnomeVFS input"
7026 msgstr "Entrada GnomeVFS"
7028 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7029 msgid "HTTP proxy"
7030 msgstr "Proxy HTTP"
7032 #: modules/access/http.c:66
7033 msgid ""
7034 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7035 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7036 msgstr ""
7037 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
7038 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
7040 #: modules/access/http.c:70
7041 msgid "HTTP proxy password"
7042 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7044 #: modules/access/http.c:72
7045 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7046 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
7048 #: modules/access/http.c:74
7049 msgid "Auto re-connect"
7050 msgstr "Auto reconectar"
7052 #: modules/access/http.c:76
7053 msgid ""
7054 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7055 msgstr ""
7056 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
7057 "repentina."
7059 #: modules/access/http.c:79
7060 msgid "Continuous stream"
7061 msgstr "Emisión continua"
7063 #: modules/access/http.c:80
7064 msgid ""
7065 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7066 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7067 "other types of HTTP streams."
7068 msgstr ""
7069 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
7070 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
7071 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
7073 #: modules/access/http.c:85
7074 msgid "Forward Cookies"
7075 msgstr "Reenviar cookies"
7077 #: modules/access/http.c:86
7078 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7079 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
7081 #: modules/access/http.c:88
7082 msgid "HTTP referer value"
7083 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7085 #: modules/access/http.c:89
7086 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7087 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7089 #: modules/access/http.c:91
7090 msgid "User Agent"
7091 msgstr "Agente usuario"
7093 #: modules/access/http.c:92
7094 msgid ""
7095 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7096 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7097 "can only be specified per input item, not globally."
7098 msgstr ""
7100 #: modules/access/http.c:98
7101 msgid "HTTP input"
7102 msgstr "Entrada HTTP"
7104 #: modules/access/http.c:100
7105 msgid "HTTP(S)"
7106 msgstr "HTTP(S)"
7108 #: modules/access/http.c:457
7109 msgid "HTTP authentication"
7110 msgstr "Autenticación HTTP"
7112 #: modules/access/http.c:458
7113 #, c-format
7114 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7115 msgstr ""
7116 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
7118 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7119 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7120 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7121 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7122 msgid "Dummy"
7123 msgstr "Simulado"
7125 #: modules/access/idummy.c:43
7126 msgid "Dummy input"
7127 msgstr "Entrada simulada"
7129 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7130 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7131 msgid "ID"
7132 msgstr "ID"
7134 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7135 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7136 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7138 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7139 msgid "Group"
7140 msgstr "Grupo"
7142 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7143 msgid "Set the group of the elementary stream"
7144 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7146 #: modules/access/imem.c:57
7147 msgid "Category"
7148 msgstr "Categoría"
7150 #: modules/access/imem.c:59
7151 msgid "Set the category of the elementary stream"
7152 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7154 #: modules/access/imem.c:64
7155 msgid "Unknown"
7156 msgstr "Desconocido"
7158 #: modules/access/imem.c:64
7159 msgid "Data"
7160 msgstr "Datos"
7162 #: modules/access/imem.c:69
7163 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7164 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7166 #: modules/access/imem.c:73
7167 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7168 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7170 #: modules/access/imem.c:77
7171 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7172 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7174 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7175 msgid "Channels count"
7176 msgstr "Número de canales"
7178 #: modules/access/imem.c:81
7179 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7180 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7182 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7183 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7186 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7187 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7189 msgid "Width"
7190 msgstr "Anchura"
7192 #: modules/access/imem.c:84
7193 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7194 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7196 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7197 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7198 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7199 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7201 msgid "Height"
7202 msgstr "Altura"
7204 #: modules/access/imem.c:87
7205 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7206 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7208 #: modules/access/imem.c:89
7209 msgid "Display aspect ratio"
7210 msgstr "Proporción"
7212 #: modules/access/imem.c:91
7213 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7214 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7216 #: modules/access/imem.c:95
7217 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7218 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7220 #: modules/access/imem.c:97
7221 msgid "Callback cookie string"
7222 msgstr "Cadena de cookie para devolución de llamada"
7224 #: modules/access/imem.c:99
7225 msgid "Text identifier for the callback functions"
7226 msgstr "Identificador de texto para las funciones de llamada de retorno"
7228 #: modules/access/imem.c:101
7229 msgid "Callback data"
7230 msgstr "Datos de retorno"
7232 #: modules/access/imem.c:103
7233 msgid "Data for the get and release functions"
7234 msgstr "Datos para las funciones de obtención y liberación"
7236 #: modules/access/imem.c:105
7237 msgid "Get function"
7238 msgstr "Función Get"
7240 #: modules/access/imem.c:107
7241 msgid "Address of the get callback function"
7242 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de obtención"
7244 #: modules/access/imem.c:109
7245 msgid "Release function"
7246 msgstr "Función Release"
7248 #: modules/access/imem.c:111
7249 msgid "Address of the release callback function"
7250 msgstr "Dirección de la llamada de retorno de liberación"
7252 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7254 msgid "Size"
7255 msgstr "Tamaño"
7257 #: modules/access/imem.c:115
7258 msgid "Size of stream in bytes"
7259 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7261 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7262 msgid "Memory input"
7263 msgstr "Entrada de memoria"
7265 #: modules/access/jack.c:59
7266 msgid "Pace"
7267 msgstr "Ritmo"
7269 #: modules/access/jack.c:61
7270 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7271 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7273 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7274 msgid "Auto connection"
7275 msgstr "Autoconexión"
7277 #: modules/access/jack.c:64
7278 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7279 msgstr ""
7280 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7281 "disponibles."
7283 #: modules/access/jack.c:67
7284 msgid "JACK audio input"
7285 msgstr "Entrada de audio JACK"
7287 #: modules/access/jack.c:69
7288 msgid "JACK Input"
7289 msgstr "Entrada JACK"
7291 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7293 msgid "Link #"
7294 msgstr "Enlace #"
7296 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7297 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7298 msgid ""
7299 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7300 "0)."
7301 msgstr ""
7302 "Permite definir el enlace deseado del conector para la tarjeta de captura "
7303 "(empezando en 0)."
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7307 msgid "Video ID"
7308 msgstr "ID de vídeo"
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7312 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7313 msgstr "Permite establecer el ES ID del vídeo."
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7317 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7318 msgstr "Permite forzar la proporción del vídeo."
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7322 msgid "Audio configuration"
7323 msgstr "Configuración de audio"
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7327 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7328 msgstr ""
7329 "Permite definir una configuración de audio\n"
7330 "(id=grupo,par:id=grupo,par)."
7332 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7333 msgid "HD-SDI Input"
7334 msgstr "Entrada HD-SDI"
7336 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7337 msgid "HD-SDI"
7338 msgstr "HD-SDI"
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7341 msgid "Teletext configuration"
7342 msgstr "Configuración Teletexto"
7344 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7345 msgid ""
7346 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7347 msgstr ""
7348 "Permite ajustar la configuración del teletexto (id=linea1-lineaN con ambos "
7349 "campos)"
7351 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7352 msgid "Teletext language"
7353 msgstr "Idioma teletexto"
7355 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7356 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7357 msgstr "Permite definir el idioma del teletexto (página=idioma/tipo,...)."
7359 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7360 msgid "SDI Input"
7361 msgstr "Entrada SDI"
7363 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7364 msgid "SDI Demux"
7365 msgstr "Demuxado SDI"
7367 #: modules/access/live555.cpp:78
7368 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7369 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
7371 #: modules/access/live555.cpp:79
7372 msgid ""
7373 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7374 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7375 "RTSP servers."
7376 msgstr ""
7377 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
7378 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
7379 "conectarse a servidores RTSP normales."
7381 #: modules/access/live555.cpp:83
7382 msgid "WMServer RTSP dialect"
7383 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
7385 #: modules/access/live555.cpp:84
7386 msgid ""
7387 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7388 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7389 msgstr ""
7390 "Wmserver utiliza un dialecto no estándar de RTSP. Al seleccionar este "
7391 "parámetro le dirá VLC de asumir algunas opciones contrarias a la pauta RFC "
7392 "2326."
7394 #: modules/access/live555.cpp:88
7395 msgid "RTSP user name"
7396 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
7398 #: modules/access/live555.cpp:89
7399 msgid ""
7400 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7401 "the url."
7402 msgstr ""
7403 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
7404 "contraseña en la URL."
7406 #: modules/access/live555.cpp:91
7407 msgid "RTSP password"
7408 msgstr "Contraseña RTSP"
7410 #: modules/access/live555.cpp:92
7411 msgid ""
7412 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7413 "the url."
7414 msgstr ""
7415 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
7416 "contraseña en la URL."
7418 #: modules/access/live555.cpp:94
7419 msgid "RTSP frame buffer size"
7420 msgstr ""
7422 #: modules/access/live555.cpp:95
7423 msgid ""
7424 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7425 "broken pictures due to too small buffer."
7426 msgstr ""
7428 #: modules/access/live555.cpp:101
7429 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7430 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7432 #: modules/access/live555.cpp:110
7433 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7434 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
7436 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7438 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7439 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7441 #: modules/access/live555.cpp:119
7442 msgid "Client port"
7443 msgstr "Puerto de cliente"
7445 #: modules/access/live555.cpp:120
7446 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7447 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
7449 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7450 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7451 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
7453 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7454 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7455 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
7457 #: modules/access/live555.cpp:130
7458 msgid "HTTP tunnel port"
7459 msgstr "Puerto túnel HTTP"
7461 #: modules/access/live555.cpp:131
7462 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7463 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7465 #: modules/access/live555.cpp:626
7466 msgid "RTSP authentication"
7467 msgstr "Autenticación RTSP"
7469 #: modules/access/live555.cpp:627
7470 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7471 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
7473 #: modules/access/live555.cpp:651
7474 msgid "RTSP connection failed"
7475 msgstr ""
7477 #: modules/access/live555.cpp:652
7478 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7479 msgstr ""
7481 #: modules/access/mms/mms.c:49
7482 msgid "Force selection of all streams"
7483 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7485 #: modules/access/mms/mms.c:51
7486 msgid ""
7487 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7488 "You can choose to select all of them."
7489 msgstr ""
7490 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7491 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7493 #: modules/access/mms/mms.c:54
7494 msgid "Maximum bitrate"
7495 msgstr "Máxima tasa de bits"
7497 #: modules/access/mms/mms.c:56
7498 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7499 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7501 #: modules/access/mms/mms.c:60
7502 msgid ""
7503 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7504 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7505 "tried."
7506 msgstr ""
7507 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7508 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7509 "http_proxy."
7511 #: modules/access/mms/mms.c:64
7512 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7513 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7515 #: modules/access/mms/mms.c:65
7516 msgid ""
7517 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7518 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7519 msgstr ""
7520 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7521 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7523 #: modules/access/mms/mms.c:69
7524 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7525 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7527 #: modules/access/mtp.c:57
7528 msgid "MTP input"
7529 msgstr "Entrada MTP"
7531 #: modules/access/mtp.c:58
7532 msgid "MTP"
7533 msgstr "MTP"
7535 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7536 msgid "VLC could not read the file."
7537 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
7539 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7540 #, c-format
7541 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7542 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s». (%m)"
7544 #: modules/access/oss.c:66
7545 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7546 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
7548 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7550 msgid "Samplerate"
7551 msgstr "Tasa de muestreo"
7553 #: modules/access/oss.c:69
7554 msgid ""
7555 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7556 "48000)"
7557 msgstr ""
7558 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
7559 "22050, 44100, 48000)"
7561 #: modules/access/oss.c:76
7562 msgid "OSS"
7563 msgstr "OSS"
7565 #: modules/access/oss.c:77
7566 msgid "OSS input"
7567 msgstr "Entrada OSS"
7569 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7570 msgid "Dummy stream output"
7571 msgstr "Salida de emisión simulada"
7573 #: modules/access_output/file.c:65
7574 msgid "Overwrite existing file"
7575 msgstr ""
7577 #: modules/access_output/file.c:67
7578 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7579 msgstr ""
7581 #: modules/access_output/file.c:68
7582 msgid "Append to file"
7583 msgstr "Añadir a archivo"
7585 #: modules/access_output/file.c:69
7586 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7587 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7589 #: modules/access_output/file.c:71
7590 msgid "Format time and date"
7591 msgstr ""
7593 #: modules/access_output/file.c:72
7594 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7595 msgstr ""
7597 #: modules/access_output/file.c:74
7598 msgid "Synchronous writing"
7599 msgstr "Escritura sincronizada"
7601 #: modules/access_output/file.c:75
7602 msgid "Open the file with synchronous writing."
7603 msgstr "Abrir el archivo en modo de escritura sincronizada."
7605 #: modules/access_output/file.c:78
7606 msgid "File stream output"
7607 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7609 #: modules/access_output/file.c:200
7610 msgid ""
7611 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7612 "overridden and its content will be lost."
7613 msgstr ""
7615 #: modules/access_output/file.c:203
7616 msgid "Keep existing file"
7617 msgstr ""
7619 #: modules/access_output/file.c:204
7620 msgid "Overwrite"
7621 msgstr ""
7623 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7625 msgid "Username"
7626 msgstr "Nombre de usuario"
7628 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7629 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7630 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7632 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7633 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7634 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7635 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7636 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7637 msgid "Password"
7638 msgstr "Contraseña"
7640 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7641 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7642 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7644 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7645 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7646 msgid "Mime"
7647 msgstr "Mime"
7649 #: modules/access_output/http.c:58
7650 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7651 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7653 #: modules/access_output/http.c:63
7654 msgid "HTTP stream output"
7655 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7657 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7658 msgid "Segment length"
7659 msgstr "Longitud de segmento"
7661 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7662 msgid "Length of TS stream segments"
7663 msgstr "Longitud de los segmentos de TS"
7665 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7666 msgid "Split segments anywhere"
7667 msgstr "Dividir los segmentos en cualquier lugar"
7669 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7670 msgid ""
7671 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7672 msgstr ""
7673 "No requerir un fotograma clave antes de dividir un segmenteo. Necesario para "
7674 "audio sólamente."
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7677 msgid "Number of segments"
7678 msgstr "Número de segmentos"
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7681 msgid "Number of segments to include in index"
7682 msgstr "Número de segmentos a incluir en el índice"
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7685 msgid "Allow cache"
7686 msgstr ""
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7689 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7690 msgstr ""
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7693 msgid "Index file"
7694 msgstr "Archivo índice"
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7697 msgid "Path to the index file to create"
7698 msgstr "Ruta al archivo índice a crear"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7701 msgid "Full URL to put in index file"
7702 msgstr "URL a poner en el índice del archivo"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7705 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7706 msgstr ""
7707 "Dirección URL completa que se pondrá en el índice del archivo. Use «#» para "
7708 "representar el número de segmento."
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7711 msgid "Delete segments"
7712 msgstr "Eliminar segmentos"
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7715 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7716 msgstr "Eliminar segmentos cuando ya no sean necesarios"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7719 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7720 msgstr "Utilice mecanismo de control de la frecuencia muxers"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7723 msgid "AES key URI to place in playlist"
7724 msgstr ""
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7727 msgid "AES key file"
7728 msgstr ""
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7731 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7732 msgstr ""
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7735 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7736 msgstr ""
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7739 msgid ""
7740 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7741 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7742 "segment."
7743 msgstr ""
7745 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7746 msgid "Use randomized IV for encryption"
7747 msgstr ""
7749 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7750 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7751 msgstr ""
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7754 msgid "HTTP Live streaming output"
7755 msgstr "Salida de emisión HTTP Live"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7758 msgid "LiveHTTP"
7759 msgstr "LiveHTTP"
7761 #: modules/access_output/shout.c:64
7762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7764 msgid "Stream name"
7765 msgstr "Nombre de emisión"
7767 #: modules/access_output/shout.c:65
7768 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7769 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7771 #: modules/access_output/shout.c:68
7772 msgid "Stream description"
7773 msgstr "Descripción de emisión"
7775 #: modules/access_output/shout.c:69
7776 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7777 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7779 #: modules/access_output/shout.c:72
7780 msgid "Stream MP3"
7781 msgstr "Emitir MP3"
7783 #: modules/access_output/shout.c:73
7784 msgid ""
7785 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7786 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7787 "shoutcast/icecast server."
7788 msgstr ""
7789 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7790 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7792 #: modules/access_output/shout.c:82
7793 msgid "Genre description"
7794 msgstr "Descripción de género"
7796 #: modules/access_output/shout.c:83
7797 msgid "Genre of the content. "
7798 msgstr "Género del contenido. "
7800 #: modules/access_output/shout.c:85
7801 msgid "URL description"
7802 msgstr "Descripción URL"
7804 #: modules/access_output/shout.c:86
7805 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7806 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7808 #: modules/access_output/shout.c:93
7809 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7810 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7812 #: modules/access_output/shout.c:96
7813 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
7816 #: modules/access_output/shout.c:98
7817 msgid "Number of channels"
7818 msgstr "Número de canales"
7820 #: modules/access_output/shout.c:99
7821 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7822 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7824 #: modules/access_output/shout.c:101
7825 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7826 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7828 #: modules/access_output/shout.c:102
7829 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7832 #: modules/access_output/shout.c:104
7833 msgid "Stream public"
7834 msgstr "Emisión pública"
7836 #: modules/access_output/shout.c:105
7837 msgid ""
7838 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7839 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7840 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7841 msgstr ""
7842 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7843 "directorios de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7844 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7845 "Ogg para icecast."
7847 #: modules/access_output/shout.c:111
7848 msgid "IceCAST output"
7849 msgstr "Salida de IceCAST"
7851 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7852 msgid "Caching value (ms)"
7853 msgstr "Valor de caché (ms)"
7855 #: modules/access_output/udp.c:66
7856 msgid ""
7857 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7858 "milliseconds."
7859 msgstr ""
7860 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7861 "ponerse en milisegundos."
7863 #: modules/access_output/udp.c:69
7864 msgid "Group packets"
7865 msgstr "Agrupar paquetes"
7867 #: modules/access_output/udp.c:70
7868 msgid ""
7869 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7870 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7871 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7872 msgstr ""
7873 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7874 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7875 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
7877 #: modules/access_output/udp.c:77
7878 msgid "UDP stream output"
7879 msgstr "Salida de emisión UDP"
7881 #: modules/access/pulse.c:35
7882 msgid ""
7883 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7884 "open a specific source named SOURCE."
7885 msgstr ""
7886 "Pase pulse:// por abrir el origen PulseAudio por defecto, o pulse://ORIGEN "
7887 "para abrir un origen específico de impulsos denominado ORIGEN."
7889 #: modules/access/pulse.c:42
7890 msgid "PulseAudio"
7891 msgstr "PulseAudio"
7893 #: modules/access/pulse.c:43
7894 msgid "PulseAudio input"
7895 msgstr "Entrada PulseAudio"
7897 #: modules/access/qtcapture.m:43
7898 msgid "Video Capture width"
7899 msgstr "Anchura de captura de vídeo"
7901 #: modules/access/qtcapture.m:44
7902 msgid "Video Capture width in pixel"
7903 msgstr "Anchura de captura de vídeo en pixeles"
7905 #: modules/access/qtcapture.m:45
7906 msgid "Video Capture height"
7907 msgstr "Altura de captura de vídeo"
7909 #: modules/access/qtcapture.m:46
7910 msgid "Video Capture height in pixel"
7911 msgstr "Altura de captura de vídeo en pixeles"
7913 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7914 msgid "Quicktime Capture"
7915 msgstr "Captura Quicktime"
7917 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7918 msgid "No Input device found"
7919 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
7921 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7922 msgid ""
7923 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7924 "check your connectors and drivers."
7925 msgstr ""
7926 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
7927 "Compruebe sus conectores y controladores."
7929 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7930 msgid "Uncompressed RAR"
7931 msgstr "RAR sin comprimir"
7933 #: modules/access/rdp.c:49
7934 msgid "RDP auth username"
7935 msgstr ""
7937 #: modules/access/rdp.c:50
7938 msgid "RDP auth password"
7939 msgstr ""
7941 #: modules/access/rdp.c:51
7942 msgid "RDP Password"
7943 msgstr ""
7945 #: modules/access/rdp.c:52
7946 msgid "Encrypted connexion"
7947 msgstr ""
7949 #: modules/access/rdp.c:54
7950 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7951 msgstr ""
7953 #: modules/access/rdp.c:65
7954 msgid "RDP"
7955 msgstr ""
7957 #: modules/access/rdp.c:69
7958 msgid "RDP Remote Desktop"
7959 msgstr ""
7961 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7962 msgid "RTCP (local) port"
7963 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7965 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7966 msgid ""
7967 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7968 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7969 msgstr ""
7970 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
7971 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
7973 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7974 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7975 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7977 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7978 msgid ""
7979 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7980 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7981 msgstr ""
7982 "Paquetes RTP serán autenticados y descifrados con este Secure RTP principal "
7983 "compartida con esta clave secreta. Esta debe ser una cadena hexadecimal de "
7984 "32 caracteres de largo."
7986 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7987 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7988 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7991 msgid ""
7992 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7993 "character-long hexadecimal string."
7994 msgstr ""
7995 "Secure RTP requiere un valor principal salt (no secreta). Esta debe ser una "
7996 "cadena hexadecimal de 28 caracteres de largo."
7998 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7999 msgid "Maximum RTP sources"
8000 msgstr "Máximos orígenes RTP"
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8003 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8004 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8007 msgid "RTP source timeout (sec)"
8008 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
8010 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8011 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8012 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
8014 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8015 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8016 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
8018 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8019 msgid ""
8020 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8021 "future) by this many packets from the last received packet."
8022 msgstr ""
8023 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
8024 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8027 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8028 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
8030 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8031 msgid ""
8032 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8033 "by this many packets from the last received packet."
8034 msgstr ""
8035 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
8036 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8039 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8040 msgstr ""
8041 "Formato de la carga del protocolo de transferencia en tiempo real RTP "
8042 "asumido para cargas dinámicas"
8044 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8045 msgid ""
8046 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8047 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8048 msgstr ""
8049 "Este formato de carga útil será asumido para tipos de carga útil dinámica "
8050 "(entre 96 y 127) si no se puede determinar de otro modo con las asignaciones "
8051 "de fuera-de-banda (SDP)"
8053 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8054 msgid "RTP"
8055 msgstr "RTP"
8057 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8058 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8059 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
8061 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8062 msgid "SDP required"
8063 msgstr "SDP requerido"
8065 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8069 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8070 msgstr ""
8071 "Una descripción en formato SDP se requiere para recibir el flujo RTP. "
8072 "Observe que rtp :/ / URI no pueden funcionar con el formato de carga útil "
8073 "RTP dinámica (% <PRIu8>)."
8075 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8076 msgid "Real RTSP"
8077 msgstr "RTSP Real"
8079 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8080 msgid "Connection failed"
8081 msgstr "Falló conexión"
8083 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8084 #, c-format
8085 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8086 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
8088 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8089 msgid "Session failed"
8090 msgstr "Falló sesión"
8092 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8093 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8094 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
8096 #: modules/access/screen/screen.c:43
8097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8098 msgid "Desired frame rate for the capture."
8099 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
8101 #: modules/access/screen/screen.c:46
8102 msgid "Capture fragment size"
8103 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
8105 #: modules/access/screen/screen.c:48
8106 msgid ""
8107 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8108 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8109 msgstr ""
8110 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
8111 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
8113 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8114 msgid "Subscreen top left corner"
8115 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
8117 #: modules/access/screen/screen.c:55
8118 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8119 msgstr ""
8120 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8122 #: modules/access/screen/screen.c:59
8123 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8124 msgstr ""
8125 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
8127 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8128 msgid "Subscreen width"
8129 msgstr "Ancho de subpantalla"
8131 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8132 msgid "Subscreen height"
8133 msgstr "Altura de subpantalla"
8135 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8136 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8137 msgid "Follow the mouse"
8138 msgstr "Seguir al ratón"
8140 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8141 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8142 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
8144 #: modules/access/screen/screen.c:71
8145 msgid "Mouse pointer image"
8146 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
8148 #: modules/access/screen/screen.c:73
8149 msgid ""
8150 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8151 msgstr ""
8152 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
8153 "captura."
8155 #: modules/access/screen/screen.c:78
8156 msgid "Display ID"
8157 msgstr ""
8159 #: modules/access/screen/screen.c:80
8160 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8161 msgstr ""
8163 #: modules/access/screen/screen.c:81
8164 msgid "Screen index"
8165 msgstr ""
8167 #: modules/access/screen/screen.c:83
8168 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8169 msgstr ""
8171 #: modules/access/screen/screen.c:96
8172 msgid "Screen Input"
8173 msgstr "Entrada de pantalla"
8175 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8177 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8178 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8179 msgid "Screen"
8180 msgstr "Pantalla"
8182 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8183 #: modules/access/vnc.c:60
8184 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8185 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
8187 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8188 msgid "Region left column"
8189 msgstr "Región columna izquierda"
8191 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8192 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8193 msgstr ""
8195 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8196 msgid "Region top row"
8197 msgstr "Región fila superior"
8199 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8200 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8201 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8204 msgid "Capture region width"
8205 msgstr "Anchura de la región de captura"
8207 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8208 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8209 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
8211 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8212 msgid "Capture region height"
8213 msgstr "Altura de la región de captura"
8215 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8216 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8217 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
8219 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8220 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8221 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8223 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8224 msgid "SDP"
8225 msgstr "SDP"
8227 #: modules/access/sdp.c:34
8228 msgid "Session Description Protocol"
8229 msgstr "Protocolo de descripción de sesión"
8231 #: modules/access/sftp.c:51
8232 msgid "SFTP port"
8233 msgstr "Puerto SFTP"
8235 #: modules/access/sftp.c:52
8236 msgid "SFTP port number to use on the server"
8237 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
8239 #: modules/access/sftp.c:53
8240 msgid "Read size"
8241 msgstr "Tamaño de lectura"
8243 #: modules/access/sftp.c:54
8244 msgid "Size of the request for reading access"
8245 msgstr "Tamaño de la petición para acceso de lectura"
8247 #: modules/access/sftp.c:58
8248 msgid "SFTP input"
8249 msgstr "Entrada SFTP"
8251 #: modules/access/sftp.c:130
8252 msgid "SFTP authentication"
8253 msgstr "Autenticación SFTP"
8255 #: modules/access/sftp.c:131
8256 #, c-format
8257 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8258 msgstr ""
8259 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
8260 "%s."
8262 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8263 msgid "Frame buffer depth"
8264 msgstr "Profundidad del «frame buffer»"
8266 #: modules/access/shm.c:47
8267 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8268 msgstr ""
8270 #: modules/access/shm.c:49
8271 msgid "Frame buffer width"
8272 msgstr "Anchura framebuffer"
8274 #: modules/access/shm.c:51
8275 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8276 msgstr ""
8278 #: modules/access/shm.c:53
8279 msgid "Frame buffer height"
8280 msgstr "Altura framebuffer"
8282 #: modules/access/shm.c:55
8283 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8284 msgstr ""
8286 #: modules/access/shm.c:57
8287 msgid "Frame buffer segment ID"
8288 msgstr "ID del segmento del framebuffer"
8290 #: modules/access/shm.c:59
8291 msgid ""
8292 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8293 "shm-file is specified)."
8294 msgstr ""
8295 "System V ID del segmento de memoria compartida de la memoria de vídeo (se "
8296 "ignora si se especifica - shm-file)."
8298 #: modules/access/shm.c:62
8299 msgid "Frame buffer file"
8300 msgstr "Archivo framebuffer"
8302 #: modules/access/shm.c:64
8303 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8304 msgstr "Ruta del archivo de mapeo de memoria del framebuffer."
8306 #: modules/access/shm.c:74
8307 msgid "XWD file (autodetect)"
8308 msgstr ""
8310 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8311 msgid "8 bits"
8312 msgstr "8 bits"
8314 #: modules/access/shm.c:75
8315 msgid "15 bits"
8316 msgstr "15 bits"
8318 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8319 msgid "16 bits"
8320 msgstr "16 bits"
8322 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8323 msgid "24 bits"
8324 msgstr "24 bits"
8326 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8327 msgid "32 bits"
8328 msgstr "32 bits"
8330 #: modules/access/shm.c:82
8331 msgid "Framebuffer input"
8332 msgstr "Entrada framebuffer"
8334 #: modules/access/shm.c:83
8335 msgid "Shared memory framebuffer"
8336 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8338 #: modules/access/smb.c:56
8339 msgid "SMB user name"
8340 msgstr "Nombre de usuario SMB"
8342 #: modules/access/smb.c:59
8343 msgid "SMB password"
8344 msgstr "Contraseña SMB"
8346 #: modules/access/smb.c:62
8347 msgid "SMB domain"
8348 msgstr "Dominio SMB"
8350 #: modules/access/smb.c:63
8351 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8352 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
8354 #: modules/access/smb.c:66
8355 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8356 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8358 #: modules/access/smb.c:69
8359 msgid "SMB input"
8360 msgstr "Entrada SMB"
8362 #: modules/access/tcp.c:45
8363 msgid "TCP"
8364 msgstr "TCP"
8366 #: modules/access/tcp.c:46
8367 msgid "TCP input"
8368 msgstr "Entrada TCP"
8370 #: modules/access/timecode.c:43
8371 msgid "Time code"
8372 msgstr ""
8374 #: modules/access/timecode.c:44
8375 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8376 msgstr ""
8378 #: modules/access/udp.c:53
8379 msgid "UDP"
8380 msgstr "UDP"
8382 #: modules/access/udp.c:54
8383 msgid "UDP input"
8384 msgstr "Entrada UDP"
8386 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8387 msgid "Reset defaults"
8388 msgstr "Restaurar predeterminados"
8390 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8391 msgid "Video capture device"
8392 msgstr ""
8394 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8395 msgid "Video capture device node."
8396 msgstr ""
8398 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8399 msgid "VBI capture device"
8400 msgstr ""
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8403 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8404 msgstr ""
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8407 msgid "Standard"
8408 msgstr "Estándar"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8411 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8412 msgstr "Estándar de vídeo"
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8415 msgid ""
8416 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8417 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8418 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8419 "I420, I411, I410, MJPG)"
8420 msgstr ""
8421 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
8422 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
8423 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8424 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8427 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8428 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8431 msgid "Audio input"
8432 msgstr "Entrada de audio"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8435 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8436 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8439 msgid ""
8440 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8441 "strictly positive)."
8442 msgstr ""
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8445 msgid "Radio device"
8446 msgstr "Dispositivo de radio"
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8449 msgid "Radio tuner device node."
8450 msgstr ""
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8454 msgid "Frequency"
8455 msgstr "Frecuencia"
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8458 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8459 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8461 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8462 msgid "Audio mode"
8463 msgstr "Modo de audio"
8465 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8466 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8467 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8469 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8470 msgid "Reset controls"
8471 msgstr "Restaurar controles"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8474 msgid "Reset controls to defaults."
8475 msgstr "Restablecer controles a predeterminados"
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8480 msgid "Brightness"
8481 msgstr "Brillo"
8483 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8484 msgid "Picture brightness or black level."
8485 msgstr "Brillo de la imagen o niveles de negros"
8487 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8488 msgid "Automatic brightness"
8489 msgstr "Brillo automático"
8491 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8492 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8493 msgstr "Ajustar automáticamente el brillo de la imagen."
8495 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8497 msgid "Contrast"
8498 msgstr "Contraste"
8500 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8501 msgid "Picture contrast or luma gain."
8502 msgstr "Contraste de la imagen o la ganancia de luma."
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8508 msgid "Saturation"
8509 msgstr "Saturación"
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8512 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8513 msgstr "Saturación de imágenes o ganancia chroma."
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8517 msgid "Hue"
8518 msgstr "Color"
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8521 msgid "Hue or color balance."
8522 msgstr "Color o balance de color."
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8525 msgid "Automatic hue"
8526 msgstr "Color automático"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8529 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8530 msgstr "Ajustar automáticamente el color de la imagen."
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8533 msgid "White balance temperature (K)"
8534 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8537 msgid ""
8538 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8539 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8540 msgstr ""
8541 "Temperatura del balance de blancos como color templado en grados Kelvin "
8542 "(2800 es el mínimo incandescente, 6500 es el máximo de luz de día)."
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8545 msgid "Automatic white balance"
8546 msgstr "Balance automático de blanco"
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8549 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8550 msgstr "Ajustar automáticamente el balance de blanco de la imagen."
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8553 msgid "Red balance"
8554 msgstr "Balance rojo"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8557 msgid "Red chroma balance."
8558 msgstr "Balance rojo."
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8561 msgid "Blue balance"
8562 msgstr "Balance azul"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8565 msgid "Blue chroma balance."
8566 msgstr "Balance azul."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8570 msgid "Gamma"
8571 msgstr "Gamma"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8574 msgid "Gamma adjust."
8575 msgstr "Ajuste gamma."
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8578 msgid "Automatic gain"
8579 msgstr "Ganacia automática"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8582 msgid "Automatically set the video gain."
8583 msgstr "Establecer automaticamente la ganancia de vídeo."
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8586 msgid "Gain"
8587 msgstr "Ganancia"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8590 msgid "Picture gain."
8591 msgstr "Ganancia de imagen."
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8594 msgid "Sharpness"
8595 msgstr "Agudizado"
8597 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8598 msgid "Sharpness filter adjust."
8599 msgstr "Ajuste de filtro de agudizado."
8601 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8602 msgid "Chroma gain"
8603 msgstr "Ganacia cromática"
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8606 msgid "Chroma gain control."
8607 msgstr "Control de ganancia cromática."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8610 msgid "Automatic chroma gain"
8611 msgstr "Ganacia cromática automática"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8614 msgid "Automatically control the chroma gain."
8615 msgstr "Controlar automáticamente la ganacia cromática"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8618 msgid "Power line frequency"
8619 msgstr "Frecuencia de linea de poder"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8622 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8623 msgstr ""
8624 "Filtro de anti-parpadeo de frecuencia de la línea de alimentación eléctrica."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8627 msgid "50 Hz"
8628 msgstr "50 Hz"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8632 msgid "60 Hz"
8633 msgstr "60 Hz"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8636 msgid "Backlight compensation"
8637 msgstr "Compensación de luz de fondo"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8640 msgid "Band-stop filter"
8641 msgstr "Filtro elimina banda"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8644 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8645 msgstr ""
8646 "Eliminar franja de luz producida por iluminación fluorescente (unidad "
8647 "indocumentada)."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8650 msgid "Horizontal flip"
8651 msgstr "Giro horizontal"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8654 msgid "Flip the picture horizontally."
8655 msgstr "Voltear la imagen horizontalmente."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8658 msgid "Vertical flip"
8659 msgstr "Giro vertical"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8662 msgid "Flip the picture vertically."
8663 msgstr "Voltear la imagen verticalmente."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8666 msgid "Rotate (degrees)"
8667 msgstr "Rotar (grados)"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8670 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8671 msgstr "Ángulo de rotación de imagen (en grados)."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8674 msgid "Color killer"
8675 msgstr "Supresor de colores"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8678 msgid ""
8679 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8680 "signal is weak."
8681 msgstr ""
8682 "Activar el supresor de colores, por ejemplo, cambiar a blanco y negro cuando "
8683 "la señal es débil"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8686 msgid "Color effect"
8687 msgstr "Efecto de color"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8690 msgid "Select a color effect."
8691 msgstr "Seleccionar un efecto de color."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8694 msgid "Black & white"
8695 msgstr "Negro y blanco"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8698 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8699 msgid "Sepia"
8700 msgstr "Sepia"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8703 msgid "Negative"
8704 msgstr "Negativo"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8707 msgid "Emboss"
8708 msgstr "Estampado"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8711 msgid "Sketch"
8712 msgstr "Bosquejo"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8715 msgid "Sky blue"
8716 msgstr "Azul cielo"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8719 msgid "Grass green"
8720 msgstr "Verde hierba"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8723 msgid "Skin whiten"
8724 msgstr "Clarear"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8727 msgid "Vivid"
8728 msgstr "Vívido"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8731 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8732 msgid "Audio volume"
8733 msgstr "Volumen de audio"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8736 msgid "Volume of the audio input."
8737 msgstr "Volumen de entrada de audio."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8740 msgid "Audio balance"
8741 msgstr "Balance de audio"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8744 msgid "Balance of the audio input."
8745 msgstr "Balance de entrada de audio"
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8748 msgid "Bass level"
8749 msgstr "Nivel de bajos"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8752 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8753 msgstr "Ajuste de bajos de la entrada de audio."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8756 msgid "Treble level"
8757 msgstr "Nivel de agudos"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8760 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8761 msgstr "Ajuste de agudos de la entrada de audio."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8764 msgid "Mute the audio."
8765 msgstr "Silenciar audio."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8768 msgid "Loudness mode"
8769 msgstr "Modo refuerzo de bajos"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8772 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8773 msgstr "Modo loudness, esto es, refuerzo de bajos."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8776 msgid "v4l2 driver controls"
8777 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8780 msgid ""
8781 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8782 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8783 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8784 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8785 msgstr ""
8786 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8787 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8788 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8789 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8790 "ctl."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8793 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8794 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8795 msgid "All"
8796 msgstr "Todo"
8798 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8799 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8800 msgstr ""
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8803 msgid "525 lines / 60 Hz"
8804 msgstr "525 líneas / 60 Hz"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8807 msgid "625 lines / 50 Hz"
8808 msgstr "625 líneas / 50 Hz"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8811 msgid "PAL N Argentina"
8812 msgstr "PAL N Argentina"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8815 msgid "NTSC M Japan"
8816 msgstr "NTSC M Japón"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8819 msgid "NTSC M South Korea"
8820 msgstr "NTSC M Coréa del Sur"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8823 msgid "Mono"
8824 msgstr "Mono"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8827 msgid "Primary language"
8828 msgstr ""
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8831 msgid "Secondary language or program"
8832 msgstr ""
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8835 msgid "Dual mono"
8836 msgstr "Mono dual"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8839 msgid "V4L"
8840 msgstr ""
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8843 msgid "Video4Linux input"
8844 msgstr "Entrada Video4Linux"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8847 msgid "Video input"
8848 msgstr "Entrada de vídeo"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8851 msgid "Tuner"
8852 msgstr "Sintonizador"
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8855 msgid "Controls"
8856 msgstr "Controles"
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8859 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8860 msgstr "Controles de captura de vídeo (si es soportado por el dispositivo)"
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8863 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8864 msgstr ""
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8867 msgid "Video4Linux radio tuner"
8868 msgstr ""
8870 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8871 msgid "VCD"
8872 msgstr "VCD"
8874 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8875 msgid "VCD input"
8876 msgstr "Entrada VCD"
8878 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8879 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8880 msgstr ""
8882 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8883 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8885 msgid "Entry"
8886 msgstr "Acceso"
8888 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8889 msgid "Segments"
8890 msgstr "Segmentos"
8892 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8894 msgid "Segment"
8895 msgstr "Segmento"
8897 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8898 msgid "LID"
8899 msgstr "LID"
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8902 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8903 msgid "Disc"
8904 msgstr "Disco"
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8907 msgid "VCD Format"
8908 msgstr "Formato VCD"
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8911 msgid "Application"
8912 msgstr "Aplicación"
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8915 msgid "Preparer"
8916 msgstr "Preparador"
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8919 msgid "Vol #"
8920 msgstr "Vol #"
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8923 msgid "Vol max #"
8924 msgstr "Vol máx #"
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8927 msgid "Volume Set"
8928 msgstr "Conjunto de volumen"
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8931 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8932 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8933 msgid "Volume"
8934 msgstr "Volumen"
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8937 msgid "System Id"
8938 msgstr "Id del sistema"
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8941 msgid "Entries"
8942 msgstr "Entradas"
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8945 msgid "Tracks"
8946 msgstr "Pistas"
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8949 msgid "Audio Channels"
8950 msgstr "Canales de audio"
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8953 msgid "First Entry Point"
8954 msgstr "Primer punto de entrada"
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8957 msgid "Last Entry Point"
8958 msgstr "Último punto de entrada"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8961 msgid "Track size (in sectors)"
8962 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8965 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8966 msgid "type"
8967 msgstr "tipo"
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8970 msgid "end"
8971 msgstr "fin"
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8974 msgid "play list"
8975 msgstr "reproducir lista"
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8978 msgid "extended selection list"
8979 msgstr "lista de selección extendida"
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8982 msgid "selection list"
8983 msgstr "Lista de selección"
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8986 msgid "unknown type"
8987 msgstr "Tipo desconocido"
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8990 msgid "List ID"
8991 msgstr "ID de lista"
8993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8994 msgid "(Super) Video CD"
8995 msgstr "(Super) Video CD"
8997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8998 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8999 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9002 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9003 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9006 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9007 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
9009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9010 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9011 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
9013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9014 msgid "Use playback control?"
9015 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
9017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9018 msgid ""
9019 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9020 "tracks."
9021 msgstr ""
9022 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
9023 "reproducirá por pistas."
9025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9026 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9027 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9030 msgid ""
9031 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9032 "entry."
9033 msgstr ""
9034 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
9035 "la longitud de una entrada."
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9038 msgid "Show extended VCD info?"
9039 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
9041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9042 msgid ""
9043 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9044 "for example playback control navigation."
9045 msgstr ""
9046 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
9047 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
9049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9050 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9051 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
9053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9054 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9055 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
9057 #: modules/access/vdr.c:76
9058 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9059 msgstr "Soporte para grabaciones VDR (http://www.tvdr.de/)."
9061 #: modules/access/vdr.c:78
9062 msgid "Chapter offset in ms"
9063 msgstr "Desplazamiento de capítulo en ms"
9065 #: modules/access/vdr.c:80
9066 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9067 msgstr "Mover todos los capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9069 #: modules/access/vdr.c:84
9070 msgid "Default frame rate for chapter import."
9071 msgstr "Tasa de fotogramas predeterminada a importar para el capítulo."
9073 #: modules/access/vdr.c:88
9074 msgid "VDR"
9075 msgstr "VDR"
9077 #: modules/access/vdr.c:91
9078 msgid "VDR recordings"
9079 msgstr "Grabaciones VDR"
9081 #: modules/access/vdr.c:811
9082 msgid "VDR Cut Marks"
9083 msgstr "Marcas de corte VDR"
9085 #: modules/access/vdr.c:874
9086 msgid "Start"
9087 msgstr "Iniciar"
9089 #: modules/access/vnc.c:48
9090 msgid "X.509 Certificate Authority"
9091 msgstr ""
9093 #: modules/access/vnc.c:49
9094 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9095 msgstr ""
9097 #: modules/access/vnc.c:50
9098 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9099 msgstr ""
9101 #: modules/access/vnc.c:51
9102 msgid "List of revoked servers certificates"
9103 msgstr ""
9105 #: modules/access/vnc.c:52
9106 msgid "X.509 Client certificate"
9107 msgstr ""
9109 #: modules/access/vnc.c:53
9110 msgid "Certificate for client authentification"
9111 msgstr ""
9113 #: modules/access/vnc.c:54
9114 msgid "X.509 Client private key"
9115 msgstr ""
9117 #: modules/access/vnc.c:55
9118 msgid "Private key for authentification by certificate"
9119 msgstr ""
9121 #: modules/access/vnc.c:58
9122 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9123 msgstr ""
9125 #: modules/access/vnc.c:61
9126 msgid "Compression level"
9127 msgstr ""
9129 #: modules/access/vnc.c:62
9130 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9131 msgstr ""
9133 #: modules/access/vnc.c:63
9134 msgid "Image quality"
9135 msgstr ""
9137 #: modules/access/vnc.c:64
9138 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9139 msgstr ""
9141 #: modules/access/vnc.c:78
9142 msgid "VNC"
9143 msgstr ""
9145 #: modules/access/vnc.c:82
9146 msgid "VNC client access"
9147 msgstr ""
9149 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9150 msgid "Media in Zip"
9151 msgstr "Medio en Zip"
9153 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9154 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9155 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
9157 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9158 msgid "Zip files filter"
9159 msgstr "Filtro de archivos Zip"
9161 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9162 msgid "Zip access"
9163 msgstr "Acceso Zip"
9165 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9166 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9167 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
9169 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9170 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9171 msgstr ""
9173 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9174 msgid "ARM NEON audio volume"
9175 msgstr ""
9177 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9178 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9179 msgstr ""
9181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9182 msgid "TCP address to use"
9183 msgstr ""
9185 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9186 msgid ""
9187 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9188 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9189 msgstr ""
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9192 msgid "TCP port to use"
9193 msgstr ""
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9196 msgid ""
9197 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9198 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9199 msgstr ""
9201 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9202 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9203 msgstr ""
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9206 msgid ""
9207 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9208 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9209 msgstr ""
9210 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
9211 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9214 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9215 msgstr ""
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9218 msgid ""
9219 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9220 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9221 msgstr ""
9222 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
9223 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9226 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9227 msgstr ""
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9230 msgid ""
9231 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9232 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9233 msgstr ""
9234 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
9235 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
9237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9238 msgid "Time window to use in ms"
9239 msgstr ""
9241 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9242 msgid ""
9243 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9244 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9245 "alarm is sent (default 5000)."
9246 msgstr ""
9247 "Ventana de tiempo durante la cual el nivel de audio se mide para la "
9248 "detecccón de silecio. Si el nivel de audio está por debajo del límite "
9249 "durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto 5000)."
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9252 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9253 msgstr ""
9255 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9256 msgid ""
9257 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9258 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9259 msgstr ""
9260 "Límite a conseguir para disparar una alarma. Si el nivel de audio está por "
9261 "debajo del límite durante este tiempo, una alarma es enviada (por defecto "
9262 "0.1)."
9264 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9265 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9266 msgstr ""
9268 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9269 msgid ""
9270 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9271 "saturation (default 2000)."
9272 msgstr ""
9273 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
9274 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
9276 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9277 msgid "Force connection reset regularly"
9278 msgstr ""
9280 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9281 msgid ""
9282 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9283 "with audiobargraph_v (default 1)."
9284 msgstr ""
9285 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
9286 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
9288 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9289 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9290 msgstr "Parte de audio de la función BarGraph"
9292 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9293 msgid "Audiobar Graph"
9294 msgstr "Gráfica de audio"
9296 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9297 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9298 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
9300 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9301 msgid "Dolby Surround decoder"
9302 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9304 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9305 msgid ""
9306 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9307 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9308 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9309 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9310 "It works with any source format from mono to 7.1."
9311 msgstr ""
9312 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
9313 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
9314 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
9315 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
9316 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
9318 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9319 msgid "Characteristic dimension"
9320 msgstr "Dimensión característica"
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9323 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9324 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9327 msgid "Compensate delay"
9328 msgstr "Compensar retraso"
9330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9331 msgid ""
9332 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9333 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9334 "case, turn this on to compensate."
9335 msgstr ""
9336 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9337 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9338 "active esto para compensarlo."
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9341 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9342 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9345 msgid ""
9346 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9347 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9348 msgstr ""
9349 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9350 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9353 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9354 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9357 msgid "Headphone effect"
9358 msgstr "Efecto de auriculares"
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9361 msgid "Use downmix algorithm"
9362 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9365 msgid ""
9366 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9367 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9368 "speakers."
9369 msgstr ""
9370 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9371 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9372 "habitación llena de altavoces."
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9375 msgid "Select channel to keep"
9376 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9379 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9380 msgstr "Esta opción silencia todos los canales menos el seleccionado."
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9384 msgid "Rear left"
9385 msgstr "Trasero izquierdo"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9389 msgid "Rear right"
9390 msgstr "Trasero derecho"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9393 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9394 msgid "Low-frequency effects"
9395 msgstr "Efectos de baja frecuencia"
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9399 msgid "Side left"
9400 msgstr "Delantero izquierdo"
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9404 msgid "Side right"
9405 msgstr "Delantero derecho"
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9409 msgid "Rear center"
9410 msgstr "Trasero centro"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9413 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9414 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9417 msgid "Audio channel remapper"
9418 msgstr ""
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9421 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9422 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9425 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9426 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9428 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9429 msgid "Sound Delay"
9430 msgstr "Retraso de sonido"
9432 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9433 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9434 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9435 msgid "Delay"
9436 msgstr "Retraso"
9438 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9439 msgid "Add a delay effect to the sound"
9440 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9442 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9443 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9444 msgid "Delay time"
9445 msgstr "Tiempo de retraso"
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9448 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9449 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9452 msgid "Sweep Depth"
9453 msgstr "Profundidad de barrido"
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9456 msgid ""
9457 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9458 "be delay-time +/- sweep-depth."
9459 msgstr ""
9460 "Tiempo en milisegundos de la máxima profundidad de barrido. Así, el "
9461 "intervalo de barrido estará formado por el tiempo de atraso +/- profundidad "
9462 "de barrido."
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9465 msgid "Sweep Rate"
9466 msgstr "Intervalo de barrido"
9468 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9469 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9470 msgstr ""
9471 "Intervalo de cambio de la profundidad de barrido en desplazamiento por "
9472 "segundo de la reproducción"
9474 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9475 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9476 msgid "Feedback gain"
9477 msgstr ""
9479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9480 msgid "Gain on Feedback loop"
9481 msgstr "Ganancia en bucle de retroacción"
9483 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9484 msgid "Wet mix"
9485 msgstr "Mezcla húmeda"
9487 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9488 msgid "Level of delayed signal"
9489 msgstr "Nivel de señal atrasada"
9491 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9492 msgid "Dry Mix"
9493 msgstr "Mezcla seca"
9495 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9496 msgid "Level of input signal"
9497 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9501 msgid "RMS/peak"
9502 msgstr "RMS/pico"
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9505 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9506 msgstr "Defina el RMS/pico (0...1)."
9508 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9509 msgid "Attack time"
9510 msgstr "Tiempo de ataque"
9512 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9513 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9514 msgstr "Defina el tiempo de ataque en milisegundos (1.5...400)."
9516 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9517 msgid "Release time"
9518 msgstr "Tiempo de liberación"
9520 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9521 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9522 msgstr "Defina el tiempo de liberación en milisegundos (2...800)."
9524 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9525 msgid "Threshold level"
9526 msgstr "Nivel de límite"
9528 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9529 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9530 msgstr "Defina el nivel del límete en dB (-30...0)."
9532 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9534 msgid "Ratio"
9535 msgstr "Proporción"
9537 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9538 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9539 msgstr "Establece la proporción (n:1) (1...20)."
9541 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9542 msgid "Knee radius"
9543 msgstr "Radio de curvatura"
9545 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9546 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9547 msgstr "Ajuste el radio de la rodilla en dB (1 ... 10)."
9549 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9550 msgid "Makeup gain"
9551 msgstr "Etapa de restauración"
9553 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9554 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9555 msgstr "Defina la etapa de restauración en dB (0...24)."
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9558 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9559 msgid "Compressor"
9560 msgstr "Compresor"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9563 msgid "Dynamic range compressor"
9564 msgstr "Compresor de rango dinámico"
9566 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9567 msgid "A/52 dynamic range compression"
9568 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9570 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9572 msgid ""
9573 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9574 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9575 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9576 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9577 msgstr ""
9578 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9579 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9580 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9581 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9582 "habitación acústica."
9584 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9585 msgid "Enable internal upmixing"
9586 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9588 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9589 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9590 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9592 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9593 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9594 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9596 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9597 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9598 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9600 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9601 msgid "DTS dynamic range compression"
9602 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9604 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9605 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9606 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9608 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9609 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9610 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9612 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9613 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9614 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9616 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9617 msgid "MPEG audio decoder"
9618 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9621 msgid "Equalizer preset"
9622 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9625 msgid "Preset to use for the equalizer."
9626 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9629 msgid "Bands gain"
9630 msgstr "Ganancia de bandas"
9632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9633 msgid ""
9634 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9635 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9636 "-2 0 2\"."
9637 msgstr ""
9638 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9639 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9640 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9642 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9643 msgid "Use VLC frequency bands"
9644 msgstr ""
9646 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9647 msgid ""
9648 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9649 msgstr ""
9651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9652 msgid "Two pass"
9653 msgstr "Dos pasadas"
9655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9656 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9657 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9660 msgid "Global gain"
9661 msgstr "Ganancia global"
9663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9664 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9665 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9668 msgid "Equalizer with 10 bands"
9669 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9672 msgid "Flat"
9673 msgstr "Llano"
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9677 msgid "Classical"
9678 msgstr "Clásica"
9680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9682 msgid "Club"
9683 msgstr "Club"
9685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9687 msgid "Dance"
9688 msgstr "Dance"
9690 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9691 msgid "Full bass"
9692 msgstr "Todo graves"
9694 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9695 msgid "Full bass and treble"
9696 msgstr "Todo graves y agudos"
9698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9699 msgid "Full treble"
9700 msgstr "Agudo total"
9702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9703 msgid "Headphones"
9704 msgstr "Auriculares"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9707 msgid "Large Hall"
9708 msgstr "Gran salón"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9711 msgid "Live"
9712 msgstr "En vivo"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9715 msgid "Party"
9716 msgstr "Fiesta"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9720 msgid "Pop"
9721 msgstr "Pop"
9723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9725 msgid "Reggae"
9726 msgstr "Reggae"
9728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9730 msgid "Rock"
9731 msgstr "Rock"
9733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9735 msgid "Ska"
9736 msgstr "Ska"
9738 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9739 msgid "Soft"
9740 msgstr "Suave"
9742 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9743 msgid "Soft rock"
9744 msgstr "Rock suave"
9746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9747 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9748 msgid "Techno"
9749 msgstr "Tecno"
9751 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9752 msgid "Gain multiplier"
9753 msgstr ""
9755 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9756 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9757 msgstr ""
9759 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9760 msgid "Gain control filter"
9761 msgstr ""
9763 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9764 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9765 msgid "Karaoke"
9766 msgstr "Karaoke"
9768 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9769 msgid "Simple Karaoke filter"
9770 msgstr "Filtro simple de Karaoke"
9772 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9773 msgid "Number of audio buffers"
9774 msgstr "Número de buffers de audio"
9776 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9777 msgid ""
9778 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9779 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9780 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9781 msgstr ""
9782 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9783 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9784 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9786 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9787 msgid "Maximal volume level"
9788 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9790 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9791 msgid ""
9792 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9793 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9794 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9795 msgstr ""
9796 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9797 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9798 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9800 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9801 msgid "Volume normalizer"
9802 msgstr "Normalizador de volumen"
9804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9805 msgid "Parametric Equalizer"
9806 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9809 msgid "Low freq (Hz)"
9810 msgstr "Baja freq (Hz)"
9812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9813 msgid "Low freq gain (dB)"
9814 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9817 msgid "High freq (Hz)"
9818 msgstr "Alta freq (Hz)"
9820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9821 msgid "High freq gain (dB)"
9822 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9825 msgid "Freq 1 (Hz)"
9826 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9829 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9830 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9833 msgid "Freq 1 Q"
9834 msgstr "Freq 1 Q"
9836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9837 msgid "Freq 2 (Hz)"
9838 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9841 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9842 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9845 msgid "Freq 2 Q"
9846 msgstr "Freq 2 Q"
9848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9849 msgid "Freq 3 (Hz)"
9850 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9853 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9854 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9857 msgid "Freq 3 Q"
9858 msgstr "Freq 3 Q"
9860 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9861 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9862 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9864 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9865 msgid "Resampling quality"
9866 msgstr "Calidad de codificación"
9868 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9869 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9870 msgstr ""
9871 "Calidad de codificación (0 = peor y más rápido, 10 = mejor y más lento)"
9873 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9874 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9875 msgid "Speex resampler"
9876 msgstr "Codificador speex"
9878 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9879 msgid "Sample rate converter type"
9880 msgstr "Tipo de conversor de tasa de muestreo"
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9883 msgid ""
9884 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9885 "the fast one exhibits low quality."
9886 msgstr ""
9887 "Diferentes algoritmos de remuestreo son soportados . El mejor es más lento, "
9888 "mientras que el más rápido es de menor calidad."
9890 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9891 msgid "Sinc function (best quality)"
9892 msgstr ""
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9895 msgid "Sinc function (medium quality)"
9896 msgstr ""
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9899 msgid "Sinc function (fast)"
9900 msgstr ""
9902 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9903 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9904 msgstr ""
9906 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9907 msgid "Linear (fastest)"
9908 msgstr ""
9910 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9911 msgid "SRC resampler"
9912 msgstr "Codificador SRC"
9914 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9915 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9916 msgstr "Remuestreador de «Secret Rabbit Code» (libsamplerate)"
9918 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9919 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9920 msgstr "Remuestreador de audio de vecimo más proximo"
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9923 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9924 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9927 msgid "Scaletempo"
9928 msgstr "Escala de tempo"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9931 msgid "Stride Length"
9932 msgstr "Longitud del salto"
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9935 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9936 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9939 msgid "Overlap Length"
9940 msgstr "Longitud de la superposición"
9942 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9943 msgid "Percentage of stride to overlap"
9944 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
9946 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9947 msgid "Search Length"
9948 msgstr "Buscar longitud"
9950 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9951 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9952 msgstr ""
9953 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
9955 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9956 msgid "Room size"
9957 msgstr "Tamaño de la habitación"
9959 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9960 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9961 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
9963 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9964 msgid "Room width"
9965 msgstr "Anchura del vídeo"
9967 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9968 msgid "Width of the virtual room"
9969 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
9971 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9974 msgid "Wet"
9975 msgstr "Mojado"
9977 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9980 msgid "Dry"
9981 msgstr "Seco"
9983 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9984 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9986 msgid "Damp"
9987 msgstr "Húmedo"
9989 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9990 msgid "Audio Spatializer"
9991 msgstr "Espacializador de audio"
9993 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9994 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9995 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9996 msgid "Spatializer"
9997 msgstr "Espacializador"
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10000 msgid ""
10001 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10002 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10003 "thereby widening the stereo effect."
10004 msgstr ""
10006 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10007 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10008 msgstr ""
10010 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10011 msgid ""
10012 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10013 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10014 "widening effect."
10015 msgstr ""
10017 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10018 msgid "Crossfeed"
10019 msgstr ""
10021 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10022 msgid ""
10023 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10024 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10025 "channels."
10026 msgstr ""
10028 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10029 msgid "Dry mix"
10030 msgstr ""
10032 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10033 msgid "Level of input signal of original channel."
10034 msgstr ""
10036 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10037 msgid "Stereo Enhancer"
10038 msgstr ""
10040 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10041 msgid "Simple stereo widening effect"
10042 msgstr ""
10044 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10045 msgid "Single precision audio volume"
10046 msgstr ""
10048 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10049 msgid "Integer audio volume"
10050 msgstr ""
10052 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10053 msgid "Dummy audio output"
10054 msgstr "Salida de audio simulado"
10056 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10057 msgid "Audio output device"
10058 msgstr ""
10060 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10061 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10062 msgstr ""
10064 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10065 msgid "Audio output channels"
10066 msgstr ""
10068 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10069 msgid ""
10070 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10071 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10072 "through is active."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10076 msgid "Surround 4.0"
10077 msgstr "Envolvente 4.0"
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10080 msgid "Surround 4.1"
10081 msgstr "Envolvente 4.1"
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10084 msgid "Surround 5.0"
10085 msgstr "Envolvente 5.0"
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10088 msgid "Surround 5.1"
10089 msgstr "Envolvente 5.1"
10091 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10092 msgid "Surround 7.1"
10093 msgstr "Envolvente 7.1"
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10096 msgid "ALSA audio output"
10097 msgstr "Salida de audio ALSA"
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10100 msgid "Audio output failed"
10101 msgstr "Falló salida de audio"
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10107 "%s."
10108 msgstr ""
10109 "El dispositivo de audio «%s» no se puede usar:\n"
10110 "%s"
10112 #: modules/audio_output/amem.c:34
10113 msgid "Audio memory"
10114 msgstr "Memoria de audio"
10116 #: modules/audio_output/amem.c:35
10117 msgid "Audio memory output"
10118 msgstr "Salida de memoria de audio"
10120 #: modules/audio_output/amem.c:42
10121 msgid "Sample format"
10122 msgstr "Formato de muestra"
10124 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10125 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10126 msgstr "Salida de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10128 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10129 msgid "Android AudioTrack audio output"
10130 msgstr ""
10132 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10133 msgid "AudioUnit output for iOS"
10134 msgstr ""
10136 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10137 msgid "Last audio device"
10138 msgstr ""
10140 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10141 msgid "HAL AudioUnit output"
10142 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10144 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10145 msgid ""
10146 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10147 msgstr ""
10148 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
10149 "exclusivamente por otro programa."
10151 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10152 msgid "Audio device is not configured"
10153 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
10155 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10156 msgid ""
10157 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10158 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10159 msgstr ""
10161 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10162 msgid "System Sound Output Device"
10163 msgstr ""
10165 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10166 #, c-format
10167 msgid "%s (Encoded Output)"
10168 msgstr "%s (Salida codificada)"
10170 #: modules/audio_output/directx.c:108
10171 msgid "Output device"
10172 msgstr "Dispositivo de salida"
10174 #: modules/audio_output/directx.c:109
10175 msgid "Select your audio output device"
10176 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
10178 #: modules/audio_output/directx.c:111
10179 msgid "Speaker configuration"
10180 msgstr "Configuración del altavoz"
10182 #: modules/audio_output/directx.c:112
10183 msgid ""
10184 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10185 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10186 msgstr ""
10187 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
10188 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
10190 #: modules/audio_output/directx.c:116
10191 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10192 msgstr ""
10194 #: modules/audio_output/directx.c:119
10195 msgid "DirectX audio output"
10196 msgstr "Salida de audio DirectX"
10198 #: modules/audio_output/file.c:80
10199 msgid "Output format"
10200 msgstr "Formato de salida"
10202 #: modules/audio_output/file.c:82
10203 msgid "Number of output channels"
10204 msgstr "Número de canales de salida"
10206 #: modules/audio_output/file.c:83
10207 msgid ""
10208 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10209 "restrict the number of channels here."
10210 msgstr ""
10211 "Por defecto (0), se guardarán todos los canales de entrada pero aquí puede "
10212 "restringir el número de canales."
10214 #: modules/audio_output/file.c:86
10215 msgid "Add WAVE header"
10216 msgstr "Añade encabezado WAVE"
10218 #: modules/audio_output/file.c:87
10219 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10220 msgstr ""
10221 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
10223 #: modules/audio_output/file.c:105
10224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10225 msgid "Output file"
10226 msgstr "Archivo de salida"
10228 #: modules/audio_output/file.c:106
10229 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10230 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
10232 #: modules/audio_output/file.c:109
10233 msgid "File audio output"
10234 msgstr "Archivo de salida de audio"
10236 #: modules/audio_output/jack.c:81
10237 msgid "Automatically connect to writable clients"
10238 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
10240 #: modules/audio_output/jack.c:83
10241 msgid ""
10242 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10243 "writable JACK clients found."
10244 msgstr ""
10245 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
10246 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
10248 #: modules/audio_output/jack.c:87
10249 msgid "Connect to clients matching"
10250 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
10252 #: modules/audio_output/jack.c:89
10253 msgid ""
10254 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10255 "regular expression will be considered for connection."
10256 msgstr ""
10257 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
10258 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
10259 "conectar."
10261 #: modules/audio_output/jack.c:97
10262 msgid "JACK audio output"
10263 msgstr "Salida de audio JACK"
10265 #: modules/audio_output/kai.c:93
10266 msgid "Device"
10267 msgstr "Dispositivo"
10269 #: modules/audio_output/kai.c:95
10270 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10271 msgstr "Seleccione un dispositivo adecuado para ser usado por KAI."
10273 #: modules/audio_output/kai.c:98
10274 msgid "Open audio in exclusive mode."
10275 msgstr "Abrir audio en modo exclusivo."
10277 #: modules/audio_output/kai.c:100
10278 msgid ""
10279 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10280 "audio."
10281 msgstr ""
10282 "Habilite esta opción si quiere que su audio no sea interrumpido por otro "
10283 "audio."
10285 #: modules/audio_output/kai.c:110
10286 msgid "K Audio Interface audio output"
10287 msgstr "Salida de audio «K Audio Interface»"
10289 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10290 msgid "OpenSLES audio output"
10291 msgstr "Salida de audio OpenSLES"
10293 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10294 msgid "OpenSLES"
10295 msgstr "OpenSLES"
10297 #: modules/audio_output/oss.c:68
10298 msgid "OSS device node path."
10299 msgstr ""
10301 #: modules/audio_output/oss.c:72
10302 msgid "Open Sound System audio output"
10303 msgstr ""
10305 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10306 msgid "Pulseaudio audio output"
10307 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
10309 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10310 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10311 msgstr ""
10313 #: modules/audio_output/volume.h:30
10314 msgid "Software gain"
10315 msgstr ""
10317 #: modules/audio_output/volume.h:31
10318 msgid "This linear gain will be applied in software."
10319 msgstr ""
10321 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10322 msgid "Select Audio Device"
10323 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
10325 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10326 msgid ""
10327 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10328 "VLC restart to apply."
10329 msgstr ""
10330 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
10331 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
10333 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10334 msgid "WaveOut audio output"
10335 msgstr ""
10337 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10338 msgid "Microsoft Soundmapper"
10339 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10341 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10342 msgid "Use float32 output"
10343 msgstr "Usar salida float32"
10345 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10346 msgid ""
10347 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10348 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10349 msgstr ""
10350 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
10351 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
10353 #: modules/codec/a52.c:51
10354 msgid "A/52 parser"
10355 msgstr "Analizador A/52"
10357 #: modules/codec/a52.c:58
10358 msgid "A/52 audio packetizer"
10359 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10361 #: modules/codec/adpcm.c:47
10362 msgid "ADPCM audio decoder"
10363 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
10365 #: modules/codec/aes3.c:47
10366 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10367 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10369 #: modules/codec/aes3.c:52
10370 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10371 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10373 #: modules/codec/araw.c:50
10374 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10375 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
10377 #: modules/codec/araw.c:59
10378 msgid "Raw audio encoder"
10379 msgstr "Codificador de audio en bruto"
10381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10382 msgid "Non-ref"
10383 msgstr "Sin ref"
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10386 msgid "Bidir"
10387 msgstr "Bidir"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10390 msgid "Non-key"
10391 msgstr "Sin tecla"
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10394 msgid "rd"
10395 msgstr "rd"
10397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10398 msgid "bits"
10399 msgstr "bits"
10401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10402 msgid "simple"
10403 msgstr "simple"
10405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10406 msgid ""
10407 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10408 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10409 "MJPEG and other codecs"
10410 msgstr ""
10411 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
10412 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10413 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10416 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10417 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10420 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10421 msgid "Decoding"
10422 msgstr "Decodificando"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10425 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10426 msgid "Encoding"
10427 msgstr "Codificando"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154
10430 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10431 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
10433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
10434 msgid "Direct rendering"
10435 msgstr "Generación directa"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10438 msgid "Error resilience"
10439 msgstr "Salto de error"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10442 msgid ""
10443 "libavcodec can do error resilience.\n"
10444 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10445 "can produce a lot of errors.\n"
10446 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10447 msgstr ""
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
10450 msgid "Workaround bugs"
10451 msgstr "Manejo de errores"
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10454 msgid ""
10455 "Try to fix some bugs:\n"
10456 "1  autodetect\n"
10457 "2  old msmpeg4\n"
10458 "4  xvid interlaced\n"
10459 "8  ump4 \n"
10460 "16 no padding\n"
10461 "32 ac vlc\n"
10462 "64 Qpel chroma.\n"
10463 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10464 "\"ump4\", enter 40."
10465 msgstr ""
10466 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
10467 "1  autodetectar\n"
10468 "2  viejo msmpeg4\n"
10469 "4  xvid entrelazado\n"
10470 "8  ump4 \n"
10471 "16 sin relleno\n"
10472 "32 ac vlc\n"
10473 "64 Qpel croma.\n"
10474 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
10475 "pon 40."
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10478 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10479 msgid "Hurry up"
10480 msgstr "Aprisa"
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
10483 msgid ""
10484 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10485 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10486 msgstr ""
10487 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
10488 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
10489 "producir imágenes distorsionadas."
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10492 msgid "Allow speed tricks"
10493 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10495 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10496 msgid ""
10497 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10498 msgstr ""
10499 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10500 "propenso a errores."
10502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10503 msgid "Skip frame (default=0)"
10504 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10507 msgid ""
10508 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10509 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10510 msgstr ""
10511 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10512 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10515 msgid "Skip idct (default=0)"
10516 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10519 msgid ""
10520 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10521 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10522 msgstr ""
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10525 msgid "Discard cropping information"
10526 msgstr ""
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10529 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10530 msgstr ""
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10533 msgid "Debug mask"
10534 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10537 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10538 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10541 msgid "Codec name"
10542 msgstr "Nombre de códec"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
10545 msgid "Internal libavcodec codec name"
10546 msgstr "Nombre interno del codec libavcodec"
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123
10549 msgid "Visualize motion vectors"
10550 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10553 msgid ""
10554 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10555 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10556 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10557 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10558 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10559 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10560 msgstr ""
10561 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10562 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10563 "estos valores:\n"
10564 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10565 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10566 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10567 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10570 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10571 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10574 msgid ""
10575 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10576 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10577 msgstr ""
10578 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10579 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10580 "definición."
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10583 msgid "Hardware decoding"
10584 msgstr "Decodificación por hardware"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10587 msgid "This allows hardware decoding when available."
10588 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10591 msgid "VDA output pixel format"
10592 msgstr ""
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10595 msgid "The pixel format for output image buffers."
10596 msgstr ""
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10599 msgid "Threads"
10600 msgstr "Hilos"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10603 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10604 msgstr "Número de hilos usados para decodificación, 0 significa automático."
10606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10607 msgid "Ratio of key frames"
10608 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10611 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10612 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10615 msgid "Ratio of B frames"
10616 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10619 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10620 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10623 msgid "Video bitrate tolerance"
10624 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10627 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10628 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10631 msgid "Interlaced encoding"
10632 msgstr "Codificación entrelazada"
10634 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10635 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10636 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10639 msgid "Interlaced motion estimation"
10640 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10643 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10644 msgstr ""
10645 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10646 "más CPU."
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10649 msgid "Pre-motion estimation"
10650 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10653 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10654 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10657 msgid "Rate control buffer size"
10658 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10661 msgid ""
10662 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10663 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10664 msgstr ""
10665 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10666 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10669 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10670 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10673 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10674 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10677 msgid "I quantization factor"
10678 msgstr "Factor de cuantización I"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10681 msgid ""
10682 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10683 "same qscale for I and P frames)."
10684 msgstr ""
10685 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10686 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360
10689 #: modules/demux/mod.c:78
10690 msgid "Noise reduction"
10691 msgstr "Reducción de ruido"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10694 msgid ""
10695 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10696 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10697 msgstr ""
10698 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10699 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10702 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10703 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10706 msgid ""
10707 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10708 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10709 "standard MPEG2 decoders."
10710 msgstr ""
10711 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10712 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10713 "decodificadores MPEG2 estándar."
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10716 msgid "Quality level"
10717 msgstr "Nivel de calidad"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10720 msgid ""
10721 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10722 "encoding very much)."
10723 msgstr ""
10724 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10725 "frenar mucho la codificación)."
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10728 msgid ""
10729 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10730 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10731 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10732 "to ease the encoder's task."
10733 msgstr ""
10734 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10735 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10736 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10737 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10738 "codificador."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10741 msgid "Minimum video quantizer scale"
10742 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10745 msgid "Minimum video quantizer scale."
10746 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10749 msgid "Maximum video quantizer scale"
10750 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10753 msgid "Maximum video quantizer scale."
10754 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10757 msgid "Trellis quantization"
10758 msgstr "Cuantización trellis"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10761 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10762 msgstr ""
10763 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10764 "bloque)."
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10767 msgid "Fixed quantizer scale"
10768 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10771 msgid ""
10772 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10773 "255.0)."
10774 msgstr ""
10775 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10776 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10779 msgid "Strict standard compliance"
10780 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10783 msgid ""
10784 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10785 msgstr ""
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10788 msgid "Luminance masking"
10789 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10792 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10793 msgstr ""
10794 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10797 msgid "Darkness masking"
10798 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10801 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10802 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10805 msgid "Motion masking"
10806 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10809 msgid ""
10810 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10811 "(default: 0.0)."
10812 msgstr ""
10813 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10814 "(por defecto: 0.0)."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10817 msgid "Border masking"
10818 msgstr "Enmascarado de borde"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10821 msgid ""
10822 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10823 "0.0)."
10824 msgstr ""
10825 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10826 "0.0)."
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10829 msgid "Luminance elimination"
10830 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10833 msgid ""
10834 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10835 "The H264 specification recommends -4."
10836 msgstr ""
10837 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10838 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10841 msgid "Chrominance elimination"
10842 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10845 msgid ""
10846 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10847 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10848 msgstr ""
10849 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10850 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10853 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10854 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10857 msgid ""
10858 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10859 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10860 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10861 "enabled libavcodec"
10862 msgstr ""
10864 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10865 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10866 msgstr ""
10868 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10869 #, c-format
10870 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10871 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10873 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10874 #, c-format
10875 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10876 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
10878 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10882 "encoder:\n"
10883 "%s.\n"
10884 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10885 "\n"
10886 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10887 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10888 msgstr ""
10890 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804
10891 msgid "VLC could not open the encoder."
10892 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10894 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10895 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10896 msgstr ""
10898 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10899 msgid "420YpCbCr8Planar"
10900 msgstr ""
10902 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10903 msgid "422YpCbCr8"
10904 msgstr ""
10906 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10907 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10908 msgstr ""
10910 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10911 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10912 msgstr ""
10914 #: modules/codec/cc.c:55
10915 msgid "CC 608/708"
10916 msgstr "CC 608/708"
10918 #: modules/codec/cc.c:56
10919 msgid "Closed Captions decoder"
10920 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10922 #: modules/codec/cdg.c:87
10923 msgid "CDG video decoder"
10924 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10926 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10927 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10928 msgstr "Decodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
10930 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10931 msgid "CVD subtitle decoder"
10932 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10934 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10935 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10936 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10938 #: modules/codec/ddummy.c:36
10939 msgid "Save raw codec data"
10940 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10942 #: modules/codec/ddummy.c:38
10943 msgid ""
10944 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10945 "main options."
10946 msgstr ""
10947 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
10948 "simulado en las opciones principales."
10950 #: modules/codec/ddummy.c:47
10951 msgid "Dummy decoder"
10952 msgstr "Decodificador simulado"
10954 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10955 msgid "Dump decoder"
10956 msgstr "Decodificador de volcado"
10958 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10959 msgid "Constant quality factor"
10960 msgstr "Factor de calidad constante"
10962 #: modules/codec/dirac.c:62
10963 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10964 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
10966 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10967 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10968 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10970 #: modules/codec/dirac.c:66
10971 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10972 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
10974 #: modules/codec/dirac.c:69
10975 msgid "Enable lossless coding"
10976 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
10978 #: modules/codec/dirac.c:70
10979 msgid ""
10980 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10981 "reproduction of the original"
10982 msgstr ""
10983 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
10984 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
10986 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10987 msgid "Prefilter"
10988 msgstr "Prefiltrar"
10990 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10991 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10992 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10994 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10995 msgid "Centre Weighted Median"
10996 msgstr "Media centrada poderada"
10998 #: modules/codec/dirac.c:80
10999 msgid "Rectangular Linear Phase"
11000 msgstr "Fase lineal rectangular"
11002 #: modules/codec/dirac.c:80
11003 msgid "Diagonal Linear Phase"
11004 msgstr "Fase lineal diagonal"
11006 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11007 msgid "Amount of prefiltering"
11008 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
11010 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11011 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11012 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
11014 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11015 msgid "Chroma format"
11016 msgstr "Formato cromático"
11018 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11019 msgid ""
11020 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11021 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
11023 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11024 msgid "4:2:0"
11025 msgstr "4:2:0"
11027 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11028 msgid "4:2:2"
11029 msgstr "4:2:2"
11031 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11032 msgid "4:4:4"
11033 msgstr "4:4:4"
11035 #: modules/codec/dirac.c:96
11036 msgid "Distance between 'P' frames"
11037 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
11039 #: modules/codec/dirac.c:100
11040 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11041 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
11043 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11044 msgid "Picture coding mode"
11045 msgstr "Modo de codificación de imagen"
11047 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11048 msgid ""
11049 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11050 "pseudo-progressive frame"
11051 msgstr ""
11052 "En la codificación de campos es donde campos entrelazados son codificados "
11053 "individualmente al contrario de un cuadro pseudo-progresivo"
11055 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11056 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11057 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11059 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11060 msgid "force coding frame as single picture"
11061 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
11063 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11064 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11065 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
11067 #: modules/codec/dirac.c:116
11068 msgid "Width of motion compensation blocks"
11069 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11071 #: modules/codec/dirac.c:120
11072 msgid "Height of motion compensation blocks"
11073 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11075 #: modules/codec/dirac.c:125
11076 msgid "Block overlap (%)"
11077 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
11079 #: modules/codec/dirac.c:126
11080 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11081 msgstr ""
11082 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
11084 #: modules/codec/dirac.c:131
11085 msgid "xblen"
11086 msgstr "xblen"
11088 #: modules/codec/dirac.c:132
11089 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11090 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
11092 #: modules/codec/dirac.c:136
11093 msgid "yblen"
11094 msgstr "yblen"
11096 #: modules/codec/dirac.c:137
11097 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11098 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
11100 #: modules/codec/dirac.c:140
11101 msgid "Motion vector precision"
11102 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11104 #: modules/codec/dirac.c:141
11105 msgid "Motion vector precision in pels."
11106 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11108 #: modules/codec/dirac.c:146
11109 msgid "Simple ME search area x:y"
11110 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
11112 #: modules/codec/dirac.c:147
11113 msgid ""
11114 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11115 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11116 msgstr ""
11117 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
11118 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
11120 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11121 msgid "Three component motion estimation"
11122 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
11124 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11125 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11126 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
11128 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11129 msgid "Intra picture DWT filter"
11130 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
11132 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11133 msgid "Inter picture DWT filter"
11134 msgstr "Filtros de sub-imagen"
11136 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11137 msgid "Number of DWT iterations"
11138 msgstr "Número de iteraciones DWT"
11140 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11141 msgid "Also known as DWT levels"
11142 msgstr "También conocido como niveles DWT"
11144 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11145 msgid "Enable multiple quantizers"
11146 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11148 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11149 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11150 msgstr ""
11151 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
11153 #: modules/codec/dirac.c:174
11154 msgid "Enable spatial partitioning"
11155 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
11157 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11158 msgid "Disable arithmetic coding"
11159 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
11161 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11162 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11163 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
11165 #: modules/codec/dirac.c:184
11166 msgid "cycles per degree"
11167 msgstr "Ángulo en grados"
11169 #: modules/codec/dirac.c:206
11170 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11171 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11173 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11174 msgid "DirectMedia Object decoder"
11175 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
11177 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11178 msgid "DirectMedia Object encoder"
11179 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
11181 #: modules/codec/dts.c:53
11182 msgid "DTS parser"
11183 msgstr "Analizador DTS"
11185 #: modules/codec/dts.c:58
11186 msgid "DTS audio packetizer"
11187 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11190 msgid "Decoding X coordinate"
11191 msgstr "Decodificando coordenada X"
11193 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11194 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11195 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
11197 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11198 msgid "Decoding Y coordinate"
11199 msgstr "Decodificando coordenada Y"
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11202 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11203 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11206 msgid "Subpicture position"
11207 msgstr "Posición de subimagen"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11210 msgid ""
11211 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11212 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11213 "g. 6=top-right)."
11214 msgstr ""
11215 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
11216 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
11217 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
11219 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11220 msgid "Encoding X coordinate"
11221 msgstr "Codificando coordenada X"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11224 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11225 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
11227 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11228 msgid "Encoding Y coordinate"
11229 msgstr "Codificando coordenada Y"
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11232 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11233 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11236 msgid "DVB subtitles decoder"
11237 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11240 msgid "DVB subtitles"
11241 msgstr "Subtítulos DVB"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11244 msgid "DVB subtitles encoder"
11245 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11247 #: modules/codec/edummy.c:40
11248 msgid "Dummy encoder"
11249 msgstr "Decodificador simulado"
11251 #: modules/codec/faad.c:52
11252 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11253 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11255 #: modules/codec/faad.c:429
11256 msgid "AAC extension"
11257 msgstr "Extensión AAC"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11260 msgid "Encoder Profile"
11261 msgstr ""
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11264 msgid "Encoder Algorithm to use"
11265 msgstr ""
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11268 msgid "Enable spectral band replication"
11269 msgstr ""
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11272 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11273 msgstr ""
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11276 msgid "VBR Quality"
11277 msgstr ""
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11280 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11284 msgid "Enable afterburner library"
11285 msgstr ""
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11288 msgid ""
11289 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11290 "CPU usage (default is enabled)"
11291 msgstr ""
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11294 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11295 msgstr ""
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11298 msgid ""
11299 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11300 "hierarchical"
11301 msgstr ""
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11304 msgid "AAC-LC"
11305 msgstr ""
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11308 msgid "HE-AAC"
11309 msgstr ""
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11312 msgid "HE-AAC-v2"
11313 msgstr ""
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11316 msgid "AAC-LD"
11317 msgstr ""
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11320 msgid "AAC-ELD"
11321 msgstr ""
11323 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11324 msgid "FDKAAC"
11325 msgstr ""
11327 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11328 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11329 msgstr ""
11331 #: modules/codec/flac.c:112
11332 msgid "Flac audio decoder"
11333 msgstr "Decodificador de audio Flac"
11335 #: modules/codec/flac.c:119
11336 msgid "Flac audio encoder"
11337 msgstr "Codificador de audio Flac"
11339 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11340 msgid "Sound fonts"
11341 msgstr "Fuentes de sonido"
11343 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11344 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11345 msgstr ""
11346 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
11348 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11349 msgid "Chorus"
11350 msgstr ""
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11353 msgid "Synthesis gain"
11354 msgstr ""
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11357 msgid ""
11358 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11359 "when many notes are played at a time."
11360 msgstr ""
11362 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11363 msgid "Polyphony"
11364 msgstr ""
11366 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11367 msgid ""
11368 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11369 "require more processing power."
11370 msgstr ""
11372 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11373 msgid "Reverb"
11374 msgstr "Reverberación"
11376 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11377 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11378 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11380 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11381 msgid "FluidSynth"
11382 msgstr "FluidSynth"
11384 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11385 msgid "MIDI synthesis not set up"
11386 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
11388 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11389 msgid ""
11390 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11391 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11392 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11393 msgstr ""
11394 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
11395 "MIDI.\n"
11396 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
11397 "(Entrada / Códecs > Códecs de audio > FluidSynth).\n"
11399 #: modules/codec/g711.c:45
11400 msgid "G.711 decoder"
11401 msgstr ""
11403 #: modules/codec/g711.c:53
11404 msgid "G.711 encoder"
11405 msgstr ""
11407 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11408 msgid "Formatted Subtitles"
11409 msgstr "Subtítulos formateados"
11411 #: modules/codec/kate.c:195
11412 msgid ""
11413 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11414 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11415 "rendering via Tiger is enabled."
11416 msgstr ""
11417 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
11418 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11420 #: modules/codec/kate.c:202
11421 msgid "Shadow"
11422 msgstr "Sombra"
11424 #: modules/codec/kate.c:202
11425 msgid "Outline"
11426 msgstr "Perfil"
11428 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11429 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11430 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11431 msgid "Black"
11432 msgstr "Negro"
11434 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11435 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11436 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11437 msgid "Gray"
11438 msgstr "Gris"
11440 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11441 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11442 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11443 msgid "Silver"
11444 msgstr "Plata"
11446 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11447 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11448 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11449 #: modules/video_filter/rss.c:72
11450 msgid "White"
11451 msgstr "Blanco"
11453 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11454 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11455 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11456 msgid "Maroon"
11457 msgstr "Granate"
11459 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11461 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11462 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11463 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11464 msgid "Red"
11465 msgstr "Rojo"
11467 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11468 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11469 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11470 #: modules/video_filter/rss.c:73
11471 msgid "Fuchsia"
11472 msgstr "Fucsia"
11474 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11477 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11478 #: modules/video_filter/rss.c:73
11479 msgid "Yellow"
11480 msgstr "Amarillo"
11482 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11484 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11485 msgid "Olive"
11486 msgstr "Verde oliva"
11488 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11491 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11492 #: modules/video_filter/rss.c:73
11493 msgid "Green"
11494 msgstr "Verde"
11496 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11497 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11498 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11499 msgid "Teal"
11500 msgstr "Verde azulado"
11502 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11504 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11505 #: modules/video_filter/rss.c:74
11506 msgid "Lime"
11507 msgstr "Lima"
11509 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11511 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11512 msgid "Purple"
11513 msgstr "Púrpura"
11515 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11517 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11518 msgid "Navy"
11519 msgstr "Azul marino"
11521 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11523 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11524 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11525 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11526 msgid "Blue"
11527 msgstr "Azul"
11529 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11531 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11532 #: modules/video_filter/rss.c:75
11533 msgid "Aqua"
11534 msgstr "Agua"
11536 #: modules/codec/kate.c:214
11537 msgid "Use Tiger for rendering"
11538 msgstr "Usar Tiger para codificación"
11540 #: modules/codec/kate.c:215
11541 msgid ""
11542 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11543 "only render static text and bitmap based streams."
11544 msgstr ""
11545 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
11546 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
11547 "mapas de bits."
11549 #: modules/codec/kate.c:219
11550 msgid "Rendering quality"
11551 msgstr "Calidad de codificación"
11553 #: modules/codec/kate.c:220
11554 msgid ""
11555 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11556 "highest quality."
11557 msgstr ""
11558 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
11559 "rápido, 1 es la mejor calidad."
11561 #: modules/codec/kate.c:224
11562 msgid "Default font effect"
11563 msgstr "Interfaz telnet"
11565 #: modules/codec/kate.c:225
11566 msgid ""
11567 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11568 "backgrounds."
11569 msgstr ""
11570 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
11571 "diferentes fondos."
11573 #: modules/codec/kate.c:229
11574 msgid "Default font effect strength"
11575 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
11577 #: modules/codec/kate.c:230
11578 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11579 msgstr ""
11580 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
11581 "efecto)."
11583 #: modules/codec/kate.c:234
11584 msgid "Default font description"
11585 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
11587 #: modules/codec/kate.c:235
11588 msgid ""
11589 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11590 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11591 "font parameters where appropriate."
11592 msgstr ""
11593 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
11594 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
11595 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
11597 #: modules/codec/kate.c:240
11598 msgid "Default font color"
11599 msgstr "Color de fuente predeterminada"
11601 #: modules/codec/kate.c:241
11602 msgid ""
11603 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11604 "font color to use."
11605 msgstr ""
11606 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11607 "color de fuente particular."
11609 #: modules/codec/kate.c:245
11610 msgid "Default font alpha"
11611 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11613 #: modules/codec/kate.c:246
11614 msgid ""
11615 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11616 "particular font color to use."
11617 msgstr ""
11618 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11619 "especifica un color de fuente particular."
11621 #: modules/codec/kate.c:250
11622 msgid "Default background color"
11623 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11625 #: modules/codec/kate.c:251
11626 msgid ""
11627 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11628 "color to use."
11629 msgstr ""
11630 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11631 "color de fondo particular."
11633 #: modules/codec/kate.c:255
11634 msgid "Default background alpha"
11635 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11637 #: modules/codec/kate.c:256
11638 msgid ""
11639 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11640 "specify a particular background color to use."
11641 msgstr ""
11642 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11643 "especifica un color de fondo particular."
11645 #: modules/codec/kate.c:262
11646 msgid ""
11647 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11648 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11649 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11650 "available.\n"
11651 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11652 "played. This will hopefully be fixed soon."
11653 msgstr ""
11654 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11655 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11656 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11657 "subtítulos si no está disponible.\n"
11658 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11659 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11661 #: modules/codec/kate.c:271
11662 msgid "Kate"
11663 msgstr "Kate"
11665 #: modules/codec/kate.c:272
11666 msgid "Kate overlay decoder"
11667 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11669 #: modules/codec/kate.c:291
11670 msgid "Tiger rendering defaults"
11671 msgstr "Predeterminados de renderizado Tiger"
11673 #: modules/codec/kate.c:326
11674 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11675 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11677 #: modules/codec/libass.c:56
11678 msgid "Subtitles (advanced)"
11679 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11681 #: modules/codec/libass.c:57
11682 msgid "Subtitle renderers using libass"
11683 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11685 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11686 msgid "Building font cache"
11687 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11689 #: modules/codec/libass.c:226
11690 msgid ""
11691 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11692 "This should take less than a minute."
11693 msgstr ""
11694 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11695 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11697 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11698 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11699 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11701 #: modules/codec/lpcm.c:60
11702 msgid "Linear PCM audio decoder"
11703 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11705 #: modules/codec/lpcm.c:65
11706 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11707 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11709 #: modules/codec/lpcm.c:71
11710 msgid "Linear PCM audio encoder"
11711 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11713 #: modules/codec/mash.cpp:70
11714 msgid "Video decoder using openmash"
11715 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11717 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11718 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11719 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11721 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11722 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11723 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11725 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11726 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11727 msgstr ""
11729 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11730 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11731 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11733 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11734 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11735 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11737 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11738 msgid "OpenMAX IL video output"
11739 msgstr ""
11741 #: modules/codec/opus.c:62
11742 msgid "Opus audio decoder"
11743 msgstr ""
11745 #: modules/codec/opus.c:64
11746 msgid "Opus"
11747 msgstr ""
11749 #: modules/codec/png.c:58
11750 msgid "PNG video decoder"
11751 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11753 #: modules/codec/quicktime.c:66
11754 msgid "QuickTime library decoder"
11755 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11757 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11758 msgid "Pseudo raw video decoder"
11759 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11761 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11762 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11763 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11766 msgid "Rate control method"
11767 msgstr "Método de control de velocidad"
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11770 msgid "Method used to encode the video sequence"
11771 msgstr "Método usado para codificar la secuencia de video"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11774 msgid "Constant noise threshold mode"
11775 msgstr "Modo umbral de ruido constante"
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11778 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11779 msgstr "Modo de tasa constante de bits (CBR)."
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11782 msgid "Low Delay mode"
11783 msgstr "Modo de retraso bajo"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11786 msgid "Lossless mode"
11787 msgstr "Modo sin pérdida"
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11790 msgid "Constant lambda mode"
11791 msgstr "Modo lambda constante"
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11794 msgid "Constant error mode"
11795 msgstr "Modo de error constante"
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11798 msgid "Constant quality mode"
11799 msgstr "Modo de calidad constante"
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11802 msgid "GOP structure"
11803 msgstr "Estructura GOP"
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11806 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11807 msgstr ""
11808 "Estructura de grupo de imágenes GOP usada para codificar la secuencia de "
11809 "video"
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11812 msgid ""
11813 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11814 "previous or future pictures."
11815 msgstr ""
11816 "No se definió una estructura de grupo de imágenes GOP. Una imagen puede ser "
11817 "procesada automáticamente o referirse a una anterior o posterior."
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11820 msgid "I-frame only sequence"
11821 msgstr "Secuencia de compresión de video sólo mediante I-frame"
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11824 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11825 msgstr "Las imágenes intermedias se refieren a imágenes anteriores únicamente"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11828 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11829 msgstr ""
11830 "Las imágenes intermedias pueden referirse a imágenes anteriores o posteriores"
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11833 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11834 msgstr "Factor de calidad a usar en modo de calidad constante"
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11837 msgid "Noise Threshold"
11838 msgstr "Umbral de ruido"
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11841 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11842 msgstr "Ruido umbral para usar en el modo umbral de ruido constante"
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11845 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11846 msgstr "Tasa de kbps para la codificación en modo constante"
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11849 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11850 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11853 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11854 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11857 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11858 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11861 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11862 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en modo constante de bits"
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11865 msgid "GOP length"
11866 msgstr "Longitud GOP"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11869 msgid ""
11870 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11871 "group of pictures"
11872 msgstr ""
11873 "Número de imágenes entre los encabezados secuencia sucesivos, por ejemplo, "
11874 "longitud del grupo de imágenes"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11877 msgid "No pre-filtering"
11878 msgstr "Sin prefiltrado"
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11881 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11882 msgstr "Filtro gaussiano de paso bajo"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11885 msgid "Add Noise"
11886 msgstr "Añadir ruido"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11889 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11890 msgstr "Filtro gaussiano adaptativo de paso bajo"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11893 msgid "Low Pass Filter"
11894 msgstr "Filtro de paso bajo"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11897 msgid "Size of motion compensation blocks"
11898 msgstr "Tamaño de los bloques de compensación de movimiento"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11902 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11903 msgstr ""
11904 "automática - dejar el codificador decida basado por la entrada (el mejor)"
11906 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11907 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11908 msgstr "pequeño - usar bloques de compensación de movimiento pequeños"
11910 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11911 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11912 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movimiento medianos"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11915 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11916 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimiento grandes"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11919 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11920 msgstr "Superposición de los bloques de compensación de movimiento"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11923 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11924 msgstr "Ninguno - bloques de compensación de movimiento no se solapan"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11927 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11928 msgstr "parcial - los bloques de compensación solo se superponen parcialmente"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11931 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11932 msgstr "completo - bloques de compensación de movimiento se solapan totalmente"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11935 msgid "Motion Vector precision"
11936 msgstr "Precisión del vector de movimiento"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11939 msgid "Motion Vector precision in pels"
11940 msgstr "Movimiento del vector de precisión en pels"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11943 msgid "perceptual weighting method"
11944 msgstr "Método de ponderación perceptual"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11947 msgid "perceptual distance"
11948 msgstr "distancia percibida"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11951 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11952 msgstr "Distancia perceptual para calcular el peso perceptual"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11955 msgid "Horizontal slices per frame"
11956 msgstr "Rodajas horizontales por fotograma"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11959 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11960 msgstr ""
11961 "Número de rodajas horizontales por fotograma en el modo de bajo retraso"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11964 msgid "Vertical slices per frame"
11965 msgstr "Rodajas verticales por fotograma"
11967 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11968 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11969 msgstr "Número de rodajas verticales por fotograma en el modo de bajo retraso"
11971 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11972 msgid "Size of code blocks in each subband"
11973 msgstr "Tamaño de los bloques de código en cada subbanda"
11975 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11976 msgid "small - use small code blocks"
11977 msgstr "pequeño - usar bloques de código pequeños"
11979 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11980 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11981 msgstr "mediano - usar bloques de código medianos"
11983 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11984 msgid "large - use large code blocks"
11985 msgstr "grande - usar bloques de código grandles"
11987 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11988 msgid "full - One code block per subband"
11989 msgstr "completo - un bloque de código por subbanda"
11991 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11992 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11993 msgstr "Activar estimación de movimiento jerárquico"
11995 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11996 msgid "Number of levels of downsampling"
11997 msgstr "Número de niveles de disminución de la señal"
11999 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12000 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12001 msgstr ""
12002 "Número de niveles de disminuación de señal en el modo de estimación de "
12003 "movimiento jerárquico"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12006 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12007 msgstr "Activar la estimación de movimiento global"
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12010 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12011 msgstr "Activar la estimación de correlación de fases"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12014 msgid "Enable Scene Change Detection"
12015 msgstr "Activar detección de cambio de escenas"
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12018 msgid "Force Profile"
12019 msgstr "Forzar perfil"
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12022 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12023 msgstr "VC2 perfil bajo retraso"
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12026 msgid "VC2 Simple Profile"
12027 msgstr "Perfil simple VC2"
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12030 msgid "VC2 Main Profile"
12031 msgstr "Perfil principal VC2"
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12034 msgid "Main Profile"
12035 msgstr "Perfil principal"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12038 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12039 msgstr "Dirac decodificador de vídeo utilizando libschroedinger"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12042 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12043 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando el codec libschroedinger"
12045 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12046 msgid "SDL Image decoder"
12047 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12049 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12050 msgid "SDL_image video decoder"
12051 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
12053 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12054 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12055 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
12057 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12061 msgid "Mode"
12062 msgstr "Modo"
12064 #: modules/codec/speex.c:61
12065 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12066 msgstr "Forzar el modo del codificador."
12068 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12069 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12070 msgid "Encoding quality"
12071 msgstr "Calidad de codificación"
12073 #: modules/codec/speex.c:65
12074 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12075 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
12077 #: modules/codec/speex.c:67
12078 msgid "Encoding complexity"
12079 msgstr "Complejidad de codificación"
12081 #: modules/codec/speex.c:69
12082 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12083 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
12085 #: modules/codec/speex.c:71
12086 msgid "Maximal bitrate"
12087 msgstr "Máxima tasa de bits"
12089 #: modules/codec/speex.c:73
12090 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12091 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
12093 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12094 msgid "CBR encoding"
12095 msgstr "codificación CBR"
12097 #: modules/codec/speex.c:77
12098 msgid ""
12099 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12100 "bitrate encoding (VBR)."
12101 msgstr ""
12102 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
12103 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12105 #: modules/codec/speex.c:80
12106 msgid "Voice activity detection"
12107 msgstr "Detección de actividad de voz"
12109 #: modules/codec/speex.c:82
12110 msgid ""
12111 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12112 "mode."
12113 msgstr ""
12114 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
12115 "en el modo VBR."
12117 #: modules/codec/speex.c:85
12118 msgid "Discontinuous Transmission"
12119 msgstr "Transmisión discontinua"
12121 #: modules/codec/speex.c:87
12122 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12123 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
12125 #: modules/codec/speex.c:91
12126 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12127 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12129 #: modules/codec/speex.c:91
12130 msgid "Wide-band (16kHz)"
12131 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12133 #: modules/codec/speex.c:91
12134 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12135 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12137 #: modules/codec/speex.c:98
12138 msgid "Speex audio decoder"
12139 msgstr "Codificador de audio speex"
12141 #: modules/codec/speex.c:100
12142 msgid "Speex"
12143 msgstr "Velocidad"
12145 #: modules/codec/speex.c:104
12146 msgid "Speex audio packetizer"
12147 msgstr "Empaquetador de audio speex"
12149 #: modules/codec/speex.c:110
12150 msgid "Speex audio encoder"
12151 msgstr "Codificador de audio speex"
12153 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12154 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12155 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
12157 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12158 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12159 msgstr ""
12160 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
12162 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12163 msgid "DVD subtitles decoder"
12164 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12166 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12167 msgid "DVD subtitles"
12168 msgstr "Subtítulos DVD"
12170 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12171 msgid "DVD subtitles packetizer"
12172 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12174 #: modules/codec/stl.c:45
12175 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12176 msgstr "EBU STL subtítulos decodificador"
12178 #. xgettext:
12179 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12180 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12181 #. languages using the Latin alphabet.
12182 #: modules/codec/subsdec.c:97
12183 msgid "Default (Windows-1252)"
12184 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12186 #: modules/codec/subsdec.c:98
12187 msgid "System codeset"
12188 msgstr "Sistema de juego de códigos"
12190 #: modules/codec/subsdec.c:99
12191 msgid "Universal (UTF-8)"
12192 msgstr "Universal (UTF-8)"
12194 #: modules/codec/subsdec.c:100
12195 msgid "Universal (UTF-16)"
12196 msgstr "Universal (UTF-16)"
12198 #: modules/codec/subsdec.c:101
12199 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12200 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12202 #: modules/codec/subsdec.c:102
12203 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12204 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12206 #: modules/codec/subsdec.c:103
12207 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12208 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12210 #: modules/codec/subsdec.c:107
12211 msgid "Western European (Latin-9)"
12212 msgstr "Western European (Latin-9)"
12214 #: modules/codec/subsdec.c:108
12215 msgid "Western European (Windows-1252)"
12216 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12218 #: modules/codec/subsdec.c:109
12219 msgid "Western European (IBM 00850)"
12220 msgstr ""
12222 #: modules/codec/subsdec.c:111
12223 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12224 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12226 #: modules/codec/subsdec.c:112
12227 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12228 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12230 #: modules/codec/subsdec.c:114
12231 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12232 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12234 #: modules/codec/subsdec.c:116
12235 msgid "Nordic (Latin-6)"
12236 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12238 #: modules/codec/subsdec.c:118
12239 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12240 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12242 #: modules/codec/subsdec.c:119
12243 msgid "Russian (KOI8-R)"
12244 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12246 #: modules/codec/subsdec.c:120
12247 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12248 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12250 #: modules/codec/subsdec.c:122
12251 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12252 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12254 #: modules/codec/subsdec.c:123
12255 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12256 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12258 #: modules/codec/subsdec.c:125
12259 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12260 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12262 #: modules/codec/subsdec.c:126
12263 msgid "Greek (Windows-1253)"
12264 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12266 #: modules/codec/subsdec.c:128
12267 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12268 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12270 #: modules/codec/subsdec.c:129
12271 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12272 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12274 #: modules/codec/subsdec.c:131
12275 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12276 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12278 #: modules/codec/subsdec.c:132
12279 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12280 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12282 #: modules/codec/subsdec.c:135
12283 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12284 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:136
12287 msgid "Thai (Windows-874)"
12288 msgstr "Thai (Windows-874)"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:138
12291 msgid "Baltic (Latin-7)"
12292 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:139
12295 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12296 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:142
12299 msgid "Celtic (Latin-8)"
12300 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:145
12303 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12304 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:147
12307 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12308 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:148
12311 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12312 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:149
12315 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12316 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:150
12319 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12320 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:151
12323 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12324 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:152
12327 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12328 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:153
12331 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12332 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:154
12335 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12336 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:155
12339 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12340 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:156
12343 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12344 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:158
12347 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12348 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:159
12351 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12352 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:166
12355 msgid "Subtitle text encoding"
12356 msgstr ""
12358 #: modules/codec/subsdec.c:167
12359 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12360 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:168
12363 msgid "Subtitle justification"
12364 msgstr ""
12366 #: modules/codec/subsdec.c:169
12367 msgid "Set the justification of subtitles"
12368 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:170
12371 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12372 msgstr ""
12374 #: modules/codec/subsdec.c:171
12375 msgid ""
12376 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12377 msgstr ""
12379 #: modules/codec/subsdec.c:174
12380 msgid ""
12381 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12382 "but you can choose to disable all formatting."
12383 msgstr ""
12384 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
12385 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
12387 #: modules/codec/subsdec.c:182
12388 msgid "Text subtitle decoder"
12389 msgstr ""
12391 #. xgettext:
12392 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12393 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12394 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12395 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12396 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12397 #. Other scripts use other code pages.
12399 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12400 #. the VideoLAN translators mailing list.
12401 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12402 msgctxt "GetACP"
12403 msgid "CP1252"
12404 msgstr "CP1252"
12406 #: modules/codec/subsusf.c:46
12407 msgid "USFSubs"
12408 msgstr "USFSubs"
12410 #: modules/codec/subsusf.c:47
12411 msgid "USF subtitles decoder"
12412 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12414 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12415 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12416 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12418 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12419 msgid "SVCD subtitles"
12420 msgstr "Subtítulos SVCD"
12422 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12423 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12424 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12426 #: modules/codec/t140.c:35
12427 msgid "T.140 text encoder"
12428 msgstr "Codificador de texto T.140"
12430 #: modules/codec/telx.c:54
12431 msgid "Override page"
12432 msgstr "Invalidar página"
12434 #: modules/codec/telx.c:55
12435 msgid ""
12436 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12437 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12438 "usually 888 or 889)."
12439 msgstr ""
12440 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
12441 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
12442 "página actual, usualmente 888 u 889)."
12444 #: modules/codec/telx.c:60
12445 msgid "Ignore subtitle flag"
12446 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
12448 #: modules/codec/telx.c:61
12449 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12450 msgstr ""
12451 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
12453 #: modules/codec/telx.c:64
12454 msgid "Workaround for France"
12455 msgstr "Manejo de errores para Francia"
12457 #: modules/codec/telx.c:65
12458 msgid ""
12459 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12460 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12461 "your subtitles don't appear."
12462 msgstr ""
12463 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
12464 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
12465 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
12467 #: modules/codec/telx.c:71
12468 msgid "Teletext subtitles decoder"
12469 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
12471 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12472 msgid ""
12473 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12474 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12475 msgstr ""
12476 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
12477 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
12479 #: modules/codec/theora.c:112
12480 msgid "Theora video decoder"
12481 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
12483 #: modules/codec/theora.c:118
12484 msgid "Theora video packetizer"
12485 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12487 #: modules/codec/theora.c:125
12488 msgid "Theora video encoder"
12489 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12491 #: modules/codec/twolame.c:56
12492 msgid ""
12493 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12494 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12495 msgstr ""
12496 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
12497 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
12498 "emisión VBR."
12500 #: modules/codec/twolame.c:59
12501 msgid "Stereo mode"
12502 msgstr "Modo estéreo"
12504 #: modules/codec/twolame.c:60
12505 msgid "Handling mode for stereo streams"
12506 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
12508 #: modules/codec/twolame.c:61
12509 msgid "VBR mode"
12510 msgstr "Modo VBR"
12512 #: modules/codec/twolame.c:63
12513 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12514 msgstr ""
12515 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
12516 "constante (CBR)."
12518 #: modules/codec/twolame.c:64
12519 msgid "Psycho-acoustic model"
12520 msgstr "Modelo psico-acústico"
12522 #: modules/codec/twolame.c:66
12523 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12524 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
12526 #: modules/codec/twolame.c:70
12527 msgid "Joint stereo"
12528 msgstr "Estéreo mixto"
12530 #: modules/codec/twolame.c:75
12531 msgid "Libtwolame audio encoder"
12532 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
12534 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12535 msgid "Ulead DV audio decoder"
12536 msgstr ""
12538 #: modules/codec/vorbis.c:175
12539 msgid "Maximum encoding bitrate"
12540 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12542 #: modules/codec/vorbis.c:177
12543 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12544 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
12546 #: modules/codec/vorbis.c:178
12547 msgid "Minimum encoding bitrate"
12548 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12550 #: modules/codec/vorbis.c:180
12551 msgid ""
12552 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12553 "channel."
12554 msgstr ""
12555 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
12557 #: modules/codec/vorbis.c:183
12558 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12559 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12561 #: modules/codec/vorbis.c:187
12562 msgid "Vorbis audio decoder"
12563 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
12565 #: modules/codec/vorbis.c:198
12566 msgid "Vorbis audio packetizer"
12567 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12569 #: modules/codec/vorbis.c:205
12570 msgid "Vorbis audio encoder"
12571 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12573 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12574 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12575 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
12577 #: modules/codec/x264.c:62
12578 msgid "Maximum GOP size"
12579 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12581 #: modules/codec/x264.c:63
12582 msgid ""
12583 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12584 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12585 "-1 for infinite."
12586 msgstr ""
12588 #: modules/codec/x264.c:67
12589 msgid "Minimum GOP size"
12590 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12592 #: modules/codec/x264.c:68
12593 msgid ""
12594 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12595 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12596 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12597 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12598 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12599 "the IDR-frame. \n"
12600 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12601 "frames, but do not start a new GOP."
12602 msgstr ""
12603 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
12604 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
12605 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
12606 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
12607 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
12608 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
12609 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
12610 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
12612 #: modules/codec/x264.c:77
12613 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12614 msgstr "Usar puntos de recuperación para cerrar grupos de imágenes GOP"
12616 #: modules/codec/x264.c:79
12617 msgid ""
12618 "none: use closed GOPs only\n"
12619 "normal: use standard open GOPs\n"
12620 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12621 msgstr ""
12622 "ninguno: usar únicamente grupos de imágenes GOP cerrados\n"
12623 "normal: usar grupos de imágenes GOP estándar abiertos\n"
12624 "bluray: usar grupos de imágenes GOP abiertos compatibles con Blu-ray"
12626 #: modules/codec/x264.c:83
12627 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12628 msgstr ""
12629 "Usar un grupo de imagen GOP abierto, para compatibilidad con bluray también "
12630 "utilizar la opción \"bluray-compat\""
12632 #: modules/codec/x264.c:86
12633 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12634 msgstr "Activar comandos de compatibilidad para el soporte Blu-ray"
12636 #: modules/codec/x264.c:87
12637 msgid ""
12638 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12639 "ray compatibility\n"
12640 "e.g. resolution, framerate, level"
12641 msgstr ""
12642 "Activar comandos para el soporte Blu-ray, esto no ejecuta cada aspecto de la "
12643 "compatibilidad Blu-ray, por ejemplo resolución, cuadros por segundo, nivel"
12645 #: modules/codec/x264.c:90
12646 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12647 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12649 #: modules/codec/x264.c:91
12650 msgid ""
12651 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12652 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12653 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12654 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12655 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12656 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12657 "1 to 100."
12658 msgstr ""
12659 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
12660 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
12661 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
12662 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
12663 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
12664 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
12665 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
12666 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
12668 #: modules/codec/x264.c:102
12669 msgid "B-frames between I and P"
12670 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12672 #: modules/codec/x264.c:103
12673 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12674 msgstr ""
12675 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
12677 #: modules/codec/x264.c:106
12678 msgid "Adaptive B-frame decision"
12679 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12681 #: modules/codec/x264.c:107
12682 msgid ""
12683 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12684 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12685 msgstr ""
12686 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
12687 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12689 #: modules/codec/x264.c:111
12690 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12691 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
12693 #: modules/codec/x264.c:112
12694 msgid ""
12695 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12696 "negative values cause less B-frames."
12697 msgstr ""
12698 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
12699 "los valores negativos menos."
12701 #: modules/codec/x264.c:116
12702 msgid "Keep some B-frames as references"
12703 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
12705 #: modules/codec/x264.c:117
12706 msgid ""
12707 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12708 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12709 "appropriately.\n"
12710 " - none: Disabled\n"
12711 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12712 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12713 msgstr ""
12714 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
12715 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12716 "fotograma apropiadamente.\n"
12717 " - ninguno: Deshabilitado\n"
12718 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
12719 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12721 #: modules/codec/x264.c:125
12722 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12723 msgstr ""
12725 #: modules/codec/x264.c:126
12726 msgid ""
12727 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12728 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12729 msgstr ""
12731 #: modules/codec/x264.c:129
12732 msgid "CABAC"
12733 msgstr "CABAC"
12735 #: modules/codec/x264.c:130
12736 msgid ""
12737 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12738 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12739 msgstr ""
12740 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12741 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
12742 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
12744 #: modules/codec/x264.c:134
12745 msgid "Number of reference frames"
12746 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12748 #: modules/codec/x264.c:135
12749 msgid ""
12750 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12751 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12752 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12753 msgstr ""
12754 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12755 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12756 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12757 "1 a 16."
12759 #: modules/codec/x264.c:140
12760 msgid "Skip loop filter"
12761 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12763 #: modules/codec/x264.c:141
12764 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12765 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12767 #: modules/codec/x264.c:143
12768 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12769 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12771 #: modules/codec/x264.c:144
12772 msgid ""
12773 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12774 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12775 msgstr ""
12776 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12777 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12779 #: modules/codec/x264.c:148
12780 msgid "H.264 level"
12781 msgstr "Nivel H.264"
12783 #: modules/codec/x264.c:149
12784 msgid ""
12785 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12786 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12787 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12788 "for letting x264 set level."
12789 msgstr ""
12790 "Especifique el nivel H.264 (como se define en el Anexo A de la norma). Los "
12791 "niveles no se aplican, sino que depende de que el usuario seleccione un "
12792 "nivel compatible con el resto de las opciones de codificación. Rango de 1 a "
12793 "5,1 (de 10 a 51 también se permite). Ajuste a 0 para dejar x264 nivel "
12794 "establecido."
12796 #: modules/codec/x264.c:154
12797 msgid "H.264 profile"
12798 msgstr "Perfil H.264"
12800 #: modules/codec/x264.c:155
12801 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12802 msgstr ""
12803 "Especificar el perfil H.264 cuáles límites se aplican sobre otras "
12804 "configuraciones"
12806 #: modules/codec/x264.c:161
12807 msgid "Interlaced mode"
12808 msgstr "Módulo entrelazado"
12810 #: modules/codec/x264.c:162
12811 msgid "Pure-interlaced mode."
12812 msgstr "Modo entrelazado puro."
12814 #: modules/codec/x264.c:164
12815 msgid "Frame packing"
12816 msgstr ""
12818 #: modules/codec/x264.c:165
12819 msgid ""
12820 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12821 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12822 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12823 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12824 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12825 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12826 " 5: frame alternation - one view per frame"
12827 msgstr ""
12829 #: modules/codec/x264.c:173
12830 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12831 msgstr "Utilice Actualización Intra Periódica"
12833 #: modules/codec/x264.c:174
12834 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12835 msgstr "Utilice Actualización Intra Periódica en lugar de fotogramas IDR"
12837 #: modules/codec/x264.c:176
12838 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12839 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12841 #: modules/codec/x264.c:177
12842 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12843 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12845 #: modules/codec/x264.c:179
12846 msgid "Force number of slices per frame"
12847 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
12849 #: modules/codec/x264.c:180
12850 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12851 msgstr ""
12852 "Forzar rodajas rectangulares y reemplazado por otras opciones de división"
12854 #: modules/codec/x264.c:182
12855 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12856 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
12858 #: modules/codec/x264.c:183
12859 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12860 msgstr ""
12861 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12863 #: modules/codec/x264.c:185
12864 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12865 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
12867 #: modules/codec/x264.c:186
12868 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12869 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
12871 #: modules/codec/x264.c:189
12872 msgid "Set QP"
12873 msgstr "Indicar QP"
12875 #: modules/codec/x264.c:190
12876 msgid ""
12877 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12878 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12879 msgstr ""
12880 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
12881 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
12882 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
12884 #: modules/codec/x264.c:194
12885 msgid "Quality-based VBR"
12886 msgstr "VBR de Calidad"
12888 #: modules/codec/x264.c:195
12889 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12890 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
12892 #: modules/codec/x264.c:197
12893 msgid "Min QP"
12894 msgstr "Mín QP"
12896 #: modules/codec/x264.c:198
12897 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12898 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
12900 #: modules/codec/x264.c:201
12901 msgid "Max QP"
12902 msgstr "Máx QP"
12904 #: modules/codec/x264.c:202
12905 msgid "Maximum quantizer parameter."
12906 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
12908 #: modules/codec/x264.c:204
12909 msgid "Max QP step"
12910 msgstr "Máx paso QP"
12912 #: modules/codec/x264.c:205
12913 msgid "Max QP step between frames."
12914 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12916 #: modules/codec/x264.c:207
12917 msgid "Average bitrate tolerance"
12918 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
12920 #: modules/codec/x264.c:208
12921 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12922 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
12924 #: modules/codec/x264.c:211
12925 msgid "Max local bitrate"
12926 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12928 #: modules/codec/x264.c:212
12929 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12930 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12932 #: modules/codec/x264.c:214
12933 msgid "VBV buffer"
12934 msgstr "Buffer VBV"
12936 #: modules/codec/x264.c:215
12937 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12938 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
12940 #: modules/codec/x264.c:218
12941 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12942 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12944 #: modules/codec/x264.c:219
12945 msgid ""
12946 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12947 "0.0 to 1.0."
12948 msgstr ""
12949 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
12950 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12952 #: modules/codec/x264.c:222
12953 msgid "How AQ distributes bits"
12954 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12956 #: modules/codec/x264.c:223
12957 msgid ""
12958 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12959 " - 0: Disabled\n"
12960 " - 1: Current x264 default mode\n"
12961 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12962 "frame"
12963 msgstr ""
12964 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
12965 " - 0: Deshabilitado\n"
12966 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
12967 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
12968 "fotograma"
12970 #: modules/codec/x264.c:228
12971 msgid "Strength of AQ"
12972 msgstr "Fuerza de AQ"
12974 #: modules/codec/x264.c:229
12975 msgid ""
12976 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12977 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12978 " - 0.5: weak AQ\n"
12979 " - 1.5: strong AQ"
12980 msgstr ""
12981 "Fuerza para reducir el bloqueo y la borrosidad en ⏎ plana y áreas con "
12982 "textura, por defecto 1.0 recomienda que sea entre 0..2 ⏎ - 0.5: débil AQ ⏎ - "
12983 "1.5: fuerte AQ"
12985 #: modules/codec/x264.c:235
12986 msgid "QP factor between I and P"
12987 msgstr "Factor QP entre I y P"
12989 #: modules/codec/x264.c:236
12990 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12991 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12993 #: modules/codec/x264.c:239
12994 msgid "QP factor between P and B"
12995 msgstr "Factor QP entre P y B"
12997 #: modules/codec/x264.c:240
12998 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12999 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
13001 #: modules/codec/x264.c:242
13002 msgid "QP difference between chroma and luma"
13003 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
13005 #: modules/codec/x264.c:243
13006 msgid "QP difference between chroma and luma."
13007 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
13009 #: modules/codec/x264.c:245
13010 msgid "Multipass ratecontrol"
13011 msgstr "Tasa de control multipase"
13013 #: modules/codec/x264.c:246
13014 msgid ""
13015 "Multipass ratecontrol:\n"
13016 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13017 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13018 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13019 msgstr ""
13020 "Tasa de control multipase:\n"
13021 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
13022 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
13023 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
13025 #: modules/codec/x264.c:251
13026 msgid "QP curve compression"
13027 msgstr "Compresión de curva QP"
13029 #: modules/codec/x264.c:252
13030 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13031 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13033 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13034 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13035 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
13037 #: modules/codec/x264.c:255
13038 msgid ""
13039 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13040 "blurs complexity."
13041 msgstr ""
13042 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
13043 "Temporalmente emborrona la complejidad."
13045 #: modules/codec/x264.c:259
13046 msgid ""
13047 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13048 "blurs quants."
13049 msgstr ""
13050 "Esto reduce las fluctuaciones en QP después de la compresión de curva. "
13051 "Temporalmente borrosa quants."
13053 #: modules/codec/x264.c:264
13054 msgid "Partitions to consider"
13055 msgstr "Particiones a considerar"
13057 #: modules/codec/x264.c:265
13058 msgid ""
13059 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13060 " - none  : \n"
13061 " - fast  : i4x4\n"
13062 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13063 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13064 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13065 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13066 msgstr ""
13067 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
13068 " - ninguno  : \n"
13069 " - rápido  : i4x4\n"
13070 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13071 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13072 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13073 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
13075 #: modules/codec/x264.c:273
13076 msgid "Direct MV prediction mode"
13077 msgstr "Modo de predicción directa MV"
13079 #: modules/codec/x264.c:276
13080 msgid "Direct prediction size"
13081 msgstr "Tamaño de predicción directa"
13083 #: modules/codec/x264.c:277
13084 msgid ""
13085 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13086 " -  1: 8x8\n"
13087 " - -1: smallest possible according to level\n"
13088 msgstr ""
13089 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
13090 " -  1: 8x8\n"
13091 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
13093 #: modules/codec/x264.c:282
13094 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13095 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13097 #: modules/codec/x264.c:283
13098 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13099 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
13101 #: modules/codec/x264.c:285
13102 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13103 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
13105 #: modules/codec/x264.c:286
13106 msgid ""
13107 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13108 " - 1: Blind offset\n"
13109 " - 2: Smart analysis\n"
13110 msgstr ""
13111 "Predicción ponderada de los P-frames: - 0: desabilitado ⏎ - 1: Blind offset⏎ "
13112 "- 2: Análisis Inteligente⏎\n"
13114 #: modules/codec/x264.c:291
13115 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13116 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
13118 #: modules/codec/x264.c:292
13119 msgid ""
13120 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13121 "(fast)\n"
13122 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13123 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13124 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13125 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13126 msgstr ""
13127 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
13128 "radio 1 (rápido)\n"
13129 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
13130 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
13131 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
13132 "análisis)\n"
13133 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
13134 "para comprobaciones)\n"
13136 #: modules/codec/x264.c:299
13137 msgid "Maximum motion vector search range"
13138 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
13140 #: modules/codec/x264.c:300
13141 msgid ""
13142 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13143 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13144 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13145 msgstr ""
13146 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
13147 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
13148 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
13149 "Rango de 0 a 64."
13151 #: modules/codec/x264.c:305
13152 msgid "Maximum motion vector length"
13153 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
13155 #: modules/codec/x264.c:306
13156 msgid ""
13157 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13158 msgstr ""
13159 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
13160 "basada en nivel."
13162 #: modules/codec/x264.c:309
13163 msgid "Minimum buffer space between threads"
13164 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
13166 #: modules/codec/x264.c:310
13167 msgid ""
13168 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13169 "threads."
13170 msgstr ""
13171 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
13172 "hilos."
13174 #: modules/codec/x264.c:313
13175 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13176 msgstr ""
13177 "Intensidad de la optimización psicovisual, por defecto el valor es "
13178 "\"1.0:0.0\""
13180 #: modules/codec/x264.c:314
13181 msgid ""
13182 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13183 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13184 "default off"
13185 msgstr ""
13186 "Controles primer parámetro si RD es de (subme> = 6) o fuera de control en "
13187 "off. ⏎ Segundo parámetro si Trellis se utiliza en la optimización "
13188 "psicovisual, por predeterminada off"
13190 #: modules/codec/x264.c:318
13191 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13192 msgstr ""
13193 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
13195 #: modules/codec/x264.c:320
13196 msgid ""
13197 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13198 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13199 "quality). Range 1 to 9."
13200 msgstr ""
13201 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
13202 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
13203 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
13205 #: modules/codec/x264.c:324
13206 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13207 msgstr ""
13208 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
13209 "más)."
13211 #: modules/codec/x264.c:327
13212 msgid "Decide references on a per partition basis"
13213 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
13215 #: modules/codec/x264.c:328
13216 msgid ""
13217 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13218 "as opposed to only one ref per macroblock."
13219 msgstr ""
13220 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
13221 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
13223 #: modules/codec/x264.c:332
13224 msgid "Chroma in motion estimation"
13225 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
13227 #: modules/codec/x264.c:333
13228 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13229 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
13231 #: modules/codec/x264.c:336
13232 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13233 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
13235 #: modules/codec/x264.c:338
13236 msgid "Adaptive spatial transform size"
13237 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
13239 #: modules/codec/x264.c:340
13240 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13241 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
13243 #: modules/codec/x264.c:342
13244 msgid "Trellis RD quantization"
13245 msgstr "Quantización RD trellis"
13247 #: modules/codec/x264.c:343
13248 msgid ""
13249 "Trellis RD quantization: \n"
13250 " - 0: disabled\n"
13251 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13252 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13253 "This requires CABAC."
13254 msgstr ""
13255 "Quantización Trellis RD: \n"
13256 " - 0: desabilitada\n"
13257 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
13258 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
13259 "Esto requiere CABAC."
13261 #: modules/codec/x264.c:349
13262 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13263 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
13265 #: modules/codec/x264.c:350
13266 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13267 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
13269 #: modules/codec/x264.c:352
13270 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13271 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
13273 #: modules/codec/x264.c:353
13274 msgid ""
13275 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13276 "small single coefficient."
13277 msgstr ""
13278 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
13279 "solo un pequeño coeficiente único."
13281 #: modules/codec/x264.c:356
13282 msgid "Use Psy-optimizations"
13283 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13285 #: modules/codec/x264.c:357
13286 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13287 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
13289 #: modules/codec/x264.c:361
13290 msgid ""
13291 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13292 "a useful range."
13293 msgstr ""
13294 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
13295 "parece ser un rango útil."
13297 #: modules/codec/x264.c:364
13298 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13299 msgstr "Inter de luma cuantificación de zona muerta"
13301 #: modules/codec/x264.c:365
13302 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13303 msgstr ""
13304 "Ajuste el tamaño de la zona muerta entre la cuantificación del luma. Rango "
13305 "de 0 a 32."
13307 #: modules/codec/x264.c:368
13308 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13309 msgstr "Intra de luma cuantificación de zona muerta"
13311 #: modules/codec/x264.c:369
13312 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13313 msgstr ""
13314 "Ajuste el tamaño de la zona muerta cuantización intra luma. Rango de 0 a 32."
13316 #: modules/codec/x264.c:374
13317 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13318 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
13320 #: modules/codec/x264.c:375
13321 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13322 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
13324 #: modules/codec/x264.c:378
13325 msgid "CPU optimizations"
13326 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13328 #: modules/codec/x264.c:379
13329 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13330 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
13332 #: modules/codec/x264.c:381
13333 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13334 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
13336 #: modules/codec/x264.c:382
13337 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13338 msgstr ""
13339 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
13340 "codificación multi-pase."
13342 #: modules/codec/x264.c:384
13343 msgid "PSNR computation"
13344 msgstr "Cálculo de PSNR"
13346 #: modules/codec/x264.c:385
13347 msgid ""
13348 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13349 "quality."
13350 msgstr ""
13351 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13352 "de codificación actual."
13354 #: modules/codec/x264.c:388
13355 msgid "SSIM computation"
13356 msgstr "Cálculo SSIM"
13358 #: modules/codec/x264.c:389
13359 msgid ""
13360 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13361 "quality."
13362 msgstr ""
13363 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
13364 "de codificación actual."
13366 #: modules/codec/x264.c:392
13367 msgid "Quiet mode"
13368 msgstr "Modo silencioso"
13370 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13371 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13372 msgid "Statistics"
13373 msgstr "Estadísticas"
13375 #: modules/codec/x264.c:395
13376 msgid "Print stats for each frame."
13377 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
13379 #: modules/codec/x264.c:397
13380 msgid "SPS and PPS id numbers"
13381 msgstr "Números id de SPS y PPS"
13383 #: modules/codec/x264.c:398
13384 msgid ""
13385 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13386 "settings."
13387 msgstr ""
13388 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
13389 "diferentes configuraciones."
13391 #: modules/codec/x264.c:401
13392 msgid "Access unit delimiters"
13393 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
13395 #: modules/codec/x264.c:402
13396 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13397 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
13399 #: modules/codec/x264.c:404
13400 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13401 msgstr "FrameCount utilizar en preanálisis FrameType"
13403 #: modules/codec/x264.c:405
13404 msgid ""
13405 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13406 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13407 msgstr ""
13408 "FrameCount para utilizar en FrameType lookahead. Actualmente defecto puede "
13409 "causar sync-problemas en producción unmuxable, como rtsp-producción sin ts-"
13410 "mux"
13412 #: modules/codec/x264.c:408
13413 msgid "HRD-timing information"
13414 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
13416 #: modules/codec/x264.c:409
13417 msgid "Default tune setting used"
13418 msgstr ""
13420 #: modules/codec/x264.c:410
13421 msgid "Default preset setting used"
13422 msgstr ""
13424 #: modules/codec/x264.c:412
13425 msgid "x264 advanced options."
13426 msgstr ""
13428 #: modules/codec/x264.c:413
13429 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13430 msgstr ""
13432 #: modules/codec/x264.c:418
13433 msgid "dia"
13434 msgstr "dia"
13436 #: modules/codec/x264.c:418
13437 msgid "hex"
13438 msgstr "hex"
13440 #: modules/codec/x264.c:418
13441 msgid "umh"
13442 msgstr "umh"
13444 #: modules/codec/x264.c:418
13445 msgid "esa"
13446 msgstr "esa"
13448 #: modules/codec/x264.c:418
13449 msgid "tesa"
13450 msgstr "tesa"
13452 #: modules/codec/x264.c:429
13453 msgid "Fast"
13454 msgstr "Rápido"
13456 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13458 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13459 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13460 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13461 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13462 msgid "Normal"
13463 msgstr "Normal"
13465 #: modules/codec/x264.c:429
13466 msgid "Slow"
13467 msgstr ""
13469 #: modules/codec/x264.c:434
13470 msgid "Spatial"
13471 msgstr ""
13473 #: modules/codec/x264.c:434
13474 msgid "Temporal"
13475 msgstr ""
13477 #: modules/codec/x264.c:439
13478 msgid "checkerboard"
13479 msgstr ""
13481 #: modules/codec/x264.c:439
13482 msgid "column alternation"
13483 msgstr ""
13485 #: modules/codec/x264.c:439
13486 msgid "row alternation"
13487 msgstr ""
13489 #: modules/codec/x264.c:439
13490 msgid "side by side"
13491 msgstr ""
13493 #: modules/codec/x264.c:439
13494 msgid "top bottom"
13495 msgstr ""
13497 #: modules/codec/x264.c:439
13498 msgid "frame alternation"
13499 msgstr ""
13501 #: modules/codec/x264.c:443
13502 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13503 msgstr ""
13505 #: modules/codec/x264.c:446
13506 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13507 msgstr ""
13509 #: modules/codec/xwd.c:36
13510 msgid "XWD image decoder"
13511 msgstr ""
13513 #: modules/codec/zvbi.c:58
13514 msgid "Teletext page"
13515 msgstr "Página de teletexto"
13517 #: modules/codec/zvbi.c:59
13518 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13519 msgstr ""
13520 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
13522 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13523 msgid "Teletext transparency"
13524 msgstr "Transparencia de teletexto"
13526 #: modules/codec/zvbi.c:63
13527 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13528 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
13530 #: modules/codec/zvbi.c:66
13531 msgid "Teletext alignment"
13532 msgstr "Alineación de teletexto"
13534 #: modules/codec/zvbi.c:68
13535 msgid ""
13536 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13537 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13538 "6 = top-right)."
13539 msgstr ""
13540 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
13541 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
13542 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
13544 #: modules/codec/zvbi.c:72
13545 msgid "Teletext text subtitles"
13546 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
13548 #: modules/codec/zvbi.c:73
13549 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13550 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
13552 #: modules/codec/zvbi.c:82
13553 msgid "VBI and Teletext decoder"
13554 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
13556 #: modules/codec/zvbi.c:83
13557 msgid "VBI & Teletext"
13558 msgstr "VBI y teletexto"
13560 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13561 msgid "DBus"
13562 msgstr "DBus"
13564 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13565 msgid "D-Bus control interface"
13566 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13568 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13569 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13570 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281
13579 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13580 msgid "VLC media player"
13581 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13583 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13584 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13585 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13587 #: modules/control/dummy.c:39
13588 msgid ""
13589 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13590 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13591 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13592 msgstr ""
13593 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
13594 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
13595 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
13596 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13598 #: modules/control/dummy.c:49
13599 msgid "Dummy interface"
13600 msgstr "Interfaz simulada"
13602 #: modules/control/gestures.c:71
13603 msgid "Motion threshold (10-100)"
13604 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
13606 #: modules/control/gestures.c:73
13607 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13608 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
13610 #: modules/control/gestures.c:75
13611 msgid "Trigger button"
13612 msgstr "Botón activador"
13614 #: modules/control/gestures.c:77
13615 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13616 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
13618 #: modules/control/gestures.c:83
13619 msgid "Middle"
13620 msgstr "Medio"
13622 #: modules/control/gestures.c:86
13623 msgid "Gestures"
13624 msgstr "Gestos"
13626 #: modules/control/gestures.c:94
13627 msgid "Mouse gestures control interface"
13628 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
13630 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13631 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13632 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13633 msgid "Global Hotkeys"
13634 msgstr "Atajos de teclado globales"
13636 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13637 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13638 msgid "Global Hotkeys interface"
13639 msgstr "Interfaz de atajos de teclado globales"
13641 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13644 msgid "Hotkeys"
13645 msgstr "Atajos de teclado"
13647 #: modules/control/hotkeys.c:89
13648 msgid "Hotkeys management interface"
13649 msgstr "Interfaz de gestión de atajos de teclado"
13651 #: modules/control/hotkeys.c:188
13652 msgid "One"
13653 msgstr ""
13655 #: modules/control/hotkeys.c:195
13656 #, c-format
13657 msgid "Loop: %s"
13658 msgstr ""
13660 #: modules/control/hotkeys.c:202
13661 #, c-format
13662 msgid "Random: %s"
13663 msgstr ""
13665 #: modules/control/hotkeys.c:325
13666 #, c-format
13667 msgid "Audio Device: %s"
13668 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13670 #: modules/control/hotkeys.c:388
13671 msgid "Recording"
13672 msgstr "Grabando"
13674 #: modules/control/hotkeys.c:388
13675 msgid "Recording done"
13676 msgstr "Grabación hecha"
13678 #: modules/control/hotkeys.c:403
13679 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13680 msgstr ""
13682 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13683 msgid "No active subtitle"
13684 msgstr ""
13686 #: modules/control/hotkeys.c:424
13687 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13688 msgstr ""
13690 #: modules/control/hotkeys.c:444
13691 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13692 msgstr ""
13694 #: modules/control/hotkeys.c:453
13695 #, c-format
13696 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13697 msgstr ""
13699 #: modules/control/hotkeys.c:466
13700 msgid "Sub sync: delay reset"
13701 msgstr ""
13703 #: modules/control/hotkeys.c:495
13704 #, c-format
13705 msgid "Subtitle delay %i ms"
13706 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13708 #: modules/control/hotkeys.c:511
13709 #, c-format
13710 msgid "Audio delay %i ms"
13711 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13713 #: modules/control/hotkeys.c:547
13714 #, c-format
13715 msgid "Audio track: %s"
13716 msgstr "Pista de audio: %s"
13718 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13719 #, c-format
13720 msgid "Subtitle track: %s"
13721 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13724 msgid "N/A"
13725 msgstr "N/A"
13727 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13728 #, c-format
13729 msgid "Program Service ID: %s"
13730 msgstr ""
13732 #: modules/control/hotkeys.c:763
13733 #, c-format
13734 msgid "Aspect ratio: %s"
13735 msgstr "Proporción: %s"
13737 #: modules/control/hotkeys.c:793
13738 #, c-format
13739 msgid "Crop: %s"
13740 msgstr "Recortar: %s"
13742 #: modules/control/hotkeys.c:841
13743 msgid "Zooming reset"
13744 msgstr "Reinicializar ampliación"
13746 #: modules/control/hotkeys.c:848
13747 msgid "Scaled to screen"
13748 msgstr "Escalar a pantalla"
13750 #: modules/control/hotkeys.c:850
13751 msgid "Original Size"
13752 msgstr "Tamaño original"
13754 #: modules/control/hotkeys.c:919
13755 #, c-format
13756 msgid "Zoom mode: %s"
13757 msgstr "Modo zoom: %s"
13759 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13760 msgid "Deinterlace off"
13761 msgstr "Desentrelazar desactivado"
13763 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13764 msgid "Deinterlace on"
13765 msgstr "Desentrelazar activado"
13767 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13768 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13769 msgstr ""
13771 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13772 #, c-format
13773 msgid "Subtitle position %d px"
13774 msgstr ""
13776 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13777 #, c-format
13778 msgid "Volume %ld%%"
13779 msgstr ""
13781 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13782 #, c-format
13783 msgid "Speed: %.2fx"
13784 msgstr "Velocidad: %.2fx"
13786 #: modules/control/lirc.c:46
13787 msgid "Change the lirc configuration file"
13788 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
13790 #: modules/control/lirc.c:48
13791 msgid ""
13792 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13793 "users home directory."
13794 msgstr ""
13795 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
13796 "la carpeta del usuario."
13798 #: modules/control/lirc.c:58
13799 msgid "Infrared"
13800 msgstr "Infrarrojo"
13802 #: modules/control/lirc.c:61
13803 msgid "Infrared remote control interface"
13804 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
13806 #: modules/control/motion.c:65
13807 msgid "motion"
13808 msgstr "movimiento"
13810 #: modules/control/motion.c:68
13811 msgid "motion control interface"
13812 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13814 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13815 msgid ""
13816 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13817 msgstr ""
13818 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13819 "el vídeo"
13821 #: modules/control/netsync.c:57
13822 msgid "Network master clock"
13823 msgstr "Reloj de red maestro"
13825 #: modules/control/netsync.c:58
13826 msgid ""
13827 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13828 "for clients listening"
13829 msgstr ""
13830 "Cuando se establece, esta instancia de VLC actuará como reloj principal para "
13831 "la sincronización de los clientes escuchando"
13833 #: modules/control/netsync.c:62
13834 msgid "Master server ip address"
13835 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13837 #: modules/control/netsync.c:63
13838 msgid ""
13839 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13840 msgstr ""
13841 "La dirección IP del reloj principal de la red se utilizará para la "
13842 "sincronización del reloj."
13844 #: modules/control/netsync.c:66
13845 msgid "UDP timeout (in ms)"
13846 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
13848 #: modules/control/netsync.c:67
13849 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13850 msgstr "Cantidad de tiempo (en ms) antes de abortar la recepción de datos."
13852 #: modules/control/netsync.c:71
13853 msgid "Network Sync"
13854 msgstr "Sincronización de red"
13856 #: modules/control/netsync.c:72
13857 msgid "Network synchronization"
13858 msgstr "Sincronización de red"
13860 #: modules/control/ntservice.c:44
13861 msgid "Install Windows Service"
13862 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13864 #: modules/control/ntservice.c:46
13865 msgid "Install the Service and exit."
13866 msgstr "Instalar el servicio y salir."
13868 #: modules/control/ntservice.c:47
13869 msgid "Uninstall Windows Service"
13870 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13872 #: modules/control/ntservice.c:49
13873 msgid "Uninstall the Service and exit."
13874 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
13876 #: modules/control/ntservice.c:50
13877 msgid "Display name of the Service"
13878 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
13880 #: modules/control/ntservice.c:52
13881 msgid "Change the display name of the Service."
13882 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
13884 #: modules/control/ntservice.c:53
13885 msgid "Configuration options"
13886 msgstr "Opciones de configuración"
13888 #: modules/control/ntservice.c:55
13889 msgid ""
13890 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13891 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13892 "configured."
13893 msgstr ""
13894 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
13895 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
13896 "correctamente configurado."
13898 #: modules/control/ntservice.c:60
13899 msgid ""
13900 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13901 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13902 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13903 msgstr ""
13904 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
13905 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
13906 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
13907 "rc, http)"
13909 #: modules/control/ntservice.c:66
13910 msgid "NT Service"
13911 msgstr "Servicio NT"
13913 #: modules/control/ntservice.c:67
13914 msgid "Windows Service interface"
13915 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
13917 #: modules/control/rc.c:70
13918 msgid "Initializing"
13919 msgstr "Inicializando"
13921 #: modules/control/rc.c:71
13922 msgid "Opening"
13923 msgstr "Abriendo"
13925 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13926 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13927 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13928 msgid "Pause"
13929 msgstr "Pausa"
13931 #: modules/control/rc.c:75
13932 msgid "Error"
13933 msgstr "Error"
13935 #: modules/control/rc.c:161
13936 msgid "Show stream position"
13937 msgstr "Muestra posición de la emisión"
13939 #: modules/control/rc.c:162
13940 msgid ""
13941 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13942 msgstr ""
13943 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
13945 #: modules/control/rc.c:165
13946 msgid "Fake TTY"
13947 msgstr "Falso TTY"
13949 #: modules/control/rc.c:166
13950 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13951 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13953 #: modules/control/rc.c:168
13954 msgid "UNIX socket command input"
13955 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13957 #: modules/control/rc.c:169
13958 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13959 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
13961 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13962 msgid "TCP command input"
13963 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13965 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13966 msgid ""
13967 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13968 "port the interface will bind to."
13969 msgstr ""
13970 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
13971 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
13973 #: modules/control/rc.c:179
13974 msgid ""
13975 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13976 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13977 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13978 msgstr ""
13979 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
13980 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
13981 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
13982 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13984 #: modules/control/rc.c:186
13985 msgid "RC"
13986 msgstr "RC"
13988 #: modules/control/rc.c:189
13989 msgid "Remote control interface"
13990 msgstr "Interfaz de control remoto"
13992 #: modules/control/rc.c:349
13993 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13994 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
13996 #: modules/control/rc.c:761
13997 #, c-format
13998 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13999 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
14001 #: modules/control/rc.c:779
14002 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14003 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14005 #: modules/control/rc.c:781
14006 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14007 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
14009 #: modules/control/rc.c:782
14010 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14011 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
14013 #: modules/control/rc.c:783
14014 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14015 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
14017 #: modules/control/rc.c:784
14018 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14019 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14021 #: modules/control/rc.c:785
14022 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14023 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14025 #: modules/control/rc.c:786
14026 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14027 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
14029 #: modules/control/rc.c:787
14030 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14031 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
14033 #: modules/control/rc.c:788
14034 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14035 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
14037 #: modules/control/rc.c:789
14038 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14039 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
14041 #: modules/control/rc.c:790
14042 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14043 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
14045 #: modules/control/rc.c:791
14046 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14047 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
14049 #: modules/control/rc.c:792
14050 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14051 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
14053 #: modules/control/rc.c:793
14054 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14055 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
14057 #: modules/control/rc.c:794
14058 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14059 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
14061 #: modules/control/rc.c:795
14062 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14063 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
14065 #: modules/control/rc.c:796
14066 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14067 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
14069 #: modules/control/rc.c:797
14070 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14071 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
14073 #: modules/control/rc.c:798
14074 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14075 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
14077 #: modules/control/rc.c:799
14078 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14079 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
14081 #: modules/control/rc.c:801
14082 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14083 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
14085 #: modules/control/rc.c:802
14086 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14087 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
14089 #: modules/control/rc.c:803
14090 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14091 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
14093 #: modules/control/rc.c:804
14094 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14095 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
14097 #: modules/control/rc.c:805
14098 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14099 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14101 #: modules/control/rc.c:806
14102 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14103 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14105 #: modules/control/rc.c:807
14106 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14107 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14109 #: modules/control/rc.c:808
14110 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14111 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14113 #: modules/control/rc.c:809
14114 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14115 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14117 #: modules/control/rc.c:810
14118 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14119 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14121 #: modules/control/rc.c:811
14122 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14123 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
14125 #: modules/control/rc.c:812
14126 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14127 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
14129 #: modules/control/rc.c:813
14130 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14131 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
14133 #: modules/control/rc.c:814
14134 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14135 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
14137 #: modules/control/rc.c:815
14138 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14139 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
14141 #: modules/control/rc.c:817
14142 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14143 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
14145 #: modules/control/rc.c:818
14146 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14147 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
14149 #: modules/control/rc.c:819
14150 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14151 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
14153 #: modules/control/rc.c:820
14154 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14155 msgstr ""
14157 #: modules/control/rc.c:821
14158 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14159 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
14161 #: modules/control/rc.c:822
14162 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14163 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
14165 #: modules/control/rc.c:823
14166 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14167 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
14169 #: modules/control/rc.c:824
14170 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14171 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
14173 #: modules/control/rc.c:825
14174 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14175 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
14177 #: modules/control/rc.c:826
14178 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14179 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
14181 #: modules/control/rc.c:827
14182 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14183 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
14185 #: modules/control/rc.c:828
14186 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14187 msgstr ""
14189 #: modules/control/rc.c:829
14190 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14191 msgstr ""
14192 "| key [nombre atajo de teclado] . simular pulsación de atajo de teclado"
14194 #: modules/control/rc.c:830
14195 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14196 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
14198 #: modules/control/rc.c:832
14199 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14200 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
14202 #: modules/control/rc.c:833
14203 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14204 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
14206 #: modules/control/rc.c:834
14207 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14208 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14210 #: modules/control/rc.c:836
14211 msgid "+----[ end of help ]"
14212 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
14214 #: modules/control/rc.c:963
14215 msgid "Press menu select or pause to continue."
14216 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
14218 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14219 #: modules/control/rc.c:1487
14220 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14221 msgstr ""
14222 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
14224 #: modules/control/rc.c:1281
14225 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14226 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
14228 #: modules/control/rc.c:1292
14229 #, c-format
14230 msgid "Playlist has only %u element"
14231 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14232 msgstr[0] ""
14233 msgstr[1] ""
14235 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14236 msgid "+-[Incoming]"
14237 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14239 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14240 #, c-format
14241 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14242 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
14244 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14245 #, c-format
14246 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14247 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14249 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14250 #, c-format
14251 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14252 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
14254 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14255 #, c-format
14256 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14257 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14259 #: modules/control/rc.c:1752
14260 #, c-format
14261 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14262 msgstr "| demux corrompido : %5<PRIi64>"
14264 #: modules/control/rc.c:1754
14265 #, c-format
14266 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14267 msgstr "| discontinuidades : %5<PRIi64>"
14269 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14270 msgid "+-[Video Decoding]"
14271 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
14273 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14274 #, c-format
14275 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14276 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5<PRIi64>"
14278 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14279 #, c-format
14280 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14281 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5<PRIi64>"
14283 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14284 #, c-format
14285 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14286 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5<PRIi64>"
14288 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14289 msgid "+-[Audio Decoding]"
14290 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
14292 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14293 #, c-format
14294 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14295 msgstr "| audio decodificado         :   %5<PRIi64>"
14297 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14298 #, c-format
14299 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14300 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5<PRIi64>"
14302 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14303 #, c-format
14304 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14305 msgstr "| buffers perdidos            :   %5<PRIi64>"
14307 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14308 msgid "+-[Streaming]"
14309 msgstr "+-[Emisión]"
14311 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14312 #, c-format
14313 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14314 msgstr "| paquetes enviados          :   %5<PRIi64>"
14316 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14317 #, c-format
14318 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14319 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14321 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14322 #, c-format
14323 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14324 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14326 #: modules/demux/aiff.c:49
14327 msgid "AIFF demuxer"
14328 msgstr "Demuxer AIFF"
14330 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14331 msgid "ASF/WMV demuxer"
14332 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14334 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14335 msgid "Could not demux ASF stream"
14336 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
14338 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14339 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14340 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
14342 #: modules/demux/au.c:50
14343 msgid "AU demuxer"
14344 msgstr "Demuxer AU"
14346 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14347 msgid "Avformat demuxer"
14348 msgstr "Demuxor Avformat"
14350 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14351 msgid "Avformat"
14352 msgstr "FormatoAv"
14354 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14355 msgid "Avformat muxer"
14356 msgstr "Muxor Avformat"
14358 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14359 msgid "Avformat mux"
14360 msgstr "Muxado Avformat"
14362 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14363 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14364 msgstr "Forzar uso de un muxor específico avformat."
14366 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14367 msgid "Format name"
14368 msgstr ""
14370 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14371 msgid "Internal libavcodec format name"
14372 msgstr ""
14374 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14375 msgid "Force interleaved method"
14376 msgstr "Forzar método entrelazado"
14378 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14379 msgid "Force index creation"
14380 msgstr "Forzar creación de índice"
14382 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14383 msgid ""
14384 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14385 "incomplete (not seekable)."
14386 msgstr ""
14387 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
14388 "o incompleto (no buscable)."
14390 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14391 msgid "Ask for action"
14392 msgstr "Preguntar por acción"
14394 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14395 msgid "Always fix"
14396 msgstr "Siempre reparar"
14398 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14399 msgid "Never fix"
14400 msgstr "Nunca reparar"
14402 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14403 msgid "Fix when necessary"
14404 msgstr ""
14406 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14407 msgid "AVI demuxer"
14408 msgstr "Demuxor AVI"
14410 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14411 msgid "Broken or missing AVI Index"
14412 msgstr "Índice de AVI roto o perdido"
14414 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14415 msgid ""
14416 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14417 "correctly.\n"
14418 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14419 "index in memory.\n"
14420 "This step might take a long time on a large file.\n"
14421 "What do you want to do?"
14422 msgstr ""
14424 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14425 msgid "Build index then play"
14426 msgstr "Construir índice luego reproducir"
14428 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14429 msgid "Play as is"
14430 msgstr "Reproducir como"
14432 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14433 msgid "Do not play"
14434 msgstr "No reproducir"
14436 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14437 msgid "Fixing AVI Index..."
14438 msgstr "Reparar Index AVI..."
14440 #: modules/demux/cdg.c:43
14441 msgid "CDG demuxer"
14442 msgstr "Demuxor CDG"
14444 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14445 msgid "Dump module"
14446 msgstr ""
14448 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14449 msgid "Dump filename"
14450 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
14452 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14453 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14454 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
14456 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14457 msgid "Append to existing file"
14458 msgstr "Añadir a archivo existente"
14460 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14461 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14462 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
14464 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14465 msgid "File dumper"
14466 msgstr "Volcador de archivo"
14468 #: modules/demux/dirac.c:41
14469 msgid "Value to adjust dts by"
14470 msgstr "Valor a ajustar el DTS («Digital Theater System») por"
14472 #: modules/demux/dirac.c:54
14473 msgid "Dirac video demuxer"
14474 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
14476 #: modules/demux/flac.c:50
14477 msgid "FLAC demuxer"
14478 msgstr "Demuxer FLAC"
14480 #: modules/demux/image.c:44
14481 msgid "ES ID"
14482 msgstr "ES ID"
14484 #: modules/demux/image.c:52
14485 msgid "Decode"
14486 msgstr "Decodificar"
14488 #: modules/demux/image.c:54
14489 msgid "Decode at the demuxer stage"
14490 msgstr "Decodificar en la etapa del demuxer"
14492 #: modules/demux/image.c:56
14493 msgid "Forced chroma"
14494 msgstr "Forzar cromado"
14496 #: modules/demux/image.c:58
14497 msgid ""
14498 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14499 "specified chroma."
14500 msgstr ""
14501 "Si es no vacío y la decodificación de imagen es cierto, la imagen se "
14502 "convierte en el croma especificado."
14504 #: modules/demux/image.c:61
14505 msgid "Duration in seconds"
14506 msgstr "Duración en segundos"
14508 #: modules/demux/image.c:63
14509 msgid ""
14510 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14511 "an unlimited play time."
14512 msgstr ""
14513 "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
14514 "negativo equivale a un tiempo ilimitado de reproducción."
14516 #: modules/demux/image.c:68
14517 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14518 msgstr "Frecuencia de imágenes de la secuencia primaria producida."
14520 #: modules/demux/image.c:70
14521 msgid "Real-time"
14522 msgstr "Tiempo real"
14524 #: modules/demux/image.c:72
14525 msgid ""
14526 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14527 "input slaves."
14528 msgstr ""
14529 "Utilice el modo de tiempo real adecuado para ser usado como una entrada "
14530 "principal y esclavos de entrada en tiempo real."
14532 #: modules/demux/image.c:76
14533 msgid "Image demuxer"
14534 msgstr "Demuxor de imagen"
14536 #: modules/demux/image.c:77
14537 msgid "Image"
14538 msgstr "Imagen"
14540 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14541 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14542 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14544 msgid "Frames per Second"
14545 msgstr "Fotogramas por segundo"
14547 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14548 msgid ""
14549 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14550 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14551 msgstr ""
14552 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14553 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14555 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14556 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14557 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14559 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14560 msgid "---  DVD Menu"
14561 msgstr "--- Menú de DVD"
14563 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14564 msgid "First Played"
14565 msgstr "Reproducido primero"
14567 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14568 msgid "Video Manager"
14569 msgstr "Gestor de vídeo"
14571 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14572 msgid "----- Title"
14573 msgstr "----- Título"
14575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14576 msgid "Matroska stream demuxer"
14577 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14579 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14580 msgid "Respect ordered chapters"
14581 msgstr "Respetar orden de capítulos"
14583 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14584 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14585 msgstr ""
14586 "Reproducir los capítulos en el orden como se especifica en el segmento."
14588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14589 msgid "Chapter codecs"
14590 msgstr "Códecs de capítulo"
14592 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14593 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14594 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14596 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14598 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14599 msgstr "Precargar archivos MKV en la misma carpeta"
14601 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14602 msgid ""
14603 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14604 "good for broken files)."
14605 msgstr ""
14606 "Precargar archivos matroska en la misma carpeta para buscar segmentos "
14607 "enlazados (no es bueno para archivos rotos)."
14609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14610 msgid "Seek based on percent not time"
14611 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14614 msgid "Seek based on percent not time."
14615 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14618 msgid "Dummy Elements"
14619 msgstr "Elementos simulados"
14621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14622 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14623 msgstr ""
14624 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14625 "incompletos)."
14627 #: modules/demux/mod.c:54
14628 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14629 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14631 #: modules/demux/mod.c:55
14632 msgid "Enable reverberation"
14633 msgstr "Habilitar reverberación"
14635 #: modules/demux/mod.c:56
14636 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14637 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14639 #: modules/demux/mod.c:58
14640 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14641 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14643 #: modules/demux/mod.c:60
14644 msgid "Enable megabass mode"
14645 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14647 #: modules/demux/mod.c:61
14648 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14649 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14651 #: modules/demux/mod.c:63
14652 msgid ""
14653 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14654 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14655 msgstr ""
14656 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14657 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14658 "Hz."
14660 #: modules/demux/mod.c:66
14661 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14662 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14664 #: modules/demux/mod.c:68
14665 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14666 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14668 #: modules/demux/mod.c:73
14669 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14670 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14672 #: modules/demux/mod.c:84
14673 msgid "Reverberation level"
14674 msgstr "Nivel de reverberación"
14676 #: modules/demux/mod.c:86
14677 msgid "Reverberation delay"
14678 msgstr "Retraso de reverberación"
14680 #: modules/demux/mod.c:88
14681 msgid "Mega bass"
14682 msgstr "Megagraves"
14684 #: modules/demux/mod.c:91
14685 msgid "Mega bass level"
14686 msgstr "Nivel megagraves"
14688 #: modules/demux/mod.c:93
14689 msgid "Mega bass cutoff"
14690 msgstr "Corte de megagraves"
14692 #: modules/demux/mod.c:95
14693 msgid "Surround"
14694 msgstr "Sonido envolvente"
14696 #: modules/demux/mod.c:98
14697 msgid "Surround level"
14698 msgstr "Nivel envolvente"
14700 #: modules/demux/mod.c:100
14701 msgid "Surround delay (ms)"
14702 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14705 msgid "Blues"
14706 msgstr "Blues"
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14709 msgid "Classic Rock"
14710 msgstr ""
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14713 msgid "Country"
14714 msgstr "Country"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14717 msgid "Disco"
14718 msgstr "Disco"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14721 msgid "Funk"
14722 msgstr "Funk"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14725 msgid "Grunge"
14726 msgstr "Grunge"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14729 msgid "Hip-Hop"
14730 msgstr "Hip-Hop"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14733 msgid "Jazz"
14734 msgstr "Jazz"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14737 msgid "Metal"
14738 msgstr "Metal"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14741 msgid "New Age"
14742 msgstr "Nueva era"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14745 msgid "Oldies"
14746 msgstr "Oldies"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14749 msgid "Other"
14750 msgstr "Otro"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14753 msgid "R&B"
14754 msgstr "Rithim & Blues"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14757 msgid "Rap"
14758 msgstr "Rap"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14761 msgid "Industrial"
14762 msgstr "Industrial"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14765 msgid "Alternative"
14766 msgstr "Alternativa"
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14769 msgid "Death Metal"
14770 msgstr ""
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14773 msgid "Pranks"
14774 msgstr "Pranks"
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14777 msgid "Soundtrack"
14778 msgstr "Banda sonora"
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14781 msgid "Euro-Techno"
14782 msgstr "Tecno europeo"
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14785 msgid "Ambient"
14786 msgstr "Ambiental"
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14789 msgid "Trip-Hop"
14790 msgstr "Trip-Hop"
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14793 msgid "Vocal"
14794 msgstr "A capella"
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14797 msgid "Jazz+Funk"
14798 msgstr "Jazz+Funk"
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14801 msgid "Fusion"
14802 msgstr "Fusión"
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14805 msgid "Trance"
14806 msgstr "Trance"
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14809 msgid "Instrumental"
14810 msgstr "Instrumental"
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14813 msgid "Acid"
14814 msgstr "Acid"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14817 msgid "House"
14818 msgstr "House"
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14821 msgid "Game"
14822 msgstr "Juego"
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14825 msgid "Sound Clip"
14826 msgstr ""
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14829 msgid "Gospel"
14830 msgstr "Gospel"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14833 msgid "Noise"
14834 msgstr "Ruido"
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14837 msgid "Alternative Rock"
14838 msgstr ""
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14841 msgid "Bass"
14842 msgstr "Graves"
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14845 msgid "Soul"
14846 msgstr "Soul"
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14849 msgid "Punk"
14850 msgstr "Punk"
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14853 msgid "Meditative"
14854 msgstr "Meditativa"
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14857 msgid "Instrumental Pop"
14858 msgstr ""
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14861 msgid "Instrumental Rock"
14862 msgstr ""
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14865 msgid "Ethnic"
14866 msgstr "Étnica"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14869 msgid "Gothic"
14870 msgstr "Gótica"
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14873 msgid "Darkwave"
14874 msgstr "Darkwave"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14877 msgid "Techno-Industrial"
14878 msgstr "Tecno industrial"
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14881 msgid "Electronic"
14882 msgstr "Electrónica"
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14885 msgid "Pop-Folk"
14886 msgstr "Pop folk"
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14889 msgid "Eurodance"
14890 msgstr "Dance europeo"
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14893 msgid "Dream"
14894 msgstr "Dream"
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14897 msgid "Southern Rock"
14898 msgstr ""
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14901 msgid "Comedy"
14902 msgstr "Comedia"
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14905 msgid "Cult"
14906 msgstr "Culto"
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14909 msgid "Gangsta"
14910 msgstr "Gangsta"
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14913 msgid "Top 40"
14914 msgstr "Los 40"
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14917 msgid "Christian Rap"
14918 msgstr ""
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14921 msgid "Pop/Funk"
14922 msgstr ""
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14925 msgid "Jungle"
14926 msgstr "Jungle"
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14929 msgid "Native American"
14930 msgstr "Nativa americana"
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14933 msgid "Cabaret"
14934 msgstr "Cabaret"
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14937 msgid "New Wave"
14938 msgstr ""
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14941 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14943 msgid "Psychedelic"
14944 msgstr "Psicodélico"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14947 msgid "Rave"
14948 msgstr "Rave"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14951 msgid "Showtunes"
14952 msgstr "Showtunes"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14955 msgid "Trailer"
14956 msgstr "Trailer"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14959 msgid "Lo-Fi"
14960 msgstr "Lo-Fi"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14963 msgid "Tribal"
14964 msgstr "Tribal"
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14967 msgid "Acid Punk"
14968 msgstr ""
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14971 msgid "Acid Jazz"
14972 msgstr ""
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14975 msgid "Polka"
14976 msgstr "Polka"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14979 msgid "Retro"
14980 msgstr "Retro"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14983 msgid "Musical"
14984 msgstr "Musical"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14987 msgid "Rock & Roll"
14988 msgstr ""
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14991 msgid "Hard Rock"
14992 msgstr ""
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14995 msgid "Folk"
14996 msgstr ""
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14999 msgid "Folk-Rock"
15000 msgstr ""
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15003 msgid "National Folk"
15004 msgstr ""
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15007 msgid "Swing"
15008 msgstr ""
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15011 msgid "Fast Fusion"
15012 msgstr ""
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15015 msgid "Bebob"
15016 msgstr ""
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15019 msgid "Revival"
15020 msgstr ""
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15023 msgid "Celtic"
15024 msgstr ""
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15027 msgid "Bluegrass"
15028 msgstr ""
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15031 msgid "Avantgarde"
15032 msgstr ""
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15035 msgid "Gothic Rock"
15036 msgstr ""
15038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15039 msgid "Progressive Rock"
15040 msgstr ""
15042 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15043 msgid "Psychedelic Rock"
15044 msgstr ""
15046 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15047 msgid "Symphonic Rock"
15048 msgstr ""
15050 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15051 msgid "Slow Rock"
15052 msgstr ""
15054 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15055 msgid "Big Band"
15056 msgstr ""
15058 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15059 msgid "Easy Listening"
15060 msgstr ""
15062 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15063 msgid "Acoustic"
15064 msgstr ""
15066 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15067 msgid "Humour"
15068 msgstr ""
15070 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15071 msgid "Speech"
15072 msgstr ""
15074 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15075 msgid "Chanson"
15076 msgstr ""
15078 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15079 msgid "Opera"
15080 msgstr ""
15082 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15083 msgid "Chamber Music"
15084 msgstr ""
15086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15087 msgid "Sonata"
15088 msgstr ""
15090 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15091 msgid "Symphony"
15092 msgstr ""
15094 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15095 msgid "Booty Bass"
15096 msgstr ""
15098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15099 msgid "Primus"
15100 msgstr ""
15102 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15103 msgid "Porn Groove"
15104 msgstr ""
15106 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15107 msgid "Satire"
15108 msgstr ""
15110 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15111 msgid "Slow Jam"
15112 msgstr ""
15114 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15115 msgid "Tango"
15116 msgstr ""
15118 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15119 msgid "Samba"
15120 msgstr ""
15122 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15123 msgid "Folklore"
15124 msgstr ""
15126 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15127 msgid "Ballad"
15128 msgstr ""
15130 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15131 msgid "Power Ballad"
15132 msgstr ""
15134 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15135 msgid "Rhythmic Soul"
15136 msgstr ""
15138 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15139 msgid "Freestyle"
15140 msgstr ""
15142 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15143 msgid "Duet"
15144 msgstr ""
15146 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15147 msgid "Punk Rock"
15148 msgstr ""
15150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15151 msgid "Drum Solo"
15152 msgstr ""
15154 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15155 msgid "Acapella"
15156 msgstr ""
15158 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15159 msgid "Euro-House"
15160 msgstr ""
15162 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15163 msgid "Dance Hall"
15164 msgstr ""
15166 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15167 msgid "Goa"
15168 msgstr ""
15170 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15171 msgid "Drum & Bass"
15172 msgstr ""
15174 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15175 msgid "Club - House"
15176 msgstr ""
15178 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15179 msgid "Hardcore"
15180 msgstr ""
15182 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15183 msgid "Terror"
15184 msgstr ""
15186 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15187 msgid "Indie"
15188 msgstr ""
15190 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15191 msgid "BritPop"
15192 msgstr ""
15194 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15195 msgid "Negerpunk"
15196 msgstr ""
15198 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15199 msgid "Polsk Punk"
15200 msgstr ""
15202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15203 msgid "Beat"
15204 msgstr ""
15206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15207 msgid "Christian Gangsta Rap"
15208 msgstr ""
15210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15211 msgid "Heavy Metal"
15212 msgstr ""
15214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15215 msgid "Black Metal"
15216 msgstr ""
15218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15219 msgid "Crossover"
15220 msgstr ""
15222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15223 msgid "Contemporary Christian"
15224 msgstr ""
15226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15227 msgid "Christian Rock"
15228 msgstr ""
15230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15231 msgid "Merengue"
15232 msgstr ""
15234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15235 msgid "Salsa"
15236 msgstr ""
15238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15239 msgid "Thrash Metal"
15240 msgstr ""
15242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15243 msgid "Anime"
15244 msgstr ""
15246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15247 msgid "JPop"
15248 msgstr ""
15250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15251 msgid "Synthpop"
15252 msgstr ""
15254 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15255 msgid "MP4 stream demuxer"
15256 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
15258 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15259 msgid "MP4"
15260 msgstr "MP4"
15262 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15263 msgid "Writer"
15264 msgstr "Escritor"
15266 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15267 msgid "Composer"
15268 msgstr "Compositor"
15270 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15271 msgid "Producer"
15272 msgstr "Productor"
15274 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15277 msgid "Information"
15278 msgstr "Información"
15280 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15281 msgid "Director"
15282 msgstr "Director"
15284 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15285 msgid "Disclaimer"
15286 msgstr "Descargo de responsabilidad"
15288 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15289 msgid "Requirements"
15290 msgstr "Requerimientos"
15292 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15293 msgid "Original Format"
15294 msgstr "Formato original"
15296 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15297 msgid "Display Source As"
15298 msgstr "Mostrar fuente como"
15300 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15301 msgid "Host Computer"
15302 msgstr "Equipo anfitrión"
15304 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15305 msgid "Performers"
15306 msgstr "Intérpretes"
15308 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15309 msgid "Original Performer"
15310 msgstr "Intérprete original"
15312 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15313 msgid "Providers Source Content"
15314 msgstr "Fuente del contenido del proveedor"
15316 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15317 msgid "Warning"
15318 msgstr "Aviso"
15320 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15321 msgid "Software"
15322 msgstr "Software"
15324 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15325 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15326 msgid "Lyrics"
15327 msgstr "Letras"
15329 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15330 msgid "Record Company"
15331 msgstr ""
15333 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15334 msgid "Model"
15335 msgstr "Modelo"
15337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15338 msgid "Product"
15339 msgstr "Producto"
15341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15342 msgid "Grouping"
15343 msgstr "Agrupado"
15345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15346 msgid "Sub-Title"
15347 msgstr ""
15349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15350 msgid "Arranger"
15351 msgstr ""
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15354 msgid "Art Director"
15355 msgstr ""
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15358 msgid "Copyright Acknowledgement"
15359 msgstr ""
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15362 msgid "Conductor"
15363 msgstr ""
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15366 msgid "Song Description"
15367 msgstr ""
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15370 msgid "Liner Notes"
15371 msgstr ""
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15374 msgid "Phonogram Rights"
15375 msgstr ""
15377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15378 msgid "Sound Engineer"
15379 msgstr ""
15381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15382 msgid "Soloist"
15383 msgstr ""
15385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15386 msgid "Thanks"
15387 msgstr "Agradecimientos"
15389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15390 msgid "Executive Producer"
15391 msgstr ""
15393 #: modules/demux/mpc.c:62
15394 msgid "MusePack demuxer"
15395 msgstr "Demuxor MusePack"
15397 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15398 msgid ""
15399 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15400 "streams."
15401 msgstr ""
15402 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
15403 "vídeo MPEG."
15405 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15406 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15407 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15409 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15410 msgid "Audio ES"
15411 msgstr "Audio ES"
15413 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15414 msgid "MPEG-4 video"
15415 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15417 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15418 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15419 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
15421 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15422 msgid "H264 video demuxer"
15423 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15425 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15426 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15427 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
15429 #: modules/demux/nsc.c:47
15430 msgid "Windows Media NSC metademux"
15431 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15433 #: modules/demux/nsv.c:49
15434 msgid "NullSoft demuxer"
15435 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15437 #: modules/demux/nuv.c:49
15438 msgid "Nuv demuxer"
15439 msgstr "Demuxor Nuv"
15441 #: modules/demux/ogg.c:55
15442 msgid "OGG demuxer"
15443 msgstr "Demuxor OGG"
15445 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15446 msgid "Google Video"
15447 msgstr "Google Video"
15449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15450 msgid "Show shoutcast adult content"
15451 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
15453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15454 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15455 msgstr ""
15456 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
15457 "de vídeo shoutcast."
15459 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15460 msgid "Skip ads"
15461 msgstr "Omitir publicidad"
15463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15464 msgid ""
15465 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15466 "prevent adding them to the playlist."
15467 msgstr ""
15468 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
15469 "se añada a la lista de reproducción."
15471 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15472 msgid "M3U playlist import"
15473 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15476 msgid "RAM playlist import"
15477 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15480 msgid "PLS playlist import"
15481 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
15483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15484 msgid "B4S playlist import"
15485 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15488 msgid "DVB playlist import"
15489 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15492 msgid "Podcast parser"
15493 msgstr "Analizador podcast"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15496 msgid "XSPF playlist import"
15497 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15500 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15501 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15504 msgid "ASX playlist import"
15505 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15508 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15509 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15512 msgid "QuickTime Media Link importer"
15513 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
15515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15516 msgid "Google Video Playlist importer"
15517 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15520 msgid "Dummy IFO demux"
15521 msgstr ""
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15524 msgid "iTunes Music Library importer"
15525 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15528 msgid "WPL playlist import"
15529 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
15531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15532 msgid "ZPL playlist import"
15533 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
15535 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15536 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15537 msgid "Podcast Info"
15538 msgstr "Info Podcast"
15540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15541 msgid "Podcast Link"
15542 msgstr "Enlace Podcast"
15544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15545 msgid "Podcast Copyright"
15546 msgstr "Copyright Podcast"
15548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15549 msgid "Podcast Category"
15550 msgstr "Categoría Podcast"
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15553 msgid "Podcast Keywords"
15554 msgstr "Claves de Podcast"
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15557 msgid "Podcast Subtitle"
15558 msgstr "Subtítulo Podcast"
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15561 msgid "Podcast Summary"
15562 msgstr "Sumario Podcast"
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15565 msgid "Podcast Publication Date"
15566 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15569 msgid "Podcast Author"
15570 msgstr "Autor Podcast"
15572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15573 msgid "Podcast Subcategory"
15574 msgstr "Subcategoría Podcast"
15576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15577 msgid "Podcast Duration"
15578 msgstr "Duración Podcast"
15580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15581 msgid "Podcast Type"
15582 msgstr "Tipo de Podcast"
15584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15585 msgid "Podcast Size"
15586 msgstr "Tamaño Podcast"
15588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15589 #, c-format
15590 msgid "%s bytes"
15591 msgstr "%s bytes"
15593 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15594 msgid "Shoutcast"
15595 msgstr "Shoutcast"
15597 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15598 msgid "Listeners"
15599 msgstr "Oyentes"
15601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15602 msgid "Load"
15603 msgstr "Cargar"
15605 #: modules/demux/ps.c:43
15606 msgid "Trust MPEG timestamps"
15607 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
15609 #: modules/demux/ps.c:44
15610 msgid ""
15611 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15612 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15613 "calculate from the bitrate instead."
15614 msgstr ""
15615 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
15616 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
15617 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
15619 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15620 msgid "MPEG-PS demuxer"
15621 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15623 #: modules/demux/ps.c:57
15624 msgid "PS"
15625 msgstr "PS"
15627 #: modules/demux/pva.c:43
15628 msgid "PVA demuxer"
15629 msgstr "Demuxor AU"
15631 #: modules/demux/rawaud.c:44
15632 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15633 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
15635 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15636 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15637 msgid "Audio channels"
15638 msgstr "Canales de audio"
15640 #: modules/demux/rawaud.c:47
15641 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15642 msgstr ""
15643 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
15645 #: modules/demux/rawaud.c:49
15646 msgid "FOURCC code of raw input format"
15647 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
15649 #: modules/demux/rawaud.c:51
15650 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15651 msgstr ""
15652 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
15653 "cuatro caracteres."
15655 #: modules/demux/rawaud.c:53
15656 msgid "Forces the audio language"
15657 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
15659 #: modules/demux/rawaud.c:54
15660 msgid ""
15661 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15662 "Default is 'eng'. "
15663 msgstr ""
15664 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
15665 "Por defecto «eng»."
15667 #: modules/demux/rawaud.c:64
15668 msgid "Raw audio demuxer"
15669 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15671 #: modules/demux/rawdv.c:43
15672 msgid ""
15673 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15674 msgstr ""
15675 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
15677 #: modules/demux/rawdv.c:51
15678 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15679 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
15681 #: modules/demux/rawvid.c:45
15682 msgid ""
15683 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15684 "30000/1001 or 29.97"
15685 msgstr ""
15687 #: modules/demux/rawvid.c:49
15688 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15689 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15691 #: modules/demux/rawvid.c:53
15692 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15693 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15695 #: modules/demux/rawvid.c:56
15696 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15697 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
15699 #: modules/demux/rawvid.c:57
15700 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15701 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
15703 #: modules/demux/rawvid.c:65
15704 msgid "Raw video demuxer"
15705 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15707 #: modules/demux/real.c:70
15708 msgid "Real demuxer"
15709 msgstr "Demuxor real"
15711 #: modules/demux/sid.cpp:56
15712 msgid "C64 sid demuxer"
15713 msgstr "Demuxor de vídeo C64"
15715 #: modules/demux/smf.c:41
15716 msgid "SMF demuxer"
15717 msgstr "Demuxor SMF"
15719 #: modules/demux/stl.c:43
15720 msgid "EBU STL subtitles parser"
15721 msgstr "EBU STL subtítulos analizador"
15723 #: modules/demux/subtitle.c:51
15724 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15725 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
15727 #: modules/demux/subtitle.c:53
15728 msgid ""
15729 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15730 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15731 msgstr ""
15732 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
15733 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15735 #: modules/demux/subtitle.c:56
15736 msgid ""
15737 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15738 "always work."
15739 msgstr ""
15741 #: modules/demux/subtitle.c:58
15742 msgid "Override the default track description."
15743 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15745 #: modules/demux/subtitle.c:70
15746 msgid "Text subtitle parser"
15747 msgstr ""
15749 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15750 msgid "Subtitle delay"
15751 msgstr ""
15753 #: modules/demux/subtitle.c:80
15754 msgid "Subtitle format"
15755 msgstr ""
15757 #: modules/demux/subtitle.c:83
15758 msgid "Subtitle description"
15759 msgstr ""
15761 #: modules/demux/ts.c:94
15762 msgid "Extra PMT"
15763 msgstr "PMT extra"
15765 #: modules/demux/ts.c:96
15766 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15767 msgstr ""
15768 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
15769 "[,...])."
15771 #: modules/demux/ts.c:98
15772 msgid "Set id of ES to PID"
15773 msgstr "Indica id de ES a PID"
15775 #: modules/demux/ts.c:99
15776 msgid ""
15777 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15778 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15779 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15780 msgstr ""
15781 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15782 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15783 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15785 #: modules/demux/ts.c:104
15786 msgid "Fast udp streaming"
15787 msgstr "Emisión rápida udp"
15789 #: modules/demux/ts.c:106
15790 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15791 msgstr ""
15792 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
15793 "haciendo)."
15795 #: modules/demux/ts.c:108
15796 msgid "MTU for out mode"
15797 msgstr "MTU para modo salida"
15799 #: modules/demux/ts.c:109
15800 msgid "MTU for out mode."
15801 msgstr "MTU para modo salida."
15803 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15804 msgid "CSA Key"
15805 msgstr "Clave CSA"
15807 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15808 msgid ""
15809 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15810 msgstr ""
15811 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15812 "hexadecimales)."
15814 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15815 msgid "Second CSA Key"
15816 msgstr "Segunda clave CSA"
15818 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15819 msgid ""
15820 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15821 "bytes)."
15822 msgstr ""
15823 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15824 "hexadecimales)."
15826 #: modules/demux/ts.c:120
15827 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15828 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15830 #: modules/demux/ts.c:121
15831 msgid ""
15832 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15833 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15834 msgstr ""
15835 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15836 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15838 #: modules/demux/ts.c:125
15839 msgid "Separate sub-streams"
15840 msgstr "Sub-flujos separados"
15842 #: modules/demux/ts.c:127
15843 msgid ""
15844 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15845 "off this option when using stream output."
15846 msgstr ""
15847 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15848 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15850 #: modules/demux/ts.c:132
15851 msgid ""
15852 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15853 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15854 msgstr ""
15856 #: modules/demux/ts.c:137
15857 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15858 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15860 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15862 msgid "Teletext"
15863 msgstr "Teletexto"
15865 #: modules/demux/ts.c:172
15866 msgid "Teletext subtitles"
15867 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15869 #: modules/demux/ts.c:173
15870 msgid "Teletext: additional information"
15871 msgstr "Teletexto: información adicional"
15873 #: modules/demux/ts.c:174
15874 msgid "Teletext: program schedule"
15875 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15877 #: modules/demux/ts.c:175
15878 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15879 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15881 #: modules/demux/ts.c:3594
15882 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15883 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15885 #: modules/demux/ts.c:3851
15886 msgid "clean effects"
15887 msgstr "limpiar efectos"
15889 #: modules/demux/ts.c:3852
15890 msgid "hearing impaired"
15891 msgstr "incapacidad auditiva"
15893 #: modules/demux/ts.c:3853
15894 msgid "visual impaired commentary"
15895 msgstr "comentario incapacidad visual"
15897 #: modules/demux/tta.c:45
15898 msgid "TTA demuxer"
15899 msgstr "Demuxor TTA"
15901 #: modules/demux/ty.c:59
15902 msgid "TY"
15903 msgstr "TY"
15905 #: modules/demux/ty.c:60
15906 msgid "TY Stream audio/video demux"
15907 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
15909 #: modules/demux/ty.c:776
15910 msgid "Closed captions 1"
15911 msgstr "Subtítulos 1"
15913 #: modules/demux/ty.c:777
15914 msgid "Closed captions 2"
15915 msgstr "Subtítulos 2"
15917 #: modules/demux/ty.c:778
15918 msgid "Closed captions 3"
15919 msgstr "Subtítulos 3"
15921 #: modules/demux/ty.c:779
15922 msgid "Closed captions 4"
15923 msgstr "Subtítulos 4"
15925 #: modules/demux/vc1.c:44
15926 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15927 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
15929 #: modules/demux/vc1.c:50
15930 msgid "VC1 video demuxer"
15931 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
15933 #: modules/demux/vobsub.c:49
15934 msgid "Vobsub subtitles parser"
15935 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15937 #: modules/demux/voc.c:43
15938 msgid "VOC demuxer"
15939 msgstr "Demuxor VOC"
15941 #: modules/demux/wav.c:45
15942 msgid "WAV demuxer"
15943 msgstr "Demuxer WAV"
15945 #: modules/demux/xa.c:43
15946 msgid "XA demuxer"
15947 msgstr "Demuxor XA"
15949 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15950 msgid "Closed captions"
15951 msgstr "Subtítulos"
15953 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15954 msgid "Textual audio descriptions"
15955 msgstr "Descripciones textuales de audio"
15957 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15958 msgid "Ticker text"
15959 msgstr "Teletexto"
15961 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15962 msgid "Active regions"
15963 msgstr "Regiones activas"
15965 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15966 msgid "Semantic annotations"
15967 msgstr "Anotaciones semánticas"
15969 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15970 msgid "Transcript"
15971 msgstr "Transcripción"
15973 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15974 msgid "Linguistic markup"
15975 msgstr "Marcado lisgüistica"
15977 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15978 msgid "Cue points"
15979 msgstr "Puntos de señaĺ"
15981 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15982 msgid "Subtitles (images)"
15983 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
15985 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15986 msgid "Slides (text)"
15987 msgstr "Diapositivas (texto)"
15989 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15990 msgid "Slides (images)"
15991 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
15993 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15994 msgid "Unknown category"
15995 msgstr "Categoría desconocida"
15997 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15998 msgid "About VLC media player"
15999 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
16001 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16002 msgid "Credits"
16003 msgstr ""
16005 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16006 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16007 msgid "License"
16008 msgstr "Licencia"
16010 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16011 msgid "Authors"
16012 msgstr "Autores"
16014 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16015 msgid ""
16016 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16017 msgstr ""
16019 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16020 msgid "Compiled by %s with %@"
16021 msgstr ""
16023 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16024 msgid ""
16025 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16026 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16027 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16028 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16029 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16030 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16031 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16032 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16033 msgstr ""
16035 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16036 msgid "VLC media player Help"
16037 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16039 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16041 msgid "Index"
16042 msgstr "Índice"
16044 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16045 msgid "2 Pass"
16046 msgstr "Pase 2"
16048 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16049 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16050 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16051 msgid "Preamp"
16052 msgstr "Preamp"
16054 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16055 msgid "Enable dynamic range compressor"
16056 msgstr "Habilitar compresor de rango dinámico"
16058 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16059 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16061 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16062 msgid "Reset"
16063 msgstr "Restaurar"
16065 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16066 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16067 msgid "Attack"
16068 msgstr "Ataque"
16070 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16071 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16072 msgid "Release"
16073 msgstr ""
16075 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16077 msgid "Threshold"
16078 msgstr "Umbral"
16080 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16081 msgid "Enable Spatializer"
16082 msgstr "Habilitar espacializador"
16084 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16085 msgid "Headphone virtualization"
16086 msgstr "Virtualización de auriculares"
16088 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16089 msgid "Volume normalization"
16090 msgstr "Normalización de volumen"
16092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16093 msgid "Maximum level"
16094 msgstr "Nivel máximo"
16096 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16097 msgid "Filter"
16098 msgstr "Filtro"
16100 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16101 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16102 msgid "Audio Effects"
16103 msgstr "Efectos de audio"
16105 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16106 msgid "Duplicate current profile..."
16107 msgstr ""
16109 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16110 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16112 msgid "Organize Profiles..."
16113 msgstr ""
16115 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16116 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16117 msgstr ""
16119 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16122 msgid "Enter a name for the new profile:"
16123 msgstr ""
16125 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16126 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16127 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16131 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16132 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16133 msgid "Save"
16134 msgstr "Guardar"
16136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16138 msgid "Remove a preset"
16139 msgstr ""
16141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16143 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16144 msgstr ""
16146 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16149 msgid "Remove"
16150 msgstr "Eliminar"
16152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16153 msgid "Add new Preset..."
16154 msgstr ""
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16157 msgid "Organize Presets..."
16158 msgstr ""
16160 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16161 msgid "Save current selection as new preset"
16162 msgstr ""
16164 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16165 msgid "Enter a name for the new preset:"
16166 msgstr ""
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16169 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16170 msgstr ""
16172 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16173 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16174 msgstr ""
16176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16177 msgid "Bookmarks"
16178 msgstr "Favoritos"
16180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16181 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16182 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16183 msgid "Add"
16184 msgstr "Añadir"
16186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16188 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16189 msgid "Clear"
16190 msgstr "Limpiar"
16192 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16193 msgid "Edit"
16194 msgstr "Editar"
16196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16197 #: modules/video_filter/extract.c:75
16198 msgid "Extract"
16199 msgstr "Extraer"
16201 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16202 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16204 msgid "Time"
16205 msgstr "Hora"
16207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16209 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16215 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16216 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16224 msgid "OK"
16225 msgstr "Aceptar"
16227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16228 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16229 msgid "Name"
16230 msgstr "Nombre"
16232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16233 msgid "Untitled"
16234 msgstr "Sin título"
16236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16237 msgid "No input"
16238 msgstr "Sin entrada"
16240 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16241 msgid ""
16242 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16243 msgstr ""
16244 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16245 "funcionen los favoritos."
16247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16248 msgid "Input has changed"
16249 msgstr "La entrada ha cambiado"
16251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16252 msgid ""
16253 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16254 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16255 msgstr ""
16256 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16257 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16258 "la misma entrada."
16260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16261 msgid "Invalid selection"
16262 msgstr "Selección no válida"
16264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16265 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16266 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16269 msgid "No input found"
16270 msgstr "Entrada no encontrada"
16272 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16273 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16274 msgstr ""
16275 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16276 "favoritos."
16278 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16279 msgid "Jump To Time"
16280 msgstr "Saltar a tiempo"
16282 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16283 msgid "sec."
16284 msgstr "seg."
16286 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16287 msgid "Jump to time"
16288 msgstr "Saltar a tiempo"
16290 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16291 msgid "Click to play or pause the current media."
16292 msgstr ""
16294 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16295 msgid "Backward"
16296 msgstr "Retroceder"
16298 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16299 msgid ""
16300 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16301 "current media."
16302 msgstr ""
16304 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16305 msgid "Forward"
16306 msgstr "Avance"
16308 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16309 msgid ""
16310 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16311 "current media."
16312 msgstr ""
16314 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16315 msgid ""
16316 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16317 "to change current playback position."
16318 msgstr ""
16320 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16321 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16322 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16324 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16325 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16326 msgstr ""
16328 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16329 msgid "Click to stop playback."
16330 msgstr ""
16332 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16333 msgid "Show/Hide Playlist"
16334 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reproducción"
16336 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16337 msgid ""
16338 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16339 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16340 msgstr ""
16342 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16343 #: share/lua/http/index.html:241
16344 msgid "Repeat"
16345 msgstr "Repetir"
16347 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16348 msgid ""
16349 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16350 "off."
16351 msgstr ""
16353 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16354 msgid "Shuffle"
16355 msgstr "Barajar"
16357 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16358 msgid "Click to enable or disable random playback."
16359 msgstr ""
16361 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16362 msgid ""
16363 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16364 "to change the volume."
16365 msgstr ""
16367 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16368 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16369 msgstr ""
16371 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16372 msgid "Full Volume"
16373 msgstr "Volumen completo"
16375 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16376 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16377 msgstr ""
16379 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16381 msgid "Effects"
16382 msgstr "Efectos"
16384 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16385 msgid ""
16386 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16387 "filters."
16388 msgstr ""
16390 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16391 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16392 msgstr ""
16394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16395 msgid "Click to go to the next playlist item."
16396 msgstr ""
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16399 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16400 msgstr ""
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16403 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16404 msgstr ""
16406 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16407 msgid "Convert & Stream"
16408 msgstr ""
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16411 msgid "Go!"
16412 msgstr ""
16414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16415 msgid "Drop media here"
16416 msgstr "Dejar medio aquí"
16418 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16419 msgid "Open media..."
16420 msgstr "Abrir medio..."
16422 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16423 msgid "Choose Profile"
16424 msgstr ""
16426 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16427 msgid "Customize..."
16428 msgstr ""
16430 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16431 msgid "Choose Destination"
16432 msgstr ""
16434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16435 msgid "Choose an output location"
16436 msgstr ""
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16440 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16442 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16445 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16446 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16448 msgid "Browse..."
16449 msgstr "Navegar..."
16451 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16452 msgid "Setup Streaming..."
16453 msgstr ""
16455 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16456 msgid "Save as File"
16457 msgstr ""
16459 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16460 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16461 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16462 msgid "Stream"
16463 msgstr "Emitir"
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16466 msgid "Apply"
16467 msgstr "Aplicar"
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16470 msgid "Save as new Profile..."
16471 msgstr ""
16473 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16474 msgid "Encapsulation"
16475 msgstr "Encapsulamiento"
16477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16478 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16480 msgid "Video codec"
16481 msgstr "Códec de vídeo"
16483 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16484 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16486 msgid "Audio codec"
16487 msgstr "Códec de audio"
16489 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16490 msgid "Keep original video track"
16491 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
16493 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16494 msgid "Frame Rate"
16495 msgstr "Tasa de fotogramas"
16497 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16498 msgid ""
16499 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16500 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16501 msgstr ""
16502 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
16503 "otro usando usando la proporción original"
16505 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16506 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16507 msgid "Scale"
16508 msgstr "Escala"
16510 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16511 msgid "Keep original audio track"
16512 msgstr "Mantener pista de audio original"
16514 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16515 msgid "Overlay subtitles on the video"
16516 msgstr "Superponer subtítulos sobre el vídeo"
16518 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16519 msgid "Stream Destination"
16520 msgstr ""
16522 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16523 msgid "Stream Announcement"
16524 msgstr ""
16526 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16527 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16529 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16531 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16532 msgid "Address"
16533 msgstr "Dirección"
16535 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16536 msgid "TTL"
16537 msgstr ""
16539 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16540 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16542 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16543 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16544 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16546 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16547 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16548 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16549 msgid "Port"
16550 msgstr "Puerto"
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16555 msgid "SAP Announcement"
16556 msgstr ""
16558 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16559 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16560 msgid "HTTP Announcement"
16561 msgstr ""
16563 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16564 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16565 msgid "RTSP Announcement"
16566 msgstr ""
16568 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16569 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16570 msgid "Export SDP as file"
16571 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16574 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16578 msgid ""
16579 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16580 "technical reasons."
16581 msgstr ""
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16584 msgid "Save as new profile"
16585 msgstr ""
16587 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16588 msgid "Remove a profile"
16589 msgstr ""
16591 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16592 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16593 msgstr ""
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16596 msgid "%@ stream to %@:%@"
16597 msgstr ""
16599 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16600 msgid "No Address given"
16601 msgstr ""
16603 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16604 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16605 msgstr ""
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16608 msgid "No Channel Name given"
16609 msgstr ""
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16612 msgid ""
16613 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16614 msgstr ""
16616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16617 msgid "No SDP URL given"
16618 msgstr ""
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16621 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16622 msgstr ""
16624 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16629 msgid "Custom"
16630 msgstr "Personalizada"
16632 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16633 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16634 msgid "User name"
16635 msgstr "Nombre de usuario"
16637 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16638 msgid "Errors and Warnings"
16639 msgstr "Errores y avisos"
16641 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16642 msgid "Clean up"
16643 msgstr "Limpiar"
16645 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16646 msgid "Show Details"
16647 msgstr "Mostrar detalles"
16649 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16650 msgid "Random On"
16651 msgstr "Aleatorio sí"
16653 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16654 msgid "Repeat Off"
16655 msgstr "Repetir no"
16657 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16658 msgid "Hide no user action dialogs"
16659 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
16661 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16662 msgid ""
16663 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16664 "panel)."
16665 msgstr ""
16666 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
16667 "critico y error)"
16669 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16670 msgid "(no item is being played)"
16671 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
16673 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16674 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16675 msgstr ""
16677 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16678 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16679 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16680 msgid "Messages"
16681 msgstr "Mensajes"
16683 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16684 msgid "Open CrashLog..."
16685 msgstr "Abrir registro de fallos..."
16687 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16688 msgid "Save this Log..."
16689 msgstr "Guardar estas trazas..."
16691 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16692 msgid "Send"
16693 msgstr "Enviar"
16695 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16696 msgid "Don't Send"
16697 msgstr "No enviar"
16699 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16700 msgid "VLC crashed previously"
16701 msgstr "VLC falló anteriormente"
16703 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16704 msgid ""
16705 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16706 "\n"
16707 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16708 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16709 "URL of a network stream, ..."
16710 msgstr ""
16711 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
16712 "\n"
16713 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
16714 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
16715 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
16717 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16718 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16719 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
16721 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16722 msgid ""
16723 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16724 "information."
16725 msgstr ""
16726 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
16727 "más información."
16729 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16730 msgid "Don't ask again"
16731 msgstr ""
16733 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16734 msgid "VLC media playback"
16735 msgstr ""
16737 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16738 msgid "No CrashLog found"
16739 msgstr "No se encontró registro de errores"
16741 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16743 msgid "Continue"
16744 msgstr "Continuar"
16746 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16747 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16748 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
16750 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16751 msgid "Remove old preferences?"
16752 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
16754 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16755 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16756 msgstr ""
16757 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
16758 "VLC."
16760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16761 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16762 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16764 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16765 #, c-format
16766 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16767 msgstr ""
16769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16770 msgid "Video device"
16771 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16773 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16774 msgid ""
16775 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16776 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16777 "menu."
16778 msgstr ""
16779 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16780 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16781 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16784 msgid "Opaqueness"
16785 msgstr "Opacidad"
16787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16788 msgid ""
16789 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16790 "is fully transparent."
16791 msgstr ""
16792 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
16793 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16796 msgid "Black screens in fullscreen"
16797 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16800 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16801 msgstr ""
16802 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
16803 "negro"
16805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16806 msgid "Show Fullscreen controller"
16807 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
16809 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16810 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16811 msgstr ""
16812 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
16813 "completa."
16815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16816 msgid "Auto-playback of new items"
16817 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
16819 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16820 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16821 msgstr ""
16822 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
16824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16825 msgid "Keep Recent Items"
16826 msgstr "Mantener objetos recientes"
16828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16829 msgid ""
16830 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16831 "disabled here."
16832 msgstr ""
16833 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
16834 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
16836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16837 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16838 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16841 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16842 msgstr ""
16843 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
16844 "Remote."
16846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16847 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16848 msgstr ""
16850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16851 msgid ""
16852 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16853 "you can choose to control the global system volume instead."
16854 msgstr ""
16856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16857 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16858 msgstr ""
16860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16861 msgid ""
16862 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16863 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16864 msgstr ""
16866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16867 msgid "Control playback with media keys"
16868 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16871 msgid ""
16872 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16873 "keyboards."
16874 msgstr ""
16875 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
16876 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
16878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16879 msgid "Run VLC with dark interface style"
16880 msgstr ""
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16883 msgid ""
16884 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16885 "the grey interface style is used."
16886 msgstr ""
16888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16889 msgid "Use the native fullscreen mode"
16890 msgstr ""
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16893 msgid ""
16894 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16895 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16896 "later."
16897 msgstr ""
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16901 msgid "Resize interface to the native video size"
16902 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
16904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16905 msgid ""
16906 "You have two choices:\n"
16907 " - The interface will resize to the native video size\n"
16908 " - The video will fit to the interface size\n"
16909 " By default, interface resize to the native video size."
16910 msgstr ""
16911 "Tiene dos opciones:\n"
16912 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
16913 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
16914 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
16916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16918 msgid "Pause the video playback when minimized"
16919 msgstr "Pausar la reproducción del vídeo cuando esté minimizado"
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16922 msgid ""
16923 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16924 "minimizing the window."
16925 msgstr ""
16927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16928 msgid "Allow automatic icon changes"
16929 msgstr "Permitir cambio automático de icono"
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16932 msgid ""
16933 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16934 msgstr ""
16935 "Esta opción permite a la interfaz cambiar sus íconos en varias ocasiones."
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16938 msgid "Lock Aspect Ratio"
16939 msgstr "Bloquear proporción"
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16942 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16943 msgstr ""
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16946 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16947 msgstr ""
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16950 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16951 msgstr ""
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16954 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16955 msgstr ""
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16958 msgid "Show Audio Effects Button"
16959 msgstr ""
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16962 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16963 msgstr ""
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16966 msgid "Show Sidebar"
16967 msgstr ""
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16970 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16971 msgstr ""
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16974 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16975 msgstr ""
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16978 msgid ""
16979 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16980 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16981 msgstr ""
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16984 msgid "Do nothing"
16985 msgstr ""
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16988 msgid "Pause iTunes"
16989 msgstr ""
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16992 msgid "Pause and resume iTunes"
16993 msgstr ""
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16996 msgid "Mac OS X interface"
16997 msgstr "Interfaz Mac OS X"
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17000 msgid "Appearance"
17001 msgstr ""
17003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17004 msgid "Behavior"
17005 msgstr ""
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17008 msgid "Apple Remote and media keys"
17009 msgstr ""
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17012 msgid "Video output"
17013 msgstr ""
17015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17016 msgid "Track Number"
17017 msgstr "Pista Nº"
17019 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17021 #: modules/mux/asf.c:58
17022 msgid "Author"
17023 msgstr "Autor"
17025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17029 msgid "Duration"
17030 msgstr "Duración"
17032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17034 msgid "URI"
17035 msgstr "URI"
17037 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17038 msgid "Check for Update..."
17039 msgstr "Buscar actualización..."
17041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17042 msgid "Preferences..."
17043 msgstr "Preferencias..."
17045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17047 msgid "Extensions"
17048 msgstr "Extensiones"
17050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17051 msgid "Services"
17052 msgstr "Servicios"
17054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17055 msgid "Hide VLC"
17056 msgstr "Ocultar VLC"
17058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17059 msgid "Hide Others"
17060 msgstr "Ocultar otros"
17062 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17063 msgid "Show All"
17064 msgstr "Mostrar todo"
17066 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17067 msgid "Quit VLC"
17068 msgstr "Salir de VLC"
17070 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17071 msgid "1:File"
17072 msgstr "1:Archivo"
17074 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17075 msgid "Advanced Open File..."
17076 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
17078 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17079 msgid "Open File..."
17080 msgstr "Abrir archivo..."
17082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17083 msgid "Open Disc..."
17084 msgstr "Abrir disco..."
17086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17087 msgid "Open Network..."
17088 msgstr "Abrir red..."
17090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17091 msgid "Open Capture Device..."
17092 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17094 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17095 msgid "Open Recent"
17096 msgstr "Abrir reciente"
17098 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17099 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17100 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
17102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17103 msgid "Convert / Stream..."
17104 msgstr ""
17106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17107 msgid "Cut"
17108 msgstr "Cortar"
17110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17111 msgid "Copy"
17112 msgstr "Copiar"
17114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17115 msgid "Paste"
17116 msgstr "Pegar"
17118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17119 msgid "Select All"
17120 msgstr "Seleccionar todo"
17122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17123 msgid "View"
17124 msgstr ""
17126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17127 msgid "Playlist Table Columns"
17128 msgstr ""
17130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17131 msgid "Playback"
17132 msgstr "Reproducción"
17134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17135 msgid "Playback Speed"
17136 msgstr "Velocidad de reproducción"
17138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17139 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17140 msgid "Track Synchronization"
17141 msgstr "Sincronización de pista"
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17144 msgid "A→B Loop"
17145 msgstr ""
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17148 msgid "Quit after Playback"
17149 msgstr "Salir después de reproducir"
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17152 msgid "Step Forward"
17153 msgstr "Salto adelante"
17155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17156 msgid "Step Backward"
17157 msgstr "Salto atrás"
17159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17160 msgid "Increase Volume"
17161 msgstr "Subir volumen"
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17164 msgid "Decrease Volume"
17165 msgstr "Bajar volumen"
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17168 msgid "Audio Device"
17169 msgstr "Dispositivo de audio"
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17172 msgid "Half Size"
17173 msgstr "Mitad de tamaño"
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17177 msgid "Normal Size"
17178 msgstr "Tamaño normal"
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17181 msgid "Double Size"
17182 msgstr "Tamaño doble"
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17185 msgid "Fit to Screen"
17186 msgstr "Ajustar a pantalla"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17190 msgid "Float on Top"
17191 msgstr "Flotar sobre todo"
17193 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17195 msgid "Fullscreen Video Device"
17196 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17199 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17200 msgid "Post processing"
17201 msgstr "Post-Proceso"
17203 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17204 msgid "Add Subtitle File..."
17205 msgstr ""
17207 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17208 msgid "Subtitles Track"
17209 msgstr "Pista de subtítulos"
17211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17212 msgid "Text Size"
17213 msgstr ""
17215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17216 msgid "Text Color"
17217 msgstr ""
17219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17220 msgid "Outline Thickness"
17221 msgstr ""
17223 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17224 msgid "Background Opacity"
17225 msgstr ""
17227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17228 msgid "Background Color"
17229 msgstr ""
17231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17232 msgid "Transparent"
17233 msgstr "Transparente"
17235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17236 msgid "Window"
17237 msgstr "Ventana"
17239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17240 msgid "Minimize Window"
17241 msgstr "Minimizar ventana"
17243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17244 msgid "Close Window"
17245 msgstr "Cerrar ventana"
17247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17248 msgid "Player..."
17249 msgstr "Reproductor..."
17251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17252 msgid "Main Window..."
17253 msgstr "Ventana principal..."
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17256 msgid "Audio Effects..."
17257 msgstr "Efectos de audio..."
17259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17260 msgid "Video Effects..."
17261 msgstr ""
17263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17264 msgid "Bookmarks..."
17265 msgstr "Favoritos..."
17267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17268 msgid "Playlist..."
17269 msgstr "Lista de reproducción..."
17271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17272 msgid "Media Information..."
17273 msgstr "Información multimedia..."
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17276 msgid "Messages..."
17277 msgstr "Mensajes..."
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17280 msgid "Errors and Warnings..."
17281 msgstr "Errores y avisos..."
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17284 msgid "Bring All to Front"
17285 msgstr "Traer todo al frente"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17289 msgid "Help"
17290 msgstr "Ayuda"
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17293 msgid "VLC media player Help..."
17294 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17297 msgid "ReadMe / FAQ..."
17298 msgstr "Léeme / FAQ..."
17300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17301 msgid "Online Documentation..."
17302 msgstr "Documentación en línea..."
17304 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17305 msgid "VideoLAN Website..."
17306 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17309 msgid "Make a donation..."
17310 msgstr "Hacer una donación..."
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17313 msgid "Online Forum..."
17314 msgstr "Foro en linea..."
17316 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17317 msgid ""
17318 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17319 msgstr ""
17321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17322 msgid ""
17323 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17324 "drop files here to play."
17325 msgstr ""
17327 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17329 msgid "Subscribe"
17330 msgstr "Suscribirse"
17332 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17334 msgid "Unsubscribe"
17335 msgstr "Cancelar suscripción"
17337 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17339 msgid "Subscribe to a podcast"
17340 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17342 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17344 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17345 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17347 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17348 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17349 msgstr ""
17351 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17352 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17353 msgstr ""
17355 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17356 msgid "LIBRARY"
17357 msgstr "Librería"
17359 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17360 msgid "MY COMPUTER"
17361 msgstr "Mi equipo"
17363 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17364 msgid "DEVICES"
17365 msgstr "Dispositivos"
17367 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17368 msgid "LOCAL NETWORK"
17369 msgstr "Red local"
17371 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17372 msgid "INTERNET"
17373 msgstr "Internet"
17375 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17376 msgid "No device is selected"
17377 msgstr "No hay dispositivo seleccionado"
17379 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17380 msgid ""
17381 "No device is selected.\n"
17382 "\n"
17383 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17384 msgstr ""
17386 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17387 msgid "Open Source"
17388 msgstr "Abrir fuente"
17390 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17391 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17392 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
17394 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17395 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17396 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17397 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17398 msgid "Open"
17399 msgstr "Abrir"
17401 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17402 msgid ""
17403 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17404 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17405 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17406 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17407 msgstr ""
17409 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17410 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17411 msgid "Capture"
17412 msgstr "Captura"
17414 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17415 msgid "Choose a file"
17416 msgstr "Seleccionar un archivo"
17418 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17419 msgid "Click to select a file for playback"
17420 msgstr ""
17422 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17423 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17424 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
17426 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17427 msgid "Play another media synchronously"
17428 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
17430 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17433 msgid "Choose..."
17434 msgstr "Seleccionar..."
17436 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17437 msgid ""
17438 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17439 "selected file."
17440 msgstr ""
17442 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17443 msgid "Custom playback"
17444 msgstr ""
17446 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17447 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17448 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17450 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17451 msgid "Open BDMV folder"
17452 msgstr "Abrir carpeta BDMV"
17454 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17455 msgid "Insert Disc"
17456 msgstr "Insertar disco"
17458 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17459 msgid "Disable DVD menus"
17460 msgstr "Deshabilitar menus DVD"
17462 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17463 msgid "Enable DVD menus"
17464 msgstr "Habilitar menús DVD"
17466 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17467 msgid "IP Address"
17468 msgstr "Dirección IP"
17470 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17471 msgid ""
17472 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17473 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17474 "press the button below."
17475 msgstr ""
17476 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
17477 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
17478 "UDP, presione el botón de abajo."
17480 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17481 msgid ""
17482 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17483 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17484 "IP automatically.\n"
17485 "\n"
17486 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17487 "sheet."
17488 msgstr ""
17489 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
17490 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
17491 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
17492 "\n"
17493 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
17494 "cerrar esta hoja."
17496 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17497 msgid ""
17498 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17499 "click on the respective button below."
17500 msgstr ""
17502 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17503 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17504 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17507 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17508 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17509 msgid "Protocol"
17510 msgstr "Protocolo"
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17513 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17514 msgid "Unicast"
17515 msgstr "Unidifusión"
17517 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17518 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17519 msgid "Multicast"
17520 msgstr "Multidifusión"
17522 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17523 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17524 msgid "Input Devices"
17525 msgstr ""
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17528 msgid ""
17529 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17530 "contents."
17531 msgstr ""
17532 "Esta utilidad le permite guardar, emitir o mostrar su contenido actual de la "
17533 "pantalla."
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17536 msgid "Subscreen left"
17537 msgstr ""
17539 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17540 msgid "Subscreen top"
17541 msgstr ""
17543 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17544 msgid "Capture Audio"
17545 msgstr ""
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17548 msgid "Current channel:"
17549 msgstr "Canal actual:"
17551 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17552 msgid "Previous Channel"
17553 msgstr "Canal anterior"
17555 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17556 msgid "Next Channel"
17557 msgstr "Canal siguiente"
17559 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17560 msgid "Retrieving Channel Info..."
17561 msgstr "Obteniendo información de canal..."
17563 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17564 msgid "EyeTV is not launched"
17565 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
17567 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17568 msgid ""
17569 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17570 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17571 msgstr ""
17572 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
17573 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
17575 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17576 msgid "Launch EyeTV now"
17577 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
17579 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17580 msgid "Download Plugin"
17581 msgstr "Descargar plugin"
17583 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17584 msgid "Image width"
17585 msgstr "Ancho de imagen"
17587 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17588 msgid "Image height"
17589 msgstr "Altura de imagen"
17591 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17592 msgid "Add Subtitle File:"
17593 msgstr ""
17595 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17596 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17597 msgstr ""
17599 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17600 msgid "Click to select a subtitle file."
17601 msgstr ""
17603 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17604 msgid "Override parameters"
17605 msgstr "Anular parámetros"
17607 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17608 msgid "FPS"
17609 msgstr "FPS"
17611 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17612 msgid "Subtitle encoding"
17613 msgstr ""
17615 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17617 msgid "Font size"
17618 msgstr "Tamaño de fuente"
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17621 msgid "Subtitle alignment"
17622 msgstr ""
17624 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17625 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17626 msgstr ""
17628 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17629 msgid "Font Properties"
17630 msgstr "Propiedades de fuentes"
17632 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17633 msgid "Subtitle File"
17634 msgstr "Archivo de subtítulos"
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17637 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17638 msgid "Open File"
17639 msgstr "Abrir archivo"
17641 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17642 #, c-format
17643 msgid "%i tracks"
17644 msgstr "%i pistas"
17646 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17647 msgid "Composite input"
17648 msgstr "Entrada compuesta"
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17651 msgid "S-Video input"
17652 msgstr "Entrada de S-Video"
17654 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17655 msgid "Streaming/Saving:"
17656 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17658 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17659 msgid "Settings..."
17660 msgstr "Preferencias..."
17662 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17663 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17664 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
17666 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17667 msgid "Display the stream locally"
17668 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
17670 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17671 msgid "Dump raw input"
17672 msgstr "Entrada de volcado raw"
17674 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17675 msgid "Encapsulation Method"
17676 msgstr "Método de encapsulamiento"
17678 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17679 msgid "Transcoding options"
17680 msgstr "Opciones de transcodificación"
17682 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17684 msgid "Bitrate (kb/s)"
17685 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17687 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17688 msgid "Stream Announcing"
17689 msgstr "Anunciando emisión"
17691 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17692 msgid "Channel Name"
17693 msgstr "Nombre de canal"
17695 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17696 msgid "SDP URL"
17697 msgstr "URL de SDP"
17699 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17701 msgid "Save File"
17702 msgstr "Guardar archivo"
17704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17705 msgid "Save Playlist..."
17706 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
17708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17709 msgid "Expand Node"
17710 msgstr "Expandir nodo"
17712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17713 msgid "Download Cover Art"
17714 msgstr "Descargar arte de carátula"
17716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17717 msgid "Fetch Meta Data"
17718 msgstr "Recopilar metadatos"
17720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17721 msgid "Reveal in Finder"
17722 msgstr "Mostrar en Finder"
17724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17725 msgid "Sort Node by Name"
17726 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
17728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17729 msgid "Sort Node by Author"
17730 msgstr "Ordenar nodo por autor"
17732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17733 msgid "Search in Playlist"
17734 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17736 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17737 msgid "File Format:"
17738 msgstr "Formato de archivo:"
17740 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17741 msgid "Extended M3U"
17742 msgstr "M3U extendida"
17744 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17745 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17746 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17749 msgid "HTML playlist"
17750 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17753 msgid "Save Playlist"
17754 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17757 msgid "Meta-information"
17758 msgstr "Meta-información"
17760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17762 msgid "Media Information"
17763 msgstr "Información multimedia"
17765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17766 msgid "Location"
17767 msgstr "Localización"
17769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17770 msgid "Save Metadata"
17771 msgstr "Guardar metadatos"
17773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17774 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17775 msgid "General"
17776 msgstr "General"
17778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17779 msgid "Codec Details"
17780 msgstr "Detalles de códec"
17782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17783 msgid "Read at media"
17784 msgstr "Leído del medio"
17786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17788 msgid "Input bitrate"
17789 msgstr "Tasa de bits de entrada"
17791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17792 msgid "Demuxed"
17793 msgstr "Demuxado"
17795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17796 msgid "Stream bitrate"
17797 msgstr "Tasa de bits de emisión"
17799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17800 msgid "Decoded blocks"
17801 msgstr "Bloques decodificados"
17803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17804 msgid "Displayed frames"
17805 msgstr "Fotogramas mostrados"
17807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17808 msgid "Lost frames"
17809 msgstr "Fotogramas perdidos"
17811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17813 msgid "Streaming"
17814 msgstr "Emitiendo"
17816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17817 msgid "Sent packets"
17818 msgstr "Paquetes enviados"
17820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17821 msgid "Sent bytes"
17822 msgstr "Bytes enviados"
17824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17825 msgid "Send rate"
17826 msgstr "Enviar tasa"
17828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17829 msgid "Played buffers"
17830 msgstr "Buffers reproducidos"
17832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17833 msgid "Lost buffers"
17834 msgstr "Buffers perdidos"
17836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17837 msgid "Error while saving meta"
17838 msgstr "Error al guardar metadatos"
17840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17841 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17842 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
17844 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17846 msgid "Preferences"
17847 msgstr "Preferencias"
17849 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17850 msgid "Reset All"
17851 msgstr "Restaurar todo"
17853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17854 msgid "Show Basic"
17855 msgstr "Mostrar básico"
17857 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17858 msgid "Select a directory"
17859 msgstr "Seleccionar una carpeta"
17861 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17862 msgid "Select a file"
17863 msgstr "Seleccionar un archivo"
17865 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17866 msgid "Select"
17867 msgstr "Seleccionar"
17869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17871 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17872 msgid "Interface Settings"
17873 msgstr "Preferencias de interfaz"
17875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17878 msgid "Audio Settings"
17879 msgstr "Preferencias de audio"
17881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17884 msgid "Video Settings"
17885 msgstr "Preferencias de vídeo"
17887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17890 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17891 msgstr ""
17893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17894 msgid "Input & Codec Settings"
17895 msgstr ""
17897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17898 msgid "General Audio"
17899 msgstr "Audio general"
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17902 msgid "Preferred Audio language"
17903 msgstr "Idioma de audio preferido"
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17906 msgid "Enable Last.fm submissions"
17907 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17910 msgid "Visualization"
17911 msgstr "Visualización"
17913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17914 msgid "Keep audio level between sessions"
17915 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
17917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17918 msgid "Always reset audio start level to:"
17919 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
17921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17922 msgid "Change"
17923 msgstr "Cambiar"
17925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17926 msgid "Change Hotkey"
17927 msgstr "Cambiar atajo de teclado"
17929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17930 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17931 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado:"
17933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17935 msgid "Action"
17936 msgstr "Acción"
17938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17939 msgid "Shortcut"
17940 msgstr "Atajo"
17942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17943 msgid "Repair AVI Files"
17944 msgstr "Reparar archivos AVI"
17946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17947 msgid "Default Caching Level"
17948 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
17950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17951 msgid "Caching"
17952 msgstr "Caché"
17954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17955 msgid ""
17956 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17957 "access module."
17958 msgstr ""
17959 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
17960 "personalizados para cada módulo de acceso."
17962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17963 msgid "Codecs / Muxers"
17964 msgstr "Códecs / Muxores"
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17967 msgid "Hardware Acceleration"
17968 msgstr ""
17970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17971 msgid "Post-Processing Quality"
17972 msgstr "Calidad de post-poceso"
17974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17975 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17976 msgstr ""
17978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17979 msgid "Open network streams using the following protocols"
17980 msgstr ""
17982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17983 msgid "Note that these are system-wide settings."
17984 msgstr ""
17986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17987 msgid "Interface style"
17988 msgstr "Estilo de interfaz"
17990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17991 msgid "Dark"
17992 msgstr "Oscuro"
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17995 msgid "Bright"
17996 msgstr "Claro"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17999 msgid "Album art download policy"
18000 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
18002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18003 msgid "Show video within the main window"
18004 msgstr "Mostrar vídeo dentro de la ventana principal"
18006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18007 msgid "Show Fullscreen Controller"
18008 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18012 msgid "Privacy / Network Interaction"
18013 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18016 msgid "Automatically check for updates"
18017 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18020 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18021 msgstr ""
18022 "Habilitar notificaciones Growl (al cambiar de elemento de reproducción)"
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18025 msgid "Default Encoding"
18026 msgstr "Codificación predeterminada"
18028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18029 msgid "Display Settings"
18030 msgstr "Preferencias de pantalla"
18032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18034 msgid "Font color"
18035 msgstr "Color de fuente"
18037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18038 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18039 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18041 msgid "Font"
18042 msgstr "Fuente"
18044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18045 msgid "Subtitle languages"
18046 msgstr ""
18048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18050 msgid "Preferred subtitle language"
18051 msgstr ""
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18054 msgid "Enable OSD"
18055 msgstr "Habilitar OSD"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18058 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18059 msgid "Opacity"
18060 msgstr "Opacidad"
18062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18063 msgid "Force bold"
18064 msgstr "Forzar negrita"
18066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18068 msgid "Outline color"
18069 msgstr "Esquema de fondo"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18073 msgid "Outline thickness"
18074 msgstr ""
18076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18077 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18078 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18082 msgid "Display"
18083 msgstr "Pantalla"
18085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18086 msgid "Output module"
18087 msgstr "Módulo de salida"
18089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18090 msgid "Video snapshots"
18091 msgstr "Capturas de vídeo"
18093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18094 msgid "Folder"
18095 msgstr "Carpeta"
18097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18098 msgid "Format"
18099 msgstr "Formato"
18101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18102 msgid "Prefix"
18103 msgstr "Prefijo"
18105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18106 msgid "Sequential numbering"
18107 msgstr "Numeración secuencial"
18109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18110 msgid "Last check on: %@"
18111 msgstr "Última comprobación el: %@"
18113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18114 msgid "No check was performed yet."
18115 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
18117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18119 msgid "Lowest latency"
18120 msgstr "La menor latencia"
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18124 msgid "Low latency"
18125 msgstr "Baja latencia"
18127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18129 msgid "High latency"
18130 msgstr "Alta latencia"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18134 msgid "Higher latency"
18135 msgstr "La mayor latencia"
18137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18139 msgid "Reset Preferences"
18140 msgstr "Restaurar preferencias"
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18143 msgid ""
18144 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18145 "\n"
18146 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18147 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18148 "stop immediately.\n"
18149 "\n"
18150 "The Media Library will not be affected.\n"
18151 "\n"
18152 "Are you sure you want to continue?"
18153 msgstr ""
18155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18156 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18157 msgstr ""
18158 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
18160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18162 msgid "Choose"
18163 msgstr "Seleccionar"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18166 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18167 msgstr ""
18168 "Seleccionar la carpeta o nombre de archivo donde se guardarán las "
18169 "grabaciones."
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18172 msgid ""
18173 "Press new keys for\n"
18174 "\"%@\""
18175 msgstr ""
18176 "Pulse nuevas teclas para\n"
18177 "«%@»"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18180 msgid "Invalid combination"
18181 msgstr "Combinación no válida"
18183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18184 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18185 msgstr ""
18186 "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como atajos de teclado."
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18190 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18191 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
18193 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18194 msgid "Not Set"
18195 msgstr "No Indicado"
18197 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18199 msgid "Audio/Video"
18200 msgstr "Audio/Vídeo"
18202 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18204 msgid "Audio track synchronization:"
18205 msgstr "Sincronización de pista de audio:"
18207 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18208 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18209 msgid "s"
18210 msgstr " s"
18212 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18213 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18214 msgstr "Un valor positivo significa que el audio va adelantado al vídeo"
18216 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18218 msgid "Subtitles/Video"
18219 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18221 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18223 msgid "Subtitle track synchronization:"
18224 msgstr ""
18226 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18227 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18228 msgstr ""
18229 "Un valor positivo significa que los subtítulos van adelantados al vídeo"
18231 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18233 msgid "Subtitle speed:"
18234 msgstr ""
18236 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18237 msgid "fps"
18238 msgstr "fps"
18240 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18242 msgid "Subtitle duration factor:"
18243 msgstr ""
18245 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18247 msgid ""
18248 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18249 "Set 0 to disable."
18250 msgstr ""
18252 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18253 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18254 msgid ""
18255 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18256 "Set 0 to disable."
18257 msgstr ""
18259 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18261 msgid ""
18262 "Recalculate subtitle duration according\n"
18263 "to their content and this value.\n"
18264 "Set 0 to disable."
18265 msgstr ""
18267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18269 msgid "Video Effects"
18270 msgstr "Efectos de vídeo"
18272 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18273 msgid "Basic"
18274 msgstr "Básico"
18276 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18278 msgid "Geometry"
18279 msgstr "Geometría"
18281 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18282 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18283 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18284 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18287 msgid "Color"
18288 msgstr "Color"
18290 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18291 msgid "Image Adjust"
18292 msgstr "Ajuste de imagen"
18294 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18296 msgid "Brightness Threshold"
18297 msgstr "Umbral de brillo"
18299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18301 msgid "Sharpen"
18302 msgstr "Agudizar"
18304 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18307 msgid "Sigma"
18308 msgstr "Sigma"
18310 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18312 msgid "Banding removal"
18313 msgstr "Eliminación de bandas"
18315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18317 msgid "Radius"
18318 msgstr "Radio"
18320 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18321 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18322 msgid "Film Grain"
18323 msgstr "Grano de película"
18325 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18327 msgid "Variance"
18328 msgstr "Diferencia"
18330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18332 msgid "Synchronize top and bottom"
18333 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
18335 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18337 msgid "Synchronize left and right"
18338 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
18340 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18342 msgid "Transform"
18343 msgstr "Transformar"
18345 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18346 msgid "Rotate by 90 degrees"
18347 msgstr "Rotar 90 grados"
18349 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18350 msgid "Rotate by 180 degrees"
18351 msgstr "Rotar 180 grados"
18353 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18354 msgid "Rotate by 270 degrees"
18355 msgstr "Rotar 270 grados"
18357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18358 msgid "Flip horizontally"
18359 msgstr "Voltear horizontalmente"
18361 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18362 msgid "Flip vertically"
18363 msgstr "Voltear verticalmente"
18365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18366 msgid "Magnification/Zoom"
18367 msgstr "Ampliar"
18369 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18371 msgid "Puzzle game"
18372 msgstr "Juego rompecabezas"
18374 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18375 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18378 msgid "Rows"
18379 msgstr "Filas"
18381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18382 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18385 msgid "Columns"
18386 msgstr "Columnas"
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18390 msgid "Clone"
18391 msgstr "Clon"
18393 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18395 msgid "Number of clones"
18396 msgstr "Número de clones"
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18400 msgid "Wall"
18401 msgstr "Pared"
18403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18405 msgid "Color threshold"
18406 msgstr "Umbral de color"
18408 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18410 msgid "Similarity"
18411 msgstr "Similitud"
18413 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18415 msgid "Intensity"
18416 msgstr "Intensidad"
18418 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18419 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18421 msgid "Gradient"
18422 msgstr "Gradiente"
18424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18425 msgid "Edge"
18426 msgstr "Borde"
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18429 msgid "Hough"
18430 msgstr ""
18432 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18434 msgid "Cartoon"
18435 msgstr "Dibujo animado"
18437 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18439 msgid "Color extraction"
18440 msgstr "Extracción de color"
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18443 msgid "Invert colors"
18444 msgstr "Invertir colores"
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18448 msgid "Posterize"
18449 msgstr "Posterizar"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18452 msgid "Posterize level"
18453 msgstr ""
18455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18457 msgid "Motion blur"
18458 msgstr "Movimiento borroso"
18460 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18462 msgid "Factor"
18463 msgstr "Factor"
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18466 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18467 msgid "Motion Detect"
18468 msgstr "Detección de movimiento"
18470 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18472 msgid "Water effect"
18473 msgstr "Efecto de agua"
18475 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18476 msgid "Anaglyph"
18477 msgstr ""
18479 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18481 msgid "Add text"
18482 msgstr "Añadir texto"
18484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18485 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18486 msgid "Text"
18487 msgstr "Texto"
18489 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18491 msgid "Add logo"
18492 msgstr "Añadir logo"
18494 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18496 msgid "Logo"
18497 msgstr "Logo"
18499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18502 msgid "Transparency"
18503 msgstr "Transparencia"
18505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18506 msgid "Organize profiles..."
18507 msgstr ""
18509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18510 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18511 msgstr ""
18512 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18515 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18516 msgstr ""
18517 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18520 msgid ""
18521 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18522 "RAW)"
18523 msgstr ""
18524 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18525 "y RAW)"
18527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18528 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18529 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18532 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18533 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18536 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18537 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18540 msgid ""
18541 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18542 "MPEG TS)"
18543 msgstr ""
18544 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
18545 "utilizable con MPEG TS)"
18547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18548 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18549 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
18551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18552 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18553 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18556 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18557 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18560 msgid ""
18561 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18562 "ASF and OGG)"
18563 msgstr ""
18564 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
18565 "ASF y OGG)"
18567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18568 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18569 msgstr ""
18570 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18573 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18574 msgstr ""
18575 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
18577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18578 msgid ""
18579 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18580 "ASF, OGG and RAW)"
18581 msgstr ""
18582 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
18583 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18586 msgid ""
18587 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18588 msgstr ""
18589 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18592 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18593 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
18595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18596 msgid ""
18597 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18598 msgstr ""
18599 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18602 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18603 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
18605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18606 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18607 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
18609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18610 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18611 msgstr ""
18612 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
18614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18615 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18616 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
18618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18619 msgid "MPEG Program Stream"
18620 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18623 msgid "MPEG Transport Stream"
18624 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
18626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18627 msgid "MPEG 1 Format"
18628 msgstr "Formato MPEG 1"
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18631 msgid ""
18632 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18633 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18634 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18635 "at http://yourip:8080 by default."
18636 msgstr ""
18637 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
18638 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
18639 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
18640 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
18642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18643 msgid ""
18644 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18645 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18646 "generally the most compatible"
18647 msgstr ""
18648 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
18649 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
18650 "generalmente es el más compatible"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18653 msgid ""
18654 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18655 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18656 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18657 "at mms://yourip:8080 by default."
18658 msgstr ""
18659 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
18660 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
18661 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
18662 "predeterminada."
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18665 msgid ""
18666 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18667 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18668 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18669 "encapsulated in HTTP)."
18670 msgstr ""
18671 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
18672 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
18673 "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
18674 "encapsulado en HTTP)."
18676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18677 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18678 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
18680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18681 msgid "Use this to stream to a single computer."
18682 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
18684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18685 msgid ""
18686 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18687 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18688 "address beginning with 239.255."
18689 msgstr ""
18690 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
18691 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
18692 "introducir una dirección que comience con 239.255."
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18695 msgid ""
18696 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18697 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18698 "but it won't work over the Internet."
18699 msgstr ""
18700 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18701 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18702 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
18704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18705 msgid ""
18706 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18707 "stream"
18708 msgstr ""
18709 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
18710 "encabezados RTP "
18712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18713 msgid ""
18714 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18715 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18716 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18717 msgstr ""
18718 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
18719 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
18720 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
18721 "RTP a la emisión"
18723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18724 msgid "Back"
18725 msgstr "Atrás"
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18729 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18730 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
18732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18733 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18734 msgstr ""
18735 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
18736 "transcodificación."
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18741 msgid "More Info"
18742 msgstr "Más información"
18744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18745 msgid ""
18746 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18747 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18748 "access to more features."
18749 msgstr ""
18750 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
18751 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
18752 "acceso a más características."
18754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18756 msgid "Stream to network"
18757 msgstr "Emitir a red"
18759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18760 msgid "Transcode/Save to file"
18761 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18764 msgid "Choose input"
18765 msgstr "Seleccionar entrada"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18768 msgid "Choose here your input stream."
18769 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18773 msgid "Select a stream"
18774 msgstr "Seleccionar una emisión"
18776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18777 msgid "Existing playlist item"
18778 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18781 msgid "Partial Extract"
18782 msgstr "Extracto parcial"
18784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18785 msgid ""
18786 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18787 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18788 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18789 msgstr ""
18790 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
18791 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
18792 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
18793 "segundos."
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18796 msgid "From"
18797 msgstr "Desde"
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18800 msgid "To"
18801 msgstr "A"
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18804 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18805 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
18807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18808 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18809 msgid "Destination"
18810 msgstr "Destino"
18812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18813 msgid "Streaming method"
18814 msgstr "Método de emisión"
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18817 msgid "Address of the computer to stream to."
18818 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
18820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18821 msgid "UDP Unicast"
18822 msgstr "Uniemisión UDP"
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18825 msgid "UDP Multicast"
18826 msgstr "Multiemisión UDP"
18828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18830 msgid "Transcode"
18831 msgstr "Transcodificar"
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18834 msgid ""
18835 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18836 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18837 msgstr ""
18838 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
18839 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
18841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18842 msgid "Transcode audio"
18843 msgstr "Audio de transcodificación"
18845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18846 msgid "Transcode video"
18847 msgstr "Transcodificar vídeo"
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18850 msgid ""
18851 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18852 "stream."
18853 msgstr ""
18854 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
18855 "emisión."
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18858 msgid ""
18859 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18860 "stream."
18861 msgstr ""
18862 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
18863 "emisión."
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18866 msgid "Encapsulation format"
18867 msgstr "Formato de encapsulamiento"
18869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18870 msgid ""
18871 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18872 "previously chosen settings all formats won't be available."
18873 msgstr ""
18874 "Esta página permite seleccionar como se enapsulará la emisión. Dependiendo "
18875 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18878 msgid "Additional streaming options"
18879 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18882 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18883 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18886 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18887 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18891 msgid "Local playback"
18892 msgstr "Reproducción local"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18895 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18896 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18899 msgid "Additional transcode options"
18900 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
18902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18903 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18904 msgstr ""
18905 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
18906 "adicionales."
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18909 msgid "Select the file to save to"
18910 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18913 msgid ""
18914 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18915 "the receiving user as they become part of the image."
18916 msgstr ""
18917 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
18918 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18921 msgid ""
18922 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18923 "transcoding."
18924 msgstr ""
18925 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
18926 "emisión o transcodificación."
18928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18929 msgid "Summary"
18930 msgstr "Sumario"
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18933 msgid "Encap. format"
18934 msgstr "Formato de encapsulamiento"
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18937 msgid "Input stream"
18938 msgstr "Emisión de entrada"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18941 msgid "Save file to"
18942 msgstr "Guardar archivo a"
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18945 msgid "Include subtitles"
18946 msgstr "Incluir subtítulos"
18948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18949 msgid "No input selected"
18950 msgstr "Entrada no seleccionada"
18952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18953 msgid ""
18954 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18955 "\n"
18956 "Choose one before going to the next page."
18957 msgstr ""
18958 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
18959 "\n"
18960 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18963 msgid "No valid destination"
18964 msgstr "Destino no válido"
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18967 msgid ""
18968 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18969 "Multicast-IP.\n"
18970 "\n"
18971 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18972 "and the help texts in this window."
18973 msgstr ""
18974 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
18975 "una IP multiemisión.\n"
18976 "\n"
18977 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
18978 "textos de ayuda en esta ventana."
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18981 msgid ""
18982 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18983 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18984 "\n"
18985 "Correct your selection and try again."
18986 msgstr ""
18988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18989 msgid "Select the directory to save to"
18990 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18993 msgid "No folder selected"
18994 msgstr "Carpeta no seleccionada"
18996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18997 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18998 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
19000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19001 msgid ""
19002 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19003 "location."
19004 msgstr ""
19005 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
19006 "una localización."
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19009 msgid "No file selected"
19010 msgstr "No hay archivo seleccionado"
19012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19013 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19014 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19017 msgid ""
19018 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19019 msgstr ""
19020 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
19021 "localización."
19023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19024 msgid "Finish"
19025 msgstr "Finalizar"
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19028 #, c-format
19029 msgid "%i items"
19030 msgstr "%i objetos"
19032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19034 msgid "yes"
19035 msgstr "sí"
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19040 msgid "no"
19041 msgstr "no"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19044 msgid "yes: from %@ to %@"
19045 msgstr ""
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19048 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19049 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19052 msgid "This allows streaming on a network."
19053 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19056 msgid ""
19057 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19058 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19059 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19060 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19061 msgstr ""
19062 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
19063 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
19064 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
19065 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
19066 "de red."
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19069 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19070 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
19072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19073 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19074 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
19076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19077 msgid ""
19078 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19079 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19080 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19081 "this setting to 1."
19082 msgstr ""
19083 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
19084 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
19085 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19088 msgid ""
19089 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19090 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19091 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19092 "extra interface.\n"
19093 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19094 "name will be used."
19095 msgstr ""
19096 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
19097 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
19098 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
19099 "interfaz extra SAP.\n"
19100 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
19101 "predeterminado."
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19104 msgid ""
19105 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19106 "streamed.\n"
19107 "\n"
19108 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19109 "streaming."
19110 msgstr ""
19111 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
19112 "emitirá.\n"
19113 "\n"
19114 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
19115 "la emisión simple."
19117 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19118 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19119 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:69
19122 msgid "Filebrowser starting point"
19123 msgstr "Punto inicial del explorador"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:71
19126 msgid ""
19127 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19128 "show you initially."
19129 msgstr ""
19130 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
19131 "mostrará inicialmente."
19133 #: modules/gui/ncurses.c:76
19134 msgid "Ncurses interface"
19135 msgstr "Interfaz ncurses"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:764
19138 #, c-format
19139 msgid "  [%s]"
19140 msgstr "  [%s]"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:768
19143 #, c-format
19144 msgid "      %s: %s"
19145 msgstr "      %s: %s"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:862
19148 msgid "[Display]"
19149 msgstr "[Pantalla]"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:864
19152 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19153 msgstr " h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:865
19156 msgid " i                      Show/Hide info box"
19157 msgstr " i           Mostrar/Ocultar caja de información"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:866
19160 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19161 msgstr ""
19163 #: modules/gui/ncurses.c:867
19164 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19165 msgstr " L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:868
19168 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19169 msgstr " P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:869
19172 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19173 msgstr " B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:870
19176 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19177 msgstr " x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:871
19180 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19181 msgstr " S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:872
19184 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19185 msgstr " Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:873
19188 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19189 msgstr " Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:877
19192 msgid "[Global]"
19193 msgstr "[Global]"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:879
19196 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19197 msgstr " q, Q, Esc             Salir"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:880
19200 msgid " s                      Stop"
19201 msgstr " s           Detener"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:881
19204 msgid " <space>                Pause/Play"
19205 msgstr " <espacio>                Pausa/Reproducir"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:882
19208 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19209 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:883
19212 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19213 msgstr " n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
19215 #: modules/gui/ncurses.c:884
19216 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19217 msgstr " [, ]        Título siguiente/anterior"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:885
19220 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19221 msgstr " <, >        Capítulo siguiente/anterior"
19223 #. xgettext: You can use ← and → characters
19224 #: modules/gui/ncurses.c:887
19225 #, c-format
19226 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19227 msgstr " <izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19229 #: modules/gui/ncurses.c:888
19230 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19231 msgstr " a, z                   Bajar/Subir volumen"
19233 #: modules/gui/ncurses.c:889
19234 msgid " m                      Mute"
19235 msgstr ""
19237 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19238 #: modules/gui/ncurses.c:891
19239 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19240 msgstr " <arriba>,<abajo>            Navegar por la caja línea a línea"
19242 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19243 #: modules/gui/ncurses.c:893
19244 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19245 msgstr " <Re Pág>,<Av Pág>    Navegar por la caja página a página"
19247 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19248 #: modules/gui/ncurses.c:895
19249 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19250 msgstr " <inicio>,<fin>          Navegar al inicio/fin de la caja"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:899
19253 msgid "[Playlist]"
19254 msgstr "[Lista de reproducción]"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:901
19257 msgid " r                      Toggle Random playing"
19258 msgstr " r                      Cambiar reproducción aleatoria"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:902
19261 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19262 msgstr " l                      Conmutar bucle lista de reproducción"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:903
19265 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19266 msgstr " R                      Cambiar repetir objeto"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:904
19269 msgid " o                      Order Playlist by title"
19270 msgstr " o                      Ordenar lista de reproducción por título"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:905
19273 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19274 msgstr ""
19275 " O                      Invertir orden de lista de reproducción por título"
19277 #: modules/gui/ncurses.c:906
19278 msgid " g                      Go to the current playing item"
19279 msgstr " g                      Ir al objeto actual reproducido"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:907
19282 msgid " /                      Look for an item"
19283 msgstr " /                      Buscar un objeto"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:908
19286 msgid " ;                      Look for the next item"
19287 msgstr ""
19289 #: modules/gui/ncurses.c:909
19290 msgid " A                      Add an entry"
19291 msgstr " A                      Añadir una entrada"
19293 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19294 #: modules/gui/ncurses.c:911
19295 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19296 msgstr " D, <borrar>, <supr>  Borrar una entrada"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:912
19299 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19300 msgstr " e           Expulsar (si detenido)"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:916
19303 msgid "[Filebrowser]"
19304 msgstr "[Explorador de archivos]"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:918
19307 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19308 msgstr " <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:919
19311 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19312 msgstr " <espacio>   Añade la carpeta elegida a lista de reproducción"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:920
19315 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19316 msgstr " .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:924
19319 msgid "[Player]"
19320 msgstr "[Reproductor]"
19322 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19323 #: modules/gui/ncurses.c:927
19324 #, c-format
19325 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19326 msgstr " <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19329 msgid "[Repeat] "
19330 msgstr "[Repetir]"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19333 msgid "[Random] "
19334 msgstr "[Aleatorio]"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19337 msgid "[Loop]"
19338 msgstr "[Bucle]"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19341 #, c-format
19342 msgid " Source   : %s"
19343 msgstr " Origen   : %s"
19345 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19346 #, c-format
19347 msgid " Position : %s/%s"
19348 msgstr " Posición : %s/%s"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19351 msgid " Volume   : Mute"
19352 msgstr ""
19354 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19355 #, c-format
19356 msgid " Volume   : %3ld%%"
19357 msgstr ""
19359 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19360 msgid " Volume   : ----"
19361 msgstr ""
19363 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19364 #, c-format
19365 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19366 msgstr " Título   : %<PRId64>/%d"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19369 #, c-format
19370 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19371 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19374 msgid " Source: <no current item> "
19375 msgstr " Origen: <sin objeto actual>"
19377 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19378 msgid " [ h for help ]"
19379 msgstr " [ h para ayuda ]"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19382 #, c-format
19383 msgid "Open: %s"
19384 msgstr "Abrir: %s"
19386 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19387 #, c-format
19388 msgid "Find: %s"
19389 msgstr "Busca: %s"
19391 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19392 msgid "Shift+L"
19393 msgstr "Shift+L"
19395 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19396 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19397 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
19399 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19400 msgid "Previous Chapter/Title"
19401 msgstr "Capítulo anterior"
19403 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19404 msgid "Next Chapter/Title"
19405 msgstr "Capítulo siguiente"
19407 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19408 msgid "Teletext Activation"
19409 msgstr "Activación teletexto"
19411 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19412 msgid "Toggle Transparency "
19413 msgstr "Intercambiar transparencia"
19415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19416 msgid ""
19417 "Play\n"
19418 "If the playlist is empty, open a medium"
19419 msgstr ""
19420 "Reproducir\n"
19421 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
19423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19424 msgid "Previous / Backward"
19425 msgstr "Previo/Atrás"
19427 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19428 msgid "Next / Forward"
19429 msgstr "Siguiente/Adelante"
19431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19432 msgid "De-Fullscreen"
19433 msgstr "Salir de pantalla completa"
19435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19436 msgid "Extended panel"
19437 msgstr "Panel extendido"
19439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19440 msgid "A->B Loop"
19441 msgstr "Reproducción constante"
19443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19444 msgid "Frame By Frame"
19445 msgstr "Fotograma a fotograma"
19447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19448 msgid "Trickplay Reverse"
19449 msgstr "Invertir ordenación"
19451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19453 msgid "Step backward"
19454 msgstr "Paso atrás"
19456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19458 msgid "Step forward"
19459 msgstr "Paso adelante"
19461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19462 msgid "Loop / Repeat"
19463 msgstr "Bucle/Repetir"
19465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19466 msgid "Open subtitles"
19467 msgstr "Abrir subtítulos"
19469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19470 msgid "Dock fullscreen controller"
19471 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
19473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19474 msgid "Stop playback"
19475 msgstr "Detener reproducción"
19477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19478 msgid "Open a medium"
19479 msgstr "Abrir un medio"
19481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19482 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19483 msgstr ""
19485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19486 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19487 msgstr ""
19489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19490 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19491 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
19493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19494 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19495 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
19497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19498 msgid "Show extended settings"
19499 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
19501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19502 msgid "Toggle playlist"
19503 msgstr ""
19505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19506 msgid "Take a snapshot"
19507 msgstr "Capturar pantalla"
19509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19510 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19511 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
19513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19514 msgid "Frame by frame"
19515 msgstr "Fotograma a fotograma"
19517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19518 msgid "Reverse"
19519 msgstr "Invertir"
19521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19522 msgid "Change the loop and repeat modes"
19523 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
19525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19526 msgid "Previous media in the playlist"
19527 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
19529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19530 msgid "Next media in the playlist"
19531 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
19533 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19535 msgid "Open subtitle file"
19536 msgstr ""
19538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19539 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19540 msgstr ""
19541 "Acoplar/desacoplar los controles de pantalla completa al/del fondo de la "
19542 "pantalla"
19544 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19545 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19546 msgid "Unmute"
19547 msgstr "Desilenciar"
19549 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19550 msgctxt "Tooltip|Mute"
19551 msgid "Mute"
19552 msgstr "Silenciar"
19554 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19555 msgid "Pause the playback"
19556 msgstr "Pausar reproducción"
19558 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19559 msgid ""
19560 "Loop from point A to point B continuously\n"
19561 "Click to set point A"
19562 msgstr ""
19563 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
19564 "Pulse para poner punto A"
19566 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19567 msgid "Click to set point B"
19568 msgstr "Pulse para poner punto B"
19570 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19571 msgid "Stop the A to B loop"
19572 msgstr "Detener el bucle de A a B"
19574 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19575 msgid "Aspect Ratio"
19576 msgstr "Proporción de Aspecto"
19578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19579 #: modules/video_filter/logo.c:48
19580 msgid "Logo filenames"
19581 msgstr "Nombres de archivo de logo"
19583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19584 #: modules/video_filter/erase.c:55
19585 msgid "Image mask"
19586 msgstr "Máscara de imagen"
19588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19589 msgid ""
19590 "No v4l2 instance found.\n"
19591 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19592 "\n"
19593 "Controls will automatically appear here."
19594 msgstr ""
19595 "No se ha encontrado una instancia de v4l2.\n"
19596 "Compruebe que el dispositivo ha sido abierto con VLC y está reproduciendo.\n"
19597 "\n"
19598 "Los controles aparecerán automáticamente aquí."
19600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19602 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19611 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19615 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19616 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19620 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19624 msgid "dB"
19625 msgstr "dB"
19627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19628 msgid "170 Hz"
19629 msgstr ""
19631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19632 msgid "310 Hz"
19633 msgstr ""
19635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19636 msgid "600 Hz"
19637 msgstr ""
19639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19641 msgid "1 KHz"
19642 msgstr ""
19644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19645 msgid "3 KHz"
19646 msgstr ""
19648 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19649 msgid "6 KHz"
19650 msgstr ""
19652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19653 msgid "12 KHz"
19654 msgstr ""
19656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19657 msgid "14 KHz"
19658 msgstr ""
19660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19662 msgid "16 KHz"
19663 msgstr ""
19665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19666 msgid "31 Hz"
19667 msgstr ""
19669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19670 msgid "63 Hz"
19671 msgstr ""
19673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19674 msgid "125 Hz"
19675 msgstr ""
19677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19678 msgid "250 Hz"
19679 msgstr ""
19681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19682 msgid "500 Hz"
19683 msgstr ""
19685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19686 msgid "2 KHz"
19687 msgstr ""
19689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19690 msgid "4 KHz"
19691 msgstr ""
19693 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19694 msgid "8 KHz"
19695 msgstr ""
19697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19699 msgid "ms"
19700 msgstr ""
19702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19703 msgid ""
19704 "Knee\n"
19705 "radius"
19706 msgstr ""
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19709 msgid ""
19710 "Makeup\n"
19711 "gain"
19712 msgstr ""
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19715 msgid "(Hastened)"
19716 msgstr ""
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19719 msgid "(Delayed)"
19720 msgstr "(Retrasado)"
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19723 msgid "Force update of this dialog's values"
19724 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
19726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19727 msgid "&Fingerprint"
19728 msgstr ""
19730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19731 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19732 msgstr ""
19734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19735 msgid "Comments"
19736 msgstr "Comentarios"
19738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19739 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19740 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
19742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19743 msgid ""
19744 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19745 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19746 msgstr ""
19747 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
19748 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
19750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19751 msgid "Current media / stream statistics"
19752 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
19754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19755 msgid "Input/Read"
19756 msgstr "Entrada/Lectura"
19758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19759 msgid "Output/Written/Sent"
19760 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
19762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19763 msgid "Media data size"
19764 msgstr "Tamaño de datos del medio"
19766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19767 msgid "Demuxed data size"
19768 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
19770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19771 msgid "Content bitrate"
19772 msgstr "Tasa de bits del contenido"
19774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19775 msgid "Discarded (corrupted)"
19776 msgstr "Descartados (corruptos)"
19778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19779 msgid "Dropped (discontinued)"
19780 msgstr "Descartado (suspendido)"
19782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19784 msgid "Decoded"
19785 msgstr "Decodificados"
19787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19789 msgid "blocks"
19790 msgstr "bloques"
19792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19793 msgid "Displayed"
19794 msgstr "Mostrados"
19796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19798 msgid "frames"
19799 msgstr "fotogramas"
19801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19803 msgid "Lost"
19804 msgstr "Perdido"
19806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19808 msgid "Sent"
19809 msgstr "Enviado"
19811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19812 msgid "packets"
19813 msgstr "paquetes"
19815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19816 msgid "Upstream rate"
19817 msgstr "Tasa de subida"
19819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19820 msgid "Played"
19821 msgstr "Reproducidos"
19823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19825 msgid "buffers"
19826 msgstr "buffers"
19828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19829 msgid "Last 60 seconds"
19830 msgstr ""
19832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19833 msgid "Overall"
19834 msgstr ""
19836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19837 msgid "Current visualization"
19838 msgstr "Visualización actual"
19840 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19841 msgid ""
19842 "Current playback speed: %1\n"
19843 "Click to adjust"
19844 msgstr ""
19845 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
19846 "Clic para ajustar"
19848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19849 msgid "Revert to normal play speed"
19850 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
19852 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19853 msgid "Download cover art"
19854 msgstr "Descargar arte de carátula"
19856 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19857 msgid "Add cover art from file"
19858 msgstr ""
19860 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19861 msgid "Choose Cover Art"
19862 msgstr ""
19864 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19865 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19866 msgstr ""
19868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19870 msgid "Elapsed time"
19871 msgstr "Tiempo transcurrido"
19873 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19875 msgid "Total/Remaining time"
19876 msgstr "Total/Tiempo restante"
19878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19879 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19880 msgstr "Clic para intercambiar entre tiempo total y restante"
19882 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19883 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19884 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
19886 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19887 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19888 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
19890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19891 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19892 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
19894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19895 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19896 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
19898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19900 msgid "Select one or multiple files"
19901 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
19903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19904 msgid "File names:"
19905 msgstr "Nombres de archivo:"
19907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19909 msgid "Filter:"
19910 msgstr "Filtro:"
19912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19913 msgid "Eject the disc"
19914 msgstr "Expulsar el disco"
19916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19917 msgid "Channels:"
19918 msgstr "Canales:"
19920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19921 msgid "Selected ports:"
19922 msgstr "Puertos seleccionados:"
19924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19925 msgid ".*"
19926 msgstr ".*"
19928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19929 msgid "Use VLC pace"
19930 msgstr "Usar ritmo VLC"
19932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19933 msgid "TV - digital"
19934 msgstr ""
19936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19937 msgid "Tuner card"
19938 msgstr "Tarjeta sintonizador"
19940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19941 msgid "Delivery system"
19942 msgstr ""
19944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19945 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19946 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
19948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19949 msgid "Transponder symbol rate"
19950 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
19952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19953 msgid "Bandwidth"
19954 msgstr "Ancho de banda"
19956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19957 msgid "TV - analog"
19958 msgstr ""
19960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19961 msgid "Device name"
19962 msgstr "Nombre de dispositivo"
19964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19965 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19966 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
19968 #. xgettext: frames per second
19969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19970 msgid " f/s"
19971 msgstr " f/s"
19973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19974 msgid "Advanced Options"
19975 msgstr "Opciones avanzadas"
19977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19978 msgid "Double click to get media information"
19979 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
19981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19982 msgid "Change playlistview"
19983 msgstr "Cambiar vista"
19985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19986 msgid "Search the playlist"
19987 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
19989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19990 msgid "unknown"
19991 msgstr ""
19993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19994 msgid "My Computer"
19995 msgstr "Mi equipo"
19997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19998 msgid "Devices"
19999 msgstr "Dispositivos"
20001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20002 msgid "Local Network"
20003 msgstr "Red local"
20005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20006 msgid "Internet"
20007 msgstr "Internet"
20009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20010 msgid "Remove this podcast subscription"
20011 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
20013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20014 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20015 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
20017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20018 msgid "Create Directory"
20019 msgstr "Crear carpeta"
20021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20022 msgid "Create Folder"
20023 msgstr "Crear carpeta"
20025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20026 msgid "Enter name for new directory:"
20027 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20030 msgid "Enter name for new folder:"
20031 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
20033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20034 msgid "Sort by"
20035 msgstr "Ordenar por"
20037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20038 msgid "Ascending"
20039 msgstr "ascendentemente"
20041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20042 msgid "Descending"
20043 msgstr "descendentemente"
20045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20046 msgid "Display size"
20047 msgstr "Tamaño de pantalla"
20049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20050 msgid "Increase"
20051 msgstr "Incrementar"
20053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20054 msgid "Decrease"
20055 msgstr "Decrementar"
20057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20058 msgid "Playlist View Mode"
20059 msgstr ""
20061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20062 msgid ""
20063 "Playlist is currently empty.\n"
20064 "Drop a file here or select a media source from the left."
20065 msgstr ""
20067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20068 msgid "Icons"
20069 msgstr ""
20071 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20072 msgid "Detailed List"
20073 msgstr ""
20075 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20076 msgid "List"
20077 msgstr ""
20079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20080 msgid "PictureFlow"
20081 msgstr ""
20083 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20084 msgid "Select File"
20085 msgstr "Seleccionar archivo"
20087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20088 msgid ""
20089 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20090 "key to remove hotkeys"
20091 msgstr ""
20093 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20094 msgid "in"
20095 msgstr ""
20097 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20098 msgid "Any field"
20099 msgstr ""
20101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20102 msgid "Actions"
20103 msgstr ""
20105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20106 msgid "Hotkey"
20107 msgstr "Atajo de teclado"
20109 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20110 msgid "Application level hotkey"
20111 msgstr ""
20113 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20114 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20115 msgid "Global"
20116 msgstr "Global"
20118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20119 msgid "Desktop level hotkey"
20120 msgstr ""
20122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20124 msgid ""
20125 "Double click to change.\n"
20126 "Delete key to remove."
20127 msgstr ""
20129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20130 msgid "Hotkey change"
20131 msgstr ""
20133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20134 msgid "Press the new key or combination for "
20135 msgstr ""
20137 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20138 msgid "Assign"
20139 msgstr ""
20141 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20142 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20143 msgstr ""
20145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20146 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20147 msgstr ""
20149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20150 msgid "Key or combination: "
20151 msgstr ""
20153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20154 msgid "Key: "
20155 msgstr "Tecla: "
20157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20159 msgid "Input & Codecs Settings"
20160 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
20162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20164 msgid "Configure Hotkeys"
20165 msgstr "Configurar atajos de teclado"
20167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20168 msgid "Device:"
20169 msgstr "Dispositivo:"
20171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20172 msgid ""
20173 "If this property is blank, different values\n"
20174 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20175 "You can define a unique one or configure them \n"
20176 "individually in the advanced preferences."
20177 msgstr ""
20178 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
20179 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
20180 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
20181 "individualmente en preferencias avanzadas."
20183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20184 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20185 msgstr ""
20186 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
20188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20189 msgid "VLC skins website"
20190 msgstr "sitio web de pieles VLC"
20192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20193 msgid "System's default"
20194 msgstr "Predeterminado del sistema"
20196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20197 msgid "File associations"
20198 msgstr "Asociaciones de archivo"
20200 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20202 msgid "Audio Files"
20203 msgstr "Archivos de audio"
20205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20206 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20207 msgid "Video Files"
20208 msgstr "Archivos de vídeo"
20210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20211 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20212 msgid "Playlist Files"
20213 msgstr "Listas de reproducción"
20215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20216 msgid "&Apply"
20217 msgstr "&Aplicar"
20219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20221 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20222 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20224 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20226 msgid "&Cancel"
20227 msgstr "&Cancelar"
20229 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20231 msgid "Profile"
20232 msgstr "Perfil"
20234 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20235 msgid "Edit selected profile"
20236 msgstr "Editar perfil seleccionado"
20238 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20239 msgid "Delete selected profile"
20240 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
20242 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20243 msgid "Create a new profile"
20244 msgstr "Crear un nuevo perfil"
20246 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20248 msgid "Create"
20249 msgstr "Crear"
20251 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20252 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20253 msgstr ""
20255 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20256 msgid " Profile Name Missing"
20257 msgstr "Nombre de perfil ausente"
20259 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20260 msgid "You must set a name for the profile."
20261 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
20263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20264 msgid "File/Directory"
20265 msgstr "Archivo/Carpeta"
20267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20268 msgid "File/Folder"
20269 msgstr "Archivo/Carpeta"
20271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20273 msgid "Source"
20274 msgstr "Fuente"
20276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20277 msgid "Source:"
20278 msgstr "Fuente:"
20280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20281 msgid "Type:"
20282 msgstr "Tipo:"
20284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20285 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20286 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
20288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20289 msgid "Filename"
20290 msgstr "Nombre de archivo"
20292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20293 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20294 msgid "Save file..."
20295 msgstr "Guardar archivo..."
20297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20298 msgid ""
20299 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20300 msgstr ""
20301 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20304 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20305 msgstr ""
20306 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
20308 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20310 msgid "Path"
20311 msgstr "Ruta"
20313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20314 msgid ""
20315 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20316 msgstr ""
20317 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
20318 "protocolo mms."
20320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20322 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
20324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20325 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20326 msgstr ""
20327 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
20329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20330 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20331 msgstr ""
20332 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
20334 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20335 msgid "Base port"
20336 msgstr "Puerto base"
20338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20339 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20340 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
20342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20343 msgid "Mount Point"
20344 msgstr "Punto de montaje"
20346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20347 msgid "Login:pass"
20348 msgstr "Usuario:contraseña"
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20351 msgid "Edit Bookmarks"
20352 msgstr "Editar favoritos"
20354 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20355 msgid "Create a new bookmark"
20356 msgstr "Crear un nuevo favorito"
20358 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20359 msgid "Delete the selected item"
20360 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
20362 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20363 msgid "Delete all the bookmarks"
20364 msgstr "Borrar todos los favoritos"
20366 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20367 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20368 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20369 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20373 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20374 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20376 msgid "&Close"
20377 msgstr "&Cerrar"
20379 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20380 msgid "Bytes"
20381 msgstr "Bytes"
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20384 msgid "Convert"
20385 msgstr "&Convertir"
20387 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20389 msgid "Destination file:"
20390 msgstr "Archivo destino:"
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20393 msgid "Browse"
20394 msgstr "Explorar"
20396 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20397 msgid "Display the output"
20398 msgstr "Mostrar la salida"
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20401 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20402 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
20404 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20405 msgid "Settings"
20406 msgstr "Preferencias"
20408 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20409 msgid "&Start"
20410 msgstr "&Iniciar"
20412 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20413 msgid "Containers (*"
20414 msgstr ""
20416 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20417 msgid "Errors"
20418 msgstr "Errores"
20420 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20421 msgid "Cl&ear"
20422 msgstr "Limpiar"
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20425 msgid "Hide future errors"
20426 msgstr "Ocultar futuros errores"
20428 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20429 msgid "Adjustments and Effects"
20430 msgstr "Efectos y filtros"
20432 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20433 msgid "Graphic Equalizer"
20434 msgstr "Ecualizador gráfico"
20436 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20437 msgid "Synchronization"
20438 msgstr "Sincronización"
20440 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20441 msgid "v4l2 controls"
20442 msgstr "Controles v4l2"
20444 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20445 msgid "&Write changes to config"
20446 msgstr ""
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20449 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20450 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20451 msgstr "Políticas de privacidad y red"
20453 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20454 msgid ""
20455 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20456 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20457 "form, to anyone.</p>\n"
20458 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20459 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20460 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20461 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20462 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20463 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20464 msgstr ""
20466 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20467 msgid "Network Access Policy"
20468 msgstr "Política de acceso a la red"
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20471 msgid "Automatically retrieve media infos"
20472 msgstr ""
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20475 msgid "Regularly check for VLC updates"
20476 msgstr ""
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20479 msgid "Go to Time"
20480 msgstr "Ir a tiempo"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20483 msgid "&Go"
20484 msgstr "&Ir"
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20487 msgid "Go to time"
20488 msgstr "Ir a tiempo"
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20491 msgid "About"
20492 msgstr "Acerca de"
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20495 msgid "&Recheck version"
20496 msgstr "&Recomprobar versión"
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20499 msgid "&Yes"
20500 msgstr "&Sí"
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20503 msgid "&No"
20504 msgstr "&No"
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20507 msgid "VLC media player updates"
20508 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20511 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20512 msgstr "Una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) está disponible."
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20515 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20516 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20519 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20520 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20523 msgid "Current Media Information"
20524 msgstr ""
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20527 msgid "&General"
20528 msgstr "&General"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20531 msgid "&Metadata"
20532 msgstr "&Metadatos"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20535 msgid "Co&dec"
20536 msgstr ""
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20539 msgid "S&tatistics"
20540 msgstr "Es&tadísticas"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20543 msgid "&Save Metadata"
20544 msgstr "&Guardar metadatos"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20547 msgid "Location:"
20548 msgstr "Lugar:"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20551 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20552 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20555 msgid "Save log file as..."
20556 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20559 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20560 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20563 msgid ""
20564 "Cannot write to file %1:\n"
20565 "%2."
20566 msgstr ""
20567 "No se puede escribir archivo %1:\n"
20568 "%2."
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20571 msgid "Update the tree"
20572 msgstr "Actualizar el árbol"
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20575 msgid "Clear the messages"
20576 msgstr ""
20578 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20579 msgid "Open Media"
20580 msgstr "Abrir medio"
20582 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20583 msgid "&File"
20584 msgstr "&Archivo"
20586 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20587 msgid "&Disc"
20588 msgstr "&Disco"
20590 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20591 msgid "&Network"
20592 msgstr "&Red"
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20595 msgid "Capture &Device"
20596 msgstr "Dispositivo de &captura"
20598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20599 msgid "&Select"
20600 msgstr "&Seleccionar"
20602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20604 msgid "&Enqueue"
20605 msgstr "&Encolar"
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20609 msgid "&Play"
20610 msgstr "&Reproducir"
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20613 msgid "&Stream"
20614 msgstr "E&mitir"
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20617 msgid "C&onvert"
20618 msgstr ""
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20621 msgid "C&onvert / Save"
20622 msgstr ""
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20625 msgid "Open URL"
20626 msgstr "Abrir URL"
20628 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20629 msgid "Enter URL here..."
20630 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
20632 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20633 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20634 msgstr ""
20636 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20637 msgid ""
20638 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20639 "or the path to a file on your computer,\n"
20640 "it will be automatically selected."
20641 msgstr ""
20642 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
20643 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
20644 "es automáticamente seleccionado."
20646 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20647 msgid "Plugins and extensions"
20648 msgstr "Complementos y extensiones"
20650 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20651 msgid "Capability"
20652 msgstr "Característica"
20654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20655 msgid "Score"
20656 msgstr "Puntuación"
20658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20659 msgid "&Search:"
20660 msgstr "&Buscar"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20663 msgid "Get more extensions from"
20664 msgstr ""
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20667 msgid "More information..."
20668 msgstr "Más información..."
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20671 msgid "Reload extensions"
20672 msgstr "Recargar extensiones"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20675 msgid "Version"
20676 msgstr "Versión"
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20679 msgid "Website"
20680 msgstr "Sitio web"
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20683 msgid "Deletes the selected item"
20684 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20687 msgid "Show settings"
20688 msgstr "Mostrar ajustes"
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20691 msgid "Simple"
20692 msgstr "Sencillo"
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20695 msgid "Switch to simple preferences view"
20696 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20699 msgid "Switch to full preferences view"
20700 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20703 msgid "&Save"
20704 msgstr "&Guardar"
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20707 msgid "Save and close the dialog"
20708 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20711 msgid "&Reset Preferences"
20712 msgstr "&Restaurar preferencias"
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20715 msgid "Only show current"
20716 msgstr ""
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20719 msgid "Only show modules related to current playback"
20720 msgstr ""
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20723 msgid "Advanced Preferences"
20724 msgstr ""
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20727 msgid "Simple Preferences"
20728 msgstr ""
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20731 msgid "Cannot save Configuration"
20732 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20735 msgid "Preferences file could not be saved"
20736 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20739 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20740 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20743 msgid "Open Directory"
20744 msgstr "Abrir carpeta"
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20747 msgid "Open Folder"
20748 msgstr "Abrir carpeta..."
20750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20751 msgid "Open playlist..."
20752 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
20754 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20755 msgid "XSPF playlist"
20756 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20759 msgid "M3U playlist"
20760 msgstr "Lista de reproducción M3U"
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20763 msgid "M3U8 playlist"
20764 msgstr "Lista de reproducción M3U8"
20766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20767 msgid "Save playlist as..."
20768 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
20770 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20771 msgid "Open subtitles..."
20772 msgstr "Abrir subtítulos..."
20774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20775 msgid "Media Files"
20776 msgstr "Archivos multimedia"
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20779 msgid "Subtitle Files"
20780 msgstr ""
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20783 msgid "All Files"
20784 msgstr "Todos los archivos"
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20787 msgid "Stream Output"
20788 msgstr "Salida de emisión"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20791 msgid ""
20792 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20793 "on your private network, or on the Internet.\n"
20794 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20795 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20796 msgstr ""
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20799 msgid ""
20800 "Stream output string.\n"
20801 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20802 "but you can change it manually."
20803 msgstr ""
20804 "Cadena de salida de emisión.\n"
20805 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
20806 "pero puede modificarla manualmente."
20808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20809 msgid "Toolbars Editor"
20810 msgstr "Editor de caja de herramientas"
20812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20813 msgid "Toolbar Elements"
20814 msgstr "Controles"
20816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20817 msgid "Next widget style:"
20818 msgstr "Estilo de los controles:"
20820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20821 msgid "Flat Button"
20822 msgstr "Botón plano"
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20825 msgid "Big Button"
20826 msgstr "Botón grande"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20829 msgid "Native Slider"
20830 msgstr "Deslizador nativo"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20833 msgid "Main Toolbar"
20834 msgstr "Caja de herramientas principal"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20837 msgid "Toolbar position:"
20838 msgstr "Posición"
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20841 msgid "Under the Video"
20842 msgstr "Debajo del vídeo"
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20845 msgid "Above the Video"
20846 msgstr "Sobre el vídeo"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20849 msgid "Line 1:"
20850 msgstr "Linea 1:"
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20853 msgid "Line 2:"
20854 msgstr "Linea 2:"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20857 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20858 msgstr "Controles avanzados"
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20861 msgid "Time Toolbar"
20862 msgstr "Control de tiempo"
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20865 msgid "Fullscreen Controller"
20866 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20869 msgid "Select profile:"
20870 msgstr "Seleccionar perfil:"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20873 msgid "New profile"
20874 msgstr "Nuevo perfil"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20877 msgid "Delete the current profile"
20878 msgstr "Eliminar el perfil actual"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20881 msgid "Cl&ose"
20882 msgstr "Cerrar"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20885 msgid "Profile Name"
20886 msgstr "Nombre de perfil"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20889 msgid "Please enter the new profile name."
20890 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20893 msgid "Spacer"
20894 msgstr "Espacio"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20897 msgid "Expanding Spacer"
20898 msgstr "Espacio expandible"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20901 msgid "Splitter"
20902 msgstr "Separador"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20905 msgid "Time Slider"
20906 msgstr "Deslizador de tiempo"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20909 msgid "Small Volume"
20910 msgstr "Volumen bajo"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20913 msgid "DVD menus"
20914 msgstr "Menús DVD"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20917 msgid "Advanced Buttons"
20918 msgstr "Opciones avanzadas"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20921 msgid "Playback Buttons"
20922 msgstr "Botones de reproducción"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20925 msgid "Aspect ratio selector"
20926 msgstr ""
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20929 msgid "Speed selector"
20930 msgstr ""
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20933 msgid "Broadcast"
20934 msgstr "Retransmisión"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20937 msgid "Schedule"
20938 msgstr "Horario programado"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20941 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20942 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20945 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20946 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20949 msgid "Day / Month / Year:"
20950 msgstr "Día / Mes / Año:"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20953 msgid "Repeat:"
20954 msgstr "Repetir:"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20957 msgid "Repeat delay:"
20958 msgstr "Repetir retraso:"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20962 msgid " days"
20963 msgstr " días"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20966 msgid "I&mport"
20967 msgstr "&Importar"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20970 msgid "E&xport"
20971 msgstr "&Exportar"
20973 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20974 msgid "Save VLM configuration as..."
20975 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20978 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20979 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
20981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20982 msgid "Open VLM configuration..."
20983 msgstr "Abrir configuración VLM..."
20985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20986 msgid "Broadcast: "
20987 msgstr "Retransmisión: "
20989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20990 msgid "Schedule: "
20991 msgstr "Horario programado: "
20993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20994 msgid "VOD: "
20995 msgstr "VOD: "
20997 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20998 msgid "Control menu for the player"
20999 msgstr "Menú de control para el reproductor"
21001 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21002 msgid "Paused"
21003 msgstr "Pausado"
21005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21006 msgid "&Media"
21007 msgstr "&Medio"
21009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21010 msgid "P&layback"
21011 msgstr "&Reproducción"
21013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21014 msgid "&Audio"
21015 msgstr "&Audio"
21017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21018 msgid "&Video"
21019 msgstr "&Vídeo"
21021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21022 msgid "Subti&tle"
21023 msgstr "Subtí&tulo"
21025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21026 msgid "T&ools"
21027 msgstr ""
21029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21030 msgid "V&iew"
21031 msgstr "V&er"
21033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21034 msgid "&Help"
21035 msgstr "A&yuda"
21037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21038 msgid "Open &File..."
21039 msgstr "Abrir &archivo..."
21041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21042 msgid "&Open Multiple Files..."
21043 msgstr ""
21045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21046 msgid "Open &Disc..."
21047 msgstr "Abrir &disco..."
21049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21050 msgid "Open &Network Stream..."
21051 msgstr "Abrir volcado de &red..."
21053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21054 msgid "Open &Capture Device..."
21055 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21058 msgid "Open &Location from clipboard"
21059 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
21061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21062 msgid "Open &Recent Media"
21063 msgstr "Abrir medios &recientes"
21065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21066 msgid "Conve&rt / Save..."
21067 msgstr "Con&vertir..."
21069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21070 msgid "&Stream..."
21071 msgstr "E&mitir..."
21073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21074 msgid "Quit at the end of playlist"
21075 msgstr "Salir al final de la lista de reproducción"
21077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21078 msgid "Close to systray"
21079 msgstr "Cerrar bandeja del sistema"
21081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21082 msgid "&Quit"
21083 msgstr "&Salir"
21085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21086 msgid "&Effects and Filters"
21087 msgstr "Efectos y &filtros"
21089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21090 msgid "&Track Synchronization"
21091 msgstr "&Sincronización de pista"
21093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21094 msgid "Program Guide"
21095 msgstr "Guía de programa"
21097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21098 msgid "Plu&gins and extensions"
21099 msgstr "Complementos y &extensiones"
21101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21102 msgid "Customi&ze Interface..."
21103 msgstr "&Personalizar interfaz"
21105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21106 msgid "&Preferences"
21107 msgstr "&Preferencias"
21109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21110 msgid "&View"
21111 msgstr "&Ver"
21113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21114 msgid "Play&list"
21115 msgstr "&Lista de reproducción"
21117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21118 msgid "Ctrl+L"
21119 msgstr "Ctrl+L"
21121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21122 msgid "Docked Playlist"
21123 msgstr "Lista de reproducción anclada"
21125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21126 msgid "Mi&nimal Interface"
21127 msgstr "Interfaz mí&nima"
21129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21130 msgid "Ctrl+H"
21131 msgstr "Ctrl+H"
21133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21134 msgid "&Fullscreen Interface"
21135 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
21137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21138 msgid "&Advanced Controls"
21139 msgstr "Controles &avanzados"
21141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21142 msgid "Status Bar"
21143 msgstr "Barra de estado"
21145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21146 msgid "Visualizations selector"
21147 msgstr "Selector de visualizaciones"
21149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21150 msgid "&Increase Volume"
21151 msgstr ""
21153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21154 msgid "&Decrease Volume"
21155 msgstr ""
21157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21158 msgid "&Mute"
21159 msgstr ""
21161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21162 msgid "Audio &Track"
21163 msgstr "&Pista de audio"
21165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21166 msgid "Audio &Device"
21167 msgstr "&Dispositivo de audio"
21169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21170 msgid "&Stereo Mode"
21171 msgstr ""
21173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21174 msgid "&Visualizations"
21175 msgstr "&Visualizaciones"
21177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21178 msgid "Add &Subtitle File..."
21179 msgstr ""
21181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21182 msgid "Sub &Track"
21183 msgstr ""
21185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21186 msgid "Video &Track"
21187 msgstr "Pista de &vídeo"
21189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21190 msgid "&Fullscreen"
21191 msgstr "&Pantalla completa"
21193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21194 msgid "Always Fit &Window"
21195 msgstr "Siempre ajustado a la &ventana"
21197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21198 msgid "Always &on Top"
21199 msgstr "Siempre sobre &todo"
21201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21202 msgid "Set as Wall&paper"
21203 msgstr "Establecer como &fondo de escritorio"
21205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21206 msgid "&Zoom"
21207 msgstr "&Ampliar"
21209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21210 msgid "&Aspect Ratio"
21211 msgstr "Proporció&n"
21213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21214 msgid "&Crop"
21215 msgstr "&Recortar"
21217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21218 msgid "&Deinterlace"
21219 msgstr "&Desentrelazar"
21221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21222 msgid "&Deinterlace mode"
21223 msgstr "Modo &desentrelazado"
21225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21226 msgid "&Post processing"
21227 msgstr "&Postproceso"
21229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21230 msgid "Take &Snapshot"
21231 msgstr "Capturar &pantalla"
21233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21234 msgid "T&itle"
21235 msgstr "&Título"
21237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21238 msgid "&Chapter"
21239 msgstr "&Capítulo"
21241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21242 msgid "&Program"
21243 msgstr "&Programa"
21245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21246 msgid "&Manage"
21247 msgstr "Ad&ministrar"
21249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21250 msgid "&Help..."
21251 msgstr "Ay&uda..."
21253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21254 msgid "Check for &Updates..."
21255 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
21257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21258 msgid "&Stop"
21259 msgstr "Detener"
21261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21262 msgid "Pre&vious"
21263 msgstr "&Anterior"
21265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21266 msgid "Ne&xt"
21267 msgstr "&Siguiente"
21269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21270 msgid "Sp&eed"
21271 msgstr "&Velocidad"
21273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21274 msgid "&Faster"
21275 msgstr "Más &rápido"
21277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21278 msgid "N&ormal Speed"
21279 msgstr "Velocidad nor&mal"
21281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21282 msgid "Slo&wer"
21283 msgstr "Más &lento"
21285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21286 msgid "&Jump Forward"
21287 msgstr "Saltar a&delante"
21289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21290 msgid "Jump Bac&kward"
21291 msgstr "Saltar at&rás"
21293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21294 msgid "Ctrl+T"
21295 msgstr "Ctrl+T"
21297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21298 msgid "Open &Network..."
21299 msgstr "Abrir &red..."
21301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21302 msgid "Leave Fullscreen"
21303 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21306 msgid "&Playback"
21307 msgstr "&Reproducción"
21309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21310 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21314 msgid "Sho&w VLC media player"
21315 msgstr ""
21317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21318 msgid "&Open Media"
21319 msgstr ""
21321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21322 msgid "&Clear"
21323 msgstr "&Borrar"
21325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21326 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21327 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
21329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21330 msgid ""
21331 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21332 "preferences dialog."
21333 msgstr ""
21334 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
21335 "preferencias."
21337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21338 msgid "Systray icon"
21339 msgstr "Icono de área de notificación"
21341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21342 msgid ""
21343 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21344 "basic actions."
21345 msgstr ""
21346 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
21347 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
21349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21350 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21351 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
21353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21354 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21355 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
21357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21358 msgid "Show playing item name in window title"
21359 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
21361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21362 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21363 msgstr ""
21364 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
21365 "controlador."
21367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21368 msgid "Show notification popup on track change"
21369 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
21371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21372 msgid ""
21373 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21374 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21375 msgstr ""
21376 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
21377 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
21378 "minimizado u oculto."
21380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21381 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21382 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
21384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21385 msgid ""
21386 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21387 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21388 "extensions."
21389 msgstr ""
21390 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
21391 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21392 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21395 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21396 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
21398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21399 msgid ""
21400 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21401 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21402 "with composite extensions."
21403 msgstr ""
21404 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
21405 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
21406 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
21408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21409 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21410 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
21412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21413 msgid "Activate the updates availability notification"
21414 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
21416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21417 msgid ""
21418 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21419 "once every two weeks."
21420 msgstr ""
21421 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
21422 "ejecuta una vez cada dos semanas."
21424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21425 msgid "Number of days between two update checks"
21426 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
21428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21429 msgid "Ask for network policy at start"
21430 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
21432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21433 msgid "Save the recently played items in the menu"
21434 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
21436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21437 msgid "List of words separated by | to filter"
21438 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
21440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21441 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21442 msgstr ""
21443 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
21444 "reproductor"
21446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21447 msgid "Define the colors of the volume slider "
21448 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
21450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21451 msgid ""
21452 "Define the colors of the volume slider\n"
21453 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21454 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21455 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21456 msgstr ""
21457 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
21458 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
21459 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21460 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21463 msgid "Selection of the starting mode and look "
21464 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
21466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21467 msgid ""
21468 "Start VLC with:\n"
21469 " - normal mode\n"
21470 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21471 " - minimal mode with limited controls"
21472 msgstr ""
21473 "Iniciar VLC con:\n"
21474 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
21475 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
21476 "letras, carátulas...\n"
21477 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
21479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21480 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21481 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
21483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21484 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21485 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
21487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21488 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21489 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21492 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21493 msgstr ""
21495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21496 msgid "Load extensions on startup"
21497 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
21499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21500 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21501 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
21503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21504 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21505 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21508 msgid "Display background cone or art"
21509 msgstr "Mostrar como de fondo o arte"
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21512 msgid ""
21513 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21514 "disabled to prevent burning screen."
21515 msgstr ""
21517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21518 msgid "Expanding background cone or art."
21519 msgstr ""
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21522 msgid "Background art fits window's size"
21523 msgstr "Arte de fondo se ajusta al tamaño de la ventana "
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21526 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21527 msgstr "Ignorar botones de volúmen del teclado."
21529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21530 msgid ""
21531 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21532 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21533 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21534 "and change the system volume when VLC is not selected."
21535 msgstr ""
21536 "Cuando esta opción está activada, los botones de subir y bajar volúmen, y de "
21537 "mudo del teclado cambiarán el volúmen del sistema operativo. Cuando no está "
21538 "activada, los botones de volúmen cambiarán el volúmen de VLC cuando éste "
21539 "esté seleccionado, y el del sistema operativo cuando no lo esté."
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21542 msgid "Maximum Volume displayed"
21543 msgstr ""
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21546 msgid "Never"
21547 msgstr ""
21549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21550 msgid "When minimized"
21551 msgstr ""
21553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21554 msgid "Always"
21555 msgstr ""
21557 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21558 msgid "Qt interface"
21559 msgstr "Interfaz Qt"
21561 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21562 msgid "errors"
21563 msgstr "errores"
21565 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21566 msgid "warnings"
21567 msgstr "avisos"
21569 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21570 msgid "debug"
21571 msgstr "depurar"
21573 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21574 msgid "Open a skin file"
21575 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
21577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21578 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21579 msgstr ""
21580 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
21582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21583 msgid "Open playlist"
21584 msgstr "Abrir lista de reproducción"
21586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21587 msgid "Playlist Files|"
21588 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
21590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21591 msgid "Save playlist"
21592 msgstr "Guardar lista de reproducción"
21594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21595 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21596 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
21598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21599 msgid "Skin to use"
21600 msgstr "Piel a usar"
21602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21603 msgid "Path to the skin to use."
21604 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21607 msgid "Config of last used skin"
21608 msgstr "Configuración de última piel usada"
21610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21611 msgid ""
21612 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21613 "automatically, do not touch it."
21614 msgstr ""
21615 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
21616 "automáticamente, no la modifique."
21618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21619 msgid "Show a systray icon for VLC"
21620 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
21622 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21624 msgid "Show VLC on the taskbar"
21625 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
21627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21628 msgid "Enable transparency effects"
21629 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
21631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21632 msgid ""
21633 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21634 "when moving windows does not behave correctly."
21635 msgstr ""
21636 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
21637 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
21639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21641 msgid "Use a skinned playlist"
21642 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
21644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21645 msgid "Display video in a skinned window if any"
21646 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
21648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21649 msgid ""
21650 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21651 "play back video even though no video tag is implemented"
21652 msgstr ""
21653 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
21654 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
21656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21657 msgid "Skins"
21658 msgstr "Pieles"
21660 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21661 msgid "Skinnable Interface"
21662 msgstr "Interfaz con piel"
21664 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21665 msgid "Select skin"
21666 msgstr "Seleccionar piel"
21668 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21669 msgid "Open skin ..."
21670 msgstr "Abrir piel..."
21672 #: modules/lua/libs/httpd.c:64
21673 msgid ""
21674 "<!DOCTYPE html PUBLIC \"-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN\" \"http://www.w3."
21675 "org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd\">\n"
21676 "<html xmlns=\"http://www.w3.org/1999/xhtml\"><head><meta http-equiv="
21677 "\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" /><title>VLC media "
21678 "player</title></head><body><p>Password for Web interface has not been set.</"
21679 "p><p>Please use --http-password, or set a password in </p><p>Preferences "
21680 "&gt; All &gt; Main interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p><!-- "
21681 "VLC_PASSWORD_NOT_SET --></body></html>"
21682 msgstr ""
21684 #: modules/lua/vlc.c:48
21685 msgid "Lua interface"
21686 msgstr "Interfaz Lua"
21688 #: modules/lua/vlc.c:49
21689 msgid "Lua interface module to load"
21690 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
21692 #: modules/lua/vlc.c:51
21693 msgid "Lua interface configuration"
21694 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
21696 #: modules/lua/vlc.c:52
21697 msgid ""
21698 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21699 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21700 msgstr ""
21701 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
21702 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21704 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21705 msgid "A single password restricts access to this interface."
21706 msgstr ""
21708 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21709 msgid "Source directory"
21710 msgstr "Carpeta fuente"
21712 #: modules/lua/vlc.c:58
21713 msgid "Directory index"
21714 msgstr "Índice de la carpeta"
21716 #: modules/lua/vlc.c:59
21717 msgid "Allow to build directory index"
21718 msgstr "Permitir construir un índice de carpeta"
21720 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21721 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21722 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21723 msgid "Host"
21724 msgstr "Máquina"
21726 #: modules/lua/vlc.c:62
21727 msgid ""
21728 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21729 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21730 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21731 msgstr ""
21732 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
21733 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
21734 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
21736 #: modules/lua/vlc.c:67
21737 msgid ""
21738 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21739 "4212."
21740 msgstr ""
21741 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
21742 "es 4212."
21744 #: modules/lua/vlc.c:75
21745 msgid "CLI input"
21746 msgstr "Entrada CLI"
21748 #: modules/lua/vlc.c:76
21749 msgid ""
21750 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21751 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21752 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21753 msgstr ""
21755 #: modules/lua/vlc.c:84
21756 msgid "Lua"
21757 msgstr "Lua"
21759 #: modules/lua/vlc.c:85
21760 msgid "Lua interpreter"
21761 msgstr ""
21763 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21764 msgid "Lua HTTP"
21765 msgstr "Lua HTTP"
21767 #: modules/lua/vlc.c:106
21768 msgid "Lua CLI"
21769 msgstr "Lua CLI"
21771 #: modules/lua/vlc.c:110
21772 msgid "Command-line interface"
21773 msgstr ""
21775 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21776 msgid "Lua Telnet"
21777 msgstr "Lua Telnet"
21779 #: modules/lua/vlc.c:134
21780 msgid "Lua Meta Fetcher"
21781 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
21783 #: modules/lua/vlc.c:135
21784 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21785 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
21787 #: modules/lua/vlc.c:140
21788 msgid "Lua Meta Reader"
21789 msgstr "Lector de metadatos Lua"
21791 #: modules/lua/vlc.c:141
21792 msgid "Read meta data using lua scripts"
21793 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
21795 #: modules/lua/vlc.c:147
21796 msgid "Lua Playlist"
21797 msgstr "Lista de reproducción Lua"
21799 #: modules/lua/vlc.c:148
21800 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21801 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
21803 #: modules/lua/vlc.c:153
21804 msgid "Lua Art"
21805 msgstr "Arte Lua"
21807 #: modules/lua/vlc.c:154
21808 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21809 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
21811 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21812 msgid "Lua Extension"
21813 msgstr "Extensión Lua"
21815 #: modules/lua/vlc.c:166
21816 msgid "Lua SD Module"
21817 msgstr "Módulo SD Lua"
21819 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21820 msgid "Folder meta data"
21821 msgstr "Carpeta de metadatos"
21823 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21824 msgid "Album art filename"
21825 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
21827 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21828 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21829 msgstr "Nombre de archivo a buscar en la carpeta actual para arte de álbum"
21831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21832 msgid "The username of your last.fm account"
21833 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
21835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21836 msgid "The password of your last.fm account"
21837 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
21839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21840 msgid "Scrobbler URL"
21841 msgstr ""
21843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21844 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21845 msgstr ""
21847 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21848 msgid "Audioscrobbler"
21849 msgstr "Audioscrobbler"
21851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21852 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21853 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
21855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21856 msgid "last.fm: Authentication failed"
21857 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
21859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21860 msgid ""
21861 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21862 "relaunch VLC."
21863 msgstr ""
21864 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
21865 "preferencias y relanza VLC. "
21867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21868 msgid "Last.fm username not set"
21869 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
21871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21872 msgid ""
21873 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21874 "VLC.\n"
21875 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21876 msgstr ""
21877 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
21878 "reiniciar VLC.\n"
21879 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
21881 #: modules/misc/gnutls.c:51
21882 msgid "TLS cipher priorities"
21883 msgstr "Propiedades de cifrado TLS"
21885 #: modules/misc/gnutls.c:52
21886 msgid ""
21887 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21888 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21889 msgstr ""
21891 #: modules/misc/gnutls.c:63
21892 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21893 msgstr "Rendimiento (priorizar cifradores más rápidos)"
21895 #: modules/misc/gnutls.c:65
21896 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21897 msgstr "Seguro 128-bits (excluir cifradores 256-bits)"
21899 #: modules/misc/gnutls.c:66
21900 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21901 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
21903 #: modules/misc/gnutls.c:67
21904 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21905 msgstr "Exportar (incluir cifradores inseguros)"
21907 #: modules/misc/gnutls.c:72
21908 msgid "GNU TLS transport layer security"
21909 msgstr "Capa de transporte de seguridad GNU TLS"
21911 #: modules/misc/gnutls.c:79
21912 msgid "GNU TLS server"
21913 msgstr "Servidor GNU TLS"
21915 #: modules/misc/gnutls.c:269
21916 #, c-format
21917 msgid ""
21918 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21919 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21920 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21921 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21922 "\n"
21923 "If in doubt, abort now.\n"
21924 msgstr ""
21926 #: modules/misc/gnutls.c:279
21927 #, c-format
21928 msgid ""
21929 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21930 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21931 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21932 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21933 "\n"
21934 "If in doubt, abort now.\n"
21935 msgstr ""
21937 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21938 msgid "Insecure site"
21939 msgstr ""
21941 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21942 msgid "Abort"
21943 msgstr ""
21945 #: modules/misc/gnutls.c:295
21946 msgid "View certificate"
21947 msgstr ""
21949 #: modules/misc/gnutls.c:312
21950 #, c-format
21951 msgid ""
21952 "This is the certificate presented by %s:\n"
21953 "%s\n"
21954 "\n"
21955 "If in doubt, abort now.\n"
21956 msgstr ""
21958 #: modules/misc/gnutls.c:314
21959 msgid "Accept 24 hours"
21960 msgstr ""
21962 #: modules/misc/gnutls.c:315
21963 msgid "Accept permanently"
21964 msgstr ""
21966 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21967 msgid "Playing some media."
21968 msgstr "Reproduciendo algún medio."
21970 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21971 msgid "Power"
21972 msgstr ""
21974 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21975 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21976 msgstr ""
21978 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21979 msgid "XDG-screensaver"
21980 msgstr "Salvapantallas XDG"
21982 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21983 msgid "XDG screen saver inhibition"
21984 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
21986 #: modules/misc/logger.c:117
21987 msgid "Log format"
21988 msgstr "Formato de registro"
21990 #: modules/misc/logger.c:118
21991 msgid "Specify the logging format."
21992 msgstr ""
21994 #: modules/misc/logger.c:121
21995 msgid "Syslog ident"
21996 msgstr ""
21998 #: modules/misc/logger.c:122
21999 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22000 msgstr ""
22002 #: modules/misc/logger.c:125
22003 msgid "Syslog facility"
22004 msgstr "Facilidad syslog"
22006 #: modules/misc/logger.c:126
22007 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22008 msgstr ""
22010 #: modules/misc/logger.c:153
22011 msgid "Verbosity"
22012 msgstr "Nivel de detalle"
22014 #: modules/misc/logger.c:154
22015 msgid ""
22016 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22017 "--verbose."
22018 msgstr ""
22019 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
22020 "detalle dado por --verbose."
22022 #: modules/misc/logger.c:158
22023 msgid "Logging"
22024 msgstr "Conectando"
22026 #: modules/misc/logger.c:159
22027 msgid "File logging"
22028 msgstr "Archivo de registro"
22030 #: modules/misc/logger.c:165
22031 msgid "Log filename"
22032 msgstr "Nombre de archivo de registro"
22034 #: modules/misc/logger.c:165
22035 msgid "Specify the log filename."
22036 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
22038 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22039 msgid "M3U playlist export"
22040 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
22042 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22043 msgid "M3U8 playlist export"
22044 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
22046 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22047 msgid "XSPF playlist export"
22048 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
22050 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22051 msgid "HTML playlist export"
22052 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
22054 #: modules/misc/rtsp.c:61
22055 msgid "Maximum number of connections"
22056 msgstr "Máximo número de conexiones"
22058 #: modules/misc/rtsp.c:62
22059 msgid ""
22060 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22061 "0 means no limit."
22062 msgstr ""
22063 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
22064 "es sin límite."
22066 #: modules/misc/rtsp.c:65
22067 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22068 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22070 #: modules/misc/rtsp.c:67
22071 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22072 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
22074 #: modules/misc/rtsp.c:69
22075 msgid ""
22076 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22077 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22078 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22079 "The default is 5."
22080 msgstr ""
22081 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
22082 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
22083 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
22084 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
22086 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22087 msgid "RTSP VoD"
22088 msgstr "RTSP VoD"
22090 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22091 msgid "RTSP VoD server"
22092 msgstr "Servidor VoD RTSP"
22094 #: modules/misc/stats.c:211
22095 msgid "Stats"
22096 msgstr "Estadísticas"
22098 #: modules/misc/stats.c:213
22099 msgid "Stats encoder function"
22100 msgstr "Función estadísticas de codificador"
22102 #: modules/misc/stats.c:219
22103 msgid "Stats decoder"
22104 msgstr "Estadísticas de decodificador"
22106 #: modules/misc/stats.c:220
22107 msgid "Stats decoder function"
22108 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
22110 #: modules/misc/stats.c:225
22111 msgid "Stats demux"
22112 msgstr "Estadísticas de demuxor"
22114 #: modules/misc/stats.c:226
22115 msgid "Stats demux function"
22116 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
22118 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22119 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22120 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22122 #: modules/mux/asf.c:57
22123 msgid "Title to put in ASF comments."
22124 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
22126 #: modules/mux/asf.c:59
22127 msgid "Author to put in ASF comments."
22128 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22130 #: modules/mux/asf.c:61
22131 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22132 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22134 #: modules/mux/asf.c:62
22135 msgid "Comment"
22136 msgstr "Comentario"
22138 #: modules/mux/asf.c:63
22139 msgid "Comment to put in ASF comments."
22140 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
22142 #: modules/mux/asf.c:65
22143 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22144 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22146 #: modules/mux/asf.c:66
22147 msgid "Packet Size"
22148 msgstr "Tamaño de paquete"
22150 #: modules/mux/asf.c:67
22151 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22152 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
22154 #: modules/mux/asf.c:68
22155 msgid "Bitrate override"
22156 msgstr "Anular tasa de bits"
22158 #: modules/mux/asf.c:69
22159 msgid ""
22160 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22161 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22162 "in bytes"
22163 msgstr ""
22164 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
22165 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
22166 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
22168 #: modules/mux/asf.c:73
22169 msgid "ASF muxer"
22170 msgstr "Muxer ASF"
22172 #: modules/mux/asf.c:565
22173 msgid "Unknown Video"
22174 msgstr "Vídeo desconocido"
22176 #: modules/mux/avi.c:47
22177 msgid "AVI muxer"
22178 msgstr "Muxer AVI"
22180 #: modules/mux/dummy.c:45
22181 msgid "Dummy/Raw muxer"
22182 msgstr "Muxer simulado/raw"
22184 #: modules/mux/mp4.c:46
22185 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22186 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
22188 #: modules/mux/mp4.c:48
22189 msgid ""
22190 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22191 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22192 "downloading."
22193 msgstr ""
22194 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
22195 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
22197 #: modules/mux/mp4.c:58
22198 msgid "MP4/MOV muxer"
22199 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22201 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22202 msgid "DTS delay (ms)"
22203 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
22205 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22206 msgid ""
22207 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22208 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22209 "inside the client decoder."
22210 msgstr ""
22211 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
22212 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22213 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
22214 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22216 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22217 msgid "PES maximum size"
22218 msgstr "Máximo tamaño PES"
22220 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22221 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22222 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
22224 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22225 msgid "PS muxer"
22226 msgstr "Muxer PS"
22228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22229 msgid "Video PID"
22230 msgstr "PID de vídeo"
22232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22233 msgid ""
22234 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22235 "the video."
22236 msgstr ""
22237 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
22238 "vídeo."
22240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22241 msgid "Audio PID"
22242 msgstr "PID de audio"
22244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22245 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22246 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
22248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22249 msgid "SPU PID"
22250 msgstr "PID de SPU"
22252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22253 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22254 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
22256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22257 msgid "PMT PID"
22258 msgstr "PMT PID"
22260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22261 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22262 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
22264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22265 msgid "TS ID"
22266 msgstr "ID de TS"
22268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22269 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22270 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
22272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22273 msgid "NET ID"
22274 msgstr "ID de NET"
22276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22277 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22278 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
22280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22281 msgid "PMT Program numbers"
22282 msgstr "Números de programa PMT"
22284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22285 msgid ""
22286 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22287 "to be enabled."
22288 msgstr ""
22289 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
22290 "PID a ID de ES»."
22292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22293 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22294 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22297 msgid ""
22298 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22299 "be enabled."
22300 msgstr ""
22301 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22302 "a ID de ES»."
22304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22305 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22306 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
22308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22309 msgid ""
22310 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22311 "be enabled."
22312 msgstr ""
22313 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
22314 "a ID de ES»."
22316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22317 msgid "Set PID to ID of ES"
22318 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22321 msgid ""
22322 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22323 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22324 msgstr ""
22326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22327 msgid "Data alignment"
22328 msgstr "Alineación de datos"
22330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22331 msgid ""
22332 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22333 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22334 msgstr ""
22335 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
22336 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
22338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22339 msgid "Shaping delay (ms)"
22340 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
22342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22343 msgid ""
22344 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22345 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22346 "especially for reference frames."
22347 msgstr ""
22348 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22349 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22350 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
22352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22353 msgid "Use keyframes"
22354 msgstr "Usar fotogramas clave"
22356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22357 msgid ""
22358 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22359 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22360 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22361 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22362 "the biggest frames in the stream."
22363 msgstr ""
22364 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
22365 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
22366 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
22367 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
22368 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
22370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22371 msgid "PCR interval (ms)"
22372 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22375 msgid ""
22376 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22377 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22378 msgstr ""
22379 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
22380 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
22381 "predeterminada es 70ms)."
22383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22384 msgid "Minimum B (deprecated)"
22385 msgstr "B mínimo (depreciado)"
22387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22388 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22389 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
22391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22392 msgid "Maximum B (deprecated)"
22393 msgstr "B máximo (depreciado)"
22395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22396 msgid ""
22397 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22398 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22399 "inside the client decoder."
22400 msgstr ""
22401 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
22402 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
22403 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
22404 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
22406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22407 msgid "Crypt audio"
22408 msgstr "Cifrar audio"
22410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22411 msgid "Crypt audio using CSA"
22412 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22415 msgid "Crypt video"
22416 msgstr "Cifrar vídeo"
22418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22419 msgid "Crypt video using CSA"
22420 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
22422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22423 msgid "CSA Key in use"
22424 msgstr "Clave CSA en uso"
22426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22427 msgid ""
22428 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22429 "second/2 one."
22430 msgstr ""
22431 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
22432 "la par/segunda/2."
22434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22435 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22436 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
22438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22439 msgid ""
22440 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22441 "header from the value before encrypting."
22442 msgstr ""
22443 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
22444 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22447 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22448 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22450 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22451 msgid "Multipart JPEG muxer"
22452 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22454 #: modules/mux/ogg.c:51
22455 msgid "Ogg/OGM muxer"
22456 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22458 #: modules/mux/wav.c:46
22459 msgid "WAV muxer"
22460 msgstr "Demuxor WAV"
22462 #: modules/notify/growl.m:104
22463 msgid "Growl Notification Plugin"
22464 msgstr "Complemento de notificación Growl"
22466 #: modules/notify/growl.m:282
22467 msgid "New input playing"
22468 msgstr ""
22470 #: modules/notify/growl.m:305
22471 msgid "Now playing"
22472 msgstr "Ahora reproduciendo"
22474 #: modules/notify/notify.c:53
22475 msgid "Timeout (ms)"
22476 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
22478 #: modules/notify/notify.c:54
22479 msgid "How long the notification will be displayed "
22480 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
22482 #: modules/notify/notify.c:59
22483 msgid "Notify"
22484 msgstr "Notificar"
22486 #: modules/notify/notify.c:60
22487 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22488 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
22490 #: modules/packetizer/copy.c:48
22491 msgid "Copy packetizer"
22492 msgstr "Copiar empaquetador"
22494 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22495 msgid "Dirac packetizer"
22496 msgstr "Empaquetador Dirac"
22498 #: modules/packetizer/flac.c:50
22499 msgid "Flac audio packetizer"
22500 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
22502 #: modules/packetizer/h264.c:56
22503 msgid "H.264 video packetizer"
22504 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22506 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22507 msgid "MLP/TrueHD parser"
22508 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22510 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22511 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22512 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22514 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22515 msgid "MPEG4 video packetizer"
22516 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22518 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22519 msgid "Sync on Intra Frame"
22520 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22522 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22523 msgid ""
22524 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22525 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22526 msgstr ""
22527 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
22528 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
22529 "Intra Fotograma hallado."
22531 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22532 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22533 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22535 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22536 msgid "MPEG Video"
22537 msgstr "Vídeo MPEG"
22539 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22540 msgid "VC-1 packetizer"
22541 msgstr "Empaquetador VC-1"
22543 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22544 msgid "Bonjour services"
22545 msgstr "Servicios Bonjour"
22547 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22548 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22549 msgid "My Videos"
22550 msgstr "Mis vídeos"
22552 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22553 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22554 msgid "My Music"
22555 msgstr "Mi música"
22557 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22558 msgid "Picture"
22559 msgstr "Imagen"
22561 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22562 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22563 msgid "My Pictures"
22564 msgstr "Mis imágenes"
22566 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22567 msgid "MTP devices"
22568 msgstr "Dispositivos MTP"
22570 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22571 msgid "MTP Device"
22572 msgstr "Dispositivo MTP"
22574 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22575 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22576 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22577 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22578 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22579 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22580 msgid "Discs"
22581 msgstr "Discos"
22583 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22584 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22585 msgid "Local drives"
22586 msgstr "Dispositivos locales"
22588 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22589 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22590 msgid "Podcast URLs list"
22591 msgstr "Lista de URLs podcast"
22593 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22594 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22595 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
22597 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22598 msgid "Podcasts"
22599 msgstr "Podcasts"
22601 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22602 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22603 msgid "Audio capture"
22604 msgstr "Captura de audio"
22606 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22607 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22608 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
22610 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22611 msgid "Generic"
22612 msgstr "Genérico"
22614 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22615 msgid "SAP multicast address"
22616 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
22618 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22619 msgid ""
22620 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22621 "However, you can specify a specific address."
22622 msgstr ""
22623 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
22624 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
22626 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22627 msgid "SAP timeout (seconds)"
22628 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22630 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22631 msgid ""
22632 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22633 msgstr ""
22634 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
22636 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22637 msgid "Try to parse the announce"
22638 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
22640 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22641 msgid ""
22642 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22643 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22644 msgstr ""
22645 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
22646 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
22648 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22649 msgid "SAP Strict mode"
22650 msgstr "Modo estricto de SAP"
22652 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22653 msgid ""
22654 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22655 "announcements."
22656 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
22658 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22659 msgid "SAP"
22660 msgstr "SAP"
22662 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22663 msgid "Network streams (SAP)"
22664 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
22666 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22667 msgid "SDP Descriptions parser"
22668 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22670 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22671 msgid "Session"
22672 msgstr "Sesión"
22674 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22675 msgid "Tool"
22676 msgstr "Herramienta"
22678 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22679 msgid "User"
22680 msgstr "Usuario"
22682 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22683 msgid "Video capture"
22684 msgstr "Captura de vídeo"
22686 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22687 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22688 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
22690 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22691 msgid "Audio capture (ALSA)"
22692 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
22694 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22695 msgid "CD"
22696 msgstr "CD"
22698 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22699 msgid "DVD"
22700 msgstr "DVD"
22702 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22703 msgid "HD DVD"
22704 msgstr "HD DVD"
22706 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22707 msgid "Unknown type"
22708 msgstr "Tipo desconocido"
22710 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22711 msgid "Universal Plug'n'Play"
22712 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22714 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22715 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22716 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22717 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22718 msgid "Screen capture"
22719 msgstr "Captura de pantalla"
22721 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22722 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22723 msgstr ""
22725 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22726 msgid "Applications"
22727 msgstr "Aplicaciones"
22729 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22730 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22731 msgid "Desktop"
22732 msgstr "Escritorio"
22734 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22735 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22736 msgid "Preferred Width"
22737 msgstr ""
22739 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22740 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22741 msgid "Preferred Height"
22742 msgstr ""
22744 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22745 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22746 msgstr ""
22748 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22749 msgid "Buffer size in seconds"
22750 msgstr ""
22752 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22753 msgid "DASH"
22754 msgstr ""
22756 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22757 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22758 msgstr ""
22760 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22761 msgid "LZMA decompression"
22762 msgstr ""
22764 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22765 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22766 msgstr ""
22768 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22769 msgid "gzip decompression"
22770 msgstr ""
22772 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22773 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22774 msgstr ""
22776 #: modules/stream_filter/record.c:49
22777 msgid "Internal stream record"
22778 msgstr "Registro de emisión interna"
22780 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22781 msgid "Smooth Streaming"
22782 msgstr ""
22784 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22785 msgid "Autodel"
22786 msgstr "Autoborrar"
22788 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22789 msgid "Automatically add/delete input streams"
22790 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
22792 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22793 msgid ""
22794 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22795 "this stream later."
22796 msgstr ""
22797 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
22798 "«hallar» esta emisión más tarde."
22800 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22801 msgid "Destination bridge-in name"
22802 msgstr ""
22804 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22805 msgid ""
22806 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22807 "in at a time, you can discard this option."
22808 msgstr ""
22809 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
22810 "tiempo, puede ignorar esta opción."
22812 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22813 msgid ""
22814 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22815 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22816 "need to raise caching values."
22817 msgstr ""
22818 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
22819 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
22820 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
22822 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22823 msgid "ID Offset"
22824 msgstr "Compensación de ID"
22826 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22827 msgid ""
22828 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22829 "IDs bridge_in will register."
22830 msgstr ""
22831 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
22832 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
22834 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22835 msgid "Name of current instance"
22836 msgstr "Nombre de instancia actual"
22838 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22839 msgid ""
22840 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22841 "at a time, you can discard this option."
22842 msgstr ""
22843 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
22844 "tiempo, puede ignorar esta opción."
22846 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22847 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22848 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
22850 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22851 msgid ""
22852 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22853 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22854 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22855 "placeholder streams should have the same format. "
22856 msgstr ""
22857 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
22858 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
22859 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
22860 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
22862 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22863 msgid "Placeholder delay"
22864 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
22866 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22867 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22868 msgstr ""
22869 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
22871 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22872 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22873 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
22875 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22876 msgid ""
22877 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22878 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22879 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22880 "frames in the streams."
22881 msgstr ""
22882 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
22883 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
22884 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
22886 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22887 msgid "Bridge"
22888 msgstr "Puente"
22890 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22891 msgid "Bridge stream output"
22892 msgstr "Salida de emisión puente"
22894 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22895 msgid "Bridge out"
22896 msgstr "Puente de salida"
22898 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22899 msgid "Bridge in"
22900 msgstr "Puente de entrada"
22902 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22903 #: modules/stream_out/setid.c:41
22904 msgid "Elementary Stream ID"
22905 msgstr ""
22907 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22908 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22909 msgstr ""
22911 #: modules/stream_out/delay.c:43
22912 msgid "Delay of the ES (ms)"
22913 msgstr "Retraso del ES (ms)"
22915 #: modules/stream_out/delay.c:45
22916 msgid ""
22917 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22918 "negative means advance."
22919 msgstr ""
22920 "Especifica un retraso (en ms) para este flujo elemental. Positivo significa "
22921 "retraso y negativo significa adelanto."
22923 #: modules/stream_out/delay.c:55
22924 msgid "Delay a stream"
22925 msgstr "Retrasar emisión"
22927 #: modules/stream_out/description.c:54
22928 msgid "Description stream output"
22929 msgstr "Descripción de salida de emisión"
22931 #: modules/stream_out/display.c:41
22932 msgid "Enable/disable audio rendering."
22933 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
22935 #: modules/stream_out/display.c:43
22936 msgid "Enable/disable video rendering."
22937 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
22939 #: modules/stream_out/display.c:44
22940 msgid "Delay (ms)"
22941 msgstr "Retraso (ms)"
22943 #: modules/stream_out/display.c:45
22944 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22945 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
22947 #: modules/stream_out/display.c:54
22948 msgid "Display stream output"
22949 msgstr "Mostrar salida de emisión"
22951 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22952 msgid "Duplicate stream output"
22953 msgstr "Duplicar salida de emisión"
22955 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22956 msgid "Output access method"
22957 msgstr "Método de acceso de salida"
22959 #: modules/stream_out/es.c:43
22960 msgid "This is the default output access method that will be used."
22961 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
22963 #: modules/stream_out/es.c:45
22964 msgid "Audio output access method"
22965 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
22967 #: modules/stream_out/es.c:47
22968 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22969 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
22971 #: modules/stream_out/es.c:48
22972 msgid "Video output access method"
22973 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
22975 #: modules/stream_out/es.c:50
22976 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22977 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
22979 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22980 msgid "Output muxer"
22981 msgstr "Muxor de salida"
22983 #: modules/stream_out/es.c:54
22984 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22985 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
22987 #: modules/stream_out/es.c:55
22988 msgid "Audio output muxer"
22989 msgstr "Muxor de salida de audio"
22991 #: modules/stream_out/es.c:57
22992 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22993 msgstr "Muxor a usar para audio."
22995 #: modules/stream_out/es.c:58
22996 msgid "Video output muxer"
22997 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
22999 #: modules/stream_out/es.c:60
23000 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23001 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
23003 #: modules/stream_out/es.c:62
23004 msgid "Output URL"
23005 msgstr "URL de salida"
23007 #: modules/stream_out/es.c:64
23008 msgid "This is the default output URI."
23009 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
23011 #: modules/stream_out/es.c:65
23012 msgid "Audio output URL"
23013 msgstr "URL de salida de audio"
23015 #: modules/stream_out/es.c:67
23016 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23017 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
23019 #: modules/stream_out/es.c:68
23020 msgid "Video output URL"
23021 msgstr "URL de salida de vídeo"
23023 #: modules/stream_out/es.c:70
23024 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23025 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
23027 #: modules/stream_out/es.c:79
23028 msgid "Elementary stream output"
23029 msgstr "Salida de emisión elemental"
23031 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23032 #, c-format
23033 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23034 msgstr ""
23035 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
23037 #: modules/stream_out/gather.c:44
23038 msgid "Gathering stream output"
23039 msgstr "Obtener salida de emisión"
23041 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23042 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23043 msgstr ""
23045 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23046 msgid "Magazine"
23047 msgstr ""
23049 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23050 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23051 msgstr ""
23053 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23054 msgid "Page"
23055 msgstr "Página"
23057 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23058 msgid "Specify the page containing the language"
23059 msgstr "Especificar la página que contiene el lenguaje"
23061 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23062 msgid "Row"
23063 msgstr "Fila"
23065 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23066 msgid "Specify the row containing the language"
23067 msgstr "Especificar la fila que contiene el lenguaje"
23069 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23070 msgid "Lang From Telx"
23071 msgstr ""
23073 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23074 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23075 msgstr "Preferencias dinámicas de lenguaje desde teletexto"
23077 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23078 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23079 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
23081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23083 msgid "Output video width."
23084 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
23086 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23088 msgid "Output video height."
23089 msgstr "Altura del vídeo de salida."
23091 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23092 msgid "Sample aspect ratio"
23093 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
23095 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23096 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23097 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23099 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23100 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23101 msgid "Video filter"
23102 msgstr "Filtro de vídeo"
23104 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23105 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23106 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
23108 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23109 msgid "Image chroma"
23110 msgstr "Croma de imagen"
23112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23113 msgid ""
23114 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23115 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23116 msgstr ""
23117 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
23118 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
23120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23121 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23122 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
23124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23125 #: modules/video_filter/rss.c:142
23126 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23127 msgid "X offset"
23128 msgstr "Compensación X"
23130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23131 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23132 msgstr ""
23133 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23136 #: modules/video_filter/rss.c:144
23137 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23138 msgid "Y offset"
23139 msgstr "Compensación Y"
23141 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23142 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23143 msgstr ""
23144 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
23146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23147 msgid "Mosaic bridge"
23148 msgstr "Puente de mosaico"
23150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23151 msgid "Mosaic bridge stream output"
23152 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
23154 #: modules/stream_out/raop.c:148
23155 msgid "Hostname or IP address of target device"
23156 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
23158 #: modules/stream_out/raop.c:151
23159 msgid ""
23160 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23161 "very loud."
23162 msgstr ""
23163 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
23164 "silencio hasta muy alto."
23166 #: modules/stream_out/raop.c:155
23167 msgid "Password for target device."
23168 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
23170 #: modules/stream_out/raop.c:157
23171 msgid "Password file"
23172 msgstr "Contraseña"
23174 #: modules/stream_out/raop.c:158
23175 msgid "Read password for target device from file."
23176 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
23178 #: modules/stream_out/raop.c:161
23179 msgid "RAOP"
23180 msgstr "RAOP"
23182 #: modules/stream_out/raop.c:162
23183 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23184 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
23186 #: modules/stream_out/record.c:50
23187 msgid "Destination prefix"
23188 msgstr "Prefijo del destino"
23190 #: modules/stream_out/record.c:52
23191 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23192 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
23194 #: modules/stream_out/record.c:57
23195 msgid "Record stream output"
23196 msgstr "grabar emisión de salida"
23198 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23199 msgid "This is the output URL that will be used."
23200 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
23202 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23203 msgid ""
23204 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23205 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23206 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23207 "SDP to be announced via SAP."
23208 msgstr ""
23210 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23211 msgid "SAP announcing"
23212 msgstr "Anuncio de SAP"
23214 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23215 msgid "Announce this session with SAP."
23216 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23218 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23219 msgid "Muxer"
23220 msgstr "Muxor"
23222 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23223 msgid ""
23224 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23225 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23226 msgstr ""
23227 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
23228 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
23230 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23231 msgid "Session name"
23232 msgstr "Nombre de sesión"
23234 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23235 msgid ""
23236 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23237 "Descriptor)."
23238 msgstr ""
23239 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
23240 "sesión)."
23242 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23243 msgid "Session category"
23244 msgstr ""
23246 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23247 msgid ""
23248 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23249 "announced if you choose to use SAP."
23250 msgstr ""
23252 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23253 msgid "Session description"
23254 msgstr "Descripción de sesión"
23256 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23257 msgid ""
23258 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23259 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23260 msgstr ""
23261 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
23262 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23264 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23265 msgid "Session URL"
23266 msgstr "URL de sesión"
23268 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23269 msgid ""
23270 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23271 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23272 "(Session Descriptor)."
23273 msgstr ""
23275 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23276 msgid "Session email"
23277 msgstr "Correo de sesión"
23279 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23280 msgid ""
23281 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23282 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23283 msgstr ""
23284 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
23285 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23287 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23288 msgid "Session phone number"
23289 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23291 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23292 msgid ""
23293 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23294 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23295 msgstr ""
23296 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
23297 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
23299 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23300 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23301 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
23303 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23304 msgid "Audio port"
23305 msgstr "Puerto de audio"
23307 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23308 msgid ""
23309 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23310 msgstr ""
23311 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
23313 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23314 msgid "Video port"
23315 msgstr "Puerto de vídeo"
23317 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23318 msgid ""
23319 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23320 msgstr ""
23321 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
23323 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23324 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23325 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23327 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23328 msgid ""
23329 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23330 "packets."
23331 msgstr ""
23332 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
23333 "paquetes RTP."
23335 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23336 msgid ""
23337 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23338 "milliseconds."
23339 msgstr ""
23340 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
23341 "ponerse en milisegundos."
23343 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23344 msgid "Transport protocol"
23345 msgstr "Protocolo de transporte"
23347 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23348 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23349 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
23351 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23352 msgid ""
23353 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23354 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23355 "string."
23356 msgstr ""
23358 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23359 msgid "MP4A LATM"
23360 msgstr "MP4A LATM"
23362 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23363 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23364 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23366 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23367 msgid "RTSP session timeout (s)"
23368 msgstr ""
23370 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23371 msgid ""
23372 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23373 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23374 "is 60 (one minute)."
23375 msgstr ""
23377 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23378 msgid "RTP stream output"
23379 msgstr "Salida de emisión RTP"
23381 #: modules/stream_out/setid.c:45
23382 msgid "New ES ID"
23383 msgstr "Nuevo ES ID"
23385 #: modules/stream_out/setid.c:47
23386 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23387 msgstr ""
23389 #: modules/stream_out/setid.c:51
23390 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23391 msgstr ""
23393 #: modules/stream_out/setid.c:61
23394 msgid "Set ID"
23395 msgstr "Establecer ID"
23397 #: modules/stream_out/setid.c:62
23398 msgid "Set ES id"
23399 msgstr "Establecer ES id"
23401 #: modules/stream_out/setid.c:63
23402 msgid "Change the id of an elementary stream"
23403 msgstr "Cambiar el id de un flujo elemental"
23405 #: modules/stream_out/setid.c:74
23406 msgid "Set ES Lang"
23407 msgstr "Establecer ES lang"
23409 #: modules/stream_out/setid.c:75
23410 msgid "Set Lang"
23411 msgstr "Establecer lang"
23413 #: modules/stream_out/setid.c:76
23414 msgid "Change the language of an elementary stream"
23415 msgstr "Cambiar el lenguaje de un flujo elemental"
23417 #: modules/stream_out/smem.c:61
23418 msgid "Video prerender callback"
23419 msgstr ""
23421 #: modules/stream_out/smem.c:62
23422 msgid ""
23423 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23424 "buffer where render will be done."
23425 msgstr ""
23427 #: modules/stream_out/smem.c:65
23428 msgid "Audio prerender callback"
23429 msgstr ""
23431 #: modules/stream_out/smem.c:66
23432 msgid ""
23433 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23434 "buffer where render will be done."
23435 msgstr ""
23437 #: modules/stream_out/smem.c:69
23438 msgid "Video postrender callback"
23439 msgstr ""
23441 #: modules/stream_out/smem.c:70
23442 msgid ""
23443 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23444 "called when the render is into the buffer."
23445 msgstr ""
23447 #: modules/stream_out/smem.c:73
23448 msgid "Audio postrender callback"
23449 msgstr "Función postrender de audio"
23451 #: modules/stream_out/smem.c:74
23452 msgid ""
23453 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23454 "called when the render is into the buffer."
23455 msgstr ""
23457 #: modules/stream_out/smem.c:77
23458 msgid "Video Callback data"
23459 msgstr ""
23461 #: modules/stream_out/smem.c:78
23462 msgid "Data for the video callback function."
23463 msgstr ""
23465 #: modules/stream_out/smem.c:80
23466 msgid "Audio callback data"
23467 msgstr ""
23469 #: modules/stream_out/smem.c:81
23470 msgid "Data for the audio callback function."
23471 msgstr ""
23473 #: modules/stream_out/smem.c:83
23474 msgid "Time Synchronized output"
23475 msgstr "Salida sincronizada"
23477 #: modules/stream_out/smem.c:84
23478 msgid ""
23479 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23480 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23481 msgstr ""
23482 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
23483 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
23485 #: modules/stream_out/smem.c:96
23486 msgid "Smem"
23487 msgstr "Smem"
23489 #: modules/stream_out/smem.c:97
23490 msgid "Stream output to memory buffer"
23491 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
23493 #: modules/stream_out/standard.c:43
23494 msgid "Output method to use for the stream."
23495 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
23497 #: modules/stream_out/standard.c:46
23498 msgid "Muxer to use for the stream."
23499 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
23501 #: modules/stream_out/standard.c:47
23502 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23503 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23504 msgid "Output destination"
23505 msgstr "Destino de salida"
23507 #: modules/stream_out/standard.c:49
23508 msgid ""
23509 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23510 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
23512 #: modules/stream_out/standard.c:50
23513 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23514 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
23516 #: modules/stream_out/standard.c:52
23517 msgid ""
23518 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23519 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23520 msgstr ""
23521 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23522 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23524 #: modules/stream_out/standard.c:54
23525 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23526 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
23528 #: modules/stream_out/standard.c:56
23529 msgid ""
23530 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23531 "overrides this"
23532 msgstr ""
23533 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
23534 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
23536 #: modules/stream_out/standard.c:91
23537 msgid "Standard stream output"
23538 msgstr "Salida de emisión estándar"
23540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23541 msgid "Video encoder"
23542 msgstr "Codificador de vídeo"
23544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23545 msgid ""
23546 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23547 "options)."
23548 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
23550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23551 msgid "Destination video codec"
23552 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23555 msgid "This is the video codec that will be used."
23556 msgstr "Códec de vídeo a usar."
23558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23559 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23560 msgid "Video bitrate"
23561 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
23563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23564 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23565 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
23567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23568 msgid "Video scaling"
23569 msgstr "Escalado de vídeo"
23571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23572 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23573 msgstr ""
23574 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
23576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23577 msgid "Video frame-rate"
23578 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
23580 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23581 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23582 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
23584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23585 msgid "Deinterlace video"
23586 msgstr "Desentrelazar vídeo"
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23589 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23590 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
23592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23593 msgid "Deinterlace module"
23594 msgstr "Desentrelazar módulo"
23596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23597 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23598 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
23600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23601 msgid "Maximum video width"
23602 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
23604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23605 msgid "Maximum output video width."
23606 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
23608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23609 msgid "Maximum video height"
23610 msgstr "Máxima altura del vídeo"
23612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23613 msgid "Maximum output video height."
23614 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
23616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23617 msgid ""
23618 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23619 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23620 msgstr ""
23621 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
23622 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
23624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23625 msgid "Audio encoder"
23626 msgstr "Codificador de audio"
23628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23629 msgid ""
23630 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23631 "options)."
23632 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
23634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23635 msgid "Destination audio codec"
23636 msgstr "Códec de audio de destino"
23638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23639 msgid "This is the audio codec that will be used."
23640 msgstr "Códec de audio a usar."
23642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23643 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23644 msgid "Audio bitrate"
23645 msgstr "Tasa de bits de audio"
23647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23648 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23649 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
23651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23652 msgid ""
23653 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23654 msgstr ""
23655 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
23656 "o 48000)."
23658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23659 msgid "This is the language of the audio stream."
23660 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
23662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23663 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23664 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
23666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23667 msgid "Audio filter"
23668 msgstr "Filtro de audio"
23670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23671 msgid ""
23672 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23673 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23674 msgstr ""
23675 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
23676 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
23677 "dos puntos."
23679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23680 msgid "Subtitle encoder"
23681 msgstr ""
23683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23684 msgid ""
23685 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23686 "options)."
23687 msgstr ""
23689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23690 msgid "Destination subtitle codec"
23691 msgstr ""
23693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23694 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23695 msgstr ""
23697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23698 msgid ""
23699 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23700 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23701 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23702 "subpicture modules"
23703 msgstr ""
23704 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
23705 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
23706 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
23707 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
23709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23710 msgid "OSD menu"
23711 msgstr "Menú OSD"
23713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23714 msgid ""
23715 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23716 msgstr ""
23717 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
23718 "osdmenu."
23720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23721 msgid "Number of threads"
23722 msgstr "Número de hilos"
23724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23725 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23726 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
23728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23729 msgid "High priority"
23730 msgstr "Alta prioridad"
23732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23733 msgid ""
23734 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23735 msgstr ""
23736 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
23737 "vez de VIDEO."
23739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23740 msgid "Synchronise on audio track"
23741 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
23743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23744 msgid ""
23745 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23746 "on the audio track."
23747 msgstr ""
23748 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
23749 "pista de vídeo con la de audio."
23751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23752 msgid ""
23753 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23754 "rate."
23755 msgstr ""
23756 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
23757 "la tasa de codificación."
23759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23760 msgid "Transcode stream output"
23761 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
23763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23764 msgid "Overlays/Subtitles"
23765 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
23767 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23768 msgid "Monospace Font"
23769 msgstr ""
23771 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23772 msgid "Font family for the font you want to use"
23773 msgstr "Familia de la fuente a usar"
23775 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23776 msgid "Font file for the font you want to use"
23777 msgstr ""
23779 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23780 msgid "Font size in pixels"
23781 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
23783 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23784 msgid ""
23785 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23786 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23787 "font size."
23788 msgstr ""
23789 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
23790 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
23792 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23793 msgid "Text opacity"
23794 msgstr "Opacidad del texto"
23796 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23797 msgid ""
23798 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23799 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23800 msgstr ""
23801 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
23802 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23804 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23805 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23806 msgid "Text default color"
23807 msgstr "Color de texto predeterminado"
23809 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23810 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23811 msgid ""
23812 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23813 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23814 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23815 "(red + green), #FFFFFF = white"
23816 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
23818 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23819 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23820 msgid "Relative font size"
23821 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
23823 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23824 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23825 msgid ""
23826 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23827 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23828 msgstr ""
23829 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
23830 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
23832 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23833 msgid "Background opacity"
23834 msgstr "Opacidad de fondo"
23836 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23837 msgid "Background color"
23838 msgstr "Color de fondo"
23840 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23841 msgid "Outline opacity"
23842 msgstr "Esquema de opacidad"
23844 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23845 msgid "Shadow opacity"
23846 msgstr "Opacidad de sombra"
23848 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23849 msgid "Shadow color"
23850 msgstr "Color de sombra"
23852 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23853 msgid "Shadow angle"
23854 msgstr "Ángulo de sombra"
23856 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23857 msgid "Shadow distance"
23858 msgstr "Distancia de sombra"
23860 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23861 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23862 msgid "Smaller"
23863 msgstr "Más pequeña"
23865 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23866 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23867 msgid "Small"
23868 msgstr "Pequeña"
23870 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23871 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23872 msgid "Large"
23873 msgstr "Grande"
23875 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23876 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23877 msgid "Larger"
23878 msgstr "Más grande"
23880 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23881 msgid "Use YUVP renderer"
23882 msgstr "Usar generador YUVP"
23884 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23885 msgid ""
23886 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23887 "you want to encode into DVB subtitles"
23888 msgstr ""
23889 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
23890 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
23892 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23893 msgid "Thin"
23894 msgstr "Fina"
23896 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23897 msgid "Thick"
23898 msgstr "Grueso"
23900 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23901 msgid "Text renderer"
23902 msgstr "Generador de texto"
23904 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23905 msgid "Freetype2 font renderer"
23906 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
23908 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23909 msgid ""
23910 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23911 "This should take less than a few minutes."
23912 msgstr ""
23913 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
23914 "Debería realizarse en menos de un minuto."
23916 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23917 msgid "Name for the font you want to use"
23918 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
23920 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23921 msgid "Text renderer for Mac"
23922 msgstr "Generador de texto para Mac"
23924 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23925 msgid "CoreText font renderer"
23926 msgstr "Generador de fuente CoreText"
23928 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23929 msgid "SVG template file"
23930 msgstr "Archivo plantilla SVG"
23932 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23933 msgid ""
23934 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23935 msgstr ""
23936 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
23937 "cadena"
23939 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23940 msgid "Dummy font renderer"
23941 msgstr ""
23943 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23944 msgid "Filename for the font you want to use"
23945 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
23947 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23948 msgid "Win32 font renderer"
23949 msgstr "Generador de fuente Win32"
23951 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23952 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23953 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23954 msgid "Conversions from "
23955 msgstr "Conversiones desde "
23957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23958 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23959 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23961 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23962 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23963 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23965 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23966 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23967 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23969 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23970 msgid "MMX conversions from "
23971 msgstr "Conversiones MMX desde "
23973 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23974 msgid "SSE2 conversions from "
23975 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
23977 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23978 msgid "AltiVec conversions from "
23979 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
23981 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23982 msgid "OpenMAX DL image processing"
23983 msgstr "Procesado de imagen OpenMAX DL"
23985 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23986 msgid "RV32 conversion filter"
23987 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23989 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23990 msgid "Brightness threshold"
23991 msgstr "Umbral de brillo"
23993 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23994 msgid ""
23995 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23996 "threshold value will be the brightness defined below."
23997 msgstr ""
23999 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24000 msgid "Image contrast (0-2)"
24001 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
24003 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24004 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24005 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24007 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24008 msgid "Image hue (0-360)"
24009 msgstr "Color de imagen (0-360)"
24011 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24012 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24013 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
24015 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24016 msgid "Image saturation (0-3)"
24017 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
24019 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24020 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24021 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
24023 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24024 msgid "Image brightness (0-2)"
24025 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
24027 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24028 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24029 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
24031 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24032 msgid "Image gamma (0-10)"
24033 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
24035 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24036 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24037 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
24039 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24040 msgid "Image properties filter"
24041 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
24043 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24044 msgid "Image adjust"
24045 msgstr "Ajuste de imagen"
24047 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24048 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24049 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
24051 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24052 msgid "Transparency mask"
24053 msgstr "Máscara de transparencia"
24055 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24056 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24057 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
24059 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24060 msgid "Alpha mask video filter"
24061 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
24063 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24064 msgid "Alpha mask"
24065 msgstr "Máscara alfa"
24067 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24068 msgid "Color scheme"
24069 msgstr ""
24071 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24072 msgid "Define the glasses' color scheme"
24073 msgstr ""
24075 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24076 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24077 msgstr ""
24079 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24080 msgid "Window size"
24081 msgstr "Tamaño de ventana"
24083 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24084 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24085 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24087 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24088 msgid "Softening value"
24089 msgstr ""
24091 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24092 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24093 msgstr ""
24095 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24096 msgid "antiflicker video filter"
24097 msgstr ""
24099 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24100 msgid "antiflicker"
24101 msgstr "antiparpadeo"
24103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24104 msgid ""
24105 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24106 "your computer.\n"
24107 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24108 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24109 "\n"
24110 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24111 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24112 "\n"
24113 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24114 "where to get the required parts.\n"
24115 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24116 "in live action."
24117 msgstr ""
24119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24120 msgid "Device type"
24121 msgstr "Tipo dispositivo"
24123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24124 msgid ""
24125 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24126 "delegate processing to the external process - with more options"
24127 msgstr ""
24128 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
24129 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
24131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24132 msgid "AtmoWin Software"
24133 msgstr "Software AtmoWin"
24135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24136 msgid "Classic AtmoLight"
24137 msgstr "AtmoLight clásico"
24139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24140 msgid "Quattro AtmoLight"
24141 msgstr "AtmoLight Quattro"
24143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24144 msgid "DMX"
24145 msgstr "DMX"
24147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24148 msgid "MoMoLight"
24149 msgstr "MoMoLight"
24151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24152 msgid "fnordlicht"
24153 msgstr "fnordlicht"
24155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24156 msgid "Count of AtmoLight channels"
24157 msgstr "Número de canales AtmoLight"
24159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24160 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24161 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
24163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24164 msgid "DMX address for each channel"
24165 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
24167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24168 msgid ""
24169 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24170 "values"
24171 msgstr ""
24172 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
24173 "los valores"
24175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24176 msgid "Count of channels"
24177 msgstr "Número de canales"
24179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24180 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24181 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
24183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24184 msgid "Count of fnordlicht's"
24185 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24188 msgid ""
24189 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24190 msgstr ""
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24193 msgid "Save Debug Frames"
24194 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
24196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24197 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24198 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
24200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24201 msgid "Debug Frame Folder"
24202 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24205 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24206 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
24208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24209 msgid "Extracted Image Width"
24210 msgstr "Ancho de imagen extraída"
24212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24213 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24214 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24217 msgid "Extracted Image Height"
24218 msgstr "Altura de imagen extraída"
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24221 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24222 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
24224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24225 msgid "Mark analyzed pixels"
24226 msgstr "Marcar píxeles analizados"
24228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24229 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24230 msgstr ""
24232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24233 msgid "Color when paused"
24234 msgstr "Color pausado"
24236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24237 msgid ""
24238 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24239 "another beer?)"
24240 msgstr ""
24241 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
24242 "para coger otra cerveza?)"
24244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24245 msgid "Pause-Red"
24246 msgstr "Pausa-Rojo"
24248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24249 msgid "Red component of the pause color"
24250 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
24252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24253 msgid "Pause-Green"
24254 msgstr "Pausa-Verde"
24256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24257 msgid "Green component of the pause color"
24258 msgstr "Componente verde del color de pausa"
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24261 msgid "Pause-Blue"
24262 msgstr "Pausa-Azul"
24264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24265 msgid "Blue component of the pause color"
24266 msgstr "Componente azul del color de pausa"
24268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24269 msgid "Pause-Fadesteps"
24270 msgstr "Pausa desvanecimiento"
24272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24273 msgid ""
24274 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24275 msgstr ""
24276 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
24277 "40ms)"
24279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24280 msgid "End-Red"
24281 msgstr "Final-Rojo"
24283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24284 msgid "Red component of the shutdown color"
24285 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
24287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24288 msgid "End-Green"
24289 msgstr "Final-Verde"
24291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24292 msgid "Green component of the shutdown color"
24293 msgstr "Componente verde del color de apagado"
24295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24296 msgid "End-Blue"
24297 msgstr "Final-Azul"
24299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24300 msgid "Blue component of the shutdown color"
24301 msgstr "Componente azul del color de apagado"
24303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24304 msgid "End-Fadesteps"
24305 msgstr "Final desvanecimiento"
24307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24308 msgid ""
24309 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24310 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24311 msgstr ""
24312 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
24313 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
24315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24316 msgid "Number of zones on top"
24317 msgstr "Número de zonas arriba"
24319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24320 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24321 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
24323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24324 msgid "Number of zones on bottom"
24325 msgstr "Número de zonas abajo"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24328 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24329 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
24331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24332 msgid "Zones on left / right side"
24333 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24336 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24337 msgstr ""
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24340 msgid "Calculate a average zone"
24341 msgstr "Calcular una zona media"
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24344 msgid ""
24345 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24346 "single channel AtmoLight)"
24347 msgstr ""
24348 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
24349 "para canal único AtomLight)"
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24352 msgid "Use Software White adjust"
24353 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24356 msgid ""
24357 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24358 msgstr ""
24359 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
24360 "LED? Recomendado."
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24363 msgid "White Red"
24364 msgstr "Blanco Rojo"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24367 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24368 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24371 msgid "White Green"
24372 msgstr "Blanco Verde"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24375 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24376 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24379 msgid "White Blue"
24380 msgstr "Blanco Azul"
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24383 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24384 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24387 msgid "Serial Port/Device"
24388 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24391 msgid ""
24392 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24393 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24394 msgstr ""
24395 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
24396 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24400 msgid "Edge weightning"
24401 msgstr ""
24403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24404 msgid ""
24405 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24406 "the frame."
24407 msgstr ""
24408 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
24409 "fotograma."
24411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24412 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24413 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
24415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24417 msgid "Darkness limit"
24418 msgstr "Límite de oscuridad"
24420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24421 msgid ""
24422 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24423 "than one for letterboxed videos."
24424 msgstr ""
24425 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
24426 "que uno para vídeos en buzones."
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24429 msgid "Hue windowing"
24430 msgstr ""
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24434 msgid "Used for statistics."
24435 msgstr "Usado para estadísticas."
24437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24438 msgid "Sat windowing"
24439 msgstr ""
24441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24443 msgid "Filter length (ms)"
24444 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24447 msgid ""
24448 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24449 msgstr ""
24450 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
24451 "parpadeo."
24453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24454 msgid "Filter threshold"
24455 msgstr "Umbral de filtro"
24457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24458 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24459 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
24461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24463 msgid "Filter smoothness (%)"
24464 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24467 msgid "Filter Smoothness"
24468 msgstr "Suavidad de filtro"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24471 msgid "Output Color filter mode"
24472 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24475 msgid ""
24476 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24477 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
24479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24480 msgid "No Filtering"
24481 msgstr "Sin filtrado"
24483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24484 msgid "Combined"
24485 msgstr "Combinado"
24487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24488 msgid "Percent"
24489 msgstr "Porcentaje"
24491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24492 msgid "Frame delay (ms)"
24493 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
24495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24496 msgid ""
24497 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24498 "20ms should do the trick."
24499 msgstr ""
24500 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
24501 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
24503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24504 msgid "Channel 0: summary"
24505 msgstr "Canal 0: resumen"
24507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24508 msgid "Channel 1: left"
24509 msgstr "Canal 1: izquierda"
24511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24512 msgid "Channel 2: right"
24513 msgstr "Canal 2: derecha"
24515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24516 msgid "Channel 3: top"
24517 msgstr "Canal 3: arriba"
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24520 msgid "Channel 4: bottom"
24521 msgstr "Canal 4: abajo"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24524 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24525 msgstr ""
24526 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
24527 "incorrecto :-)"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24530 msgid "disabled"
24531 msgstr "deshabilitado"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24534 msgid "Zone 4:summary"
24535 msgstr "Zone 4: resumen"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24538 msgid "Zone 3:left"
24539 msgstr "Zone 3: izquierda"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24542 msgid "Zone 1:right"
24543 msgstr "Zone 1: derecha"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24546 msgid "Zone 0:top"
24547 msgstr "Zona 0: arriba"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24550 msgid "Zone 2:bottom"
24551 msgstr "Zone 2: abajo"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24554 msgid "Channel / Zone Assignment"
24555 msgstr "Asignación de canal/zona"
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24558 msgid ""
24559 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24560 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24561 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24562 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24563 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24564 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24565 msgstr ""
24567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24568 msgid "Zone 0: Top gradient"
24569 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24572 msgid "Zone 1: Right gradient"
24573 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24576 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24577 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24580 msgid "Zone 3: Left gradient"
24581 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24584 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24585 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24588 msgid ""
24589 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24590 msgstr ""
24591 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24592 "grises"
24594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24595 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24596 msgstr ""
24598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24599 msgid ""
24600 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24601 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24602 msgstr ""
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24605 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24606 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24609 msgid ""
24610 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24611 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24612 msgstr ""
24613 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
24614 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24617 msgid "AtmoLight Filter"
24618 msgstr "Filtro AtmoLight"
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24623 msgid "AtmoLight"
24624 msgstr "AtmoLight"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24627 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24628 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24631 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24632 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24635 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24636 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
24638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24639 msgid "DMX options"
24640 msgstr "Opciones DMX"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24643 msgid "MoMoLight options"
24644 msgstr "Opciones MoMoLight"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24647 msgid "fnordlicht options"
24648 msgstr "Opciones fnordlicht"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24651 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24652 msgstr ""
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24655 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24656 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24659 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24660 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24663 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24664 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24667 msgid "Change gradients"
24668 msgstr "Cambiar gradientes"
24670 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24671 msgid "Value of the audio channels levels"
24672 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
24674 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24675 msgid ""
24676 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24677 "be separated with ':'."
24678 msgstr ""
24680 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24681 #: modules/video_filter/logo.c:58
24682 msgid "X coordinate"
24683 msgstr "Coodenada X"
24685 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24686 msgid "X coordinate of the bargraph."
24687 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
24689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24690 #: modules/video_filter/logo.c:61
24691 msgid "Y coordinate"
24692 msgstr "Coodenada Y"
24694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24695 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24696 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
24698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24699 msgid "Transparency of the bargraph"
24700 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
24702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24703 msgid ""
24704 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24705 "opacity)."
24706 msgstr ""
24707 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
24708 "a 255 para opacidad total)."
24710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24711 msgid "Bargraph position"
24712 msgstr "Posición del gráfico de barras"
24714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24715 msgid ""
24716 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24717 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24718 "right)."
24719 msgstr ""
24720 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
24721 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
24722 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
24724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24725 msgid "Alarm"
24726 msgstr "Alarma"
24728 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24729 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24730 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
24732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24733 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24734 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
24736 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24737 msgid ""
24738 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24739 msgstr ""
24740 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
24741 "10)."
24743 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24744 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24745 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24746 msgstr ""
24748 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24749 msgid "Audio Bar Graph Video"
24750 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
24752 #: modules/video_filter/ball.c:98
24753 msgid "Ball color"
24754 msgstr "Color de bola"
24756 #: modules/video_filter/ball.c:100
24757 msgid "Edge visible"
24758 msgstr "Borde visible"
24760 #: modules/video_filter/ball.c:101
24761 msgid "Set edge visibility."
24762 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
24764 #: modules/video_filter/ball.c:103
24765 msgid "Ball speed"
24766 msgstr "Velocidad de bola"
24768 #: modules/video_filter/ball.c:104
24769 msgid ""
24770 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24771 "number of pixels by frame."
24772 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
24774 #: modules/video_filter/ball.c:107
24775 msgid "Ball size"
24776 msgstr "Tamaño de bola"
24778 #: modules/video_filter/ball.c:108
24779 msgid ""
24780 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24781 "pixels"
24782 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
24784 #: modules/video_filter/ball.c:111
24785 msgid "Gradient threshold"
24786 msgstr "Umbral de gradiente"
24788 #: modules/video_filter/ball.c:112
24789 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24790 msgstr ""
24792 #: modules/video_filter/ball.c:114
24793 msgid "Augmented reality ball game"
24794 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
24796 #: modules/video_filter/ball.c:123
24797 msgid "Ball video filter"
24798 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
24800 #: modules/video_filter/ball.c:124
24801 msgid "Ball"
24802 msgstr "Bola"
24804 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24805 msgid "Number of time to blend"
24806 msgstr "Número de hora para mezclar"
24808 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24809 msgid "The number of time the blend will be performed"
24810 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
24812 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24813 msgid "Alpha of the blended image"
24814 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
24816 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24817 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24818 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
24820 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24821 msgid "Image to be blended onto"
24822 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
24824 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24825 msgid "The image which will be used to blend onto"
24826 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
24828 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24829 msgid "Chroma for the base image"
24830 msgstr "Cromático para la imagen base"
24832 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24833 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24834 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
24836 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24837 msgid "Image which will be blended"
24838 msgstr "Imagen que será mezclada"
24840 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24841 msgid "The image blended onto the base image"
24842 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
24844 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24845 msgid "Chroma for the blend image"
24846 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
24848 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24849 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24850 msgstr ""
24852 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24853 msgid "Blending benchmark filter"
24854 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
24856 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24857 msgid "Blendbench"
24858 msgstr "Blendbench"
24860 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24861 msgid "Benchmarking"
24862 msgstr "Pruebas de rendimiento"
24864 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24865 msgid "Base image"
24866 msgstr "Imagen base"
24868 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24869 msgid "Blend image"
24870 msgstr "Imagen mezcla"
24872 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24873 msgid "Video pictures blending"
24874 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
24876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24877 msgid ""
24878 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24879 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24880 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24881 "default)."
24882 msgstr ""
24883 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
24884 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
24885 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
24886 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
24888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24889 msgid "Bluescreen U value"
24890 msgstr "Valor U bluescreen"
24892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24893 msgid ""
24894 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24895 "Defaults to 120 for blue."
24896 msgstr ""
24897 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24898 "255. Predeterminado a 120 para azul."
24900 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24901 msgid "Bluescreen V value"
24902 msgstr "Valor V bluescreen"
24904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24905 msgid ""
24906 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24907 "Defaults to 90 for blue."
24908 msgstr ""
24909 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24910 "255. Predeterminado a 90 para azul."
24912 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24913 msgid "Bluescreen U tolerance"
24914 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24917 msgid ""
24918 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24919 "value between 10 and 20 seems sensible."
24920 msgstr ""
24921 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
24922 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
24924 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24925 msgid "Bluescreen V tolerance"
24926 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24929 msgid ""
24930 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24931 "value between 10 and 20 seems sensible."
24932 msgstr ""
24933 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
24934 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
24936 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24937 msgid "Bluescreen video filter"
24938 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
24940 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24941 msgid "Bluescreen"
24942 msgstr "Pantalla azul"
24944 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24945 msgid "Output width"
24946 msgstr "Anchura de salida."
24948 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24949 msgid "Output (canvas) image width"
24950 msgstr "Anchura de imagen de salida."
24952 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24953 msgid "Output height"
24954 msgstr "Altura de salida."
24956 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24957 msgid "Output (canvas) image height"
24958 msgstr "Altura de imagen de salida."
24960 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24961 msgid "Output picture aspect ratio"
24962 msgstr "Proporción de imagen de salida"
24964 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24965 msgid ""
24966 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24967 "have the same SAR as the input."
24968 msgstr ""
24969 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
24970 "asumen la misma proporción que la entrada."
24972 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24973 msgid "Pad video"
24974 msgstr "Vídeo integrado"
24976 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24977 msgid ""
24978 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24979 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24980 msgstr ""
24981 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
24982 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
24983 "contenedor después del escalado."
24985 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24986 msgid "Automatically resize and pad a video"
24987 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
24989 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24990 msgid "Canvas"
24991 msgstr "Canvas"
24993 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24994 msgid "Canvas video filter"
24995 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24997 #: modules/video_filter/chain.c:43
24998 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24999 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
25001 #: modules/video_filter/clone.c:40
25002 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25003 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
25005 #: modules/video_filter/clone.c:43
25006 msgid "Video output modules"
25007 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
25009 #: modules/video_filter/clone.c:44
25010 msgid ""
25011 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25012 "separated list of modules."
25013 msgstr ""
25014 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
25015 "lista de módulos separados por comas."
25017 #: modules/video_filter/clone.c:47
25018 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25019 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
25021 #: modules/video_filter/clone.c:55
25022 msgid "Clone video filter"
25023 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
25025 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25026 msgid ""
25027 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25028 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25029 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25030 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25031 msgstr ""
25032 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
25033 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25034 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
25035 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25037 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25038 msgid "Select one color in the video"
25039 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
25041 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25042 msgid "Color threshold filter"
25043 msgstr "Filtro de umbral de color"
25045 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25046 msgid "Saturation threshold"
25047 msgstr ""
25049 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25050 msgid "Similarity threshold"
25051 msgstr "Umbral de similitud"
25053 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25054 msgid "Pixels to crop from top"
25055 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
25057 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25058 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25059 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
25061 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25062 msgid "Pixels to crop from bottom"
25063 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
25065 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25066 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25067 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
25069 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25070 msgid "Pixels to crop from left"
25071 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
25073 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25074 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25075 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
25077 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25078 msgid "Pixels to crop from right"
25079 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
25081 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25082 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25083 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
25085 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25086 msgid "Pixels to padd to top"
25087 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
25089 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25090 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25091 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
25093 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25094 msgid "Pixels to padd to bottom"
25095 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
25097 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25098 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25099 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
25101 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25102 msgid "Pixels to padd to left"
25103 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25105 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25106 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25107 msgstr ""
25108 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
25110 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25111 msgid "Pixels to padd to right"
25112 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25114 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25115 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25116 msgstr ""
25117 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
25119 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25120 msgid "Cropadd"
25121 msgstr "Recortar"
25123 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25124 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25125 msgid "Video scaling filter"
25126 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25128 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25129 msgid "Padd"
25130 msgstr "Rellenar"
25132 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25133 msgid "Latest"
25134 msgstr "Última"
25136 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25137 msgid "AltLine"
25138 msgstr "AltLine"
25140 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25141 msgid "Upconvert"
25142 msgstr ""
25144 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25145 msgid "Low"
25146 msgstr "Bajo"
25148 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25149 msgid "Medium"
25150 msgstr "Medio"
25152 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25153 msgid "High"
25154 msgstr "Alto"
25156 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25157 msgid "Streaming deinterlace mode"
25158 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
25160 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25161 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25162 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
25164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25165 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25166 msgstr ""
25168 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25169 msgid ""
25170 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25171 "frame boundaries. \n"
25172 "\n"
25173 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25174 "such as videos from a camcorder. \n"
25175 "\n"
25176 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25177 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25178 "\n"
25179 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25180 "(bright) field, too. \n"
25181 "\n"
25182 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25183 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25184 msgstr ""
25186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25187 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25188 msgstr ""
25190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25191 msgid ""
25192 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25193 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25194 "Default: Low."
25195 msgstr ""
25197 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25198 msgid "Deinterlacing video filter"
25199 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
25201 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25202 msgid "Input FIFO"
25203 msgstr "Entrada FIFO"
25205 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25206 msgid "FIFO which will be read for commands"
25207 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
25209 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25210 msgid "Output FIFO"
25211 msgstr "Salida FIFO"
25213 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25214 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25215 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
25217 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25218 msgid "Dynamic video overlay"
25219 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25221 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25222 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25224 msgid "Overlay"
25225 msgstr "Superposición"
25227 #: modules/video_filter/erase.c:56
25228 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25229 msgstr ""
25230 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
25232 #: modules/video_filter/erase.c:59
25233 msgid "X coordinate of the mask."
25234 msgstr "Coordenada X de la máscara."
25236 #: modules/video_filter/erase.c:61
25237 msgid "Y coordinate of the mask."
25238 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
25240 #: modules/video_filter/erase.c:63
25241 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25242 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
25244 #: modules/video_filter/erase.c:68
25245 msgid "Erase video filter"
25246 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
25248 #: modules/video_filter/erase.c:69
25249 msgid "Erase"
25250 msgstr "Borrar"
25252 #: modules/video_filter/extract.c:62
25253 msgid "RGB component to extract"
25254 msgstr "Componente RGB a extraer"
25256 #: modules/video_filter/extract.c:63
25257 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25258 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
25260 #: modules/video_filter/extract.c:74
25261 msgid "Extract RGB component video filter"
25262 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
25264 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25265 msgid "Gaussian's std deviation"
25266 msgstr "Desviación std Gausiana"
25268 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25269 msgid ""
25270 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25271 "to 3*sigma away in any direction."
25272 msgstr ""
25274 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25275 msgid "Add a blurring effect"
25276 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
25278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25279 msgid "Gaussian blur video filter"
25280 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
25282 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25283 msgid "Gaussian Blur"
25284 msgstr "Borroso Gausiano"
25286 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25287 msgid "Radius in pixels"
25288 msgstr "Radio en píxeles"
25290 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25291 msgid "Strength"
25292 msgstr "Fuerza"
25294 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25295 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25296 msgstr ""
25298 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25299 msgid "Gradfun video filter"
25300 msgstr ""
25302 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25303 msgid "Gradfun"
25304 msgstr ""
25306 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25307 msgid "Debanding algorithm"
25308 msgstr ""
25310 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25311 msgid "Distort mode"
25312 msgstr "Modo de distorsión"
25314 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25315 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25316 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
25318 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25319 msgid "Gradient image type"
25320 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
25322 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25323 msgid ""
25324 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25325 "keep colors."
25326 msgstr ""
25327 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
25328 "mantendrá los colores."
25330 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25331 msgid "Apply cartoon effect"
25332 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25334 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25335 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25336 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
25338 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25339 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25340 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
25342 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25343 msgid "Gradient video filter"
25344 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
25346 #: modules/video_filter/grain.c:54
25347 msgid "Variance of the gaussian noise"
25348 msgstr ""
25350 #: modules/video_filter/grain.c:58
25351 msgid "Minimal period"
25352 msgstr "Perido mínimo"
25354 #: modules/video_filter/grain.c:59
25355 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25356 msgstr ""
25358 #: modules/video_filter/grain.c:60
25359 msgid "Maximal period"
25360 msgstr "Periodo máximo"
25362 #: modules/video_filter/grain.c:61
25363 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25364 msgstr ""
25366 #: modules/video_filter/grain.c:64
25367 msgid "Grain video filter"
25368 msgstr "Filtro de vídeo grano"
25370 #: modules/video_filter/grain.c:65
25371 msgid "Grain"
25372 msgstr "Grano"
25374 #: modules/video_filter/grain.c:66
25375 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25376 msgstr ""
25378 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25379 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25380 msgstr ""
25382 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25383 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25384 msgstr ""
25386 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25387 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25388 msgstr ""
25390 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25391 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25392 msgstr ""
25394 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25395 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25396 msgstr ""
25398 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25399 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25400 msgstr ""
25402 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25403 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25404 msgstr ""
25406 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25407 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25408 msgstr ""
25410 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25411 msgid "HQ Denoiser 3D"
25412 msgstr ""
25414 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25415 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25416 msgstr ""
25418 #: modules/video_filter/invert.c:50
25419 msgid "Invert video filter"
25420 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
25422 #: modules/video_filter/invert.c:51
25423 msgid "Color inversion"
25424 msgstr "Inversión de color"
25426 #: modules/video_filter/logo.c:49
25427 msgid ""
25428 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25429 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25430 "simply enter its filename."
25431 msgstr ""
25432 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
25433 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
25434 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
25436 #: modules/video_filter/logo.c:52
25437 msgid "Logo animation # of loops"
25438 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
25440 #: modules/video_filter/logo.c:53
25441 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25442 msgstr ""
25443 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
25445 #: modules/video_filter/logo.c:55
25446 msgid "Logo individual image time in ms"
25447 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
25449 #: modules/video_filter/logo.c:56
25450 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25451 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
25453 #: modules/video_filter/logo.c:59
25454 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25455 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25457 #: modules/video_filter/logo.c:62
25458 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25459 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
25461 #: modules/video_filter/logo.c:64
25462 msgid "Opacity of the logo"
25463 msgstr "Transparencia del logo"
25465 #: modules/video_filter/logo.c:65
25466 msgid ""
25467 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25468 msgstr ""
25469 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25470 "opacidad total)."
25472 #: modules/video_filter/logo.c:67
25473 msgid "Logo position"
25474 msgstr "Posición de logo"
25476 #: modules/video_filter/logo.c:69
25477 msgid ""
25478 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25479 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25480 msgstr ""
25481 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
25482 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
25483 "6 = arriba-izq)."
25485 #: modules/video_filter/logo.c:73
25486 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25487 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
25489 #: modules/video_filter/logo.c:92
25490 msgid "Logo sub source"
25491 msgstr ""
25493 #: modules/video_filter/logo.c:93
25494 msgid "Logo overlay"
25495 msgstr "Superposición de logo"
25497 #: modules/video_filter/logo.c:111
25498 msgid "Logo video filter"
25499 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
25501 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25502 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25503 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
25505 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25506 msgid "Magnify"
25507 msgstr "Magnificar"
25509 #: modules/video_filter/marq.c:89
25510 msgid ""
25511 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25512 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25513 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25514 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25515 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25516 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25517 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25518 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25519 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25520 msgstr ""
25521 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
25522 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25523 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25524 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
25525 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
25526 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
25527 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
25528 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
25529 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
25530 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
25532 #: modules/video_filter/marq.c:104
25533 msgid "Text file"
25534 msgstr ""
25536 #: modules/video_filter/marq.c:105
25537 msgid "File to read the marquee text from."
25538 msgstr ""
25540 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25541 msgid "X offset, from the left screen edge."
25542 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
25544 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25545 msgid "Y offset, down from the top."
25546 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
25548 #: modules/video_filter/marq.c:110
25549 msgid "Timeout"
25550 msgstr "Tiempo de espera"
25552 #: modules/video_filter/marq.c:111
25553 msgid ""
25554 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25555 "(remains forever)."
25556 msgstr ""
25557 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
25558 "es 0 (se queda siempre)."
25560 #: modules/video_filter/marq.c:114
25561 msgid "Refresh period in ms"
25562 msgstr "Período de refresco en ms"
25564 #: modules/video_filter/marq.c:115
25565 msgid ""
25566 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25567 "using meta data or time format string sequences."
25568 msgstr ""
25569 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
25570 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
25572 #: modules/video_filter/marq.c:119
25573 msgid ""
25574 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25575 "totally opaque. "
25576 msgstr ""
25577 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25578 "255 = totalmente opaco."
25580 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25581 msgid "Font size, pixels"
25582 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
25584 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25585 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25586 msgstr ""
25587 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
25588 "defecto)."
25590 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25591 msgid ""
25592 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25593 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25594 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25595 "(red + green), #FFFFFF = white"
25596 msgstr ""
25597 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
25598 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
25599 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25600 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
25602 #: modules/video_filter/marq.c:131
25603 msgid "Marquee position"
25604 msgstr "Posición de marquesina"
25606 #: modules/video_filter/marq.c:133
25607 msgid ""
25608 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25609 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25610 "6 = top-right)."
25611 msgstr ""
25612 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
25613 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
25614 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
25616 #: modules/video_filter/marq.c:144
25617 msgid "Display text above the video"
25618 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
25620 #: modules/video_filter/marq.c:151
25621 msgid "Marquee"
25622 msgstr "Marquesina"
25624 #: modules/video_filter/marq.c:152
25625 msgid "Marquee display"
25626 msgstr "Muestra de marquesina"
25628 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25629 msgid "Misc"
25630 msgstr "Miscelánea"
25632 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25633 msgid "Mirror orientation"
25634 msgstr "Espejar orientación"
25636 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25637 msgid ""
25638 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25639 "horizontal"
25640 msgstr ""
25641 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
25643 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25644 msgid "Vertical"
25645 msgstr "Vertical"
25647 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25648 msgid "Horizontal"
25649 msgstr "Horizontal"
25651 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25652 msgid "Direction"
25653 msgstr "Dirección"
25655 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25656 msgid "Direction of the mirroring"
25657 msgstr "Dirección del espejo"
25659 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25660 msgid "Left to right/Top to bottom"
25661 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
25663 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25664 msgid "Right to left/Bottom to top"
25665 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
25667 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25668 msgid "Mirror video filter"
25669 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
25671 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25672 msgid "Mirror video"
25673 msgstr "Espejar vídeo"
25675 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25676 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25677 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
25679 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25680 msgid ""
25681 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25682 "opaque (default)."
25683 msgstr ""
25684 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
25685 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
25687 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25688 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25689 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
25691 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25692 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25693 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
25695 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25696 msgid "Top left corner X coordinate"
25697 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
25699 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25700 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25701 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
25703 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25704 msgid "Top left corner Y coordinate"
25705 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
25707 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25708 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25709 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
25711 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25712 msgid "Border width"
25713 msgstr "Anchura del borde"
25715 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25716 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25717 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
25719 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25720 msgid "Border height"
25721 msgstr "Altura del borde"
25723 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25724 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25725 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
25727 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25728 msgid "Mosaic alignment"
25729 msgstr "Alineación de mosaico"
25731 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25732 msgid ""
25733 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25735 "6 = top-right)."
25736 msgstr ""
25737 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25738 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25739 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
25741 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25742 msgid "Positioning method"
25743 msgstr "Método de posicionamiento"
25745 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25746 msgid ""
25747 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25748 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25749 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25750 msgstr ""
25751 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
25752 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
25753 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
25754 "usuario para cada imagen."
25756 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25757 #: modules/video_filter/wall.c:50
25758 msgid "Number of rows"
25759 msgstr "Número de filas"
25761 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25762 msgid ""
25763 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25764 "to \"fixed\")."
25765 msgstr ""
25767 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25768 #: modules/video_filter/wall.c:46
25769 msgid "Number of columns"
25770 msgstr "Número de columnas"
25772 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25773 msgid ""
25774 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25775 "set to \"fixed\"."
25776 msgstr ""
25778 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25779 msgid "Keep aspect ratio"
25780 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
25782 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25783 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25784 msgstr ""
25785 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
25787 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25788 msgid "Keep original size"
25789 msgstr "Mantener tamaño original"
25791 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25792 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25793 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
25795 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25796 msgid "Elements order"
25797 msgstr "Orden de elementos"
25799 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25800 msgid ""
25801 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25802 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25803 "bridge\" module."
25804 msgstr ""
25805 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
25806 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
25807 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
25809 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25810 msgid "Offsets in order"
25811 msgstr "Ajustes en orden"
25813 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25814 msgid ""
25815 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25816 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25817 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25818 msgstr ""
25819 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
25820 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
25821 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25823 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25824 msgid ""
25825 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25826 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25827 "input."
25828 msgstr ""
25829 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
25830 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
25831 "caché de entrada."
25833 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25834 msgid "auto"
25835 msgstr "auto"
25837 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25838 msgid "fixed"
25839 msgstr "fijo"
25841 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25842 msgid "offsets"
25843 msgstr "ajustes"
25845 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25846 msgid "Mosaic video sub source"
25847 msgstr ""
25849 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25850 msgid "Mosaic"
25851 msgstr "Mosaico"
25853 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25854 msgid "Blur factor (1-127)"
25855 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25857 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25858 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25859 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
25861 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25862 msgid "Motion blur filter"
25863 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25865 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25866 msgid "Motion detect video filter"
25867 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
25869 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25870 msgid "OpenCV face detection example filter"
25871 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
25873 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25874 msgid "OpenCV example"
25875 msgstr "Ejemplo OpenCV"
25877 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25878 msgid "Haar cascade filename"
25879 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
25881 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25882 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25883 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25886 msgid "Use input chroma unaltered"
25887 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
25889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25890 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25891 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
25893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25894 msgid "RGB32"
25895 msgstr "RGB32"
25897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25898 msgid "Don't display any video"
25899 msgstr "No mostrar vídeo"
25901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25902 msgid "Display the input video"
25903 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
25905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25906 msgid "Display the processed video"
25907 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
25909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25910 msgid "Show only errors"
25911 msgstr "Mostrar solo errores"
25913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25914 msgid "Show errors and warnings"
25915 msgstr "Mostrar errores y avisos"
25917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25918 msgid "Show everything including debug messages"
25919 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
25921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25922 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25923 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
25925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25926 msgid "OpenCV"
25927 msgstr "OpenCV"
25929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25930 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25931 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
25933 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25934 msgid ""
25935 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25936 "OpenCV filter"
25937 msgstr ""
25938 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
25939 "OpenCV"
25941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25942 msgid "OpenCV filter chroma"
25943 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25946 msgid ""
25947 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25948 msgstr ""
25949 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
25951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25952 msgid "Wrapper filter output"
25953 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25956 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25957 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
25959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25960 msgid "OpenCV internal filter name"
25961 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25964 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25965 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
25967 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25968 msgid ""
25969 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25970 msgstr ""
25971 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
25973 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25974 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25975 msgstr ""
25976 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25979 msgid "Active windows"
25980 msgstr "Ventanas activas"
25982 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25983 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25984 msgstr ""
25985 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25987 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25988 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25989 msgstr ""
25990 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
25992 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25993 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25994 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
25996 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25997 msgid "Panoramix"
25998 msgstr "Panoramix"
26000 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26001 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26002 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
26004 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26005 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26006 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
26008 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26009 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26010 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
26012 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26013 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26014 msgstr ""
26015 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26018 msgid "Attenuation"
26019 msgstr "Atenuación"
26021 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26022 msgid ""
26023 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26024 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26025 msgstr ""
26026 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
26027 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
26029 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26030 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26031 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
26033 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26034 msgid ""
26035 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26036 msgstr ""
26038 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26039 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26040 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26042 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26043 msgid ""
26044 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26045 msgstr ""
26047 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26048 msgid "Attenuation, end (in %)"
26049 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26051 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26052 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26053 msgstr ""
26055 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26056 msgid "middle position (in %)"
26057 msgstr "posición media (en %)"
26059 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26060 msgid ""
26061 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26062 "of blended zone"
26063 msgstr ""
26064 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
26065 "(Lagrange) de la zona mezclada"
26067 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26068 msgid "Gamma (Red) correction"
26069 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
26071 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26072 msgid ""
26073 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26074 msgstr ""
26075 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
26076 "componente Y)"
26078 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26079 msgid "Gamma (Green) correction"
26080 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
26082 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26083 msgid ""
26084 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26085 msgstr ""
26086 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
26087 "componente U)"
26089 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26090 msgid "Gamma (Blue) correction"
26091 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
26093 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26094 msgid ""
26095 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26096 msgstr ""
26097 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
26098 "componente V)"
26100 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26101 msgid "Black Crush for Red"
26102 msgstr ""
26104 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26105 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26106 msgstr ""
26108 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26109 msgid "Black Crush for Green"
26110 msgstr ""
26112 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26113 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26114 msgstr ""
26116 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26117 msgid "Black Crush for Blue"
26118 msgstr ""
26120 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26121 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26122 msgstr ""
26124 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26125 msgid "White Crush for Red"
26126 msgstr ""
26128 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26129 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26130 msgstr ""
26132 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26133 msgid "White Crush for Green"
26134 msgstr ""
26136 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26137 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26138 msgstr ""
26140 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26141 msgid "White Crush for Blue"
26142 msgstr ""
26144 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26146 msgstr ""
26148 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26149 msgid "Black Level for Red"
26150 msgstr "Nivel de negro para rojo"
26152 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26153 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26154 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26156 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26157 msgid "Black Level for Green"
26158 msgstr "Nivel de negro para verde"
26160 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26161 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26162 msgstr ""
26163 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
26165 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26166 msgid "Black Level for Blue"
26167 msgstr "Nivel de negro para azul"
26169 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26170 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26171 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
26173 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26174 msgid "White Level for Red"
26175 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
26177 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26178 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26179 msgstr ""
26180 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
26182 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26183 msgid "White Level for Green"
26184 msgstr "Nivel de blanco para verde"
26186 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26187 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26188 msgstr ""
26189 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
26191 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26192 msgid "White Level for Blue"
26193 msgstr "Nivel de blanco para azul"
26195 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26196 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26197 msgstr ""
26198 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
26200 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26201 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26202 msgstr ""
26204 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26205 msgid "Posterize video filter"
26206 msgstr "Filtro de vídeo posterizar"
26208 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26209 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26210 msgstr ""
26212 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26213 msgid "Post processing quality"
26214 msgstr "Calidad de post-proceso"
26216 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26217 msgid ""
26218 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26219 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26220 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26221 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26222 msgstr ""
26224 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26225 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26226 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
26228 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26229 msgid "Video post processing filter"
26230 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
26232 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26233 msgid "Postproc"
26234 msgstr "Postproc"
26236 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26237 msgid "Lowest"
26238 msgstr "El más bajo"
26240 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26241 msgid "Highest"
26242 msgstr "El más alto"
26244 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26245 msgid "Psychedelic video filter"
26246 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26248 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26249 msgid "Number of puzzle rows"
26250 msgstr "Número de filas del rompecabezas"
26252 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26253 msgid "Number of puzzle columns"
26254 msgstr "Número de columnas del rompecabezas"
26256 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26257 msgid "Game mode"
26258 msgstr ""
26260 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26261 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26262 msgstr ""
26264 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26265 msgid "Border"
26266 msgstr ""
26268 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26269 msgid "Unshuffled Border width."
26270 msgstr ""
26272 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26273 msgid "Small preview"
26274 msgstr ""
26276 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26277 msgid "Show small preview."
26278 msgstr ""
26280 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26281 msgid "Small preview size"
26282 msgstr ""
26284 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26285 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26286 msgstr ""
26288 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26289 msgid "Piece edge shape size"
26290 msgstr ""
26292 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26293 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26294 msgstr ""
26296 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26297 msgid "Auto shuffle"
26298 msgstr ""
26300 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26301 msgid "Auto shuffle delay during game"
26302 msgstr ""
26304 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26305 msgid "Auto solve"
26306 msgstr ""
26308 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26309 msgid "Auto solve delay during game"
26310 msgstr ""
26312 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26313 msgid "Rotation"
26314 msgstr ""
26316 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26317 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26318 msgstr ""
26320 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26321 msgid "jigsaw puzzle"
26322 msgstr ""
26324 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26325 msgid "sliding puzzle"
26326 msgstr ""
26328 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26329 msgid "swap puzzle"
26330 msgstr ""
26332 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26333 msgid "exchange puzzle"
26334 msgstr ""
26336 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26337 msgid "0"
26338 msgstr "0"
26340 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26341 msgid "0/180"
26342 msgstr ""
26344 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26345 msgid "0/90/180/270"
26346 msgstr ""
26348 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26349 msgid "0/90/180/270/mirror"
26350 msgstr ""
26352 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26353 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26354 msgstr "Filtro de vídeo de juego rompecabezas interactivo"
26356 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26357 msgid "Puzzle"
26358 msgstr "Rompecabezas"
26360 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26361 msgid "VNC Host"
26362 msgstr "Host VNC"
26364 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26365 msgid "VNC hostname or IP address."
26366 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
26368 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26369 msgid "VNC Port"
26370 msgstr "Puerto VNC"
26372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26373 msgid "VNC port number."
26374 msgstr "Número de puerto VNC."
26376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26377 msgid "VNC Password"
26378 msgstr "Contraseña VNC"
26380 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26381 msgid "VNC password."
26382 msgstr "Contraseña VNC."
26384 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26385 msgid "VNC poll interval"
26386 msgstr "Intervalo de votación VNC"
26388 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26389 msgid ""
26390 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26391 msgstr ""
26392 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
26393 "ms. "
26395 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26396 msgid "VNC polling"
26397 msgstr "Votación VNC"
26399 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26400 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26401 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
26403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26404 msgid ""
26405 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26406 msgstr ""
26407 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
26408 "ffnetdev VDR."
26410 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26411 msgid "Key events"
26412 msgstr "Eventos clave"
26414 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26415 msgid "Send key events to VNC host."
26416 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
26418 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26419 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26420 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
26422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26423 msgid ""
26424 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26425 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26426 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26427 "is fully transparent (value 0)."
26428 msgstr ""
26429 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
26430 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
26431 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
26432 "totalmente transparente (valor 0)."
26434 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26435 msgid "Remote-OSD over VNC"
26436 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26439 msgid "Remote-OSD"
26440 msgstr "OSD-Remoto"
26442 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26443 msgid "Ripple video filter"
26444 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
26446 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26447 msgid "Ripple"
26448 msgstr "Rizo"
26450 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26451 msgid "Angle in degrees"
26452 msgstr "Ángulo en grados"
26454 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26455 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26456 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
26458 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26459 msgid "Use motion sensors"
26460 msgstr ""
26462 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26463 msgid "Rotate video filter"
26464 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
26466 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26467 msgid "Rotate"
26468 msgstr "Rotar"
26470 #: modules/video_filter/rss.c:129
26471 msgid "Feed URLs"
26472 msgstr "URLs de introducción"
26474 #: modules/video_filter/rss.c:130
26475 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26476 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
26478 #: modules/video_filter/rss.c:131
26479 msgid "Speed of feeds"
26480 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
26482 #: modules/video_filter/rss.c:132
26483 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26484 msgstr ""
26485 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
26486 "lento)."
26488 #: modules/video_filter/rss.c:133
26489 msgid "Max length"
26490 msgstr "Longitud máxima"
26492 #: modules/video_filter/rss.c:134
26493 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26494 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
26496 #: modules/video_filter/rss.c:136
26497 msgid "Refresh time"
26498 msgstr "Tiempo de refresco"
26500 #: modules/video_filter/rss.c:137
26501 msgid ""
26502 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26503 "feeds are never updated."
26504 msgstr ""
26505 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
26506 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
26508 #: modules/video_filter/rss.c:139
26509 msgid "Feed images"
26510 msgstr "Imágenes de suscripciones"
26512 #: modules/video_filter/rss.c:140
26513 msgid "Display feed images if available."
26514 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
26516 #: modules/video_filter/rss.c:147
26517 msgid ""
26518 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26519 "totally opaque."
26520 msgstr ""
26521 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
26522 "255 = totalmente opaco."
26524 #: modules/video_filter/rss.c:160
26525 msgid "Text position"
26526 msgstr "Posición del texto"
26528 #: modules/video_filter/rss.c:162
26529 msgid ""
26530 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26531 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26532 "right)."
26533 msgstr ""
26534 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
26535 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
26536 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
26538 #: modules/video_filter/rss.c:166
26539 msgid "Title display mode"
26540 msgstr "Modo de mostrar título"
26542 #: modules/video_filter/rss.c:167
26543 msgid ""
26544 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26545 "images are enabled, 1 otherwise."
26546 msgstr ""
26547 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
26548 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
26549 "habilitadas, 1 en caso contrario."
26551 #: modules/video_filter/rss.c:169
26552 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26553 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
26555 #: modules/video_filter/rss.c:184
26556 msgid "Don't show"
26557 msgstr "No mostrar"
26559 #: modules/video_filter/rss.c:184
26560 msgid "Always visible"
26561 msgstr "Siempre visible"
26563 #: modules/video_filter/rss.c:184
26564 msgid "Scroll with feed"
26565 msgstr "Desplazar con suscripción"
26567 #: modules/video_filter/rss.c:193
26568 msgid "RSS / Atom"
26569 msgstr "RSS / Atom"
26571 #: modules/video_filter/rss.c:226
26572 msgid "RSS and Atom feed display"
26573 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
26575 #: modules/video_filter/scene.c:57
26576 msgid "Image format"
26577 msgstr "Formato de imagen"
26579 #: modules/video_filter/scene.c:58
26580 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26581 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
26583 #: modules/video_filter/scene.c:61
26584 msgid ""
26585 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26586 "characteristics."
26587 msgstr ""
26588 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
26589 "adaptará a las características del vídeo."
26591 #: modules/video_filter/scene.c:66
26592 msgid ""
26593 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26594 "video characteristics."
26595 msgstr ""
26596 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
26597 "características del vídeo."
26599 #: modules/video_filter/scene.c:70
26600 msgid "Recording ratio"
26601 msgstr "Tasa de grabación"
26603 #: modules/video_filter/scene.c:71
26604 msgid ""
26605 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26606 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
26608 #: modules/video_filter/scene.c:74
26609 msgid "Filename prefix"
26610 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
26612 #: modules/video_filter/scene.c:75
26613 msgid ""
26614 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26615 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26616 msgstr ""
26617 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
26618 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
26619 "es verdadero."
26621 #: modules/video_filter/scene.c:79
26622 msgid "Directory path prefix"
26623 msgstr "Prefijo de ruta de carpeta"
26625 #: modules/video_filter/scene.c:80
26626 msgid ""
26627 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26628 "will be automatically saved in users homedir."
26629 msgstr ""
26631 #: modules/video_filter/scene.c:84
26632 msgid "Always write to the same file"
26633 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
26635 #: modules/video_filter/scene.c:85
26636 msgid ""
26637 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26638 "this case, the number is not appended to the filename."
26639 msgstr ""
26640 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
26641 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
26643 #: modules/video_filter/scene.c:89
26644 msgid "Send your video to picture files"
26645 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
26647 #: modules/video_filter/scene.c:93
26648 msgid "Scene filter"
26649 msgstr "Filtro de escena"
26651 #: modules/video_filter/scene.c:94
26652 msgid "Scene video filter"
26653 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26655 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26656 msgid "Sepia intensity"
26657 msgstr "Intensidad sepia"
26659 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26660 msgid "Intensity of sepia effect"
26661 msgstr "Intensiadad de efecto sepia"
26663 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26664 msgid "Sepia video filter"
26665 msgstr "Filtro de vídeo de sepia"
26667 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26668 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26669 msgstr ""
26671 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26672 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26673 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26675 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26676 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26677 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26679 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26680 msgid "Augment contrast between contours."
26681 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26683 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26684 msgid "Sharpen video filter"
26685 msgstr "Filtro de vídeo definido"
26687 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26688 msgid "Change subtitle delay"
26689 msgstr ""
26691 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26692 msgid "Delay calculation mode"
26693 msgstr ""
26695 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26696 msgid ""
26697 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26698 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26699 "subtitle delay from its content (text)."
26700 msgstr ""
26702 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26703 msgid "Calculation factor"
26704 msgstr ""
26706 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26707 msgid ""
26708 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26709 msgstr ""
26711 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26712 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26713 msgstr ""
26715 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26716 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26717 msgstr ""
26719 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26720 msgid "Minimum alpha value"
26721 msgstr ""
26723 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26724 msgid ""
26725 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26726 "is fully opaque."
26727 msgstr ""
26729 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26730 msgid "Interval between two disappearances"
26731 msgstr "Intervalo entre dos desapariciones"
26733 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26734 msgid ""
26735 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26736 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26737 "requirement)."
26738 msgstr ""
26740 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26741 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26742 msgstr "Intervalo entre desaparición y aparición"
26744 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26745 msgid ""
26746 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26747 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26748 "gap)."
26749 msgstr ""
26751 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26752 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26753 msgstr "Intervalo entre aparición y desaparición"
26755 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26756 msgid ""
26757 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26758 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26759 "overlap)."
26760 msgstr ""
26762 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26763 msgid "Absolute delay"
26764 msgstr ""
26766 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26767 msgid "Relative to source delay"
26768 msgstr ""
26770 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26771 msgid "Relative to source content"
26772 msgstr "Relativo al contenido origen"
26774 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26775 msgid "Subsdelay"
26776 msgstr ""
26778 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26779 msgid "Overlap fix"
26780 msgstr ""
26782 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26783 msgid "Scaling mode"
26784 msgstr "Modo de escalado"
26786 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26787 msgid "Scaling mode to use."
26788 msgstr "Modo de escalado a usar."
26790 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26791 msgid "Fast bilinear"
26792 msgstr "Bilineal rápido"
26794 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26795 msgid "Bilinear"
26796 msgstr "Bilineal"
26798 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26799 msgid "Bicubic (good quality)"
26800 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26802 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26803 msgid "Experimental"
26804 msgstr "Experimental"
26806 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26807 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26808 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26810 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26811 msgid "Area"
26812 msgstr "Área"
26814 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26815 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26816 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26818 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26819 msgid "Gauss"
26820 msgstr "Gauss"
26822 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26823 msgid "SincR"
26824 msgstr "SincR"
26826 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26827 msgid "Lanczos"
26828 msgstr "Lanczos"
26830 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26831 msgid "Bicubic spline"
26832 msgstr "Spline bicúbico"
26834 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26835 msgid "Swscale"
26836 msgstr ""
26838 #: modules/video_filter/transform.c:47
26839 msgid "Transform type"
26840 msgstr "Tipo de transformación"
26842 #: modules/video_filter/transform.c:53
26843 msgid "Transpose"
26844 msgstr ""
26846 #: modules/video_filter/transform.c:53
26847 msgid "Anti-transpose"
26848 msgstr ""
26850 #: modules/video_filter/transform.c:56
26851 msgid "Video transformation filter"
26852 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26854 #: modules/video_filter/transform.c:57
26855 msgid "Transformation"
26856 msgstr "Transformación"
26858 #: modules/video_filter/transform.c:58
26859 msgid "Rotate or flip the video"
26860 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
26862 #: modules/video_filter/wall.c:47
26863 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26864 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
26866 #: modules/video_filter/wall.c:51
26867 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26868 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
26870 #: modules/video_filter/wall.c:58
26871 msgid "Element aspect ratio"
26872 msgstr "Proporción de elemento"
26874 #: modules/video_filter/wall.c:59
26875 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26876 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
26878 #: modules/video_filter/wall.c:68
26879 msgid "Wall video filter"
26880 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
26882 #: modules/video_filter/wall.c:69
26883 msgid "Image wall"
26884 msgstr "Pared de imagen"
26886 #: modules/video_filter/wave.c:53
26887 msgid "Wave video filter"
26888 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
26890 #: modules/video_filter/wave.c:54
26891 msgid "Wave"
26892 msgstr "Onda"
26894 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26895 msgid "YUVP converter"
26896 msgstr "Conversor YUVP"
26898 #: modules/video_output/aa.c:56
26899 msgid "ASCII Art"
26900 msgstr "Arte ASCII"
26902 #: modules/video_output/aa.c:59
26903 msgid "ASCII-art video output"
26904 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
26906 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26907 msgid "Chroma used"
26908 msgstr "Croma usado"
26910 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26911 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26912 msgstr ""
26914 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26915 msgid "Android Surface video output"
26916 msgstr "Superficie de salida de vídeo Android"
26918 #: modules/video_output/caca.c:56
26919 msgid "Color ASCII art video output"
26920 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
26922 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26923 msgid "Output card"
26924 msgstr ""
26926 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26927 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26928 msgstr ""
26930 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26931 msgid "Desired output mode"
26932 msgstr ""
26934 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26935 msgid ""
26936 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26937 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26941 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26942 msgstr ""
26944 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26945 msgid ""
26946 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26947 msgstr ""
26949 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26950 msgid ""
26951 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26952 "disables audio output."
26953 msgstr ""
26955 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26956 msgid "Video connection for DeckLink output."
26957 msgstr ""
26959 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26960 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26961 msgstr ""
26963 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26964 msgid "DecklinkOutput"
26965 msgstr ""
26967 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26968 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26969 msgstr ""
26971 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26972 msgid "Decklink General Options"
26973 msgstr ""
26975 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26976 msgid "Decklink Video Output module"
26977 msgstr ""
26979 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26980 msgid "Decklink Video Options"
26981 msgstr ""
26983 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26984 msgid "Decklink Audio Output module"
26985 msgstr ""
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26988 msgid "Decklink Audio Options"
26989 msgstr ""
26991 #: modules/video_output/directfb.c:50
26992 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26993 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26995 #: modules/video_output/drawable.c:34
26996 msgid "Window handle (HWND)"
26997 msgstr "Manejador de ventana (HWND)"
26999 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27000 msgid ""
27001 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27002 "will be created."
27003 msgstr ""
27005 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27006 msgid "Drawable"
27007 msgstr "Dibujable"
27009 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27010 msgid "Embedded window video"
27011 msgstr "Ventana de vídeo integrado"
27013 #: modules/video_output/egl.c:46
27014 msgid "EGL"
27015 msgstr "EGL"
27017 #: modules/video_output/egl.c:47
27018 msgid "EGL extension for OpenGL"
27019 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27021 #: modules/video_output/fb.c:56
27022 msgid "Framebuffer device"
27023 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27025 #: modules/video_output/fb.c:58
27026 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27027 msgstr ""
27028 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
27029 "fb0)."
27031 #: modules/video_output/fb.c:60
27032 msgid "Run fb on current tty"
27033 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
27035 #: modules/video_output/fb.c:62
27036 msgid ""
27037 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27038 "handling with caution)"
27039 msgstr ""
27040 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
27041 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
27043 #: modules/video_output/fb.c:65
27044 msgid "Framebuffer resolution to use"
27045 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27047 #: modules/video_output/fb.c:67
27048 msgid ""
27049 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27050 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27051 msgstr ""
27052 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
27053 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
27055 #: modules/video_output/fb.c:70
27056 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27057 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27059 #: modules/video_output/fb.c:72
27060 msgid ""
27061 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27062 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27063 "in software."
27064 msgstr ""
27065 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
27066 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
27068 #: modules/video_output/fb.c:76
27069 msgid "Image format (default RGB)"
27070 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
27072 #: modules/video_output/fb.c:77
27073 msgid ""
27074 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27075 "has no way to report its chroma."
27076 msgstr ""
27077 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
27078 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
27080 #: modules/video_output/fb.c:95
27081 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27082 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
27084 #: modules/video_output/gl.c:40
27085 msgid "OpenGL extension"
27086 msgstr "Extensión OpenGL"
27088 #: modules/video_output/gl.c:41
27089 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27090 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27092 #: modules/video_output/gl.c:42
27093 msgid "OpenGL ES extension"
27094 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27096 #: modules/video_output/gl.c:44
27097 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27098 msgstr "Extensión a través de las cuales usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27100 #: modules/video_output/gl.c:50
27101 msgid "OpenGL ES2"
27102 msgstr "OpenGL ES2"
27104 #: modules/video_output/gl.c:51
27105 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27106 msgstr "Salida de vídeo para sistemas embebidos OpenGL 2"
27108 #: modules/video_output/gl.c:61
27109 msgid "OpenGL ES"
27110 msgstr "OpenGL ES"
27112 #: modules/video_output/gl.c:62
27113 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27114 msgstr "OpenGL para salida de vídeo de sistemas embebidos"
27116 #: modules/video_output/gl.c:71
27117 msgid "OpenGL"
27118 msgstr "OpenGL"
27120 #: modules/video_output/gl.c:72
27121 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27122 msgstr "Salida de vídeo OpenGL (experimental)"
27124 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27125 msgid "GLX"
27126 msgstr "GLX"
27128 #: modules/video_output/glx.c:43
27129 msgid "GLX extension for OpenGL"
27130 msgstr ""
27132 #: modules/video_output/ios.m:66
27133 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27134 msgstr "Salida de vídeo OpenGL ES iOS (requiere UIView)"
27136 #: modules/video_output/ios2.m:75
27137 msgid "iOS OpenGL video output"
27138 msgstr ""
27140 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27141 msgid "Enable a workaround for T23"
27142 msgstr ""
27144 #: modules/video_output/kva.c:52
27145 msgid ""
27146 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27147 "size is equal to or smaller than the movie size."
27148 msgstr ""
27150 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27151 msgid "Video mode"
27152 msgstr "Modo de vídeo"
27154 #: modules/video_output/kva.c:57
27155 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27156 msgstr "Seleccione un modo de vídeo apropiado para ser usado por KVA."
27158 #: modules/video_output/kva.c:62
27159 msgid "SNAP"
27160 msgstr "SNAP"
27162 #: modules/video_output/kva.c:62
27163 msgid "WarpOverlay!"
27164 msgstr ""
27166 #: modules/video_output/kva.c:62
27167 msgid "VMAN"
27168 msgstr ""
27170 #: modules/video_output/kva.c:62
27171 msgid "DIVE"
27172 msgstr "DIVE"
27174 #: modules/video_output/kva.c:72
27175 msgid "K Video Acceleration video output"
27176 msgstr ""
27178 #: modules/video_output/macosx.m:86
27179 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27180 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
27182 #: modules/video_output/macosx.m:148
27183 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27184 msgstr ""
27186 #: modules/video_output/macosx.m:148
27187 msgid ""
27188 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27189 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27190 "results."
27191 msgstr ""
27193 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27194 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27195 msgstr ""
27197 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27198 msgid "Direct2D video output"
27199 msgstr "Salida de vídeo Direct2D"
27201 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27202 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27203 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
27205 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27206 msgid "Use hardware blending support"
27207 msgstr "Usar soporte de hardware de difuminación."
27209 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27210 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27211 msgstr ""
27213 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27214 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27215 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
27217 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27218 msgid "Direct3D video output"
27219 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
27221 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27222 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27223 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27225 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27226 msgid ""
27227 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27228 "doesn't have any effect when using overlays."
27229 msgstr ""
27230 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
27231 "no tiene efecto al usar cubiertas."
27233 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27234 msgid "Use video buffers in system memory"
27235 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
27237 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27238 msgid ""
27239 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27240 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27241 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27242 "doesn't have any effect when using overlays."
27243 msgstr ""
27245 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27246 msgid "Use triple buffering for overlays"
27247 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
27249 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27250 msgid ""
27251 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27252 "better video quality (no flickering)."
27253 msgstr ""
27254 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
27255 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
27257 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27258 msgid "Name of desired display device"
27259 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
27261 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27262 msgid ""
27263 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27264 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27265 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27266 msgstr ""
27267 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
27268 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
27269 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
27271 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27272 msgid ""
27273 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27274 "interface"
27275 msgstr ""
27276 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
27277 "Aero de Windows Vista"
27279 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27280 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27281 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27283 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27284 msgid "Wallpaper"
27285 msgstr "Fondo de escritorio"
27287 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27288 msgid "OpenGL video output"
27289 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
27291 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27292 msgid "Windows GDI video output"
27293 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
27295 #: modules/video_output/sdl.c:56
27296 msgid "SDL chroma format"
27297 msgstr "Formato cromático SDL"
27299 #: modules/video_output/sdl.c:58
27300 msgid ""
27301 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27302 "improve performances by using the most efficient one."
27303 msgstr ""
27304 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
27305 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
27307 #: modules/video_output/sdl.c:65
27308 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27309 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27311 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27312 msgid "Dummy image chroma format"
27313 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
27315 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27316 msgid ""
27317 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27318 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27319 msgstr ""
27320 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
27321 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
27322 "eficiente."
27324 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27325 msgid "Dummy video output"
27326 msgstr "Salida de vídeo simulada"
27328 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27329 msgid "Statistics video output"
27330 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
27332 #: modules/video_output/vmem.c:43
27333 msgid "Video memory buffer width."
27334 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
27336 #: modules/video_output/vmem.c:46
27337 msgid "Video memory buffer height."
27338 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
27340 #: modules/video_output/vmem.c:48
27341 msgid "Pitch"
27342 msgstr "Tono"
27344 #: modules/video_output/vmem.c:49
27345 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27346 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
27348 #: modules/video_output/vmem.c:51
27349 msgid "Chroma"
27350 msgstr "Cromático"
27352 #: modules/video_output/vmem.c:52
27353 msgid ""
27354 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27355 msgstr ""
27356 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
27357 "«RV32»."
27359 #: modules/video_output/vmem.c:59
27360 msgid "Video memory output"
27361 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
27363 #: modules/video_output/vmem.c:60
27364 msgid "Video memory"
27365 msgstr "Memoria de vídeo"
27367 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27368 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27369 msgstr "Salida de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27371 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27372 msgid "X11 display"
27373 msgstr "pantalla X11"
27375 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27376 msgid ""
27377 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27378 "will be used."
27379 msgstr ""
27380 "El vídeo será mostrado en esta patalla X11. Si está vacía, se usará la "
27381 "pantalla predeterminada."
27383 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27384 msgid "X11 window ID"
27385 msgstr "ID de ventana X11"
27387 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27388 msgid "X window"
27389 msgstr "X window"
27391 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27392 msgid "X11 video window (XCB)"
27393 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
27395 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27396 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27397 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27398 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27399 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27400 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27401 msgctxt "ASCII"
27402 msgid "VLC media player"
27403 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27405 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27406 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27407 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27408 msgctxt "ASCII"
27409 msgid "VLC"
27410 msgstr "VLC"
27412 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27413 msgid "VLC"
27414 msgstr "VLC"
27416 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27417 msgid "X11"
27418 msgstr "X11"
27420 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27421 msgid "X11 video output (XCB)"
27422 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
27424 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27425 msgid "XVideo adaptor number"
27426 msgstr "Número de adaptador XVideo"
27428 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27429 msgid ""
27430 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27431 "functional adaptor."
27432 msgstr ""
27433 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
27434 "adaptador funcional."
27436 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27437 msgid "XVideo format id"
27438 msgstr "Id de formato XVideo"
27440 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27441 msgid ""
27442 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27443 "match for the video being played."
27444 msgstr ""
27445 "Id de formato de imagen a usar. Por defecto, VLC intentará usar la mejor "
27446 "opción para el vídeo en reproducción."
27448 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27449 msgid "XVideo"
27450 msgstr "XVideo"
27452 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27453 msgid "XVideo output (XCB)"
27454 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27456 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27457 msgid "Video acceleration not available"
27458 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
27460 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27461 #, c-format
27462 msgid ""
27463 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27464 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27465 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27466 "the resolution is large."
27467 msgstr ""
27469 #: modules/video_output/yuv.c:41
27470 msgid "device, fifo or filename"
27471 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
27473 #: modules/video_output/yuv.c:42
27474 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27475 msgstr ""
27476 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
27478 #: modules/video_output/yuv.c:46
27479 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27480 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
27482 #: modules/video_output/yuv.c:48
27483 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27484 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
27486 #: modules/video_output/yuv.c:49
27487 msgid ""
27488 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27489 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27490 "frame into the output destination."
27491 msgstr ""
27492 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
27493 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
27494 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
27496 #: modules/video_output/yuv.c:59
27497 msgid "YUV output"
27498 msgstr "Salida YUV"
27500 #: modules/video_output/yuv.c:60
27501 msgid "YUV video output"
27502 msgstr "Salida de vídeo YUV"
27504 #: modules/visualization/goom.c:45
27505 msgid "Goom display width"
27506 msgstr "Anchura de visualización Goom"
27508 #: modules/visualization/goom.c:46
27509 msgid "Goom display height"
27510 msgstr "Altura de visualización Goom"
27512 #: modules/visualization/goom.c:47
27513 msgid ""
27514 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27515 "will be prettier but more CPU intensive)."
27516 msgstr ""
27517 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
27518 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
27520 #: modules/visualization/goom.c:50
27521 msgid "Goom animation speed"
27522 msgstr "Velocidad de animación Goom"
27524 #: modules/visualization/goom.c:51
27525 msgid ""
27526 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27527 msgstr ""
27528 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
27529 "6)."
27531 #: modules/visualization/goom.c:57
27532 msgid "Goom"
27533 msgstr "Goom"
27535 #: modules/visualization/goom.c:58
27536 msgid "Goom effect"
27537 msgstr "Efecto Goom"
27539 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27540 msgid "projectM configuration file"
27541 msgstr "Archivo de configuración projectM"
27543 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27544 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27545 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
27547 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27548 msgid "projectM preset path"
27549 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27551 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27552 msgid "Path to the projectM preset directory"
27553 msgstr "Ruta a la carpeta predeterminado projectM"
27555 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27556 msgid "Title font"
27557 msgstr "Fuente del título"
27559 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27560 msgid "Font used for the titles"
27561 msgstr "Fuente usada para los títulos"
27563 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27564 msgid "Font menu"
27565 msgstr "Fuente del menú"
27567 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27568 msgid "Font used for the menus"
27569 msgstr "Fuente usada para los menús"
27571 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27572 msgid "The width of the video window, in pixels."
27573 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
27575 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27576 msgid "The height of the video window, in pixels."
27577 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
27579 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27580 msgid "Mesh width"
27581 msgstr "Anchura de la malla"
27583 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27584 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27585 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
27587 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27588 msgid "Mesh height"
27589 msgstr "Altura de la malla"
27591 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27592 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27593 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
27595 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27596 msgid "Texture size"
27597 msgstr "Tamaño de la textura"
27599 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27600 msgid "The size of the texture, in pixels."
27601 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
27603 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27604 msgid "projectM"
27605 msgstr "projectM"
27607 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27608 msgid "libprojectM effect"
27609 msgstr "Efecto libprojectM"
27611 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27612 msgid "Effects list"
27613 msgstr "Lista de efectos"
27615 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27616 msgid ""
27617 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27618 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27619 msgstr ""
27620 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
27621 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
27622 "vuMeter."
27624 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27625 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27626 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
27628 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27629 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27630 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
27632 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27633 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27634 msgstr "Mostrar 80 bandas en lugar de 20"
27636 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27637 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27638 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
27640 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27641 msgid "Number of blank pixels between bands."
27642 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
27644 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27645 msgid "Amplification"
27646 msgstr "Amplificación"
27648 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27649 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27650 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
27652 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27653 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27654 msgstr "Dibujar picos en el analizador"
27656 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27657 msgid "Enable original graphic spectrum"
27658 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
27660 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27661 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27662 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
27664 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27665 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27666 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro"
27668 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27669 msgid "Draw the base of the bands"
27670 msgstr "Dibujar la base de los grupos"
27672 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27673 msgid "Base pixel radius"
27674 msgstr "Radio de píxel base"
27676 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27677 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27678 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
27680 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27681 msgid "Spectral sections"
27682 msgstr "Secciones espectrales"
27684 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27685 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27686 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
27688 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27689 msgid "Peak height"
27690 msgstr "Altura del pico"
27692 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27693 msgid "Total pixel height of the peak items."
27694 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
27696 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27697 msgid "Peak extra width"
27698 msgstr "Anchura extra de pico"
27700 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27701 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27702 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
27704 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27705 msgid "V-plane color"
27706 msgstr "Color plano-V"
27708 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27709 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27710 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
27712 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27713 msgid "Visualizer"
27714 msgstr "Visualizador"
27716 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27717 msgid "Visualizer filter"
27718 msgstr "Filtro de visualizador"
27720 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27721 msgid "Spectrum analyser"
27722 msgstr "Espectrómetro"
27724 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27725 msgid "vsxu"
27726 msgstr ""
27728 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27729 msgid "#paste your VLM commands here"
27730 msgstr ""
27732 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27733 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27734 msgstr ""
27736 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27737 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27738 msgid "Play List"
27739 msgstr "Lista de reproducción"
27741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27743 msgid "Output"
27744 msgstr "Salida"
27746 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27747 msgid "Subtitle codec"
27748 msgstr ""
27750 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27751 msgid "Output\tmethod"
27752 msgstr ""
27754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27755 msgid "Multiplexer"
27756 msgstr "Multiplexador"
27758 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27759 msgid "Video FPS"
27760 msgstr "FPS de vídeo"
27762 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27763 msgid "MUX options"
27764 msgstr ""
27766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27767 msgid "Video scale"
27768 msgstr ""
27770 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27771 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27772 msgid "Output port"
27773 msgstr ""
27775 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27776 msgid "Output\tfile"
27777 msgstr ""
27779 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27780 msgid "Input media"
27781 msgstr ""
27783 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27784 msgid "Error:"
27785 msgstr "Error:"
27787 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27788 msgid "Sample ui-state-error style."
27789 msgstr ""
27791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27792 msgid "File name"
27793 msgstr ""
27795 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27796 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27797 msgid "Preamp:"
27798 msgstr "Preamplificador:"
27800 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27801 msgid "Row border"
27802 msgstr ""
27804 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27805 msgid "Column border"
27806 msgstr ""
27808 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27809 msgid "Background"
27810 msgstr "Fondo"
27812 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27813 msgid "Mosaic Tiles"
27814 msgstr "Mosaico de baldosas"
27816 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27817 msgid "Playback Rate"
27818 msgstr "Ratio de reproducción "
27820 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27821 msgid "Audio Delay"
27822 msgstr "Retraso de audio"
27824 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27825 msgid "Subtitle Delay"
27826 msgstr "Retraso de subtítulos"
27828 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27829 msgid "Time:"
27830 msgstr "Tiempo:"
27832 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27833 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27834 msgid "VLC media player - Web Interface"
27835 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
27837 #: share/lua/http/index.html:215
27838 msgid "Hide / Show Library"
27839 msgstr ""
27841 #: share/lua/http/index.html:216
27842 msgid "Hide / Show Viewer"
27843 msgstr ""
27845 #: share/lua/http/index.html:217
27846 msgid "Manage Streams"
27847 msgstr ""
27849 #: share/lua/http/index.html:218
27850 msgid "Track Synchronisation"
27851 msgstr ""
27853 #: share/lua/http/index.html:220
27854 msgid "VLM Batch Commands"
27855 msgstr ""
27857 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27858 msgid "Loop"
27859 msgstr "Bucle"
27861 #: share/lua/http/index.html:242
27862 msgid "Empty Playlist"
27863 msgstr ""
27865 #: share/lua/http/index.html:243
27866 msgid "Queue Selected"
27867 msgstr ""
27869 #: share/lua/http/index.html:244
27870 msgid "Play Selected"
27871 msgstr ""
27873 #: share/lua/http/index.html:245
27874 msgid "Refresh List"
27875 msgstr ""
27877 #: share/lua/http/index.html:252
27878 msgid "Loading flowplayer..."
27879 msgstr "Cargando flowplayer..."
27881 #: share/lua/http/index.html:252
27882 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27883 msgstr "Si no aparece, compruebe su conexión de internet."
27885 #: share/lua/http/index.html:263
27886 msgid ""
27887 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27888 "instead of the main interface."
27889 msgstr ""
27890 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> operarán la emisión en "
27891 "vez de la interfaz principal."
27893 #: share/lua/http/index.html:264
27894 msgid ""
27895 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27896 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27897 "right: <i>Manage Streams</i>"
27898 msgstr ""
27899 "La emisión será creado usando las prefrencias predeterminadas, para una "
27900 "configuración más avanzada o para modificar las preferencias "
27901 "predeterminadas, seleccione el botón a la derecha: <i>Administrar emisiones</"
27902 "i>"
27904 #: share/lua/http/index.html:268
27905 msgid ""
27906 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27907 "stream."
27908 msgstr ""
27909 "Una vez que la emisión es creada, la ventana del <i>Visor multimedia</i> "
27910 "mostrará la emisión."
27912 #: share/lua/http/index.html:269
27913 msgid ""
27914 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27915 msgstr ""
27916 "El volumen será controlado por el reproductor y no por los <i>Controles "
27917 "principales</i>."
27919 #: share/lua/http/index.html:272
27920 msgid ""
27921 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27922 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27923 "the stream."
27924 msgstr ""
27925 "El elemento en reproducción actual será emitido. Si no hay elemento en "
27926 "reproducción, el primer elemento seleccionado de la <i>Librería</i> será el "
27927 "objeto de la emisión."
27929 #: share/lua/http/index.html:275
27930 msgid ""
27931 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27932 "button again."
27933 msgstr ""
27934 "Para parar la emisión y reanudar los controles normales, haga clic de nuevo "
27935 "en el botón <i>Abrir emisión</i>."
27937 #: share/lua/http/index.html:278
27938 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27939 msgstr ""
27941 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27942 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27943 msgid "Dialog"
27944 msgstr "Diálogo"
27946 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27947 msgid "Update"
27948 msgstr "Actualizar"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27951 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27956 msgid "Form"
27957 msgstr "Forma"
27959 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27960 msgid "Preset"
27961 msgstr "Predefiniciones"
27963 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27964 msgid "0.00 dB"
27965 msgstr ""
27967 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27968 msgid "&Verbosity:"
27969 msgstr ""
27971 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27972 msgid "&Filter:"
27973 msgstr ""
27975 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27976 msgid "&Save as..."
27977 msgstr "&Guardar como..."
27979 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27980 msgid "Modules Tree"
27981 msgstr "Árbol de módulos"
27983 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27984 msgid "Show extended options"
27985 msgstr "Muestra opciones extendidas"
27987 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27988 msgid "Show &more options"
27989 msgstr "Mostrar &más opciones"
27991 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27992 msgid "Change the caching for the media"
27993 msgstr "Cambia la caché para el medio"
27995 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27996 msgid " ms"
27997 msgstr " ms"
27999 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28000 msgid "MRL"
28001 msgstr "MRL"
28003 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28004 msgid "Start Time"
28005 msgstr "Tiempo de inicio"
28007 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28008 msgid "Edit Options"
28009 msgstr "Editar opciones"
28011 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28012 msgid "Extra media"
28013 msgstr "Medio extra"
28015 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28016 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28017 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
28019 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28020 msgid "Select the file"
28021 msgstr "Seleccione el archivo"
28023 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28024 msgid "Change the start time for the media"
28025 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
28027 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28028 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28029 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28031 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28032 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28033 msgstr ""
28034 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
28036 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28037 msgid "Capture mode"
28038 msgstr "Modo de captura"
28040 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28041 msgid "Select the capture device type"
28042 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
28044 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28045 msgid "Device Selection"
28046 msgstr "Selección de dispositivo"
28048 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28049 msgid "Options"
28050 msgstr "Opciones"
28052 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28053 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28054 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28057 msgid "Advanced options..."
28058 msgstr "Opciones avanzadas..."
28060 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28061 msgid "Disc Selection"
28062 msgstr "Selección de disco"
28064 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28065 msgid "SVCD/VCD"
28066 msgstr "SVCD/VCD"
28068 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28069 msgid "Disable Disc Menus"
28070 msgstr "Deshabilitar menus del disco"
28072 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28073 msgid "No disc menus"
28074 msgstr "Sin menús"
28076 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28077 msgid "Disc device"
28078 msgstr "Dispositivo de disco"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28081 msgid "Starting Position"
28082 msgstr "Posición inicial"
28084 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28085 msgid "Audio and Subtitles"
28086 msgstr "Audio y subtítulos"
28088 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28089 msgid "Choose one or more media file to open"
28090 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
28092 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28093 msgid "File Selection"
28094 msgstr "Selección de archivos"
28096 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28097 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28098 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
28100 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28101 msgid "Add..."
28102 msgstr "Añadir..."
28104 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28105 msgid "Add a subtitle file"
28106 msgstr ""
28108 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28109 msgid "Use a sub&title file"
28110 msgstr ""
28112 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28113 msgid "Select the subtitle file"
28114 msgstr ""
28116 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28117 msgid "Network Protocol"
28118 msgstr "Protocolo de red"
28120 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28121 msgid "Please enter a network URL:"
28122 msgstr "Introducir una URL:"
28124 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28125 msgid "Profile edition"
28126 msgstr ""
28128 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28129 msgid "MPEG-TS"
28130 msgstr "MPEG-TS"
28132 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28133 msgid "MPEG-PS"
28134 msgstr "MPEG-PS"
28136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28137 msgid "MPEG 1"
28138 msgstr "MPEG 1"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28141 msgid "ASF/WMV"
28142 msgstr "ASF/WMV"
28144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28145 msgid "Webm"
28146 msgstr "Webm"
28148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28149 msgid "MJPEG"
28150 msgstr "MJPEG"
28152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28153 msgid "MKV"
28154 msgstr "MKV"
28156 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28157 msgid "Ogg/Ogm"
28158 msgstr "Ogg/Ogm"
28160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28161 msgid "WAV"
28162 msgstr "WAV"
28164 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28165 msgid "RAW"
28166 msgstr "RAW"
28168 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28169 msgid "MP4/MOV"
28170 msgstr "MP4/MOV"
28172 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28173 msgid "FLV"
28174 msgstr "FLV"
28176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28177 msgid "AVI"
28178 msgstr "AVI"
28180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28181 msgid "Features"
28182 msgstr "Características"
28184 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28185 msgid "Streamable"
28186 msgstr ""
28188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28189 msgid "Chapters"
28190 msgstr ""
28192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28193 msgid "Menus"
28194 msgstr ""
28196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28197 msgid "Same as source"
28198 msgstr ""
28200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28201 msgid " fps"
28202 msgstr "fps"
28204 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28205 msgid "Custom options"
28206 msgstr ""
28208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28209 msgid "Quality"
28210 msgstr "Calidad"
28212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28213 msgid "Not Used"
28214 msgstr ""
28216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28217 msgid " kb/s"
28218 msgstr " kb/s"
28220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28221 msgid "Encoding parameters"
28222 msgstr ""
28224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28225 msgid "Frame size"
28226 msgstr ""
28228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28229 msgid "px"
28230 msgstr ""
28232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28233 msgid "Sample Rate"
28234 msgstr "Tasa de muestreo"
28236 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28237 msgid "Set up media sources to stream"
28238 msgstr ""
28240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28241 msgid "Destination Setup"
28242 msgstr "Configuración de destino"
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28245 msgid "Select destinations to stream to"
28246 msgstr ""
28248 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28249 msgid ""
28250 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28251 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28252 msgstr ""
28253 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
28254 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
28255 "usado."
28257 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28258 msgid "New destination"
28259 msgstr "Nuevo destino"
28261 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28262 msgid "Display locally"
28263 msgstr "Mostrar en local"
28265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28266 msgid "Transcoding Options"
28267 msgstr ""
28269 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28270 msgid "Select and choose transcoding options"
28271 msgstr ""
28273 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28274 msgid "Activate Transcoding"
28275 msgstr "Habilitar transcodificar"
28277 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28278 msgid "Option Setup"
28279 msgstr "Configuración de preferencias"
28281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28282 msgid "Set up any additional options for streaming"
28283 msgstr ""
28285 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28286 msgid "Miscellaneous Options"
28287 msgstr "Opciones varias"
28289 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28290 msgid "Stream all elementary streams"
28291 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
28293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28294 msgid "Generated stream output string"
28295 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
28297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28298 msgid " %"
28299 msgstr " %"
28301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28302 msgid "Output module:"
28303 msgstr "Módulo de salida:"
28305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28306 msgid "Visualization:"
28307 msgstr "Visualización:"
28309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28310 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28311 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
28313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28314 msgid "Dolby Surround:"
28315 msgstr "Dolby Surround:"
28317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28318 msgid "Replay gain mode:"
28319 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
28321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28322 msgid "Headphone surround effect"
28323 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
28325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28326 msgid "Normalize volume to:"
28327 msgstr "Normalizar volumen a:"
28329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28330 msgid "Preferred audio language:"
28331 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28334 msgid "Password:"
28335 msgstr "Clave:"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28338 msgid "Username:"
28339 msgstr "Nombre de usuario:"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28342 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28343 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28346 msgid "Codecs"
28347 msgstr "Códecs"
28349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28350 msgid "x264 profile and level selection"
28351 msgstr "Selección de perfil y nivel x264"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28354 msgid "x264 preset and tuning selection"
28355 msgstr "Selección de preprogramación y afinación"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28358 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28359 msgstr ""
28361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28362 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28363 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28366 msgid "Video quality post-processing level"
28367 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28370 msgid "Optical drive"
28371 msgstr "Unidad óptica"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28374 msgid "Default optical device"
28375 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28378 msgid "Files"
28379 msgstr "Archivos"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28382 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28383 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28386 msgid "HTTP proxy URL"
28387 msgstr "URL proxy HTTP"
28389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28390 msgid "HTTP (default)"
28391 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28394 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28395 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28398 msgid "Live555 stream transport"
28399 msgstr "Transporte de emisión Live555"
28401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28402 msgid "Default caching policy"
28403 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
28405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28406 msgid "Every "
28407 msgstr "Cada "
28409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28410 msgid "Separate words by | (without space)"
28411 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
28413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28414 msgid "Save recently played items"
28415 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
28417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28418 msgid "Activate updates notifier"
28419 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
28421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28422 msgid "Look and feel"
28423 msgstr "Aspecto y comportamiento"
28425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28426 msgid "Use custom skin"
28427 msgstr "Usar piel personalizada"
28429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28430 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28431 msgstr ""
28432 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
28433 "nativa."
28435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28436 msgid "Use native style"
28437 msgstr "Usar estilo nativo"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28440 msgid "Resize interface to video size"
28441 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28444 msgid "Show controls in full screen mode"
28445 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28448 msgid "Pause playback when minimized"
28449 msgstr "Pausar reproducción cuando esté minimizado"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28452 msgid "Show media change popup:"
28453 msgstr ""
28455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28456 msgid "Start in minimal view mode"
28457 msgstr "Iniciar en modo vista mínima"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28460 msgid "Force window style:"
28461 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28464 msgid "Integrate video in interface"
28465 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28468 msgid "Show systray icon"
28469 msgstr "Icono de área de notificación"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28472 msgid "Skin resource file:"
28473 msgstr "Archivo de piel:"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28476 msgid "Operating System Integration"
28477 msgstr ""
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28480 msgid "File extensions association"
28481 msgstr "Asociaciones de archivo"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28484 msgid "Set up associations..."
28485 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28488 msgid "Playlist and Instances"
28489 msgstr ""
28491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28492 msgid "Album art download policy:"
28493 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28496 msgid "Pause on the last frame of a video"
28497 msgstr "Pausar en el último fotograma del vídeo"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28500 msgid "Allow only one instance"
28501 msgstr "Permitir solo una instancia"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28504 msgid "Configure Media Library"
28505 msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28508 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28509 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28512 msgid "Show media title on video start"
28513 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28516 msgid "Enable subtitles"
28517 msgstr ""
28519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28520 msgid "Subtitle Language"
28521 msgstr ""
28523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28524 msgid "Default encoding"
28525 msgstr "Codificación predeterminada"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28528 msgid "Subtitle effects"
28529 msgstr ""
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28532 msgid "Add a shadow"
28533 msgstr "Añadir una sombra"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28536 msgid "Add a background"
28537 msgstr "Añadir un fondo"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28548 msgid " px"
28549 msgstr " px"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28552 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28553 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28556 msgid "DirectX"
28557 msgstr "DirectX"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28560 msgid "Display device"
28561 msgstr "Dispositivo de pantalla"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28564 msgid "KVA"
28565 msgstr "KVA"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28568 msgid "Deinterlacing"
28569 msgstr "Desentrelazando"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28572 msgid "Force Aspect Ratio"
28573 msgstr "Forzar proporción"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28576 msgid "vlc-snap"
28577 msgstr "vlc-snap"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28580 msgid "1"
28581 msgstr "1"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28584 msgid "Stuff"
28585 msgstr "Cosas"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28588 msgid "Edit settings"
28589 msgstr "Editar opciones"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28592 msgid "Control"
28593 msgstr "Control"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28596 msgid "Run manually"
28597 msgstr "Ejecutar manualmente"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28600 msgid "Setup schedule"
28601 msgstr "Configurar horario"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28604 msgid "Run on schedule"
28605 msgstr "Ejecutar en horario"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28608 msgid "Status"
28609 msgstr "Estado"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28612 msgid "P/P"
28613 msgstr "P/P"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28616 msgid "Prev"
28617 msgstr "Previo"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28620 msgid "Add Input"
28621 msgstr "Añadir entrada"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28624 msgid "Edit Input"
28625 msgstr "Editar entrada"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28628 msgid "Clear List"
28629 msgstr "Limpiar lista"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28632 msgid "Check for VLC updates"
28633 msgstr "Buscar actualizaciones de VLC"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28636 msgid "Launching an update request..."
28637 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
28639 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28640 msgid "Do you want to download it?"
28641 msgstr ""
28643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28644 msgid "Essential"
28645 msgstr "Esencial"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28649 msgid ">HHHHHH;#"
28650 msgstr ">HHHHHH;#"
28652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28653 msgid "Negate colors"
28654 msgstr "Invertir colores"
28656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28657 msgid "Colors"
28658 msgstr "Colores"
28660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28661 msgid "Interactive Zoom"
28662 msgstr "Zoom Interactivo"
28664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28665 msgid "Angle"
28666 msgstr "Ángulo"
28668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28669 msgid "Black Slot"
28670 msgstr "Ranura negra"
28672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28674 msgid "..."
28675 msgstr "..."
28677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28678 msgid "full"
28679 msgstr "completo"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28682 msgid "none"
28683 msgstr "ninguno"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28686 msgid "Logo erase"
28687 msgstr "Borrado de logo"
28689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28690 msgid "Mask"
28691 msgstr "Máscara"
28693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28694 msgid "Output Color Filtermode"
28695 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
28697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28698 msgid "Brightness (%)"
28699 msgstr "Brillo (%)"
28701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28702 msgid "Mark analyzed Pixels"
28703 msgstr "Marcar píxeles analizados"
28705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28706 msgid "Filter threshold (%)"
28707 msgstr "Umbral de filtro (%)"
28709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28710 msgid "Motion detect"
28711 msgstr "Detectar movimiento"
28713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28714 msgid "Anti-Flickering"
28715 msgstr "Antiparpadeo"
28717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28718 msgid "Soften"
28719 msgstr "Suave"
28721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28722 msgid "Spatial blur"
28723 msgstr "Espacializador"
28725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28726 msgid "Mirror"
28727 msgstr "Espejo"
28729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28730 msgid "Anaglyph 3D"
28731 msgstr ""
28733 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28734 msgid "VLM configurator"
28735 msgstr "Configurador VLM"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28738 msgid "Media Manager Edition"
28739 msgstr "Edición de gestor multimedia"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28742 msgid "Name:"
28743 msgstr "Nombre:"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28746 msgid "Input:"
28747 msgstr "Entrada:"
28749 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28750 msgid "Select Input"
28751 msgstr "Seleccionar entrada"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28754 msgid "Output:"
28755 msgstr "Salida:"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28758 msgid "Select Output"
28759 msgstr "Seleccionar salida"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28762 msgid "Time Control"
28763 msgstr "Control de tiempo"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28766 msgid "Mux Control"
28767 msgstr "Control Mux"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28770 msgid "Muxer:"
28771 msgstr "Muxor:"
28773 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28774 msgid "AAAA; "
28775 msgstr "AAAA; "
28777 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28778 msgid "Media Manager List"
28779 msgstr "Lista del administrador multimedia"
28781 #~ msgid "Subtitles/OSD"
28782 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
28784 #~ msgid "Subtitles codecs"
28785 #~ msgstr "Códecs de subtítulos"
28787 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
28788 #~ msgstr ""
28789 #~ "Preferencias para decodificadores y codificadores de subtítulos, "
28790 #~ "teletexto y CC."
28792 #~ msgid "General Input"
28793 #~ msgstr "Entrada general"
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28797 #~ "multicast UDP or RTP."
28798 #~ msgstr ""
28799 #~ "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo "
28800 #~ "enviadas usando multiemisión UDP o RPT."
28802 #~ msgid "CPU features"
28803 #~ msgstr "Características de CPU"
28805 #~ msgid ""
28806 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28807 #~ "care!"
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "Aquí puede deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con mucho "
28810 #~ "cuidado!"
28812 #~ msgid "Chroma modules settings"
28813 #~ msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
28815 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28816 #~ msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
28818 #~ msgid "Packetizer modules settings"
28819 #~ msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
28821 #~ msgid "Encoders settings"
28822 #~ msgstr "Preferencias de codificadores"
28824 #~ msgid ""
28825 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
28826 #~ msgstr ""
28827 #~ "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
28829 #~ msgid "Dialog providers settings"
28830 #~ msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
28832 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
28833 #~ msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
28835 #~ msgid ""
28836 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
28837 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
28838 #~ msgstr ""
28839 #~ "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
28840 #~ "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
28842 #~ msgid "No help available"
28843 #~ msgstr "No hay ayuda disponible"
28845 #~ msgid "There is no help available for these modules."
28846 #~ msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
28848 #~ msgid "Quick &Open File..."
28849 #~ msgstr "Abrir archivo &rápido..."
28851 #~ msgid "&Bookmarks"
28852 #~ msgstr "&Favoritos"
28854 #~ msgid "Fetch Information"
28855 #~ msgstr "Obtener información"
28857 #~ msgid "Sort"
28858 #~ msgstr "Ordenar"
28860 #~ msgid "No Repeat"
28861 #~ msgstr "No repetir"
28863 #~ msgid "Add to Media Library"
28864 #~ msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
28866 #~ msgid "Advanced Open..."
28867 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
28869 #~ msgid "Open Play&list..."
28870 #~ msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
28872 #~ msgid "Search Filter"
28873 #~ msgstr "Filtro de búsqueda"
28875 #~ msgid "&Services Discovery"
28876 #~ msgstr "&Descubrimiento de servicios"
28878 #~ msgid ""
28879 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28880 #~ "them."
28881 #~ msgstr ""
28882 #~ "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones "
28883 #~ "avanzadas» para verlas."
28885 #~ msgid "Image clone"
28886 #~ msgstr "Clon de imagen"
28888 #~ msgid "Clone the image"
28889 #~ msgstr "Clona la imagen"
28891 #~ msgid "Magnification"
28892 #~ msgstr "Amplificación"
28894 #~ msgid ""
28895 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28896 #~ "should be magnified."
28897 #~ msgstr ""
28898 #~ "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
28899 #~ "ampliar."
28901 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28902 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
28904 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28905 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
28907 #~ msgid "Image colors inversion"
28908 #~ msgstr "Inversión de colores de imagen"
28910 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28911 #~ msgstr "Dividir la imagen para hacer un muro de imagen"
28913 #~ msgid ""
28914 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28915 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28916 #~ msgstr ""
28917 #~ "Crear un «repecabezas» con el vídeo.\n"
28918 #~ "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
28920 #~ msgid ""
28921 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28922 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28923 #~ msgstr ""
28924 #~ "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
28925 #~ "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
28927 #~ msgid ""
28928 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28929 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28930 #~ "settings."
28931 #~ msgstr ""
28932 #~ "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
28933 #~ "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
28935 #~ msgid ""
28936 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
28937 #~ msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
28939 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Seleccione los objetos que se imprimirán en el mensaje de depuración"
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28945 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28946 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28947 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28948 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28949 #~ "debug message."
28950 #~ msgstr ""
28951 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
28952 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
28953 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
28954 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
28955 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
28956 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
28957 #~ "de depuración."
28959 #~ msgid ""
28960 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28961 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
28964 #~ "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
28966 #~ msgid "Force mono audio"
28967 #~ msgstr "Forzar audio mono"
28969 #~ msgid "This will force a mono audio output."
28970 #~ msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
28972 #~ msgid "Default audio volume"
28973 #~ msgstr "Volumen de audio predeterminado"
28975 #~ msgid ""
28976 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28977 #~ "1024."
28978 #~ msgstr ""
28979 #~ "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a "
28980 #~ "1024."
28982 #~ msgid ""
28983 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
28984 #~ "from 0 to 1024."
28985 #~ msgstr ""
28986 #~ "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un "
28987 #~ "rango de 0 a 1024."
28989 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
28990 #~ msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
28992 #~ msgid ""
28993 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28994 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28995 #~ msgstr ""
28996 #~ "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son 0 "
28997 #~ "(indefinido), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28999 #~ msgid "High quality audio resampling"
29000 #~ msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
29002 #~ msgid ""
29003 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29004 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29005 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29006 #~ msgstr ""
29007 #~ "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
29008 #~ "remuestreo hace un uso intensivo del procesador, puede deshabilitarlo y "
29009 #~ "entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
29011 #~ msgid "Audio output channels mode"
29012 #~ msgstr "Modo de canales de salida de audio"
29014 #~ msgid "Audio visualizations "
29015 #~ msgstr "Visualizaciones de audio"
29017 #~ msgid "Subtitles track"
29018 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
29020 #~ msgid "Subtitles track ID"
29021 #~ msgstr "ID de pista de subtítulos"
29023 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
29024 #~ msgstr "Definicion baja (320 líneas)"
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
29028 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Esto añade los llamados «filtros de subimagen». Estos filtros de "
29031 #~ "subimágenes son creados por decodificaciones de subtítulos o otras "
29032 #~ "fuentes de subimágenes."
29034 #~ msgid ""
29035 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
29036 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29037 #~ msgstr ""
29038 #~ "Este archivo contiene un CRL opcional para prevenir la eliminación de "
29039 #~ "clientes causada por el uso de certificados revocados en sesiones TLS."
29041 #~ msgid ""
29042 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
29043 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
29044 #~ msgstr ""
29045 #~ "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
29046 #~ "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
29048 #~ msgid "Control SAP flow"
29049 #~ msgstr "Controlar emisión SAP"
29051 #~ msgid ""
29052 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29053 #~ "always leave all these enabled."
29054 #~ msgstr ""
29055 #~ "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29056 #~ "Debería dejarlas siempre habilitadas."
29058 #~ msgid "Memory copy module"
29059 #~ msgstr "Módulo de copia de memoria"
29061 #~ msgid ""
29062 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29063 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29064 #~ msgstr ""
29065 #~ "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
29066 #~ "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
29068 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29069 #~ msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
29071 #~ msgid "Modules search path"
29072 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
29074 #~ msgid "Data search path"
29075 #~ msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
29077 #~ msgid "Override the default data/share search path."
29078 #~ msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29082 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29083 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
29084 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
29085 #~ "already running instance or enqueue it."
29086 #~ msgstr ""
29087 #~ "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por "
29088 #~ "ejemplo, si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un "
29089 #~ "nuevo VLC se abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el "
29090 #~ "explorador. Esta opción le permite reproducir el archivo con la instancia "
29091 #~ "ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción."
29093 #~ msgid "One instance when started from file"
29094 #~ msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
29096 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
29097 #~ msgstr "Ejecutar sólo una instancia al iniciarse desde archivo."
29099 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29100 #~ msgstr ""
29101 #~ "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
29102 #~ "instancia"
29104 #~ msgid "Leave fullscreen"
29105 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
29107 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
29108 #~ msgstr ""
29109 #~ "Seleccione el atajo de teclado para salir del estado de pantalla completa."
29111 #~ msgid "Increase scale factor."
29112 #~ msgstr "Incrementar factor de escalado."
29114 #~ msgid "Decrease scale factor."
29115 #~ msgstr "Decrementar factor de escalado."
29117 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
29118 #~ msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
29120 #~ msgid "Show interface"
29121 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
29123 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29124 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
29126 #~ msgid "Hide interface"
29127 #~ msgstr "Ocultar interfaz"
29129 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29130 #~ msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
29132 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29133 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
29135 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29136 #~ msgstr ""
29137 #~ "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
29139 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29140 #~ msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
29142 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
29143 #~ msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
29145 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29146 #~ msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
29148 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29149 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29151 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29152 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
29154 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29155 #~ msgstr "Resaltar control de la izquierda"
29157 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29158 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
29160 #~ msgid "Highlight widget on top"
29161 #~ msgstr "Resaltar control de arriba"
29163 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29164 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
29166 #~ msgid "Highlight widget below"
29167 #~ msgstr "Resaltar control de abajo"
29169 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29170 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
29172 #~ msgid "Select current widget"
29173 #~ msgstr "Seleccionar control actual"
29175 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29176 #~ msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
29178 #~ msgid "CPU"
29179 #~ msgstr "CPU"
29181 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29182 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
29184 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29185 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29187 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29188 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
29190 #~ msgid "Aspect-ratio"
29191 #~ msgstr "Proporción"
29193 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29194 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29196 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
29197 #~ msgstr "Formato de captura (predeterminado s16l)"
29199 #~ msgid "Capture format of audio stream."
29200 #~ msgstr "Formato de captura de la emisión de audio."
29202 #~ msgid ""
29203 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29204 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29205 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29206 #~ msgstr ""
29207 #~ "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
29208 #~ "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
29209 #~ "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://"
29210 #~ "hw:0,1»."
29212 #~ msgid "PCM U8"
29213 #~ msgstr "PCM U8"
29215 #~ msgid "PCM S8"
29216 #~ msgstr "PCM S8"
29218 #~ msgid "GSM Audio"
29219 #~ msgstr "Audio GSM"
29221 #~ msgid "PCM U16 LE"
29222 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29224 #~ msgid "PCM S16 LE"
29225 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29227 #~ msgid "PCM U16 BE"
29228 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29230 #~ msgid "PCM S16 BE"
29231 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29233 #~ msgid "PCM U24 LE"
29234 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29236 #~ msgid "PCM S24 LE"
29237 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29239 #~ msgid "PCM U24 BE"
29240 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29242 #~ msgid "PCM S24 BE"
29243 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29245 #~ msgid "PCM U32 LE"
29246 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29248 #~ msgid "PCM S32 LE"
29249 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29251 #~ msgid "PCM U32 BE"
29252 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29254 #~ msgid "PCM S32 BE"
29255 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29257 #~ msgid "PCM F32 LE"
29258 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29260 #~ msgid "PCM F32 BE"
29261 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29263 #~ msgid "PCM F64 LE"
29264 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29266 #~ msgid "PCM F64 BE"
29267 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29269 #~ msgid "ALSA audio capture input"
29270 #~ msgstr "Entrada de captura de audio ALSA"
29272 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29273 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
29275 #~ msgid "Bluray menus"
29276 #~ msgstr "Menús Bluray"
29278 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29279 #~ msgstr ""
29280 #~ "Usar menús bluray. Si está deshabilitado, la película emperazará "
29281 #~ "directamente"
29283 #~ msgid "BluRay"
29284 #~ msgstr "BluRay"
29286 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29287 #~ msgstr "Soporte de disco Blu-Ray (libbluray)"
29289 #~ msgid ""
29290 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29291 #~ "not have it."
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "Este disco BluRay necesita una librería para el decodificado AACS y su "
29294 #~ "sistema no la tiene."
29296 #~ msgid ""
29297 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29298 #~ "not have it."
29299 #~ msgstr ""
29300 #~ "Este disco BluRay necesita una librería para el decodificado BD+ y su "
29301 #~ "sistema no la tiene."
29303 #~ msgid "Blu-Ray error"
29304 #~ msgstr "Error Blu-Ray"
29306 #~ msgid "dc1394 input"
29307 #~ msgstr "Entrada dc1394"
29309 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
29310 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio en Hz"
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
29314 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
29317 #~ "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
29319 #~ msgid "Refresh list"
29320 #~ msgstr "Actualizar lista"
29322 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de "
29325 #~ "error para ver los detalles."
29327 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29328 #~ msgstr ""
29329 #~ "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
29331 #~ msgid ""
29332 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
29333 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Si hay más de un adaptador digital de transmission, el número de "
29336 #~ "adaptador debe ser seleccionado. La numeración comienza desde 0."
29338 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29339 #~ msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
29341 #~ msgid "collapse"
29342 #~ msgstr "colapsar"
29344 #~ msgid "expand"
29345 #~ msgstr "expandir"
29347 #~ msgid "Coffee pot control"
29348 #~ msgstr "Control de cafetera"
29350 #~ msgid "Teapot"
29351 #~ msgstr "Tetera"
29353 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29354 #~ msgstr "Un servidor es una tetera. No puedes hacer café en una tetera."
29356 #~ msgid "Coffee pot"
29357 #~ msgstr "Cafetera"
29359 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29360 #~ msgstr "Se produjo un error al hacer café (error de servidor %u)."
29362 #~ msgid "Coffee is ready."
29363 #~ msgstr "El café está listo."
29365 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29366 #~ msgstr "Puede usar un agente de usuario o usar uno conocido"
29368 #~ msgid "Auto Connection"
29369 #~ msgstr "Autoconexión"
29371 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29372 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29374 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29375 #~ msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
29377 #~ msgid "Active TCP connection"
29378 #~ msgstr "Conexión TCP activa"
29380 #~ msgid ""
29381 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29382 #~ "for an incoming connection."
29383 #~ msgstr ""
29384 #~ "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de "
29385 #~ "esperar una conexión entrante."
29387 #~ msgid "RTMP stream output"
29388 #~ msgstr "Salida de emisión RTMP"
29390 #~ msgid "RTMP"
29391 #~ msgstr "RTMP"
29393 #~ msgid "PVR video device"
29394 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
29396 #~ msgid "PVR radio device"
29397 #~ msgstr "Dispositivo de radio PVR"
29399 #~ msgid "Norm"
29400 #~ msgstr "Norma"
29402 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
29403 #~ msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
29405 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29406 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29408 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29409 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
29411 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29412 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29414 #~ msgid "Framerate"
29415 #~ msgstr "Tasa de fotogramas"
29417 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29418 #~ msgstr ""
29419 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
29421 #~ msgid "Key interval"
29422 #~ msgstr "Intervalo de clave"
29424 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29425 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
29427 #~ msgid "B Frames"
29428 #~ msgstr "Fotogramas B"
29430 #~ msgid ""
29431 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29432 #~ "number of B-Frames."
29433 #~ msgstr ""
29434 #~ "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el "
29435 #~ "número de Fotogramas-B."
29437 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29438 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
29440 #~ msgid "Bitrate peak"
29441 #~ msgstr "Pico de tasa de bits"
29443 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29444 #~ msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
29446 #~ msgid "Bitrate mode"
29447 #~ msgstr "Modo de tasa de bits"
29449 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29450 #~ msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29452 #~ msgid "Audio bitmask"
29453 #~ msgstr "Máscara de bits de audio"
29455 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29456 #~ msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
29458 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
29459 #~ msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
29461 #~ msgid "Channel"
29462 #~ msgstr "Canal"
29464 #~ msgid ""
29465 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29466 #~ msgstr ""
29467 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
29468 #~ "2 = svideo)"
29470 #~ msgid "SECAM"
29471 #~ msgstr "SECAM"
29473 #~ msgid "PAL"
29474 #~ msgstr "PAL"
29476 #~ msgid "NTSC"
29477 #~ msgstr "NTSC"
29479 #~ msgid "vbr"
29480 #~ msgstr "vbr"
29482 #~ msgid "cbr"
29483 #~ msgstr "cbr"
29485 #~ msgid "PVR"
29486 #~ msgstr "PVR"
29488 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29489 #~ msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
29491 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29492 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29496 #~ "SWF file that contained the stream."
29497 #~ msgstr ""
29498 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
29499 #~ "archivo SWF que contiene la emisión."
29501 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29502 #~ msgstr "URL predeterminada de la página referente"
29504 #~ msgid ""
29505 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29506 #~ "the page housing the SWF file."
29507 #~ msgstr ""
29508 #~ "La dirección URL de la página que se usará como referente cuando se "
29509 #~ "conecte al servidor. Esta es la página que contiene el archivo SWF."
29511 #~ msgid "RTMP input"
29512 #~ msgstr "Entrada RTMP"
29514 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
29515 #~ msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles."
29517 #~ msgid "SFTP user name"
29518 #~ msgstr "Nombre de usuario SFTP"
29520 #~ msgid "SFTP password"
29521 #~ msgstr "Contraseña SFTP"
29523 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
29524 #~ msgstr "Anchura de pixel del framebuffer"
29526 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
29527 #~ msgstr "Altura de pixel del framebuffer"
29529 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
29530 #~ msgstr "Profundidad de píxel del «frame buffer»"
29532 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29533 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (Por defecto: /dev/video0)"
29535 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29536 #~ msgstr ""
29537 #~ "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29538 #~ "controlador)."
29540 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del "
29543 #~ "controlador)."
29545 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
29549 #~ msgid "Use libv4l2"
29550 #~ msgstr "Use libv4l2"
29552 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29553 #~ msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
29555 #~ msgid "Backlight compensation."
29556 #~ msgstr "Compensación de luz de fondo."
29558 #~ msgid "Tuner id"
29559 #~ msgstr "Id de sintonizador"
29561 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
29562 #~ msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
29564 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29565 #~ msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
29567 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29568 #~ msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
29570 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29571 #~ msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
29573 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29574 #~ msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
29576 #~ msgid "Video4Linux2"
29577 #~ msgstr "Video4Linux2"
29579 #~ msgid "Video4Linux2 input"
29580 #~ msgstr "Entrada Video4Linux2"
29582 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29583 #~ msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
29585 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
29586 #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
29588 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29589 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29591 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
29592 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
29594 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29595 #~ msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
29597 #~ msgid ""
29598 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29599 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico "
29602 #~ "de barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use "
29603 #~ "localhost."
29605 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29606 #~ msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
29608 #~ msgid ""
29609 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29610 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
29613 #~ "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la "
29614 #~ "interfaz rc."
29616 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
29617 #~ msgstr ""
29618 #~ "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)"
29620 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
29621 #~ msgstr ""
29622 #~ "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)"
29624 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada "
29627 #~ "(predeterminado 1)"
29629 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
29630 #~ msgstr "Ventana de tiempo a usar en ms (por defecto 5000)"
29632 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29633 #~ msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
29635 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
29636 #~ msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
29638 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29639 #~ msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
29641 #~ msgid "Feedback Gain"
29642 #~ msgstr "Ganancia de retroacción"
29644 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
29645 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
29647 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
29648 #~ msgstr "Mezclador de audio de coma fija"
29650 #~ msgid "Float32 audio mixer"
29651 #~ msgstr "Mezclador de audio Float32"
29653 #~ msgid ""
29654 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29655 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29656 #~ "audio playback."
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de "
29659 #~ "audio, como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo "
29660 #~ "se usará de forma predeterminada para reproducir audio."
29662 #~ msgid ""
29663 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29664 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29665 #~ msgstr ""
29666 #~ "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
29667 #~ "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo "
29668 #~ "estéreo se está usando ahora."
29670 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29671 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29673 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29674 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29676 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29677 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29679 #~ msgid "Open Sound System"
29680 #~ msgstr "Sistema de audio abierto"
29682 #~ msgid "OSS DSP device"
29683 #~ msgstr "Dispositivo DSP OSS"
29685 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29686 #~ msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
29688 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
29689 #~ msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
29691 #~ msgid "5.1"
29692 #~ msgstr "5.1"
29694 #~ msgid "Audio device"
29695 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
29697 #~ msgid "Default Audio Device"
29698 #~ msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
29700 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29701 #~ msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
29703 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
29704 #~ msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
29706 #~ msgid ""
29707 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29708 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29709 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29710 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
29713 #~ "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO "
29714 #~ "MPEG-4 de M$) puede producir un montón de errores.\n"
29715 #~ "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
29716 #~ "errores)."
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
29720 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de "
29723 #~ "fotograma(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= "
29724 #~ "fotogramas B+P, 4=todos)."
29726 #~ msgid "Low resolution decoding"
29727 #~ msgstr "Decodificación de baja resolución"
29729 #~ msgid ""
29730 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29731 #~ "processing power"
29732 #~ msgstr ""
29733 #~ "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
29734 #~ "menos potencia de procesamiento"
29736 #~ msgid ""
29737 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29738 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29739 #~ "(default: main)"
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de "
29742 #~ "bits de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no "
29743 #~ "soportada) y ltp (predeterminado: main)"
29745 #~ msgid ""
29746 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
29747 #~ "encoder:\n"
29748 #~ "%s.\n"
29749 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
29750 #~ "distribution.\n"
29751 #~ "\n"
29752 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
29753 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
29756 #~ "%s.\n"
29757 #~ "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
29758 #~ "\n"
29759 #~ "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
29760 #~ "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
29762 #~ msgid "RealVideo library decoder"
29763 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
29765 #~ msgid "Subtitles text encoding"
29766 #~ msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
29768 #~ msgid "Subtitles justification"
29769 #~ msgstr "Justificación de subtítulos"
29771 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
29772 #~ msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
29774 #~ msgid ""
29775 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
29778 #~ "subtítulos."
29780 #~ msgid "Text subtitles decoder"
29781 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
29783 #~ msgid ""
29784 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29785 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29786 #~ msgstr ""
29787 #~ "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
29788 #~ "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
29789 #~ "precisión en la búsqueda."
29791 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
29792 #~ msgstr "Modo de predicción directa MV."
29794 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
29795 #~ msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
29797 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29798 #~ msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
29800 #~ msgid ""
29801 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29802 #~ "Overridden by user settings."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Ajuste los parámetros para un tipo particular de origen o situación. "
29805 #~ "Reemplazado por la configuración del usuario."
29807 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "Usar los ajustes preestablecidos como configuración por defecto. "
29810 #~ "Reemplazados por la configuración del usuario."
29812 #~ msgid "fast"
29813 #~ msgstr "rápido"
29815 #~ msgid "normal"
29816 #~ msgstr "normal"
29818 #~ msgid "slow"
29819 #~ msgstr "lento"
29821 #~ msgid "all"
29822 #~ msgstr "todo"
29824 #~ msgid "spatial"
29825 #~ msgstr "espacial"
29827 #~ msgid "temporal"
29828 #~ msgstr "temporal"
29830 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
29831 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
29833 #~ msgid "Subtitle position %i px"
29834 #~ msgstr "Posición de subtitulo %i px"
29836 #~ msgid "Volume %d%%"
29837 #~ msgstr "Volumen %d%%"
29839 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29840 #~ msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
29842 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
29846 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
29847 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
29849 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29850 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
29852 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29853 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
29855 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29856 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29858 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29859 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29861 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29862 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
29864 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29865 #~ msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
29867 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
29868 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
29870 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29871 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
29873 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29874 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
29876 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29877 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
29879 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29880 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29882 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
29883 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
29885 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29886 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
29888 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29889 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
29891 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
29892 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
29894 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
29895 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
29897 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29898 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29900 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29901 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
29903 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29904 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
29906 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29907 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
29909 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29910 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
29912 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29913 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
29915 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29916 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
29918 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
29919 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
29921 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
29922 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
29924 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29925 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
29927 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29928 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
29930 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
29931 #~ msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
29933 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
29934 #~ msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos"
29936 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29937 #~ msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
29939 #~ msgid "Force interleaved method."
29940 #~ msgstr "Forzar método entrelazado."
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
29944 #~ "correctly.\n"
29945 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
29946 #~ "an index in memory.\n"
29947 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
29948 #~ "What do you want to do ?"
29949 #~ msgstr ""
29950 #~ "Debido a que el índice del archivo AVI está dañado o no se encuentra, la "
29951 #~ "búsqueda no funcionará correctamente.\n"
29952 #~ "VLC no reparará el archivo pero puede solucionar el problema "
29953 #~ "temporalmente construyendo un índice en memoria.\n"
29954 #~ "Este paso puede tomar mucho tiempo si se trata de un archivo grande.\n"
29955 #~ "¿Que quiere hacer?"
29957 #~ msgid "Classic rock"
29958 #~ msgstr "Rock clásico"
29960 #~ msgid "Death metal"
29961 #~ msgstr "Death metal"
29963 #~ msgid "Sound clip"
29964 #~ msgstr "Clip de sonido"
29966 #~ msgid "Alternative rock"
29967 #~ msgstr "Rock alternativo"
29969 #~ msgid "Instrumental pop"
29970 #~ msgstr "Pop instrumental"
29972 #~ msgid "Instrumental rock"
29973 #~ msgstr "Rock instrumental"
29975 #~ msgid "Southern rock"
29976 #~ msgstr "Rock sureño"
29978 #~ msgid "Christian rap"
29979 #~ msgstr "Rap cristiano"
29981 #~ msgid "Pop/funk"
29982 #~ msgstr "Pop/funk"
29984 #~ msgid "New wave"
29985 #~ msgstr "Nueva ola"
29987 #~ msgid "Acid punk"
29988 #~ msgstr "Acid punk"
29990 #~ msgid "Acid jazz"
29991 #~ msgstr "Acid jazz"
29993 #~ msgid "Rock & roll"
29994 #~ msgstr "Rock & roll"
29996 #~ msgid "Hard rock"
29997 #~ msgstr "Rock duro"
29999 #~ msgid "Make"
30000 #~ msgstr "Hacer"
30002 #~ msgid "Dummy ifo demux"
30003 #~ msgstr "Demuxor ifo simulado"
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30007 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30008 #~ msgstr ""
30009 #~ "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En "
30010 #~ "la forma 30000/1001 o 29.97"
30012 #~ msgid ""
30013 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30014 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30015 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30016 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30017 #~ "autodetection, this should always work)."
30018 #~ msgstr ""
30019 #~ "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
30020 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
30021 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30022 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que "
30023 #~ "debería funcionar siempre)."
30025 #~ msgid "Text subtitles parser"
30026 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
30028 #~ msgid "Frames per second"
30029 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
30031 #~ msgid "Subtitles delay"
30032 #~ msgstr "Retraso de subtítulos"
30034 #~ msgid "Subtitles format"
30035 #~ msgstr "Formato de subtítulos"
30037 #~ msgid "Subtitles description"
30038 #~ msgstr "Descripción de subtítulos"
30040 #~ msgid "Silent mode"
30041 #~ msgstr "Modo silencioso"
30043 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30044 #~ msgstr "No quejarse en cifrado PES."
30046 #~ msgid "CAPMT System ID"
30047 #~ msgstr "ID del sistema CAPMT"
30049 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30050 #~ msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
30052 #~ msgid "Filename of dump"
30053 #~ msgstr "Nombre de archivo de volcado"
30055 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30056 #~ msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
30058 #~ msgid "Append"
30059 #~ msgstr "Añadir"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30063 #~ "not be overwritten."
30064 #~ msgstr ""
30065 #~ "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
30066 #~ "será sobreescrito."
30068 #~ msgid "Dump buffer size"
30069 #~ msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30073 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30074 #~ "packets."
30075 #~ msgstr ""
30076 #~ "Ajustar el tamaño del búfer para leer y escribir un número entero de "
30077 #~ "paquetes. Especifique el tamaño del búfer de aquí y no en el número de "
30078 #~ "paquetes."
30080 #~ msgid "Video aspect ratio"
30081 #~ msgstr "Proporción de vídeo"
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30085 #~ msgstr ""
30086 #~ "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
30087 #~ "píxeles cuadrados."
30089 #~ msgid "Image file"
30090 #~ msgstr "Archivo de imagen"
30092 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30093 #~ msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
30095 #~ msgid "Transparency of the image"
30096 #~ msgstr "Transparencia de la imagen"
30098 #~ msgid ""
30099 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30100 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30101 #~ "opacity)"
30102 #~ msgstr ""
30103 #~ "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
30104 #~ "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 "
30105 #~ "para opacidad total)"
30107 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30108 #~ msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
30110 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30111 #~ msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
30113 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30114 #~ msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30118 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30119 #~ "e.g. 6=top-right)."
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
30122 #~ "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
30123 #~ "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
30125 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30126 #~ msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
30128 #~ msgid ""
30129 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30130 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30131 #~ "the cache."
30132 #~ msgstr ""
30133 #~ "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
30134 #~ "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
30135 #~ "borrado de la caché."
30137 #~ msgid "Render text or image"
30138 #~ msgstr "Genera texto o imagen"
30140 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30141 #~ msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
30143 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30144 #~ msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
30146 #~ msgid ""
30147 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
30150 #~ "envoltorio."
30152 #~ msgid "Commands"
30153 #~ msgstr "Comandos"
30155 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30156 #~ msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
30158 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
30159 #~ msgstr "Compilado por %@ con %@"
30161 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30162 #~ msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
30164 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30165 #~ msgstr "Ejecutar VLC con el estilo de interfaz oscuro y brilante"
30167 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30168 #~ msgstr "Por defecto, VLC usará el estilo de interfaz oscuro."
30170 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30171 #~ msgstr "Usar el modo nativo a pantalla completa en OS X Lion"
30173 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30174 #~ msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
30176 #~ msgid "Capture Device"
30177 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
30179 #~ msgid "Frames per Second:"
30180 #~ msgstr "Fotogramas por segundo:"
30182 #~ msgid "Subscreen left:"
30183 #~ msgstr "Subpantalla izquierda:"
30185 #~ msgid "Subscreen top:"
30186 #~ msgstr "Subpantalla superior:"
30188 #~ msgid "Subscreen width:"
30189 #~ msgstr "Anchura subpantalla:"
30191 #~ msgid "Subscreen height:"
30192 #~ msgstr "Altura subpantalla:"
30194 #~ msgid ""
30195 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30196 #~ "video devices.\n"
30197 #~ "Live Audio input is not supported."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Esta utilidad te permite procesar las señales de entrada desde "
30200 #~ "dispositivos de vídeo compatibles con QuickTime.\n"
30201 #~ "No está soportado audio en directo."
30203 #~ msgid "Image width:"
30204 #~ msgstr "Ancho de imagen:"
30206 #~ msgid "Image height:"
30207 #~ msgstr "Altura de imagen:"
30209 #~ msgid "Load subtitles file:"
30210 #~ msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
30212 #~ msgid "Subtitles encoding"
30213 #~ msgstr "Codificación de subtítulos"
30215 #~ msgid "Subtitles alignment"
30216 #~ msgstr "Alineamiento de subtítulos"
30218 #~ msgid "SAP announce"
30219 #~ msgstr "Anuncio de SAP"
30221 #~ msgid "RTSP announce"
30222 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
30224 #~ msgid "HTTP announce"
30225 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
30227 #~ msgid "HTML Playlist"
30228 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30232 #~ "Are you sure you want to continue?"
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia "
30235 #~ "VLC.\n"
30236 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
30238 #~ msgid "General Audio Settings"
30239 #~ msgstr "Preferencias generales de audio"
30241 #~ msgid "General Video Settings"
30242 #~ msgstr "Preferencias generales de vídeo"
30244 #~ msgid "Subtitles & OSD"
30245 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
30247 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
30248 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
30250 #~ msgid "Input & Codecs"
30251 #~ msgstr "Entrada y códecs"
30253 #~ msgid "Input & Codec settings"
30254 #~ msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
30256 #~ msgid "Enable Audio"
30257 #~ msgstr "Habilitar audio"
30259 #~ msgid "HTTP Proxy"
30260 #~ msgstr "Proxy HTTP"
30262 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30263 #~ msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
30265 #~ msgid "Font Color"
30266 #~ msgstr "Color de fuente"
30268 #~ msgid "Font Size"
30269 #~ msgstr "Tamaño de fuente"
30271 #~ msgid "Subtitle Languages"
30272 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
30274 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30275 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
30277 #~ msgid "Force Bold"
30278 #~ msgstr "Forzar «bold»"
30280 #~ msgid "Enable Video"
30281 #~ msgstr "Habilitar vídeo"
30283 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
30284 #~ msgstr "Sincronización de pista de subtítulos"
30286 #~ msgid "Subtitles speed:"
30287 #~ msgstr "Velocidad de subtítulos:"
30289 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
30290 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos;"
30292 #~ msgid ""
30293 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
30294 #~ "Set 0 to disable."
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "Extiende la duración de los subtítulos a este valor.\n"
30297 #~ "Asigne 0 para desactivarlo."
30299 #~ msgid ""
30300 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
30301 #~ "Set 0 to disable."
30302 #~ msgstr ""
30303 #~ "Multiplica la duración de los subtítulos por este valor.\n"
30304 #~ "Asigne 0 para desactivarlo."
30306 #~ msgid ""
30307 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
30308 #~ "to their content and this value.\n"
30309 #~ "Set 0 to disable."
30310 #~ msgstr ""
30311 #~ "Recalcular la duración de los subtítulos\n"
30312 #~ "de acuerdo con su contenido y este valor.\n"
30313 #~ "Asigne 0 para desactivarlo."
30315 #~ msgid "SAP Announce"
30316 #~ msgstr "Anuncio SAP"
30318 #~ msgid ""
30319 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30320 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30321 #~ "\n"
30322 #~ "Correct your selection and try again."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
30325 #~ "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
30326 #~ "\n"
30327 #~ "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
30329 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
30333 #~ msgid "  [Incoming]"
30334 #~ msgstr "[Entrante]"
30336 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
30337 #~ msgstr "      bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
30339 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
30340 #~ msgstr "      tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
30342 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
30343 #~ msgstr "      bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
30345 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
30346 #~ msgstr "      tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
30348 #~ msgid "  [Video Decoding]"
30349 #~ msgstr "  [Decodificación de cideo]"
30351 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
30352 #~ msgstr "      vídeo decodificado         :   %<PRId64>"
30354 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
30355 #~ msgstr "      fotogramas mostrados       :   %<PRId64>"
30357 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
30358 #~ msgstr "| fotogramas perdidos        :   %<PRId64>"
30360 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
30361 #~ msgstr "  [Decodificación de audio]"
30363 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
30364 #~ msgstr "| audio decodificado         :   %<PRId64>"
30366 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
30367 #~ msgstr "| buffers reproducidos        :   %<PRId64>"
30369 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
30370 #~ msgstr "| buffers perdidos            :   %<PRId64>"
30372 #~ msgid "  [Streaming]"
30373 #~ msgstr "  [Emisión]"
30375 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
30376 #~ msgstr "      paquetes enviados          :   %5i"
30378 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
30379 #~ msgstr "      bytes enviados : %8.0f KiB"
30381 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30382 #~ msgstr "      tasa de bits de envío      :   %6.0f kb/s"
30384 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
30385 #~ msgstr " m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
30387 #~ msgid " Volume   : %u%%"
30388 #~ msgstr " Volumen  : %u%%"
30390 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
30391 #~ msgstr ""
30392 #~ "Medio anterior en lista de reproducción, saltar hacia atrás manteniéndolo "
30393 #~ "presionado"
30395 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Medio siguiente en lista de reproducción, saltar hacia adelante "
30398 #~ "manteniéndolo presionado"
30400 #~ msgid "Show playlist"
30401 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
30403 #~ msgid "Open subtitles file"
30404 #~ msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
30406 #~ msgid "Preamp\n"
30407 #~ msgstr "Preamp\n"
30409 #~ msgid " dB"
30410 #~ msgstr " dB"
30412 #~ msgid "Enable spatializer"
30413 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
30415 #~ msgid "Radio device name"
30416 #~ msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
30418 #~ msgid "TV (digital)"
30419 #~ msgstr "TV (digital)"
30421 #~ msgid "Add to playlist"
30422 #~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
30424 #~ msgid "Clear playlist"
30425 #~ msgstr "Limpiar lista de reproducción"
30427 #~ msgid "Icon View"
30428 #~ msgstr "Vista de icono"
30430 #~ msgid "Detailed View"
30431 #~ msgstr "Vista detallada"
30433 #~ msgid "List View"
30434 #~ msgstr "Vista de lista"
30436 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
30437 #~ msgstr "Seleccionar una acción para cambiar el atajo de teclado asociado"
30439 #~ msgid "Hotkey for "
30440 #~ msgstr "Atajo de teclado para "
30442 #~ msgid "Press the new keys for "
30443 #~ msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
30445 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30446 #~ msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
30448 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30449 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
30451 #~ msgid "Input && Codecs"
30452 #~ msgstr "Entrada y códecs"
30454 #~ msgid ""
30455 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30456 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30457 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30458 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30459 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30460 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30461 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30462 #~ "options:</p>\n"
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "<p><i>El reproducotr multimedia VLC</i> <b>no</b> envía o recolecta "
30465 #~ "ninguna información, ni anónimamente, acerca del su uso.</p>\n"
30466 #~ "<p>Sin embargo, puede conectarse a internet para mostrar <b>información "
30467 #~ "de los medios</b> o para comprobar si hay <b>actualizaciones</b> "
30468 #~ "disponibles.</p>\n"
30469 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (los autores) requiere que exprese su consentimiento "
30470 #~ "antes de permitir a este software acceder a internet.</p>\n"
30471 #~ "<p>De acuerdo a sus preferencias, marque o desmarque las siguientes "
30472 #~ "opciones:</p>\n"
30474 #~ msgid "Allow downloading media information"
30475 #~ msgstr "Permitir descargar información multimedia"
30477 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
30478 #~ msgstr "Permitir comprobar actualzaciones de VLC"
30480 #~ msgid "Save and Continue"
30481 #~ msgstr "Guardar y continuar"
30483 #~ msgid ""
30484 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30485 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30486 #~ "more!\n"
30487 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30488 #~ "platform.\n"
30489 #~ "\n"
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
30492 #~ "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
30493 #~ "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
30494 #~ "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda "
30495 #~ "plataforma popular.\n"
30496 #~ "\n"
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30500 #~ " "
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Esta versión de VLC la compiló:\n"
30503 #~ " "
30505 #~ msgid "Compiler: "
30506 #~ msgstr "Compilador:"
30508 #~ msgid ""
30509 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30510 #~ "\n"
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
30513 #~ "\n"
30515 #~ msgid "Copyright (C) "
30516 #~ msgstr "Copyright (C) "
30518 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30519 #~ msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
30521 #~ msgid "&Codec"
30522 #~ msgstr "&Códec"
30524 #~ msgid "&Convert"
30525 #~ msgstr "&Convertir"
30527 #~ msgid "&Convert / Save"
30528 #~ msgstr "&Convertir"
30530 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30531 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
30533 #~ msgid "Subtitles Files"
30534 #~ msgstr "Archivos de subtítulos"
30536 #~ msgid ""
30537 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
30538 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
30539 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
30540 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para "
30543 #~ "usarlo localmente, en su red privada o en Internet.\n"
30544 #~ "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere "
30545 #~ "que sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
30547 #~ msgid "&Tools"
30548 #~ msgstr "&Herramientas"
30550 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30551 #~ msgstr "Abrir archivo (avan&zado)..."
30553 #~ msgid "Audio &Channels"
30554 #~ msgstr "&Canales de audio"
30556 #~ msgid "&Subtitles Track"
30557 #~ msgstr "Pista de &subtítulos"
30559 #~ msgid "&Navigation"
30560 #~ msgstr "&Navegación"
30562 #~ msgid "Tools"
30563 #~ msgstr "Herramientas"
30565 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
30566 #~ msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
30568 #~ msgid "Show VLC media player"
30569 #~ msgstr "Mostrar VLC"
30571 #~ msgid "Advanced options"
30572 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
30574 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30575 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30579 #~ "default value is \"admin\"."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta "
30582 #~ "interfaz. El valor predeteminado es «admin»."
30584 #~ msgid "Freebox TV"
30585 #~ msgstr "Freebox TV"
30587 #~ msgid "French TV"
30588 #~ msgstr "TV francesa"
30590 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30591 #~ msgstr "Nombre de archivo para la base de datos SQLite"
30593 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30594 #~ msgstr "Ruta al archivo que contiene la base de datos SQLite"
30596 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30597 #~ msgstr "Extensiones ignoradas en la librería multimedia"
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30601 #~ "scanning directories."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Los archivos con estas extensiones no serán añadidas a la biblioteca "
30604 #~ "multimedia al examinar carpetas."
30606 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30607 #~ msgstr "Escaneado recursivo de subcarpetas"
30609 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30610 #~ msgstr "Al escanear una carpeta, examinar también todas sus subcarpetas."
30612 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30613 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada en una base de datos SQL"
30615 #~ msgid "Username for the database"
30616 #~ msgstr "Nombre de usuario para la base de datos"
30618 #~ msgid "Password for the database"
30619 #~ msgstr "Contraseña para la base de datos"
30621 #~ msgid "Port for the database"
30622 #~ msgstr "Puerto de la base de datos"
30624 #~ msgid "Auto add new medias"
30625 #~ msgstr "Auto añadir nuevos medios"
30627 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30628 #~ msgstr "Añadir automáticamente nuevos medios a la librería"
30630 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30631 #~ msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
30633 #~ msgid "MCE"
30634 #~ msgstr "MCE"
30636 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30637 #~ msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
30639 #~ msgid ""
30640 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30641 #~ "\"html\"."
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
30644 #~ "«texto» (predeterminado) y «html»."
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30648 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30649 #~ "\"local7\"."
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
30652 #~ "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
30653 #~ "«local7»."
30655 #~ msgid "libc memcpy"
30656 #~ msgstr "libc memcpy"
30658 #~ msgid "OSD configuration importer"
30659 #~ msgstr "Importador de configuración de OSD"
30661 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30662 #~ msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
30664 #~ msgid "SQLite database module"
30665 #~ msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
30667 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30668 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30670 #~ msgid "MMX memcpy"
30671 #~ msgstr "MMX memcpy"
30673 #~ msgid "Title format string"
30674 #~ msgstr "Cadena de formato de título"
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30678 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30681 #~ "Álbum. Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
30683 #~ msgid "MSN Now-Playing"
30684 #~ msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
30686 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30687 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
30689 #~ msgid "Flip vertical position"
30690 #~ msgstr "Voltear posición vertical"
30692 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
30693 #~ msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
30695 #~ msgid "Vertical offset"
30696 #~ msgstr "Desplazamiento vertical"
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30700 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
30703 #~ "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
30705 #~ msgid "Shadow offset"
30706 #~ msgstr "Desplazamiento de sombra"
30708 #~ msgid ""
30709 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30710 #~ msgstr ""
30711 #~ "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
30712 #~ "píxeles)."
30714 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30715 #~ msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
30717 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30718 #~ msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
30720 #~ msgid "XOSD interface"
30721 #~ msgstr "Interfaz XOSD"
30723 #~ msgid "Blu-Ray"
30724 #~ msgstr "Blu-Ray"
30726 #~ msgid "Decompression"
30727 #~ msgstr "Descompresión"
30729 #~ msgid "Command UDP port"
30730 #~ msgstr "Mandar puerto UDP"
30732 #~ msgid "Disable ES id"
30733 #~ msgstr "Deshabilitar ES id"
30735 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30736 #~ msgstr "Deshabilitar ES id al iniciar."
30738 #~ msgid "Enable ES id"
30739 #~ msgstr "Habilitar ES id"
30741 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30742 #~ msgstr "Habilitar solo ES id al inicar."
30744 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30745 #~ msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
30747 #~ msgid "Sizes"
30748 #~ msgstr "Tamaños"
30750 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30751 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
30753 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
30754 #~ msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
30756 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30757 #~ msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
30759 #~ msgid "Command"
30760 #~ msgstr "Comando"
30762 #~ msgid "Initial command to execute."
30763 #~ msgstr "Comando inicial a ejecutar."
30765 #~ msgid "GOP size"
30766 #~ msgstr "Tamaño GOP"
30768 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
30769 #~ msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
30771 #~ msgid "Quantizer scale"
30772 #~ msgstr "Escala de cuantizador"
30774 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
30775 #~ msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
30777 #~ msgid "Mute audio"
30778 #~ msgstr "Silenciar audio"
30780 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30781 #~ msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
30783 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
30784 #~ msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
30786 #~ msgid "Audio Language"
30787 #~ msgstr "Idioma de audio"
30789 #~ msgid "Subtitles encoder"
30790 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
30794 #~ "associated options)."
30795 #~ msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
30797 #~ msgid "Destination subtitles codec"
30798 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
30800 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
30801 #~ msgstr "Códec de subtítulos a usar."
30803 #~ msgid "Darkness Limit"
30804 #~ msgstr "Límite de oscuridad"
30806 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
30807 #~ msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
30809 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30810 #~ msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
30812 #~ msgid ""
30813 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30814 #~ "<left offset> + <top offset>."
30815 #~ msgstr ""
30816 #~ "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> "
30817 #~ "+ <compensación izq.> + <compensación sup.>"
30819 #~ msgid "Automatic cropping"
30820 #~ msgstr "Recorte automático"
30822 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
30823 #~ msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
30825 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
30826 #~ msgstr "Eliminar bordes del vídeo y reemplazarlos con borders negros"
30828 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30829 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30831 #~ msgid ""
30832 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30833 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30834 #~ "means 4/3."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
30837 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El "
30838 #~ "valor es x1000: 1333 significa 4/3."
30840 #~ msgid "Manual ratio"
30841 #~ msgstr "Tasa manual"
30843 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30844 #~ msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
30846 #~ msgid "Number of images for change"
30847 #~ msgstr "Número de imágenes para el cambio"
30849 #~ msgid "Number of lines for change"
30850 #~ msgstr "Número de líneas para el cambio"
30852 #~ msgid ""
30853 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30854 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30855 #~ msgstr ""
30856 #~ "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
30857 #~ "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
30859 #~ msgid "Number of non black pixels "
30860 #~ msgstr "Número de píxeles no negros "
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30864 #~ "black."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea "
30867 #~ "es negra."
30869 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30870 #~ msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
30872 #~ msgid "Luminance threshold "
30873 #~ msgstr "Umbral de luminancia "
30875 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30876 #~ msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
30878 #~ msgid "Crop video filter"
30879 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
30881 #~ msgid "Cropping failed"
30882 #~ msgstr "Falló el recorte"
30884 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
30885 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
30887 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
30888 #~ msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
30890 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
30891 #~ msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
30893 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30894 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
30896 #~ msgid "Configuration file"
30897 #~ msgstr "Archivo de configuración"
30899 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30900 #~ msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
30902 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30903 #~ msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
30905 #~ msgid ""
30906 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30907 #~ "OSD configuration file."
30908 #~ msgstr ""
30909 #~ "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el "
30910 #~ "archivo de configuración OSD."
30912 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
30913 #~ msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
30915 #~ msgid "Menu position"
30916 #~ msgstr "Posición de menú"
30918 #~ msgid ""
30919 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
30920 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30921 #~ "eg. 6 = top-right)."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, "
30924 #~ "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
30925 #~ "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
30927 #~ msgid "Menu timeout"
30928 #~ msgstr "Tiempo de espera de menú"
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30932 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30933 #~ "time visible."
30934 #~ msgstr ""
30935 #~ "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
30936 #~ "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles "
30937 #~ "al menos el tiempo especificado."
30939 #~ msgid "Menu update interval"
30940 #~ msgstr "Intervalo de actualización de menú"
30942 #~ msgid ""
30943 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30944 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30945 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30946 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
30949 #~ "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
30950 #~ "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
30951 #~ "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
30955 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
30956 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
30957 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y "
30960 #~ "255. Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa "
30961 #~ "menos transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el "
30962 #~ "mínimo es totalmente transparente (valor 0)."
30964 #~ msgid "On Screen Display menu"
30965 #~ msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
30967 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a "
30970 #~ "todas"
30972 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30973 #~ msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30977 #~ msgstr ""
30978 #~ "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
30979 #~ "ranura negra."
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30983 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Ruta de la carpeta donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
30986 #~ "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en la carpeta personal "
30987 #~ "del usuario."
30989 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30990 #~ msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30992 #~ msgid "Enable desktop mode "
30993 #~ msgstr "Habilitar modo escritorio"
30995 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Intentar usar aceleración de hardware de difuminado para subtítulos/OSD."
30999 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31000 #~ msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
31002 #~ msgid ""
31003 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
31004 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
31005 #~ "%<PRIu32>.\n"
31006 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
31007 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
31008 #~ msgstr ""
31009 #~ "Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución "
31010 #~ "requerida: %ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x"
31011 #~ "%<PRIu32>.\n"
31012 #~ "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
31013 #~ "vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del "
31014 #~ "rendimiento."
31016 #~ msgid "Stream Name"
31017 #~ msgstr "Nombre de emisión"
31019 #~ msgid "Video Codec"
31020 #~ msgstr "Códec de Vídeo"
31022 #~ msgid "Audio Codec"
31023 #~ msgstr "Códec de audio"
31025 #~ msgid "Subtitle Codec"
31026 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
31028 #~ msgid "Output Method"
31029 #~ msgstr "Método de salida"
31031 #~ msgid "Video Bit Rate"
31032 #~ msgstr "Tasa de bits de vídeo"
31034 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31035 #~ msgstr "Tasa de bits de audio"
31037 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31038 #~ msgstr "Tasa de muestreo de audio"
31040 #~ msgid "MUX Options"
31041 #~ msgstr "Opciones MUX"
31043 #~ msgid "Video Scale"
31044 #~ msgstr "Escalado de vídeo"
31046 #~ msgid "Output Port"
31047 #~ msgstr "Puerto de salida"
31049 #~ msgid "Output Destination"
31050 #~ msgstr "Destino de salida"
31052 #~ msgid "Output File"
31053 #~ msgstr "Archivo de salida"
31055 #~ msgid "Input Media"
31056 #~ msgstr "Emisión de entrada"
31058 #~ msgid "File Name"
31059 #~ msgstr "Nombre de archivo"
31061 #~ msgid "Rows:"
31062 #~ msgstr "Filas:"
31064 #~ msgid "x offset"
31065 #~ msgstr "Compensación x"
31067 #~ msgid "row border"
31068 #~ msgstr "borde de fila"
31070 #~ msgid "width"
31071 #~ msgstr "anchura"
31073 #~ msgid "Columns:"
31074 #~ msgstr "Columnas:"
31076 #~ msgid "y offset"
31077 #~ msgstr "Compensación y"
31079 #~ msgid "column border"
31080 #~ msgstr "borde de columna"
31082 #~ msgid "height"
31083 #~ msgstr "altura"
31085 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
31086 #~ msgstr "¿Está seguro de que desea crear la emisión?"
31088 #~ msgid "Preamp: "
31089 #~ msgstr "Preamplificador:"
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31093 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31094 #~ "collaboration to create the best free software."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
31097 #~ "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su "
31098 #~ "colaboración para crear el mejor software libre."
31100 #~ msgid "Licence"
31101 #~ msgstr "Licencia"
31103 #~ msgid "Verbosity:"
31104 #~ msgstr "Nivel de detalle:"
31106 #~ msgid "Add a subtitles file"
31107 #~ msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
31109 #~ msgid "Use a sub&titles file"
31110 #~ msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
31112 #~ msgid "Select the subtitles file"
31113 #~ msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
31115 #~ msgid ""
31116 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31117 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31118 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31119 #~ "css\">\n"
31120 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31121 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31122 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31123 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31124 #~ "</style></head><body>\n"
31125 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31126 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31127 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31128 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31129 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31132 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31133 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31134 #~ "css\">\n"
31135 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31136 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31137 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31138 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31139 #~ "</style></head><body>\n"
31140 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31141 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31142 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31143 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31144 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31146 #~ msgid "00000; "
31147 #~ msgstr "00000; "
31149 #~ msgid "Destinations"
31150 #~ msgstr "Destinos"
31152 #~ msgid "Group name"
31153 #~ msgstr "Nombre de grupo"
31155 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31156 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
31158 #~ msgid "Instances"
31159 #~ msgstr "Instancias"
31161 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31162 #~ msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
31164 #~ msgid "Menus language:"
31165 #~ msgstr "Lenguaje de menús:"
31167 #~ msgid "Systray popup when minimized"
31168 #~ msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
31170 #~ msgid "Subtitles Language"
31171 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
31173 #~ msgid "Preferred subtitles language"
31174 #~ msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
31176 #~ msgid "Subtitles effects"
31177 #~ msgstr "Efectos de subtítulos"
31179 #~ msgid "Do you want to download it ?"
31180 #~ msgstr "¿Deseas descargarlo?"
31182 #~ msgid "Black slot"
31183 #~ msgstr "Ranura negra"
31185 #~ msgid "DVB"
31186 #~ msgstr "DVB"
31188 #~ msgid "Video Filters..."
31189 #~ msgstr "Filtro de vídeo..."
31191 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31192 #~ msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
31194 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31195 #~ msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
31197 #~ msgid "Video output is not supported"
31198 #~ msgstr "Salida de vídeo no soportada"
31200 #~ msgid "Front speakers"
31201 #~ msgstr "Altavoces frontales"
31203 #~ msgid "Rear speakers"
31204 #~ msgstr "Altavoces traseros"
31206 #~ msgid "ALSA device"
31207 #~ msgstr "Dispositivo ALSA"
31209 #~ msgid "Session groupname"
31210 #~ msgstr "Nombre de grupo de sesión"
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31214 #~ "announced if you choose to use SAP."
31215 #~ msgstr ""
31216 #~ "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
31217 #~ "selecciona usar SAP."
31219 #~ msgid "Default Volume"
31220 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
31222 #~ msgid "Open a Media"
31223 #~ msgstr "Abrir un medio"
31225 #~ msgid "&Open a Media"
31226 #~ msgstr "&Abrir un medio"
31228 #~ msgid "Display on &Desktop"
31229 #~ msgstr "Mostrar en &escritorio"
31231 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
31232 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
31234 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31235 #~ msgstr "Vídeo estándar (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31237 #~ msgid "Clear Menu"
31238 #~ msgstr "Borrar menú"
31240 #~ msgid "RTSP host address"
31241 #~ msgstr "Dirección de host RTSP"
31243 #~ msgid "Media Browser"
31244 #~ msgstr "Navegador multimedia"
31246 #~ msgid "No"
31247 #~ msgstr "No"
31249 #~ msgid "Close"
31250 #~ msgstr "Cerrar"
31252 #~ msgid "Left rear"
31253 #~ msgstr "Trasero izquierdo"
31255 #~ msgid "Right rear"
31256 #~ msgstr "Trasero derecho"
31258 #~ msgid ""
31259 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31260 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31261 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31262 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31263 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31264 #~ "debug message."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por "
31267 #~ "un «+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La "
31268 #~ "palabra clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden "
31269 #~ "ser referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se "
31270 #~ "aplican a nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se "
31271 #~ "aplican a tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes "
31272 #~ "de depuración."
31274 #~ msgid ""
31275 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31276 #~ "master shared secret key."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta "
31279 #~ "de Seguridad RTP compartida."
31281 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31282 #~ msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
31284 #~ msgid ""
31285 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31286 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31287 #~ "5=left front)"
31288 #~ msgstr ""
31289 #~ "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
31290 #~ "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
31291 #~ "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
31293 #~ msgid ""
31294 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31295 #~ "1)."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores "
31298 #~ "aceptados: -1, 0, 1)."
31300 #, fuzzy
31301 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
31302 #~ msgstr "Sub filtro de logo"
31304 #~ msgid ""
31305 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31306 #~ "synchronization."
31307 #~ msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
31309 #~ msgid "Duration in second"
31310 #~ msgstr "Duración en segundos"
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
31314 #~ "means an unlimited play time."
31315 #~ msgstr ""
31316 #~ "Duración en segundos antes de simular el final del archivo. Un valor "
31317 #~ "negativo significa tiempo de reproducción ilimitado."
31319 #, fuzzy
31320 #~ msgid "Composr"
31321 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
31323 #~ msgid ""
31324 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
31325 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
31326 #~ "releases."
31327 #~ msgstr ""
31328 #~ "Por defecto, VLC usa el modo nativo a pantalla completa en Mac OS X 10.7 "
31329 #~ "y posteriores. También puede usar el modo personalizado conocido de "
31330 #~ "anteriores versiones de Mac OS X."
31332 #~ msgid "Override parametters"
31333 #~ msgstr "Anular parámetros"
31335 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31336 #~ msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
31338 #~ msgid "Previous/Backward"
31339 #~ msgstr "Previa/Atrás"
31341 #~ msgid "Next/Forward"
31342 #~ msgstr "Siguiente/Adelante"
31344 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31345 #~ msgstr "Modo bucle"
31347 #~ msgid ""
31348 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31349 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
31352 #~ "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
31353 #~ "syslog en vez de archivo)."
31355 #~ msgid ""
31356 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
31357 #~ "master shared secret key."
31358 #~ msgstr ""
31359 #~ "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave "
31360 #~ "de seguridad RTP secreta compartida con maestro."
31362 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
31363 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
31367 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
31370 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
31372 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
31373 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
31375 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31376 #~ msgstr "Error al enviar el informe de errores"
31378 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31379 #~ msgstr "Tarjeta %<PRIu32>"
31381 #~ msgid "Relaunch VLC"
31382 #~ msgstr "Relanzar VLC"
31384 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31385 #~ msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
31387 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31388 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si están disponibles, para códecs WMV"
31390 #~ msgid "Side speakers"
31391 #~ msgstr "Altavoces laterales"
31393 #~ msgid "Center and subwoofer"
31394 #~ msgstr "Centro y altavoz de graves"
31396 #~ msgid "S/PDIF"
31397 #~ msgstr "S/PDIF"
31399 #~ msgid "Dump"
31400 #~ msgstr "Desechar"
31402 #~ msgid "dbus"
31403 #~ msgstr "dbus"
31405 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31406 #~ msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
31408 #, fuzzy
31409 #~ msgid "Live Update"
31410 #~ msgstr "Actualizar"
31412 #~ msgid ""
31413 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31414 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
31417 #~ "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31421 #~ "on.\n"
31422 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31423 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31424 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31425 #~ msgstr ""
31426 #~ "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
31427 #~ "escuchará.\n"
31428 #~ "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas "
31429 #~ "las interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
31430 #~ "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
31432 #~ msgid "Left front"
31433 #~ msgstr "Frontal izquierdo"
31435 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31436 #~ msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
31438 #~ msgid "Exposure"
31439 #~ msgstr "Exposición"
31441 #~ msgid "Exposure."
31442 #~ msgstr "Exposición."
31444 #~ msgid " - Empty - "
31445 #~ msgstr "- Vacío -"
31447 #~ msgid ""
31448 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31449 #~ "should not change this option manually."
31450 #~ msgstr ""
31451 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
31452 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
31454 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31455 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
31457 #~ msgid ""
31458 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31459 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
31462 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31466 #~ "advantage of them."
31467 #~ msgstr ""
31468 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
31469 #~ "aprovecharlas."
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31473 #~ "advantage of them."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
31476 #~ "aprovecharlas."
31478 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31479 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31483 #~ "advantage of them."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
31486 #~ "aprovecharlas."
31488 #~ msgid ""
31489 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31490 #~ "advantage of them."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
31493 #~ "aprovecharlas."
31495 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31496 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31500 #~ "advantage of them."
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
31503 #~ "aprovecharlas."
31505 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31506 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31510 #~ "advantage of them."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
31513 #~ "aprovecharlas."
31515 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31516 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31520 #~ "advantage of them."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
31523 #~ "aprovecharlas."
31525 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31526 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
31528 #~ msgid ""
31529 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31530 #~ "advantage of them."
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
31533 #~ "aprovecharlas."
31535 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31536 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31540 #~ "advantage of them."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
31543 #~ "aprovecharlas."
31545 #~ msgid ""
31546 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31547 #~ "advantage of them."
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
31550 #~ "aprovecharlas."
31552 #~ msgid "Go back in browsing history"
31553 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
31555 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31556 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
31558 #~ msgid ""
31559 #~ "%s\n"
31560 #~ "Done %s (100.0%%)"
31561 #~ msgstr ""
31562 #~ "%s\n"
31563 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
31565 #~ msgid "Alsa"
31566 #~ msgstr "Alsa"
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31570 #~ "with n>=0."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
31573 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
31575 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31576 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
31578 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31579 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
31581 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31582 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
31584 #~ msgid ""
31585 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31586 #~ msgstr ""
31587 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
31588 #~ "«económica»."
31590 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31591 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
31593 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31594 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
31596 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31597 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31599 #~ msgid ""
31600 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31601 #~ "supported by all frontends."
31602 #~ msgstr ""
31603 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
31604 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
31606 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31607 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
31609 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31610 #~ msgstr ""
31611 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
31612 #~ "[9=auto]."
31614 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31615 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
31617 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31618 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
31620 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31621 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
31623 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31624 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
31626 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31627 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
31629 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31630 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
31632 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31633 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
31635 #~ msgid "QAM16"
31636 #~ msgstr "QAM16"
31638 #~ msgid "QAM32"
31639 #~ msgstr "QAM32"
31641 #~ msgid "QAM64"
31642 #~ msgstr "QAM64"
31644 #~ msgid "QAM128"
31645 #~ msgstr "QAM128"
31647 #~ msgid "QAM256"
31648 #~ msgstr "QAM256"
31650 #~ msgid "BPSK"
31651 #~ msgstr "BPSK"
31653 #~ msgid "QPSK"
31654 #~ msgstr "QPSK"
31656 #~ msgid "8VSB"
31657 #~ msgstr "8VSB"
31659 #~ msgid "16VSB"
31660 #~ msgstr "16VSB"
31662 #~ msgid "1/2"
31663 #~ msgstr "1/2"
31665 #~ msgid "2/3"
31666 #~ msgstr "2/3"
31668 #~ msgid "3/4"
31669 #~ msgstr "3/4"
31671 #~ msgid "5/6"
31672 #~ msgstr "5/6"
31674 #~ msgid "7/8"
31675 #~ msgstr "7/8"
31677 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31678 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
31680 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31681 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31683 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31684 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
31686 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31687 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31689 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31690 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31692 #~ msgid "1/4"
31693 #~ msgstr "1/4"
31695 #~ msgid "1/8"
31696 #~ msgstr "1/8"
31698 #~ msgid "1/16"
31699 #~ msgstr "1/16"
31701 #~ msgid "1/32"
31702 #~ msgstr "1/32"
31704 #~ msgid "2k"
31705 #~ msgstr "2k"
31707 #~ msgid "8k"
31708 #~ msgstr "8k"
31710 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31711 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
31713 #~ msgid "2"
31714 #~ msgstr "2"
31716 #~ msgid "4"
31717 #~ msgstr "4"
31719 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31720 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
31722 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31723 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
31725 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31726 #~ msgstr ""
31727 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
31729 #~ msgid ""
31730 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31731 #~ msgstr ""
31732 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
31733 #~ "interno HTTP."
31735 #~ msgid ""
31736 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
31739 #~ "HTTP."
31741 #~ msgid "HTTP ACL"
31742 #~ msgstr "HTTP ACL"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31746 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
31749 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
31750 #~ "HTTP."
31752 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31753 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
31755 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31756 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
31758 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31759 #~ msgstr ""
31760 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
31762 #~ msgid ""
31763 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31764 #~ "of the new syntax."
31765 #~ msgstr ""
31766 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
31767 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
31769 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31770 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
31772 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31773 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
31775 #~ msgid "Scanning DVB"
31776 #~ msgstr "Explorando DVB"
31778 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31779 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31783 #~ "constructs (default 0)."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
31786 #~ "constructs (predeterminado 0)."
31788 #~ msgid ""
31789 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31790 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31791 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
31794 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
31795 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
31797 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31798 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
31800 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31801 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
31803 #~ msgid ""
31804 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31805 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31806 #~ msgstr ""
31807 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
31808 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
31809 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
31811 #~ msgid ""
31812 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31813 #~ "milliseconds."
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
31816 #~ "especificada en milisegundos."
31818 #~ msgid "Use file memory mapping"
31819 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
31821 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31822 #~ msgstr ""
31823 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
31824 #~ "bloque."
31826 #~ msgid "MMap"
31827 #~ msgstr "MMap"
31829 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31830 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
31832 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31833 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
31835 #~ msgid ""
31836 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31837 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
31840 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
31842 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31843 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
31845 #~ msgid ""
31846 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31847 #~ "the v4l2 driver)."
31848 #~ msgstr ""
31849 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
31850 #~ "soporta el controlador v4l2)."
31852 #~ msgid ""
31853 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31854 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31855 #~ msgstr ""
31856 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
31857 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
31859 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
31867 #~ "v4l2)."
31869 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
31872 #~ "v4l2)."
31874 #~ msgid ""
31875 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31876 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31877 #~ msgstr ""
31878 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
31879 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
31881 #~ msgid "AUTO"
31882 #~ msgstr "AUTO"
31884 #~ msgid "READ"
31885 #~ msgstr "READ"
31887 #~ msgid "MMAP"
31888 #~ msgstr "MMAP"
31890 #~ msgid "USERPTR"
31891 #~ msgstr "USERPTR"
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31895 #~ "empty if you don't have one."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
31898 #~ "si no tiene."
31900 #~ msgid ""
31901 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31902 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31903 #~ msgstr ""
31904 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
31905 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
31907 #~ msgid ""
31908 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31909 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31910 #~ msgstr ""
31911 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
31912 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
31914 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31915 #~ msgstr ""
31916 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
31918 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31919 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31923 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31924 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
31927 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
31928 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
31929 #~ "esta opción."
31931 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
31934 #~ "H263,WMV,WMA)"
31936 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31937 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
31939 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
31940 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
31942 #~ msgid ""
31943 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
31944 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
31947 #~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
31949 #~ msgid ""
31950 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31951 #~ "calls                 1\n"
31952 #~ "packet assembly info  2\n"
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
31955 #~ "llamadas                 1\n"
31956 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
31958 #~ msgid "Text is always opaque"
31959 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
31961 #~ msgid "Subpage"
31962 #~ msgstr "Subpágina"
31964 #~ msgid "1.00x"
31965 #~ msgstr "1.00x"
31967 #~ msgid "Handlers"
31968 #~ msgstr "Manipuladores"
31970 #~ msgid ""
31971 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31972 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31973 #~ msgstr ""
31974 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
31975 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31977 #~ msgid "Export album art as /art"
31978 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31982 #~ "id=<id> URLs."
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
31985 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
31987 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31988 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
31990 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31991 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
31993 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31994 #~ msgstr ""
31995 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
31997 #~ msgid "Signals"
31998 #~ msgstr "Señales"
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32002 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32003 #~ "\n"
32004 #~ "This might take a long time."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
32007 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
32008 #~ "\n"
32009 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
32011 #~ msgid "Repair"
32012 #~ msgstr "Reparar"
32014 #~ msgid ""
32015 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32016 #~ "varies."
32017 #~ msgstr ""
32018 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
32019 #~ "soportados varía."
32021 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32022 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
32024 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32025 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
32027 #~ msgid "Rewind"
32028 #~ msgstr "Rebobinar"
32030 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32031 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
32033 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
32036 #~ "predefinido."
32038 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32039 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
32041 #~ msgid "Blur"
32042 #~ msgstr "Borroso"
32044 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32045 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32047 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32048 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
32050 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32051 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
32053 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32054 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
32056 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32057 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
32059 #~ msgid "Adjust Image"
32060 #~ msgstr "Ajustar imagen"
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32064 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32065 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32066 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32067 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32068 #~ msgstr ""
32069 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
32070 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
32071 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
32072 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
32073 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32077 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
32080 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
32082 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32083 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32087 #~ "interacted with in this mode."
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
32090 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
32092 #~ msgid ""
32093 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32094 #~ "\n"
32095 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32096 #~ "is installed and try again."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
32099 #~ "\n"
32100 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
32101 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
32103 #~ msgid "Add controls to the video window"
32104 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
32106 #~ msgid "Input Settings not saved"
32107 #~ msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
32109 #~ msgid " State    : Playing %s"
32110 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
32112 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32113 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
32115 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32116 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
32118 #~ msgid "[Boxes]"
32119 #~ msgstr "[Cajas]"
32121 #~ msgid "No item currently playing"
32122 #~ msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
32124 #~ msgid " Logs "
32125 #~ msgstr " Logs "
32127 #~ msgid " Objects "
32128 #~ msgstr " Objetos "
32130 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32131 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
32133 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32134 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
32136 #~ msgid ""
32137 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32138 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32139 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32140 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
32141 #~ "</p>\n"
32142 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32143 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32144 #~ msgstr ""
32145 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
32146 #~ "sin autorización.</p>\n"
32147 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
32148 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
32149 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
32150 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
32151 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
32153 #~ msgid "&Update"
32154 #~ msgstr "&Actualizar"
32156 #~ msgid "Sca&le"
32157 #~ msgstr "Esca&lar"
32159 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32160 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
32162 #~ msgid ""
32163 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32164 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32165 #~ msgstr ""
32166 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
32167 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
32169 #~ msgid "Skins loader demux"
32170 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
32172 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32173 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
32175 #~ msgid ""
32176 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32177 #~ "readability."
32178 #~ msgstr ""
32179 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
32181 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32182 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
32184 #~ msgid ""
32185 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32186 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32187 #~ msgstr ""
32188 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
32189 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
32190 #~ "segundos."
32192 #~ msgid ""
32193 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32194 #~ "hold."
32195 #~ msgstr ""
32196 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
32197 #~ "caché."
32199 #~ msgid "OSSO"
32200 #~ msgstr "OSSO"
32202 #~ msgid ""
32203 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32204 #~ "notifications are sent locally."
32205 #~ msgstr ""
32206 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
32207 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
32209 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32210 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
32212 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32213 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
32215 #~ msgid "Simple XML Parser"
32216 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
32218 #~ msgid "IPv4 SAP"
32219 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32221 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32222 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
32224 #~ msgid "IPv6 SAP"
32225 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32227 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32228 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
32230 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32231 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
32233 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32234 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
32236 #~ msgid ""
32237 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32238 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32239 #~ "streams."
32240 #~ msgstr ""
32241 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
32242 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
32243 #~ "emisiones antiguas."
32245 #~ msgid "add grain to image"
32246 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
32248 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32249 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
32251 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32252 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
32254 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32255 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
32257 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32258 #~ msgstr ""
32259 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
32261 #~ msgid "ID of the video output X window"
32262 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
32264 #~ msgid ""
32265 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32266 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32267 #~ msgstr ""
32268 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
32269 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
32271 #~ msgid "Use shared memory"
32272 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
32274 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32275 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
32277 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32278 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
32280 #~ msgid "Band separator"
32281 #~ msgstr "Separador de banda"
32283 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32284 #~ msgstr ""
32285 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
32287 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32288 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
32290 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32291 #~ msgstr ""
32292 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
32293 #~ "para intentarlo de nuevo."
32295 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32296 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
32298 #~ msgid ""
32299 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32300 #~ "background."
32301 #~ msgstr ""
32302 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
32303 #~ "en segundo plano."
32305 #~ msgid "...when VLC is in background"
32306 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
32308 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32309 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
32311 #~ msgid ""
32312 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
32313 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
32316 #~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
32317 #~ "generador de video."
32319 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32320 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
32322 #~ msgid ""
32323 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32324 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32325 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32326 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32327 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32328 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32329 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32330 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32331 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32332 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32333 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32334 #~ "The default method is: key."
32335 #~ msgstr ""
32336 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
32337 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
32338 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
32339 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
32340 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
32341 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
32342 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
32343 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
32344 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
32345 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
32346 #~ "El método predeterminado es «clave»."
32348 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32349 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
32351 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32352 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
32354 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32355 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
32357 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32358 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
32360 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32361 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
32363 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32364 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
32366 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32367 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
32369 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32370 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
32372 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32373 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
32375 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32376 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
32378 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32379 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
32381 #~ msgid ""
32382 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32383 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32384 #~ "handling support is the default value."
32385 #~ msgstr ""
32386 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
32387 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
32388 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
32389 #~ "valor predeterminado."
32391 #~ msgid "Full support"
32392 #~ msgstr "Soporte completo"
32394 #~ msgid ""
32395 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32396 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32397 #~ msgstr ""
32398 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
32399 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
32401 #~ msgid ""
32402 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32403 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
32406 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
32408 #~ msgid ""
32409 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32410 #~ "advantage of it."
32411 #~ msgstr ""
32412 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
32413 #~ "aprovecharla."
32415 #~ msgid ""
32416 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32417 #~ "output for the time being."
32418 #~ msgstr ""
32419 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
32420 #~ "la salida de video directx de momento."
32422 #~ msgid ""
32423 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32424 #~ "meta info          1\n"
32425 #~ "events             2\n"
32426 #~ "MRL                4\n"
32427 #~ "external call      8\n"
32428 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32429 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32430 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32431 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32432 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32433 #~ msgstr ""
32434 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
32435 #~ "meta info           1\n"
32436 #~ "eventos             2\n"
32437 #~ "MRL                  4\n"
32438 #~ "llamada externa     8\n"
32439 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
32440 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
32441 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
32442 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
32443 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
32445 #~ msgid ""
32446 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32447 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32448 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32449 #~ "more than 25 blocks per access."
32450 #~ msgstr ""
32451 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
32452 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
32453 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
32454 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
32456 #~ msgid ""
32457 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32458 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32459 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32460 #~ "   %A : The album information\n"
32461 #~ "   %C : Category\n"
32462 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32463 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32464 #~ "   %G : Genre\n"
32465 #~ "   %M : The current MRL\n"
32466 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32467 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32468 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32469 #~ "   %T : The track number\n"
32470 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32471 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32472 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32473 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32474 #~ "   %% : a % \n"
32475 #~ msgstr ""
32476 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
32477 #~ "la fecha Unix \n"
32478 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32479 #~ "Son: \n"
32480 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
32481 #~ "   %A : La información del álbum\n"
32482 #~ "   %C : Categoría\n"
32483 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
32484 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
32485 #~ "   %G : Género\n"
32486 #~ "   %M : El actual MRL\n"
32487 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
32488 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
32489 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
32490 #~ "   %T : El número de pista\n"
32491 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
32492 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
32493 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
32494 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
32495 #~ "   %% : un % \n"
32497 #~ msgid ""
32498 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32499 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32500 #~ "   %M : The current MRL\n"
32501 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32502 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32503 #~ "   %T : The track number\n"
32504 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32505 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32506 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32507 #~ "   %% : a % \n"
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
32510 #~ "la fecha Unix \n"
32511 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
32512 #~ "Son: \n"
32513 #~ "   %M : El actual MRL\n"
32514 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
32515 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
32516 #~ "   %T : El número de pista\n"
32517 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
32518 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
32519 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
32520 #~ "   %% : un % \n"
32522 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32523 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32527 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32528 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32529 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32530 #~ msgstr ""
32531 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
32532 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
32533 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
32534 #~ "recomendado.\n"
32535 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
32536 #~ "lenta.\n"
32538 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32539 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
32541 #~ msgid "Additional debug"
32542 #~ msgstr "Depuración adicional"
32544 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32545 #~ msgstr ""
32546 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
32547 #~ "audio"
32549 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32550 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
32552 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32553 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
32555 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32556 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
32558 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32559 #~ msgstr ""
32560 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
32561 #~ "reproducción"
32563 #~ msgid "CDDB lookups"
32564 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
32566 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32567 #~ msgstr ""
32568 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
32570 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32571 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
32573 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32574 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
32576 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32577 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
32579 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32580 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
32582 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32583 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
32585 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32586 #~ msgstr ""
32587 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
32588 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
32590 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32591 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
32593 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32594 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
32596 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32597 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
32599 #~ msgid ""
32600 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32601 #~ "both are available"
32602 #~ msgstr ""
32603 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
32604 #~ "cuando ambas estén disponibles"
32606 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32607 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
32609 #~ msgid ""
32610 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32611 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32612 #~ msgstr ""
32613 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
32614 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
32615 #~ "como 0 Y otro número)."
32617 #~ msgid ""
32618 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32619 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32620 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32621 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32622 #~ "vmem video output module."
32623 #~ msgstr ""
32624 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
32625 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
32626 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
32627 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
32628 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
32629 #~ "módulo de salida de video vmem."
32631 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32632 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
32634 #~ msgid ""
32635 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32636 #~ "threading."
32637 #~ msgstr ""
32638 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
32639 #~ "aplicado por multi-hilo."
32641 #~ msgid "Act as master"
32642 #~ msgstr "Actuar como maestro"
32644 #~ msgid "Ask"
32645 #~ msgstr "Preguntar"
32647 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32648 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
32650 #~ msgid "50%"
32651 #~ msgstr "50%"
32653 #~ msgid "100%"
32654 #~ msgstr "100%"
32656 #~ msgid "200%"
32657 #~ msgstr "200%"
32659 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32660 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
32662 #~ msgid ""
32663 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32664 #~ "security issues."
32665 #~ msgstr ""
32666 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
32667 #~ "fallos de seguridad conocidos."
32669 #~ msgid ""
32670 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32671 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32672 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32673 #~ msgstr ""
32674 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
32675 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
32676 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
32678 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32679 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
32681 #~ msgid ""
32682 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32683 #~ "\n"
32684 #~ "%@"
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
32687 #~ "\n"
32688 #~ "%@"
32690 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32691 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
32693 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32694 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
32696 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32697 #~ msgstr ""
32698 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
32700 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32701 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
32703 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32704 #~ msgstr ""
32705 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
32706 #~ "selección de archivos"
32708 #~ msgid "Owner"
32709 #~ msgstr "Dueño"
32711 #~ msgid "00:00:00"
32712 #~ msgstr "00:00:00"
32714 #~ msgid "MRL:"
32715 #~ msgstr "MRL:"
32717 #~ msgid "udp"
32718 #~ msgstr "udp"
32720 #~ msgid "udp6"
32721 #~ msgstr "udp6"
32723 #~ msgid "rtp"
32724 #~ msgstr "rtp"
32726 #~ msgid "rtp4"
32727 #~ msgstr "rtp4"
32729 #~ msgid "http"
32730 #~ msgstr "http"
32732 #~ msgid "sout"
32733 #~ msgstr "sout"
32735 #~ msgid "ntsc"
32736 #~ msgstr "ntsc"
32738 #~ msgid "secam"
32739 #~ msgstr "secam"
32741 #~ msgid "240x192"
32742 #~ msgstr "240x192"
32744 #~ msgid "320x240"
32745 #~ msgstr "320x240"
32747 #~ msgid "qsif"
32748 #~ msgstr "qsif"
32750 #~ msgid "qcif"
32751 #~ msgstr "qcif"
32753 #~ msgid "sif"
32754 #~ msgstr "sif"
32756 #~ msgid "cif"
32757 #~ msgstr "cif"
32759 #~ msgid "vga"
32760 #~ msgstr "vga"
32762 #~ msgid "kHz"
32763 #~ msgstr "kHz"
32765 #~ msgid "Hz/s"
32766 #~ msgstr "Hz/s"
32768 #~ msgid "huffyuv"
32769 #~ msgstr "huffyuv"
32771 #~ msgid "mp1v"
32772 #~ msgstr "mp1v"
32774 #~ msgid "mp2v"
32775 #~ msgstr "mp2v"
32777 #~ msgid "mp4v"
32778 #~ msgstr "mp4v"
32780 #~ msgid "H263"
32781 #~ msgstr "H263"
32783 #~ msgid "WMV1"
32784 #~ msgstr "WMV1"
32786 #~ msgid "WMV2"
32787 #~ msgstr "WMV2"
32789 #~ msgid "URL:"
32790 #~ msgstr "URL:"
32792 #~ msgid "127.0.0.1"
32793 #~ msgstr "127.0.0.1"
32795 #~ msgid "localhost"
32796 #~ msgstr "localhost"
32798 #~ msgid "localhost.localdomain"
32799 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32801 #~ msgid "239.0.0.42"
32802 #~ msgstr "239.0.0.42"
32804 #~ msgid "OGG"
32805 #~ msgstr "OGG"
32807 #~ msgid "alaw"
32808 #~ msgstr "alaw"
32810 #~ msgid "ulaw"
32811 #~ msgstr "ulaw"
32813 #~ msgid "mpga"
32814 #~ msgstr "mpga"
32816 #~ msgid "mp3"
32817 #~ msgstr "mp3"
32819 #~ msgid "a52"
32820 #~ msgstr "a52"
32822 #~ msgid "vorb"
32823 #~ msgstr "vorb"
32825 #~ msgid ""
32826 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32827 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32828 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
32831 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
32832 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32834 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32835 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32837 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32838 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
32840 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32841 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
32843 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32844 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
32846 #~ msgid "Complete look with information area"
32847 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
32849 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32850 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
32852 #~ msgid "last.fm"
32853 #~ msgstr "last.fm"
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32857 #~ "http://www.videolan.org/"
32858 #~ msgstr ""
32859 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32860 #~ "http://www.videolan.org/"
32862 #~ msgid ""
32863 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32864 #~ "targets:"
32865 #~ msgstr ""
32866 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
32867 #~ "objetivos predefinidos:"
32869 #~ msgid ""
32870 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32871 #~ "window."
32872 #~ msgstr ""
32873 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
32874 #~ "separada."
32876 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32877 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
32879 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32880 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
32882 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32883 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
32885 #~ msgid ""
32886 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32887 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32888 #~ msgstr ""
32889 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
32890 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
32892 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
32893 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
32895 #~ msgid "C module that does nothing"
32896 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
32898 #~ msgid "Les Guignols"
32899 #~ msgstr "Les Guignols"
32901 #~ msgid "Canal +"
32902 #~ msgstr "Canal +"
32904 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
32905 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
32907 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
32908 #~ msgstr ""
32909 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
32911 #~ msgid ""
32912 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
32913 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
32914 #~ msgstr ""
32915 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
32916 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
32918 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
32919 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
32921 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
32922 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
32924 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
32925 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
32927 #~ msgid ""
32928 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
32929 #~ "misalignment due to autoratio control)"
32930 #~ msgstr ""
32931 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
32932 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
32934 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
32935 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
32937 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
32938 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
32942 #~ "has its drawbacks.\n"
32943 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
32944 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
32945 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
32946 #~ "show on top of the video."
32947 #~ msgstr ""
32948 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
32949 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
32950 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
32951 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
32952 #~ "video.\n"
32953 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
32954 #~ "mostrarse sobre el video."
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
32958 #~ "screen, 1 for the second."
32959 #~ msgstr ""
32960 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
32961 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
32963 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
32964 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
32966 #~ msgid ""
32967 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
32968 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
32969 #~ msgstr ""
32970 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
32971 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
32973 #~ msgid ""
32974 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
32975 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
32976 #~ msgstr ""
32977 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
32978 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
32980 #~ msgid ""
32981 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
32982 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
32985 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
32987 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
32988 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
32990 #~ msgid "XCB"
32991 #~ msgstr "XCB"
32993 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
32994 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
32996 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
32997 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
32999 #~ msgid ""
33000 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33001 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33002 #~ msgstr ""
33003 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
33004 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
33006 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
33007 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
33009 #~ msgid "Thanks for your report!"
33010 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
33012 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33013 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
33015 #~ msgid "UDP/RTP"
33016 #~ msgstr "UDP/RTP"
33018 #~ msgid ""
33019 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33020 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33021 #~ msgstr ""
33022 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
33023 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
33024 #~ "codificación."
33026 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33027 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
33029 #~ msgid "Chinese Traditional"
33030 #~ msgstr "Chino Tradicional"
33032 #~ msgid "Galician"
33033 #~ msgstr "Gallego"
33035 #~ msgid "Occitan"
33036 #~ msgstr "Occitano"
33038 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33039 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
33041 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
33042 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
33044 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
33045 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
33047 #~ msgid "32"
33048 #~ msgstr "32"
33050 #~ msgid "64"
33051 #~ msgstr "64"
33053 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33054 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33056 #~ msgid "dv"
33057 #~ msgstr "dv"
33059 #~ msgid ""
33060 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
33061 #~ "seconds."
33062 #~ msgstr ""
33063 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
33064 #~ "bytes por segundo."
33066 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
33067 #~ msgstr ""
33068 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
33070 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
33071 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
33073 #~ msgid ""
33074 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
33075 #~ "megabyte were performed."
33076 #~ msgstr ""
33077 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
33078 #~ "megabytes fueron realizados."
33080 #~ msgid ""
33081 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33082 #~ "control pace or pause."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
33085 #~ "controlar ritmo o pausa."
33087 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
33088 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
33090 #~ msgid ""
33091 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
33092 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
33093 #~ msgstr ""
33094 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
33095 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
33097 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33098 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
33100 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33101 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
33103 #~ msgid "Esound server"
33104 #~ msgstr "Servidor Esound"
33106 #~ msgid "%d Hz"
33107 #~ msgstr "%d Hz"
33109 #~ msgid "Theora comment"
33110 #~ msgstr "Comentario Theora"
33112 #~ msgid "Vorbis comment"
33113 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
33115 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
33116 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
33118 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33119 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33121 #~ msgid "Allow timeshifting"
33122 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
33124 #~ msgid " State    : Stopped %s"
33125 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
33127 #~ msgid " State    : Buffering %s"
33128 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
33130 #~ msgid "Based on Git commit: "
33131 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
33133 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
33134 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
33136 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33137 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
33139 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
33140 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
33142 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33143 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
33145 #~ msgid ""
33146 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33147 #~ "SAP announcements."
33148 #~ msgstr ""
33149 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
33150 #~ "través de auncios SAP."
33152 #~ msgid "Cube"
33153 #~ msgstr "Cubo"
33155 #~ msgid "Cylinder"
33156 #~ msgstr "Cilindro"
33158 #~ msgid "Torus"
33159 #~ msgstr "Torus"
33161 #~ msgid "Sphere"
33162 #~ msgstr "Esfera"
33164 #~ msgid "SQUAREXY"
33165 #~ msgstr "SQUAREXY"
33167 #~ msgid "SQUARER"
33168 #~ msgstr "SQUARER"
33170 #~ msgid "ASINXY"
33171 #~ msgstr "ASINXY"
33173 #~ msgid "ASINR"
33174 #~ msgstr "ASINR"
33176 #~ msgid "SINEXY"
33177 #~ msgstr "SINEXY"
33179 #~ msgid "SINER"
33180 #~ msgstr "SINER"
33182 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33183 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
33185 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33186 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
33188 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33189 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33193 #~ msgstr ""
33194 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33196 #~ msgid ""
33197 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33198 #~ msgstr ""
33199 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33201 #~ msgid ""
33202 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33203 #~ msgstr ""
33204 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
33206 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33207 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
33209 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33210 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
33212 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33213 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
33215 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33216 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
33218 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33219 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid ""
33223 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33224 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33225 #~ msgstr ""
33226 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
33227 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
33228 #~ "el archivo."
33230 #~ msgid ""
33231 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
33232 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
33233 #~ msgstr ""
33234 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
33235 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
33237 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
33238 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
33240 #~ msgid ""
33241 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
33242 #~ "to VLC's team?"
33243 #~ msgstr ""
33244 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
33245 #~ "equipo de VLC?"
33247 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33248 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "A to B"
33252 #~ msgstr " a "
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "&Update List"
33256 #~ msgstr "Actualizaciones"
33258 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33259 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33263 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
33265 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33266 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
33268 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33269 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
33271 #~ msgid ""
33272 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33273 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33274 #~ "between these bookmarks"
33275 #~ msgstr ""
33276 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
33277 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
33278 #~ "entre estos favoritos"
33280 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33281 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33283 #~ msgid "Stream and Media Info"
33284 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
33286 #~ msgid ""
33287 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33288 #~ "Messages window."
33289 #~ msgstr ""
33290 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
33291 #~ "de Mensajes."
33293 #~ msgid "Don't show further errors"
33294 #~ msgstr "No mostrar más errores"
33296 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33297 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
33299 #~ msgid ""
33300 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33301 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33302 #~ "controls above."
33303 #~ msgstr ""
33304 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33305 #~ "abrir.\n"
33306 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33307 #~ "controles de arriba."
33309 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33310 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
33312 #~ msgid ""
33313 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33314 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33315 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
33316 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33317 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33318 #~ msgstr ""
33319 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
33320 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
33321 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
33322 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
33323 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
33324 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
33326 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33327 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33329 #~ msgid ""
33330 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33331 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
33334 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
33336 #~ msgid ""
33337 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33338 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33339 #~ msgstr ""
33340 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
33341 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid ""
33345 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
33346 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
33347 #~ "subtitle will be shown."
33348 #~ msgstr ""
33349 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
33350 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
33351 #~ "se mostrará subtítulo."
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid ""
33355 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
33356 #~ msgstr ""
33357 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
33358 #~ "numeradas 0..7."
33360 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
33361 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
33363 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
33364 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid ""
33368 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
33369 #~ "subtitle will be shown."
33370 #~ msgstr ""
33371 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
33372 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid ""
33376 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
33377 #~ msgstr ""
33378 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
33379 #~ "numeradas 0 ó 1."
33381 #~ msgid ""
33382 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33383 #~ "is given, then all tracks are played."
33384 #~ msgstr ""
33385 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
33386 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
33388 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33389 #~ msgstr ""
33390 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
33391 #~ "1."
33393 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33394 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
33396 #~ msgid "S&ort"
33397 #~ msgstr "&Ordenar"
33399 #~ msgid "Play this Branch"
33400 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
33402 #~ msgid "Sort this Branch"
33403 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
33405 #~ msgid "root"
33406 #~ msgstr "raíz"
33408 #~ msgid "Can't save"
33409 #~ msgstr "No pudo salvar"
33411 #~ msgid ""
33412 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33413 #~ "\"chain\" can be modified."
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
33416 #~ "resultante puede modificarse."
33418 #~ msgid ""
33419 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33420 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33421 #~ msgstr ""
33422 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
33423 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
33425 #~ msgid "MMSH"
33426 #~ msgstr "MMSH"
33428 #~ msgid "You must choose a stream"
33429 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
33431 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
33432 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
33434 #~ msgid ""
33435 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33436 #~ "more correlated their movement will be."
33437 #~ msgstr ""
33438 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
33439 #~ "correlativo será su movimiento."
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33443 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
33445 #~ msgid "Blurring"
33446 #~ msgstr "Borroso"
33448 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33449 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
33451 #~ msgid ""
33452 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33453 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33454 #~ msgstr ""
33455 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
33456 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
33458 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33459 #~ msgstr ""
33460 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
33462 #~ msgid "Smooth :"
33463 #~ msgstr "Pulir :"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33468 #~ "these settings to take effect.\n"
33469 #~ "\n"
33470 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33471 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33472 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33473 #~ msgstr ""
33474 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
33475 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
33476 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
33477 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
33478 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
33479 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
33480 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
33482 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33483 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
33485 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33486 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
33488 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33489 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
33491 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33492 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Online Help"
33496 #~ msgstr "Foro Online"
33498 #~ msgid ""
33499 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33500 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33501 #~ "\n"
33502 #~ msgstr ""
33503 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33504 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33505 #~ "\n"
33507 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33508 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33512 #~ msgstr ""
33513 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
33514 #~ "vídeo...) al inicio"
33516 #~ msgid "Taskbar"
33517 #~ msgstr "Barra de tareas"
33519 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33520 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33524 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33525 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33526 #~ "available on the toolbar (or both)."
33527 #~ msgstr ""
33528 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
33529 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
33530 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
33531 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
33533 #~ msgid "Both"
33534 #~ msgstr "Ambos"
33536 #~ msgid "last config"
33537 #~ msgstr "última config"
33539 #~ msgid ""
33540 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33541 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33542 #~ msgstr ""
33543 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
33544 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
33546 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
33547 #~ msgstr ""
33548 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
33549 #~ "especificada."
33551 #~ msgid ""
33552 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
33553 #~ msgstr ""
33554 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
33555 #~ "especificada."
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Prompt"
33559 #~ msgstr "Pop"
33561 #~ msgid ""
33562 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33563 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33564 #~ msgstr ""
33565 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
33566 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
33568 #~ msgid "Concatenate with additional files"
33569 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
33571 #~ msgid ""
33572 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
33573 #~ "specify a comma-separated list of files."
33574 #~ msgstr ""
33575 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
33576 #~ "una lista de archivos separados por comas."
33578 #~ msgid ""
33579 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
33580 #~ "window."
33581 #~ msgstr ""
33582 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
33583 #~ "ventana separada."
33585 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
33586 #~ msgstr ""
33587 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
33588 #~ "descargar)."
33590 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33591 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "Distribution License"
33595 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "Always show video area"
33599 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
33603 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "DCCP transport"
33607 #~ msgstr "Puerto UDP"
33609 #~ msgid "Charset"
33610 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
33612 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
33613 #~ msgstr ""
33614 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
33615 #~ "defecto UTF-8)."
33617 #~ msgid "Remember wizard options"
33618 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
33620 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
33621 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
33623 #~ msgid ""
33624 #~ "\n"
33625 #~ "Available updates and related downloads.\n"
33626 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
33627 #~ msgstr ""
33628 #~ "\n"
33629 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
33630 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
33632 #~ msgid "Album/movie/show title"
33633 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
33635 #~ msgid "Raw write"
33636 #~ msgstr "Escribir raw"
33638 #~ msgid ""
33639 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
33640 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
33641 #~ "streaming)."
33642 #~ msgstr ""
33643 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
33644 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
33645 #~ "volcado)."
33647 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33648 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
33650 #~ msgid ""
33651 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
33652 #~ "truncated packets are found"
33653 #~ msgstr ""
33654 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
33655 #~ "se hallan paquetes truncados"
33657 #~ msgid ""
33658 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
33659 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
33660 #~ msgstr ""
33661 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
33662 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
33664 #~ msgid "Report a Bug"
33665 #~ msgstr "Avisa de un Error"
33667 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
33668 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
33670 #~ msgid ""
33671 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
33672 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
33673 #~ msgstr ""
33674 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
33675 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
33676 #~ "necesita."
33678 #~ msgid ""
33679 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
33680 #~ "approved Certification Authority)."
33681 #~ msgstr ""
33682 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
33683 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
33685 #~ msgid ""
33686 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33687 #~ "requested host name."
33688 #~ msgstr ""
33689 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
33690 #~ "con nombre de host solicitado."
33692 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33693 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
33695 #~ msgid "(no artist)"
33696 #~ msgstr "(sin artista)"
33698 #~ msgid "(no album)"
33699 #~ msgstr "(sin álbum)"
33701 #~ msgid "Multipart separator string"
33702 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
33704 #~ msgid ""
33705 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
33706 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
33707 #~ msgstr ""
33708 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
33709 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
33710 #~ "myboundary"
33712 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
33713 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
33715 #~ msgid ""
33716 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33717 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33718 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
33721 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
33722 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
33723 #~ "problemas con ella."
33725 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33726 #~ msgstr ""
33727 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
33729 #~ msgid ""
33730 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
33731 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
33732 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
33733 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
33734 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
33737 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
33738 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
33739 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
33740 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
33742 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33743 #~ msgstr ""
33744 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
33745 #~ "WMA)"
33747 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
33748 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
33750 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
33751 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
33753 #~ msgid "CDDB Disc ID"
33754 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
33756 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
33757 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
33759 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
33760 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
33762 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33763 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
33765 #~ msgid "All items, unsorted"
33766 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33770 #~ msgstr ""
33771 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
33773 #~ msgid "Reactivity"
33774 #~ msgstr "Reactividad"
33776 #~ msgid ""
33777 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33778 #~ "appears to be a sensible value."
33779 #~ msgstr ""
33780 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33781 #~ "un valor sensible."
33783 #~ msgid ""
33784 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33785 #~ "the program:"
33786 #~ msgstr ""
33787 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33788 #~ "programa:"
33790 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33791 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33793 #~ msgid "Open Messages Window"
33794 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33796 #~ msgid "Dismiss"
33797 #~ msgstr "Desechar"
33799 #~ msgid ""
33800 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33801 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33802 #~ msgstr ""
33803 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33804 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33806 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
33807 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "DAAP shares"
33811 #~ msgstr "DAAP shares"
33813 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
33814 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
33816 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33817 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
33819 #~ msgid ""
33820 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
33821 #~ "minute, %S = second)."
33822 #~ msgstr ""
33823 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
33824 #~ "= minuto, %S = segundo)."
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Growl"
33828 #~ msgstr "growl"
33830 #~ msgid "MSN"
33831 #~ msgstr "MSN"
33833 #~ msgid ""
33834 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33835 #~ "from being calculated (for speed)."
33836 #~ msgstr ""
33837 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
33838 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33842 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
33844 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
33845 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid ""
33849 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33850 #~ "value."
33851 #~ msgstr ""
33852 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
33853 #~ "definido."
33855 #~ msgid ""
33856 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33857 #~ msgstr ""
33858 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33859 #~ "auriculares."
33861 #, fuzzy
33862 #~ msgid ""
33863 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33864 #~ "to.\n"
33865 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33866 #~ "controls below"
33867 #~ msgstr ""
33868 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33869 #~ "abrir.\n"
33870 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33871 #~ "controles de abajo."
33873 #, fuzzy
33874 #~ msgid ""
33875 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33876 #~ "headphone."
33877 #~ msgstr ""
33878 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33879 #~ "auriculares."
33881 #~ msgid ""
33882 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
33883 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33884 #~ msgstr ""
33885 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
33886 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
33888 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33889 #~ msgstr ""
33890 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
33892 #~ msgid ""
33893 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
33894 #~ "mode."
33895 #~ msgstr ""
33896 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
33897 #~ "completa."
33899 #~ msgid ""
33900 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33901 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33902 #~ msgstr ""
33903 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
33904 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
33906 #~ msgid ""
33907 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33908 #~ "logo."
33909 #~ msgstr ""
33910 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
33911 #~ "superponer un logo."
33913 #~ msgid ""
33914 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33915 #~ "read when VLM is launched."
33916 #~ msgstr ""
33917 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
33918 #~ "cuando se lance VLM."
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
33922 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
33924 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33925 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
33927 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33928 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
33930 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33931 #~ msgstr ""
33932 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
33934 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
33935 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
33937 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33938 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
33940 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33941 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
33943 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33944 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
33946 #~ msgid "B pyramid"
33947 #~ msgstr "Pirámide B"
33949 #~ msgid ""
33950 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
33954 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
33955 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
33957 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
33958 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
33960 #~ msgid ""
33961 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33962 #~ "the network synchronisation."
33963 #~ msgstr ""
33964 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
33965 #~ "para la sincronización de red."
33967 #~ msgid "Telnet Interface password"
33968 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
33970 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33971 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
33973 #~ msgid ""
33974 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33975 #~ "The effect will be sharper."
33976 #~ msgstr ""
33977 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
33978 #~ "El efecto será más nítido."
33980 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33981 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
33983 #~ msgid ""
33984 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
33985 #~ "window instead of in the control window."
33986 #~ msgstr ""
33987 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
33988 #~ "separada y no en la ventana de control."
33990 #~ msgid ""
33991 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33992 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33993 #~ msgstr ""
33994 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
33995 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
33997 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
33998 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
34000 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
34001 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34003 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
34004 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
34006 #~ msgid ""
34007 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
34008 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
34009 #~ msgstr ""
34010 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
34011 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
34012 #~ "sobreescribirse."
34014 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
34015 #~ msgstr ""
34016 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
34018 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
34019 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
34021 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34022 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
34024 #~ msgid "Last skin used"
34025 #~ msgstr "Última piel usada"
34027 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34028 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
34030 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34031 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
34033 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34034 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
34036 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
34037 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
34039 #~ msgid "Show taskbar entry"
34040 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
34042 #~ msgid ""
34043 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
34044 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
34045 #~ msgstr ""
34046 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
34047 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
34048 #~ "color activo [Blanco]"
34050 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
34051 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
34053 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
34054 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
34056 #~ msgid ""
34057 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
34058 #~ "seconds)."
34059 #~ msgstr ""
34060 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
34061 #~ "segundos)."
34063 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
34064 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
34066 #~ msgid "Growl TTL"
34067 #~ msgstr "Growl TTL"
34069 #~ msgid "Growl TTL."
34070 #~ msgstr "Growl TTL."
34072 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
34073 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
34075 #~ msgid "MSN Title Plugin"
34076 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
34078 #~ msgid ""
34079 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
34080 #~ "clients)"
34081 #~ msgstr ""
34082 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
34083 #~ "máximos)"
34085 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
34086 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
34088 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
34089 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
34091 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
34092 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
34094 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
34095 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
34097 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
34098 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
34100 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34101 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid ""
34105 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
34106 #~ "the standard address."
34107 #~ msgstr ""
34108 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
34109 #~ "dirección estándar."
34111 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34112 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid ""
34116 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
34117 #~ "the standard address."
34118 #~ msgstr ""
34119 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
34120 #~ "dirección estándar."
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid ""
34124 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
34125 #~ "subpictures overlaying."
34126 #~ msgstr ""
34127 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
34128 #~ "revestimiento de subimágenes ."
34130 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
34131 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
34133 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
34134 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
34136 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
34137 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
34139 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34140 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
34142 #~ msgid "Ascii Art"
34143 #~ msgstr "Arte Ascii"
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34147 #~ msgstr ""
34148 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
34149 #~ "rotación."
34151 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34152 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34154 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34155 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34157 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34158 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34160 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34161 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34163 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34164 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
34166 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34167 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "from "
34171 #~ msgstr "Desde"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "URL : "
34175 #~ msgstr "URL:"
34177 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34178 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34180 #~ msgid ""
34181 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34182 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34183 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34184 #~ "\n"
34185 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34186 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34187 #~ "\n"
34188 #~ "For more information, have a look at the web site."
34189 #~ msgstr ""
34190 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34191 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34192 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34193 #~ "\n"
34194 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34195 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
34196 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
34197 #~ "\n"
34198 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
34200 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34201 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34203 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34204 #~ msgstr ""
34205 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
34207 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34208 #~ msgstr ""
34209 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
34210 #~ "volcados MPEG-2."
34212 #~ msgid ""
34213 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34214 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34215 #~ "multicasting interface here."
34216 #~ msgstr ""
34217 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
34218 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
34219 #~ "tu interfaz multiemisión."
34221 #~ msgid "Choose program (SID)"
34222 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
34224 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34225 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
34227 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34228 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34230 #~ msgid ""
34231 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34232 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34233 #~ "headphone."
34234 #~ msgstr ""
34235 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
34236 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
34237 #~ "5.1 con auriculares."
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Wizard..."
34241 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34243 #~ msgid ""
34244 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34245 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34246 #~ msgstr ""
34247 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
34248 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
34249 #~ "usar todos los atributos."
34251 #~ msgid "SLP scopes list"
34252 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
34254 #~ msgid ""
34255 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34256 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34257 #~ msgstr ""
34258 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
34259 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
34260 #~ "peticiones SLP."
34262 #~ msgid "SLP naming authority"
34263 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
34265 #~ msgid ""
34266 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34267 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34268 #~ msgstr ""
34269 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
34270 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
34272 #~ msgid ""
34273 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34274 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34275 #~ msgstr ""
34276 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
34277 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
34278 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
34280 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34281 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
34283 #~ msgid ""
34284 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34285 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34286 #~ msgstr ""
34287 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
34288 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
34289 #~ "peticiones SLP."
34291 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34292 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
34294 #~ msgid ""
34295 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34296 #~ "milliseconds."
34297 #~ msgstr ""
34298 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
34299 #~ "milisegundos."
34301 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34302 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
34304 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34305 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
34307 #~ msgid ""
34308 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34309 #~ "preferences menu will occupy."
34310 #~ msgstr ""
34311 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
34312 #~ "en el menú de preferencias."
34314 #~ msgid "Choose the program"
34315 #~ msgstr "Elige el programa"
34317 #~ msgid "Open the module manager"
34318 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
34320 #~ msgid "Open the messages window"
34321 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
34323 #~ msgid "Open a satellite card"
34324 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
34326 #~ msgid "_Jump..."
34327 #~ msgstr "Saltar...: _J"
34329 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34330 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
34332 #~ msgid ""
34333 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34334 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34335 #~ msgstr ""
34336 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
34337 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
34338 #~ "fuente de red."
34340 #~ msgid "FEC"
34341 #~ msgstr "FEC"
34343 #~ msgid ""
34344 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34345 #~ "version."
34346 #~ msgstr ""
34347 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
34348 #~ "en una versión posterior."
34350 #~ msgid "Item"
34351 #~ msgstr "Objeto"
34353 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34354 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
34356 #~ msgid "E_xit"
34357 #~ msgstr "Salir: _X"
34359 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34360 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
34362 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34363 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34365 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34366 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34368 #~ msgid "Go To:"
34369 #~ msgstr "Ir A:"
34371 #~ msgid "m:"
34372 #~ msgstr "m:"
34374 #~ msgid "h:"
34375 #~ msgstr "h:"
34377 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34378 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
34380 #~ msgid "PBC LID"
34381 #~ msgstr "PBC LID"
34383 #~ msgid "Fas&t"
34384 #~ msgstr "Rápido"
34386 #~ msgid "Ready."
34387 #~ msgstr "Listo."
34389 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34390 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
34392 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34393 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34395 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34396 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
34398 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34399 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
34401 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34402 #~ msgstr ""
34403 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
34405 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34406 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34408 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34409 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34411 #~ msgid "DivX first version"
34412 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
34414 #~ msgid "DivX third version"
34415 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
34417 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34418 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34420 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34421 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34423 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34424 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
34426 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34427 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
34429 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
34430 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
34432 #~ msgid "Tetum"
34433 #~ msgstr "Tetúm"
34435 #~ msgid ""
34436 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34437 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34438 #~ msgstr ""
34439 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
34440 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
34442 #~ msgid "I263"
34443 #~ msgstr "I263"
34445 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34446 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
34448 #~ msgid "ES"
34449 #~ msgstr "ES"
34451 #~ msgid "Caca"
34452 #~ msgstr "Caca"
34454 #~ msgid "Fb"
34455 #~ msgstr "Fb"
34457 #~ msgid "PNG"
34458 #~ msgstr "PNG"
34460 #~ msgid ""
34461 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34462 #~ "meta info         1\n"
34463 #~ "event info        2\n"
34464 #~ "MRL               4\n"
34465 #~ "external call     8\n"
34466 #~ "all calls (10)   16\n"
34467 #~ "LSN       (20)   32\n"
34468 #~ "PBC       (40)   64\n"
34469 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34470 #~ "seek-set (100)  256\n"
34471 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34472 #~ "still    (400) 1024\n"
34473 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34474 #~ msgstr ""
34475 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34476 #~ "meta info             1\n"
34477 #~ "info de evento        2\n"
34478 #~ "MRL                   4\n"
34479 #~ "llamada externa       8\n"
34480 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
34481 #~ "LSN           (20)   32\n"
34482 #~ "PBC           (40)   64\n"
34483 #~ "libcdio       (80)  128\n"
34484 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
34485 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
34486 #~ "still        (400) 1024\n"
34487 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
34489 #~ msgid ""
34490 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34491 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34492 #~ "   %A : The album information\n"
34493 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34494 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34495 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34496 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34497 #~ "SEGMENT...\n"
34498 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34499 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34500 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34501 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34502 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34503 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34504 #~ "   %V : The volume set ID\n"
34505 #~ "   %v : The volume ID\n"
34506 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
34507 #~ "   %% : a % \n"
34508 #~ msgstr ""
34509 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
34510 #~ "fecha Unix.\n"
34511 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34512 #~ "Son: \n"
34513 #~ "   %A : La información del álbum\n"
34514 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
34515 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
34516 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
34517 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
34518 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
34519 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
34520 #~ "existe\n"
34521 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
34522 #~ "   %P : La ID del editor\n"
34523 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
34524 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
34525 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
34526 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
34527 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
34528 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
34529 #~ "   %% : un % \n"
34531 #~ msgid "bad segment number"
34532 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
34534 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34535 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
34537 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34538 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
34540 #~ msgid "A/52"
34541 #~ msgstr "A/52"
34543 #~ msgid "Vorbis"
34544 #~ msgstr "Vorbis"
34546 #~ msgid "Ncurses"
34547 #~ msgstr "Ncurses"
34549 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34550 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
34552 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34553 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34555 #~ msgid ""
34556 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34557 #~ "\n"
34558 #~ msgstr ""
34559 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34560 #~ "\n"
34562 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34563 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
34565 #~ msgid "List additional commands."
34566 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
34568 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
34569 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid ""
34573 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
34574 #~ msgstr ""
34575 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
34576 #~ "comas."
34578 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
34579 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
34581 #~ msgid ""
34582 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
34583 #~ "module in the Modules section.\n"
34584 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
34587 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
34588 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
34590 #~ msgid ""
34591 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
34592 #~ "Modules are sorted by type."
34593 #~ msgstr ""
34594 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
34595 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
34597 #~ msgid ""
34598 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
34599 #~ "here."
34600 #~ msgstr ""
34601 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
34602 #~ "configurarse aquí."
34604 #~ msgid ""
34605 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
34606 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
34607 #~ "settings."
34608 #~ msgstr ""
34609 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
34610 #~ "configurarse aquí.\n"
34611 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
34612 #~ "contraste/color/saturación."
34614 #~ msgid ""
34615 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
34616 #~ msgstr ""
34617 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
34619 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
34620 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
34622 #~ msgid "Year (CDDB)"
34623 #~ msgstr "Año (CDDB)"
34625 #~ msgid ""
34626 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34627 #~ "external call          1\n"
34628 #~ "all calls              2\n"
34629 #~ "packet assembly info   4\n"
34630 #~ "image bitmaps          8\n"
34631 #~ "image transformations 16\n"
34632 #~ "rendering information 32\n"
34633 #~ "extract subtitles     64\n"
34634 #~ "misc info            128\n"
34635 #~ msgstr ""
34636 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34637 #~ "llamada externa             1\n"
34638 #~ "toda llamada                2\n"
34639 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
34640 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
34641 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
34642 #~ "información de renderizado 32\n"
34643 #~ "información varia         128\n"
34645 #~ msgid "Disable all group items"
34646 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
34648 #~ msgid "&Disable all group items"
34649 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
34651 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
34652 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
34654 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
34655 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
34657 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
34658 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
34660 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34661 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
34663 #, fuzzy
34664 #~ msgid "Satellite scanning config"
34665 #~ msgstr "Código de alcance de satélite"
34667 #, fuzzy
34668 #~ msgid "Elasped time"
34669 #~ msgstr "Tiempo transcurrido"
34671 #, fuzzy
34672 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34673 #~ msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
34675 #, fuzzy
34676 #~ msgid "Viewer"
34677 #~ msgstr "&Ver"
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid "Library"
34681 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
34683 #, fuzzy
34684 #~ msgid "Full Screen"
34685 #~ msgstr "Pantalla completa"
34687 #, fuzzy
34688 #~ msgid "Easy Stream"
34689 #~ msgstr "Emitir"
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid "Seek Time"
34693 #~ msgstr "Tiempo de inicio"
34695 #, fuzzy
34696 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34697 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34701 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "Streaming Output"
34705 #~ msgstr "Salida de emisión"
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "Create Stream"
34709 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Media File"
34713 #~ msgstr "Archivos multimedia"
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "Capture Screen"
34717 #~ msgstr "Dispositivo de captura"
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "Error!"
34721 #~ msgstr "Error"
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "Create Mosaic"
34725 #~ msgstr "Crear"
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34729 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
34731 #, fuzzy
34732 #~ msgid "Remove Stream"
34733 #~ msgstr "Eliminar seleccionado"
34735 #, fuzzy
34736 #~ msgid "Create New Stream"
34737 #~ msgstr "Crear un nuevo perfil"
34739 #, fuzzy
34740 #~ msgid "Delete All Streams"
34741 #~ msgstr "Borrar todos los favoritos"
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34745 #~ msgstr "Configurar atajos de teclado"
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Refresh Streams"
34749 #~ msgstr "Tiempo de refresco"
34751 #, fuzzy
34752 #~ msgid "Enqueue"
34753 #~ msgstr "&Encolar"
34755 #~ msgid ""
34756 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34757 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34758 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34759 #~ msgstr ""
34760 #~ "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
34761 #~ "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias "
34762 #~ "de VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
34764 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34765 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
34767 #~ msgid "Quiet mode."
34768 #~ msgstr "Modo silencioso."
34770 #~ msgid "Preload Directory"
34771 #~ msgstr "Directorio de precarga"
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Motion blue"
34775 #~ msgstr "Movimiento borroso"
34777 #~ msgid "Effect"
34778 #~ msgstr "Efecto"
34780 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34781 #~ msgstr "Ganacia/Exposición automática"
34783 #~ msgid "Zoom playlist"
34784 #~ msgstr "Ampliar lista de reproducción"
34786 #~ msgid "key"
34787 #~ msgstr "tecla"
34789 #~ msgid "Telnet Interface"
34790 #~ msgstr "Interfaz telnet"
34792 #~ msgid "Web Interface"
34793 #~ msgstr "Interfaz web"
34795 #~ msgid "Audio output saved volume"
34796 #~ msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
34798 #~ msgid ""
34799 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34800 #~ "DISPLAY environment variable."
34801 #~ msgstr ""
34802 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
34803 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
34805 #~ msgid ""
34806 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34807 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34808 #~ msgstr ""
34809 #~ "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
34810 #~ "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
34812 #~ msgid "Video output filter module"
34813 #~ msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
34815 #~ msgid "UDP port"
34816 #~ msgstr "Puerto UDP"
34818 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34819 #~ msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
34821 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34822 #~ msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
34824 #~ msgid ""
34825 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34826 #~ "routing table."
34827 #~ msgstr ""
34828 #~ "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto "
34829 #~ "anula la tabla de enrutamiento."
34831 #~ msgid "Force IPv6"
34832 #~ msgstr "Forzar IPv6"
34834 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34835 #~ msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
34837 #~ msgid "Force IPv4"
34838 #~ msgstr "Forzar IPv4"
34840 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34841 #~ msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
34843 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34844 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
34846 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34847 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
34849 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34850 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
34852 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34853 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
34855 #~ msgid ""
34856 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34857 #~ "history."
34858 #~ msgstr ""
34859 #~ "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en "
34860 #~ "el historial de exploración."
34862 #~ msgid ""
34863 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34864 #~ "history."
34865 #~ msgstr ""
34866 #~ "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
34867 #~ "historial de exploración."
34869 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34870 #~ msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
34872 #~ msgid "Caching value in ms"
34873 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
34875 #~ msgid ""
34876 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34877 #~ msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
34879 #~ msgid ""
34880 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34881 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
34883 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34884 #~ msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
34886 #~ msgid "Inversion mode"
34887 #~ msgstr "Modo de inversión"
34889 #~ msgid "Budget mode"
34890 #~ msgstr "Modo económico"
34892 #~ msgid "LNB voltage"
34893 #~ msgstr "Voltaje LNB"
34895 #~ msgid "22 kHz tone"
34896 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
34898 #~ msgid "Transponder FEC"
34899 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
34901 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34902 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
34904 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34905 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
34907 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34908 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
34910 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34911 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
34913 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34914 #~ msgstr "Polarización de satélite"
34916 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34917 #~ msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
34919 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34920 #~ msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
34922 #~ msgid ""
34923 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34924 #~ "milliseconds."
34925 #~ msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
34927 #~ msgid ""
34928 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34929 #~ "milliseconds."
34930 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
34932 #~ msgid ""
34933 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34934 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
34936 #~ msgid "HTTP password"
34937 #~ msgstr "Contraseña HTTP"
34939 #~ msgid "Certificate file"
34940 #~ msgstr "Archivo de certificado"
34942 #~ msgid "Private key file"
34943 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
34945 #~ msgid "Root CA file"
34946 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
34948 #~ msgid "CRL file"
34949 #~ msgstr "Archivo CRL"
34951 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34952 #~ msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
34954 #~ msgid "Invalid polarization"
34955 #~ msgstr "Polarización inválida"
34957 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34958 #~ msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
34960 #~ msgid ""
34961 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34962 #~ "milliseconds."
34963 #~ msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
34965 #~ msgid ""
34966 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34967 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
34969 #~ msgid "Fake"
34970 #~ msgstr "Falso"
34972 #~ msgid "Fake video input"
34973 #~ msgstr "Entrada falsa de vídeo"
34975 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
34976 #~ msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
34978 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34979 #~ msgstr ""
34980 #~ "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
34982 #~ msgid "Directory input"
34983 #~ msgstr "Carpeta de entrada"
34985 #~ msgid ""
34986 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34987 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
34989 #~ msgid ""
34990 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34991 #~ "milliseconds."
34992 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
34994 #~ msgid ""
34995 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34996 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
34998 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34999 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
35001 #~ msgid "Max number of redirection"
35002 #~ msgstr "Máximo número de redirecciones"
35004 #~ msgid ""
35005 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35006 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
35008 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35009 #~ msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
35011 #~ msgid ""
35012 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35013 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
35015 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35016 #~ msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
35018 #~ msgid ""
35019 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35020 #~ msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
35022 #~ msgid ""
35023 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35024 #~ "milliseconds."
35025 #~ msgstr ""
35026 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería "
35027 #~ "ponerse en milisegundos."
35029 #~ msgid ""
35030 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35031 #~ msgstr ""
35032 #~ "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
35034 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35035 #~ msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
35037 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35038 #~ msgstr ""
35039 #~ "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
35040 #~ "reproducción)."
35042 #~ msgid ""
35043 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35044 #~ msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
35046 #~ msgid ""
35047 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35048 #~ "milliseconds."
35049 #~ msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
35051 #~ msgid ""
35052 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35053 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
35055 #~ msgid ""
35056 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35057 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
35059 #~ msgid ""
35060 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35061 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
35063 #~ msgid ""
35064 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35065 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
35067 #~ msgid ""
35068 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35069 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
35071 #~ msgid ""
35072 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35073 #~ "device will be used."
35074 #~ msgstr ""
35075 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará "
35076 #~ "ningún dispositivo de vídeo."
35078 #~ msgid ""
35079 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35080 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35081 #~ msgstr ""
35082 #~ "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático "
35083 #~ "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
35085 #~ msgid ""
35086 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
35087 #~ "svideo)."
35088 #~ msgstr ""
35089 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
35090 #~ "2 = svideo)."
35092 #~ msgid "Audio Channel"
35093 #~ msgstr "Canal de audio"
35095 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35096 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
35098 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
35099 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
35101 #~ msgid "Brightness of the video input."
35102 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
35104 #~ msgid "Color of the video input."
35105 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
35107 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35108 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
35110 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35111 #~ msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
35113 #~ msgid "Decimation"
35114 #~ msgstr "Diezmado"
35116 #~ msgid "Quality of the stream."
35117 #~ msgstr "Calidad de la emisión."
35119 #~ msgid "Video4Linux"
35120 #~ msgstr "Video4Linux"
35122 #~ msgid "IO Method"
35123 #~ msgstr "Método ES"
35125 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35126 #~ msgstr ""
35127 #~ "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador "
35128 #~ "v4l2."
35130 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35131 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
35133 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35134 #~ msgstr ""
35135 #~ "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
35137 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35138 #~ msgstr ""
35139 #~ "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
35141 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35142 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
35144 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35145 #~ msgstr ""
35146 #~ "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
35148 #~ msgid "Do white balance"
35149 #~ msgstr "Hacer balance blanco"
35151 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35152 #~ msgstr ""
35153 #~ "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
35155 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35156 #~ msgstr ""
35157 #~ "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
35159 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35160 #~ msgstr ""
35161 #~ "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
35163 #~ msgid "Auto gain"
35164 #~ msgstr "Auto ganancia"
35166 #~ msgid ""
35167 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35168 #~ "driver)."
35169 #~ msgstr ""
35170 #~ "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el "
35171 #~ "controlador v4l2)."
35173 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35174 #~ msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
35176 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35177 #~ msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
35179 #~ msgid "Horizontal centering"
35180 #~ msgstr "Centrado horizontal"
35182 #~ msgid "Vertical centering"
35183 #~ msgstr "Centrado vertical"
35185 #~ msgid ""
35186 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35187 #~ msgstr ""
35188 #~ "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador "
35189 #~ "v4l2)."
35191 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35192 #~ msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
35194 #~ msgid "Balance"
35195 #~ msgstr "Balance"
35197 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35198 #~ msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
35200 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35201 #~ msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
35203 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35204 #~ msgstr ""
35205 #~ "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
35206 #~ "v4l2)."
35208 #~ msgid "Treble"
35209 #~ msgstr "Agudos"
35211 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35212 #~ msgstr ""
35213 #~ "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
35214 #~ "v4l2)."
35216 #~ msgid ""
35217 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35218 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
35220 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35221 #~ msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
35223 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35224 #~ msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
35226 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35227 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
35229 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35230 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
35232 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35233 #~ msgstr "Mezclador de audio trivial"
35235 #~ msgid "default"
35236 #~ msgstr "predeterminado"
35238 #~ msgid "No Audio Device"
35239 #~ msgstr "Sin dispositivo de audio"
35241 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35242 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
35244 #~ msgid "Unknown soundcard"
35245 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
35247 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35248 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
35250 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35251 #~ msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
35253 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35254 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
35256 #~ msgid "Reload image file"
35257 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen"
35259 #~ msgid ""
35260 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35261 #~ msgstr ""
35262 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
35263 #~ "píxeles cuadrados."
35265 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35266 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
35268 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35269 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
35271 #~ msgid "Fake video decoder"
35272 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
35274 #~ msgid "Lock function"
35275 #~ msgstr "Bloquear función"
35277 #~ msgid "Unlock function"
35278 #~ msgstr "Desbloquear función"
35280 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35281 #~ msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
35283 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35284 #~ msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
35286 #~ msgid "Memory video decoder"
35287 #~ msgstr "Decodificador de vídeo en memoria"
35289 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35290 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
35292 #~ msgid "Enable debug"
35293 #~ msgstr "Habilitar depuración"
35295 #~ msgid ""
35296 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35297 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35298 #~ "frame appropriately."
35299 #~ msgstr ""
35300 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
35301 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
35302 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente."
35304 #~ msgid "Host address"
35305 #~ msgstr "Dirección de Host"
35307 #~ msgid ""
35308 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35309 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35310 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35311 #~ msgstr ""
35312 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
35313 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
35314 #~ "solo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
35316 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35317 #~ msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
35319 #~ msgid "HTTP"
35320 #~ msgstr "HTTP"
35322 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35323 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
35325 #~ msgid "HTTP SSL"
35326 #~ msgstr "HTTP SSL"
35328 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35329 #~ msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
35331 #~ msgid "VLM remote control interface"
35332 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
35334 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35335 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
35337 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35338 #~ msgstr "Demuxor FFmpeg"
35340 #~ msgid "FFmpeg muxer"
35341 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
35343 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35344 #~ msgstr "muxor FFmpeg"
35346 #~ msgid "AVI Index"
35347 #~ msgstr "Índice AVI"
35349 #~ msgid "Don't repair"
35350 #~ msgstr "No reparar"
35352 #~ msgid ""
35353 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35354 #~ "value should be set in millisecond units."
35355 #~ msgstr ""
35356 #~ "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
35357 #~ "(en milisegundos)."
35359 #~ msgid ""
35360 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35361 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35362 #~ msgstr ""
35363 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo "
35364 #~ "afecta a formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
35366 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35367 #~ msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
35369 #~ msgid "CSA ck"
35370 #~ msgstr "CSA ck"
35372 #~ msgid "Fast Forward"
35373 #~ msgstr "Avance rápido"
35375 #~ msgid "Extended controls"
35376 #~ msgstr "Controles extendidos"
35378 #~ msgid "General editing filters"
35379 #~ msgstr "Filtros de edición general"
35381 #~ msgid "Distortion filters"
35382 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
35384 #~ msgid "Image cropping"
35385 #~ msgstr "Recorte de imagen"
35387 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
35388 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
35390 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35391 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
35393 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35394 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
35396 #~ msgid "Audio Filter"
35397 #~ msgstr "Filtro de audio"
35399 #~ msgid "About the video filters"
35400 #~ msgstr "Acerca de los filtros de vídeo"
35402 #~ msgid "Controller..."
35403 #~ msgstr "Controlador..."
35405 #~ msgid "Equalizer..."
35406 #~ msgstr "Ecualizador..."
35408 #~ msgid "Extended Controls..."
35409 #~ msgstr "Controles extendidos..."
35411 #~ msgid "Volume: %d%%"
35412 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
35414 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35415 #~ msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
35417 #~ msgid ""
35418 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35419 #~ "This feature can be disabled here."
35420 #~ msgstr ""
35421 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador "
35422 #~ "al cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
35424 #~ msgid "No device connected"
35425 #~ msgstr "Sin dispositivo conectado"
35427 #~ msgid "Screen Capture Input"
35428 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
35430 #~ msgid "No %@s found"
35431 #~ msgstr "%@s no encontrados"
35433 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35434 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
35436 #~ msgid "iSight Capture Input"
35437 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
35439 #~ msgid "No items in the playlist"
35440 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
35442 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35443 #~ msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
35445 #~ msgid "1 item"
35446 #~ msgstr "1 objeto"
35448 #~ msgid "Empty Folder"
35449 #~ msgstr "Carpeta vacía"
35451 #~ msgid "Default Server Port"
35452 #~ msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
35454 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35455 #~ msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
35457 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35458 #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
35460 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35461 #~ msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
35463 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35464 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
35466 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35467 #~ msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
35469 #~ msgid " State    : Paused %s"
35470 #~ msgstr " Estado   : Pausado %s"
35472 #~ msgid " Help "
35473 #~ msgstr " Ayuda "
35475 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35476 #~ msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
35478 #~ msgid "     a           Volume Up"
35479 #~ msgstr "     a           Subir volumen"
35481 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35482 #~ msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
35484 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35485 #~ msgstr "[Miscelánea]"
35487 #~ msgid " Information "
35488 #~ msgstr " Información "
35490 #~ msgid " Browse "
35491 #~ msgstr " Explorar"
35493 #~ msgid " Stats "
35494 #~ msgstr " Estadísticas "
35496 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35497 #~ msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
35499 #~ msgid " Playlist (By category) "
35500 #~ msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
35502 #~ msgid "DVB Type:"
35503 #~ msgstr "Tipo DVB:"
35505 #~ msgid "Input caching:"
35506 #~ msgstr "Caché de entrada:"
35508 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35509 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
35511 #~ msgid "A new version of VLC("
35512 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC("
35514 #~ msgid "&Extra Metadata"
35515 #~ msgstr "Metadatos &extra"
35517 #~ msgid "&Codec Details"
35518 #~ msgstr "Detalles del &códec"
35520 #~ msgid "&Statistics"
35521 #~ msgstr "&Estadísticas"
35523 #~ msgid "C&lear"
35524 #~ msgstr "&Borrar"
35526 #~ msgid "Verbosity Level"
35527 #~ msgstr "Nivel de detalle"
35529 #~ msgid "Message filter"
35530 #~ msgstr "Filtro de mensaje"
35532 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35533 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf)"
35535 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35536 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8 (*.m3u8)"
35538 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35539 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
35541 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35542 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
35544 #~ msgid "&Streaming..."
35545 #~ msgstr "&Emitir..."
35547 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35548 #~ msgstr "Modo escritorio Direct3D"
35550 #~ msgid "Sna&pshot"
35551 #~ msgstr "&Capturar pantalla"
35553 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35554 #~ msgstr "&Administrar favoritos"
35556 #~ msgid "Configure podcasts..."
35557 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
35559 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35560 #~ msgid "Clear"
35561 #~ msgstr "Limpiar"
35563 #~ msgid "Dummy interface function"
35564 #~ msgstr "Función de interfaz simulada"
35566 #~ msgid "Dummy demux function"
35567 #~ msgstr "Función demux simulada"
35569 #~ msgid "Dummy decoder function"
35570 #~ msgstr "Función decodificador simulado"
35572 #~ msgid "Dump decoder function"
35573 #~ msgstr "Función decodificador volcado"
35575 #~ msgid "Dummy encoder function"
35576 #~ msgstr "Función codificador simulada"
35578 #~ msgid "Dummy audio output function"
35579 #~ msgstr "Función de salida de audio simulada"
35581 #~ msgid "Dummy video output function"
35582 #~ msgstr "Función de salida de vídeo simulada"
35584 #~ msgid "Stats video output function"
35585 #~ msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
35587 #~ msgid "Font Effect"
35588 #~ msgstr "Efecto de fuente"
35590 #~ msgid "Fat Outline"
35591 #~ msgstr "Perfil grueso"
35593 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35594 #~ msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
35596 #~ msgid "Lua Interface Module"
35597 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua"
35599 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35600 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
35602 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35603 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
35605 #~ msgid "Server"
35606 #~ msgstr "Servidor"
35608 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35609 #~ msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
35611 #~ msgid ""
35612 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35613 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35614 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35615 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35616 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35617 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35618 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35619 #~ msgstr ""
35620 #~ "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada "
35621 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: "
35622 #~ "$a Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g "
35623 #~ "Género, $l Idioma, $n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s "
35624 #~ "Idioma de subtítulos, $t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C "
35625 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título del vídeo, $L Tiempo restante, "
35626 #~ "$N Nombre, $O Idioma del audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de "
35627 #~ "muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, $V Volumen"
35629 #~ msgid "Use SAP cache"
35630 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
35632 #~ msgid ""
35633 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35634 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35635 #~ msgstr ""
35636 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
35637 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
35639 #~ msgid "HD1000 video output"
35640 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
35642 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35643 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
35645 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35646 #~ msgstr ""
35647 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
35649 #~ msgid ""
35650 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35651 #~ "N770/N8xx hardware)."
35652 #~ msgstr ""
35653 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
35654 #~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
35656 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35657 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
35659 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35660 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer OMAP"
35662 #~ msgid "OpenGL Provider"
35663 #~ msgstr "Proveedor OpenGL"
35665 #~ msgid "Snapshot width"
35666 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
35668 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35669 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
35671 #~ msgid "Snapshot height"
35672 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
35674 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35675 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
35677 #~ msgid ""
35678 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35679 #~ "\"RV32\")."
35680 #~ msgstr ""
35681 #~ "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
35682 #~ "caracteres, como «RV32»)."
35684 #~ msgid "Snapshot output"
35685 #~ msgstr "Salida de capturas"
35687 #~ msgid "SVGAlib video output"
35688 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
35690 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35691 #~ msgstr ""
35692 #~ "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
35694 #~ msgid "Enable peaks"
35695 #~ msgstr "Habilitar picos"
35697 #~ msgid "Enable bands"
35698 #~ msgstr "Habilitar bandas"
35700 #~ msgid "Enable base"
35701 #~ msgstr "Habilitar base"
35703 #~ msgid "Font size:"
35704 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
35706 #~ msgid "Text alignment:"
35707 #~ msgstr "Alineación de texto:"
35709 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35710 #~ msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
35712 #~ msgid "Default port (server mode)"
35713 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
35715 #~ msgid "Embed video in interface"
35716 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
35718 #~ msgid "Refresh"
35719 #~ msgstr "Actualizar"
35721 #~ msgid "Color fun"
35722 #~ msgstr "Diversión de color"
35724 #~ msgid "Vout/Overlay"
35725 #~ msgstr "Superposición"
35727 #~ msgid "Subpicture filters"
35728 #~ msgstr "Filtros de sub-imágenes"
35730 #~ msgid "Video filters"
35731 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
35733 #~ msgid "Vout filters"
35734 #~ msgstr "Filtros Vout"
35736 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35737 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
35739 #, fuzzy
35740 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35741 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
35743 #~ msgid ""
35744 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35745 #~ msgstr ""
35746 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35748 #~ msgid "SessionManager"
35749 #~ msgstr "SessionManager"
35751 #~ msgid "title"
35752 #~ msgstr "título"
35754 #~ msgid "Key"
35755 #~ msgstr "Clave"
35757 #~ msgid "Set"
35758 #~ msgstr "Establecer"
35760 #~ msgid "SDL video driver name"
35761 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
35763 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35764 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
35766 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35767 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
35769 #~ msgid "Select the port used"
35770 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
35772 #~ msgid "Other codecs"
35773 #~ msgstr "Otros códecs"
35775 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35776 #~ msgstr ""
35777 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
35779 #~ msgid "Open &Directory..."
35780 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
35782 #~ msgid "Random off"
35783 #~ msgstr "Aleatorio no"
35785 #~ msgid "Advanced open..."
35786 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
35788 #~ msgid "Add directory..."
35789 #~ msgstr "Añadir directorio..."
35791 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35792 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
35794 #~ msgid "Show interface with mouse"
35795 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
35797 #~ msgid ""
35798 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35799 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35800 #~ msgstr ""
35801 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
35802 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
35804 #~ msgid "Fullscreen-only"
35805 #~ msgstr "Solo a pantalla completa"
35807 #~ msgid "Enable FPU support"
35808 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
35810 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35811 #~ msgstr ""
35812 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
35814 #~ msgid "%.1f kB"
35815 #~ msgstr "%.1f kB"
35817 #~ msgid "CD reading failed"
35818 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
35820 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35821 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
35823 #~ msgid "overlap"
35824 #~ msgstr "montaje"
35826 #~ msgid ""
35827 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35828 #~ "units."
35829 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
35831 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35832 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
35834 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35835 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
35837 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35838 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
35840 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35841 #~ msgstr ""
35842 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
35844 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35845 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
35847 #~ msgid "CDDB"
35848 #~ msgstr "CDDB"
35850 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35851 #~ msgstr ""
35852 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
35854 #~ msgid "CDDB server"
35855 #~ msgstr "Servidor CDDB"
35857 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35858 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
35860 #~ msgid "CDDB server timeout"
35861 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
35863 #~ msgid "Track %i"
35864 #~ msgstr "Pista %i"
35866 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35867 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
35869 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35870 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
35872 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35873 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
35875 #~ msgid "Max level"
35876 #~ msgstr "Nivel máx"
35878 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35879 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
35881 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35882 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
35884 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35885 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
35887 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35888 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
35890 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35891 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
35893 #~ msgid "Tarkin decoder"
35894 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
35896 #~ msgid ""
35897 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35898 #~ "possibly before an I-frame."
35899 #~ msgstr ""
35900 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
35901 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
35903 #~ msgid ""
35904 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35905 #~ "(fast)\n"
35906 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35907 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35908 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35909 #~ msgstr ""
35910 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
35911 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
35912 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
35913 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
35914 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
35915 #~ "análisis)\n"
35917 #~ msgid ""
35918 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35919 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35920 #~ "quality). Range 1 to 7."
35921 #~ msgstr ""
35922 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
35923 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
35924 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
35926 #~ msgid ""
35927 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35928 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35929 #~ "quality). Range 1 to 6."
35930 #~ msgstr ""
35931 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
35932 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
35933 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
35935 #~ msgid ""
35936 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35937 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35938 #~ "quality). Range 1 to 5."
35939 #~ msgstr ""
35940 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
35941 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
35942 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
35944 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35945 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
35947 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35948 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
35950 #~ msgid "%.2fx"
35951 #~ msgstr "%.2fx"
35953 #~ msgid "Unknown command!"
35954 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
35956 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35957 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
35959 #~ msgid ""
35960 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35961 #~ "the connection."
35962 #~ msgstr ""
35963 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
35964 #~ "autentificar la conexión."
35966 #~ msgid ""
35967 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35968 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
35970 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35971 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
35973 #~ msgid "MPEG-4 V"
35974 #~ msgstr "MPEG-4 V"
35976 #~ msgid "Use DVD Menus"
35977 #~ msgstr "Usar menús DVD"
35979 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35980 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
35982 #~ msgid "Open Disc"
35983 #~ msgstr "Abrir disco"
35985 #~ msgid "Prev Title"
35986 #~ msgstr "Título anterior"
35988 #~ msgid "Next Title"
35989 #~ msgstr "Título siguiente"
35991 #~ msgid "Go to Title"
35992 #~ msgstr "Ir a título"
35994 #~ msgid "Go to Chapter"
35995 #~ msgstr "Ir a capítulo"
35997 #~ msgid "Speed"
35998 #~ msgstr "Velocidad"
36000 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36001 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
36003 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36004 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
36006 #~ msgid "Select None"
36007 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
36009 #~ msgid "Sort Reverse"
36010 #~ msgstr "Invertir ordenación"
36012 #~ msgid "Sort by Path"
36013 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
36015 #~ msgid "Randomize"
36016 #~ msgstr "Aleatorio"
36018 #~ msgid "Remove All"
36019 #~ msgstr "Quitar todos"
36021 #~ msgid "Defaults"
36022 #~ msgstr "Predeterminados"
36024 #~ msgid "Show Interface"
36025 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
36027 #~ msgid "Vertical Sync"
36028 #~ msgstr "Sincronización vertical"
36030 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
36031 #~ msgstr "Corregir proporción"
36033 #~ msgid "Stay On Top"
36034 #~ msgstr "Mantener encima"
36036 #~ msgid "Take Screen Shot"
36037 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
36039 #~ msgid "Check for Updates"
36040 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
36042 #~ msgid "Download now"
36043 #~ msgstr "Descargar ahora"
36045 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
36046 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
36048 #~ msgid "Autoplay selected file"
36049 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
36051 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36052 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
36054 #~ msgid "Permissions"
36055 #~ msgstr "Permisos"
36057 #~ msgid "Port:"
36058 #~ msgstr "Puerto:"
36060 #~ msgid "Address:"
36061 #~ msgstr "Dirección:"
36063 #~ msgid "unicast"
36064 #~ msgstr "uniemisión"
36066 #~ msgid "multicast"
36067 #~ msgstr "multiemisión"
36069 #~ msgid "Network: "
36070 #~ msgstr "Red: "
36072 #~ msgid "ftp"
36073 #~ msgstr "ftp"
36075 #~ msgid "mms"
36076 #~ msgstr "mms"
36078 #~ msgid "Protocol:"
36079 #~ msgstr "Protocolo:"
36081 #~ msgid "Transcode:"
36082 #~ msgstr "Transcodificar:"
36084 #~ msgid "enable"
36085 #~ msgstr "habilitar"
36087 #~ msgid "Video:"
36088 #~ msgstr "Video:"
36090 #~ msgid "Audio:"
36091 #~ msgstr "Audio:"
36093 #~ msgid "Channel:"
36094 #~ msgstr "Canal:"
36096 #~ msgid "Norm:"
36097 #~ msgstr "Norma:"
36099 #~ msgid "Size:"
36100 #~ msgstr "Tamaño:"
36102 #~ msgid "Frequency:"
36103 #~ msgstr "Frecuencia:"
36105 #~ msgid "Samplerate:"
36106 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
36108 #~ msgid "Quality:"
36109 #~ msgstr "Calidad:"
36111 #~ msgid "Tuner:"
36112 #~ msgstr "Sintonizador:"
36114 #~ msgid "Sound:"
36115 #~ msgstr "Sonido:"
36117 #~ msgid "MJPEG:"
36118 #~ msgstr "MJPEG:"
36120 #~ msgid "Decimation:"
36121 #~ msgstr "Diezmado:"
36123 #~ msgid "pal"
36124 #~ msgstr "pal"
36126 #~ msgid "mono"
36127 #~ msgstr "mono"
36129 #~ msgid "Camera"
36130 #~ msgstr "Cámara"
36132 #~ msgid "Video Codec:"
36133 #~ msgstr "Códec de video:"
36135 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36136 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
36138 #~ msgid "Keyframe Interval:"
36139 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
36141 #~ msgid "Deinterlace:"
36142 #~ msgstr "Desentrelazar:"
36144 #~ msgid "Access:"
36145 #~ msgstr "Acceso:"
36147 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36148 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
36150 #~ msgid "TS"
36151 #~ msgstr "TS"
36153 #~ msgid "MPEG1"
36154 #~ msgstr "MPEG1"
36156 #~ msgid "MOV"
36157 #~ msgstr "MOV"
36159 #~ msgid "ASF"
36160 #~ msgstr "ASF"
36162 #~ msgid "kbits/s"
36163 #~ msgstr "kbits/s"
36165 #~ msgid "bits/s"
36166 #~ msgstr "bits/s"
36168 #~ msgid "SAP Announce:"
36169 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
36171 #~ msgid "SLP Announce:"
36172 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
36174 #~ msgid "Announce Channel:"
36175 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
36177 #~ msgid " Clear "
36178 #~ msgstr " Borrar"
36180 #~ msgid " Save "
36181 #~ msgstr "Guardar "
36183 #~ msgid " Apply "
36184 #~ msgstr " Aplicar "
36186 #~ msgid " Cancel "
36187 #~ msgstr " Cancelar "
36189 #~ msgid "Preference"
36190 #~ msgstr "Preferencia"
36192 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36193 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
36195 #~ msgid "Corrupted"
36196 #~ msgstr "Corrupto"
36198 #~ msgid "Show the current item"
36199 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
36201 #~ msgid "Audio Port"
36202 #~ msgstr "Puerto de audio"
36204 #~ msgid "Video Port"
36205 #~ msgstr "Puerto de video"
36207 #~ msgid "Classic look"
36208 #~ msgstr "Aspecto clásico"
36210 #~ msgid "Select play mode"
36211 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
36213 #~ msgid "Alignment:"
36214 #~ msgstr "Alineación:"
36216 #~ msgid "Default volume"
36217 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
36219 #~ msgid "Save volume on exit"
36220 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
36222 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36223 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
36225 #~ msgid "Disc Devices"
36226 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
36228 #~ msgid "Server default port"
36229 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
36231 #~ msgid "Post-Processing quality"
36232 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
36234 #~ msgid "Repair AVI files"
36235 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
36237 #~ msgid ""
36238 #~ "\n"
36239 #~ "(WinCE interface)\n"
36240 #~ "\n"
36241 #~ msgstr ""
36242 #~ "\n"
36243 #~ "(interfaz WinCE)\n"
36244 #~ "\n"
36246 #~ msgid ""
36247 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
36248 #~ "\n"
36249 #~ msgstr ""
36250 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
36251 #~ "\n"
36253 #~ msgid "Compiled by "
36254 #~ msgstr "Compilado por"
36256 #~ msgid "Open:"
36257 #~ msgstr "Abrir:"
36259 #~ msgid "Choose directory"
36260 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
36262 #~ msgid "WinCE interface"
36263 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
36265 #~ msgid "Dummy access function"
36266 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
36268 #~ msgid "Old playlist export"
36269 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
36271 #~ msgid "HAL devices detection"
36272 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
36274 #~ msgid "Mac Text renderer"
36275 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
36277 #~ msgid "Quartz font renderer"
36278 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
36280 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36281 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
36283 #~ msgid "SAP Announcements"
36284 #~ msgstr "Anuncios SAP"
36286 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36287 #~ msgstr "Radio shoutcast"
36289 #~ msgid "Shoutcast TV"
36290 #~ msgstr "TV shoutcast"
36292 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36293 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
36295 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36296 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
36298 #~ msgid "Filter mode"
36299 #~ msgstr "Modo de filtro"
36301 #~ msgid "Frame delay"
36302 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
36304 #~ msgid "summary"
36305 #~ msgstr "sumario"
36307 #~ msgid "top"
36308 #~ msgstr "arriba"
36310 #~ msgid "bottom"
36311 #~ msgstr "abajo"
36313 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36314 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
36316 #~ msgid "video-filter-event"
36317 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
36319 #~ msgid "Xinerama option"
36320 #~ msgstr "Opción Xinerama"
36322 #~ msgid "Embedded Windows video"
36323 #~ msgstr "Video integrado Windows"
36325 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36326 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
36328 #~ msgid "DirectX video output"
36329 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
36331 #~ msgid "QT Embedded display"
36332 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
36334 #~ msgid ""
36335 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36336 #~ "the DISPLAY environment variable."
36337 #~ msgstr ""
36338 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
36339 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
36341 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36342 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
36344 #~ msgid "XVimage chroma format"
36345 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
36347 #~ msgid ""
36348 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36349 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36350 #~ msgstr ""
36351 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
36352 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
36354 #~ msgid "X11 display name"
36355 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
36357 #~ msgid ""
36358 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36359 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36360 #~ msgstr ""
36361 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
36362 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
36364 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36365 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
36367 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
36368 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
36370 #~ msgid "XVMC extension video output"
36371 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
36373 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36374 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
36376 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36377 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
36379 #~ msgid "Number of stars"
36380 #~ msgstr "Número de estrellas"
36382 #, fuzzy
36383 #~ msgid "Spatialization"
36384 #~ msgstr "Visualización"
36386 #, fuzzy
36387 #~ msgid "Processing"
36388 #~ msgstr "Post-Proceso"
36390 #, fuzzy
36391 #~ msgid "Shaping delay"
36392 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
36394 #, fuzzy
36395 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36396 #~ msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
36398 #, fuzzy
36399 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
36400 #~ msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
36402 #, fuzzy
36403 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36404 #~ msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
36406 #, fuzzy
36407 #~ msgid "Transrate"
36408 #~ msgstr "Transcripción"
36410 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
36411 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
36413 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36414 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Video On Demand"
36418 #~ msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
36420 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36421 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid "Autodetect"
36425 #~ msgstr "Autoborrar"
36427 #~ msgid "Login:"
36428 #~ msgstr "Usuario:"
36430 #, fuzzy
36431 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
36432 #~ msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
36434 #~ msgid "New Node"
36435 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
36437 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
36438 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
36442 #~ msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "textFormat"
36446 #~ msgstr "Formato"
36448 #~ msgid "General interface settings"
36449 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
36451 #~ msgid "Other advanced settings"
36452 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
36454 #~ msgid "Media &Information..."
36455 #~ msgstr "&Información del Medio..."
36457 #~ msgid "&Messages..."
36458 #~ msgstr "&Mensajes..."
36460 #~ msgid "&Extended Settings..."
36461 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
36463 #~ msgid "&Bookmarks..."
36464 #~ msgstr "&Favoritos..."
36466 #~ msgid "&About..."
36467 #~ msgstr "&Acerca de..."
36469 #~ msgid "&Load Playlist File..."
36470 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
36472 #~ msgid "Additional &Sources"
36473 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
36475 #~ msgid "American English"
36476 #~ msgstr "Inglés Americano"
36478 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
36479 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
36481 #~ msgid "British English"
36482 #~ msgstr "Inglés Británico"
36484 #~ msgid "Punjabi"
36485 #~ msgstr "Punjabi"
36487 #~ msgid "Access filter module"
36488 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
36490 #~ msgid "Minimize number of threads"
36491 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
36493 #~ msgid "Cancelled"
36494 #~ msgstr "Cancelado"
36496 #~ msgid "16"
36497 #~ msgstr "16"
36499 #~ msgid "Illegal Polarization"
36500 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
36502 #~ msgid ""
36503 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
36504 #~ msgstr ""
36505 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
36506 #~ "milisegundos."
36508 #~ msgid "EyeTV access module"
36509 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
36511 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
36512 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
36514 #~ msgid "Bandwidth limiter"
36515 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
36517 #~ msgid "Force use of dump module"
36518 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
36520 #~ msgid "Record directory"
36521 #~ msgstr "Directorio de grabación"
36523 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
36524 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
36526 #~ msgid "Timeshift"
36527 #~ msgstr "Timeshift"
36529 #~ msgid ""
36530 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
36531 #~ "will be used."
36532 #~ msgstr ""
36533 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
36535 #~ msgid ""
36536 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36537 #~ "\" will be used for OSS."
36538 #~ msgstr ""
36539 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
36540 #~ "dsp\" para OSS."
36542 #~ msgid ""
36543 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
36544 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
36545 #~ msgstr ""
36546 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
36547 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
36549 #~ msgid "Audio method"
36550 #~ msgstr "Método de audio"
36552 #~ msgid ""
36553 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
36554 #~ "device will be used."
36555 #~ msgstr ""
36556 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
36557 #~ "aparato de audio."
36559 #~ msgid ""
36560 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
36561 #~ msgstr ""
36562 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
36563 #~ "22050, 44100)"
36565 #~ msgid "spatializer"
36566 #~ msgstr "espacializador"
36568 #~ msgid "aRts audio output"
36569 #~ msgstr "salida de audio aRts"
36571 #~ msgid "EsounD audio output"
36572 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
36574 #~ msgid "Cinepak video decoder"
36575 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
36577 #~ msgid "Dirac video encoder"
36578 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
36580 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
36581 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
36583 #~ msgid "Kate comment"
36584 #~ msgstr "Comentario Kate"
36586 #~ msgid "Speex comment"
36587 #~ msgstr "Comentario speex"
36589 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
36590 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
36592 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
36593 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
36595 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
36596 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
36598 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
36599 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
36601 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
36602 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
36604 #~ msgid "4:3 subtitles"
36605 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
36607 #~ msgid "16:9 subtitles"
36608 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
36610 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
36611 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
36613 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
36614 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
36616 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
36617 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
36619 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
36620 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
36622 #~ msgid "Quick Open File..."
36623 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
36625 #~ msgid "Access Filter"
36626 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
36628 #~ msgid "Save As:"
36629 #~ msgstr "Salvar Como:"
36631 #~ msgid "Login"
36632 #~ msgstr "Conectar"
36634 #~ msgid "Switch to complete preferences"
36635 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
36637 #~ msgid ""
36638 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
36639 #~ "Are you sure you want to continue?"
36640 #~ msgstr ""
36641 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
36642 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
36644 #~ msgid "Open playlist file"
36645 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
36647 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
36648 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
36650 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
36651 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
36653 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
36654 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
36656 #~ msgid "&Playlist"
36657 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
36659 #~ msgid "Show P&laylist"
36660 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
36662 #~ msgid "Play&list..."
36663 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
36665 #~ msgid "&Preferences..."
36666 #~ msgstr "&Preferencias..."
36668 #~ msgid "Minimal View..."
36669 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
36671 #~ msgid "Card Selection"
36672 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
36674 #~ msgid "Customize"
36675 #~ msgstr "Personalizar"
36677 #~ msgid "Outputs"
36678 #~ msgstr "Salidas"
36680 #~ msgid ""
36681 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
36682 #~ "playlist|*.xspf"
36683 #~ msgstr ""
36684 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
36685 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
36687 #~ msgid "WinCE interface module"
36688 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
36690 #~ msgid "RRD output file"
36691 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
36693 #~ msgid "Bonjour"
36694 #~ msgstr "Bonjour"
36696 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
36697 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
36699 #~ msgid ""
36700 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
36701 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
36702 #~ "built-in default)."
36703 #~ msgstr ""
36704 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
36705 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
36706 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
36708 #~ msgid "Image video output"
36709 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
36711 #~ msgid "Transparent Cube"
36712 #~ msgstr "Cubo Transparente"
36714 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
36715 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
36717 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
36718 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
36720 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
36721 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
36723 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
36724 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
36726 #~ msgid "Number of bands"
36727 #~ msgstr "Número de bandas"
36729 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
36730 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
36732 #~ msgid "Quartz video"
36733 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
36735 #~ msgid ""
36736 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
36737 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
36738 #~ msgstr ""
36739 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
36740 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
36742 #~ msgid "Audio CD - Track "
36743 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
36745 #~ msgid "MusicBrainz"
36746 #~ msgstr "MusicBrainz"
36748 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
36749 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
36751 #, fuzzy
36752 #~ msgid "Seam Carving video filter"
36753 #~ msgstr "Filtro de vídeo definido"
36755 #, fuzzy
36756 #~ msgid "Seam Carving"
36757 #~ msgstr "Emitiendo/Guardando:"
36759 #~ msgid "VLC - Controller"
36760 #~ msgstr "VLC - Controlador"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Extended settings"
36764 #~ msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
36768 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Choose subtitles file"
36772 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "&Equalizer"
36776 #~ msgstr "Ecualizador"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "&Title"
36780 #~ msgstr "Título"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Undock from Interface"
36784 #~ msgstr "Añadir interfaz"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Ctrl+U"
36788 #~ msgstr "Ctrl+L"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Add Interfaces"
36792 #~ msgstr "Añadir interfaz"
36794 #~ msgid "Add node"
36795 #~ msgstr "Añadir nodo"
36797 #, fuzzy
36798 #~ msgid "Subscreen height."
36799 #~ msgstr "Altura de subpantalla"
36801 #~ msgid "Get Stream Information"
36802 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
36804 #~ msgid "%i items in the playlist"
36805 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
36807 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
36808 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
36810 #, fuzzy
36811 #~ msgid "Input and Codecs"
36812 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
36814 #, fuzzy
36815 #~ msgid "close"
36816 #~ msgstr "&Cerrar"
36818 #, fuzzy
36819 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
36820 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
36822 #, fuzzy
36823 #~ msgid "Check for updates..."
36824 #~ msgstr "&Buscar actualizaciones..."
36826 #, fuzzy
36827 #~ msgid "No DVD Menus"
36828 #~ msgstr "Menús DVD"
36830 #, fuzzy
36831 #~ msgid "Disk Device"
36832 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
36834 #, fuzzy
36835 #~ msgid "Native or Skins"
36836 #~ msgstr "Nativa americana"
36838 #, fuzzy
36839 #~ msgid "Subtitles languages"
36840 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
36842 #, fuzzy
36843 #~ msgid "Skip Frames"
36844 #~ msgstr "Salto de fotogramas"
36846 #, fuzzy
36847 #~ msgid "Display Device"
36848 #~ msgstr "Dispositivo de pantalla"
36850 #, fuzzy
36851 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
36852 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
36854 #, fuzzy
36855 #~ msgid "use Pause Color"
36856 #~ msgstr "Solo pausar"
36858 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
36859 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
36861 #~ msgid "Enabled"
36862 #~ msgstr "Habilitado"
36864 #, fuzzy
36865 #~ msgid "Position:"
36866 #~ msgstr "Posición"
36868 #, fuzzy
36869 #~ msgid "Timestamp:"
36870 #~ msgstr "Tiempo:"
36872 #, fuzzy
36873 #~ msgid "Color:"
36874 #~ msgstr "Color"
36876 #, fuzzy
36877 #~ msgid "Opaqueness:"
36878 #~ msgstr "Opacidad"
36880 #~ msgid "(in pixels)"
36881 #~ msgstr "(en píxeles)"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "Marquee:"
36885 #~ msgstr "Marquesina"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "Timeout:"
36889 #~ msgstr "Tiempo de espera"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Not Available"
36893 #~ msgstr "Mejor disponible"
36895 #~ msgid "Next track"
36896 #~ msgstr "Pista siguiente"
36898 #, fuzzy
36899 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
36900 #~ msgstr "Subtítulos y OSD"
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid "Go to time:"
36904 #~ msgstr "Ir a tiempo"
36906 #, fuzzy
36907 #~ msgid "2 pass"
36908 #~ msgstr "Dos pasadas"
36910 #~ msgid "3dfx Glide video output"
36911 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
36913 #~ msgid "&OK"
36914 #~ msgstr "&OK"
36916 #~ msgid "&Delete"
36917 #~ msgstr "&Borrar"
36919 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
36920 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
36922 #~ msgid "You must select two bookmarks"
36923 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
36925 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
36926 #~ msgstr ""
36927 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
36929 #~ msgid ""
36930 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
36931 #~ "work."
36932 #~ msgstr ""
36933 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
36934 #~ "funcione favoritos."
36936 #~ msgid ""
36937 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
36938 #~ "bookmarks to keep the same input."
36939 #~ msgstr ""
36940 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
36941 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
36943 #~ msgid "Input has changed "
36944 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
36946 #~ msgid "Advanced information"
36947 #~ msgstr "Información avanzada"
36949 #~ msgid "Playlist item info"
36950 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
36952 #~ msgid "Save Messages As..."
36953 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
36955 #~ msgid "Open..."
36956 #~ msgstr "Abrir..."
36958 #~ msgid "Stream/Save"
36959 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
36961 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
36962 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
36964 #~ msgid "Customize:"
36965 #~ msgstr "Personalizar:"
36967 #~ msgid "Use an external subtitles file."
36968 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
36970 #~ msgid "Advanced Settings..."
36971 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
36973 #~ msgid "File:"
36974 #~ msgstr "Archivo:"
36976 #~ msgid "Disc type"
36977 #~ msgstr "Tipo de disco"
36979 #~ msgid "RTSP"
36980 #~ msgstr "RTSP"
36982 #~ msgid "DVD device to use"
36983 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
36985 #~ msgid "CD-ROM device to use"
36986 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
36988 #~ msgid "Title number."
36989 #~ msgstr "Título Nº."
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "Track number."
36993 #~ msgstr "Nº de pista"
36995 #~ msgid "&Simple Add File..."
36996 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
36998 #~ msgid "&Add URL..."
36999 #~ msgstr "&Añadir URL..."
37001 #~ msgid "&Save Playlist..."
37002 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
37004 #~ msgid "Sort by &Title"
37005 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
37007 #~ msgid "D&elete"
37008 #~ msgstr "Borrar: &D"
37010 #~ msgid "&Selection"
37011 #~ msgstr "&Selección"
37013 #~ msgid "&View items"
37014 #~ msgstr "&Ver objetos"
37016 #~ msgid "Preparse"
37017 #~ msgstr "Preanalizar"
37019 #~ msgid "Info"
37020 #~ msgstr "Info"
37022 #~ msgid "%i items in playlist"
37023 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
37025 #~ msgid "Playlist is empty"
37026 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
37028 #~ msgid "New node"
37029 #~ msgstr "Nuevo nodo"
37031 #~ msgid "Alt"
37032 #~ msgstr "Alt"
37034 #~ msgid "Ctrl"
37035 #~ msgstr "Ctrl"
37037 #~ msgid "Stream output MRL"
37038 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
37040 #~ msgid "Target:"
37041 #~ msgstr "Objetivo:"
37043 #~ msgid "Channel name"
37044 #~ msgstr "Nombre de canal"
37046 #~ msgid ""
37047 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
37048 #~ "subtitles."
37049 #~ msgstr ""
37050 #~ "Anular fotogramas por seg. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
37051 #~ "SubRIP."
37053 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
37054 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
37056 #~ msgid "Open file"
37057 #~ msgstr "Abrir archivo"
37059 #~ msgid "VLM stream"
37060 #~ msgstr "Volcado VLM"
37062 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
37063 #~ msgstr ""
37064 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
37066 #~ msgid "Use this to stream on a network."
37067 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
37069 #~ msgid ""
37070 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
37071 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
37072 #~ "access all of them."
37073 #~ msgstr ""
37074 #~ "Este asistente solo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
37075 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
37076 #~ "Volcado para acceder a todas."
37078 #~ msgid "Use this to stream on a network"
37079 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
37081 #~ msgid ""
37082 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
37083 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
37084 #~ "format.\n"
37085 #~ "\n"
37086 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
37087 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
37088 #~ msgstr ""
37089 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
37090 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
37091 #~ "formato.\n"
37092 #~ "\n"
37093 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
37094 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
37095 #~ "para guardar volcados de red."
37097 #~ msgid "Unable to find playlist"
37098 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
37100 #~ msgid ""
37101 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
37102 #~ "and ending times (in seconds).\n"
37103 #~ "\n"
37104 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
37105 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
37106 #~ msgstr ""
37107 #~ "Use esto para leer solo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
37108 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
37109 #~ "\n"
37110 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
37111 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
37113 #~ msgid ""
37114 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
37115 #~ "only the container format, proceed to the next page."
37116 #~ msgstr ""
37117 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
37118 #~ "cambiar solo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
37120 #~ msgid "Transcode video (if available)"
37121 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
37123 #~ msgid ""
37124 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
37125 #~ "about it."
37126 #~ msgstr ""
37127 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
37128 #~ "él."
37130 #~ msgid ""
37131 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
37132 #~ "about it."
37133 #~ msgstr ""
37134 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
37135 #~ "él."
37137 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
37138 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
37140 #~ msgid ""
37141 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
37142 #~ "choices, some formats might not be available."
37143 #~ msgstr ""
37144 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
37145 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
37147 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
37148 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
37150 #~ msgid "You must choose a file to save to"
37151 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
37153 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
37154 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
37156 #~ msgid ""
37157 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
37158 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
37159 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
37160 #~ "this setting to 1."
37161 #~ msgstr ""
37162 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
37163 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
37164 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar solo en tu red "
37165 #~ "local, deja esto a 1."
37167 #~ msgid ""
37168 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
37169 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
37170 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
37171 #~ "SAP extra interface.\n"
37172 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
37173 #~ "default name will be used."
37174 #~ msgstr ""
37175 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
37176 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
37177 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
37178 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
37179 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
37180 #~ "defecto."
37182 #~ msgid "Save to file"
37183 #~ msgstr "Salvar a archivo"
37185 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
37186 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
37188 #~ msgid "Creates several clones of the image"
37189 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid "Cartoon effect"
37193 #~ msgstr "Efecto de color"
37195 #~ msgid "Image inversion"
37196 #~ msgstr "Inversión de imagen"
37198 #, fuzzy
37199 #~ msgid "Adds water effect to the image"
37200 #~ msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
37202 #, fuzzy
37203 #~ msgid "Wave effect"
37204 #~ msgstr "Efecto de agua"
37206 #~ msgid "Magnifies part of the image"
37207 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
37209 #~ msgid "Image adjustment"
37210 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
37212 #~ msgid "Video Options"
37213 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
37215 #~ msgid ""
37216 #~ "Preamp\n"
37217 #~ "12.0dB"
37218 #~ msgstr ""
37219 #~ "Preamp\n"
37220 #~ "12.0dB"
37222 #~ msgid "More Information"
37223 #~ msgstr "Más Información"
37225 #~ msgid "Stopped"
37226 #~ msgstr "Parado"
37228 #~ msgid "Playing"
37229 #~ msgstr "Reproduciendo"
37231 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
37232 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
37234 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
37235 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
37237 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
37238 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
37240 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
37241 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
37243 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
37244 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
37246 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37247 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
37249 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37250 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
37252 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37253 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37257 #~ msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
37259 #~ msgid "Embedded playlist"
37260 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
37262 #~ msgid "Previous playlist item"
37263 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
37265 #~ msgid "Play slower"
37266 #~ msgstr "Reproducir más lento"
37268 #~ msgid "Play faster"
37269 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
37271 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37272 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
37274 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37275 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
37277 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37278 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
37280 #~ msgid "About %s"
37281 #~ msgstr "Acerca de %s"
37283 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37284 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
37286 #~ msgid "Media &Info..."
37287 #~ msgstr "&Info de Medios..."
37289 #~ msgid ""
37290 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37291 #~ msgstr ""
37292 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
37294 #~ msgid ""
37295 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37296 #~ msgstr ""
37297 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
37299 #~ msgid ""
37300 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
37301 #~ "and RAW)"
37302 #~ msgstr ""
37303 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
37304 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
37306 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
37307 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
37309 #~ msgid ""
37310 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37311 #~ msgstr ""
37312 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
37314 #~ msgid ""
37315 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37316 #~ msgstr ""
37317 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
37319 #~ msgid ""
37320 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37321 #~ msgstr ""
37322 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
37324 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
37325 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
37327 #~ msgid "RTP Unicast"
37328 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
37330 #~ msgid "Stream to a single computer."
37331 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
37333 #~ msgid "RTP Multicast"
37334 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
37336 #~ msgid ""
37337 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
37338 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
37339 #~ "does not work over the Internet."
37340 #~ msgstr ""
37341 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
37342 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
37343 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
37345 #~ msgid ""
37346 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
37347 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
37348 #~ "beginning with 239.255."
37349 #~ msgstr ""
37350 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
37351 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
37352 #~ "dirección que comience con 239.255."
37354 #~ msgid ""
37355 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
37356 #~ "needs to send the stream several times."
37357 #~ msgstr ""
37358 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
37359 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
37361 #~ msgid ""
37362 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
37363 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
37364 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
37365 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
37366 #~ msgstr ""
37367 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
37368 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
37369 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
37370 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
37372 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37373 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
37375 #~ msgid "Extended GUI"
37376 #~ msgstr "GUI extendida"
37378 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
37379 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
37381 #~ msgid "Size to video"
37382 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
37384 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
37385 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
37387 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
37388 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
37390 #~ msgid "Distortion"
37391 #~ msgstr "Distorsión"
37393 #, fuzzy
37394 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
37395 #~ msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
37397 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
37398 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
37400 #, fuzzy
37401 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37402 #~ msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
37404 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
37405 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
37407 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
37408 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
37410 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
37411 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
37413 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
37414 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
37416 #~ msgid "Video canvas width"
37417 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
37419 #~ msgid "Video canvas height"
37420 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
37422 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
37423 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
37425 #, fuzzy
37426 #~ msgid "Allow"
37427 #~ msgstr "Amarillo"
37429 #, fuzzy
37430 #~ msgid "Security options"
37431 #~ msgstr "Descripción"
37433 #, fuzzy
37434 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
37435 #~ msgstr "Ganacia cromática automática"
37437 #~ msgid "Video Device"
37438 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
37440 #~ msgid "Advanced Information"
37441 #~ msgstr "Información Avanzada"
37443 #~ msgid "Interfaces"
37444 #~ msgstr "Interfaces"
37446 #, fuzzy
37447 #~ msgid "Some random name"
37448 #~ msgstr "Nombre de emisión"
37450 #, fuzzy
37451 #~ msgid "Find a name"
37452 #~ msgstr "Nombres de archivo:"
37454 #, fuzzy
37455 #~ msgid "About VLC media player..."
37456 #~ msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
37458 #~ msgid "Switch interface"
37459 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
37461 #, fuzzy
37462 #~ msgid "France"
37463 #~ msgstr "Trance"
37465 #, fuzzy
37466 #~ msgid "Visualisation"
37467 #~ msgstr "Visualización"
37469 #, fuzzy
37470 #~ msgid "Always display the video"
37471 #~ msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
37473 #, fuzzy
37474 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37475 #~ msgstr "Idioma de subtítulos"
37477 #~ msgid "Codec Description"
37478 #~ msgstr "Descripción de Códec"
37480 #~ msgid "print help for the advanced options"
37481 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid ""
37485 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
37486 #~ "I420, RV24, etc.)"
37487 #~ msgstr ""
37488 #~ "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
37489 #~ "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid "Video Device Name "
37493 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
37495 #, fuzzy
37496 #~ msgid "Audio Device Name "
37497 #~ msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
37499 #, fuzzy
37500 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37501 #~ msgstr "Efectos y filtros"
37503 #, fuzzy
37504 #~ msgid "Select the device"
37505 #~ msgstr "Seleccione el archivo"
37507 #, fuzzy
37508 #~ msgid "Session descriptipn"
37509 #~ msgstr "Descripción de sesión"
37511 #, fuzzy
37512 #~ msgid "No random"
37513 #~ msgstr "Aleatorio"
37515 #, fuzzy
37516 #~ msgid "RTCP destination port number"
37517 #~ msgstr "Número de teléfono de sesión"
37519 #, fuzzy
37520 #~ msgid "goto is deprecated"
37521 #~ msgstr "B mínimo (depreciado)"
37523 #, fuzzy
37524 #~ msgid "Replay Gain type"
37525 #~ msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
37527 #, fuzzy
37528 #~ msgid "Track number/Position"
37529 #~ msgstr "Nº de pista"
37531 #, fuzzy
37532 #~ msgid "Manage"
37533 #~ msgstr "Ad&ministrar"
37535 #, fuzzy
37536 #~ msgid "Ctrl+X"
37537 #~ msgstr "Ctrl+L"
37539 #, fuzzy
37540 #~ msgid "Show columns"
37541 #~ msgstr "Color de sombra"
37543 #, fuzzy
37544 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
37545 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
37547 #, fuzzy
37548 #~ msgid "OSS Device"
37549 #~ msgstr "Dispositivo DSP OSS"
37551 #, fuzzy
37552 #~ msgid "DirectX Device"
37553 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37555 #, fuzzy
37556 #~ msgid "Alsa Device"
37557 #~ msgstr "Dispositivo"
37559 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
37560 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
37562 #~ msgid "(no title)"
37563 #~ msgstr "(sin título)"
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "no artist"
37567 #~ msgstr "Artista"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "no album"
37571 #~ msgstr "Álbum"
37573 #~ msgid "Podcast"
37574 #~ msgstr "Podcast"
37576 #, fuzzy
37577 #~ msgid "SAP sessions"
37578 #~ msgstr "Sesión"
37580 #~ msgid ""
37581 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
37582 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
37583 #~ msgstr ""
37584 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
37585 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
37587 #, fuzzy
37588 #~ msgid "Ctrl+Z"
37589 #~ msgstr "Ctrl+L"
37591 #~ msgid ""
37592 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
37593 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
37594 #~ msgstr ""
37595 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
37596 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
37598 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
37599 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
37601 #~ msgid "Growl server"
37602 #~ msgstr "Servidor Growl"
37604 #~ msgid "Growl password"
37605 #~ msgstr "Clave Growl"
37607 #~ msgid "Growl UDP port"
37608 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
37610 #~ msgid ""
37611 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
37612 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
37613 #~ "relative font size. "
37614 #~ msgstr ""
37615 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
37616 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
37617 #~ "fuente."
37619 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
37620 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
37622 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
37623 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
37625 #, fuzzy
37626 #~ msgid "Halve sample rate"
37627 #~ msgstr "Tasa de muestreo"
37629 #, fuzzy
37630 #~ msgid "Video monitoring filter"
37631 #~ msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
37633 #, fuzzy
37634 #~ msgid "Video Monitor"
37635 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
37637 #, fuzzy
37638 #~ msgid "Statistics input file"
37639 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
37641 #, fuzzy
37642 #~ msgid "Statistics output file"
37643 #~ msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
37645 #~ msgid "Video filters settings"
37646 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
37648 #~ msgid "CDDB Artist"
37649 #~ msgstr "Artista CDDB"
37651 #~ msgid "CDDB Extended Data"
37652 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
37654 #~ msgid "CDDB Genre"
37655 #~ msgstr "Género CDDB"
37657 #~ msgid "CDDB Year"
37658 #~ msgstr "Año CDDB"
37660 #~ msgid "CDDB Title"
37661 #~ msgstr "Título CDDB"
37663 #~ msgid "CD-Text Arranger"
37664 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
37666 #~ msgid "CD-Text Genre"
37667 #~ msgstr "Género CD-Text"
37669 #~ msgid "CD-Text Message"
37670 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
37672 #~ msgid "CD-Text Title"
37673 #~ msgstr "Título CD-Text"
37675 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
37676 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
37678 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
37679 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
37681 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
37682 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
37684 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
37685 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
37687 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
37688 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
37690 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
37691 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
37693 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
37694 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
37696 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
37697 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
37699 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
37700 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
37702 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
37703 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
37705 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
37706 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
37708 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
37709 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
37711 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
37712 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
37714 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
37715 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
37717 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
37718 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
37720 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
37721 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
37723 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
37724 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
37726 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
37727 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
37729 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
37730 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
37732 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
37733 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
37735 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
37736 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
37738 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
37739 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
37741 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
37742 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
37744 #~ msgid "Playlist metademux"
37745 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
37747 #~ msgid "Muxing application"
37748 #~ msgstr "Aplicación muxing"
37750 #~ msgid "Writing application"
37751 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
37753 #~ msgid "Native playlist import"
37754 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
37756 #~ msgid "Mime type"
37757 #~ msgstr "Tipo mimo"
37759 #~ msgid "M3U file"
37760 #~ msgstr "Archivo M3U"
37762 #~ msgid "Sorted by Artist"
37763 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
37765 #~ msgid "Sorted by Album"
37766 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
37768 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
37769 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
37771 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
37772 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
37774 #~ msgid "Playlist stress tests"
37775 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
37777 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
37778 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
37780 #~ msgid "Marquee text to display."
37781 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
37783 #~ msgid "History parameter"
37784 #~ msgstr "Parámetro de historia"
37786 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
37787 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
37789 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
37790 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
37792 #~ msgid "Y offset, down from the top"
37793 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
37795 #~ msgid "Time display sub filter"
37796 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
37798 #~ msgid "Standard Play"
37799 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
37801 #, fuzzy
37802 #~ msgid "Vertical border width"
37803 #~ msgstr "Anchura del borde"
37805 #, fuzzy
37806 #~ msgid "Horizontal border width"
37807 #~ msgstr "Giro horizontal"
37809 #~ msgid ""
37810 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
37811 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
37812 #~ msgstr ""
37813 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
37814 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
37815 #~ "especificado."
37817 #~ msgid "Center-Center"
37818 #~ msgstr "Centro-Centro"
37820 #~ msgid "Left-Center"
37821 #~ msgstr "Centro-Izq"
37823 #~ msgid "Right-Center"
37824 #~ msgstr "Centro-Dcha"
37826 #~ msgid "Center-Top"
37827 #~ msgstr "Arriba-Centro"
37829 #~ msgid "Left-Top"
37830 #~ msgstr "Arriba-Izq"
37832 #~ msgid "Right-Top"
37833 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
37835 #~ msgid "Center-Bottom"
37836 #~ msgstr "Abajo-Centro"
37838 #~ msgid "Left-Bottom"
37839 #~ msgstr "Abajo-Izq"
37841 #~ msgid "Right-Bottom"
37842 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
37844 #~ msgid "Adds distorsion effects"
37845 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
37847 #, fuzzy
37848 #~ msgid ""
37849 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
37850 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
37851 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
37852 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
37853 #~ "example."
37854 #~ msgstr ""
37855 #~ "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al "
37856 #~ "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
37857 #~ "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a "
37858 #~ "archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para "
37859 #~ "guardar emisiones de red."
37861 #, fuzzy
37862 #~ msgid ""
37863 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
37864 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
37865 #~ "format, proceed to next  page.)"
37866 #~ msgstr ""
37867 #~ "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de "
37868 #~ "audio o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página "
37869 #~ "siguiente."
37871 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
37872 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
37874 #~ msgid ""
37875 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
37876 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
37877 #~ msgstr ""
37878 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
37879 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
37881 #~ msgid ""
37882 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
37883 #~ "transcoding"
37884 #~ msgstr ""
37885 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
37886 #~ "transcodificación"
37888 #~ msgid "More info"
37889 #~ msgstr "Más info"
37891 #~ msgid "Control interface settings"
37892 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
37894 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
37895 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
37897 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
37898 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
37900 #~ msgid ""
37901 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
37902 #~ "here (x coordinate)."
37903 #~ msgstr ""
37904 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
37905 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
37907 #~ msgid ""
37908 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
37909 #~ "be stored."
37910 #~ msgstr ""
37911 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
37912 #~ "pantalla de vídeo."
37914 #~ msgid ""
37915 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
37916 #~ "routing table."
37917 #~ msgstr ""
37918 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
37919 #~ "enrutamiento."
37921 #~ msgid "Program to select"
37922 #~ msgstr "Programa a elegir"
37924 #~ msgid "Programs to select"
37925 #~ msgstr "Programas a elegir"
37927 #~ msgid "Input start time (seconds)"
37928 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
37930 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
37931 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
37933 #~ msgid ""
37934 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
37935 #~ "should be set in millisecond units."
37936 #~ msgstr ""
37937 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
37938 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
37940 #~ msgid "Preferred codecs list"
37941 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
37943 #~ msgid ""
37944 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
37945 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
37946 #~ "the other ones."
37947 #~ msgstr ""
37948 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
37949 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
37950 #~ "antes de probar los otros."
37952 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
37953 #~ msgstr ""
37954 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
37955 #~ "acceso."
37957 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
37958 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
37960 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
37961 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
37963 #~ msgid ""
37964 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
37965 #~ "value should be set in milliseconds units."
37966 #~ msgstr ""
37967 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
37968 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
37970 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
37971 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
37973 #~ msgid ""
37974 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
37975 #~ "value should be set in millisecond units."
37976 #~ msgstr ""
37977 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
37978 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
37980 #~ msgid "Standard filesystem file input"
37981 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
37983 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
37984 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
37986 #~ msgid ""
37987 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
37988 #~ "value should be set in millisecond units."
37989 #~ msgstr ""
37990 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
37991 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
37993 #~ msgid ""
37994 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
37995 #~ "will be selected"
37996 #~ msgstr ""
37997 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
37998 #~ "límite      se elegirá"
38000 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
38001 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
38003 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
38004 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
38006 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
38007 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
38009 #~ msgid "Filter twice the audio"
38010 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
38012 #~ msgid "Output channels number"
38013 #~ msgstr "Número de canales de salida"
38015 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
38016 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
38018 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
38019 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
38021 #, fuzzy
38022 #~ msgid "Timeout of subpictures"
38023 #~ msgstr "Habilitar subimágenes"
38025 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
38026 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
38028 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
38029 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
38031 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
38032 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
38034 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
38035 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
38037 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
38038 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
38040 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
38041 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
38043 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
38044 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
38046 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
38047 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
38049 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
38050 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
38052 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
38053 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
38055 #~ msgid "Enable CABAC"
38056 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
38058 #~ msgid "This selects the analysing mode."
38059 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
38061 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
38062 #~ msgstr ""
38063 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
38065 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
38066 #~ msgstr ""
38067 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
38069 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
38070 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
38072 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
38073 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
38075 #, fuzzy
38076 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
38077 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
38079 #~ msgid "Telnet Interface port"
38080 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
38082 #~ msgid "Default to 4212"
38083 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
38085 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
38086 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
38088 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
38089 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
38091 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
38092 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
38094 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
38095 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
38097 #~ msgid "Podcast playlist import"
38098 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
38100 #~ msgid "raw DV demuxer"
38101 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
38103 #~ msgid "Text subtitles demux"
38104 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
38106 #~ msgid "set id of es to pid"
38107 #~ msgstr "indica id de es a pid"
38109 #~ msgid "Size offset"
38110 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
38112 #~ msgid "Go To Position"
38113 #~ msgstr "Ir A Posición"
38115 #~ msgid ""
38116 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
38117 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
38118 #~ "'fullscreen'."
38119 #~ msgstr ""
38120 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
38121 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
38122 #~ "'pantalla completa'."
38124 #~ msgid "Advanced output:"
38125 #~ msgstr "Salida avanzada:"
38127 #~ msgid "Output Options"
38128 #~ msgstr "Opciones de Salida"
38130 #~ msgid "Transcode options"
38131 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
38133 #~ msgid "Properties"
38134 #~ msgstr "Propiedades"
38136 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
38137 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
38139 #~ msgid "Config of last used skin."
38140 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
38142 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
38143 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
38145 #~ msgid "Destination Target:"
38146 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
38148 #~ msgid "Check for updates now !"
38149 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
38151 #~ msgid "Small playlist"
38152 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
38154 #~ msgid "Font filename"
38155 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
38157 #~ msgid "Opacity, 0..255"
38158 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
38160 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
38161 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
38163 #~ msgid "set PID to id of es"
38164 #~ msgstr "indica PID a id de es"
38166 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
38167 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
38169 #~ msgid ""
38170 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
38171 #~ "output."
38172 #~ msgstr ""
38173 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
38174 #~ "volcado."
38176 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
38177 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
38179 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
38180 #~ msgstr ""
38181 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
38183 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
38184 #~ msgstr ""
38185 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
38187 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
38188 #~ msgstr ""
38189 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
38191 #~ msgid ""
38192 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
38193 #~ msgstr ""
38194 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
38195 #~ "audio."
38197 #~ msgid ""
38198 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
38199 #~ msgstr ""
38200 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
38201 #~ "vídeo."
38203 #~ msgid ""
38204 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
38205 #~ msgstr ""
38206 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
38208 #~ msgid ""
38209 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
38210 #~ msgstr ""
38211 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
38213 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
38214 #~ msgstr ""
38215 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
38217 #~ msgid ""
38218 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
38219 #~ "output."
38220 #~ msgstr ""
38221 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
38222 #~ "volcado."
38224 #, fuzzy
38225 #~ msgid ""
38226 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
38227 #~ "output."
38228 #~ msgstr ""
38229 #~ "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
38231 #~ msgid ""
38232 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
38233 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
38235 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
38236 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
38238 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
38239 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
38241 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
38242 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
38244 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
38245 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
38247 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
38248 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
38250 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
38251 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
38253 #~ msgid ""
38254 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
38255 #~ msgstr ""
38256 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
38258 #~ msgid ""
38259 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
38260 #~ msgstr ""
38261 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
38262 #~ "volcado."
38264 #~ msgid ""
38265 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
38266 #~ "output."
38267 #~ msgstr ""
38268 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
38269 #~ "volcado."
38271 #~ msgid ""
38272 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
38273 #~ "streaming output."
38274 #~ msgstr ""
38275 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
38276 #~ "volcado."
38278 #~ msgid "Subpictures filter"
38279 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
38281 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
38282 #~ msgstr ""
38283 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
38285 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
38286 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
38288 #~ msgid "Marquee text"
38289 #~ msgstr "Texto de marquesina"
38291 #~ msgid "X offset, from left"
38292 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
38294 #~ msgid "Y offset, from the top"
38295 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
38297 #~ msgid "Marquee display sub filter"
38298 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
38300 #~ msgid "Alpha blending"
38301 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
38303 #~ msgid "Height in pixels"
38304 #~ msgstr "Altura en píxeles"
38306 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
38307 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
38309 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
38310 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
38312 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
38313 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
38315 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
38316 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
38318 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
38319 #~ msgstr ""
38320 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
38322 #, fuzzy
38323 #~ msgid "VC-1 decoder module"
38324 #~ msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
38326 #, fuzzy
38327 #~ msgid "Netsync"
38328 #~ msgstr "Sincronización silenciosa"
38330 #~ msgid "Interface showing control interface"
38331 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
38333 #~ msgid "Item Info"
38334 #~ msgstr "Info de Objeto"
38336 #, fuzzy
38337 #~ msgid "type : "
38338 #~ msgstr "tipo"
38340 #, fuzzy
38341 #~ msgid "file size : "
38342 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
38344 #, fuzzy
38345 #~ msgid "Choose a mirror"
38346 #~ msgstr "Seleccionar un archivo"
38348 #~ msgid "Time To Live"
38349 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
38351 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
38352 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
38354 #~ msgid "CoreAudio output"
38355 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
38357 #~ msgid "SLP announce"
38358 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
38360 #~ msgid "SLP announcing"
38361 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
38363 #~ msgid "Announce this session with SLP"
38364 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
38366 #, fuzzy
38367 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
38368 #~ msgstr "Saltar at&rás"
38370 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
38371 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
38373 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
38374 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
38376 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
38377 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
38379 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
38380 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
38382 #, fuzzy
38383 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
38384 #~ msgstr "Saltar a&delante"
38386 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
38387 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
38389 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
38390 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
38392 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
38393 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
38395 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
38396 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
38398 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
38399 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
38401 #, fuzzy
38402 #~ msgid ""
38403 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
38404 #~ "port 8080)."
38405 #~ msgstr ""
38406 #~ "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
38407 #~ "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
38409 #~ msgid "Segment "
38410 #~ msgstr "Segmento"
38412 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
38413 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
38415 #, fuzzy
38416 #~ msgid ""
38417 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
38418 #~ msgstr ""
38419 #~ "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
38421 #, fuzzy
38422 #~ msgid "Windows GAPI"
38423 #~ msgstr "Ventana"
38425 #, fuzzy
38426 #~ msgid "Windows GDI"
38427 #~ msgstr "Ventana"
38429 #~ msgid "Choose programs"
38430 #~ msgstr "Elige programas"
38432 #~ msgid "Choose audio track"
38433 #~ msgstr "Elige pista de audio"
38435 #~ msgid "Choose subtitles track"
38436 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
38438 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
38439 #~ msgstr ""
38440 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
38442 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
38443 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
38445 #~ msgid "Old playlist open"
38446 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "Current version"
38450 #~ msgstr "Visualización actual"
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "Your version"
38454 #~ msgstr "Inversión de color"
38456 #~ msgid "SAP announces"
38457 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
38459 #, fuzzy
38460 #~ msgid "Streamming"
38461 #~ msgstr "Emitiendo"
38463 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
38464 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
38466 #~ msgid "SLP input"
38467 #~ msgstr "Entrada SLP"
38469 #~ msgid ""
38470 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
38471 #~ ">32767)."
38472 #~ msgstr ""
38473 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
38474 #~ ">32767)"
38476 #~ msgid "Joystick device"
38477 #~ msgstr "Aparato joystick"
38479 #~ msgid "Repeat time (ms)"
38480 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
38482 #~ msgid "Wait time (ms)"
38483 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
38485 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
38486 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
38488 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
38489 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
38491 #~ msgid "Action mapping"
38492 #~ msgstr "Mapeado de acción"
38494 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
38495 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
38497 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
38498 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
38500 #~ msgid ""
38501 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
38502 #~ "open when looking for a file."
38503 #~ msgstr ""
38504 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
38505 #~ "buscar un archivo."
38507 #~ msgid "GNOME interface"
38508 #~ msgstr "interfaz GNOME"
38510 #~ msgid "_Open File..."
38511 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
38513 #~ msgid "Open _Disc..."
38514 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
38516 #~ msgid "Select a network stream"
38517 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
38519 #~ msgid "_Hide interface"
38520 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
38522 #~ msgid "Progr_am"
38523 #~ msgstr "Progr_ama"
38525 #~ msgid "_Title"
38526 #~ msgstr "_Título"
38528 #~ msgid "Choose title"
38529 #~ msgstr "Elige título"
38531 #~ msgid "_Chapter"
38532 #~ msgstr "_Capítulo"
38534 #~ msgid "Choose chapter"
38535 #~ msgstr "Elige capítulo"
38537 #~ msgid "_Playlist..."
38538 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
38540 #~ msgid "_Modules..."
38541 #~ msgstr "_Módulos..."
38543 #~ msgid "_Language"
38544 #~ msgstr "_Lenguaje"
38546 #~ msgid "_Subtitles"
38547 #~ msgstr "_Subtítulos"
38549 #~ msgid "Select subtitles channel"
38550 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
38552 #~ msgid "_Fullscreen"
38553 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
38555 #~ msgid "_Audio"
38556 #~ msgstr "_Audio"
38558 #~ msgid "_Video"
38559 #~ msgstr "_Vídeo"
38561 #~ msgid "Open disc"
38562 #~ msgstr "Abrir disco"
38564 #~ msgid "Net"
38565 #~ msgstr "Red"
38567 #~ msgid "Sat"
38568 #~ msgstr "Satélite"
38570 #~ msgid "Stop stream"
38571 #~ msgstr "Parar volcado"
38573 #~ msgid "Pause stream"
38574 #~ msgstr "Pausar volcado"
38576 #~ msgid "Title:"
38577 #~ msgstr "Título:"
38579 #~ msgid "Select previous title"
38580 #~ msgstr "Elige título anterior"
38582 #~ msgid "Chapter:"
38583 #~ msgstr "Capítulo:"
38585 #~ msgid "Select previous chapter"
38586 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
38588 #~ msgid "Switch program"
38589 #~ msgstr "Cambiar programa"
38591 #~ msgid "_Navigation"
38592 #~ msgstr "_Navegación"
38594 #~ msgid "Toggle _Interface"
38595 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
38597 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
38598 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
38600 #~ msgid "Satellite"
38601 #~ msgstr "Satélite"
38603 #~ msgid "stream output"
38604 #~ msgstr "volcado de salida"
38606 #~ msgid "Invert"
38607 #~ msgstr "Invertir"
38609 #~ msgid "stream output (MRL)"
38610 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
38612 #~ msgid "Path:"
38613 #~ msgstr "Ruta:"
38615 #~ msgid "_File"
38616 #~ msgstr "Archivo: _F"
38618 #~ msgid "_Close"
38619 #~ msgstr "_Cerrar"
38621 #~ msgid "Exit the program"
38622 #~ msgstr "Sale del programa"
38624 #~ msgid "_View"
38625 #~ msgstr "_Ver"
38627 #~ msgid "Navigate through the stream"
38628 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
38630 #~ msgid "_Settings"
38631 #~ msgstr "Opcione_s"
38633 #~ msgid "_Preferences..."
38634 #~ msgstr "_Preferencias..."
38636 #~ msgid "_Help"
38637 #~ msgstr "Ayuda: _H"
38639 #~ msgid "About this application"
38640 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
38642 #~ msgid "Go Backward"
38643 #~ msgstr "Ir Atrás"
38645 #~ msgid "Play Faster"
38646 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
38648 #~ msgid "Previous File"
38649 #~ msgstr "Archivo Previo"
38651 #~ msgid "Next File"
38652 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
38654 #~ msgid "_Play"
38655 #~ msgstr "Re_producir"
38657 #~ msgid "Open Target"
38658 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
38660 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
38661 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
38663 #~ msgid "Use stream output"
38664 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
38666 #~ msgid "s."
38667 #~ msgstr "s."
38669 #~ msgid "_Crop"
38670 #~ msgstr "Re_cortar"
38672 #~ msgid "_Invert"
38673 #~ msgstr "_Invertir"
38675 #~ msgid "_Select"
38676 #~ msgstr "_Seleccionar"
38678 #~ msgid "Stream output (MRL)"
38679 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
38681 #~ msgid "Chapter "
38682 #~ msgstr "Capítulo"
38684 #~ msgid "Device name "
38685 #~ msgstr "Nombre de aparato "
38687 #~ msgid "Languages"
38688 #~ msgstr "Idiomas"
38690 #~ msgid "Open &Disk"
38691 #~ msgstr "Abrir &Disco"
38693 #~ msgid "Open &Stream"
38694 #~ msgstr "Abrir Volcado"
38696 #~ msgid "P&ause"
38697 #~ msgstr "P&ausa"
38699 #~ msgid "&Slow"
38700 #~ msgstr "Lento"
38702 #~ msgid "Opens an existing document"
38703 #~ msgstr "Abre un documento existente"
38705 #~ msgid "Opens a recently used file"
38706 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
38708 #~ msgid "Quits the application"
38709 #~ msgstr "Quita la aplicación"
38711 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
38712 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
38714 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
38715 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
38717 #~ msgid "Opens a network stream"
38718 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
38720 #~ msgid "Opening file..."
38721 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
38723 #~ msgid "Exiting..."
38724 #~ msgstr "Saliendo..."
38726 #~ msgid "Toggling toolbar..."
38727 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
38729 #~ msgid "KDE interface"
38730 #~ msgstr "Interfaz KDE"
38732 #~ msgid "Messages:"
38733 #~ msgstr "Mensajes:"
38735 #~ msgid "Address "
38736 #~ msgstr "Dirección "
38738 #~ msgid "Port "
38739 #~ msgstr "Puerto "
38741 #~ msgid "Demux number"
38742 #~ msgstr "Número demux"
38744 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
38745 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
38747 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
38748 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
38750 #, fuzzy
38751 #~ msgid "< Back"
38752 #~ msgstr "Atrás"
38754 #, fuzzy
38755 #~ msgid "Next >"
38756 #~ msgstr "Siguiente"
38758 #~ msgid ""
38759 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
38760 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
38761 #~ "all of them"
38762 #~ msgstr ""
38763 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
38764 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
38765 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
38767 #~ msgid "Choose here your input stream"
38768 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
38770 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
38771 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
38773 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
38774 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
38776 #~ msgid "DivX second version"
38777 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
38779 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
38780 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
38782 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
38783 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
38785 #~ msgid "DVD audio format"
38786 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
38788 #~ msgid "Greek"
38789 #~ msgstr "Griego"
38791 #~ msgid "Pashto"
38792 #~ msgstr "Pashtún"
38794 #~ msgid "Brazilian"
38795 #~ msgstr "Brasileño"
38797 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
38798 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
38800 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
38801 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
38803 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
38804 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
38806 #~ msgid "MPJPEG"
38807 #~ msgstr "MPJPEG"
38809 #~ msgid "bad entry number"
38810 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
38812 #~ msgid "Showintf"
38813 #~ msgstr "Showintf"
38815 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
38816 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
38818 #~ msgid "Option/Alt"
38819 #~ msgstr "Opción/Alt"
38821 #~ msgid "&Select All"
38822 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
38824 #~ msgid "VLC internal picture video output"
38825 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
38827 #~ msgid "AAC demuxer"
38828 #~ msgstr "Demuxer AAC"
38830 #~ msgid "Screenshot Format"
38831 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
38833 #~ msgid "Choose audio channel"
38834 #~ msgstr "Elige canal de audio"
38836 #~ msgid "Choose subtitle track"
38837 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
38839 #~ msgid "Choose a stream output"
38840 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
38842 #~ msgid "Empty if no stream output."
38843 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
38845 #~ msgid "Loop playlist on end"
38846 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
38848 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
38849 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
38851 #~ msgid "Vol %%%d"
38852 #~ msgstr "Vol %%%d"
38854 #~ msgid "Vol %d%%"
38855 #~ msgstr "Vol %d%%"
38857 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
38858 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
38860 #~ msgid "Real time control interface"
38861 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
38863 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
38864 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
38866 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
38867 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
38869 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
38870 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
38872 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
38873 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
38875 #~ msgid "Telnet remote control interface"
38876 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
38878 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
38879 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
38881 #~ msgid "Select file or directory"
38882 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
38884 #~ msgid ""
38885 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
38886 #~ "\n"
38887 #~ msgstr ""
38888 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
38889 #~ "\n"
38891 #~ msgid "SAP interface"
38892 #~ msgstr "interfaz SAP"
38894 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
38895 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
38897 #~ msgid "Access modules settings"
38898 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
38900 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
38901 #~ msgstr ""
38902 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
38903 #~ "aquí."
38905 #~ msgid "Decoder modules settings"
38906 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
38908 #~ msgid "Demuxers settings"
38909 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
38911 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
38912 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
38914 #~ msgid "Stream output access modules settings"
38915 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
38917 #~ msgid "Video output modules settings"
38918 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
38920 #~ msgid "DVDRead Input"
38921 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
38923 #, fuzzy
38924 #~ msgid "Xvid video decoder"
38925 #~ msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
38927 #~ msgid "Item Enabled"
38928 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
38930 #~ msgid "Enable all group items"
38931 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
38933 #~ msgid "Delete Group"
38934 #~ msgstr "Borrar Grupo"
38936 #~ msgid "Add Group"
38937 #~ msgstr "Añadir Grupo"
38939 #~ msgid "Sort by &author"
38940 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
38942 #~ msgid "Reverse sort by author"
38943 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
38945 #~ msgid "&Enable"
38946 #~ msgstr "Habilitar: &E"
38948 #~ msgid "&Disable"
38949 #~ msgstr "&Deshabilitar"
38951 #~ msgid "Enable/Disable"
38952 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
38954 #~ msgid ""
38955 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
38956 #~ msgstr ""
38957 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
38959 #~ msgid "New Group"
38960 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
38962 #~ msgid "Sort by &group"
38963 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
38965 #~ msgid "Reverse sort by group"
38966 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
38968 #~ msgid "&Enable all group items"
38969 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
38971 #~ msgid "&Groups"
38972 #~ msgstr "&Grupos"
38974 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
38975 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
38977 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
38978 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
38980 #~ msgid "| no entries\n"
38981 #~ msgstr "| sin entradas\n"
38983 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
38984 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"
38986 #~ msgid "Open Subtitles"
38987 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
38989 #~ msgid "left"
38990 #~ msgstr "izquierda"
38992 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
38993 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
38995 #~ msgid ""
38996 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
38997 #~ "if you choose to use SAP."
38998 #~ msgstr ""
38999 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
39000 #~ "eliges usar SAP."
39002 #~ msgid "Audio output modules settings"
39003 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"