Direct3D is now the default for every Windows version
[vlc.git] / po / fr.po
blob5855f4626c1b70b4903270e5a6bb1ce07f3c8ad5
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2010
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 23:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 17:20+0100\n"
18 "Last-Translator: Francois Cartegnie <fcvlcdev@free.fr>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
25 #: include/vlc_common.h:914
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
33 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
34 "GNU ;\n"
35 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
36 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:32
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Préférences de VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:34
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
46 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Interface"
52 #: include/vlc_config_cat.h:38
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Paramètres des interfaces"
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de contrôle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
82 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Paramètres audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio généraux"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 #: src/video_output/video_output.c:448
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtres"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Divers"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
137 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
138 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
145 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 msgid ""
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr ""
173 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 "incrustations."
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Lecture / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr ""
183 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
184 "vidéo."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d'accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 "des tampons."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtres de flux"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
209 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
210 "ce que vous faites."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Démultiplexeurs"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Codecs vidéo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Codecs audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Codecs sous-titres"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Général lecture"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
365 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Liste de lecture"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
380 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
381 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Découverte de services"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
398 "à la liste de lecture."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avancé"
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
405 msgid "Advanced settings. Use with care..."
406 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
408 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Capacités CPU"
412 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 msgstr ""
416 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
417 "probablement pas modifier ceci."
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Options avancées"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
424 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
426 msgid "Network"
427 msgstr "Réseau"
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
433 "modules de VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Paramètres des encodeurs"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d'encodage."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Paramètres de sous-titres"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
474 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Aucune aide disponible"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
492 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
493 "lancez « vlc -I qt ».\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:46
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:47
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:48
504 msgid "Open D&irectory..."
505 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:49
508 msgid "Open &Folder..."
509 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:50
512 msgid "Select one or more files to open"
513 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Directory"
517 msgstr "Sélectionnez un dossier"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Folder"
521 msgstr "Sélectionner un dossier"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:55
524 msgid "Media &Information"
525 msgstr "&Informations sur les médias"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:56
528 msgid "&Codec Information"
529 msgstr "Informations sur les &codecs"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:57
532 msgid "&Messages"
533 msgstr "&Messages"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:58
536 msgid "Jump to Specific &Time"
537 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
540 msgid "&Bookmarks"
541 msgstr "&Signets"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:60
544 msgid "&VLM Configuration"
545 msgstr "Configuration de &VLM"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:62
548 msgid "&About"
549 msgstr "À &propos"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
559 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
560 msgid "Play"
561 msgstr "Lire"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Récupérer des informations"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:67
568 msgid "Remove Selected"
569 msgstr "Supprimer la sélection"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:68
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Information…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 msgid "Sort"
577 msgstr "Trier"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:70
580 msgid "Create Directory..."
581 msgstr "Créer un dossier…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:71
584 msgid "Create Folder..."
585 msgstr "Créer un dossier…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
593 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Diffuser…"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Enregistrer…"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
606 msgid "Repeat All"
607 msgstr "Tout répéter"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
612 msgid "Repeat One"
613 msgstr "Répéter un"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
616 msgid "No Repeat"
617 msgstr "Ne pas répéter"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
623 msgid "Random"
624 msgstr "Aléatoire"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
627 msgid "Random Off"
628 msgstr "Aléatoire Non"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
632 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 msgid "Add File..."
640 msgstr "Ajouter un fichier…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
643 msgid "Advanced Open..."
644 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:92
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Ajouter un dossier…"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Ajouter un dossier…"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Liste de &lecture…"
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
664 msgid "Search"
665 msgstr "Chercher"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtre de recherche"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Découverte de &services"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
676 msgid ""
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
678 "them."
679 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Clone"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Cloner l'image"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Grossissement"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 msgid ""
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "be magnified."
697 msgstr ""
698 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
699 "grossir."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
702 msgid "Waves"
703 msgstr "Ondes"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:118
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:120
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:122
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:124
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:126
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
727 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:129
730 msgid ""
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
733 msgstr ""
734 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
735 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
737 #: include/vlc_intf_strings.h:132
738 msgid ""
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "settings."
742 msgstr ""
743 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
744 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
745 "réglages."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:136
748 msgid ""
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 msgstr ""
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
777 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
778 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
779 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
780 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
781 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
782 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
783 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
784 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
785 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
786 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
787 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
789 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
790 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
791 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
793 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
794 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
795 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
796 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
797 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
798 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
799 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
800 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
801 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
802 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
803 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
805 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
806 #: src/audio_output/filters.c:236
807 msgid "Audio filtering failed"
808 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
810 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
811 #: src/audio_output/filters.c:237
812 #, c-format
813 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
814 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
816 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
817 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
818 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
819 msgid "Disable"
820 msgstr "Désactiver"
822 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
823 msgid "Spectrometer"
824 msgstr "Analyseur de spectre 2"
826 #: src/audio_output/input.c:114
827 msgid "Scope"
828 msgstr "Oscilloscope"
830 #: src/audio_output/input.c:116
831 msgid "Spectrum"
832 msgstr "Analyseur de spectre"
834 #: src/audio_output/input.c:118
835 msgid "Vu meter"
836 msgstr "Vu mètre"
838 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
839 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
841 msgid "Equalizer"
842 msgstr "Égaliseur"
844 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
845 msgid "Audio filters"
846 msgstr "Filtres audio"
848 #: src/audio_output/input.c:197
849 msgid "Replay gain"
850 msgstr "Replay gain"
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
853 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Canaux audio"
858 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
860 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
861 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
862 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
863 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
864 #: modules/codec/twolame.c:71
865 msgid "Stereo"
866 msgstr "Stéréo"
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
871 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
872 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
876 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
877 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
879 msgid "Left"
880 msgstr "Gauche"
882 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
883 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
886 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
888 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
889 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
891 msgid "Right"
892 msgstr "Droite"
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Stéréo inversée"
902 #: src/config/file.c:621
903 msgid "key"
904 msgstr "Touche"
906 #: src/config/file.c:630
907 msgid "boolean"
908 msgstr "Booléen"
910 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
911 msgid "integer"
912 msgstr "Entier"
914 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
915 msgid "float"
916 msgstr "Flottant"
918 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
919 msgid "string"
920 msgstr "Chaîne"
922 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
923 #: src/playlist/loadsave.c:162
924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Bibliothèque"
928 #: src/input/control.c:217
929 #, c-format
930 msgid "Bookmark %i"
931 msgstr "Signet %i"
933 #: src/input/decoder.c:270
934 msgid "packetizer"
935 msgstr "Empaqueteur"
937 #: src/input/decoder.c:270
938 msgid "decoder"
939 msgstr "Décodeur"
941 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
945 #: modules/stream_out/es.c:378
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
949 #: src/input/decoder.c:279
950 #, c-format
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
954 #: src/input/decoder.c:431
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
958 #: src/input/decoder.c:682
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
962 #: src/input/decoder.c:683
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
967 msgstr ""
968 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
969 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
971 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
972 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
974 msgid "Track"
975 msgstr "Piste"
977 #: src/input/es_out.c:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s [%s %d]"
980 msgstr "%s.[%s.%d]"
982 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
983 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
985 msgid "Program"
986 msgstr "Programme"
988 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
989 msgid "Scrambled"
990 msgstr "Brouillé"
992 #: src/input/es_out.c:1355
993 msgid "Yes"
994 msgstr "Oui"
996 #: src/input/es_out.c:2002
997 #, c-format
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Sous-titrage %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2830
1002 #, c-format
1003 msgid "Stream %d"
1004 msgstr "Flux %d"
1006 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1007 msgid "Subtitle"
1008 msgstr "Sous-titres "
1010 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1011 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1012 msgid "Type"
1013 msgstr "Type "
1015 #: src/input/es_out.c:2857
1016 msgid "Original ID"
1017 msgstr "Id original"
1019 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1022 msgid "Codec"
1023 msgstr "Codec "
1025 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1026 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1028 msgid "Language"
1029 msgstr "Langue "
1031 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1033 msgid "Description"
1034 msgstr "Description"
1036 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1038 msgid "Channels"
1039 msgstr "Canaux "
1041 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1042 msgid "Sample rate"
1043 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1045 #: src/input/es_out.c:2891
1046 #, c-format
1047 msgid "%u Hz"
1048 msgstr "%u Hz"
1050 #: src/input/es_out.c:2901
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits par échantillon "
1054 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1055 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1058 msgid "Bitrate"
1059 msgstr "Débit "
1061 #: src/input/es_out.c:2906
1062 #, c-format
1063 msgid "%u kb/s"
1064 msgstr "%u kb/s"
1066 #: src/input/es_out.c:2918
1067 msgid "Track replay gain"
1068 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1070 #: src/input/es_out.c:2920
1071 msgid "Album replay gain"
1072 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1074 #: src/input/es_out.c:2921
1075 #, c-format
1076 msgid "%.2f dB"
1077 msgstr "%.2f dB"
1079 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1080 msgid "Resolution"
1081 msgstr "Résolution "
1083 #: src/input/es_out.c:2935
1084 msgid "Display resolution"
1085 msgstr "Résolution d'affichage "
1087 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1088 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1089 msgid "Frame rate"
1090 msgstr "Débit d'images "
1092 #: src/input/input.c:2473
1093 msgid "Your input can't be opened"
1094 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1096 #: src/input/input.c:2474
1097 #, c-format
1098 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1099 msgstr ""
1100 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1102 #: src/input/input.c:2593
1103 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1104 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1106 #: src/input/input.c:2594
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1110 msgstr ""
1111 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1112 "détails."
1114 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1115 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1118 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1119 msgid "Title"
1120 msgstr "Titre"
1122 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1124 msgid "Artist"
1125 msgstr "Artiste"
1127 #: src/input/meta.c:53
1128 msgid "Genre"
1129 msgstr "Genre"
1131 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1132 msgid "Copyright"
1133 msgstr "Copyright"
1135 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1136 msgid "Album"
1137 msgstr "Album"
1139 #: src/input/meta.c:56
1140 msgid "Track number"
1141 msgstr "Numéro de piste"
1143 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1144 msgid "Rating"
1145 msgstr "Note"
1147 #: src/input/meta.c:59
1148 msgid "Date"
1149 msgstr "Date"
1151 #: src/input/meta.c:60
1152 msgid "Setting"
1153 msgstr "Paramètre"
1155 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1156 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1157 msgid "URL"
1158 msgstr "URL"
1160 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1161 msgid "Now Playing"
1162 msgstr "Actuellement"
1164 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1165 msgid "Publisher"
1166 msgstr "Éditeur"
1168 #: src/input/meta.c:65
1169 msgid "Encoded by"
1170 msgstr "Encodé par"
1172 #: src/input/meta.c:66
1173 msgid "Artwork URL"
1174 msgstr "URL de la jaquette"
1176 #: src/input/meta.c:67
1177 msgid "Track ID"
1178 msgstr "ID Piste"
1180 #: src/input/var.c:168
1181 msgid "Bookmark"
1182 msgstr "Signet"
1184 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1185 msgid "Programs"
1186 msgstr "Programmes"
1188 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1190 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1191 msgid "Chapter"
1192 msgstr "Chapitre"
1194 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "Navigation"
1198 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1200 msgid "Video Track"
1201 msgstr "Piste vidéo"
1203 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1205 msgid "Audio Track"
1206 msgstr "Piste audio"
1208 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1209 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1210 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1211 msgid "Subtitles Track"
1212 msgstr "Piste de sous-titres"
1214 #: src/input/var.c:285
1215 msgid "Next title"
1216 msgstr "Titre suivant"
1218 #: src/input/var.c:290
1219 msgid "Previous title"
1220 msgstr "Titre précédent"
1222 #: src/input/var.c:316
1223 #, c-format
1224 msgid "Title %i"
1225 msgstr "Titre %i"
1227 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1228 #, c-format
1229 msgid "Chapter %i"
1230 msgstr "Chapitre %i"
1232 #: src/input/var.c:378
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Chapitre suivant"
1236 #: src/input/var.c:383
1237 msgid "Previous chapter"
1238 msgstr "Chapitre précédent"
1240 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1241 #, c-format
1242 msgid "Media: %s"
1243 msgstr "Média : %s"
1245 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1246 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1247 msgid "Add Interface"
1248 msgstr "Ajouter une interface"
1250 #: src/interface/interface.c:92
1251 msgid "Console"
1252 msgstr "Console"
1254 #: src/interface/interface.c:95
1255 msgid "Telnet Interface"
1256 msgstr "Interface telnet"
1258 #: src/interface/interface.c:98
1259 msgid "Web Interface"
1260 msgstr "Interface web"
1262 #: src/interface/interface.c:101
1263 msgid "Debug logging"
1264 msgstr "Enregistrement des messages"
1266 #: src/interface/interface.c:104
1267 msgid "Mouse Gestures"
1268 msgstr "Mouvements de la souris"
1270 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1271 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1272 msgid "C"
1273 msgstr "FR"
1275 #: src/libvlc.c:1109
1276 msgid ""
1277 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1278 "interface."
1279 msgstr ""
1280 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1281 "VLC sans interface."
1283 #: src/libvlc.c:1233
1284 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1285 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1287 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1291 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1292 "in the playlist.\n"
1293 "The first item specified will be played first.\n"
1294 "\n"
1295 "Options-styles:\n"
1296 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1297 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1298 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1299 "            and that overrides previous settings.\n"
1300 "\n"
1301 "Stream MRL syntax:\n"
1302 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1303 "option=value ...]\n"
1304 "\n"
1305 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1306 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1307 "\n"
1308 "URL syntax:\n"
1309 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1310 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1311 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1312 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1313 "  screen://                      Screen capture\n"
1314 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1315 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1316 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1317 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1318 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1319 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1320 "certain time\n"
1321 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1322 msgstr ""
1323 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1324 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1325 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1326 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1327 "\n"
1328 "Styles des options :\n"
1329 "  --option  Une option globale.\n"
1330 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
1331 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
1332 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1333 "\n"
1334 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1335 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1336 "option=valeur ...]\n"
1337 "\n"
1338 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1339 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
1340 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1341 "\n"
1342 "Syntaxe pour l'URL :\n"
1343 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
1344 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
1345 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
1346 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
1347 "  screen://                      Capture d'écran\n"
1348 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
1349 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
1350 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
1351 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
1352 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1353 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1354 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
1355 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
1357 #: src/libvlc.c:1627
1358 msgid " (default enabled)"
1359 msgstr " (activé par défaut)"
1361 #: src/libvlc.c:1628
1362 msgid " (default disabled)"
1363 msgstr " (désactivé par défaut)"
1365 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1366 msgid "Note:"
1367 msgstr "Note :"
1369 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1370 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1371 msgstr ""
1372 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1373 "avancées."
1375 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1379 msgstr ""
1380 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1382 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1383 msgid ""
1384 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1385 "modules."
1386 msgstr ""
1387 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1388 "avoir la liste des modules disponibles."
1390 #: src/libvlc.c:1909
1391 #, c-format
1392 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1393 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1395 #: src/libvlc.c:1911
1396 #, c-format
1397 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1398 msgstr "Compilé par %s  sur %s (%s)\n"
1400 #: src/libvlc.c:1913
1401 #, c-format
1402 msgid "Compiler: %s\n"
1403 msgstr "Compilateur : %s\n"
1405 #: src/libvlc.c:1948
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1409 msgstr ""
1410 "\n"
1411 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1413 #: src/libvlc.c:1968
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "Press the RETURN key to continue...\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1421 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1422 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1423 msgid "Zoom"
1424 msgstr "Zoom"
1426 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1427 msgid "1:4 Quarter"
1428 msgstr "1:4 Un quart"
1430 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1431 msgid "1:2 Half"
1432 msgstr "1:2 Moitié"
1434 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 msgid "1:1 Original"
1436 msgstr "1:1 Normal"
1438 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1439 msgid "2:1 Double"
1440 msgstr "2:1 Double"
1442 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1445 msgid "Auto"
1446 msgstr "Auto"
1448 #: src/libvlc-module.c:168
1449 msgid ""
1450 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1451 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1452 "related options."
1453 msgstr ""
1454 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1455 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1456 "définir de multiples options s'y rapportant."
1458 #: src/libvlc-module.c:172
1459 msgid "Interface module"
1460 msgstr "Module d'interface"
1462 #: src/libvlc-module.c:174
1463 msgid ""
1464 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1465 "automatically select the best module available."
1466 msgstr ""
1467 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1468 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1470 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1471 msgid "Extra interface modules"
1472 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1474 #: src/libvlc-module.c:180
1475 msgid ""
1476 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1477 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1478 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1479 "\", \"gestures\" ...)"
1480 msgstr ""
1481 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1482 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1483 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1484 "« http », « gestures »)."
1486 #: src/libvlc-module.c:187
1487 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1488 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1490 #: src/libvlc-module.c:189
1491 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1492 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1494 #: src/libvlc-module.c:191
1495 msgid ""
1496 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1497 "1=warnings, 2=debug)."
1498 msgstr ""
1499 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1500 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1502 #: src/libvlc-module.c:194
1503 msgid "Choose which objects should print debug message"
1504 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1506 #: src/libvlc-module.c:197
1507 msgid ""
1508 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1509 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1510 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1511 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1512 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1513 "message."
1514 msgstr ""
1515 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1516 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1517 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1518 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1519 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1520 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1521 "pour afficher les messages."
1523 #: src/libvlc-module.c:204
1524 msgid "Be quiet"
1525 msgstr "Ne rien afficher"
1527 #: src/libvlc-module.c:206
1528 msgid "Turn off all warning and information messages."
1529 msgstr ""
1530 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1532 #: src/libvlc-module.c:208
1533 msgid "Default stream"
1534 msgstr "Flux par défaut"
1536 #: src/libvlc-module.c:210
1537 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1538 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1540 #: src/libvlc-module.c:213
1541 msgid ""
1542 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1543 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1544 msgstr ""
1545 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1546 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1548 #: src/libvlc-module.c:217
1549 msgid "Color messages"
1550 msgstr "Messages en couleur"
1552 #: src/libvlc-module.c:219
1553 msgid ""
1554 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1555 "needs Linux color support for this to work."
1556 msgstr ""
1557 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1558 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1560 #: src/libvlc-module.c:222
1561 msgid "Show advanced options"
1562 msgstr "Afficher les options avancées"
1564 #: src/libvlc-module.c:224
1565 msgid ""
1566 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1567 "available options, including those that most users should never touch."
1568 msgstr ""
1569 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1570 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1572 #: src/libvlc-module.c:228
1573 msgid "Interface interaction"
1574 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1576 #: src/libvlc-module.c:230
1577 msgid ""
1578 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1579 "user input is required."
1580 msgstr ""
1581 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1582 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1584 #: src/libvlc-module.c:240
1585 msgid ""
1586 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1587 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1588 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1589 "the \"audio filters\" modules section."
1590 msgstr ""
1591 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1592 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1593 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1594 "« filtres audio »."
1596 #: src/libvlc-module.c:246
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Module de sortie audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:248
1601 msgid ""
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1604 msgstr ""
1605 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1606 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1608 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1609 #: modules/stream_out/display.c:41
1610 msgid "Enable audio"
1611 msgstr "Activer l'audio"
1613 #: src/libvlc-module.c:254
1614 msgid ""
1615 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1616 "not take place, thus saving some processing power."
1617 msgstr ""
1618 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1619 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1621 #: src/libvlc-module.c:258
1622 msgid "Force mono audio"
1623 msgstr "Forcer la sortie mono"
1625 #: src/libvlc-module.c:259
1626 msgid "This will force a mono audio output."
1627 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1629 #: src/libvlc-module.c:262
1630 msgid "Default audio volume"
1631 msgstr "Volume audio par défaut"
1633 #: src/libvlc-module.c:264
1634 msgid ""
1635 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:267
1639 msgid "Audio output saved volume"
1640 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1642 #: src/libvlc-module.c:269
1643 msgid ""
1644 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1645 "should not change this option manually."
1646 msgstr ""
1647 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1648 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1650 #: src/libvlc-module.c:272
1651 msgid "Audio output volume step"
1652 msgstr "Pas de réglage du volume"
1654 #: src/libvlc-module.c:274
1655 msgid ""
1656 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1657 "0 to 1024."
1658 msgstr ""
1659 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1661 #: src/libvlc-module.c:277
1662 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1663 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1665 #: src/libvlc-module.c:279
1666 msgid ""
1667 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1668 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1669 msgstr ""
1670 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1671 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1673 #: src/libvlc-module.c:283
1674 msgid "High quality audio resampling"
1675 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1677 #: src/libvlc-module.c:285
1678 msgid ""
1679 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1680 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1681 "resampling algorithm will be used instead."
1682 msgstr ""
1683 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1684 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1685 "sera utilisé à la place."
1687 #: src/libvlc-module.c:290
1688 msgid "Audio desynchronization compensation"
1689 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1691 #: src/libvlc-module.c:292
1692 msgid ""
1693 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1694 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1695 msgstr ""
1696 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1697 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1699 #: src/libvlc-module.c:295
1700 msgid "Audio output channels mode"
1701 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1703 #: src/libvlc-module.c:297
1704 msgid ""
1705 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1706 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1707 "played)."
1708 msgstr ""
1709 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1710 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1711 "audio à jouer)."
1713 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1715 msgid "Use S/PDIF when available"
1716 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1718 #: src/libvlc-module.c:303
1719 msgid ""
1720 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1721 "audio stream being played."
1722 msgstr ""
1723 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1724 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1726 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1727 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1728 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1730 #: src/libvlc-module.c:308
1731 msgid ""
1732 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1733 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1734 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1735 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1736 msgstr ""
1737 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1738 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1739 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1740 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1741 "\"casque\"."
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1744 msgid "On"
1745 msgstr "Oui"
1747 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1748 msgid "Off"
1749 msgstr "Non"
1751 #: src/libvlc-module.c:320
1752 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1753 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1755 #: src/libvlc-module.c:323
1756 msgid "Audio visualizations "
1757 msgstr "Visualisations audio "
1759 #: src/libvlc-module.c:325
1760 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1761 msgstr ""
1762 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1764 #: src/libvlc-module.c:329
1765 msgid "Replay gain mode"
1766 msgstr "Mode Replay gain"
1768 #: src/libvlc-module.c:331
1769 msgid "Select the replay gain mode"
1770 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1772 #: src/libvlc-module.c:333
1773 msgid "Replay preamp"
1774 msgstr "Préampli Replay"
1776 #: src/libvlc-module.c:335
1777 msgid ""
1778 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1779 "replay gain information"
1780 msgstr ""
1781 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1782 "flux avec une information ReplayGain"
1784 #: src/libvlc-module.c:338
1785 msgid "Default replay gain"
1786 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1788 #: src/libvlc-module.c:340
1789 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1790 msgstr ""
1791 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1793 #: src/libvlc-module.c:342
1794 msgid "Peak protection"
1795 msgstr "Protection contre les pics"
1797 #: src/libvlc-module.c:344
1798 msgid "Protect against sound clipping"
1799 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1801 #: src/libvlc-module.c:347
1802 msgid "Enable time streching audio"
1803 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1805 #: src/libvlc-module.c:349
1806 msgid ""
1807 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1808 "audio pitch"
1809 msgstr ""
1810 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1811 "préservant le ton"
1813 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1815 #: modules/codec/kate.c:203
1816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1817 msgid "None"
1818 msgstr "Aucun"
1820 #: src/libvlc-module.c:364
1821 msgid ""
1822 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1823 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1824 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1825 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "options."
1827 msgstr ""
1828 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1829 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1830 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1831 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1832 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1834 #: src/libvlc-module.c:370
1835 msgid "Video output module"
1836 msgstr "Module de sortie vidéo"
1838 #: src/libvlc-module.c:372
1839 msgid ""
1840 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1841 "automatically select the best method available."
1842 msgstr ""
1843 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1844 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1846 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1847 #: modules/stream_out/display.c:43
1848 msgid "Enable video"
1849 msgstr "Activer la vidéo"
1851 #: src/libvlc-module.c:377
1852 msgid ""
1853 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1854 "not take place, thus saving some processing power."
1855 msgstr ""
1856 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1857 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1859 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1862 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1863 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1864 msgid "Video width"
1865 msgstr "Largeur de la vidéo"
1867 #: src/libvlc-module.c:382
1868 msgid ""
1869 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1870 "characteristics."
1871 msgstr ""
1872 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1873 "la vidéo."
1875 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1876 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1878 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1879 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1880 msgid "Video height"
1881 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1883 #: src/libvlc-module.c:387
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1886 "video characteristics."
1887 msgstr ""
1888 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1889 "de la vidéo."
1891 #: src/libvlc-module.c:390
1892 msgid "Video X coordinate"
1893 msgstr "Position Y de la vidéo"
1895 #: src/libvlc-module.c:392
1896 msgid ""
1897 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1898 "coordinate)."
1899 msgstr ""
1900 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1902 #: src/libvlc-module.c:395
1903 msgid "Video Y coordinate"
1904 msgstr "Position Y de la vidéo"
1906 #: src/libvlc-module.c:397
1907 msgid ""
1908 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1909 "coordinate)."
1910 msgstr ""
1911 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1913 #: src/libvlc-module.c:400
1914 msgid "Video title"
1915 msgstr "Titre de la vidéo"
1917 #: src/libvlc-module.c:402
1918 msgid ""
1919 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1920 "interface)."
1921 msgstr ""
1922 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1923 "dans le contrôleur)."
1925 #: src/libvlc-module.c:405
1926 msgid "Video alignment"
1927 msgstr "Alignement vidéo"
1929 #: src/libvlc-module.c:407
1930 msgid ""
1931 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1932 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1933 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1934 msgstr ""
1935 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1936 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1937 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1938 "haut à droite)."
1940 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1942 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1943 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1947 msgid "Center"
1948 msgstr "Centré"
1950 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1951 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1956 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1958 msgid "Top"
1959 msgstr "Haut"
1961 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1965 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1967 msgid "Bottom"
1968 msgstr "Bas"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgid "Top-Left"
1976 msgstr "Haut-Gauche"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Top-Right"
1984 msgstr "Haut-Droite"
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Bottom-Left"
1992 msgstr "Bas-Gauche"
1994 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1999 msgid "Bottom-Right"
2000 msgstr "Bas-Droite"
2002 #: src/libvlc-module.c:415
2003 msgid "Zoom video"
2004 msgstr "Zoom"
2006 #: src/libvlc-module.c:417
2007 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2008 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2010 #: src/libvlc-module.c:419
2011 msgid "Grayscale video output"
2012 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2014 #: src/libvlc-module.c:421
2015 msgid ""
2016 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2017 "save some processing power."
2018 msgstr ""
2019 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2020 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2022 #: src/libvlc-module.c:424
2023 msgid "Embedded video"
2024 msgstr "Vidéo intégrée"
2026 #: src/libvlc-module.c:426
2027 msgid "Embed the video output in the main interface."
2028 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2030 #: src/libvlc-module.c:428
2031 msgid "X11 display"
2032 msgstr "Display X11"
2034 #: src/libvlc-module.c:430
2035 msgid ""
2036 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2037 "DISPLAY environment variable."
2038 msgstr ""
2039 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2040 "de la variable d'environnement DISPLAY."
2042 #: src/libvlc-module.c:433
2043 msgid "Fullscreen video output"
2044 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2046 #: src/libvlc-module.c:435
2047 msgid "Start video in fullscreen mode"
2048 msgstr "Démarrer en plein écran"
2050 #: src/libvlc-module.c:437
2051 msgid "Overlay video output"
2052 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2054 #: src/libvlc-module.c:439
2055 msgid ""
2056 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2057 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2058 msgstr ""
2059 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2060 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2061 "défaut."
2063 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2065 msgid "Always on top"
2066 msgstr "Toujours au-dessus"
2068 #: src/libvlc-module.c:444
2069 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2070 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2072 #: src/libvlc-module.c:446
2073 msgid "Enable wallpaper mode "
2074 msgstr "Activer le mode papier peint "
2076 #: src/libvlc-module.c:448
2077 msgid ""
2078 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2079 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2081 #: src/libvlc-module.c:451
2082 msgid "Show media title on video"
2083 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2085 #: src/libvlc-module.c:453
2086 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2087 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2089 #: src/libvlc-module.c:455
2090 msgid "Show video title for x milliseconds"
2091 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2093 #: src/libvlc-module.c:457
2094 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2095 msgstr ""
2096 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2097 "(5 secs)."
2099 #: src/libvlc-module.c:459
2100 msgid "Position of video title"
2101 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2103 #: src/libvlc-module.c:461
2104 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2105 msgstr ""
2106 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2108 #: src/libvlc-module.c:463
2109 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2110 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2112 #: src/libvlc-module.c:466
2113 msgid ""
2114 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2115 "3000 ms (3 sec.)"
2116 msgstr ""
2117 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2118 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2120 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2121 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2122 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2123 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2124 msgid "Deinterlace"
2125 msgstr "Désentrelacer"
2127 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2129 msgid "Deinterlace mode"
2130 msgstr "Mode de désentrelacement"
2132 #: src/libvlc-module.c:481
2133 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2134 msgstr ""
2135 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2136 "la vidéo."
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2139 msgid "Discard"
2140 msgstr "Négliger"
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2143 msgid "Blend"
2144 msgstr "Fondu"
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2147 msgid "Mean"
2148 msgstr "Moyenne"
2150 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2151 msgid "Bob"
2152 msgstr "Bob"
2154 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2155 msgid "Linear"
2156 msgstr "Linéaire"
2158 #: src/libvlc-module.c:496
2159 msgid "Disable screensaver"
2160 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2162 #: src/libvlc-module.c:497
2163 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2164 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2166 #: src/libvlc-module.c:499
2167 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2168 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2170 #: src/libvlc-module.c:500
2171 msgid ""
2172 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2173 "computer being suspended because of inactivity."
2174 msgstr ""
2175 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2176 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2178 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2179 msgid "Window decorations"
2180 msgstr "Décorations de fenêtres"
2182 #: src/libvlc-module.c:505
2183 msgid ""
2184 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2185 "giving a \"minimal\" window."
2186 msgstr ""
2187 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2188 "une fenêtre \"minimale\"."
2190 #: src/libvlc-module.c:508
2191 msgid "Video output filter module"
2192 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2194 #: src/libvlc-module.c:510
2195 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2196 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2198 #: src/libvlc-module.c:512
2199 msgid "Video filter module"
2200 msgstr "Module de filtre vidéo"
2202 #: src/libvlc-module.c:514
2203 msgid ""
2204 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2205 "instance deinterlacing, or distort the video."
2206 msgstr ""
2207 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2208 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2210 #: src/libvlc-module.c:518
2211 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2212 msgstr "Dossier des captures"
2214 #: src/libvlc-module.c:520
2215 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2216 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2218 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2219 msgid "Video snapshot file prefix"
2220 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2222 #: src/libvlc-module.c:526
2223 msgid "Video snapshot format"
2224 msgstr "Format des captures d'écran"
2226 #: src/libvlc-module.c:528
2227 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2228 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2230 #: src/libvlc-module.c:530
2231 msgid "Display video snapshot preview"
2232 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2234 #: src/libvlc-module.c:532
2235 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2236 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2238 #: src/libvlc-module.c:534
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2242 #: src/libvlc-module.c:536
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2245 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2246 "enregistrer les captures d'écran"
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Video snapshot width"
2250 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2255 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 msgstr ""
2257 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2258 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2260 #: src/libvlc-module.c:544
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2264 #: src/libvlc-module.c:546
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2267 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2268 "ratio."
2269 msgstr ""
2270 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2271 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2273 #: src/libvlc-module.c:550
2274 msgid "Video cropping"
2275 msgstr "Rognage"
2277 #: src/libvlc-module.c:552
2278 msgid ""
2279 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2280 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2281 msgstr ""
2282 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2283 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2285 #: src/libvlc-module.c:556
2286 msgid "Source aspect ratio"
2287 msgstr "Format d'écran de la source"
2289 #: src/libvlc-module.c:558
2290 msgid ""
2291 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2292 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2293 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2294 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2296 msgstr ""
2297 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2298 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2299 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2300 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2301 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2303 #: src/libvlc-module.c:565
2304 msgid "Video Auto Scaling"
2305 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2307 #: src/libvlc-module.c:567
2308 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2309 msgstr ""
2310 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2311 "écran."
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2314 msgid "Video scaling factor"
2315 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2317 #: src/libvlc-module.c:571
2318 msgid ""
2319 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2320 "Default value is 1.0 (original video size)."
2321 msgstr ""
2322 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2323 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2325 #: src/libvlc-module.c:574
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2327 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2329 #: src/libvlc-module.c:576
2330 msgid ""
2331 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2332 "crop ratios list."
2333 msgstr ""
2334 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2335 "des rognages de l'interface."
2337 #: src/libvlc-module.c:579
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2341 #: src/libvlc-module.c:581
2342 msgid ""
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2347 "liste des formats d'écran de l'interface."
2349 #: src/libvlc-module.c:584
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid ""
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 msgstr ""
2359 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2360 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2361 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2362 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2369 msgid ""
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2373 msgstr ""
2374 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2375 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2376 "afin de préserver les proportions."
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2380 msgid "Skip frames"
2381 msgstr "Sauter des images"
2383 #: src/libvlc-module.c:599
2384 msgid ""
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2387 msgstr ""
2388 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2389 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2391 #: src/libvlc-module.c:602
2392 msgid "Drop late frames"
2393 msgstr "Suppression des images en retard"
2395 #: src/libvlc-module.c:604
2396 msgid ""
2397 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2398 "intended display date)."
2399 msgstr ""
2400 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2401 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2403 #: src/libvlc-module.c:607
2404 msgid "Quiet synchro"
2405 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2407 #: src/libvlc-module.c:609
2408 msgid ""
2409 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2410 "synchronization mechanism."
2411 msgstr ""
2412 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2413 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid "Key press events"
2417 msgstr "Évén. clavier"
2419 #: src/libvlc-module.c:614
2420 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2421 msgstr ""
2422 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2423 "écran)."
2425 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2426 msgid "Mouse events"
2427 msgstr "Mouvements de la souris"
2429 #: src/libvlc-module.c:618
2430 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2431 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2433 #: src/libvlc-module.c:626
2434 msgid ""
2435 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2436 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2437 "channel."
2438 msgstr ""
2439 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2440 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2441 "titres."
2443 #: src/libvlc-module.c:630
2444 msgid "Clock reference average counter"
2445 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2447 #: src/libvlc-module.c:632
2448 msgid ""
2449 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2450 "to 10000."
2451 msgstr ""
2452 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2453 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2455 #: src/libvlc-module.c:635
2456 msgid "Clock synchronisation"
2457 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2459 #: src/libvlc-module.c:637
2460 msgid ""
2461 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2462 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2463 msgstr ""
2464 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2465 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2466 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2468 #: src/libvlc-module.c:641
2469 msgid "Clock jitter"
2470 msgstr "Dérive de l'horloge"
2472 #: src/libvlc-module.c:643
2473 msgid ""
2474 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2475 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2476 msgstr ""
2478 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2479 msgid "Network synchronisation"
2480 msgstr "Synchronisation réseau"
2482 #: src/libvlc-module.c:647
2483 msgid ""
2484 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2485 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2486 msgstr ""
2487 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2488 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2490 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2491 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2494 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2495 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2499 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2500 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2501 msgid "Default"
2502 msgstr "Prédéfini(e)"
2504 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2505 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2506 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2507 msgid "Enable"
2508 msgstr "Activer"
2510 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2511 msgid "UDP port"
2512 msgstr "Port UDP"
2514 #: src/libvlc-module.c:657
2515 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2516 msgstr ""
2517 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2519 #: src/libvlc-module.c:659
2520 msgid "MTU of the network interface"
2521 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2523 #: src/libvlc-module.c:661
2524 msgid ""
2525 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2526 "over the network (in bytes)."
2527 msgstr ""
2528 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2529 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2531 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2532 msgid "Hop limit (TTL)"
2533 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2535 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2536 msgid ""
2537 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2538 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2539 "in default)."
2540 msgstr ""
2541 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2542 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2543 "d'exploitation)."
2545 #: src/libvlc-module.c:672
2546 msgid "Multicast output interface"
2547 msgstr "Interface de sortie multicast"
2549 #: src/libvlc-module.c:674
2550 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2551 msgstr ""
2552 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2553 "table de routage."
2555 #: src/libvlc-module.c:676
2556 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2557 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2559 #: src/libvlc-module.c:678
2560 msgid ""
2561 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2562 "table."
2563 msgstr ""
2564 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2565 "outre la table de routage."
2567 #: src/libvlc-module.c:681
2568 msgid "DiffServ Code Point"
2569 msgstr "DiffServ Code Point"
2571 #: src/libvlc-module.c:682
2572 msgid ""
2573 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2574 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2575 msgstr ""
2576 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2577 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2578 "qualité de service du réseau."
2580 #: src/libvlc-module.c:688
2581 msgid ""
2582 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2583 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2584 msgstr ""
2585 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2586 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2587 "exemple)."
2589 #: src/libvlc-module.c:694
2590 msgid ""
2591 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2592 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2593 "(like DVB streams for example)."
2594 msgstr ""
2595 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2596 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2597 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2599 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2600 msgid "Audio track"
2601 msgstr "Piste audio"
2603 #: src/libvlc-module.c:702
2604 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2605 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2607 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2608 msgid "Subtitles track"
2609 msgstr "Piste de sous-titres"
2611 #: src/libvlc-module.c:707
2612 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2613 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2615 #: src/libvlc-module.c:710
2616 msgid "Audio language"
2617 msgstr "Langue audio"
2619 #: src/libvlc-module.c:712
2620 msgid ""
2621 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2622 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2623 "language)."
2624 msgstr ""
2625 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2626 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez utiliser« none » "
2627 "pour éviter de changer de langue)."
2629 #: src/libvlc-module.c:715
2630 msgid "Subtitle language"
2631 msgstr "Langue des sous-titres"
2633 #: src/libvlc-module.c:717
2634 msgid ""
2635 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2636 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2637 msgstr ""
2638 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2639 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2640 "utiliser « any »)."
2642 #: src/libvlc-module.c:721
2643 msgid "Audio track ID"
2644 msgstr "ID de la piste audio"
2646 #: src/libvlc-module.c:723
2647 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2648 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2650 #: src/libvlc-module.c:725
2651 msgid "Subtitles track ID"
2652 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2654 #: src/libvlc-module.c:727
2655 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2656 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2658 #: src/libvlc-module.c:729
2659 msgid "Input repetitions"
2660 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2662 #: src/libvlc-module.c:731
2663 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2664 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2666 #: src/libvlc-module.c:733
2667 msgid "Start time"
2668 msgstr "Temps de début"
2670 #: src/libvlc-module.c:735
2671 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2672 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2674 #: src/libvlc-module.c:737
2675 msgid "Stop time"
2676 msgstr "Temps d'arrêt"
2678 #: src/libvlc-module.c:739
2679 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2680 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2682 #: src/libvlc-module.c:741
2683 msgid "Run time"
2684 msgstr "Temps de lecture"
2686 #: src/libvlc-module.c:743
2687 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2688 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2690 #: src/libvlc-module.c:745
2691 msgid "Fast seek"
2692 msgstr "Avance rapide"
2694 #: src/libvlc-module.c:747
2695 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2696 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2698 #: src/libvlc-module.c:749
2699 msgid "Playback speed"
2700 msgstr "Vitesse de lecture"
2702 #: src/libvlc-module.c:751
2703 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2704 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2706 #: src/libvlc-module.c:753
2707 msgid "Input list"
2708 msgstr "Liste des entrées"
2710 #: src/libvlc-module.c:755
2711 msgid ""
2712 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2713 "together after the normal one."
2714 msgstr ""
2715 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2716 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2718 #: src/libvlc-module.c:758
2719 msgid "Input slave (experimental)"
2720 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2722 #: src/libvlc-module.c:760
2723 msgid ""
2724 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2725 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2726 "inputs."
2727 msgstr ""
2728 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2729 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2730 "flux séparés par des \"#\""
2732 #: src/libvlc-module.c:764
2733 msgid "Bookmarks list for a stream"
2734 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2736 #: src/libvlc-module.c:766
2737 msgid ""
2738 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2739 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2740 "{...}\""
2741 msgstr ""
2742 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2743 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2745 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2746 msgid "Record directory or filename"
2747 msgstr "Dossier des captures"
2749 #: src/libvlc-module.c:772
2750 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2751 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2753 #: src/libvlc-module.c:774
2754 msgid "Prefer native stream recording"
2755 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2757 #: src/libvlc-module.c:776
2758 msgid ""
2759 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2760 "output module"
2761 msgstr ""
2762 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2763 "le module de sortie de flux"
2765 #: src/libvlc-module.c:779
2766 msgid "Timeshift directory"
2767 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2769 #: src/libvlc-module.c:781
2770 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2771 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2773 #: src/libvlc-module.c:783
2774 msgid "Timeshift granularity"
2775 msgstr "Granularité en différé"
2777 #: src/libvlc-module.c:785
2778 msgid ""
2779 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2780 "to store the timeshifted streams."
2781 msgstr ""
2782 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2784 #: src/libvlc-module.c:790
2785 msgid ""
2786 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2787 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2788 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2789 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2790 msgstr ""
2791 "Cest options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2792 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2793 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2794 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2795 "ici."
2797 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2798 msgid "Force subtitle position"
2799 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2801 #: src/libvlc-module.c:798
2802 msgid ""
2803 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2804 "over the movie. Try several positions."
2805 msgstr ""
2806 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2807 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2809 #: src/libvlc-module.c:801
2810 msgid "Enable sub-pictures"
2811 msgstr "Incrustations"
2813 #: src/libvlc-module.c:803
2814 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2815 msgstr ""
2816 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2817 "incrustations."
2819 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2823 msgid "On Screen Display"
2824 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2826 #: src/libvlc-module.c:807
2827 msgid ""
2828 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2829 "Display)."
2830 msgstr ""
2831 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2832 "appelée OSD (On Screen Display)."
2834 #: src/libvlc-module.c:810
2835 msgid "Text rendering module"
2836 msgstr "Module de rendu du texte"
2838 #: src/libvlc-module.c:812
2839 msgid ""
2840 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2841 "instance."
2842 msgstr ""
2843 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2844 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2846 #: src/libvlc-module.c:814
2847 msgid "Subpictures filter module"
2848 msgstr "Module d'incrustations"
2850 #: src/libvlc-module.c:816
2851 msgid ""
2852 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2853 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2854 msgstr ""
2855 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2856 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2858 #: src/libvlc-module.c:819
2859 msgid "Autodetect subtitle files"
2860 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2862 #: src/libvlc-module.c:821
2863 msgid ""
2864 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2865 "(based on the filename of the movie)."
2866 msgstr ""
2867 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2869 #: src/libvlc-module.c:824
2870 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2871 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2873 #: src/libvlc-module.c:826
2874 msgid ""
2875 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2876 "Options are:\n"
2877 "0 = no subtitles autodetected\n"
2878 "1 = any subtitle file\n"
2879 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2880 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2881 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2882 msgstr ""
2883 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2884 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2885 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2886 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2887 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2888 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2889 "caractères supplémentaires\n"
2890 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2892 #: src/libvlc-module.c:834
2893 msgid "Subtitle autodetection paths"
2894 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2896 #: src/libvlc-module.c:836
2897 msgid ""
2898 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2899 "found in the current directory."
2900 msgstr ""
2901 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2902 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2904 #: src/libvlc-module.c:839
2905 msgid "Use subtitle file"
2906 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2908 #: src/libvlc-module.c:841
2909 msgid ""
2910 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2911 "subtitle file."
2912 msgstr ""
2913 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2915 #: src/libvlc-module.c:844
2916 msgid "DVD device"
2917 msgstr "Périphérique DVD"
2919 #: src/libvlc-module.c:847
2920 msgid ""
2921 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2922 "the drive letter (eg. D:)"
2923 msgstr ""
2924 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2925 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2927 #: src/libvlc-module.c:851
2928 msgid "This is the default DVD device to use."
2929 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2931 #: src/libvlc-module.c:854
2932 msgid "VCD device"
2933 msgstr "Périphérique VCD"
2935 #: src/libvlc-module.c:856
2936 msgid "This is the default VCD device to use."
2937 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2939 #: src/libvlc-module.c:858
2940 msgid "Audio CD device"
2941 msgstr "Lecteur de CD audio"
2943 #: src/libvlc-module.c:860
2944 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2945 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2947 #: src/libvlc-module.c:862
2948 msgid "Force IPv6"
2949 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6"
2951 #: src/libvlc-module.c:864
2952 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2953 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2955 #: src/libvlc-module.c:866
2956 msgid "Force IPv4"
2957 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4"
2959 #: src/libvlc-module.c:868
2960 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2961 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2963 #: src/libvlc-module.c:870
2964 msgid "TCP connection timeout"
2965 msgstr "Temps d'expiration TCP"
2967 #: src/libvlc-module.c:872
2968 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2969 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2971 #: src/libvlc-module.c:874
2972 msgid "SOCKS server"
2973 msgstr "serveur SOCKS"
2975 #: src/libvlc-module.c:876
2976 msgid ""
2977 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2978 "used for all TCP connections"
2979 msgstr ""
2980 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2981 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2983 #: src/libvlc-module.c:879
2984 msgid "SOCKS user name"
2985 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
2987 #: src/libvlc-module.c:881
2988 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2989 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2991 #: src/libvlc-module.c:883
2992 msgid "SOCKS password"
2993 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2995 #: src/libvlc-module.c:885
2996 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2997 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2999 #: src/libvlc-module.c:887
3000 msgid "Title metadata"
3001 msgstr "Titre"
3003 #: src/libvlc-module.c:889
3004 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3005 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3007 #: src/libvlc-module.c:891
3008 msgid "Author metadata"
3009 msgstr "Auteur"
3011 #: src/libvlc-module.c:893
3012 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3013 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3015 #: src/libvlc-module.c:895
3016 msgid "Artist metadata"
3017 msgstr "Artiste"
3019 #: src/libvlc-module.c:897
3020 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3021 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3023 #: src/libvlc-module.c:899
3024 msgid "Genre metadata"
3025 msgstr "Genre"
3027 #: src/libvlc-module.c:901
3028 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3029 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3031 #: src/libvlc-module.c:903
3032 msgid "Copyright metadata"
3033 msgstr "Copyright"
3035 #: src/libvlc-module.c:905
3036 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3037 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3039 #: src/libvlc-module.c:907
3040 msgid "Description metadata"
3041 msgstr "Description"
3043 #: src/libvlc-module.c:909
3044 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3045 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3047 #: src/libvlc-module.c:911
3048 msgid "Date metadata"
3049 msgstr "Date"
3051 #: src/libvlc-module.c:913
3052 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3053 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3055 #: src/libvlc-module.c:915
3056 msgid "URL metadata"
3057 msgstr "URL"
3059 #: src/libvlc-module.c:917
3060 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3061 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3063 #: src/libvlc-module.c:921
3064 msgid ""
3065 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3066 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3067 "can break playback of all your streams."
3068 msgstr ""
3069 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3070 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3071 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3073 #: src/libvlc-module.c:925
3074 msgid "Preferred decoders list"
3075 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3077 #: src/libvlc-module.c:927
3078 msgid ""
3079 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3080 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3081 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3082 msgstr ""
3083 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3084 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3085 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3087 #: src/libvlc-module.c:932
3088 msgid "Preferred encoders list"
3089 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3091 #: src/libvlc-module.c:934
3092 msgid ""
3093 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3094 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3096 #: src/libvlc-module.c:937
3097 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3098 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3100 #: src/libvlc-module.c:939
3101 msgid ""
3102 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3103 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3104 msgstr ""
3105 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3106 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3108 #: src/libvlc-module.c:948
3109 msgid ""
3110 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3111 "subsystem."
3112 msgstr ""
3113 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3114 "système de flux de sortie."
3116 #: src/libvlc-module.c:951
3117 msgid "Default stream output chain"
3118 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3120 #: src/libvlc-module.c:953
3121 msgid ""
3122 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3123 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3124 "all streams."
3125 msgstr ""
3126 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3127 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3128 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3130 #: src/libvlc-module.c:957
3131 msgid "Enable streaming of all ES"
3132 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3134 #: src/libvlc-module.c:959
3135 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3136 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3138 #: src/libvlc-module.c:961
3139 msgid "Display while streaming"
3140 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3142 #: src/libvlc-module.c:963
3143 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3144 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3146 #: src/libvlc-module.c:965
3147 msgid "Enable video stream output"
3148 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3150 #: src/libvlc-module.c:967
3151 msgid ""
3152 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3154 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3156 #: src/libvlc-module.c:970
3157 msgid "Enable audio stream output"
3158 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3160 #: src/libvlc-module.c:972
3161 msgid ""
3162 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3163 "facility when this last one is enabled."
3164 msgstr "Diffuser les flux audio."
3166 #: src/libvlc-module.c:975
3167 msgid "Enable SPU stream output"
3168 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3170 #: src/libvlc-module.c:977
3171 msgid ""
3172 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3173 "facility when this last one is enabled."
3174 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3176 #: src/libvlc-module.c:980
3177 msgid "Keep stream output open"
3178 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3180 #: src/libvlc-module.c:982
3181 msgid ""
3182 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3183 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3184 "specified)"
3185 msgstr ""
3186 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3187 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3188 "« regroupement » si non spécifié)."
3190 #: src/libvlc-module.c:986
3191 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3192 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3194 #: src/libvlc-module.c:988
3195 msgid ""
3196 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3197 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3198 msgstr ""
3199 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3200 "Cette valeur est en millisecondes."
3202 #: src/libvlc-module.c:991
3203 msgid "Preferred packetizer list"
3204 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3206 #: src/libvlc-module.c:993
3207 msgid ""
3208 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3209 msgstr ""
3210 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3211 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3213 #: src/libvlc-module.c:996
3214 msgid "Mux module"
3215 msgstr "Module de multiplexage"
3217 #: src/libvlc-module.c:998
3218 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3219 msgstr ""
3220 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3222 #: src/libvlc-module.c:1000
3223 msgid "Access output module"
3224 msgstr "Module de sortie"
3226 #: src/libvlc-module.c:1002
3227 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3228 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3230 #: src/libvlc-module.c:1004
3231 msgid "Control SAP flow"
3232 msgstr "Réguler le débit SAP"
3234 #: src/libvlc-module.c:1006
3235 msgid ""
3236 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3237 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3238 msgstr ""
3239 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3240 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3242 #: src/libvlc-module.c:1010
3243 msgid "SAP announcement interval"
3244 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3246 #: src/libvlc-module.c:1012
3247 msgid ""
3248 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3249 "between SAP announcements."
3250 msgstr ""
3251 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3252 "le délai entre les annonces SAP."
3254 #: src/libvlc-module.c:1021
3255 msgid ""
3256 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3257 "always leave all these enabled."
3258 msgstr ""
3259 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3260 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3262 #: src/libvlc-module.c:1024
3263 msgid "Enable CPU MMX support"
3264 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3266 #: src/libvlc-module.c:1026
3267 msgid ""
3268 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3269 "of them."
3270 msgstr ""
3271 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
3272 "profiter."
3274 #: src/libvlc-module.c:1029
3275 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3276 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3278 #: src/libvlc-module.c:1031
3279 msgid ""
3280 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3281 "advantage of them."
3282 msgstr ""
3283 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
3284 "profiter."
3286 #: src/libvlc-module.c:1034
3287 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3288 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3290 #: src/libvlc-module.c:1036
3291 msgid ""
3292 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3293 "advantage of them."
3294 msgstr ""
3295 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
3296 "profiter."
3298 #: src/libvlc-module.c:1039
3299 msgid "Enable CPU SSE support"
3300 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3302 #: src/libvlc-module.c:1041
3303 msgid ""
3304 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3305 "of them."
3306 msgstr ""
3307 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3308 "profiter."
3310 #: src/libvlc-module.c:1044
3311 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3312 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3314 #: src/libvlc-module.c:1046
3315 msgid ""
3316 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3317 "of them."
3318 msgstr ""
3319 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
3320 "profiter."
3322 #: src/libvlc-module.c:1049
3323 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3324 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3326 #: src/libvlc-module.c:1051
3327 msgid ""
3328 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3329 "of them."
3330 msgstr ""
3331 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3332 "profiter."
3334 #: src/libvlc-module.c:1054
3335 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3336 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3338 #: src/libvlc-module.c:1056
3339 msgid ""
3340 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3342 msgstr ""
3343 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
3344 "profiter."
3346 #: src/libvlc-module.c:1059
3347 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3348 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3350 #: src/libvlc-module.c:1061
3351 msgid ""
3352 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3353 "advantage of them."
3354 msgstr ""
3355 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
3356 "profiter."
3358 #: src/libvlc-module.c:1064
3359 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3360 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3362 #: src/libvlc-module.c:1066
3363 msgid ""
3364 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3365 "advantage of them."
3366 msgstr ""
3367 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
3368 "profiter."
3370 #: src/libvlc-module.c:1069
3371 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3372 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3374 #: src/libvlc-module.c:1071
3375 msgid ""
3376 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3377 "advantage of them."
3378 msgstr ""
3379 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
3380 "profiter."
3382 #: src/libvlc-module.c:1076
3383 msgid ""
3384 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3385 "you really know what you are doing."
3386 msgstr ""
3387 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3388 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3390 #: src/libvlc-module.c:1079
3391 msgid "Memory copy module"
3392 msgstr "Module de copie mémoire"
3394 #: src/libvlc-module.c:1081
3395 msgid ""
3396 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3397 "select the fastest one supported by your hardware."
3398 msgstr ""
3399 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3400 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3402 #: src/libvlc-module.c:1084
3403 msgid "Access module"
3404 msgstr "Module d'accès"
3406 #: src/libvlc-module.c:1086
3407 msgid ""
3408 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3409 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3410 "option unless you really know what you are doing."
3411 msgstr ""
3412 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3413 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3414 "option sans savoir ce que vous faites."
3416 #: src/libvlc-module.c:1090
3417 msgid "Stream filter module"
3418 msgstr "Filtres de flux"
3420 #: src/libvlc-module.c:1092
3421 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3422 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3424 #: src/libvlc-module.c:1094
3425 msgid "Demux module"
3426 msgstr "Module de démultiplexage"
3428 #: src/libvlc-module.c:1096
3429 msgid ""
3430 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3431 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3432 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3433 "you really know what you are doing."
3434 msgstr ""
3435 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3436 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3437 "ce que vous faites."
3439 #: src/libvlc-module.c:1101
3440 msgid "Allow real-time priority"
3441 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3443 #: src/libvlc-module.c:1103
3444 msgid ""
3445 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3446 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3447 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3448 "only activate this if you know what you're doing."
3449 msgstr ""
3450 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3451 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3452 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3453 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3455 #: src/libvlc-module.c:1109
3456 msgid "Adjust VLC priority"
3457 msgstr "Ajustement de priorité"
3459 #: src/libvlc-module.c:1111
3460 msgid ""
3461 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3462 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3463 "VLC instances."
3464 msgstr ""
3465 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3466 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3467 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3469 #: src/libvlc-module.c:1115
3470 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3471 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3473 #: src/libvlc-module.c:1117
3474 msgid ""
3475 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3476 msgstr ""
3477 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3478 "d'un flux"
3480 #: src/libvlc-module.c:1120
3481 msgid "Modules search path"
3482 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3484 #: src/libvlc-module.c:1122
3485 msgid ""
3486 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3487 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3488 msgstr ""
3489 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3490 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3492 #: src/libvlc-module.c:1125
3493 msgid "Data search path"
3494 msgstr "Chemin de recherche des données"
3496 #: src/libvlc-module.c:1127
3497 msgid "Override the default data/share search path."
3498 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3500 #: src/libvlc-module.c:1129
3501 msgid "VLM configuration file"
3502 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3504 #: src/libvlc-module.c:1131
3505 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3506 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3508 #: src/libvlc-module.c:1133
3509 msgid "Use a plugins cache"
3510 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3512 #: src/libvlc-module.c:1135
3513 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3514 msgstr ""
3515 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3516 "VLC."
3518 #: src/libvlc-module.c:1137
3519 msgid "Locally collect statistics"
3520 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3522 #: src/libvlc-module.c:1139
3523 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3524 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3526 #: src/libvlc-module.c:1141
3527 msgid "Run as daemon process"
3528 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3530 #: src/libvlc-module.c:1143
3531 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3532 msgstr ""
3533 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3534 "de fond)."
3536 #: src/libvlc-module.c:1145
3537 msgid "Write process id to file"
3538 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3540 #: src/libvlc-module.c:1147
3541 msgid "Writes process id into specified file."
3542 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3544 #: src/libvlc-module.c:1149
3545 msgid "Log to file"
3546 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3548 #: src/libvlc-module.c:1151
3549 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3550 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3552 #: src/libvlc-module.c:1153
3553 msgid "Log to syslog"
3554 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3556 #: src/libvlc-module.c:1155
3557 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3558 msgstr ""
3559 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3561 #: src/libvlc-module.c:1157
3562 msgid "Allow only one running instance"
3563 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3565 #: src/libvlc-module.c:1160
3566 msgid ""
3567 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3568 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3569 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3570 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3571 "running instance or enqueue it."
3572 msgstr ""
3573 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3574 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3575 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3576 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3577 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3578 "à la file."
3580 #: src/libvlc-module.c:1167
3581 msgid ""
3582 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3583 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3584 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3585 "This option will allow you to play the file with the already running "
3586 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3587 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3588 msgstr ""
3589 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3590 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3591 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3592 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3593 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3594 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3596 #: src/libvlc-module.c:1176
3597 msgid "VLC is started from file association"
3598 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3600 #: src/libvlc-module.c:1178
3601 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3602 msgstr ""
3603 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3604 "par le système d'exploitation"
3606 #: src/libvlc-module.c:1181
3607 msgid "One instance when started from file"
3608 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3610 #: src/libvlc-module.c:1183
3611 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3612 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3614 #: src/libvlc-module.c:1185
3615 msgid "Increase the priority of the process"
3616 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3618 #: src/libvlc-module.c:1187
3619 msgid ""
3620 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3621 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3622 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3623 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3624 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3625 "machine."
3626 msgstr ""
3627 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3628 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3629 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3630 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3631 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3632 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3634 #: src/libvlc-module.c:1195
3635 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3636 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3638 #: src/libvlc-module.c:1197
3639 msgid ""
3640 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3641 "playing current item."
3642 msgstr ""
3643 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3644 "éléments en file dans la liste de lecture"
3646 #: src/libvlc-module.c:1206
3647 msgid ""
3648 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3649 "overridden in the playlist dialog box."
3650 msgstr ""
3651 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3652 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3653 "lecture."
3655 #: src/libvlc-module.c:1209
3656 msgid "Automatically preparse files"
3657 msgstr "Recherche des métadonnées"
3659 #: src/libvlc-module.c:1211
3660 msgid ""
3661 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3662 "metadata)."
3663 msgstr ""
3664 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3665 "de lecture."
3667 #: src/libvlc-module.c:1214
3668 msgid "Album art policy"
3669 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3671 #: src/libvlc-module.c:1216
3672 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3673 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3675 #: src/libvlc-module.c:1222
3676 msgid "Manual download only"
3677 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3679 #: src/libvlc-module.c:1223
3680 msgid "When track starts playing"
3681 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3683 #: src/libvlc-module.c:1224
3684 msgid "As soon as track is added"
3685 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3687 #: src/libvlc-module.c:1226
3688 msgid "Services discovery modules"
3689 msgstr "Modules de découverte de services"
3691 #: src/libvlc-module.c:1228
3692 msgid ""
3693 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3694 "Typical values are sap, hal, ..."
3695 msgstr ""
3696 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3697 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3699 #: src/libvlc-module.c:1231
3700 msgid "Play files randomly forever"
3701 msgstr "Aléatoire"
3703 #: src/libvlc-module.c:1233
3704 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3705 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3707 #: src/libvlc-module.c:1235
3708 msgid "Repeat all"
3709 msgstr "Tout répéter"
3711 #: src/libvlc-module.c:1237
3712 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3713 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3715 #: src/libvlc-module.c:1239
3716 msgid "Repeat current item"
3717 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3719 #: src/libvlc-module.c:1241
3720 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3721 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3723 #: src/libvlc-module.c:1243
3724 msgid "Play and stop"
3725 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3727 #: src/libvlc-module.c:1245
3728 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3729 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3731 #: src/libvlc-module.c:1247
3732 msgid "Play and exit"
3733 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3735 #: src/libvlc-module.c:1249
3736 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3737 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3739 #: src/libvlc-module.c:1251
3740 msgid "Play and pause"
3741 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3743 #: src/libvlc-module.c:1253
3744 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3745 msgstr ""
3746 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3747 "dernière trame."
3749 #: src/libvlc-module.c:1255
3750 msgid "Use media library"
3751 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3753 #: src/libvlc-module.c:1257
3754 msgid ""
3755 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3756 "VLC."
3757 msgstr ""
3758 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3759 "vous relancez VLC."
3761 #: src/libvlc-module.c:1260
3762 msgid "Display playlist tree"
3763 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3765 #: src/libvlc-module.c:1262
3766 msgid ""
3767 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3768 "directory."
3769 msgstr ""
3770 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3771 "par exemple le contenu d'un dossier."
3773 #: src/libvlc-module.c:1271
3774 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3775 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3777 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3778 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3781 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3785 msgid "Fullscreen"
3786 msgstr "Plein écran"
3788 #: src/libvlc-module.c:1275
3789 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3790 msgstr ""
3791 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3793 #: src/libvlc-module.c:1276
3794 msgid "Leave fullscreen"
3795 msgstr "Quitter le plein écran"
3797 #: src/libvlc-module.c:1277
3798 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3799 msgstr ""
3800 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3801 "écran."
3803 #: src/libvlc-module.c:1278
3804 msgid "Play/Pause"
3805 msgstr "Lecture/Pause"
3807 #: src/libvlc-module.c:1279
3808 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3809 msgstr ""
3810 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3811 "pause."
3813 #: src/libvlc-module.c:1280
3814 msgid "Pause only"
3815 msgstr "Pause seulement"
3817 #: src/libvlc-module.c:1281
3818 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3819 msgstr ""
3820 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3822 #: src/libvlc-module.c:1282
3823 msgid "Play only"
3824 msgstr "Jouer seulement"
3826 #: src/libvlc-module.c:1283
3827 msgid "Select the hotkey to use to play."
3828 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3830 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3833 msgid "Faster"
3834 msgstr "Accélérer"
3836 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3837 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3838 msgstr ""
3839 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3841 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3842 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3844 msgid "Slower"
3845 msgstr "Ralentir"
3847 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3848 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3849 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3851 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3852 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3853 msgid "Normal rate"
3854 msgstr "Vitesse normale"
3856 #: src/libvlc-module.c:1289
3857 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3858 msgstr ""
3859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3860 "normale."
3862 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3863 msgid "Faster (fine)"
3864 msgstr "Accélérer un peu"
3866 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3867 msgid "Slower (fine)"
3868 msgstr "Ralentir un peu"
3870 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3871 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3878 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3879 msgid "Next"
3880 msgstr "Suivant"
3882 #: src/libvlc-module.c:1295
3883 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3884 msgstr ""
3885 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3886 "suivant de la liste de lecture."
3888 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3889 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3890 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3894 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3895 msgid "Previous"
3896 msgstr "Précédent"
3898 #: src/libvlc-module.c:1297
3899 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3900 msgstr ""
3901 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3902 "précédent de la liste de lecture."
3904 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3905 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3906 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3909 msgid "Stop"
3910 msgstr "Stop"
3912 #: src/libvlc-module.c:1299
3913 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3917 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3919 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3921 #: modules/video_filter/rss.c:201
3922 msgid "Position"
3923 msgstr "Position"
3925 #: src/libvlc-module.c:1301
3926 msgid "Select the hotkey to display the position."
3927 msgstr ""
3928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3930 #: src/libvlc-module.c:1303
3931 msgid "Very short backwards jump"
3932 msgstr "Très court saut arrière"
3934 #: src/libvlc-module.c:1305
3935 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3936 msgstr ""
3937 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3938 "très court."
3940 #: src/libvlc-module.c:1306
3941 msgid "Short backwards jump"
3942 msgstr "Saut arrière court"
3944 #: src/libvlc-module.c:1308
3945 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3946 msgstr ""
3947 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3948 "court."
3950 #: src/libvlc-module.c:1309
3951 msgid "Medium backwards jump"
3952 msgstr "Saut arrière"
3954 #: src/libvlc-module.c:1311
3955 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3956 msgstr ""
3957 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3959 #: src/libvlc-module.c:1312
3960 msgid "Long backwards jump"
3961 msgstr "Saut arrière long"
3963 #: src/libvlc-module.c:1314
3964 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3965 msgstr ""
3966 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3967 "long."
3969 #: src/libvlc-module.c:1316
3970 msgid "Very short forward jump"
3971 msgstr "Saut avant très court"
3973 #: src/libvlc-module.c:1318
3974 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3975 msgstr ""
3976 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3977 "très court."
3979 #: src/libvlc-module.c:1319
3980 msgid "Short forward jump"
3981 msgstr "Saut avant court"
3983 #: src/libvlc-module.c:1321
3984 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3985 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3987 #: src/libvlc-module.c:1322
3988 msgid "Medium forward jump"
3989 msgstr "Saut avant"
3991 #: src/libvlc-module.c:1324
3992 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3993 msgstr ""
3994 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3996 #: src/libvlc-module.c:1325
3997 msgid "Long forward jump"
3998 msgstr "Saut avant long"
4000 #: src/libvlc-module.c:1327
4001 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4002 msgstr ""
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4004 "long."
4006 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4007 msgid "Next frame"
4008 msgstr "Image suivante"
4010 #: src/libvlc-module.c:1330
4011 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4012 msgstr ""
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4014 "vidéo suivante."
4016 #: src/libvlc-module.c:1332
4017 msgid "Very short jump length"
4018 msgstr "Longueur du saut très court"
4020 #: src/libvlc-module.c:1333
4021 msgid "Very short jump length, in seconds."
4022 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4024 #: src/libvlc-module.c:1334
4025 msgid "Short jump length"
4026 msgstr "Longueur du saut court"
4028 #: src/libvlc-module.c:1335
4029 msgid "Short jump length, in seconds."
4030 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4032 #: src/libvlc-module.c:1336
4033 msgid "Medium jump length"
4034 msgstr "Longueur du saut"
4036 #: src/libvlc-module.c:1337
4037 msgid "Medium jump length, in seconds."
4038 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4040 #: src/libvlc-module.c:1338
4041 msgid "Long jump length"
4042 msgstr "Taille du saut avant long"
4044 #: src/libvlc-module.c:1339
4045 msgid "Long jump length, in seconds."
4046 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4048 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4051 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4052 msgid "Quit"
4053 msgstr "Quitter"
4055 #: src/libvlc-module.c:1342
4056 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4057 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4059 #: src/libvlc-module.c:1343
4060 msgid "Navigate up"
4061 msgstr "Aller vers le haut"
4063 #: src/libvlc-module.c:1344
4064 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4065 msgstr ""
4066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4067 "haut dans les menus DVD."
4069 #: src/libvlc-module.c:1345
4070 msgid "Navigate down"
4071 msgstr "Aller vers le bas"
4073 #: src/libvlc-module.c:1346
4074 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4077 "bas dans les menus DVD."
4079 #: src/libvlc-module.c:1347
4080 msgid "Navigate left"
4081 msgstr "Aller vers la gauche"
4083 #: src/libvlc-module.c:1348
4084 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4085 msgstr ""
4086 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4087 "gauche dans les menus DVD."
4089 #: src/libvlc-module.c:1349
4090 msgid "Navigate right"
4091 msgstr "Aller vers la droite"
4093 #: src/libvlc-module.c:1350
4094 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4095 msgstr ""
4096 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4097 "droite dans les menus DVD."
4099 #: src/libvlc-module.c:1351
4100 msgid "Activate"
4101 msgstr "Activer"
4103 #: src/libvlc-module.c:1352
4104 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4105 msgstr ""
4106 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4107 "sélectionné du menu DVD."
4109 #: src/libvlc-module.c:1353
4110 msgid "Go to the DVD menu"
4111 msgstr "Aller au menu DVD"
4113 #: src/libvlc-module.c:1354
4114 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4115 msgstr ""
4116 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4118 #: src/libvlc-module.c:1355
4119 msgid "Select previous DVD title"
4120 msgstr "Titre DVD précédent"
4122 #: src/libvlc-module.c:1356
4123 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4124 msgstr ""
4125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4126 "précédent du DVD."
4128 #: src/libvlc-module.c:1357
4129 msgid "Select next DVD title"
4130 msgstr "Titre DVD suivant"
4132 #: src/libvlc-module.c:1358
4133 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4134 msgstr ""
4135 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4136 "suivant du DVD"
4138 #: src/libvlc-module.c:1359
4139 msgid "Select prev DVD chapter"
4140 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4142 #: src/libvlc-module.c:1360
4143 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4144 msgstr ""
4145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4146 "chapitre précédent du DVD"
4148 #: src/libvlc-module.c:1361
4149 msgid "Select next DVD chapter"
4150 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4152 #: src/libvlc-module.c:1362
4153 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4154 msgstr ""
4155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4156 "chapitre suivant du DVD"
4158 #: src/libvlc-module.c:1363
4159 msgid "Volume up"
4160 msgstr "Augmenter le volume"
4162 #: src/libvlc-module.c:1364
4163 msgid "Select the key to increase audio volume."
4164 msgstr ""
4165 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4167 #: src/libvlc-module.c:1365
4168 msgid "Volume down"
4169 msgstr "Baisser le volume"
4171 #: src/libvlc-module.c:1366
4172 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4173 msgstr ""
4174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4176 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4177 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4178 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4180 msgid "Mute"
4181 msgstr "Couper le son"
4183 #: src/libvlc-module.c:1368
4184 msgid "Select the key to mute audio."
4185 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4187 #: src/libvlc-module.c:1369
4188 msgid "Subtitle delay up"
4189 msgstr "Retarder les sous-titres"
4191 #: src/libvlc-module.c:1370
4192 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4193 msgstr ""
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4195 "des sous-titres."
4197 #: src/libvlc-module.c:1371
4198 msgid "Subtitle delay down"
4199 msgstr "Avancer les sous-titres"
4201 #: src/libvlc-module.c:1372
4202 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4203 msgstr ""
4204 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4205 "des sous-titres."
4207 #: src/libvlc-module.c:1373
4208 msgid "Subtitle position up"
4209 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4211 #: src/libvlc-module.c:1374
4212 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4213 msgstr ""
4214 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4215 "titres vers le haut."
4217 #: src/libvlc-module.c:1375
4218 msgid "Subtitle position down"
4219 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4221 #: src/libvlc-module.c:1376
4222 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4223 msgstr ""
4224 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4225 "titres vers le bas."
4227 #: src/libvlc-module.c:1377
4228 msgid "Audio delay up"
4229 msgstr "Retarder l'audio"
4231 #: src/libvlc-module.c:1378
4232 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4233 msgstr ""
4234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4235 "de l'audio."
4237 #: src/libvlc-module.c:1379
4238 msgid "Audio delay down"
4239 msgstr "Avancer l'audio"
4241 #: src/libvlc-module.c:1380
4242 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4243 msgstr ""
4244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4245 "l'audio."
4247 #: src/libvlc-module.c:1387
4248 msgid "Play playlist bookmark 1"
4249 msgstr "Lire le favori n°1"
4251 #: src/libvlc-module.c:1388
4252 msgid "Play playlist bookmark 2"
4253 msgstr "Lire le favori n°2"
4255 #: src/libvlc-module.c:1389
4256 msgid "Play playlist bookmark 3"
4257 msgstr "Lire le favori n°3"
4259 #: src/libvlc-module.c:1390
4260 msgid "Play playlist bookmark 4"
4261 msgstr "Lire le favori n°4"
4263 #: src/libvlc-module.c:1391
4264 msgid "Play playlist bookmark 5"
4265 msgstr "Lire le favori n°5"
4267 #: src/libvlc-module.c:1392
4268 msgid "Play playlist bookmark 6"
4269 msgstr "Lire le favori n°6"
4271 #: src/libvlc-module.c:1393
4272 msgid "Play playlist bookmark 7"
4273 msgstr "Lire le favori n°7"
4275 #: src/libvlc-module.c:1394
4276 msgid "Play playlist bookmark 8"
4277 msgstr "Lire le favori n°8"
4279 #: src/libvlc-module.c:1395
4280 msgid "Play playlist bookmark 9"
4281 msgstr "Lire le favori n°9"
4283 #: src/libvlc-module.c:1396
4284 msgid "Play playlist bookmark 10"
4285 msgstr "Lire le favori n°10"
4287 #: src/libvlc-module.c:1397
4288 msgid "Select the key to play this bookmark."
4289 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4291 #: src/libvlc-module.c:1398
4292 msgid "Set playlist bookmark 1"
4293 msgstr "Régler le favori n°1"
4295 #: src/libvlc-module.c:1399
4296 msgid "Set playlist bookmark 2"
4297 msgstr "Régler le favori n°2"
4299 #: src/libvlc-module.c:1400
4300 msgid "Set playlist bookmark 3"
4301 msgstr "Régler le favori n°3"
4303 #: src/libvlc-module.c:1401
4304 msgid "Set playlist bookmark 4"
4305 msgstr "Régler le favori n°4"
4307 #: src/libvlc-module.c:1402
4308 msgid "Set playlist bookmark 5"
4309 msgstr "Régler le favori n°5"
4311 #: src/libvlc-module.c:1403
4312 msgid "Set playlist bookmark 6"
4313 msgstr "Régler le favori n°6"
4315 #: src/libvlc-module.c:1404
4316 msgid "Set playlist bookmark 7"
4317 msgstr "Régler le favori n°7"
4319 #: src/libvlc-module.c:1405
4320 msgid "Set playlist bookmark 8"
4321 msgstr "Régler le favori n°8"
4323 #: src/libvlc-module.c:1406
4324 msgid "Set playlist bookmark 9"
4325 msgstr "Régler le favori n°9"
4327 #: src/libvlc-module.c:1407
4328 msgid "Set playlist bookmark 10"
4329 msgstr "Régler le favori n°10"
4331 #: src/libvlc-module.c:1408
4332 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4333 msgstr ""
4334 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4336 #: src/libvlc-module.c:1410
4337 msgid "Playlist bookmark 1"
4338 msgstr "Favori n°1"
4340 #: src/libvlc-module.c:1411
4341 msgid "Playlist bookmark 2"
4342 msgstr "Favori n°2"
4344 #: src/libvlc-module.c:1412
4345 msgid "Playlist bookmark 3"
4346 msgstr "Favori n°3"
4348 #: src/libvlc-module.c:1413
4349 msgid "Playlist bookmark 4"
4350 msgstr "Favori n°4"
4352 #: src/libvlc-module.c:1414
4353 msgid "Playlist bookmark 5"
4354 msgstr "Favori n°5"
4356 #: src/libvlc-module.c:1415
4357 msgid "Playlist bookmark 6"
4358 msgstr "Favori n°6"
4360 #: src/libvlc-module.c:1416
4361 msgid "Playlist bookmark 7"
4362 msgstr "Favori n°7"
4364 #: src/libvlc-module.c:1417
4365 msgid "Playlist bookmark 8"
4366 msgstr "Favori n°8"
4368 #: src/libvlc-module.c:1418
4369 msgid "Playlist bookmark 9"
4370 msgstr "Favori n°9"
4372 #: src/libvlc-module.c:1419
4373 msgid "Playlist bookmark 10"
4374 msgstr "Favori n°10"
4376 #: src/libvlc-module.c:1421
4377 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4378 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4380 #: src/libvlc-module.c:1423
4381 msgid "Go back in browsing history"
4382 msgstr "Précédent (historique)"
4384 #: src/libvlc-module.c:1424
4385 msgid ""
4386 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4387 "history."
4388 msgstr ""
4389 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4390 "précédent de l'historique de navigation."
4392 #: src/libvlc-module.c:1425
4393 msgid "Go forward in browsing history"
4394 msgstr "Suivant (historique)"
4396 #: src/libvlc-module.c:1426
4397 msgid ""
4398 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4399 "history."
4400 msgstr ""
4401 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4402 "suivant de l'historique de navigation."
4404 #: src/libvlc-module.c:1428
4405 msgid "Cycle audio track"
4406 msgstr "Défiler les pistes audio"
4408 #: src/libvlc-module.c:1429
4409 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4410 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4412 #: src/libvlc-module.c:1430
4413 msgid "Cycle subtitle track"
4414 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4416 #: src/libvlc-module.c:1431
4417 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4418 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4420 #: src/libvlc-module.c:1432
4421 msgid "Cycle source aspect ratio"
4422 msgstr "Boucler entre les aspects"
4424 #: src/libvlc-module.c:1433
4425 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4426 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4428 #: src/libvlc-module.c:1434
4429 msgid "Cycle video crop"
4430 msgstr "Boucler entre les rognages"
4432 #: src/libvlc-module.c:1435
4433 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4434 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4436 #: src/libvlc-module.c:1436
4437 msgid "Toggle autoscaling"
4438 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4440 #: src/libvlc-module.c:1437
4441 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4442 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4444 #: src/libvlc-module.c:1438
4445 msgid "Increase scale factor"
4446 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4448 #: src/libvlc-module.c:1439
4449 msgid "Increase scale factor."
4450 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4452 #: src/libvlc-module.c:1440
4453 msgid "Decrease scale factor"
4454 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4456 #: src/libvlc-module.c:1441
4457 msgid "Decrease scale factor."
4458 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4460 #: src/libvlc-module.c:1442
4461 msgid "Cycle deinterlace modes"
4462 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4464 #: src/libvlc-module.c:1443
4465 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4466 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4468 #: src/libvlc-module.c:1444
4469 msgid "Show interface"
4470 msgstr "Afficher l'interface"
4472 #: src/libvlc-module.c:1445
4473 msgid "Raise the interface above all other windows."
4474 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4476 #: src/libvlc-module.c:1446
4477 msgid "Hide interface"
4478 msgstr "Masquer l'interface"
4480 #: src/libvlc-module.c:1447
4481 msgid "Lower the interface below all other windows."
4482 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4484 #: src/libvlc-module.c:1448
4485 msgid "Take video snapshot"
4486 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4488 #: src/libvlc-module.c:1449
4489 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4490 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4492 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4494 #: modules/stream_out/record.c:60
4495 msgid "Record"
4496 msgstr "Enregistrer"
4498 #: src/libvlc-module.c:1452
4499 msgid "Record access filter start/stop."
4500 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4502 #: src/libvlc-module.c:1453
4503 msgid "Dump"
4504 msgstr "Dump"
4506 #: src/libvlc-module.c:1454
4507 msgid "Media dump access filter trigger."
4508 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4510 #: src/libvlc-module.c:1456
4511 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4512 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4514 #: src/libvlc-module.c:1457
4515 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4516 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4518 #: src/libvlc-module.c:1460
4519 msgid "Toggle random playlist playback"
4520 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4522 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4523 msgid "Un-Zoom"
4524 msgstr "Dézoomer"
4526 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4527 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4528 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4530 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4531 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4532 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4534 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4535 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4536 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4538 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4539 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4540 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4542 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4543 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4544 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4546 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4547 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4548 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4550 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4551 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4552 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4554 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4555 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4556 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4558 #: src/libvlc-module.c:1488
4559 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4560 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4562 #: src/libvlc-module.c:1490
4563 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4564 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4566 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4567 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4568 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4570 #: src/libvlc-module.c:1494
4571 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4572 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4574 #: src/libvlc-module.c:1495
4575 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4576 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4578 #: src/libvlc-module.c:1496
4579 msgid "Highlight widget on the right"
4580 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4582 #: src/libvlc-module.c:1498
4583 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4584 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4586 #: src/libvlc-module.c:1499
4587 msgid "Highlight widget on the left"
4588 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4590 #: src/libvlc-module.c:1501
4591 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4592 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4594 #: src/libvlc-module.c:1502
4595 msgid "Highlight widget on top"
4596 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4598 #: src/libvlc-module.c:1504
4599 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4600 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4602 #: src/libvlc-module.c:1505
4603 msgid "Highlight widget below"
4604 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4606 #: src/libvlc-module.c:1507
4607 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4608 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4610 #: src/libvlc-module.c:1508
4611 msgid "Select current widget"
4612 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4614 #: src/libvlc-module.c:1510
4615 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4616 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4618 #: src/libvlc-module.c:1512
4619 msgid "Cycle through audio devices"
4620 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4622 #: src/libvlc-module.c:1513
4623 msgid "Cycle through available audio devices"
4624 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4626 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4627 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4628 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4630 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4631 msgid "Snapshot"
4632 msgstr "Capture d'écran"
4634 #: src/libvlc-module.c:1700
4635 msgid "Window properties"
4636 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4638 #: src/libvlc-module.c:1759
4639 msgid "Subpictures"
4640 msgstr "Incrustations"
4642 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4643 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4644 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4646 msgid "Subtitles"
4647 msgstr "Sous-titres"
4649 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4650 msgid "Overlays"
4651 msgstr "Overlays"
4653 #: src/libvlc-module.c:1793
4654 msgid "Track settings"
4655 msgstr "Paramètres de la piste"
4657 #: src/libvlc-module.c:1823
4658 msgid "Playback control"
4659 msgstr "Contrôle de lecture"
4661 #: src/libvlc-module.c:1850
4662 msgid "Default devices"
4663 msgstr "Périphériques par défaut"
4665 #: src/libvlc-module.c:1859
4666 msgid "Network settings"
4667 msgstr "Paramètres réseau"
4669 #: src/libvlc-module.c:1871
4670 msgid "Socks proxy"
4671 msgstr "Proxy SOCKS"
4673 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4674 msgid "Metadata"
4675 msgstr "Métadonnées"
4677 #: src/libvlc-module.c:1931
4678 msgid "Decoders"
4679 msgstr "Décodeurs"
4681 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4683 msgid "Input"
4684 msgstr "Entrée"
4686 #: src/libvlc-module.c:1977
4687 msgid "VLM"
4688 msgstr "VLM"
4690 #: src/libvlc-module.c:2009
4691 msgid "CPU"
4692 msgstr "Processeur"
4694 #: src/libvlc-module.c:2038
4695 msgid "Special modules"
4696 msgstr "Modules spéciaux"
4698 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4699 msgid "Plugins"
4700 msgstr "Modules"
4702 #: src/libvlc-module.c:2055
4703 msgid "Performance options"
4704 msgstr "Options de performance"
4706 #: src/libvlc-module.c:2203
4707 msgid "Hot keys"
4708 msgstr "Combinaisons de touches"
4710 #: src/libvlc-module.c:2645
4711 msgid "Jump sizes"
4712 msgstr "Tailles des sauts"
4714 #: src/libvlc-module.c:2722
4715 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4716 msgstr ""
4717 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4718 "verbose »)"
4720 #: src/libvlc-module.c:2725
4721 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4722 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4724 #: src/libvlc-module.c:2727
4725 msgid ""
4726 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4727 "--help-verbose)"
4728 msgstr ""
4729 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4730 "advanced » et « --help-verbose »)"
4732 #: src/libvlc-module.c:2730
4733 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4734 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4736 #: src/libvlc-module.c:2732
4737 msgid "print a list of available modules"
4738 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4740 #: src/libvlc-module.c:2734
4741 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4742 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4744 #: src/libvlc-module.c:2736
4745 msgid ""
4746 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4747 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4748 msgstr ""
4749 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4750 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4751 "précis."
4753 #: src/libvlc-module.c:2740
4754 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4755 msgstr ""
4756 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4757 "fichier de configuration"
4759 #: src/libvlc-module.c:2742
4760 msgid "reset the current config to the default values"
4761 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4763 #: src/libvlc-module.c:2744
4764 msgid "use alternate config file"
4765 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4767 #: src/libvlc-module.c:2746
4768 msgid "resets the current plugins cache"
4769 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4771 #: src/libvlc-module.c:2748
4772 msgid "print version information"
4773 msgstr "Affiche le numéro de version"
4775 #: src/libvlc-module.c:2788
4776 msgid "main program"
4777 msgstr "Programme principal"
4779 #: src/misc/update.c:487
4780 #, c-format
4781 msgid "%.1f GiB"
4782 msgstr "%.lf Go"
4784 #: src/misc/update.c:489
4785 #, c-format
4786 msgid "%.1f MiB"
4787 msgstr "%.lf Mo"
4789 #: src/misc/update.c:491
4790 #, c-format
4791 msgid "%.1f KiB"
4792 msgstr "%.lf Go"
4794 #: src/misc/update.c:493
4795 #, c-format
4796 msgid "%ld B"
4797 msgstr "%ld B"
4799 #: src/misc/update.c:585
4800 msgid "Saving file failed"
4801 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4803 #: src/misc/update.c:586
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4806 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4808 #: src/misc/update.c:602
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "%s\n"
4812 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4813 msgstr ""
4814 "%s\n"
4815 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4817 #: src/misc/update.c:605
4818 msgid "Downloading ..."
4819 msgstr "Téléchargement…"
4821 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4822 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4824 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4825 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4826 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4827 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4832 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4833 msgid "Cancel"
4834 msgstr "Annuler"
4836 #: src/misc/update.c:624
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "%s\n"
4840 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4841 msgstr ""
4842 "%s\n"
4843 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4845 #: src/misc/update.c:641
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "%s\n"
4849 "Done %s (100.0%%)"
4850 msgstr ""
4851 "%s\n"
4852 "Fait %s (100.0%%)"
4854 #: src/misc/update.c:661
4855 msgid "File could not be verified"
4856 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4858 #: src/misc/update.c:662
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4862 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4863 msgstr ""
4864 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4865 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4867 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4868 msgid "Invalid signature"
4869 msgstr "La signature est invalide"
4871 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4875 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4876 msgstr ""
4877 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4878 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4879 "supprimé."
4881 #: src/misc/update.c:698
4882 msgid "File not verifiable"
4883 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4885 #: src/misc/update.c:699
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4889 "was deleted."
4890 msgstr ""
4891 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4892 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4894 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4895 msgid "File corrupted"
4896 msgstr "Fichier corrompu"
4898 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4899 #, c-format
4900 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4901 msgstr ""
4902 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4904 #: src/misc/update.c:734
4905 msgid "Update VLC media player"
4906 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4908 #: src/misc/update.c:735
4909 msgid ""
4910 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4911 "install it now?"
4912 msgstr ""
4913 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4914 "l'installer maintenant ?"
4916 #: src/misc/update.c:736
4917 msgid "Install"
4918 msgstr "Installer"
4920 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4921 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4922 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4923 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4924 #: modules/access/bda/bda.c:169
4925 msgid "Undefined"
4926 msgstr "Indéfini"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:38
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Afar"
4931 msgstr "Alarme"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:39
4934 msgid "Abkhazian"
4935 msgstr ""
4937 #: src/text/iso-639_def.h:40
4938 msgid "Afrikaans"
4939 msgstr ""
4941 #: src/text/iso-639_def.h:41
4942 msgid "Albanian"
4943 msgstr ""
4945 #: src/text/iso-639_def.h:42
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Amharic"
4948 msgstr "Automatique"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:43
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Arabic"
4953 msgstr "Zone"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:44
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Armenian"
4958 msgstr "Zone"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:45
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Assamese"
4963 msgstr "Messages"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:46
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Avestan"
4968 msgstr "esa"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:47
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Aymara"
4973 msgstr "Zone"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:48
4976 msgid "Azerbaijani"
4977 msgstr ""
4979 #: src/text/iso-639_def.h:49
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Bashkir"
4982 msgstr "Basique"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:50
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Basque"
4987 msgstr "Texte"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:51
4990 msgid "Belarusian"
4991 msgstr ""
4993 #: src/text/iso-639_def.h:52
4994 msgid "Bengali"
4995 msgstr ""
4997 #: src/text/iso-639_def.h:53
4998 msgid "Bihari"
4999 msgstr ""
5001 #: src/text/iso-639_def.h:54
5002 msgid "Bislama"
5003 msgstr ""
5005 #: src/text/iso-639_def.h:55
5006 msgid "Bosnian"
5007 msgstr ""
5009 #: src/text/iso-639_def.h:56
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Breton"
5012 msgstr "Direction"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:57
5015 msgid "Bulgarian"
5016 msgstr ""
5018 #: src/text/iso-639_def.h:58
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Burmese"
5021 msgstr "Images B"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:59
5024 msgid "Catalan"
5025 msgstr ""
5027 #: src/text/iso-639_def.h:60
5028 msgid "Chamorro"
5029 msgstr ""
5031 #: src/text/iso-639_def.h:61
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Chechen"
5034 msgstr "Techno"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:62
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Chinese"
5039 msgstr "Canaux "
5041 #: src/text/iso-639_def.h:63
5042 msgid "Church Slavic"
5043 msgstr ""
5045 #: src/text/iso-639_def.h:64
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Chuvash"
5048 msgstr "Canevas"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:65
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Cornish"
5053 msgstr "Copyright"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:66
5056 msgid "Corsican"
5057 msgstr ""
5059 #: src/text/iso-639_def.h:67
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Czech"
5062 msgstr "Codec "
5064 #: src/text/iso-639_def.h:68
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Danish"
5067 msgstr "Terminer"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:69
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Dutch"
5072 msgstr "Pas"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:70
5075 msgid "Dzongkha"
5076 msgstr ""
5078 #: src/text/iso-639_def.h:71
5079 #, fuzzy
5080 msgid "English"
5081 msgstr "Terminer"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:72
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Esperanto"
5086 msgstr "Aspect"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:73
5089 msgid "Estonian"
5090 msgstr ""
5092 #: src/text/iso-639_def.h:74
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Faroese"
5095 msgstr "Avance rapide"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:75
5098 msgid "Fijian"
5099 msgstr ""
5101 #: src/text/iso-639_def.h:76
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Finnish"
5104 msgstr "Terminer"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:77
5107 #, fuzzy
5108 msgid "French"
5109 msgstr "Télévision Française"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:78
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Frisian"
5114 msgstr "Fusion"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:79
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Georgian"
5119 msgstr "Grain"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:80
5122 #, fuzzy
5123 msgid "German"
5124 msgstr "Grain"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:81
5127 msgid "Gaelic (Scots)"
5128 msgstr ""
5130 #: src/text/iso-639_def.h:82
5131 msgid "Irish"
5132 msgstr ""
5134 #: src/text/iso-639_def.h:83
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Gallegan"
5137 msgstr "Gain global"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:84
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Manx"
5142 msgstr "Moyenne"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:85
5145 msgid "Greek, Modern ()"
5146 msgstr ""
5148 #: src/text/iso-639_def.h:86
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Guarani"
5151 msgstr "Grain"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:87
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Gujarati"
5156 msgstr "Durée"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:88
5159 msgid "Hebrew"
5160 msgstr ""
5162 #: src/text/iso-639_def.h:89
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Herero"
5165 msgstr "Stéréo"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:90
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Hindi"
5170 msgstr "Bidir"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:91
5173 msgid "Hiri Motu"
5174 msgstr ""
5176 #: src/text/iso-639_def.h:92
5177 msgid "Hungarian"
5178 msgstr ""
5180 #: src/text/iso-639_def.h:93
5181 msgid "Icelandic"
5182 msgstr ""
5184 #: src/text/iso-639_def.h:94
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Inuktitut"
5187 msgstr "Débit d'entrée"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:95
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Interlingue"
5192 msgstr "Internet"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:96
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Interlingua"
5197 msgstr "Mode de désentrelacement"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:97
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Indonesian"
5202 msgstr "Industriel"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:98
5205 msgid "Inupiaq"
5206 msgstr ""
5208 #: src/text/iso-639_def.h:99
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Italian"
5211 msgstr "Initialisation"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:100
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Javanese"
5216 msgstr "Ondes"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:101
5219 msgid "Japanese"
5220 msgstr ""
5222 #: src/text/iso-639_def.h:102
5223 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5224 msgstr ""
5226 #: src/text/iso-639_def.h:103
5227 msgid "Kannada"
5228 msgstr ""
5230 #: src/text/iso-639_def.h:104
5231 msgid "Kashmiri"
5232 msgstr ""
5234 #: src/text/iso-639_def.h:105
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Kazakh"
5237 msgstr "Karaoké"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:106
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Khmer"
5242 msgstr "Autre"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:107
5245 msgid "Kikuyu"
5246 msgstr ""
5248 #: src/text/iso-639_def.h:108
5249 msgid "Kinyarwanda"
5250 msgstr ""
5252 #: src/text/iso-639_def.h:109
5253 msgid "Kirghiz"
5254 msgstr ""
5256 #: src/text/iso-639_def.h:110
5257 msgid "Komi"
5258 msgstr ""
5260 #: src/text/iso-639_def.h:111
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Korean"
5263 msgstr "Booléen"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:112
5266 msgid "Kuanyama"
5267 msgstr ""
5269 #: src/text/iso-639_def.h:113
5270 msgid "Kurdish"
5271 msgstr ""
5273 #: src/text/iso-639_def.h:114
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Lao"
5276 msgstr "Lanczos"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:115
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Latin"
5281 msgstr "Emplacement"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:116
5284 #, fuzzy
5285 msgid "Latvian"
5286 msgstr "Emplacement"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:117
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Lingala"
5291 msgstr "Linéaire"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:118
5294 msgid "Lithuanian"
5295 msgstr ""
5297 #: src/text/iso-639_def.h:119
5298 msgid "Letzeburgesch"
5299 msgstr ""
5301 #: src/text/iso-639_def.h:120
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Macedonian"
5304 msgstr "&Média"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:121
5307 msgid "Marshall"
5308 msgstr ""
5310 #: src/text/iso-639_def.h:122
5311 msgid "Malayalam"
5312 msgstr ""
5314 #: src/text/iso-639_def.h:123
5315 msgid "Maori"
5316 msgstr ""
5318 #: src/text/iso-639_def.h:124
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Marathi"
5321 msgstr "Ratio manuel"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:125
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Malay"
5326 msgstr "Lire"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:126
5329 msgid "Malagasy"
5330 msgstr ""
5332 #: src/text/iso-639_def.h:127
5333 msgid "Maltese"
5334 msgstr ""
5336 #: src/text/iso-639_def.h:128
5337 msgid "Moldavian"
5338 msgstr ""
5340 #: src/text/iso-639_def.h:129
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Mongolian"
5343 msgstr "Booléen"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:130
5346 msgid "Nauru"
5347 msgstr ""
5349 #: src/text/iso-639_def.h:131
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Navajo"
5352 msgstr "Navigation"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:132
5355 msgid "Ndebele, South"
5356 msgstr ""
5358 #: src/text/iso-639_def.h:133
5359 msgid "Ndebele, North"
5360 msgstr ""
5362 #: src/text/iso-639_def.h:134
5363 #, fuzzy
5364 msgid "Ndonga"
5365 msgstr "Aucun"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:135
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Nepali"
5370 msgstr "Réparer"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:136
5373 msgid "Norwegian"
5374 msgstr ""
5376 #: src/text/iso-639_def.h:137
5377 msgid "Norwegian Nynorsk"
5378 msgstr ""
5380 #: src/text/iso-639_def.h:138
5381 msgid "Norwegian Bokmaal"
5382 msgstr ""
5384 #: src/text/iso-639_def.h:139
5385 msgid "Chichewa; Nyanja"
5386 msgstr ""
5388 #: src/text/iso-639_def.h:140
5389 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5390 msgstr ""
5392 #: src/text/iso-639_def.h:141
5393 msgid "Oriya"
5394 msgstr ""
5396 #: src/text/iso-639_def.h:142
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Oromo"
5399 msgstr "De"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:144
5402 msgid "Ossetian; Ossetic"
5403 msgstr ""
5405 #: src/text/iso-639_def.h:145
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Panjabi"
5408 msgstr "Panoramique"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:146
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Persian"
5413 msgstr "Version"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:147
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Pali"
5418 msgstr "Liste de lecture"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:148
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Polish"
5423 msgstr "Éditeur"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:149
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Portuguese"
5428 msgstr "Présélection"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:150
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Pushto"
5433 msgstr "Personnalisé"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:151
5436 msgid "Quechua"
5437 msgstr ""
5439 #: src/text/iso-639_def.h:152
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Original audio"
5442 msgstr "Taille originale"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:153
5445 msgid "Raeto-Romance"
5446 msgstr ""
5448 #: src/text/iso-639_def.h:154
5449 msgid "Romanian"
5450 msgstr ""
5452 #: src/text/iso-639_def.h:155
5453 #, fuzzy
5454 msgid "Rundi"
5455 msgstr "Temps de lecture"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:156
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Russian"
5460 msgstr "Fusion"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:157
5463 msgid "Sango"
5464 msgstr ""
5466 #: src/text/iso-639_def.h:158
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Sanskrit"
5469 msgstr "Transcript"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:159
5472 msgid "Serbian"
5473 msgstr ""
5475 #: src/text/iso-639_def.h:160
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Croatian"
5478 msgstr "Continuer"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:161
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Sinhalese"
5483 msgstr "Signaux"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:162
5486 msgid "Slovak"
5487 msgstr ""
5489 #: src/text/iso-639_def.h:163
5490 msgid "Slovenian"
5491 msgstr ""
5493 #: src/text/iso-639_def.h:164
5494 msgid "Northern Sami"
5495 msgstr ""
5497 #: src/text/iso-639_def.h:165
5498 msgid "Samoan"
5499 msgstr ""
5501 #: src/text/iso-639_def.h:166
5502 msgid "Shona"
5503 msgstr ""
5505 #: src/text/iso-639_def.h:167
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Sindhi"
5508 msgstr "Envoyer"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:168
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Somali"
5513 msgstr "Petit"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:169
5516 msgid "Sotho, Southern"
5517 msgstr ""
5519 #: src/text/iso-639_def.h:170
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Spanish"
5522 msgstr "Terminer"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:171
5525 msgid "Sardinian"
5526 msgstr ""
5528 #: src/text/iso-639_def.h:172
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Swati"
5531 msgstr "Statistiques"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:173
5534 msgid "Sundanese"
5535 msgstr ""
5537 #: src/text/iso-639_def.h:174
5538 msgid "Swahili"
5539 msgstr ""
5541 #: src/text/iso-639_def.h:175
5542 msgid "Swedish"
5543 msgstr ""
5545 #: src/text/iso-639_def.h:176
5546 msgid "Tahitian"
5547 msgstr ""
5549 #: src/text/iso-639_def.h:177
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Tamil"
5552 msgstr "Emeraude"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:178
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Tatar"
5557 msgstr "Données"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:179
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Telugu"
5562 msgstr "Emeraude"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:180
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Tajik"
5567 msgstr "Piste"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:181
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Tagalog"
5572 msgstr "Fenêtre de dialogue"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:182
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Thai"
5577 msgstr "Remerciements"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:183
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Tibetan"
5582 msgstr "Tribal"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:184
5585 msgid "Tigrinya"
5586 msgstr ""
5588 #: src/text/iso-639_def.h:185
5589 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5590 msgstr ""
5592 #: src/text/iso-639_def.h:186
5593 msgid "Tswana"
5594 msgstr ""
5596 #: src/text/iso-639_def.h:187
5597 msgid "Tsonga"
5598 msgstr ""
5600 #: src/text/iso-639_def.h:188
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Turkish"
5603 msgstr "Pistes"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:189
5606 msgid "Turkmen"
5607 msgstr ""
5609 #: src/text/iso-639_def.h:190
5610 msgid "Twi"
5611 msgstr ""
5613 #: src/text/iso-639_def.h:191
5614 msgid "Uighur"
5615 msgstr ""
5617 #: src/text/iso-639_def.h:192
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Ukrainian"
5620 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:193
5623 #, fuzzy
5624 msgid "Urdu"
5625 msgstr "rd"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:194
5628 msgid "Uzbek"
5629 msgstr ""
5631 #: src/text/iso-639_def.h:195
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Vietnamese"
5634 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:196
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Volapuk"
5639 msgstr "Volume"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:197
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Welsh"
5644 msgstr "Ondes"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:198
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Wolof"
5649 msgstr "Couleur"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:199
5652 msgid "Xhosa"
5653 msgstr ""
5655 #: src/text/iso-639_def.h:200
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Yiddish"
5658 msgstr "Terminer"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:201
5661 msgid "Yoruba"
5662 msgstr ""
5664 #: src/text/iso-639_def.h:202
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Zhuang"
5667 msgstr "Change"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:203
5670 msgid "Zulu"
5671 msgstr ""
5673 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5674 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5675 msgid "Post processing"
5676 msgstr "Post-traitement"
5678 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5679 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5680 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5681 msgid "Crop"
5682 msgstr "Rogner"
5684 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5685 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5686 msgid "Aspect-ratio"
5687 msgstr "Aspect"
5689 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5690 msgid "Autoscale video"
5691 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5693 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5694 msgid "Scale factor"
5695 msgstr "Facteur d'échelle"
5697 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5698 msgid "3D Now! memcpy"
5699 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5701 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5702 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5703 msgstr "Capture audio en stéréo."
5705 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5706 #: modules/access_output/shout.c:94
5707 msgid "Samplerate"
5708 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5710 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5711 msgid ""
5712 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5713 "48000)"
5714 msgstr ""
5715 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5716 "48000)."
5718 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5719 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5721 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5722 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5723 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5724 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5725 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5726 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5727 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5728 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5729 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5730 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5731 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5732 msgid "Caching value in ms"
5733 msgstr "Taille du cache en ms"
5735 #: modules/access/alsa.c:77
5736 msgid ""
5737 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5738 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
5740 #: modules/access/alsa.c:81
5741 msgid ""
5742 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5743 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5744 "use alsa://hw:0,1 ."
5745 msgstr ""
5747 #: modules/access/alsa.c:89
5748 msgid "Alsa"
5749 msgstr "ALSA"
5751 #: modules/access/alsa.c:90
5752 msgid "Alsa audio capture input"
5753 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5755 #: modules/access/attachment.c:44
5756 msgid "Attachment"
5757 msgstr "Attachement"
5759 #: modules/access/attachment.c:45
5760 msgid "Attachment input"
5761 msgstr "Entrée d'attachement"
5763 #: modules/access/bd/bd.c:54
5764 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5765 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5767 #: modules/access/bd/bd.c:61
5768 msgid "BD"
5769 msgstr "BD"
5771 #: modules/access/bd/bd.c:62
5772 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5773 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5775 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5776 msgid ""
5777 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5778 msgstr ""
5779 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5781 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5783 msgid "Adapter card to tune"
5784 msgstr "Carte à paramétrer"
5786 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5787 msgid ""
5788 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5789 "n>=0."
5790 msgstr ""
5791 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5792 "n>=0"
5794 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5795 msgid "Device number to use on adapter"
5796 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5798 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5801 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5802 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5804 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5805 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5806 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5808 #: modules/access/bda/bda.c:62
5809 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5810 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5812 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5813 msgid "Inversion mode"
5814 msgstr "Mode d'inversion"
5816 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5817 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5818 msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5820 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5821 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5822 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5824 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5825 msgid ""
5826 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5827 "disable this feature if you experience some trouble."
5828 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5830 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5831 msgid "Budget mode"
5832 msgstr "Mode « budget »"
5834 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5835 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5836 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5838 #: modules/access/bda/bda.c:82
5839 msgid "Network Identifier"
5840 msgstr "Identifieur réseau"
5842 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5843 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5844 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5846 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5847 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5848 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5850 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5851 msgid "LNB voltage"
5852 msgstr "Voltage LNB"
5854 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5855 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5856 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5858 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5859 msgid "High LNB voltage"
5860 msgstr "Haut voltage LNB"
5862 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5863 msgid ""
5864 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5865 "supported by all frontends."
5866 msgstr ""
5867 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5868 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5870 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5871 msgid "22 kHz tone"
5872 msgstr "Signal à 22 kHz"
5874 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5875 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5876 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5878 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5879 msgid "Transponder FEC"
5880 msgstr "FEC du transpondeur"
5882 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5883 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5884 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5886 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5887 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5888 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5890 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5891 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5892 msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
5894 #: modules/access/bda/bda.c:106
5895 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5896 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5898 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5899 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5900 msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
5902 #: modules/access/bda/bda.c:109
5903 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5904 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5906 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5907 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5908 msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
5910 #: modules/access/bda/bda.c:113
5911 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5912 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5914 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5915 msgid "Modulation type"
5916 msgstr "Type de modulation"
5918 #: modules/access/bda/bda.c:117
5919 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5920 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5922 #: modules/access/bda/bda.c:121
5923 msgid "QAM16"
5924 msgstr "QAM16"
5926 #: modules/access/bda/bda.c:121
5927 msgid "QAM32"
5928 msgstr "QAM32"
5930 #: modules/access/bda/bda.c:121
5931 msgid "QAM64"
5932 msgstr "QAM64"
5934 #: modules/access/bda/bda.c:121
5935 msgid "QAM128"
5936 msgstr "QAM128"
5938 #: modules/access/bda/bda.c:121
5939 msgid "QAM256"
5940 msgstr "QAM256"
5942 #: modules/access/bda/bda.c:122
5943 msgid "BPSK"
5944 msgstr "BPSK"
5946 #: modules/access/bda/bda.c:122
5947 msgid "QPSK"
5948 msgstr "QPSK"
5950 #: modules/access/bda/bda.c:122
5951 msgid "8VSB"
5952 msgstr "8VSB"
5954 #: modules/access/bda/bda.c:122
5955 msgid "16VSB"
5956 msgstr "16VSB"
5958 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5959 msgid "ATSC Major Channel"
5960 msgstr "Canal ATSC majeur"
5962 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5963 msgid "ATSC Minor Channel"
5964 msgstr "Canal ATSC mineur"
5966 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5967 msgid "ATSC Physical Channel"
5968 msgstr "Canal physique ATSC"
5970 #: modules/access/bda/bda.c:133
5971 msgid "FEC rate"
5972 msgstr "vitesse FEC"
5974 #: modules/access/bda/bda.c:134
5975 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5976 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5978 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5979 msgid "1/2"
5980 msgstr "1/2"
5982 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5983 msgid "2/3"
5984 msgstr "2/3"
5986 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5987 msgid "3/4"
5988 msgstr "3/4"
5990 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5991 msgid "5/6"
5992 msgstr "5/6"
5994 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5995 msgid "7/8"
5996 msgstr "7/8"
5998 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5999 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
6000 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
6002 #: modules/access/bda/bda.c:141
6003 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6004 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6006 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
6007 msgid "Terrestrial bandwidth"
6008 msgstr "Bande passante terrestre"
6010 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
6011 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
6012 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
6014 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
6015 msgid "6 MHz"
6016 msgstr "6 MHz"
6018 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
6019 msgid "7 MHz"
6020 msgstr "7 MHz"
6022 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
6023 msgid "8 MHz"
6024 msgstr "8 MHz"
6026 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
6027 msgid "Terrestrial guard interval"
6028 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
6030 #: modules/access/bda/bda.c:154
6031 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6032 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6034 #: modules/access/bda/bda.c:157
6035 msgid "1/4"
6036 msgstr "1/4"
6038 #: modules/access/bda/bda.c:157
6039 msgid "1/8"
6040 msgstr "1/8"
6042 #: modules/access/bda/bda.c:157
6043 msgid "1/16"
6044 msgstr "1/16"
6046 #: modules/access/bda/bda.c:157
6047 msgid "1/32"
6048 msgstr "1/32"
6050 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
6051 msgid "Terrestrial transmission mode"
6052 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6054 #: modules/access/bda/bda.c:160
6055 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
6056 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
6058 #: modules/access/bda/bda.c:163
6059 msgid "2k"
6060 msgstr "2k"
6062 #: modules/access/bda/bda.c:163
6063 msgid "8k"
6064 msgstr "8k"
6066 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6067 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6068 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
6070 #: modules/access/bda/bda.c:166
6071 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6072 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
6074 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6075 msgid "1"
6076 msgstr "1"
6078 #: modules/access/bda/bda.c:169
6079 msgid "2"
6080 msgstr "2"
6082 #: modules/access/bda/bda.c:169
6083 msgid "4"
6084 msgstr "4"
6086 #: modules/access/bda/bda.c:172
6087 msgid "Satellite Azimuth"
6088 msgstr "Azimuth satellite"
6090 #: modules/access/bda/bda.c:173
6091 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6092 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6094 #: modules/access/bda/bda.c:174
6095 msgid "Satellite Elevation"
6096 msgstr "Élevation satellite"
6098 #: modules/access/bda/bda.c:175
6099 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6100 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6102 #: modules/access/bda/bda.c:176
6103 msgid "Satellite Longitude"
6104 msgstr "Longitude satellite"
6106 #: modules/access/bda/bda.c:178
6107 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6108 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6110 #: modules/access/bda/bda.c:179
6111 msgid "Satellite Polarisation"
6112 msgstr "Polarisation satellite"
6114 #: modules/access/bda/bda.c:180
6115 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6116 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
6118 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6119 msgid "Horizontal"
6120 msgstr "Horizontale"
6122 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6123 msgid "Vertical"
6124 msgstr "Verticale"
6126 #: modules/access/bda/bda.c:184
6127 msgid "Circular Left"
6128 msgstr "Circulaire gauche"
6130 #: modules/access/bda/bda.c:184
6131 msgid "Circular Right"
6132 msgstr "Circulaire droite"
6134 #: modules/access/bda/bda.c:185
6135 msgid "Satellite Range Code"
6136 msgstr "Code satellite"
6138 #: modules/access/bda/bda.c:186
6139 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6140 msgstr ""
6142 #: modules/access/bda/bda.c:188
6143 msgid "Network Name"
6144 msgstr "Nom du réseau"
6146 #: modules/access/bda/bda.c:189
6147 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6148 msgstr ""
6150 #: modules/access/bda/bda.c:190
6151 msgid "Network Name to Create"
6152 msgstr "Nom du réseau à créer"
6154 #: modules/access/bda/bda.c:191
6155 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6156 msgstr ""
6158 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6159 msgid "DVB"
6160 msgstr "DVB"
6162 #: modules/access/bda/bda.c:195
6163 msgid "DirectShow DVB input"
6164 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
6166 #: modules/access/cdda.c:63
6167 msgid ""
6168 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6169 "milliseconds."
6170 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
6172 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6173 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6174 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6175 msgid "Audio CD"
6176 msgstr "CD audio"
6178 #: modules/access/cdda.c:68
6179 msgid "Audio CD input"
6180 msgstr "CD audio"
6182 #: modules/access/cdda.c:74
6183 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6184 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6186 #: modules/access/cdda.c:87
6187 msgid "CDDB Server"
6188 msgstr "Serveur CDDB"
6190 #: modules/access/cdda.c:88
6191 msgid "Address of the CDDB server to use."
6192 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6194 #: modules/access/cdda.c:89
6195 msgid "CDDB port"
6196 msgstr "Port CDDB"
6198 #: modules/access/cdda.c:90
6199 msgid "CDDB Server port to use."
6200 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6202 #: modules/access/cdda.c:506
6203 #, c-format
6204 msgid "Audio CD - Track %02i"
6205 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6207 #: modules/access/dc1394.c:69
6208 msgid "dc1394 input"
6209 msgstr "entrée dc1394"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6212 msgid "Cable"
6213 msgstr "Câble"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6216 msgid "Antenna"
6217 msgstr "Antenne"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6220 msgid "TV"
6221 msgstr "TV"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6224 msgid "FM radio"
6225 msgstr "Radio FM"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6228 msgid "AM radio"
6229 msgstr "Radio AM"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6232 msgid "DSS"
6233 msgstr "DSS"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6236 msgid ""
6237 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6238 "milliseconds."
6239 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6244 msgid "Video device name"
6245 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6248 msgid ""
6249 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6250 "don't specify anything, the default device will be used."
6251 msgstr ""
6252 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6253 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6258 msgid "Audio device name"
6259 msgstr "Nom du périphérique audio"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6262 msgid ""
6263 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6264 "don't specify anything, the default device will be used. "
6265 msgstr ""
6266 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6267 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6271 msgid "Video size"
6272 msgstr "Taille de la vidéo"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6275 msgid ""
6276 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6277 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6278 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6279 msgstr ""
6280 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6281 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6284 #: modules/access/v4l2.c:74
6285 msgid "Video input chroma format"
6286 msgstr "Chroma vidéo"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6289 msgid ""
6290 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6291 "(default), RV24, etc.)"
6292 msgstr ""
6293 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6294 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6297 msgid "Video input frame rate"
6298 msgstr "Débit d'images par secondes"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6301 msgid ""
6302 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6303 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6304 msgstr ""
6305 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6306 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6307 "59,94, etc.)"
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6310 msgid "Device properties"
6311 msgstr "Propriétés du périphérique"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6314 msgid ""
6315 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6316 msgstr ""
6317 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6318 "du flux."
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6321 msgid "Tuner properties"
6322 msgstr "Propriétés du tuner"
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6325 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6326 msgstr ""
6327 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6330 msgid "Tuner TV Channel"
6331 msgstr "Chaine du tuner TV"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6334 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6335 msgstr ""
6336 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6339 msgid "Tuner country code"
6340 msgstr "Code pays du tuner"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6343 msgid ""
6344 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6345 "mapping (0 means default)."
6346 msgstr ""
6347 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6348 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6351 msgid "Tuner input type"
6352 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6355 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6356 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6359 msgid "Video input pin"
6360 msgstr "Entrée vidéo"
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6363 msgid ""
6364 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6365 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6366 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6367 "will not be changed."
6368 msgstr ""
6369 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6370 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6371 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6372 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6375 msgid "Audio input pin"
6376 msgstr "Patte d'entrée audio"
6378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6379 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6380 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6383 msgid "Video output pin"
6384 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6387 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6388 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6391 msgid "Audio output pin"
6392 msgstr "Patte de sortie audio"
6394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6395 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6396 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6399 msgid "AM Tuner mode"
6400 msgstr "Mode de tuner AM"
6402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6403 msgid ""
6404 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6405 "or DSS (4)."
6406 msgstr ""
6407 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6408 "ou DSS (4)"
6410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6411 msgid "Number of audio channels"
6412 msgstr "Nombre de canaux audio"
6414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6415 msgid ""
6416 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6417 msgstr ""
6418 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6419 "(0 si aucun)"
6421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6422 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6423 msgid "Audio sample rate"
6424 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6427 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6428 msgstr ""
6429 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6430 "aucun)"
6432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6433 msgid "Audio bits per sample"
6434 msgstr "Bits par échantillon audio"
6436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6437 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6438 msgstr ""
6439 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6440 "(0 si aucun)"
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6443 msgid "DirectShow"
6444 msgstr "DirectShow"
6446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6447 msgid "DirectShow input"
6448 msgstr "Entrée DirectShow"
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6451 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6452 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6453 msgid "Refresh list"
6454 msgstr "Rafraîchir la liste"
6456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6457 msgid "Configure"
6458 msgstr "Configurer"
6460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6462 msgid "Capture failed"
6463 msgstr "La capture a échoué"
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6466 msgid "No video or audio device selected."
6467 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6470 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6471 msgstr ""
6472 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6473 "plus de détails."
6475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6476 #, c-format
6477 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6478 msgstr ""
6479 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6480 "supporté."
6482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6483 #, c-format
6484 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6485 msgstr ""
6486 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6488 #: modules/access/dv.c:61
6489 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6490 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6492 #: modules/access/dv.c:65
6493 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6494 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6496 #: modules/access/dv.c:66
6497 msgid "DV"
6498 msgstr "DV"
6500 #: modules/access/dvb/access.c:137
6501 msgid "Modulation type for front-end device."
6502 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6504 #: modules/access/dvb/access.c:140
6505 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6506 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
6508 #: modules/access/dvb/access.c:158
6509 msgid "HTTP Host address"
6510 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
6512 #: modules/access/dvb/access.c:160
6513 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6514 msgstr ""
6515 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6516 "spécifique aux cartes DVB."
6518 #: modules/access/dvb/access.c:162
6519 msgid "HTTP user name"
6520 msgstr "Nom d'utilisateur HTTP"
6522 #: modules/access/dvb/access.c:164
6523 msgid ""
6524 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6525 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6527 #: modules/access/dvb/access.c:167
6528 msgid "HTTP password"
6529 msgstr "Mot de passe HTTP"
6531 #: modules/access/dvb/access.c:169
6532 msgid ""
6533 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6534 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6536 #: modules/access/dvb/access.c:172
6537 msgid "HTTP ACL"
6538 msgstr "ACL HTTP"
6540 #: modules/access/dvb/access.c:174
6541 msgid ""
6542 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6543 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6544 msgstr ""
6545 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6546 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6547 "serveur HTTP interne."
6549 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6550 #: modules/control/http/http.c:57
6551 msgid "Certificate file"
6552 msgstr "Fichier certificat"
6554 #: modules/access/dvb/access.c:179
6555 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6556 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
6558 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6559 #: modules/control/http/http.c:60
6560 msgid "Private key file"
6561 msgstr "Fichier de clé privée"
6563 #: modules/access/dvb/access.c:183
6564 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6565 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
6567 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6568 #: modules/control/http/http.c:62
6569 msgid "Root CA file"
6570 msgstr "Fichier CA"
6572 #: modules/access/dvb/access.c:186
6573 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6574 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
6576 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6577 #: modules/control/http/http.c:65
6578 msgid "CRL file"
6579 msgstr "Fichier CRL"
6581 #: modules/access/dvb/access.c:190
6582 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6583 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP"
6585 #: modules/access/dvb/access.c:194
6586 msgid "DVB input with v4l2 support"
6587 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6589 #: modules/access/dvb/access.c:249
6590 msgid "HTTP server"
6591 msgstr "Serveur HTTP"
6593 #: modules/access/dvb/access.c:943
6594 msgid "Input syntax is deprecated"
6595 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6597 #: modules/access/dvb/access.c:944
6598 msgid ""
6599 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6600 "the new syntax."
6601 msgstr ""
6602 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6603 "la nouvelle syntaxe."
6605 #: modules/access/dvb/access.c:990
6606 msgid "Invalid polarization"
6607 msgstr "Polarisation invalide"
6609 #: modules/access/dvb/access.c:991
6610 #, c-format
6611 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6612 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6614 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6615 #, c-format
6616 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6617 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6619 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6620 msgid "Scanning DVB"
6621 msgstr "Recherche DVB-T"
6623 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6624 msgid "DVD angle"
6625 msgstr "Angle DVD"
6627 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6628 msgid "Default DVD angle."
6629 msgstr "Angle DVD par défaut."
6631 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6632 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6633 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6635 #: modules/access/dvdnav.c:76
6636 msgid "Start directly in menu"
6637 msgstr "Commencer directement au menu"
6639 #: modules/access/dvdnav.c:78
6640 msgid ""
6641 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6642 "useless warning introductions."
6643 msgstr ""
6644 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6645 "les introductions d'avertissements inutiles."
6647 #: modules/access/dvdnav.c:87
6648 msgid "DVD with menus"
6649 msgstr "DVD avec menus"
6651 #: modules/access/dvdnav.c:88
6652 msgid "DVDnav Input"
6653 msgstr "Entrée DVDnav"
6655 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6656 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6657 msgid "Playback failure"
6658 msgstr "Échec de la lecture"
6660 #: modules/access/dvdnav.c:313
6661 msgid ""
6662 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6663 msgstr ""
6664 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6665 "déchiffrer le disque entièrement."
6667 #: modules/access/dvdread.c:83
6668 msgid "DVD without menus"
6669 msgstr "DVD sans menus"
6671 #: modules/access/dvdread.c:84
6672 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6673 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6675 #: modules/access/dvdread.c:206
6676 #, c-format
6677 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6678 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6680 #: modules/access/dvdread.c:466
6681 #, c-format
6682 msgid "DVDRead could not read block %d."
6683 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6685 #: modules/access/dvdread.c:528
6686 #, c-format
6687 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6688 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6690 #: modules/access/eyetv.m:56
6691 msgid "Channel number"
6692 msgstr "Numéro du canal"
6694 #: modules/access/eyetv.m:58
6695 msgid ""
6696 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6697 "for Composite input"
6698 msgstr ""
6699 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6700 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6702 #: modules/access/eyetv.m:63
6703 msgid ""
6704 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6705 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6707 #: modules/access/eyetv.m:68
6708 msgid "EyeTV input"
6709 msgstr "Entrée EyeTV"
6711 #: modules/access/fake.c:46
6712 msgid ""
6713 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6714 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6716 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6717 #: modules/access/v4l2.c:95
6718 msgid "Framerate"
6719 msgstr "Débit d'images"
6721 #: modules/access/fake.c:50
6722 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6723 msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6725 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6726 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6727 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6728 msgid "ID"
6729 msgstr "ID"
6731 #: modules/access/fake.c:53
6732 msgid ""
6733 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6734 "(default 0)."
6735 msgstr ""
6736 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6737 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6739 #: modules/access/fake.c:55
6740 msgid "Duration in ms"
6741 msgstr "Durée (ms)"
6743 #: modules/access/fake.c:57
6744 msgid ""
6745 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6746 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6747 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6748 msgstr ""
6749 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6750 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6752 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6753 msgid "Fake"
6754 msgstr "Factice"
6756 #: modules/access/fake.c:64
6757 msgid "Fake video input"
6758 msgstr "Entrée vidéo bidon"
6760 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6761 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6762 msgid "File reading failed"
6763 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6765 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6766 #, c-format
6767 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6768 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6770 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6771 #: modules/access/mtp.c:217
6772 msgid "VLC could not read the file."
6773 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6775 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6776 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6777 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6778 msgid "Caching value (ms)"
6779 msgstr "Taille du cache en ms"
6781 #: modules/access/fs.c:35
6782 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6783 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6785 #: modules/access/fs.c:37
6786 msgid "Extra network caching value (ms)"
6787 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6789 #: modules/access/fs.c:39
6790 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6791 msgstr ""
6792 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6794 #: modules/access/fs.c:41
6795 msgid "Subdirectory behavior"
6796 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6798 #: modules/access/fs.c:43
6799 msgid ""
6800 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6801 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6802 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6803 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6804 msgstr ""
6805 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6806 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6807 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6808 "lecture.\n"
6809 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6811 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6812 #: modules/codec/x264.c:413
6813 msgid "none"
6814 msgstr "Aucun"
6816 #: modules/access/fs.c:50
6817 msgid "collapse"
6818 msgstr "refermer"
6820 #: modules/access/fs.c:50
6821 msgid "expand"
6822 msgstr "développer"
6824 #: modules/access/fs.c:52
6825 msgid "Ignored extensions"
6826 msgstr "Extensions ignorées"
6828 #: modules/access/fs.c:54
6829 msgid ""
6830 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6831 "directory.\n"
6832 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6833 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6834 msgstr ""
6835 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6836 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6837 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6839 #: modules/access/fs.c:60
6840 msgid "File input"
6841 msgstr "Lecture de fichiers"
6843 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6844 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6845 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6846 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6847 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6848 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6849 msgid "File"
6850 msgstr "Fichier"
6852 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6853 msgid "Directory"
6854 msgstr "Dossier"
6856 #: modules/access/fs.c:79
6857 msgid "Directory input"
6858 msgstr "Entrée dossier"
6860 #: modules/access/ftp.c:60
6861 msgid ""
6862 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6863 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6865 #: modules/access/ftp.c:62
6866 msgid "FTP user name"
6867 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6869 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6870 msgid "User name that will be used for the connection."
6871 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6873 #: modules/access/ftp.c:65
6874 msgid "FTP password"
6875 msgstr "Mot de passe FTP"
6877 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6878 msgid "Password that will be used for the connection."
6879 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6881 #: modules/access/ftp.c:68
6882 msgid "FTP account"
6883 msgstr "Compte FTP"
6885 #: modules/access/ftp.c:69
6886 msgid "Account that will be used for the connection."
6887 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6889 #: modules/access/ftp.c:74
6890 msgid "FTP input"
6891 msgstr "Entrée FTP"
6893 #: modules/access/ftp.c:92
6894 msgid "FTP upload output"
6895 msgstr "Envois FTP"
6897 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6898 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6899 msgid "Network interaction failed"
6900 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6902 #: modules/access/ftp.c:140
6903 msgid "VLC could not connect with the given server."
6904 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6906 #: modules/access/ftp.c:150
6907 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6908 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6910 #: modules/access/ftp.c:215
6911 msgid "Your account was rejected."
6912 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6914 #: modules/access/ftp.c:224
6915 msgid "Your password was rejected."
6916 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6918 #: modules/access/ftp.c:231
6919 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6920 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6922 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6923 msgid ""
6924 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6925 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6927 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6928 msgid "GnomeVFS input"
6929 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6931 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6932 msgid "HTTP proxy"
6933 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6935 #: modules/access/http.c:73
6936 msgid ""
6937 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6938 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6939 msgstr ""
6940 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6941 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6942 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6944 #: modules/access/http.c:77
6945 msgid "HTTP proxy password"
6946 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6948 #: modules/access/http.c:79
6949 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6950 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6952 #: modules/access/http.c:83
6953 msgid ""
6954 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6955 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6957 #: modules/access/http.c:86
6958 msgid "HTTP user agent"
6959 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6961 #: modules/access/http.c:87
6962 msgid "User agent that will be used for the connection."
6963 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6965 #: modules/access/http.c:90
6966 msgid "Auto re-connect"
6967 msgstr "Reconnexion automatique"
6969 #: modules/access/http.c:92
6970 msgid ""
6971 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6972 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6974 #: modules/access/http.c:95
6975 msgid "Continuous stream"
6976 msgstr "Flux continu"
6978 #: modules/access/http.c:96
6979 msgid ""
6980 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6981 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6982 "other types of HTTP streams."
6983 msgstr ""
6984 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6985 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6986 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6988 #: modules/access/http.c:101
6989 msgid "Forward Cookies"
6990 msgstr "Propager les cookies"
6992 #: modules/access/http.c:102
6993 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6994 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6996 #: modules/access/http.c:104
6997 msgid "Max number of redirection"
6998 msgstr "Nombre maximal de redirections"
7000 #: modules/access/http.c:105
7001 msgid "Limit the number of redirection to follow."
7002 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
7004 #: modules/access/http.c:107
7005 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
7006 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
7008 #: modules/access/http.c:108
7009 msgid ""
7010 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
7011 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
7012 msgstr ""
7013 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
7014 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
7015 "venant de scripts d'auto-configuration."
7017 #: modules/access/http.c:113
7018 msgid "HTTP input"
7019 msgstr "Entrée HTTP"
7021 #: modules/access/http.c:115
7022 msgid "HTTP(S)"
7023 msgstr "HTTP(S)"
7025 #: modules/access/http.c:538
7026 msgid "HTTP authentication"
7027 msgstr "Authentification HTTP"
7029 #: modules/access/http.c:539
7030 #, c-format
7031 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7032 msgstr ""
7033 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7034 "domaine « %s »."
7036 #: modules/access/imem.c:51
7037 msgid ""
7038 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7039 msgstr "Taille du cache pour les flux imem, en millisecondes."
7041 #: modules/access/imem.c:56
7042 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7043 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7045 #: modules/access/imem.c:58
7046 msgid "Group"
7047 msgstr "Groupe"
7049 #: modules/access/imem.c:60
7050 msgid "Set the group of the elementary stream"
7051 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7053 #: modules/access/imem.c:62
7054 msgid "Category"
7055 msgstr "Catégorie"
7057 #: modules/access/imem.c:64
7058 msgid "Set the category of the elementary stream"
7059 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7061 #: modules/access/imem.c:69
7062 msgid "Unknown"
7063 msgstr "Inconnu"
7065 #: modules/access/imem.c:69
7066 msgid "Data"
7067 msgstr "Données"
7069 #: modules/access/imem.c:74
7070 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7071 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7073 #: modules/access/imem.c:78
7074 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7075 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7077 #: modules/access/imem.c:82
7078 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7079 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7081 #: modules/access/imem.c:84
7082 msgid "Channels count"
7083 msgstr "Canaux"
7085 #: modules/access/imem.c:86
7086 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7087 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7089 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7090 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7091 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7092 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
7093 msgid "Width"
7094 msgstr "Largeur"
7096 #: modules/access/imem.c:89
7097 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7098 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7100 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7101 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7102 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7103 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
7104 msgid "Height"
7105 msgstr "Hauteur"
7107 #: modules/access/imem.c:92
7108 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7109 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7111 #: modules/access/imem.c:94
7112 msgid "Display aspect ratio"
7113 msgstr "Format d'écran"
7115 #: modules/access/imem.c:96
7116 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7117 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7119 #: modules/access/imem.c:100
7120 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7121 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7123 #: modules/access/imem.c:102
7124 msgid "Callback cookie string"
7125 msgstr ""
7127 #: modules/access/imem.c:104
7128 msgid "Text identifier for the callback functions"
7129 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
7131 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7132 #: modules/video_output/vmem.c:63
7133 msgid "Callback data"
7134 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7136 #: modules/access/imem.c:108
7137 msgid "Data for the get and release functions"
7138 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7140 #: modules/access/imem.c:110
7141 msgid "Get function"
7142 msgstr "Fonction de blocage"
7144 #: modules/access/imem.c:112
7145 msgid "Address of the get callback function"
7146 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7148 #: modules/access/imem.c:114
7149 msgid "Release function"
7150 msgstr "Finction de déblocage"
7152 #: modules/access/imem.c:116
7153 msgid "Address of the release callback function"
7154 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7156 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7157 msgid "Memory input"
7158 msgstr "Entrée mémoire"
7160 #: modules/access/jack.c:61
7161 msgid ""
7162 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7163 "milliseconds."
7164 msgstr ""
7165 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
7166 "temps spécifié en millisecondes."
7168 #: modules/access/jack.c:63
7169 msgid "Pace"
7170 msgstr "Rythme"
7172 #: modules/access/jack.c:65
7173 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7174 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7176 #: modules/access/jack.c:66
7177 msgid "Auto Connection"
7178 msgstr "Connexion automatique"
7180 #: modules/access/jack.c:68
7181 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7182 msgstr ""
7183 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7184 "disponible."
7186 #: modules/access/jack.c:71
7187 msgid "JACK audio input"
7188 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7190 #: modules/access/jack.c:73
7191 msgid "JACK Input"
7192 msgstr "Entrée « Jack »"
7194 #: modules/access/mmap.c:41
7195 msgid "Use file memory mapping"
7196 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
7198 #: modules/access/mmap.c:43
7199 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7200 msgstr ""
7201 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
7202 "périphériques de type bloc."
7204 #: modules/access/mmap.c:53
7205 msgid "MMap"
7206 msgstr "MMap"
7208 #: modules/access/mmap.c:54
7209 msgid "Memory-mapped file input"
7210 msgstr "Mapping mémoire"
7212 #: modules/access/mms/mms.c:51
7213 msgid ""
7214 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7215 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
7217 #: modules/access/mms/mms.c:54
7218 msgid "Force selection of all streams"
7219 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7221 #: modules/access/mms/mms.c:56
7222 msgid ""
7223 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7224 "You can choose to select all of them."
7225 msgstr ""
7226 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7227 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7229 #: modules/access/mms/mms.c:59
7230 msgid "Maximum bitrate"
7231 msgstr "Débit maximum"
7233 #: modules/access/mms/mms.c:61
7234 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7235 msgstr ""
7236 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7237 "cette limite."
7239 #: modules/access/mms/mms.c:65
7240 msgid ""
7241 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7242 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7243 "tried."
7244 msgstr ""
7245 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7246 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7247 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7249 #: modules/access/mms/mms.c:69
7250 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7251 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7253 #: modules/access/mms/mms.c:70
7254 msgid ""
7255 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7256 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7257 msgstr ""
7258 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7259 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7261 #: modules/access/mms/mms.c:74
7262 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7263 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7265 #: modules/access/mtp.c:65
7266 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7267 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
7269 #: modules/access/mtp.c:69
7270 msgid "MTP input"
7271 msgstr "Entrée MTP"
7273 #: modules/access/mtp.c:70
7274 msgid "MTP"
7275 msgstr "MTP"
7277 #: modules/access/oss.c:72
7278 msgid ""
7279 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7280 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
7282 #: modules/access/oss.c:80
7283 msgid "OSS"
7284 msgstr "OSS"
7286 #: modules/access/oss.c:81
7287 msgid "OSS input"
7288 msgstr "Entrée OSS"
7290 #: modules/access/pvr.c:61
7291 msgid ""
7292 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7293 "milliseconds."
7294 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7296 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7297 msgid "Device"
7298 msgstr "Périphérique"
7300 #: modules/access/pvr.c:65
7301 msgid "PVR video device"
7302 msgstr "Périphérique vidéo"
7304 #: modules/access/pvr.c:67
7305 msgid "Radio device"
7306 msgstr "Périphérique radio"
7308 #: modules/access/pvr.c:68
7309 msgid "PVR radio device"
7310 msgstr "Périphérique radio PVR."
7312 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7315 msgid "Norm"
7316 msgstr "Norme"
7318 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7319 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7320 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7322 #: modules/access/pvr.c:75
7323 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7324 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7326 #: modules/access/pvr.c:79
7327 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7328 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7330 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7333 msgid "Frequency"
7334 msgstr "Fréquence"
7336 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7337 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7338 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7340 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7341 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7342 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7344 #: modules/access/pvr.c:89
7345 msgid "Key interval"
7346 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7348 #: modules/access/pvr.c:90
7349 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7350 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7352 #: modules/access/pvr.c:92
7353 msgid "B Frames"
7354 msgstr "Images B"
7356 #: modules/access/pvr.c:93
7357 msgid ""
7358 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7359 "number of B-Frames."
7360 msgstr ""
7361 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7362 "cette option pour en régler le nombre."
7364 #: modules/access/pvr.c:97
7365 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7366 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7368 #: modules/access/pvr.c:99
7369 msgid "Bitrate peak"
7370 msgstr "Débit en pointe"
7372 #: modules/access/pvr.c:100
7373 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7374 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7376 #: modules/access/pvr.c:102
7377 msgid "Bitrate mode"
7378 msgstr "Mode de débit"
7380 #: modules/access/pvr.c:103
7381 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7382 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7384 #: modules/access/pvr.c:105
7385 msgid "Audio bitmask"
7386 msgstr "Masque de bits audio"
7388 #: modules/access/pvr.c:106
7389 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7390 msgstr ""
7391 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7392 "par la partie audio de la carte."
7394 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7396 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7398 msgid "Volume"
7399 msgstr "Volume"
7401 #: modules/access/pvr.c:110
7402 msgid "Audio volume (0-65535)."
7403 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7405 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7406 msgid "Channel"
7407 msgstr "Canal"
7409 #: modules/access/pvr.c:113
7410 msgid ""
7411 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7412 msgstr ""
7413 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7414 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7416 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7417 msgid "Automatic"
7418 msgstr "Automatique"
7420 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7421 msgid "SECAM"
7422 msgstr "SECAM"
7424 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7425 msgid "PAL"
7426 msgstr "PAL"
7428 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7429 msgid "NTSC"
7430 msgstr "NTSC"
7432 #: modules/access/pvr.c:122
7433 msgid "vbr"
7434 msgstr "vbr"
7436 #: modules/access/pvr.c:122
7437 msgid "cbr"
7438 msgstr "cbr"
7440 #: modules/access/pvr.c:127
7441 msgid "PVR"
7442 msgstr "PVR"
7444 #: modules/access/pvr.c:128
7445 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7446 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7448 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7449 msgid "Quicktime Capture"
7450 msgstr "Capture Quicktime"
7452 #: modules/access/qtcapture.m:225
7453 msgid "No Input device found"
7454 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7456 #: modules/access/qtcapture.m:226
7457 msgid ""
7458 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7459 "check your connectors and drivers."
7460 msgstr ""
7461 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7462 "connecteurs et pilotes."
7464 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7465 msgid ""
7466 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
7469 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7470 msgid "Default SWF Referrer URL"
7471 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7473 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7474 msgid ""
7475 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7476 "SWF file that contained the stream."
7477 msgstr ""
7478 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7479 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7481 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7482 msgid "Default Page Referrer URL"
7483 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7485 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7486 msgid ""
7487 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7488 "page housing the SWF file."
7489 msgstr ""
7490 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7491 "est la page incluant le fichier SWF."
7493 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7494 msgid "RTMP input"
7495 msgstr "Entrée RTMP"
7497 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7498 msgid "RTMP"
7499 msgstr "RTMP"
7501 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7502 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7503 msgstr ""
7505 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7506 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7507 msgstr ""
7508 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
7509 "performances)."
7511 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7512 msgid "RTCP (local) port"
7513 msgstr "Port RTCP (local)"
7515 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7516 msgid ""
7517 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7518 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7519 msgstr ""
7520 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7521 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7524 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7525 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7527 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7528 msgid ""
7529 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7530 "shared secret key."
7531 msgstr ""
7532 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7533 "secrète partagée « Secure RTP »."
7535 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7536 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7537 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
7539 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7540 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7541 msgstr ""
7543 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7544 msgid "Maximum RTP sources"
7545 msgstr "Max sources RTP"
7547 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7548 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7549 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7552 msgid "RTP source timeout (sec)"
7553 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7555 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7556 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7557 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7559 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7560 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7564 msgid ""
7565 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7566 "future) by this many packets from the last received packet."
7567 msgstr ""
7569 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7570 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7571 msgstr ""
7573 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7574 msgid ""
7575 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7576 "by this many packets from the last received packet."
7577 msgstr ""
7579 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7580 msgid "RTP"
7581 msgstr "RTP"
7583 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7584 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7585 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7587 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7588 msgid ""
7589 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7590 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7592 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7593 msgid "Real RTSP"
7594 msgstr "Real RTSP"
7596 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7597 msgid "Connection failed"
7598 msgstr "La connexion a échoué"
7600 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7601 #, c-format
7602 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7603 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7605 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7606 msgid "Session failed"
7607 msgstr "La session a échoué"
7609 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7610 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7611 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7613 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7614 msgid ""
7615 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7616 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7618 #: modules/access/screen/screen.c:46
7619 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7620 msgid "Desired frame rate for the capture."
7621 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7623 #: modules/access/screen/screen.c:49
7624 msgid "Capture fragment size"
7625 msgstr "Taille des fragments capturés"
7627 #: modules/access/screen/screen.c:51
7628 msgid ""
7629 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7630 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7631 msgstr ""
7632 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7633 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7634 "désactivé)."
7636 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7637 msgid "Subscreen top left corner"
7638 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7640 #: modules/access/screen/screen.c:58
7641 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7642 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7644 #: modules/access/screen/screen.c:62
7645 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7646 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7648 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7649 msgid "Subscreen width"
7650 msgstr "Taille sous-écran"
7652 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7653 msgid "Subscreen height"
7654 msgstr "Hauteur sous-écran"
7656 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7657 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7658 msgid "Follow the mouse"
7659 msgstr "Suivre la souris"
7661 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7662 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7663 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7665 #: modules/access/screen/screen.c:78
7666 msgid "Mouse pointer image"
7667 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7669 #: modules/access/screen/screen.c:80
7670 msgid ""
7671 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7672 msgstr ""
7673 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7674 "la capture."
7676 #: modules/access/screen/screen.c:94
7677 msgid "Screen Input"
7678 msgstr "Module de capture d'écran"
7680 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7681 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7682 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7683 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7684 msgid "Screen"
7685 msgstr "Écran"
7687 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7688 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7689 msgstr ""
7690 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7692 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7693 msgid "Region left column"
7694 msgstr "Colonne gauche de la région"
7696 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7697 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7698 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7700 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7701 msgid "Region top row"
7702 msgstr "Ligne haute de la région"
7704 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7705 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7706 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7708 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7709 msgid "Capture region width"
7710 msgstr "Largeur de la région de capture"
7712 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7713 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7714 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7716 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7717 msgid "Capture region height"
7718 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7720 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7721 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7722 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7724 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7725 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7726 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7728 #: modules/access/sftp.c:53
7729 msgid ""
7730 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7731 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
7733 #: modules/access/sftp.c:54
7734 msgid "SFTP user name"
7735 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7737 #: modules/access/sftp.c:56
7738 msgid "SFTP password"
7739 msgstr "Mot de passe SFTP"
7741 #: modules/access/sftp.c:58
7742 msgid "SFTP port"
7743 msgstr "Port SFTP"
7745 #: modules/access/sftp.c:59
7746 msgid "SFTP port number to use on the server"
7747 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7749 #: modules/access/sftp.c:60
7750 msgid "Read size"
7751 msgstr "Taille lue"
7753 #: modules/access/sftp.c:61
7754 msgid "Size of the request for reading access"
7755 msgstr ""
7757 #: modules/access/sftp.c:65
7758 msgid "SFTP input"
7759 msgstr "Entrée SFTP"
7761 #: modules/access/sftp.c:137
7762 msgid "SFTP authentification"
7763 msgstr "Authentification SFTP"
7765 #: modules/access/sftp.c:138
7766 #, c-format
7767 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7768 msgstr ""
7769 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7770 "connection SFTP à « %s »."
7772 #: modules/access/smb.c:63
7773 msgid ""
7774 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7775 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7777 #: modules/access/smb.c:65
7778 msgid "SMB user name"
7779 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7781 #: modules/access/smb.c:68
7782 msgid "SMB password"
7783 msgstr "Mot de passe SMB"
7785 #: modules/access/smb.c:71
7786 msgid "SMB domain"
7787 msgstr "Domaine SMB"
7789 #: modules/access/smb.c:72
7790 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7791 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7793 #: modules/access/smb.c:75
7794 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7795 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7797 #: modules/access/smb.c:78
7798 msgid "SMB input"
7799 msgstr "Entrée SMB"
7801 #: modules/access/tcp.c:43
7802 msgid ""
7803 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7804 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7806 #: modules/access/tcp.c:50
7807 msgid "TCP"
7808 msgstr "TCP"
7810 #: modules/access/tcp.c:51
7811 msgid "TCP input"
7812 msgstr "Entrée TCP"
7814 #: modules/access/udp.c:51
7815 msgid ""
7816 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7817 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7819 #: modules/access/udp.c:58
7820 msgid "UDP"
7821 msgstr "UDP"
7823 #: modules/access/udp.c:59
7824 msgid "UDP input"
7825 msgstr "Entrée UDP"
7827 #: modules/access/v4l.c:79
7828 msgid ""
7829 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7830 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7832 #: modules/access/v4l.c:83
7833 msgid ""
7834 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7835 "device will be used."
7836 msgstr ""
7837 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, aucun "
7838 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7840 #: modules/access/v4l.c:87
7841 msgid ""
7842 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7843 "(default), RV24, etc.)"
7844 msgstr ""
7845 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7846 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7848 #: modules/access/v4l.c:94
7849 msgid ""
7850 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7851 msgstr ""
7852 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7853 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7855 #: modules/access/v4l.c:99
7856 msgid "Audio Channel"
7857 msgstr "Canal audio"
7859 #: modules/access/v4l.c:101
7860 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7861 msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
7863 #: modules/access/v4l.c:103
7864 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7865 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7867 #: modules/access/v4l.c:106
7868 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7869 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7871 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7872 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7874 msgid "Brightness"
7875 msgstr "Brillance"
7877 #: modules/access/v4l.c:110
7878 msgid "Brightness of the video input."
7879 msgstr "Brillance de l'image."
7881 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7882 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7883 msgid "Hue"
7884 msgstr "Teinte"
7886 #: modules/access/v4l.c:113
7887 msgid "Hue of the video input."
7888 msgstr "Teinte de l'image."
7890 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7894 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7895 #: modules/video_filter/rss.c:155
7896 msgid "Color"
7897 msgstr "Couleur"
7899 #: modules/access/v4l.c:116
7900 msgid "Color of the video input."
7901 msgstr "Couleur de l'image."
7903 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7904 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7905 msgid "Contrast"
7906 msgstr "Contraste"
7908 #: modules/access/v4l.c:119
7909 msgid "Contrast of the video input."
7910 msgstr "Contraste de la vidéo"
7912 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7913 msgid "Tuner"
7914 msgstr "Tuner"
7916 #: modules/access/v4l.c:121
7917 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7918 msgstr "Tuner à utiliser, s'il en existe plusieurs."
7920 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7921 msgid "MJPEG"
7922 msgstr "MJPEG"
7924 #: modules/access/v4l.c:124
7925 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7926 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7928 #: modules/access/v4l.c:125
7929 msgid "Decimation"
7930 msgstr "Décimation"
7932 #: modules/access/v4l.c:127
7933 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7934 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7936 #: modules/access/v4l.c:128
7937 msgid "Quality"
7938 msgstr "Qualité"
7940 #: modules/access/v4l.c:129
7941 msgid "Quality of the stream."
7942 msgstr "Qualité du flux."
7944 #: modules/access/v4l.c:135
7945 msgid ""
7946 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7947 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7948 msgstr ""
7949 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
7950 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7952 #: modules/access/v4l.c:147
7953 msgid "Video4Linux"
7954 msgstr "Video4Linux"
7956 #: modules/access/v4l.c:148
7957 msgid "Video4Linux input"
7958 msgstr "Lecture Video4Linux"
7960 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7961 #: modules/stream_out/standard.c:100
7962 msgid "Standard"
7963 msgstr "Standard"
7965 #: modules/access/v4l2.c:73
7966 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7967 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7969 #: modules/access/v4l2.c:76
7970 msgid ""
7971 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7972 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7973 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7974 "I420, I411, I410, MJPG)"
7975 msgstr ""
7976 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7977 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7978 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7979 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7980 "I411, I410, MJPG)"
7982 #: modules/access/v4l2.c:82
7983 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7984 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7986 #: modules/access/v4l2.c:83
7987 msgid "Audio input"
7988 msgstr "Entrée audio"
7990 #: modules/access/v4l2.c:85
7991 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7992 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7994 #: modules/access/v4l2.c:86
7995 msgid "IO Method"
7996 msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
7998 #: modules/access/v4l2.c:88
7999 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8000 msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
8002 #: modules/access/v4l2.c:91
8003 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8004 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8006 #: modules/access/v4l2.c:94
8007 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8008 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8010 #: modules/access/v4l2.c:96
8011 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8012 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
8014 #: modules/access/v4l2.c:100
8015 msgid "Use libv4l2"
8016 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
8018 #: modules/access/v4l2.c:102
8019 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8020 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
8022 #: modules/access/v4l2.c:105
8023 msgid "Reset v4l2 controls"
8024 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
8026 #: modules/access/v4l2.c:107
8027 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8028 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
8030 #: modules/access/v4l2.c:110
8031 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8032 msgstr "Brillance de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8034 #: modules/access/v4l2.c:113
8035 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8036 msgstr "Contraste de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8038 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
8039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8041 msgid "Saturation"
8042 msgstr "Saturation"
8044 #: modules/access/v4l2.c:116
8045 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8046 msgstr "Saturation de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8048 #: modules/access/v4l2.c:119
8049 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8050 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8052 #: modules/access/v4l2.c:120
8053 msgid "Black level"
8054 msgstr "Niveau de noir"
8056 #: modules/access/v4l2.c:122
8057 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8058 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8060 #: modules/access/v4l2.c:123
8061 msgid "Auto white balance"
8062 msgstr "Balance automatique des blancs"
8064 #: modules/access/v4l2.c:125
8065 msgid ""
8066 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8067 "v4l2 driver)."
8068 msgstr ""
8069 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
8070 "par le driver v4l2)."
8072 #: modules/access/v4l2.c:127
8073 msgid "Do white balance"
8074 msgstr "Faire la balance des blancs"
8076 #: modules/access/v4l2.c:129
8077 msgid ""
8078 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8079 "(if supported by the v4l2 driver)."
8080 msgstr ""
8081 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
8082 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
8084 #: modules/access/v4l2.c:131
8085 msgid "Red balance"
8086 msgstr "Balance des rouges"
8088 #: modules/access/v4l2.c:133
8089 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8090 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8092 #: modules/access/v4l2.c:134
8093 msgid "Blue balance"
8094 msgstr "Balance des bleus"
8096 #: modules/access/v4l2.c:136
8097 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8098 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8100 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8102 msgid "Gamma"
8103 msgstr "Gamma"
8105 #: modules/access/v4l2.c:139
8106 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8107 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8109 #: modules/access/v4l2.c:140
8110 msgid "Exposure"
8111 msgstr "Exposition"
8113 #: modules/access/v4l2.c:142
8114 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8115 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8117 #: modules/access/v4l2.c:143
8118 msgid "Auto gain"
8119 msgstr "Gain automatique"
8121 #: modules/access/v4l2.c:145
8122 msgid ""
8123 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8124 msgstr ""
8125 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
8126 "v4l2)."
8128 #: modules/access/v4l2.c:147
8129 msgid "Gain"
8130 msgstr "Gain"
8132 #: modules/access/v4l2.c:149
8133 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8134 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8136 #: modules/access/v4l2.c:150
8137 msgid "Horizontal flip"
8138 msgstr "Retournement horizontal"
8140 #: modules/access/v4l2.c:152
8141 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8142 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8144 #: modules/access/v4l2.c:153
8145 msgid "Vertical flip"
8146 msgstr "Retournement vertical"
8148 #: modules/access/v4l2.c:155
8149 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8150 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8152 #: modules/access/v4l2.c:156
8153 msgid "Horizontal centering"
8154 msgstr "Centrage horizontal"
8156 #: modules/access/v4l2.c:158
8157 msgid ""
8158 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8159 msgstr ""
8160 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8162 #: modules/access/v4l2.c:159
8163 msgid "Vertical centering"
8164 msgstr "Centrage vertical"
8166 #: modules/access/v4l2.c:161
8167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8168 msgstr ""
8169 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8171 #: modules/access/v4l2.c:165
8172 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8173 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8175 #: modules/access/v4l2.c:166
8176 msgid "Balance"
8177 msgstr "Balance"
8179 #: modules/access/v4l2.c:168
8180 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8181 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8183 #: modules/access/v4l2.c:171
8184 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8185 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8187 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8188 msgid "Bass"
8189 msgstr "Basse"
8191 #: modules/access/v4l2.c:174
8192 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8193 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8195 #: modules/access/v4l2.c:175
8196 msgid "Treble"
8197 msgstr "Aiguës"
8199 #: modules/access/v4l2.c:177
8200 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8201 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8203 #: modules/access/v4l2.c:178
8204 msgid "Loudness"
8205 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
8207 #: modules/access/v4l2.c:180
8208 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8209 msgstr ""
8210 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8212 #: modules/access/v4l2.c:184
8213 msgid ""
8214 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8215 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
8217 #: modules/access/v4l2.c:186
8218 msgid "v4l2 driver controls"
8219 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8221 #: modules/access/v4l2.c:188
8222 msgid ""
8223 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8224 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8225 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8226 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8227 msgstr ""
8228 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8229 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8230 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8231 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8232 "l'application « v4l2-ctl »."
8234 #: modules/access/v4l2.c:194
8235 msgid "Tuner id"
8236 msgstr "Id du tuner"
8238 #: modules/access/v4l2.c:196
8239 msgid "Tuner id (see debug output)."
8240 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8242 #: modules/access/v4l2.c:199
8243 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8244 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8246 #: modules/access/v4l2.c:200
8247 msgid "Audio mode"
8248 msgstr "Mode audio"
8250 #: modules/access/v4l2.c:202
8251 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8252 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8254 #: modules/access/v4l2.c:205
8255 msgid ""
8256 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8257 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8258 msgstr ""
8259 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
8260 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
8262 #: modules/access/v4l2.c:209
8263 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8264 msgstr "Format d'écran n:m"
8266 #: modules/access/v4l2.c:210
8267 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8268 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
8270 #: modules/access/v4l2.c:244
8271 msgid "AUTO"
8272 msgstr "AUTO"
8274 #: modules/access/v4l2.c:244
8275 msgid "READ"
8276 msgstr "READ"
8278 #: modules/access/v4l2.c:244
8279 msgid "MMAP"
8280 msgstr "MMAP"
8282 #: modules/access/v4l2.c:244
8283 msgid "USERPTR"
8284 msgstr "USERPTR"
8286 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8287 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8288 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8289 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8290 msgid "Mono"
8291 msgstr "Mono"
8293 #: modules/access/v4l2.c:253
8294 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8295 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8297 #: modules/access/v4l2.c:254
8298 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8299 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8301 #: modules/access/v4l2.c:255
8302 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8303 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8305 #: modules/access/v4l2.c:256
8306 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8307 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
8309 #: modules/access/v4l2.c:272
8310 msgid "Video4Linux2"
8311 msgstr "Video4Linux2"
8313 #: modules/access/v4l2.c:273
8314 msgid "Video4Linux2 input"
8315 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8317 #: modules/access/v4l2.c:277
8318 msgid "Video input"
8319 msgstr "Entrée vidéo"
8321 #: modules/access/v4l2.c:313
8322 msgid "Controls"
8323 msgstr "Contrôles"
8325 #: modules/access/v4l2.c:314
8326 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8327 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
8329 #: modules/access/v4l2.c:380
8330 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8331 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8333 #: modules/access/v4l2.c:2962
8334 msgid "Reset controls to default"
8335 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8337 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8338 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8339 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8341 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8342 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8343 msgid "VCD"
8344 msgstr "VCD"
8346 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8347 msgid "VCD input"
8348 msgstr "Lecture VCD"
8350 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8351 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8352 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8354 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8355 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8357 msgid "Entry"
8358 msgstr "Entrée"
8360 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8361 msgid "Segments"
8362 msgstr "Segments"
8364 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8366 msgid "Segment"
8367 msgstr "Segment"
8369 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8370 msgid "LID"
8371 msgstr "LID"
8373 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8374 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8375 msgid "Disc"
8376 msgstr "Disque"
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8379 msgid "VCD Format"
8380 msgstr "Format VCD"
8382 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8383 msgid "Application"
8384 msgstr "Application"
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8387 msgid "Preparer"
8388 msgstr "Préparateur"
8390 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8391 msgid "Vol #"
8392 msgstr "Vol #"
8394 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8395 msgid "Vol max #"
8396 msgstr "Vol max #"
8398 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8399 msgid "Volume Set"
8400 msgstr "Volume"
8402 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8403 msgid "System Id"
8404 msgstr "Identifiant système"
8406 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8407 msgid "Entries"
8408 msgstr "Entrées"
8410 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8411 msgid "Tracks"
8412 msgstr "Pistes"
8414 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8415 msgid "First Entry Point"
8416 msgstr "Premier point d'entrée"
8418 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8419 msgid "Last Entry Point"
8420 msgstr "Dernier point d'entrée"
8422 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8423 msgid "Track size (in sectors)"
8424 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8426 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8428 msgid "type"
8429 msgstr "type"
8431 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8432 msgid "end"
8433 msgstr "fin"
8435 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8436 msgid "play list"
8437 msgstr "Liste de lecture"
8439 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8440 msgid "extended selection list"
8441 msgstr "Liste de sélection étendue"
8443 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8444 msgid "selection list"
8445 msgstr "Liste de sélection"
8447 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8448 msgid "unknown type"
8449 msgstr "Type inconnu"
8451 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8452 msgid "List ID"
8453 msgstr "Identifiant de liste"
8455 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8456 msgid "(Super) Video CD"
8457 msgstr "(Super) Video CD"
8459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8460 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8461 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8463 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8464 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8465 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8468 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8469 msgstr ""
8470 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8473 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8474 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8477 msgid "Use playback control?"
8478 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8481 msgid ""
8482 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8483 "tracks."
8484 msgstr ""
8485 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8486 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8489 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8490 msgstr ""
8491 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8494 msgid ""
8495 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8496 "entry."
8497 msgstr ""
8498 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8499 "que celle d'une entrée."
8501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8502 msgid "Show extended VCD info?"
8503 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8505 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8506 msgid ""
8507 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8508 "for example playback control navigation."
8509 msgstr ""
8510 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8511 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8512 "lecture."
8514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8515 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8516 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8519 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8520 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8522 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8523 msgid "Media in Zip"
8524 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8526 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8527 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8528 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8530 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8531 msgid "Zip files filter"
8532 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8534 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8535 msgid "Zip access"
8536 msgstr "Accès Zip"
8538 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8539 msgid "Dummy stream output"
8540 msgstr "Flux de sortie bidon"
8542 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8543 msgid "Dummy"
8544 msgstr "Bidon"
8546 #: modules/access_output/file.c:63
8547 msgid "Append to file"
8548 msgstr "Ajouter au fichier"
8550 #: modules/access_output/file.c:64
8551 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8552 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8554 #: modules/access_output/file.c:68
8555 msgid "File stream output"
8556 msgstr "Sortie vers un fichier"
8558 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8559 msgid "Username"
8560 msgstr "Nom d'utilisateur"
8562 #: modules/access_output/http.c:66
8563 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8564 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8566 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8567 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8568 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8569 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8570 msgid "Password"
8571 msgstr "Mot de passe"
8573 #: modules/access_output/http.c:69
8574 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8575 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8577 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8578 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8579 msgid "Mime"
8580 msgstr "MIME"
8582 #: modules/access_output/http.c:72
8583 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8584 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8586 #: modules/access_output/http.c:75
8587 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8588 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
8590 #: modules/access_output/http.c:78
8591 msgid ""
8592 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8593 "empty if you don't have one."
8594 msgstr ""
8595 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
8596 "si vous n'en n'avez pas."
8598 #: modules/access_output/http.c:82
8599 msgid ""
8600 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8601 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8602 msgstr ""
8603 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
8604 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
8606 #: modules/access_output/http.c:87
8607 msgid ""
8608 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8609 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8610 msgstr ""
8611 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
8612 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
8614 #: modules/access_output/http.c:90
8615 msgid "Advertise with Bonjour"
8616 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8618 #: modules/access_output/http.c:91
8619 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8620 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8622 #: modules/access_output/http.c:95
8623 msgid "HTTP stream output"
8624 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8626 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8627 msgid "Active TCP connection"
8628 msgstr "Connexion TCP active"
8630 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8631 msgid ""
8632 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8633 "an incoming connection."
8634 msgstr ""
8635 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8636 "d'attentre une connection entrante."
8638 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8639 msgid "RTMP stream output"
8640 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8642 #: modules/access_output/shout.c:63
8643 msgid "Stream name"
8644 msgstr "Nom"
8646 #: modules/access_output/shout.c:64
8647 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8648 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8650 #: modules/access_output/shout.c:67
8651 msgid "Stream description"
8652 msgstr "Description du flux"
8654 #: modules/access_output/shout.c:68
8655 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8656 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8658 #: modules/access_output/shout.c:71
8659 msgid "Stream MP3"
8660 msgstr "Diffuser en MP3"
8662 #: modules/access_output/shout.c:72
8663 msgid ""
8664 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8665 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8666 "shoutcast/icecast server."
8667 msgstr ""
8668 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8669 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8671 #: modules/access_output/shout.c:81
8672 msgid "Genre description"
8673 msgstr "Description du genre"
8675 #: modules/access_output/shout.c:82
8676 msgid "Genre of the content. "
8677 msgstr "Genre du contenu."
8679 #: modules/access_output/shout.c:84
8680 msgid "URL description"
8681 msgstr "Description de l'URL"
8683 #: modules/access_output/shout.c:85
8684 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8685 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8687 #: modules/access_output/shout.c:92
8688 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8689 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8691 #: modules/access_output/shout.c:95
8692 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8693 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8695 #: modules/access_output/shout.c:97
8696 msgid "Number of channels"
8697 msgstr "Nombre de canaux"
8699 #: modules/access_output/shout.c:98
8700 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8701 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8703 #: modules/access_output/shout.c:100
8704 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8705 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8707 #: modules/access_output/shout.c:101
8708 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8709 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8711 #: modules/access_output/shout.c:103
8712 msgid "Stream public"
8713 msgstr "Diffuser publiquement"
8715 #: modules/access_output/shout.c:104
8716 msgid ""
8717 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8718 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8719 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8720 msgstr ""
8721 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8722 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8723 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8724 "en format Ogg pour icecast."
8726 #: modules/access_output/shout.c:110
8727 msgid "IceCAST output"
8728 msgstr "Sortie IceCAST"
8730 #: modules/access_output/udp.c:66
8731 msgid ""
8732 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8733 "milliseconds."
8734 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8736 #: modules/access_output/udp.c:69
8737 msgid "Group packets"
8738 msgstr "Groupe les paquets"
8740 #: modules/access_output/udp.c:70
8741 msgid ""
8742 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8743 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8744 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8745 msgstr ""
8746 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8747 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8748 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8750 #: modules/access_output/udp.c:77
8751 msgid "UDP stream output"
8752 msgstr "Flux de sortie UDP"
8754 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8755 msgid "AltiVec memcpy"
8756 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8758 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8759 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8760 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8762 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8763 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8764 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8767 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8768 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8770 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8771 msgid ""
8772 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8773 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8774 msgstr ""
8775 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8776 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8777 "« localhost »."
8779 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8780 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8781 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8783 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8784 msgid ""
8785 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8786 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8787 msgstr ""
8788 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8789 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8791 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8792 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8793 msgstr ""
8794 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8796 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8797 msgid ""
8798 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8799 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8800 msgstr ""
8801 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8802 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8804 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8805 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8806 msgstr ""
8807 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8810 msgid ""
8811 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8812 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8813 msgstr ""
8814 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8815 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8818 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8819 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8821 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8822 msgid ""
8823 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8824 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8825 msgstr ""
8826 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8827 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8829 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8830 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8831 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8833 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8834 msgid ""
8835 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8836 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8837 "alarm is sent (default 5000)."
8838 msgstr ""
8839 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8840 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8841 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8843 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8844 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8845 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8848 msgid ""
8849 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8850 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8851 msgstr ""
8852 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8853 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8855 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8856 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8857 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8859 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8860 msgid ""
8861 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8862 "saturation (default 2000)."
8863 msgstr ""
8864 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8865 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8867 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8868 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8869 msgstr ""
8870 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
8872 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8873 msgid ""
8874 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8875 "with audiobargraph_v (default 1)."
8876 msgstr ""
8877 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
8878 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
8880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8881 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8882 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
8884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8885 msgid "audiobargraph_a"
8886 msgstr "Histogramme audio"
8888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8889 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8890 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8893 msgid "Dolby Surround decoder"
8894 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8897 msgid ""
8898 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8899 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8900 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8901 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8902 "It works with any source format from mono to 7.1."
8903 msgstr ""
8904 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8905 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8906 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8907 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8908 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
8909 "mono, 7.1 ou autre."
8911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8912 msgid "Characteristic dimension"
8913 msgstr "Dimension caractéristique"
8915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8916 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8917 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
8919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8920 msgid "Compensate delay"
8921 msgstr "Compenser le délai"
8923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8924 msgid ""
8925 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8926 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8927 "case, turn this on to compensate."
8928 msgstr ""
8929 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8930 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8931 "latence."
8933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8934 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8935 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8938 msgid ""
8939 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8940 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8941 msgstr ""
8942 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8943 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8946 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8947 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8950 msgid "Headphone effect"
8951 msgstr "Effet casque"
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8954 msgid "Use downmix algorithm"
8955 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
8957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8958 msgid ""
8959 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8960 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8961 "speakers."
8962 msgstr ""
8963 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8964 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8965 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8968 msgid "Select channel to keep"
8969 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8972 msgid ""
8973 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8974 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8975 msgstr ""
8976 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8977 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8978 "gauche)"
8980 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8981 msgid "Left rear"
8982 msgstr "Arrière Gauche"
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8985 msgid "Right rear"
8986 msgstr "Arrière Droit"
8988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8989 msgid "Left front"
8990 msgstr "Avant Gauche"
8992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8993 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8994 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8997 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8998 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9001 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9002 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9005 msgid "Sound Delay"
9006 msgstr "Délai audio"
9008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9009 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9010 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9011 msgid "Delay"
9012 msgstr "Retard"
9014 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9015 msgid "Add a delay effect to the sound"
9016 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9018 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9019 msgid "Delay time"
9020 msgstr "Retard"
9022 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9023 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9024 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9027 msgid "Sweep Depth"
9028 msgstr ""
9030 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9031 msgid ""
9032 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9033 "be delay-time +/- sweep-depth."
9034 msgstr ""
9036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9037 msgid "Sweep Rate"
9038 msgstr ""
9040 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9041 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9042 msgstr ""
9044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9045 msgid "Feedback Gain"
9046 msgstr "Gain de rétroaction"
9048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9049 msgid "Gain on Feedback loop"
9050 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9052 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9053 msgid "Wet mix"
9054 msgstr "Humide"
9056 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9057 msgid "Level of delayed signal"
9058 msgstr "Niveau du signal retardé"
9060 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9061 msgid "Dry Mix"
9062 msgstr "Sec"
9064 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9065 msgid "Level of input signal"
9066 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9068 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9069 msgid "A/52 dynamic range compression"
9070 msgstr "Compression dynamique A/52"
9072 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9073 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9074 msgid ""
9075 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9076 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9077 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9078 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9079 msgstr ""
9080 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9081 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9082 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9083 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9084 "une chambre d'écoute."
9086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9087 msgid "Enable internal upmixing"
9088 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9090 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9091 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9092 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9094 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9095 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9096 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9098 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9099 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9100 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9102 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9103 msgid "DTS dynamic range compression"
9104 msgstr "Compression dynamique DTS"
9106 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9107 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9108 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9110 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9111 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9112 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9114 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9115 msgid "Fixed point audio format conversions"
9116 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9118 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9119 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9120 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9122 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9123 msgid "MPEG audio decoder"
9124 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9127 msgid "Equalizer preset"
9128 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9131 msgid "Preset to use for the equalizer."
9132 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9134 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9135 msgid "Bands gain"
9136 msgstr "Gain des différentes bandes"
9138 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9139 msgid ""
9140 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9141 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9142 "2 0 2\"."
9143 msgstr ""
9144 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9145 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9146 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9148 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9149 msgid "Two pass"
9150 msgstr "Deux passes"
9152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9153 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9154 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9157 msgid "Global gain"
9158 msgstr "Gain global"
9160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9161 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9162 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9165 msgid "Equalizer with 10 bands"
9166 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9169 msgid "Flat"
9170 msgstr "Plat"
9172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9174 msgid "Classical"
9175 msgstr "Classique"
9177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9178 msgid "Club"
9179 msgstr "Club"
9181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9183 msgid "Dance"
9184 msgstr "Dance"
9186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9187 msgid "Full bass"
9188 msgstr "Graves"
9190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9191 msgid "Full bass and treble"
9192 msgstr "Graves et aigües"
9194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9195 msgid "Full treble"
9196 msgstr "Aigües"
9198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9199 msgid "Headphones"
9200 msgstr "Casque"
9202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9203 msgid "Large Hall"
9204 msgstr "Grand Hall"
9206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9207 msgid "Live"
9208 msgstr "Live"
9210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9211 msgid "Party"
9212 msgstr "Fête"
9214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9216 msgid "Pop"
9217 msgstr "Pop"
9219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9221 msgid "Reggae"
9222 msgstr "Reggae"
9224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9226 msgid "Rock"
9227 msgstr "Rock"
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9231 msgid "Ska"
9232 msgstr "Ska"
9234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9235 msgid "Soft"
9236 msgstr "Doux"
9238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9239 msgid "Soft rock"
9240 msgstr "Soft Rock"
9242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9244 msgid "Techno"
9245 msgstr "Techno"
9247 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9248 msgid "Number of audio buffers"
9249 msgstr "Nombre de tampons audio"
9251 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9252 msgid ""
9253 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9254 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9255 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9256 msgstr ""
9257 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9258 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9259 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9260 "variations."
9262 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9263 msgid "Maximal volume level"
9264 msgstr "Niveau de volume maximum"
9266 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9267 msgid ""
9268 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9269 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9270 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9271 msgstr ""
9272 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9273 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9274 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9276 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9278 msgid "Volume normalizer"
9279 msgstr "Normaliseur de volume"
9281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9282 msgid "Parametric Equalizer"
9283 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9286 msgid "Low freq (Hz)"
9287 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9290 msgid "Low freq gain (dB)"
9291 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9294 msgid "High freq (Hz)"
9295 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9298 msgid "High freq gain (dB)"
9299 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9302 msgid "Freq 1 (Hz)"
9303 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9306 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9307 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9310 msgid "Freq 1 Q"
9311 msgstr "Q de la fréquence 1"
9313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9314 msgid "Freq 2 (Hz)"
9315 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9318 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9319 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9322 msgid "Freq 2 Q"
9323 msgstr "Q de la fréquence 2"
9325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9326 msgid "Freq 3 (Hz)"
9327 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9330 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9331 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9334 msgid "Freq 3 Q"
9335 msgstr "Q de la fréquence 3"
9337 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9338 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9339 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9341 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9342 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9343 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9345 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9346 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9347 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9349 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9350 msgid "Scaletempo"
9351 msgstr "Scaletempo"
9353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9354 msgid "Stride Length"
9355 msgstr "Durée du pas de temps"
9357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9358 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9359 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
9361 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9362 msgid "Overlap Length"
9363 msgstr "Durée de recouvrement"
9365 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9366 msgid "Percentage of stride to overlap"
9367 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9369 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9370 msgid "Search Length"
9371 msgstr "Durée de recherche"
9373 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9374 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9375 msgstr ""
9376 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9377 "recouvrement"
9379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9380 msgid "Room size"
9381 msgstr "Taille de la pièce"
9383 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9384 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9385 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9387 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9388 msgid "Room width"
9389 msgstr "Largeur de la pièce"
9391 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9392 msgid "Width of the virtual room"
9393 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9395 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9396 msgid "Wet"
9397 msgstr "Humide"
9399 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9400 msgid "Dry"
9401 msgstr "Sec"
9403 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9404 msgid "Damp"
9405 msgstr "Damp"
9407 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9408 msgid "Audio Spatializer"
9409 msgstr "Spatialiseur audio"
9411 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9412 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9413 msgid "Spatializer"
9414 msgstr "Spatialiseur"
9416 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9417 msgid "Float32 audio mixer"
9418 msgstr "Mixeur audio float32"
9420 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9421 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9422 msgstr "Mixeur S/PDIF"
9424 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9425 msgid "Trivial audio mixer"
9426 msgstr "Mixeur audio trivial"
9428 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9429 msgid "default"
9430 msgstr "prédéfini"
9432 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9433 msgid "ALSA audio output"
9434 msgstr "Sortie audio ALSA"
9436 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9437 msgid "ALSA Device Name"
9438 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9440 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9441 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9442 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9443 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9444 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9445 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9446 msgid "Audio Device"
9447 msgstr "Périphérique audio"
9449 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9450 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9451 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9452 msgid "2 Front 2 Rear"
9453 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9455 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9456 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9457 msgid "A/52 over S/PDIF"
9458 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9460 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9461 msgid "No Audio Device"
9462 msgstr "Pas de périphérique audio"
9464 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9465 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9466 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
9468 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9469 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9470 msgid "Audio output failed"
9471 msgstr "La sortie audio a échoué"
9473 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9474 #, c-format
9475 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9476 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
9478 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9479 #, c-format
9480 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9481 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
9483 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9484 msgid "Unknown soundcard"
9485 msgstr "Carte son inconnue"
9487 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9488 msgid ""
9489 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9490 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9491 "playback."
9492 msgstr ""
9493 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9494 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9495 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9497 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9498 msgid "HAL AudioUnit output"
9499 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9501 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9502 msgid ""
9503 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9504 msgstr ""
9505 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9506 "programme."
9508 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9509 msgid "Audio device is not configured"
9510 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9512 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9513 msgid ""
9514 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9515 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9516 msgstr ""
9517 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9518 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
9519 "actuellement utilisé."
9521 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9522 #, c-format
9523 msgid "%s (Encoded Output)"
9524 msgstr "%s (sortie encodée)"
9526 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9527 msgid "Output device"
9528 msgstr "Périphérique de sortie"
9530 #: modules/audio_output/directx.c:121
9531 msgid "Select your audio output device"
9532 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9534 #: modules/audio_output/directx.c:123
9535 msgid "Speaker configuration"
9536 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9538 #: modules/audio_output/directx.c:124
9539 msgid ""
9540 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9541 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9542 msgstr ""
9543 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9544 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9545 "type Stéréo -> 5.1) !"
9547 #: modules/audio_output/directx.c:128
9548 msgid "DirectX audio output"
9549 msgstr "Sortie audio DirectX"
9551 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9552 msgid "3 Front 2 Rear"
9553 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9555 #: modules/audio_output/file.c:81
9556 msgid "Output format"
9557 msgstr "Format de sortie"
9559 #: modules/audio_output/file.c:82
9560 msgid ""
9561 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9562 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9563 msgstr ""
9564 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
9565 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9567 #: modules/audio_output/file.c:85
9568 msgid "Number of output channels"
9569 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9571 #: modules/audio_output/file.c:86
9572 msgid ""
9573 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9574 "restrict the number of channels here."
9575 msgstr ""
9576 "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
9577 "restreindre le nombre de canaux ici."
9579 #: modules/audio_output/file.c:89
9580 msgid "Add WAVE header"
9581 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9583 #: modules/audio_output/file.c:90
9584 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9585 msgstr ""
9586 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9587 "fichier."
9589 #: modules/audio_output/file.c:107
9590 msgid "Output file"
9591 msgstr "Fichier de sortie"
9593 #: modules/audio_output/file.c:108
9594 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9595 msgstr ""
9596 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9597 "sortie standard)"
9599 #: modules/audio_output/file.c:111
9600 msgid "File audio output"
9601 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9603 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9604 msgid "Roku HD1000 audio output"
9605 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
9607 #: modules/audio_output/jack.c:70
9608 msgid "Automatically connect to writable clients"
9609 msgstr "Connection automatique aux clients"
9611 #: modules/audio_output/jack.c:72
9612 msgid ""
9613 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9614 "writable JACK clients found."
9615 msgstr ""
9616 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9617 "JACK trouvé."
9619 #: modules/audio_output/jack.c:76
9620 msgid "Connect to clients matching"
9621 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9623 #: modules/audio_output/jack.c:78
9624 msgid ""
9625 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9626 "regular expression will be considered for connection."
9627 msgstr ""
9628 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9629 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9631 #: modules/audio_output/jack.c:86
9632 msgid "JACK audio output"
9633 msgstr "Sortie audio JACK"
9635 #: modules/audio_output/oss.c:97
9636 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9637 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
9639 #: modules/audio_output/oss.c:99
9640 msgid ""
9641 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9642 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9643 "drivers, then you need to enable this option."
9644 msgstr ""
9645 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
9646 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de ces drivers, "
9647 "vous devez activer cette option."
9649 #: modules/audio_output/oss.c:105
9650 msgid "UNIX OSS audio output"
9651 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
9653 #: modules/audio_output/oss.c:110
9654 msgid "OSS DSP device"
9655 msgstr "Périphérique audio OSS"
9657 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9658 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9659 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9661 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9662 msgid "PORTAUDIO audio output"
9663 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9665 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9666 msgid "5.1"
9667 msgstr "5.1"
9669 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9670 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9671 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9672 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9680 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9681 msgid "VLC media player"
9682 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9684 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9685 msgid "Pulseaudio audio output"
9686 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9688 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9689 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9690 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9692 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9693 msgid "Microsoft Soundmapper"
9694 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9696 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9697 msgid "Select Audio Device"
9698 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9700 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9701 msgid ""
9702 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9703 "VLC restart to apply."
9704 msgstr ""
9705 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9706 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9708 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9709 msgid "Default Audio Device"
9710 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9712 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9713 msgid "Win32 waveOut extension output"
9714 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9716 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9717 msgid "Use float32 output"
9718 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9720 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9721 msgid ""
9722 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9723 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9724 msgstr ""
9725 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9726 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9727 "toutes les cartes son)."
9729 #: modules/codec/a52.c:49
9730 msgid "A/52 parser"
9731 msgstr "Parseur A/52"
9733 #: modules/codec/a52.c:56
9734 msgid "A/52 audio packetizer"
9735 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9737 #: modules/codec/adpcm.c:48
9738 msgid "ADPCM audio decoder"
9739 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9741 #: modules/codec/aes3.c:48
9742 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9743 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9745 #: modules/codec/aes3.c:53
9746 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9747 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9749 #: modules/codec/araw.c:49
9750 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9751 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9753 #: modules/codec/araw.c:58
9754 msgid "Raw audio encoder"
9755 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9758 msgid "Non-ref"
9759 msgstr "Non-ref"
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9762 msgid "Bidir"
9763 msgstr "Bidir"
9765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9766 msgid "Non-key"
9767 msgstr "Non-key"
9769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9772 msgid "All"
9773 msgstr "Tous"
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9776 msgid "rd"
9777 msgstr "rd"
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9780 msgid "bits"
9781 msgstr "bits"
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9784 msgid "simple"
9785 msgstr "simple"
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9788 msgid ""
9789 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9790 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9791 "MJPEG and other codecs"
9792 msgstr ""
9793 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9794 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9795 "d'autres codecs"
9797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9798 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9799 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9802 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9803 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9806 msgid "Decoding"
9807 msgstr "Decodage"
9809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9810 msgid "Encoding"
9811 msgstr "Encodage"
9813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9814 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9815 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9818 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9819 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9822 msgid "Direct rendering"
9823 msgstr "Rendu direct"
9825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9826 msgid "Error resilience"
9827 msgstr "Résilience d'erreur"
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9830 msgid ""
9831 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9832 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9833 "can produce a lot of errors.\n"
9834 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9835 msgstr ""
9836 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9837 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9838 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
9839 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9842 msgid "Workaround bugs"
9843 msgstr "Contournement de bugs"
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9846 msgid ""
9847 "Try to fix some bugs:\n"
9848 "1  autodetect\n"
9849 "2  old msmpeg4\n"
9850 "4  xvid interlaced\n"
9851 "8  ump4 \n"
9852 "16 no padding\n"
9853 "32 ac vlc\n"
9854 "64 Qpel chroma.\n"
9855 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9856 "\", enter 40."
9857 msgstr ""
9858 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9859 "1  autodetect\n"
9860 "2  old msmpeg4\n"
9861 "4  xvid interlaced\n"
9862 "8  ump4 \n"
9863 "16 no padding\n"
9864 "32 ac vlc\n"
9865 "64 Qpel chroma.\n"
9866 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9867 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9870 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9871 msgid "Hurry up"
9872 msgstr "Hâter"
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9875 msgid ""
9876 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9877 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9878 msgstr ""
9879 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9880 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9881 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9884 msgid "Allow speed tricks"
9885 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9888 msgid ""
9889 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9890 msgstr ""
9891 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9892 "rapide, mais source d'erreurs."
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9895 msgid "Skip frame (default=0)"
9896 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9899 msgid ""
9900 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9901 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9902 msgstr ""
9903 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9904 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9907 msgid "Skip idct (default=0)"
9908 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9911 msgid ""
9912 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9913 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9914 msgstr ""
9915 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
9916 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9917 "trames)."
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9920 msgid "Debug mask"
9921 msgstr "Masque de débogage"
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9924 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9925 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9928 msgid "Visualize motion vectors"
9929 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9932 msgid ""
9933 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9934 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9935 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9936 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9937 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9938 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9939 msgstr ""
9940 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9941 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9942 "valeurs :\n"
9943 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9944 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9945 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9946 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9949 msgid "Low resolution decoding"
9950 msgstr "Décodage à faible résolution"
9952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9953 msgid ""
9954 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9955 "processing power"
9956 msgstr ""
9957 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9960 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9961 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9964 msgid ""
9965 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9966 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9967 msgstr ""
9968 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9969 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9972 msgid "Hardware decoding"
9973 msgstr "Décodage matériel"
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9976 msgid "This allows hardware decoding when available."
9977 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9980 msgid "Ratio of key frames"
9981 msgstr "Ratio d'images clés"
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9984 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9985 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9988 msgid "Ratio of B frames"
9989 msgstr "Ratio d'images B"
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9992 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9993 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
9995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9996 msgid "Video bitrate tolerance"
9997 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10000 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10001 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10004 msgid "Interlaced encoding"
10005 msgstr "Encodage entrelacé"
10007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10008 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10009 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10012 msgid "Interlaced motion estimation"
10013 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10016 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10017 msgstr ""
10018 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10019 "nécessitera plus de puissance."
10021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10022 msgid "Pre-motion estimation"
10023 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10026 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10027 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10030 msgid "Rate control buffer size"
10031 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10034 msgid ""
10035 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10036 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10037 msgstr ""
10038 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10039 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10042 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10043 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10046 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10047 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10050 msgid "I quantization factor"
10051 msgstr "Facteur de quantization I"
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10054 msgid ""
10055 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10056 "same qscale for I and P frames)."
10057 msgstr ""
10058 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10059 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
10062 #: modules/demux/mod.c:78
10063 msgid "Noise reduction"
10064 msgstr "Résolution de bruit"
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10067 msgid ""
10068 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10069 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10070 msgstr ""
10071 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10072 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
10075 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10076 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10079 msgid ""
10080 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10081 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10082 "standard MPEG2 decoders."
10083 msgstr ""
10084 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10085 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10086 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10089 msgid "Quality level"
10090 msgstr "Niveau de qualité"
10092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10093 msgid ""
10094 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10095 "encoding very much)."
10096 msgstr ""
10097 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10098 "considérablement ralentir l'encodage)."
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10101 msgid ""
10102 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10103 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10104 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10105 "to ease the encoder's task."
10106 msgstr ""
10107 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10108 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10109 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10110 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10111 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10114 msgid "Minimum video quantizer scale"
10115 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10118 msgid "Minimum video quantizer scale."
10119 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10122 msgid "Maximum video quantizer scale"
10123 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10126 msgid "Maximum video quantizer scale."
10127 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10130 msgid "Trellis quantization"
10131 msgstr "Quantisation treillis"
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10134 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10135 msgstr ""
10136 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10137 "des blocs)."
10139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10140 msgid "Fixed quantizer scale"
10141 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10144 msgid ""
10145 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10146 "255.0)."
10147 msgstr ""
10148 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10149 "0,01 à 255,0."
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10152 msgid "Strict standard compliance"
10153 msgstr "Respect strict des standards"
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10156 msgid ""
10157 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10158 msgstr ""
10159 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10160 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10163 msgid "Luminance masking"
10164 msgstr "Masquage de luminance"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10167 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10168 msgstr ""
10169 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10170 "0,0)."
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10173 msgid "Darkness masking"
10174 msgstr "Masquage d'obscurité"
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10177 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10178 msgstr ""
10179 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10182 msgid "Motion masking"
10183 msgstr "Masquage de mouvement"
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10186 msgid ""
10187 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10188 "(default: 0.0)."
10189 msgstr ""
10190 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10191 "important (par défaut: 0,0)."
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10194 msgid "Border masking"
10195 msgstr "Masquage de bordure"
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10198 msgid ""
10199 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10200 "0.0)."
10201 msgstr ""
10202 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10203 "défaut: 0,0)."
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10206 msgid "Luminance elimination"
10207 msgstr "Elimination de luminance"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10210 msgid ""
10211 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10212 "The H264 specification recommends -4."
10213 msgstr ""
10214 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10215 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10216 "de -4."
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10219 msgid "Chrominance elimination"
10220 msgstr "Elimination de chrominance"
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10223 msgid ""
10224 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10225 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10226 msgstr ""
10227 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10228 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10229 "de 7."
10231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10232 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10233 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10236 msgid ""
10237 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10238 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10239 "(default: main)"
10240 msgstr ""
10241 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10242 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10244 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10245 #, c-format
10246 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10247 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10249 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10250 #, c-format
10251 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10252 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10254 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10258 "%s.\n"
10259 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10260 "\n"
10261 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10262 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10263 msgstr ""
10264 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10265 "l'encodeur suivant :\n"
10266 "%s.\n"
10267 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10268 "distribution.\n"
10269 "\n"
10270 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10271 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10273 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10274 msgid "VLC could not open the encoder."
10275 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10277 #: modules/codec/cc.c:62
10278 msgid "CC 608/708"
10279 msgstr "CC 608/708"
10281 #: modules/codec/cc.c:63
10282 msgid "Closed Captions decoder"
10283 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10285 #: modules/codec/cdg.c:87
10286 msgid "CDG video decoder"
10287 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10289 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10290 msgid "CVD subtitle decoder"
10291 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10293 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10294 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10295 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10297 #: modules/codec/dirac.c:61
10298 msgid "Constant quality factor"
10299 msgstr "Facteur de qualité constant"
10301 #: modules/codec/dirac.c:62
10302 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10303 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10305 #: modules/codec/dirac.c:65
10306 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10307 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10309 #: modules/codec/dirac.c:66
10310 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10311 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10313 #: modules/codec/dirac.c:69
10314 msgid "Enable lossless coding"
10315 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10317 #: modules/codec/dirac.c:70
10318 msgid ""
10319 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10320 "reproduction of the original"
10321 msgstr ""
10322 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10323 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10325 #: modules/codec/dirac.c:74
10326 msgid "Prefilter"
10327 msgstr "Pré-filtre"
10329 #: modules/codec/dirac.c:75
10330 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10331 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10333 #: modules/codec/dirac.c:79
10334 msgid "Centre Weighted Median"
10335 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10337 #: modules/codec/dirac.c:80
10338 msgid "Rectangular Linear Phase"
10339 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10341 #: modules/codec/dirac.c:80
10342 msgid "Diagonal Linear Phase"
10343 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10345 #: modules/codec/dirac.c:83
10346 msgid "Amount of prefiltering"
10347 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10349 #: modules/codec/dirac.c:84
10350 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10351 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10353 #: modules/codec/dirac.c:87
10354 msgid "Chroma format"
10355 msgstr "Format chromatographique"
10357 #: modules/codec/dirac.c:88
10358 msgid ""
10359 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10360 msgstr ""
10361 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10362 "format"
10364 #: modules/codec/dirac.c:93
10365 msgid "4:2:0"
10366 msgstr "4:2:0"
10368 #: modules/codec/dirac.c:93
10369 msgid "4:2:2"
10370 msgstr "4:2:2"
10372 #: modules/codec/dirac.c:93
10373 msgid "4:4:4"
10374 msgstr "4:4:4"
10376 #: modules/codec/dirac.c:96
10377 msgid "Distance between 'P' frames"
10378 msgstr "Images entre images 'P'"
10380 #: modules/codec/dirac.c:100
10381 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10382 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10384 #: modules/codec/dirac.c:104
10385 msgid "Picture coding mode"
10386 msgstr "Réglage de mode d'image"
10388 #: modules/codec/dirac.c:105
10389 msgid ""
10390 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10391 "pseudo-progressive frame"
10392 msgstr ""
10394 #: modules/codec/dirac.c:110
10395 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10396 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10398 #: modules/codec/dirac.c:111
10399 msgid "force coding frame as single picture"
10400 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10402 #: modules/codec/dirac.c:112
10403 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10404 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10406 #: modules/codec/dirac.c:116
10407 msgid "Width of motion compensation blocks"
10408 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10410 #: modules/codec/dirac.c:120
10411 msgid "Height of motion compensation blocks"
10412 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10414 #: modules/codec/dirac.c:125
10415 msgid "Block overlap (%)"
10416 msgstr "Superposition de block (%)"
10418 #: modules/codec/dirac.c:126
10419 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10420 msgstr ""
10422 #: modules/codec/dirac.c:131
10423 msgid "xblen"
10424 msgstr "xblen"
10426 #: modules/codec/dirac.c:132
10427 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10428 msgstr ""
10430 #: modules/codec/dirac.c:136
10431 msgid "yblen"
10432 msgstr "yblen"
10434 #: modules/codec/dirac.c:137
10435 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10436 msgstr ""
10438 #: modules/codec/dirac.c:140
10439 msgid "Motion vector precision"
10440 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10442 #: modules/codec/dirac.c:141
10443 msgid "Motion vector precision in pels."
10444 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10446 #: modules/codec/dirac.c:146
10447 msgid "Simple ME search area x:y"
10448 msgstr ""
10450 #: modules/codec/dirac.c:147
10451 msgid ""
10452 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10453 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10454 msgstr ""
10456 #: modules/codec/dirac.c:152
10457 msgid "Three component motion estimation"
10458 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10460 #: modules/codec/dirac.c:153
10461 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10462 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10464 #: modules/codec/dirac.c:156
10465 msgid "Intra picture DWT filter"
10466 msgstr "Filtres DWT intra image"
10468 #: modules/codec/dirac.c:160
10469 msgid "Inter picture DWT filter"
10470 msgstr "Filtres DWT inter image"
10472 #: modules/codec/dirac.c:164
10473 msgid "Number of DWT iterations"
10474 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10476 #: modules/codec/dirac.c:165
10477 msgid "Also known as DWT levels"
10478 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10480 #: modules/codec/dirac.c:169
10481 msgid "Enable multiple quantizers"
10482 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10484 #: modules/codec/dirac.c:170
10485 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10486 msgstr ""
10488 #: modules/codec/dirac.c:174
10489 msgid "Enable spatial partitioning"
10490 msgstr ""
10492 #: modules/codec/dirac.c:178
10493 msgid "Disable arithmetic coding"
10494 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10496 #: modules/codec/dirac.c:179
10497 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10498 msgstr ""
10500 #: modules/codec/dirac.c:184
10501 msgid "cycles per degree"
10502 msgstr "cycles par degré"
10504 #: modules/codec/dirac.c:206
10505 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10506 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10508 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10509 msgid "DirectMedia Object decoder"
10510 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10512 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10513 msgid "DirectMedia Object encoder"
10514 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10516 #: modules/codec/dts.c:49
10517 msgid "DTS parser"
10518 msgstr "Parseur DTS"
10520 #: modules/codec/dts.c:54
10521 msgid "DTS audio packetizer"
10522 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10524 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10525 msgid "Decoding X coordinate"
10526 msgstr "Position X au décodage"
10528 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10529 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10530 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10532 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10533 msgid "Decoding Y coordinate"
10534 msgstr "Position Y au décodage"
10536 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10537 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10538 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10540 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10541 msgid "Subpicture position"
10542 msgstr "Position du sous-titre"
10544 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10545 msgid ""
10546 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10548 "g. 6=top-right)."
10549 msgstr ""
10550 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10551 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10552 "par exemple 6 = haut-droite)."
10554 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10555 msgid "Encoding X coordinate"
10556 msgstr "Position X à l'encodage"
10558 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10559 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10560 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10562 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10563 msgid "Encoding Y coordinate"
10564 msgstr "Position Y à l'encodage"
10566 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10567 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10568 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10570 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10571 msgid "DVB subtitles decoder"
10572 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10574 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10575 msgid "DVB subtitles"
10576 msgstr "Sous-titres DVB"
10578 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10579 msgid "DVB subtitles encoder"
10580 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10582 #: modules/codec/faad.c:45
10583 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10584 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10586 #: modules/codec/faad.c:388
10587 msgid "AAC extension"
10588 msgstr "Extension AAC"
10590 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10591 msgid "Image file"
10592 msgstr "Fichier d'image"
10594 #: modules/codec/fake.c:54
10595 msgid "Path of the image file for fake input."
10596 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
10598 #: modules/codec/fake.c:55
10599 msgid "Reload image file"
10600 msgstr "Recharger le fichier d'image"
10602 #: modules/codec/fake.c:57
10603 msgid "Reload image file every n seconds."
10604 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
10606 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10608 msgid "Output video width."
10609 msgstr "Largeur de la vidéo."
10611 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10613 msgid "Output video height."
10614 msgstr "Hauteur de la vidéo."
10616 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10617 msgid "Keep aspect ratio"
10618 msgstr "Conserver les proportions"
10620 #: modules/codec/fake.c:66
10621 msgid "Consider width and height as maximum values."
10622 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
10624 #: modules/codec/fake.c:67
10625 msgid "Background aspect ratio"
10626 msgstr "Étirement du fond d'écran"
10628 #: modules/codec/fake.c:69
10629 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10630 msgstr ""
10631 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
10633 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10634 msgid "Deinterlace video"
10635 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
10637 #: modules/codec/fake.c:72
10638 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10639 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
10641 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10642 msgid "Deinterlace module"
10643 msgstr "Module de désentrelacement"
10645 #: modules/codec/fake.c:75
10646 msgid "Deinterlace module to use."
10647 msgstr "Module de désentrelacement"
10649 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10650 msgid "Chroma used"
10651 msgstr "Chroma utilisé"
10653 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10654 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10655 msgstr ""
10656 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
10657 "est I420."
10659 #: modules/codec/fake.c:89
10660 msgid "Fake video decoder"
10661 msgstr "Décodeur vidéo factice"
10663 #: modules/codec/flac.c:134
10664 msgid "Flac audio decoder"
10665 msgstr "Décodeur audio Flac"
10667 #: modules/codec/flac.c:140
10668 msgid "Flac audio encoder"
10669 msgstr "Encodeur audio Flac"
10671 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10672 msgid "Sound fonts (required)"
10673 msgstr "Banques de sons (requis)"
10675 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10676 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10677 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10679 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10680 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10681 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10683 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10684 msgid "FluidSynth"
10685 msgstr "FluidSynth"
10687 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10688 msgid "MIDI synthesis not set up"
10689 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10691 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10692 msgid ""
10693 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10694 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10695 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10696 msgstr ""
10697 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10698 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10699 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10701 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10705 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10706 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10707 msgstr ""
10708 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10709 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10710 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10712 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10713 msgid "Video memory buffer width."
10714 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
10716 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10717 msgid "Video memory buffer height."
10718 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
10720 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10721 msgid "Lock function"
10722 msgstr "Fonction de blocage"
10724 #: modules/codec/invmem.c:60
10725 msgid ""
10726 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10727 "memory address for use by the video renderer."
10728 msgstr ""
10729 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
10730 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
10731 "rendu vidéo."
10733 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10734 msgid "Unlock function"
10735 msgstr "Fonction de déblocage"
10737 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10738 msgid "Address of the unlocking callback function"
10739 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
10741 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10742 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10743 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
10745 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10746 #: modules/video_output/vmem.c:51
10747 msgid "Chroma"
10748 msgstr "Chroma"
10750 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10751 msgid ""
10752 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10753 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
10755 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10756 msgid "Memory video decoder"
10757 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
10759 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10760 msgid "Formatted Subtitles"
10761 msgstr "Formatage des sous-titres"
10763 #: modules/codec/kate.c:196
10764 msgid ""
10765 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10766 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10767 "rendering via Tiger is enabled."
10768 msgstr ""
10769 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10770 "partiellement."
10772 #: modules/codec/kate.c:203
10773 msgid "Shadow"
10774 msgstr "Ombragé"
10776 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10777 msgid "Outline"
10778 msgstr "Contour"
10780 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10781 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10782 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10783 #: modules/video_filter/rss.c:72
10784 msgid "Black"
10785 msgstr "Noir"
10787 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10788 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10789 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10790 #: modules/video_filter/rss.c:73
10791 msgid "Gray"
10792 msgstr "Gris"
10794 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10795 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10796 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10797 #: modules/video_filter/rss.c:73
10798 msgid "Silver"
10799 msgstr "Argent"
10801 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10802 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10803 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10804 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10805 msgid "White"
10806 msgstr "Blanc"
10808 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10809 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10810 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10811 #: modules/video_filter/rss.c:73
10812 msgid "Maroon"
10813 msgstr "Marron"
10815 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10816 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10817 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10819 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10820 #: modules/video_filter/rss.c:73
10821 msgid "Red"
10822 msgstr "Rouge"
10824 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10825 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10826 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10827 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10828 msgid "Fuchsia"
10829 msgstr "Fuchsia"
10831 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10832 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10833 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10834 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10835 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10836 msgid "Yellow"
10837 msgstr "Jaune"
10839 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10840 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10841 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10842 #: modules/video_filter/rss.c:74
10843 msgid "Olive"
10844 msgstr "Olive"
10846 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10847 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10848 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10849 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10850 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10851 msgid "Green"
10852 msgstr "Vert"
10854 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10855 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10856 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10857 #: modules/video_filter/rss.c:75
10858 msgid "Teal"
10859 msgstr "Emeraude"
10861 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10862 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10863 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10864 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10865 msgid "Lime"
10866 msgstr "Citron vert"
10868 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10869 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10870 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10871 #: modules/video_filter/rss.c:75
10872 msgid "Purple"
10873 msgstr "Violet"
10875 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10876 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10877 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10878 #: modules/video_filter/rss.c:75
10879 msgid "Navy"
10880 msgstr "Marine"
10882 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10883 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10884 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10885 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10886 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10887 #: modules/video_filter/rss.c:75
10888 msgid "Blue"
10889 msgstr "Bleu"
10891 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10892 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10893 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10894 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10895 msgid "Aqua"
10896 msgstr "Eau"
10898 #: modules/codec/kate.c:215
10899 msgid "Use Tiger for rendering"
10900 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10902 #: modules/codec/kate.c:216
10903 msgid ""
10904 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10905 "only render static text and bitmap based streams."
10906 msgstr ""
10907 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10908 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10910 #: modules/codec/kate.c:220
10911 msgid "Rendering quality"
10912 msgstr "Qualité de l'image"
10914 #: modules/codec/kate.c:221
10915 msgid ""
10916 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10917 "highest quality."
10918 msgstr ""
10919 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10920 "plus haute qualité."
10922 #: modules/codec/kate.c:225
10923 msgid "Default font effect"
10924 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10926 #: modules/codec/kate.c:226
10927 msgid ""
10928 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10929 "backgrounds."
10930 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10932 #: modules/codec/kate.c:230
10933 msgid "Default font effect strength"
10934 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10936 #: modules/codec/kate.c:231
10937 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10938 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10940 #: modules/codec/kate.c:235
10941 msgid "Default font description"
10942 msgstr "Description par défaut pour la police"
10944 #: modules/codec/kate.c:236
10945 msgid ""
10946 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10947 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10948 "font parameters where appropriate."
10949 msgstr ""
10951 #: modules/codec/kate.c:241
10952 msgid "Default font color"
10953 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10955 #: modules/codec/kate.c:242
10956 msgid ""
10957 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10958 "font color to use."
10959 msgstr ""
10961 #: modules/codec/kate.c:246
10962 msgid "Default font alpha"
10963 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10965 #: modules/codec/kate.c:247
10966 msgid ""
10967 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10968 "particular font color to use."
10969 msgstr ""
10971 #: modules/codec/kate.c:251
10972 msgid "Default background color"
10973 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10975 #: modules/codec/kate.c:252
10976 msgid ""
10977 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10978 "color to use."
10979 msgstr ""
10981 #: modules/codec/kate.c:256
10982 msgid "Default background alpha"
10983 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10985 #: modules/codec/kate.c:257
10986 msgid ""
10987 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10988 "specify a particular background color to use."
10989 msgstr ""
10991 #: modules/codec/kate.c:263
10992 msgid ""
10993 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10994 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10995 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10996 "available.\n"
10997 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10998 "played. This will hopefully be fixed soon."
10999 msgstr ""
11001 #: modules/codec/kate.c:272
11002 msgid "Kate"
11003 msgstr "Kate"
11005 #: modules/codec/kate.c:273
11006 msgid "Kate overlay decoder"
11007 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11009 #: modules/codec/kate.c:292
11010 msgid "Tiger rendering defaults"
11011 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11013 #: modules/codec/kate.c:328
11014 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11015 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11017 #: modules/codec/libass.c:65
11018 msgid "Subtitles (advanced)"
11019 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11021 #: modules/codec/libass.c:66
11022 msgid "Subtitle renderers using libass"
11023 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11025 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
11026 msgid "Building font cache"
11027 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11029 #: modules/codec/libass.c:707
11030 msgid ""
11031 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11032 "This should take less than a minute."
11033 msgstr ""
11034 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11035 "caractères.\n"
11036 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11038 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11039 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11040 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11042 #: modules/codec/lpcm.c:52
11043 msgid "Linear PCM audio decoder"
11044 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11046 #: modules/codec/lpcm.c:57
11047 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11048 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11050 #: modules/codec/mash.cpp:70
11051 msgid "Video decoder using openmash"
11052 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11054 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11055 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11056 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11058 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11059 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11060 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11062 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11063 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11064 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11066 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11067 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11068 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11070 #: modules/codec/png.c:58
11071 msgid "PNG video decoder"
11072 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11074 #: modules/codec/quicktime.c:67
11075 msgid "QuickTime library decoder"
11076 msgstr "Décodeur QuickTime"
11078 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11079 msgid "Pseudo raw video decoder"
11080 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11082 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11083 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11084 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11086 #: modules/codec/realvideo.c:131
11087 msgid "RealVideo library decoder"
11088 msgstr "Décodeur RealVideo"
11090 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11091 msgid "Schroedinger video decoder"
11092 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
11094 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11095 msgid "SDL Image decoder"
11096 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11098 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11099 msgid "SDL_image video decoder"
11100 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11102 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11103 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11104 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11106 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11107 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11109 msgid "Mode"
11110 msgstr "Mode"
11112 #: modules/codec/speex.c:59
11113 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11114 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11116 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11117 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11118 msgid "Encoding quality"
11119 msgstr "Qualité d'encodage"
11121 #: modules/codec/speex.c:63
11122 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11123 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11125 #: modules/codec/speex.c:65
11126 msgid "Encoding complexity"
11127 msgstr "Complexité de l'encodage"
11129 #: modules/codec/speex.c:67
11130 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11131 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11133 #: modules/codec/speex.c:69
11134 msgid "Maximal bitrate"
11135 msgstr "Débit maximal"
11137 #: modules/codec/speex.c:71
11138 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11139 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11141 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11142 msgid "CBR encoding"
11143 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11145 #: modules/codec/speex.c:75
11146 msgid ""
11147 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11148 "bitrate encoding (VBR)."
11149 msgstr ""
11150 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11151 "défaut (VBR)."
11153 #: modules/codec/speex.c:78
11154 msgid "Voice activity detection"
11155 msgstr "Détection de voix"
11157 #: modules/codec/speex.c:80
11158 msgid ""
11159 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11160 "mode."
11161 msgstr ""
11162 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11164 #: modules/codec/speex.c:83
11165 msgid "Discontinuous Transmission"
11166 msgstr "Transmission discontinue"
11168 #: modules/codec/speex.c:85
11169 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11170 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11172 #: modules/codec/speex.c:89
11173 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11174 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11176 #: modules/codec/speex.c:89
11177 msgid "Wide-band (16kHz)"
11178 msgstr "Bande large (16kHz)"
11180 #: modules/codec/speex.c:89
11181 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11182 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11184 #: modules/codec/speex.c:96
11185 msgid "Speex audio decoder"
11186 msgstr "Décodeur audio Speex"
11188 #: modules/codec/speex.c:98
11189 msgid "Speex"
11190 msgstr "Speex"
11192 #: modules/codec/speex.c:102
11193 msgid "Speex audio packetizer"
11194 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11196 #: modules/codec/speex.c:107
11197 msgid "Speex audio encoder"
11198 msgstr "Encodeur audio Speex"
11200 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11201 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11202 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11204 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11205 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11206 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11209 msgid "DVD subtitles decoder"
11210 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11212 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11213 msgid "DVD subtitles"
11214 msgstr "Sous-titres DVD"
11216 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11217 msgid "DVD subtitles packetizer"
11218 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11221 msgid "Universal (UTF-8)"
11222 msgstr "Universel (UTF-8)"
11224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11225 msgid "Universal (UTF-16)"
11226 msgstr "Universel (UTF-16)"
11228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11229 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11230 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11233 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11234 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11237 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11238 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11241 msgid "Western European (Latin-9)"
11242 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11245 msgid "Western European (Windows-1252)"
11246 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11249 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11250 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11253 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11254 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11257 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11258 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11261 msgid "Nordic (Latin-6)"
11262 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11265 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11266 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11269 msgid "Russian (KOI8-R)"
11270 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11273 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11274 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11277 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11278 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11281 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11282 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11285 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11286 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11289 msgid "Greek (Windows-1253)"
11290 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11293 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11294 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11297 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11298 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11301 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11302 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11305 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11306 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11309 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11310 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11313 msgid "Thai (Windows-874)"
11314 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11317 msgid "Baltic (Latin-7)"
11318 msgstr "Balte (Latin-7)"
11320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11321 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11322 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11325 msgid "Celtic (Latin-8)"
11326 msgstr "Celte (Latin-8)"
11328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11329 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11330 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11333 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11334 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11337 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11338 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11341 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11342 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11345 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11346 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11349 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11350 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11353 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11354 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11357 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11358 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11361 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11362 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11365 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11366 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11369 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11370 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11373 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11374 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11376 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11377 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11378 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11381 msgid "Subtitles text encoding"
11382 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11384 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11385 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11386 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11389 msgid "Subtitles justification"
11390 msgstr "Justification des sous-titres"
11392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11393 msgid "Set the justification of subtitles"
11394 msgstr "Justification des sous-titres"
11396 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11397 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11398 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11400 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11401 msgid ""
11402 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11403 msgstr ""
11404 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11405 "sous-titres."
11407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11408 msgid ""
11409 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11410 "but you can choose to disable all formatting."
11411 msgstr ""
11412 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11413 "partiellement."
11415 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11416 msgid "Text subtitles decoder"
11417 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11419 #. xgettext:
11420 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11421 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11422 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11423 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11424 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11425 #. Other scripts use other code pages.
11427 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11428 #. the VideoLAN translators mailing list.
11429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11430 msgctxt "GetACP"
11431 msgid "CP1252"
11432 msgstr "CP1252"
11434 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11435 msgid "USFSubs"
11436 msgstr "Sous-titres USF"
11438 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11439 msgid "USF subtitles decoder"
11440 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11442 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11443 msgid "T.140 text encoder"
11444 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11446 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11447 msgid "Enable debug"
11448 msgstr "Activer le débogage"
11450 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11451 msgid ""
11452 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11453 "calls                 1\n"
11454 "packet assembly info  2\n"
11455 msgstr ""
11456 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
11457 "appels                  1\n"
11458 "info assemblage paquet  2\n"
11460 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11461 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11462 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11464 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11465 msgid "SVCD subtitles"
11466 msgstr "Sous-titres SVCD"
11468 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11469 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11470 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11472 #: modules/codec/telx.c:54
11473 msgid "Override page"
11474 msgstr "Forcer la page"
11476 #: modules/codec/telx.c:55
11477 msgid ""
11478 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11479 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11480 "usually 888 or 889)."
11481 msgstr ""
11482 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11483 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11484 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11486 #: modules/codec/telx.c:60
11487 msgid "Ignore subtitle flag"
11488 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11490 #: modules/codec/telx.c:61
11491 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11492 msgstr ""
11493 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11494 "n'apparaissent pas."
11496 #: modules/codec/telx.c:64
11497 msgid "Workaround for France"
11498 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11500 #: modules/codec/telx.c:65
11501 msgid ""
11502 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11503 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11504 "your subtitles don't appear."
11505 msgstr ""
11506 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11507 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11508 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11510 #: modules/codec/telx.c:71
11511 msgid "Teletext subtitles decoder"
11512 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11514 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11515 msgid ""
11516 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11517 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11518 msgstr ""
11519 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11520 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11521 "variable."
11523 #: modules/codec/theora.c:105
11524 msgid "Theora video decoder"
11525 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11527 #: modules/codec/theora.c:111
11528 msgid "Theora video packetizer"
11529 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11531 #: modules/codec/theora.c:117
11532 msgid "Theora video encoder"
11533 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11535 #: modules/codec/twolame.c:57
11536 msgid ""
11537 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11538 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11539 msgstr ""
11540 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11541 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11542 "variable."
11544 #: modules/codec/twolame.c:60
11545 msgid "Stereo mode"
11546 msgstr "Mode Stéréo"
11548 #: modules/codec/twolame.c:61
11549 msgid "Handling mode for stereo streams"
11550 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11552 #: modules/codec/twolame.c:62
11553 msgid "VBR mode"
11554 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11556 #: modules/codec/twolame.c:64
11557 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11558 msgstr ""
11559 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11561 #: modules/codec/twolame.c:65
11562 msgid "Psycho-acoustic model"
11563 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11565 #: modules/codec/twolame.c:67
11566 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11567 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11569 #: modules/codec/twolame.c:71
11570 msgid "Dual mono"
11571 msgstr "Dual Mono"
11573 #: modules/codec/twolame.c:71
11574 msgid "Joint stereo"
11575 msgstr "Stéréo jointe"
11577 #: modules/codec/twolame.c:76
11578 msgid "Libtwolame audio encoder"
11579 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11581 #: modules/codec/vorbis.c:175
11582 msgid "Maximum encoding bitrate"
11583 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11585 #: modules/codec/vorbis.c:177
11586 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11587 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11589 #: modules/codec/vorbis.c:178
11590 msgid "Minimum encoding bitrate"
11591 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11593 #: modules/codec/vorbis.c:180
11594 msgid ""
11595 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11596 "channel."
11597 msgstr ""
11598 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11600 #: modules/codec/vorbis.c:183
11601 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11602 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11604 #: modules/codec/vorbis.c:187
11605 msgid "Vorbis audio decoder"
11606 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
11608 #: modules/codec/vorbis.c:198
11609 msgid "Vorbis audio packetizer"
11610 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
11612 #: modules/codec/vorbis.c:205
11613 msgid "Vorbis audio encoder"
11614 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
11616 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11617 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11618 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
11620 #: modules/codec/x264.c:55
11621 msgid "Maximum GOP size"
11622 msgstr "Taille maximale du GOP"
11624 #: modules/codec/x264.c:56
11625 msgid ""
11626 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11627 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11628 msgstr ""
11629 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
11630 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
11631 "d'une perte de précision de la recherche."
11633 #: modules/codec/x264.c:60
11634 msgid "Minimum GOP size"
11635 msgstr "Taille minimale du GOP"
11637 #: modules/codec/x264.c:61
11638 msgid ""
11639 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11640 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11641 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11642 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11643 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11644 "the IDR-frame. \n"
11645 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11646 "frames, but do not start a new GOP."
11647 msgstr ""
11648 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
11649 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
11650 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
11651 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
11652 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
11653 "précédant l'image IDR. \n"
11654 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
11655 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
11657 #: modules/codec/x264.c:70
11658 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11659 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
11661 #: modules/codec/x264.c:71
11662 msgid ""
11663 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11664 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11665 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11666 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11667 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11668 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11669 "1 to 100."
11670 msgstr ""
11671 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
11672 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
11673 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
11674 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
11675 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
11676 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
11677 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
11678 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
11680 #: modules/codec/x264.c:82
11681 msgid "B-frames between I and P"
11682 msgstr "Images B entre images I et P."
11684 #: modules/codec/x264.c:83
11685 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11686 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
11688 #: modules/codec/x264.c:86
11689 msgid "Adaptive B-frame decision"
11690 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
11692 #: modules/codec/x264.c:87
11693 msgid ""
11694 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11695 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11696 msgstr ""
11697 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
11698 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
11700 #: modules/codec/x264.c:91
11701 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11702 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
11704 #: modules/codec/x264.c:92
11705 msgid ""
11706 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11707 "negative values cause less B-frames."
11708 msgstr ""
11709 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
11710 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
11712 #: modules/codec/x264.c:96
11713 msgid "Keep some B-frames as references"
11714 msgstr "Garder des images B en références"
11716 #: modules/codec/x264.c:98
11717 msgid ""
11718 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11719 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11720 "appropriately.\n"
11721 " - none: Disabled\n"
11722 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11723 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11724 msgstr ""
11725 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11726 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11727 "réordonne l'image en conséquence.\n"
11728 " - none : Inhibé\n"
11729 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11730 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11732 #: modules/codec/x264.c:106
11733 msgid ""
11734 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11735 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11736 "appropriately."
11737 msgstr ""
11738 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11739 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11740 "réordonne l'image en conséquence."
11742 #: modules/codec/x264.c:111
11743 msgid "CABAC"
11744 msgstr "CABAC"
11746 #: modules/codec/x264.c:112
11747 msgid ""
11748 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11749 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11750 msgstr ""
11751 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
11752 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11754 #: modules/codec/x264.c:116
11755 msgid "Number of reference frames"
11756 msgstr "Nombre d'images de référence"
11758 #: modules/codec/x264.c:117
11759 msgid ""
11760 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11761 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11762 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11763 msgstr ""
11764 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11765 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11766 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11767 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11769 #: modules/codec/x264.c:122
11770 msgid "Skip loop filter"
11771 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11773 #: modules/codec/x264.c:123
11774 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11775 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11777 #: modules/codec/x264.c:125
11778 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11779 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11781 #: modules/codec/x264.c:126
11782 msgid ""
11783 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11784 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11785 msgstr ""
11786 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
11787 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11789 #: modules/codec/x264.c:130
11790 msgid "H.264 level"
11791 msgstr "Niveau H.264"
11793 #: modules/codec/x264.c:131
11794 msgid ""
11795 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11796 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11797 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11798 msgstr ""
11799 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11800 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11801 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11802 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
11804 #: modules/codec/x264.c:136
11805 msgid "H.264 profile"
11806 msgstr "Profil H.264"
11808 #: modules/codec/x264.c:137
11809 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11810 msgstr ""
11811 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11812 "configurations"
11814 #: modules/codec/x264.c:143
11815 msgid "Interlaced mode"
11816 msgstr "Mode de désentrelacement"
11818 #: modules/codec/x264.c:144
11819 msgid "Pure-interlaced mode."
11820 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
11822 #: modules/codec/x264.c:146
11823 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11824 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
11826 #: modules/codec/x264.c:147
11827 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11828 msgstr ""
11830 #: modules/codec/x264.c:149
11831 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11832 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
11834 #: modules/codec/x264.c:150
11835 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11836 msgstr ""
11838 #: modules/codec/x264.c:152
11839 msgid "Force number of slices per frame"
11840 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11842 #: modules/codec/x264.c:153
11843 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11844 msgstr ""
11846 #: modules/codec/x264.c:155
11847 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11848 msgstr ""
11850 #: modules/codec/x264.c:156
11851 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11852 msgstr ""
11854 #: modules/codec/x264.c:158
11855 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11856 msgstr ""
11858 #: modules/codec/x264.c:159
11859 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11860 msgstr ""
11862 #: modules/codec/x264.c:162
11863 msgid "Set QP"
11864 msgstr "QP"
11866 #: modules/codec/x264.c:163
11867 msgid ""
11868 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11869 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11870 msgstr ""
11871 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
11872 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
11873 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
11875 #: modules/codec/x264.c:167
11876 msgid "Quality-based VBR"
11877 msgstr "VBR par qalité"
11879 #: modules/codec/x264.c:168
11880 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11881 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
11883 #: modules/codec/x264.c:170
11884 msgid "Min QP"
11885 msgstr "QP minimum"
11887 #: modules/codec/x264.c:171
11888 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11889 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
11891 #: modules/codec/x264.c:174
11892 msgid "Max QP"
11893 msgstr "QP max"
11895 #: modules/codec/x264.c:175
11896 msgid "Maximum quantizer parameter."
11897 msgstr "Quantisateur maximal"
11899 #: modules/codec/x264.c:177
11900 msgid "Max QP step"
11901 msgstr "Saut de QP maximum"
11903 #: modules/codec/x264.c:178
11904 msgid "Max QP step between frames."
11905 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
11907 #: modules/codec/x264.c:180
11908 msgid "Average bitrate tolerance"
11909 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
11911 #: modules/codec/x264.c:181
11912 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11913 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
11915 #: modules/codec/x264.c:184
11916 msgid "Max local bitrate"
11917 msgstr "Débit maximum local"
11919 #: modules/codec/x264.c:185
11920 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11921 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
11923 #: modules/codec/x264.c:187
11924 msgid "VBV buffer"
11925 msgstr "Buffer VBV"
11927 #: modules/codec/x264.c:188
11928 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11929 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
11931 #: modules/codec/x264.c:191
11932 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11933 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11935 #: modules/codec/x264.c:192
11936 msgid ""
11937 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11938 "0.0 to 1.0."
11939 msgstr ""
11940 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11941 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11943 #: modules/codec/x264.c:195
11944 msgid "How AQ distributes bits"
11945 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11947 #: modules/codec/x264.c:196
11948 msgid ""
11949 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11950 " - 0: Disabled\n"
11951 " - 1: Current x264 default mode\n"
11952 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11953 "frame"
11954 msgstr ""
11955 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11956 " - 0 : inhibé\n"
11957 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11958 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11959 "chaque image"
11961 #: modules/codec/x264.c:201
11962 msgid "Strength of AQ"
11963 msgstr "Force pour AQ"
11965 #: modules/codec/x264.c:202
11966 msgid ""
11967 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11968 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11969 " - 0.5: weak AQ\n"
11970 " - 1.5: strong AQ"
11971 msgstr ""
11972 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11973 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11974 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11975 " - 0,5 : AQ faible\n"
11976 " - 1,5 : AQ fort"
11978 #: modules/codec/x264.c:208
11979 msgid "QP factor between I and P"
11980 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11982 #: modules/codec/x264.c:209
11983 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11984 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11986 #: modules/codec/x264.c:212
11987 msgid "QP factor between P and B"
11988 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11990 #: modules/codec/x264.c:213
11991 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11992 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11994 #: modules/codec/x264.c:215
11995 msgid "QP difference between chroma and luma"
11996 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11998 #: modules/codec/x264.c:216
11999 msgid "QP difference between chroma and luma."
12000 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12002 #: modules/codec/x264.c:218
12003 msgid "Multipass ratecontrol"
12004 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12006 #: modules/codec/x264.c:219
12007 msgid ""
12008 "Multipass ratecontrol:\n"
12009 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12010 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12011 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12012 msgstr ""
12013 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12014 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12015 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12016 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12018 #: modules/codec/x264.c:224
12019 msgid "QP curve compression"
12020 msgstr "Compression dynamique de QP"
12022 #: modules/codec/x264.c:225
12023 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12024 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12026 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12027 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12028 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12030 #: modules/codec/x264.c:228
12031 msgid ""
12032 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12033 "blurs complexity."
12034 msgstr ""
12035 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12036 "Augmente temporairement le flou complexe."
12038 #: modules/codec/x264.c:232
12039 msgid ""
12040 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12041 "quants."
12042 msgstr ""
12043 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12044 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12046 #: modules/codec/x264.c:237
12047 msgid "Partitions to consider"
12048 msgstr "Partitions à considérer"
12050 #: modules/codec/x264.c:238
12051 msgid ""
12052 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12053 " - none  : \n"
12054 " - fast  : i4x4\n"
12055 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12056 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12057 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12058 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12059 msgstr ""
12060 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12061 " - aucune : \n"
12062 " - rapide : i4x4\n"
12063 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12064 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12065 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12066 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12068 #: modules/codec/x264.c:246
12069 msgid "Direct MV prediction mode"
12070 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12072 #: modules/codec/x264.c:247
12073 msgid "Direct MV prediction mode."
12074 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12076 #: modules/codec/x264.c:249
12077 msgid "Direct prediction size"
12078 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12080 #: modules/codec/x264.c:250
12081 msgid ""
12082 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12083 " -  1: 8x8\n"
12084 " - -1: smallest possible according to level\n"
12085 msgstr ""
12086 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12087 " -  0 : 4x4\n"
12088 " -  1 : 8x8\n"
12089 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12091 #: modules/codec/x264.c:255
12092 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12093 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12095 #: modules/codec/x264.c:256
12096 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12097 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12099 #: modules/codec/x264.c:258
12100 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12101 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12103 #: modules/codec/x264.c:259
12104 msgid ""
12105 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12106 " - 1: Blind offset\n"
12107 " - 2: Smart analysis\n"
12108 msgstr ""
12110 #: modules/codec/x264.c:264
12111 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12112 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12114 #: modules/codec/x264.c:265
12115 msgid ""
12116 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12117 "(fast)\n"
12118 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12119 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12120 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12121 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12122 msgstr ""
12123 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12124 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12125 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12126 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12127 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12128 "tests)\n"
12129 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12130 "pour des tests)\n"
12132 #: modules/codec/x264.c:272
12133 msgid "Maximum motion vector search range"
12134 msgstr "Distance maximale de recherche"
12136 #: modules/codec/x264.c:273
12137 msgid ""
12138 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12139 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12140 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12141 msgstr ""
12142 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12143 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12144 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12145 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12147 #: modules/codec/x264.c:278
12148 msgid "Maximum motion vector length"
12149 msgstr "Distance maximale de recherche"
12151 #: modules/codec/x264.c:279
12152 msgid ""
12153 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12154 msgstr ""
12155 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12157 #: modules/codec/x264.c:282
12158 msgid "Minimum buffer space between threads"
12159 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12161 #: modules/codec/x264.c:283
12162 msgid ""
12163 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12164 "threads."
12165 msgstr ""
12166 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12167 "le nombre de threads."
12169 #: modules/codec/x264.c:286
12170 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12171 msgstr ""
12173 #: modules/codec/x264.c:287
12174 msgid ""
12175 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12176 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12177 msgstr ""
12179 #: modules/codec/x264.c:291
12180 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12181 msgstr ""
12182 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12183 "partition"
12185 #: modules/codec/x264.c:293
12186 msgid ""
12187 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12188 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12189 "quality). Range 1 to 9."
12190 msgstr ""
12191 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12192 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12193 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12195 #: modules/codec/x264.c:297
12196 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12197 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12199 #: modules/codec/x264.c:298
12200 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12201 msgstr ""
12202 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12203 "plus)."
12205 #: modules/codec/x264.c:301
12206 msgid "Decide references on a per partition basis"
12207 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12209 #: modules/codec/x264.c:302
12210 msgid ""
12211 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12212 "as opposed to only one ref per macroblock."
12213 msgstr ""
12214 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12215 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12217 #: modules/codec/x264.c:306
12218 msgid "Chroma in motion estimation"
12219 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12221 #: modules/codec/x264.c:307
12222 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12223 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12225 #: modules/codec/x264.c:310
12226 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12227 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12229 #: modules/codec/x264.c:311
12230 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12231 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12233 #: modules/codec/x264.c:313
12234 msgid "Adaptive spatial transform size"
12235 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12237 #: modules/codec/x264.c:315
12238 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12239 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12241 #: modules/codec/x264.c:317
12242 msgid "Trellis RD quantization"
12243 msgstr "Quantisation treillis RD"
12245 #: modules/codec/x264.c:318
12246 msgid ""
12247 "Trellis RD quantization: \n"
12248 " - 0: disabled\n"
12249 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12250 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12251 "This requires CABAC."
12252 msgstr ""
12253 "Quantisation treillis RD : \n"
12254 " - 0 : désactivé\n"
12255 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12256 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12257 "Ceci nécessite CABAC."
12259 #: modules/codec/x264.c:324
12260 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12261 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12263 #: modules/codec/x264.c:325
12264 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12265 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12267 #: modules/codec/x264.c:327
12268 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12269 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12271 #: modules/codec/x264.c:328
12272 msgid ""
12273 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12274 "small single coefficient."
12275 msgstr ""
12277 #: modules/codec/x264.c:331
12278 msgid "Use Psy-optimizations"
12279 msgstr "Optimisations-Psy"
12281 #: modules/codec/x264.c:332
12282 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12283 msgstr ""
12285 #: modules/codec/x264.c:336
12286 msgid ""
12287 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12288 "a useful range."
12289 msgstr ""
12290 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12291 "correctes"
12293 #: modules/codec/x264.c:339
12294 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12295 msgstr ""
12297 #: modules/codec/x264.c:340
12298 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12299 msgstr ""
12301 #: modules/codec/x264.c:343
12302 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12303 msgstr ""
12305 #: modules/codec/x264.c:344
12306 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12307 msgstr ""
12309 #: modules/codec/x264.c:349
12310 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12311 msgstr ""
12313 #: modules/codec/x264.c:350
12314 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12315 msgstr ""
12317 #: modules/codec/x264.c:353
12318 msgid "CPU optimizations"
12319 msgstr "Optimisations CPU"
12321 #: modules/codec/x264.c:354
12322 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12323 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12325 #: modules/codec/x264.c:356
12326 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12327 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12329 #: modules/codec/x264.c:357
12330 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12331 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12333 #: modules/codec/x264.c:359
12334 msgid "PSNR computation"
12335 msgstr "Calcul PSNR"
12337 #: modules/codec/x264.c:360
12338 msgid ""
12339 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12340 "quality."
12341 msgstr ""
12343 #: modules/codec/x264.c:363
12344 msgid "SSIM computation"
12345 msgstr "Calcul SSIM"
12347 #: modules/codec/x264.c:364
12348 msgid ""
12349 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12350 "quality."
12351 msgstr ""
12353 #: modules/codec/x264.c:367
12354 msgid "Quiet mode"
12355 msgstr "Mode « calme »"
12357 #: modules/codec/x264.c:368
12358 msgid "Quiet mode."
12359 msgstr "Mode « calme »."
12361 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12362 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12363 msgid "Statistics"
12364 msgstr "Statistiques"
12366 #: modules/codec/x264.c:371
12367 msgid "Print stats for each frame."
12368 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12370 #: modules/codec/x264.c:373
12371 msgid "SPS and PPS id numbers"
12372 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12374 #: modules/codec/x264.c:374
12375 msgid ""
12376 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12377 "settings."
12378 msgstr ""
12379 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12380 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12382 #: modules/codec/x264.c:377
12383 msgid "Access unit delimiters"
12384 msgstr ""
12386 #: modules/codec/x264.c:378
12387 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12388 msgstr ""
12390 #: modules/codec/x264.c:380
12391 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12392 msgstr ""
12394 #: modules/codec/x264.c:381
12395 msgid ""
12396 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12397 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12398 "yet"
12399 msgstr ""
12401 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12402 #, fuzzy
12403 msgid "HRD-timing information"
12404 msgstr "Affiche le numéro de version"
12406 #: modules/codec/x264.c:388
12407 msgid ""
12408 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12409 "by user settings."
12410 msgstr ""
12412 #: modules/codec/x264.c:390
12413 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12414 msgstr ""
12416 #: modules/codec/x264.c:395
12417 msgid "dia"
12418 msgstr "dia"
12420 #: modules/codec/x264.c:395
12421 msgid "hex"
12422 msgstr "hex"
12424 #: modules/codec/x264.c:395
12425 msgid "umh"
12426 msgstr "umh"
12428 #: modules/codec/x264.c:395
12429 msgid "esa"
12430 msgstr "esa"
12432 #: modules/codec/x264.c:395
12433 msgid "tesa"
12434 msgstr "tesa"
12436 #: modules/codec/x264.c:408
12437 msgid "fast"
12438 msgstr "rapide"
12440 #: modules/codec/x264.c:408
12441 msgid "normal"
12442 msgstr "normal"
12444 #: modules/codec/x264.c:408
12445 msgid "slow"
12446 msgstr "lent"
12448 #: modules/codec/x264.c:408
12449 msgid "all"
12450 msgstr "tous"
12452 #: modules/codec/x264.c:413
12453 msgid "spatial"
12454 msgstr "spatial"
12456 #: modules/codec/x264.c:413
12457 msgid "temporal"
12458 msgstr "temporal"
12460 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12461 msgid "auto"
12462 msgstr "auto"
12464 #: modules/codec/x264.c:416
12465 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12466 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12468 #: modules/codec/zvbi.c:58
12469 msgid "Teletext page"
12470 msgstr "Page télétexte"
12472 #: modules/codec/zvbi.c:59
12473 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12474 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12476 #: modules/codec/zvbi.c:62
12477 msgid "Text is always opaque"
12478 msgstr "Texte toujours opaque"
12480 #: modules/codec/zvbi.c:63
12481 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12482 msgstr ""
12483 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12485 #: modules/codec/zvbi.c:66
12486 msgid "Teletext alignment"
12487 msgstr "Alignement Télétexte"
12489 #: modules/codec/zvbi.c:68
12490 msgid ""
12491 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12492 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12493 "6 = top-right)."
12494 msgstr ""
12495 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12496 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12497 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12499 #: modules/codec/zvbi.c:72
12500 msgid "Teletext text subtitles"
12501 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12503 #: modules/codec/zvbi.c:73
12504 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12505 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12507 #: modules/codec/zvbi.c:82
12508 msgid "VBI and Teletext decoder"
12509 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12511 #: modules/codec/zvbi.c:83
12512 msgid "VBI & Teletext"
12513 msgstr "VBI & Télétexte"
12515 #: modules/codec/zvbi.c:686
12516 msgid "Subpage"
12517 msgstr "Sous-page"
12519 #: modules/codec/zvbi.c:700
12520 msgid "Page"
12521 msgstr "Page"
12523 #: modules/control/dbus.c:134
12524 msgid "dbus"
12525 msgstr "dbus"
12527 #: modules/control/dbus.c:137
12528 msgid "D-Bus control interface"
12529 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12531 #: modules/control/gestures.c:81
12532 msgid "Motion threshold (10-100)"
12533 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12535 #: modules/control/gestures.c:83
12536 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12537 msgstr ""
12538 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12540 #: modules/control/gestures.c:85
12541 msgid "Trigger button"
12542 msgstr "Bouton de souris"
12544 #: modules/control/gestures.c:87
12545 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12546 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
12548 #: modules/control/gestures.c:97
12549 msgid "Middle"
12550 msgstr "Milieu"
12552 #: modules/control/gestures.c:100
12553 msgid "Gestures"
12554 msgstr "Mouvements"
12556 #: modules/control/gestures.c:108
12557 msgid "Mouse gestures control interface"
12558 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
12560 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12561 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12562 msgid "Global Hotkeys"
12563 msgstr "Raccourcis globaux"
12565 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12566 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12567 msgid "Global Hotkeys interface"
12568 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12570 #: modules/control/hotkeys.c:92
12571 msgid "Volume Control"
12572 msgstr "Contrôle du volume"
12574 #: modules/control/hotkeys.c:92
12575 msgid "Position Control"
12576 msgstr "Contrôle de la position"
12578 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12579 msgid "Ignore"
12580 msgstr "Ignorer"
12582 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12583 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12584 msgid "Hotkeys"
12585 msgstr "Raccourcis"
12587 #: modules/control/hotkeys.c:96
12588 msgid "Hotkeys management interface"
12589 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12591 #: modules/control/hotkeys.c:103
12592 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12593 msgstr "Molette de la souris"
12595 #: modules/control/hotkeys.c:104
12596 msgid ""
12597 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12598 "ignored"
12599 msgstr ""
12600 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
12601 "complètement ignorée."
12603 #: modules/control/hotkeys.c:374
12604 #, c-format
12605 msgid "Audio Device: %s"
12606 msgstr "Périphérique audio : %s"
12608 #: modules/control/hotkeys.c:471
12609 #, c-format
12610 msgid "Audio track: %s"
12611 msgstr "Piste audio : %s"
12613 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12614 #, c-format
12615 msgid "Subtitle track: %s"
12616 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
12618 #: modules/control/hotkeys.c:488
12619 msgid "N/A"
12620 msgstr "N/D"
12622 #: modules/control/hotkeys.c:537
12623 #, c-format
12624 msgid "Aspect ratio: %s"
12625 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
12627 #: modules/control/hotkeys.c:565
12628 #, c-format
12629 msgid "Crop: %s"
12630 msgstr "Rognage : %s"
12632 #: modules/control/hotkeys.c:579
12633 msgid "Zooming reset"
12634 msgstr "R. à z. du zoom"
12636 #: modules/control/hotkeys.c:587
12637 msgid "Scaled to screen"
12638 msgstr "Adapté à l'écran"
12640 #: modules/control/hotkeys.c:590
12641 msgid "Original Size"
12642 msgstr "Taille originale"
12644 #: modules/control/hotkeys.c:618
12645 msgid "Deinterlace off"
12646 msgstr "Désentrelacement inhibé"
12648 #: modules/control/hotkeys.c:638
12649 msgid "Deinterlace on"
12650 msgstr "Désentrelacement autorisé"
12652 #: modules/control/hotkeys.c:671
12653 #, c-format
12654 msgid "Zoom mode: %s"
12655 msgstr "Mode de Zoom : %s"
12657 #: modules/control/hotkeys.c:719
12658 msgid "1.00x"
12659 msgstr "1.00x"
12661 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12662 #, c-format
12663 msgid "Subtitle delay %i ms"
12664 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
12666 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12667 #, c-format
12668 msgid "Subtitle position %i px"
12669 msgstr "Position des sous-titres %i px"
12671 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12672 #, c-format
12673 msgid "Audio delay %i ms"
12674 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
12676 #: modules/control/hotkeys.c:862
12677 msgid "Recording"
12678 msgstr "Enregistrement"
12680 #: modules/control/hotkeys.c:864
12681 msgid "Recording done"
12682 msgstr "Enregistrement effectué"
12684 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12685 #, c-format
12686 msgid "Volume %d%%"
12687 msgstr "Volume : %d%%"
12689 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12690 #, c-format
12691 msgid "Speed: %.2fx"
12692 msgstr "Vitesse : %.2fx"
12694 #: modules/control/http/http.c:41
12695 msgid "Host address"
12696 msgstr "Adresse de l'hôte"
12698 #: modules/control/http/http.c:43
12699 msgid ""
12700 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12701 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12702 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12703 msgstr ""
12704 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
12705 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
12706 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
12707 "127.0.0.1"
12709 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12710 msgid "Source directory"
12711 msgstr "Dossier source"
12713 #: modules/control/http/http.c:49
12714 msgid "Handlers"
12715 msgstr "Prise en charge d'extensions"
12717 #: modules/control/http/http.c:51
12718 msgid ""
12719 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12720 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12721 msgstr ""
12722 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
12723 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12725 #: modules/control/http/http.c:53
12726 msgid "Export album art as /art"
12727 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
12729 #: modules/control/http/http.c:55
12730 msgid ""
12731 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12732 "id=<id> URLs."
12733 msgstr ""
12734 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
12735 "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
12737 #: modules/control/http/http.c:58
12738 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12739 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
12741 #: modules/control/http/http.c:61
12742 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12743 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
12745 #: modules/control/http/http.c:63
12746 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12747 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
12749 #: modules/control/http/http.c:66
12750 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12751 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP."
12753 #: modules/control/http/http.c:69
12754 msgid "HTTP"
12755 msgstr "HTTP"
12757 #: modules/control/http/http.c:70
12758 msgid "HTTP remote control interface"
12759 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
12761 #: modules/control/http/http.c:80
12762 msgid "HTTP SSL"
12763 msgstr "HTTP SSL"
12765 #: modules/control/lirc.c:46
12766 msgid "Change the lirc configuration file"
12767 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12769 #: modules/control/lirc.c:48
12770 msgid ""
12771 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12772 "users home directory."
12773 msgstr ""
12774 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12775 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12777 #: modules/control/lirc.c:58
12778 msgid "Infrared"
12779 msgstr "Infrarouge"
12781 #: modules/control/lirc.c:61
12782 msgid "Infrared remote control interface"
12783 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12785 #: modules/control/motion.c:72
12786 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12787 msgstr ""
12788 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12790 #: modules/control/motion.c:78
12791 msgid "motion"
12792 msgstr "mouvement"
12794 #: modules/control/motion.c:81
12795 msgid "motion control interface"
12796 msgstr "Interface par mouvement"
12798 #: modules/control/motion.c:82
12799 msgid ""
12800 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12801 msgstr ""
12802 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
12803 "faire pivoter la vidéo"
12805 #: modules/control/netsync.c:57
12806 msgid "Network master clock"
12807 msgstr "Horloge réseau maître"
12809 #: modules/control/netsync.c:58
12810 msgid ""
12811 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12812 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12813 msgstr ""
12815 #: modules/control/netsync.c:62
12816 msgid "Master server ip address"
12817 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
12819 #: modules/control/netsync.c:63
12820 msgid ""
12821 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12822 msgstr ""
12823 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
12825 #: modules/control/netsync.c:66
12826 msgid "UDP timeout (in ms)"
12827 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
12829 #: modules/control/netsync.c:67
12830 msgid ""
12831 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12832 msgstr ""
12833 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
12835 #: modules/control/netsync.c:71
12836 msgid "Network Sync"
12837 msgstr "Synchronisation réseau"
12839 #: modules/control/ntservice.c:43
12840 msgid "Install Windows Service"
12841 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12843 #: modules/control/ntservice.c:45
12844 msgid "Install the Service and exit."
12845 msgstr "Installer le service et quitter."
12847 #: modules/control/ntservice.c:46
12848 msgid "Uninstall Windows Service"
12849 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12851 #: modules/control/ntservice.c:48
12852 msgid "Uninstall the Service and exit."
12853 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
12855 #: modules/control/ntservice.c:49
12856 msgid "Display name of the Service"
12857 msgstr "Afficher le nom du service"
12859 #: modules/control/ntservice.c:51
12860 msgid "Change the display name of the Service."
12861 msgstr "Changer le nom du service."
12863 #: modules/control/ntservice.c:52
12864 msgid "Configuration options"
12865 msgstr "Options de configuratoin"
12867 #: modules/control/ntservice.c:54
12868 msgid ""
12869 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12870 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12871 "configured."
12872 msgstr ""
12873 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
12874 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
12876 #: modules/control/ntservice.c:59
12877 msgid ""
12878 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12879 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12880 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12881 msgstr ""
12882 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
12883 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
12884 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
12885 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
12887 #: modules/control/ntservice.c:65
12888 msgid "NT Service"
12889 msgstr "Service NT"
12891 #: modules/control/ntservice.c:66
12892 msgid "Windows Service interface"
12893 msgstr "Interface de service Windows"
12895 #: modules/control/rc.c:70
12896 msgid "Initializing"
12897 msgstr "Initialisation"
12899 #: modules/control/rc.c:71
12900 msgid "Opening"
12901 msgstr "Ouverture"
12903 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12904 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12905 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12907 msgid "Pause"
12908 msgstr "Pause"
12910 #: modules/control/rc.c:74
12911 msgid "End"
12912 msgstr "Fin"
12914 #: modules/control/rc.c:75
12915 msgid "Error"
12916 msgstr "Erreur"
12918 #: modules/control/rc.c:160
12919 msgid "Show stream position"
12920 msgstr "Montrer la position dans le flux"
12922 #: modules/control/rc.c:161
12923 msgid ""
12924 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12925 msgstr ""
12926 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
12928 #: modules/control/rc.c:164
12929 msgid "Fake TTY"
12930 msgstr "TTY factice"
12932 #: modules/control/rc.c:165
12933 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12934 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
12936 #: modules/control/rc.c:167
12937 msgid "UNIX socket command input"
12938 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
12940 #: modules/control/rc.c:168
12941 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12942 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
12944 #: modules/control/rc.c:171
12945 msgid "TCP command input"
12946 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
12948 #: modules/control/rc.c:172
12949 msgid ""
12950 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12951 "port the interface will bind to."
12952 msgstr ""
12953 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12954 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
12956 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12957 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12958 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12960 #: modules/control/rc.c:178
12961 msgid ""
12962 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12963 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12964 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12965 msgstr ""
12966 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12967 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12968 "si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12970 #: modules/control/rc.c:185
12971 msgid "RC"
12972 msgstr "RC"
12974 #: modules/control/rc.c:188
12975 msgid "Remote control interface"
12976 msgstr "Interface de commande à distance"
12978 #: modules/control/rc.c:338
12979 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12980 msgstr ""
12981 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
12982 "l'aide."
12984 #: modules/control/rc.c:775
12985 #, c-format
12986 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12987 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
12989 #: modules/control/rc.c:798
12990 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12991 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
12993 #: modules/control/rc.c:800
12994 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12995 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12997 #: modules/control/rc.c:801
12998 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12999 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
13001 #: modules/control/rc.c:802
13002 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13003 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
13005 #: modules/control/rc.c:803
13006 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13007 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13009 #: modules/control/rc.c:804
13010 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13011 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13013 #: modules/control/rc.c:805
13014 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13015 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13017 #: modules/control/rc.c:806
13018 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13019 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13021 #: modules/control/rc.c:807
13022 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13023 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13025 #: modules/control/rc.c:808
13026 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13027 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
13029 #: modules/control/rc.c:809
13030 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13031 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
13033 #: modules/control/rc.c:810
13034 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13035 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13037 #: modules/control/rc.c:811
13038 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13039 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
13041 #: modules/control/rc.c:812
13042 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13043 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13045 #: modules/control/rc.c:813
13046 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13047 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13049 #: modules/control/rc.c:814
13050 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13051 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13053 #: modules/control/rc.c:815
13054 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13055 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13057 #: modules/control/rc.c:816
13058 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13059 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13061 #: modules/control/rc.c:817
13062 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13063 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13065 #: modules/control/rc.c:818
13066 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13067 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13069 #: modules/control/rc.c:820
13070 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13071 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13073 #: modules/control/rc.c:821
13074 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13075 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13077 #: modules/control/rc.c:822
13078 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13079 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13081 #: modules/control/rc.c:823
13082 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13083 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13085 #: modules/control/rc.c:824
13086 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13087 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13089 #: modules/control/rc.c:825
13090 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13091 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13093 #: modules/control/rc.c:826
13094 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13095 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13097 #: modules/control/rc.c:827
13098 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13099 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13101 #: modules/control/rc.c:828
13102 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13103 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13105 #: modules/control/rc.c:829
13106 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13107 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13109 #: modules/control/rc.c:830
13110 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13111 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13113 #: modules/control/rc.c:831
13114 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13115 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13117 #: modules/control/rc.c:832
13118 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13119 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13121 #: modules/control/rc.c:833
13122 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13123 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13125 #: modules/control/rc.c:834
13126 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13127 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13129 #: modules/control/rc.c:836
13130 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13131 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13133 #: modules/control/rc.c:837
13134 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13135 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13137 #: modules/control/rc.c:838
13138 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13139 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13141 #: modules/control/rc.c:839
13142 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13143 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13145 #: modules/control/rc.c:840
13146 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13147 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13149 #: modules/control/rc.c:841
13150 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13151 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13153 #: modules/control/rc.c:842
13154 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13155 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13157 #: modules/control/rc.c:843
13158 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13159 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13161 #: modules/control/rc.c:844
13162 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13163 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13165 #: modules/control/rc.c:845
13166 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13167 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13169 #: modules/control/rc.c:846
13170 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13171 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13173 #: modules/control/rc.c:847
13174 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13175 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13177 #: modules/control/rc.c:848
13178 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13179 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13181 #: modules/control/rc.c:849
13182 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13183 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13185 #: modules/control/rc.c:854
13186 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13187 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13189 #: modules/control/rc.c:855
13190 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13191 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13193 #: modules/control/rc.c:856
13194 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13195 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13197 #: modules/control/rc.c:857
13198 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13199 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13201 #: modules/control/rc.c:858
13202 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13203 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13205 #: modules/control/rc.c:859
13206 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13207 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13209 #: modules/control/rc.c:860
13210 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13211 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13213 #: modules/control/rc.c:861
13214 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13215 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13217 #: modules/control/rc.c:863
13218 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13219 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13221 #: modules/control/rc.c:864
13222 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13223 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13225 #: modules/control/rc.c:865
13226 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13227 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13229 #: modules/control/rc.c:866
13230 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13231 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13233 #: modules/control/rc.c:867
13234 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13235 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13237 #: modules/control/rc.c:869
13238 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13239 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13241 #: modules/control/rc.c:870
13242 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13243 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13245 #: modules/control/rc.c:871
13246 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13247 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13249 #: modules/control/rc.c:872
13250 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13251 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13253 #: modules/control/rc.c:873
13254 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13255 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13257 #: modules/control/rc.c:874
13258 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13259 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13261 #: modules/control/rc.c:875
13262 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13263 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13265 #: modules/control/rc.c:876
13266 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13267 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13269 #: modules/control/rc.c:877
13270 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13271 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13273 #: modules/control/rc.c:878
13274 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13275 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13277 #: modules/control/rc.c:879
13278 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13279 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13281 #: modules/control/rc.c:880
13282 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13283 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13285 #: modules/control/rc.c:881
13286 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13287 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13289 #: modules/control/rc.c:882
13290 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13291 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13293 #: modules/control/rc.c:885
13294 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13295 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13297 #: modules/control/rc.c:886
13298 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13299 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13301 #: modules/control/rc.c:887
13302 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13303 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13305 #: modules/control/rc.c:888
13306 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13307 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13309 #: modules/control/rc.c:890
13310 msgid "+----[ end of help ]"
13311 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13313 #: modules/control/rc.c:1016
13314 msgid "Press menu select or pause to continue."
13315 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13317 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13318 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13319 #: modules/control/rc.c:1811
13320 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13321 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13323 #: modules/control/rc.c:1333
13324 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13325 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13327 #: modules/control/rc.c:1344
13328 #, c-format
13329 msgid "Playlist has only %d elements"
13330 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13332 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13333 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13334 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13336 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13337 msgid "+-[Incoming]"
13338 msgstr "+-[Entrée]"
13340 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13341 #, c-format
13342 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13343 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
13345 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13346 #, c-format
13347 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13348 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13350 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13351 #, c-format
13352 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13353 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f ko"
13355 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13356 #, c-format
13357 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13358 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13360 #: modules/control/rc.c:1879
13361 #, c-format
13362 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13363 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
13365 #: modules/control/rc.c:1881
13366 #, c-format
13367 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13368 msgstr "| discontinuités         : %5i"
13370 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13371 msgid "+-[Video Decoding]"
13372 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13374 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13375 #, c-format
13376 msgid "| video decoded    :    %5i"
13377 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
13379 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13380 #, c-format
13381 msgid "| frames displayed :    %5i"
13382 msgstr "| trames affichées     : %5i"
13384 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13385 #, c-format
13386 msgid "| frames lost      :    %5i"
13387 msgstr "| trames perdues       : %5i"
13389 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13390 msgid "+-[Audio Decoding]"
13391 msgstr "+-[Décodage audio]"
13393 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13394 #, c-format
13395 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13396 msgstr "| audio décodé         : %5i"
13398 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13399 #, c-format
13400 msgid "| buffers played   :    %5i"
13401 msgstr "| buffers joués        : %5i"
13403 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13404 #, c-format
13405 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13406 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
13408 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13409 msgid "+-[Streaming]"
13410 msgstr "+-[Diffusion]"
13412 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13413 #, c-format
13414 msgid "| packets sent     :    %5i"
13415 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
13417 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13418 #, c-format
13419 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13420 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f ko"
13422 #: modules/control/rc.c:1907
13423 #, c-format
13424 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13425 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13427 #: modules/control/signals.c:37
13428 msgid "Signals"
13429 msgstr "Signaux"
13431 #: modules/control/signals.c:40
13432 msgid "POSIX signals handling interface"
13433 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
13435 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13436 msgid "Host"
13437 msgstr "Hôte"
13439 #: modules/control/telnet.c:73
13440 msgid ""
13441 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13442 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13443 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13444 msgstr ""
13445 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
13446 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
13447 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
13449 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13450 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13456 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13457 msgid "Port"
13458 msgstr "Port"
13460 #: modules/control/telnet.c:78
13461 msgid ""
13462 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13463 "4212."
13464 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
13466 #: modules/control/telnet.c:82
13467 msgid ""
13468 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13469 "default value is \"admin\"."
13470 msgstr ""
13471 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
13472 "par défaut est « admin »."
13474 #: modules/control/telnet.c:96
13475 msgid "VLM remote control interface"
13476 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
13478 #: modules/demux/aiff.c:49
13479 msgid "AIFF demuxer"
13480 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13482 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13483 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13484 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
13486 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13487 msgid "Could not demux ASF stream"
13488 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13490 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13491 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13492 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13494 #: modules/demux/au.c:50
13495 msgid "AU demuxer"
13496 msgstr "Démultiplexeur AU"
13498 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13499 msgid "FFmpeg demuxer"
13500 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
13502 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13503 msgid "Avformat"
13504 msgstr "Format AV"
13506 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13507 msgid "FFmpeg muxer"
13508 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13510 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13511 msgid "Ffmpeg mux"
13512 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13514 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13515 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13516 msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
13518 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13519 msgid "Force interleaved method"
13520 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13522 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13523 msgid "Force interleaved method."
13524 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13526 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13527 msgid "Force index creation"
13528 msgstr "Forcer la création d'index"
13530 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13531 msgid ""
13532 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13533 "incomplete (not seekable)."
13534 msgstr ""
13535 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13536 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13538 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13539 msgid "Ask for action"
13540 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13542 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13543 msgid "Always fix"
13544 msgstr "Toujours réparer"
13546 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13547 msgid "Never fix"
13548 msgstr "Ne Jamais réparer"
13550 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13551 msgid "AVI demuxer"
13552 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13554 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13555 msgid "AVI Index"
13556 msgstr "Index AVI"
13558 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13559 msgid ""
13560 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13561 "Do you want to try to fix it?\n"
13562 "\n"
13563 "This might take a long time."
13564 msgstr ""
13565 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
13566 "correctement.\n"
13567 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
13568 "\n"
13569 "Cette opération peut être longue."
13571 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13572 msgid "Repair"
13573 msgstr "Réparer"
13575 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13576 msgid "Don't repair"
13577 msgstr "Ne pas réparer"
13579 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13580 msgid "Fixing AVI Index..."
13581 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13583 #: modules/demux/cdg.c:43
13584 msgid "CDG demuxer"
13585 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13587 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13588 msgid "Dump filename"
13589 msgstr "Nom du fichier"
13591 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13592 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13593 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13595 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13596 msgid "Append to existing file"
13597 msgstr "Ajouter au fichier"
13599 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13600 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13601 msgstr ""
13602 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13603 "fichier."
13605 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13606 msgid "File dumper"
13607 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13609 #: modules/demux/dirac.c:41
13610 msgid "Value to adjust dts by"
13611 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13613 #: modules/demux/dirac.c:54
13614 msgid "Dirac video demuxer"
13615 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13617 #: modules/demux/flac.c:49
13618 msgid "FLAC demuxer"
13619 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13621 #: modules/demux/gme.cpp:55
13622 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13623 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
13625 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13626 msgid "Closed captions"
13627 msgstr "Sous-titres"
13629 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13630 msgid "Textual audio descriptions"
13631 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
13633 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13634 msgid "Karaoke"
13635 msgstr "Karaoké"
13637 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13638 msgid "Ticker text"
13639 msgstr "Texte défilant"
13641 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13642 msgid "Active regions"
13643 msgstr "Régions actives"
13645 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13646 msgid "Semantic annotations"
13647 msgstr "Annotations sémantiques"
13649 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13650 msgid "Transcript"
13651 msgstr "Transcript"
13653 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13654 msgid "Lyrics"
13655 msgstr "Paroles"
13657 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13658 msgid "Linguistic markup"
13659 msgstr "Marqueur de langue"
13661 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13662 msgid "Cue points"
13663 msgstr ""
13665 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13666 msgid "Subtitles (images)"
13667 msgstr "Sous-titres (images)"
13669 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13670 msgid "Slides (text)"
13671 msgstr "Diaporama (textes)"
13673 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13674 msgid "Slides (images)"
13675 msgstr "Diaporama (images)"
13677 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13678 msgid "Unknown category"
13679 msgstr "catégorie inconnue"
13681 #: modules/demux/live555.cpp:77
13682 msgid ""
13683 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13684 "should be set in millisecond units."
13685 msgstr ""
13686 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
13687 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
13689 #: modules/demux/live555.cpp:80
13690 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13691 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13693 #: modules/demux/live555.cpp:81
13694 msgid ""
13695 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13696 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13697 "RTSP servers."
13698 msgstr ""
13699 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
13700 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
13701 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
13702 "serveurs RTSP."
13704 #: modules/demux/live555.cpp:85
13705 msgid "WMServer RTSP dialect"
13706 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
13708 #: modules/demux/live555.cpp:86
13709 msgid ""
13710 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13711 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13712 msgstr ""
13714 #: modules/demux/live555.cpp:90
13715 msgid "RTSP user name"
13716 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
13718 #: modules/demux/live555.cpp:91
13719 msgid ""
13720 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13721 "the url."
13722 msgstr ""
13723 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13724 "passe dans l'URL."
13726 #: modules/demux/live555.cpp:93
13727 msgid "RTSP password"
13728 msgstr "Mot de passe RTSP"
13730 #: modules/demux/live555.cpp:94
13731 msgid ""
13732 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13733 "the url."
13734 msgstr ""
13735 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13736 "passe dans l'URL."
13738 #: modules/demux/live555.cpp:98
13739 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13740 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13742 #: modules/demux/live555.cpp:108
13743 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13744 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13746 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13748 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13749 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
13751 #: modules/demux/live555.cpp:121
13752 msgid "Client port"
13753 msgstr "Port client"
13755 #: modules/demux/live555.cpp:122
13756 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13757 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13759 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13760 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13761 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13763 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13764 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13765 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13767 #: modules/demux/live555.cpp:132
13768 msgid "HTTP tunnel port"
13769 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13771 #: modules/demux/live555.cpp:133
13772 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13773 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13775 #: modules/demux/live555.cpp:603
13776 msgid "RTSP authentication"
13777 msgstr "Authentification RTSP"
13779 #: modules/demux/live555.cpp:604
13780 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13781 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13783 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13784 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13785 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13786 msgid "Frames per Second"
13787 msgstr "Images par seconde"
13789 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13790 msgid ""
13791 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13792 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13793 msgstr ""
13794 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13795 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13797 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13798 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13799 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13801 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13802 msgid "---  DVD Menu"
13803 msgstr "---  Menu DVD"
13805 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13806 msgid "First Played"
13807 msgstr "Premier Lu"
13809 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13810 msgid "Video Manager"
13811 msgstr "Gestionaire vidéo"
13813 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13814 msgid "----- Title"
13815 msgstr "----- Titre"
13817 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13818 msgid "Matroska stream demuxer"
13819 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13821 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13822 msgid "Ordered chapters"
13823 msgstr "Chapitres ordonnés"
13825 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13826 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13827 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13829 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13830 msgid "Chapter codecs"
13831 msgstr "Codecs des chapitres"
13833 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13834 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13835 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13837 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13838 msgid "Preload Directory"
13839 msgstr "Dossier de préchargement"
13841 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13842 msgid ""
13843 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13844 "for broken files)."
13845 msgstr ""
13846 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13847 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13849 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13850 msgid "Seek based on percent not time"
13851 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13853 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13854 msgid "Seek based on percent not time."
13855 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13857 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13858 msgid "Dummy Elements"
13859 msgstr "Eléments inconnus"
13861 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13862 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13863 msgstr ""
13864 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
13865 "endommagés)"
13867 #: modules/demux/mod.c:54
13868 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13869 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
13871 #: modules/demux/mod.c:55
13872 msgid "Enable reverberation"
13873 msgstr "Activer la réverberation."
13875 #: modules/demux/mod.c:56
13876 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13877 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
13879 #: modules/demux/mod.c:58
13880 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13881 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
13883 #: modules/demux/mod.c:60
13884 msgid "Enable megabass mode"
13885 msgstr "Mode Méga Bass"
13887 #: modules/demux/mod.c:61
13888 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13889 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
13891 #: modules/demux/mod.c:63
13892 msgid ""
13893 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13894 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13895 msgstr ""
13896 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
13897 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
13899 #: modules/demux/mod.c:66
13900 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13901 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
13903 #: modules/demux/mod.c:68
13904 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13905 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
13907 #: modules/demux/mod.c:73
13908 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13909 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
13911 #: modules/demux/mod.c:81
13912 msgid "Reverb"
13913 msgstr "Réverbération"
13915 #: modules/demux/mod.c:84
13916 msgid "Reverberation level"
13917 msgstr "Niveau de réverbération"
13919 #: modules/demux/mod.c:86
13920 msgid "Reverberation delay"
13921 msgstr "Délai de réverbération"
13923 #: modules/demux/mod.c:88
13924 msgid "Mega bass"
13925 msgstr "Méga Bass"
13927 #: modules/demux/mod.c:91
13928 msgid "Mega bass level"
13929 msgstr "Niveau de Méga Bass"
13931 #: modules/demux/mod.c:93
13932 msgid "Mega bass cutoff"
13933 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
13935 #: modules/demux/mod.c:95
13936 msgid "Surround"
13937 msgstr "Effet Surround"
13939 #: modules/demux/mod.c:98
13940 msgid "Surround level"
13941 msgstr "Niveau d'effet Surround"
13943 #: modules/demux/mod.c:100
13944 msgid "Surround delay (ms)"
13945 msgstr "Délai de Surround (ms)"
13947 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13948 msgid "MP4 stream demuxer"
13949 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
13951 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13952 msgid "MP4"
13953 msgstr "MP4"
13955 #: modules/demux/mpc.c:62
13956 msgid "MusePack demuxer"
13957 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13959 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13960 msgid ""
13961 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13962 "streams."
13963 msgstr ""
13964 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13965 "MPEG."
13967 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13968 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13969 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13971 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13972 msgid "MPEG-4 video"
13973 msgstr "vidéo MPEG-4"
13975 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13976 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13977 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
13979 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13980 msgid "H264 video demuxer"
13981 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13983 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13984 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13985 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13987 #: modules/demux/nsc.c:46
13988 msgid "Windows Media NSC metademux"
13989 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13991 #: modules/demux/nsv.c:49
13992 msgid "NullSoft demuxer"
13993 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13995 #: modules/demux/nuv.c:49
13996 msgid "Nuv demuxer"
13997 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
13999 #: modules/demux/ogg.c:54
14000 msgid "OGG demuxer"
14001 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14003 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14004 msgid "Google Video"
14005 msgstr "Google Video"
14007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14008 msgid "Auto start"
14009 msgstr "Lecture automatique"
14011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14012 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14013 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
14015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14016 msgid "Show shoutcast adult content"
14017 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14020 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14021 msgstr ""
14022 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14023 "lectures shoutcast."
14025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14026 msgid "Skip ads"
14027 msgstr "Sauter les publicités"
14029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14030 msgid ""
14031 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14032 "prevent adding them to the playlist."
14033 msgstr ""
14034 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14035 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14038 msgid "M3U playlist import"
14039 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14042 msgid "RAM playlist import"
14043 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14045 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14046 msgid "PLS playlist import"
14047 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14049 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14050 msgid "B4S playlist import"
14051 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14053 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14054 msgid "DVB playlist import"
14055 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14058 msgid "Podcast parser"
14059 msgstr "Parseur Podcast"
14061 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14062 msgid "XSPF playlist import"
14063 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
14065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14066 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14067 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14070 msgid "ASX playlist import"
14071 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14073 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14074 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14075 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14078 msgid "QuickTime Media Link importer"
14079 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14082 msgid "Google Video Playlist importer"
14083 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14086 msgid "Dummy ifo demux"
14087 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14090 msgid "iTunes Music Library importer"
14091 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14094 msgid "WPL playlist import"
14095 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14098 msgid "ZPL playlist import"
14099 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14103 msgid "Podcast Info"
14104 msgstr "Informations Podcast"
14106 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14107 msgid "Podcast Summary"
14108 msgstr "Résumé Podcast"
14110 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14111 msgid "Podcast Size"
14112 msgstr "Taille du Podcast"
14114 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14115 msgid "Shoutcast"
14116 msgstr "Shoutcast"
14118 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14119 msgid "Listeners"
14120 msgstr "Auditeurs"
14122 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14123 msgid "Load"
14124 msgstr "Charger"
14126 #: modules/demux/ps.c:43
14127 msgid "Trust MPEG timestamps"
14128 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14130 #: modules/demux/ps.c:44
14131 msgid ""
14132 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14133 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14134 "calculate from the bitrate instead."
14135 msgstr ""
14136 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14137 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14138 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14140 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14141 msgid "MPEG-PS demuxer"
14142 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14144 #: modules/demux/ps.c:57
14145 msgid "PS"
14146 msgstr "PS"
14148 #: modules/demux/pva.c:43
14149 msgid "PVA demuxer"
14150 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14152 #: modules/demux/rawaud.c:43
14153 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14154 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14156 #: modules/demux/rawaud.c:44
14157 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14158 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14160 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14161 msgid "Audio channels"
14162 msgstr "Canaux audio"
14164 #: modules/demux/rawaud.c:47
14165 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14166 msgstr ""
14167 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14169 #: modules/demux/rawaud.c:49
14170 msgid "FOURCC code of raw input format"
14171 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14173 #: modules/demux/rawaud.c:51
14174 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14175 msgstr ""
14176 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14178 #: modules/demux/rawaud.c:53
14179 msgid "Forces the audio language"
14180 msgstr "Forcer la langue audio"
14182 #: modules/demux/rawaud.c:54
14183 msgid ""
14184 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14185 "Default is 'eng'. "
14186 msgstr ""
14187 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
14188 "ISO639. « eng » par défaut."
14190 #: modules/demux/rawaud.c:64
14191 msgid "Raw audio demuxer"
14192 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
14194 #: modules/demux/rawdv.c:41
14195 msgid ""
14196 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14197 msgstr ""
14198 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14199 "d'encodage."
14201 #: modules/demux/rawdv.c:49
14202 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14203 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
14205 #: modules/demux/rawvid.c:45
14206 msgid ""
14207 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14208 "30000/1001 or 29.97"
14209 msgstr ""
14210 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
14211 "forme 30000/1001 ou 29.97"
14213 #: modules/demux/rawvid.c:49
14214 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14215 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
14217 #: modules/demux/rawvid.c:53
14218 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14219 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
14221 #: modules/demux/rawvid.c:56
14222 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14223 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
14225 #: modules/demux/rawvid.c:57
14226 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14227 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14229 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14230 msgid "Aspect ratio"
14231 msgstr "Format d'écran"
14233 #: modules/demux/rawvid.c:61
14234 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14235 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
14237 #: modules/demux/rawvid.c:65
14238 msgid "Raw video demuxer"
14239 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
14241 #: modules/demux/real.c:70
14242 msgid "Real demuxer"
14243 msgstr "Démultiplexeur Real"
14245 #: modules/demux/smf.c:42
14246 msgid "SMF demuxer"
14247 msgstr "Démultiplexeur SMF"
14249 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14250 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14251 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
14253 #: modules/demux/subtitle.c:53
14254 msgid ""
14255 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14256 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14257 msgstr ""
14258 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14259 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
14261 #: modules/demux/subtitle.c:56
14262 msgid ""
14263 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14264 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14265 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14266 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14267 "autodetection, this should always work)."
14268 msgstr ""
14269 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
14270 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
14271 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
14272 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
14274 #: modules/demux/subtitle.c:62
14275 msgid "Override the default track description."
14276 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
14278 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14279 msgid "Text subtitles parser"
14280 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
14282 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14283 msgid "Frames per second"
14284 msgstr "Images par seconde"
14286 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14287 msgid "Subtitles delay"
14288 msgstr "Retard des sous-titres"
14290 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14291 msgid "Subtitles format"
14292 msgstr "Format de sous-titres"
14294 #: modules/demux/subtitle.c:87
14295 msgid "Subtitles description"
14296 msgstr "Description des sous-titres"
14298 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14299 msgid ""
14300 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14301 "based subtitle formats without a fixed value."
14302 msgstr ""
14303 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14304 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
14306 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14307 msgid ""
14308 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14309 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
14311 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14312 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14313 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
14315 #: modules/demux/ts.c:110
14316 msgid "Extra PMT"
14317 msgstr "PMT supplémentaire"
14319 #: modules/demux/ts.c:112
14320 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14321 msgstr ""
14322 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
14324 #: modules/demux/ts.c:114
14325 msgid "Set id of ES to PID"
14326 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
14328 #: modules/demux/ts.c:115
14329 msgid ""
14330 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14331 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14332 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14333 msgstr ""
14334 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
14335 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
14336 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
14338 #: modules/demux/ts.c:120
14339 msgid "Fast udp streaming"
14340 msgstr "Diffusion UDP rapide"
14342 #: modules/demux/ts.c:122
14343 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14344 msgstr ""
14345 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
14346 "savez ce que vous faites)."
14348 #: modules/demux/ts.c:124
14349 msgid "MTU for out mode"
14350 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14352 #: modules/demux/ts.c:125
14353 msgid "MTU for out mode."
14354 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14356 #: modules/demux/ts.c:127
14357 msgid "CSA ck"
14358 msgstr "Clé CSA"
14360 #: modules/demux/ts.c:128
14361 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14362 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
14364 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14365 msgid "Second CSA Key"
14366 msgstr "Deuxième Clé CSA"
14368 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14369 msgid ""
14370 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14371 "bytes)."
14372 msgstr ""
14373 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
14374 "(8 octets hexadécimaux)."
14376 #: modules/demux/ts.c:134
14377 msgid "Silent mode"
14378 msgstr "Mode silencieux"
14380 #: modules/demux/ts.c:135
14381 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14382 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
14384 #: modules/demux/ts.c:137
14385 msgid "CAPMT System ID"
14386 msgstr "System ID du CAPMT"
14388 #: modules/demux/ts.c:138
14389 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14390 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
14392 #: modules/demux/ts.c:140
14393 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14394 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
14396 #: modules/demux/ts.c:141
14397 msgid ""
14398 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14399 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14400 msgstr ""
14401 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
14402 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
14404 #: modules/demux/ts.c:145
14405 msgid "Filename of dump"
14406 msgstr "Nom de fichier du dump"
14408 #: modules/demux/ts.c:146
14409 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14410 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
14412 #: modules/demux/ts.c:148
14413 msgid "Append"
14414 msgstr "Ajouter"
14416 #: modules/demux/ts.c:150
14417 msgid ""
14418 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14419 "be overwritten."
14420 msgstr ""
14421 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
14422 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
14424 #: modules/demux/ts.c:153
14425 msgid "Dump buffer size"
14426 msgstr "Taille du tampon de dump"
14428 #: modules/demux/ts.c:155
14429 msgid ""
14430 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14431 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14432 msgstr ""
14433 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
14434 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
14435 "de paquets"
14437 #: modules/demux/ts.c:158
14438 msgid "Separate sub-streams"
14439 msgstr "Séparer les sous-flux"
14441 #: modules/demux/ts.c:160
14442 msgid ""
14443 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14444 "off this option when using stream output."
14445 msgstr ""
14447 #: modules/demux/ts.c:164
14448 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14449 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
14451 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14453 msgid "Teletext"
14454 msgstr "Télétexte"
14456 #: modules/demux/ts.c:196
14457 msgid "Teletext subtitles"
14458 msgstr "Sous-titres Télétexte"
14460 #: modules/demux/ts.c:197
14461 msgid "Teletext: additional information"
14462 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
14464 #: modules/demux/ts.c:198
14465 msgid "Teletext: program schedule"
14466 msgstr "Télétexte :  progammes"
14468 #: modules/demux/ts.c:199
14469 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14470 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
14472 #: modules/demux/ts.c:3556
14473 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14474 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
14476 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14477 msgid "clean effects"
14478 msgstr "Nettoyer les effets"
14480 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14481 msgid "hearing impaired"
14482 msgstr "Malentendants"
14484 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14485 msgid "visual impaired commentary"
14486 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
14488 #: modules/demux/tta.c:45
14489 msgid "TTA demuxer"
14490 msgstr "Démultiplexeur TTA"
14492 #: modules/demux/ty.c:59
14493 msgid "TY"
14494 msgstr "TY"
14496 #: modules/demux/ty.c:60
14497 msgid "TY Stream audio/video demux"
14498 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
14500 #: modules/demux/ty.c:773
14501 msgid "Closed captions 1"
14502 msgstr "Sous-titrage codé 1"
14504 #: modules/demux/ty.c:774
14505 msgid "Closed captions 2"
14506 msgstr "Sous-titrage codé 2"
14508 #: modules/demux/ty.c:775
14509 msgid "Closed captions 3"
14510 msgstr "Sous-titrage codé 3"
14512 #: modules/demux/ty.c:776
14513 msgid "Closed captions 4"
14514 msgstr "Sous-titrage codé 4"
14516 #: modules/demux/vc1.c:44
14517 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14518 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
14520 #: modules/demux/vc1.c:50
14521 msgid "VC1 video demuxer"
14522 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
14524 #: modules/demux/vobsub.c:52
14525 msgid "Vobsub subtitles parser"
14526 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
14528 #: modules/demux/voc.c:44
14529 msgid "VOC demuxer"
14530 msgstr "Démultiplexeur VOC"
14532 #: modules/demux/wav.c:45
14533 msgid "WAV demuxer"
14534 msgstr "Démultiplexeur WAV"
14536 #: modules/demux/xa.c:43
14537 msgid "XA demuxer"
14538 msgstr "Démultiplexeur XA"
14540 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14541 msgid "Framebuffer device"
14542 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14544 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14545 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14546 msgstr ""
14547 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14549 #: modules/gui/fbosd.c:105
14550 msgid "Video aspect ratio"
14551 msgstr "Proportions de la vidéo"
14553 #: modules/gui/fbosd.c:107
14554 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14555 msgstr ""
14556 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
14558 #: modules/gui/fbosd.c:111
14559 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14560 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
14562 #: modules/gui/fbosd.c:113
14563 msgid "Transparency of the image"
14564 msgstr "Transparence de l'image"
14566 #: modules/gui/fbosd.c:114
14567 msgid ""
14568 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14569 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14570 msgstr ""
14571 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
14572 "transparent)."
14574 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14575 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14576 msgid "Text"
14577 msgstr "Texte"
14579 #: modules/gui/fbosd.c:119
14580 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14581 msgstr "Texte à afficher en superposition"
14583 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14584 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14586 msgid "X coordinate"
14587 msgstr "Position X"
14589 #: modules/gui/fbosd.c:122
14590 msgid "X coordinate of the rendered image"
14591 msgstr "Position X de l'image"
14593 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14594 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14596 msgid "Y coordinate"
14597 msgstr "Position Y"
14599 #: modules/gui/fbosd.c:125
14600 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14601 msgstr "Position Y de l'image"
14603 #: modules/gui/fbosd.c:129
14604 msgid ""
14605 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14606 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14607 "g. 6=top-right)."
14608 msgstr ""
14609 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14610 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
14611 "par exemple 6 = haut-droite)."
14613 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14614 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14615 #: modules/video_filter/rss.c:147
14616 msgid "Opacity"
14617 msgstr "Opacité"
14619 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14620 msgid ""
14621 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14622 "totally opaque. "
14623 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14625 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14626 #: modules/video_filter/rss.c:151
14627 msgid "Font size, pixels"
14628 msgstr "Taille de la police en pixels"
14630 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14631 #: modules/video_filter/rss.c:152
14632 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14633 msgstr ""
14634 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
14635 "taille par défaut)."
14637 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14638 #: modules/video_filter/rss.c:156
14639 msgid ""
14640 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14641 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14642 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14643 "(red + green), #FFFFFF = white"
14644 msgstr ""
14645 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
14646 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
14647 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
14648 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
14650 #: modules/gui/fbosd.c:147
14651 msgid "Clear overlay framebuffer"
14652 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
14654 #: modules/gui/fbosd.c:148
14655 msgid ""
14656 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14657 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14658 "the cache."
14659 msgstr ""
14660 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
14661 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
14662 "précédents seront effacés du cache."
14664 #: modules/gui/fbosd.c:152
14665 msgid "Render text or image"
14666 msgstr "Afficher du texte ou une image"
14668 #: modules/gui/fbosd.c:153
14669 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14670 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
14672 #: modules/gui/fbosd.c:156
14673 msgid "Display on overlay framebuffer"
14674 msgstr "Afficher en superposition"
14676 #: modules/gui/fbosd.c:157
14677 msgid ""
14678 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14679 msgstr ""
14680 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
14681 "être affichés."
14683 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14685 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14686 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14687 #: modules/video_filter/rss.c:207
14688 msgid "Font"
14689 msgstr "Police"
14691 #: modules/gui/fbosd.c:212
14692 msgid "Commands"
14693 msgstr "Commandes"
14695 #: modules/gui/fbosd.c:217
14696 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14697 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14699 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14700 msgid "Maemo hildon interface"
14701 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
14703 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14704 msgid "About VLC media player"
14705 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14707 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14708 #, c-format
14709 msgid "Compiled by %s"
14710 msgstr "Compilé par  %s"
14712 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14713 msgid "VLC was brought to you by:"
14714 msgstr "VLC vous a été amené par :"
14716 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14717 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14718 msgid "License"
14719 msgstr "Licence"
14721 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14722 msgid "VLC media player Help"
14723 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
14725 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14726 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14727 msgid "Index"
14728 msgstr "Index"
14730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14731 msgid "Bookmarks"
14732 msgstr "Signets"
14734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14735 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14736 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14737 msgid "Add"
14738 msgstr "Ajouter"
14740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14744 msgid "Clear"
14745 msgstr "Effacer"
14747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14748 msgid "Edit"
14749 msgstr "Édition"
14751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14752 #: modules/video_filter/extract.c:75
14753 msgid "Extract"
14754 msgstr "Extraire"
14756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14757 msgid "Remove"
14758 msgstr "Supprimer"
14760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14761 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14763 msgid "Time"
14764 msgstr "Temps"
14766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14769 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14771 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14780 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14781 msgid "OK"
14782 msgstr "Ok"
14784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14786 msgid "Name"
14787 msgstr "Nom"
14789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14790 msgid "Untitled"
14791 msgstr "Sans titre"
14793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14794 msgid "No input"
14795 msgstr "Pas d'entrée"
14797 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14798 msgid ""
14799 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14800 msgstr ""
14801 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14802 "pour que les signets fonctionnent."
14804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14805 msgid "Input has changed"
14806 msgstr "L'entrée a changé"
14808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14809 msgid ""
14810 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14811 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14812 msgstr ""
14813 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14814 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
14816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14817 msgid "Invalid selection"
14818 msgstr "Sélection invalide"
14820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14821 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14822 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14825 msgid "No input found"
14826 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14829 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14830 msgstr ""
14831 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14832 "fonctionnent."
14834 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14835 msgid "Jump To Time"
14836 msgstr "Aller à"
14838 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14839 msgid "sec."
14840 msgstr "sec."
14842 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14843 msgid "Jump to time"
14844 msgstr "Aller à"
14846 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14847 msgid "Random On"
14848 msgstr "Aléatoire Oui"
14850 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14851 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14852 msgid "Repeat Off"
14853 msgstr "Sans répétition"
14855 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14856 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14857 msgid "Half Size"
14858 msgstr "Taille moitiée"
14860 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14861 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14862 msgid "Normal Size"
14863 msgstr "Taille normale"
14865 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14866 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14867 msgid "Double Size"
14868 msgstr "Taille double"
14870 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14871 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14872 msgid "Float on Top"
14873 msgstr "Flotter au-dessus"
14875 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14876 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14877 msgid "Fit to Screen"
14878 msgstr "Ajuster à l'écran"
14880 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14881 msgid "Lock Aspect Ratio"
14882 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14884 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14885 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14886 msgid "Open File..."
14887 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14889 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14891 msgid "Quit after Playback"
14892 msgstr "Quitter après la lecture"
14894 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14895 msgid "Step Forward"
14896 msgstr "Avancer"
14898 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14899 msgid "Step Backward"
14900 msgstr "Reculer"
14902 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14903 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14904 msgid "User name"
14905 msgstr "Nom d'utilisateur"
14907 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14908 msgid "Errors and Warnings"
14909 msgstr "Erreurs et avertissements"
14911 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14912 msgid "Clean up"
14913 msgstr "Effacer"
14915 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14916 msgid "Show Details"
14917 msgstr "Montre les détails"
14919 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14920 msgid "Rewind"
14921 msgstr "Retour arrière"
14923 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14924 msgid "Fast Forward"
14925 msgstr "Avance rapide"
14927 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14928 msgid "2 Pass"
14929 msgstr "2 Passes"
14931 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14932 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14933 msgstr ""
14934 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
14935 "fois, produisant un effet plus accentué."
14937 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14938 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14939 msgstr ""
14940 "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14941 "utiliser un préréglage."
14943 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14944 msgid "Preamp"
14945 msgstr "Préamp"
14947 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14948 msgid "Extended controls"
14949 msgstr "Contrôles étendus"
14951 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14952 msgid "Shows more information about the available video filters."
14953 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14955 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14956 msgid "Wave"
14957 msgstr "Onde"
14959 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14960 msgid "Ripple"
14961 msgstr "Surface"
14963 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14965 msgid "Psychedelic"
14966 msgstr "Psychédélique"
14968 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14969 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14970 msgid "Gradient"
14971 msgstr "Gradient"
14973 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14974 msgid "General editing filters"
14975 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14977 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14978 msgid "Distortion filters"
14979 msgstr "Filtres de distorsion"
14981 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14982 msgid "Blur"
14983 msgstr "Flou"
14985 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14986 msgid "Adds motion blurring to the image"
14987 msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
14989 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14990 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14991 msgstr "Crée des clones de l'image"
14993 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14994 msgid "Image cropping"
14995 msgstr "Rognage d'image"
14997 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14998 msgid "Crops a defined part of the image"
14999 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
15001 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15002 msgid "Invert colors"
15003 msgstr "Inversion de couleur"
15005 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15006 msgid "Inverts the colors of the image"
15007 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
15009 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
15010 msgid "Transformation"
15011 msgstr "Transformation"
15013 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15014 msgid "Rotates or flips the image"
15015 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
15017 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15018 msgid "Interactive Zoom"
15019 msgstr "Zoom interactif"
15021 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15022 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15023 msgstr "Active le zoom interactif"
15025 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15026 msgid "Volume normalization"
15027 msgstr "Normalisation du volume"
15029 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15030 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15031 msgstr ""
15032 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
15034 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15035 msgid "Headphone virtualization"
15036 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15038 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15039 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15040 msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
15042 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15043 msgid "Maximum level"
15044 msgstr "Niveau maximal"
15046 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15047 msgid "Restore Defaults"
15048 msgstr "Réinitialiser"
15050 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15051 msgid "Opaqueness"
15052 msgstr "Opacité"
15054 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15055 msgid "Adjust Image"
15056 msgstr "Ajuster l'image"
15058 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15059 msgid "Video Filter"
15060 msgstr "Filtre vidéo"
15062 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15063 msgid "Audio Filter"
15064 msgstr "Filtre audio"
15066 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15067 msgid "About the video filters"
15068 msgstr "À propos des filtres vidéo"
15070 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15071 msgid ""
15072 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15073 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15074 "subsections of Video/Filters.\n"
15075 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15076 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15077 msgstr ""
15078 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
15079 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
15080 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
15081 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
15082 "ce même endroit."
15084 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15085 msgid "(no item is being played)"
15086 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
15088 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15089 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15090 msgid "Messages"
15091 msgstr "Messages"
15093 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15094 msgid "Open CrashLog..."
15095 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
15097 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15098 msgid "Save this Log..."
15099 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
15101 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15102 msgid "Check for Update..."
15103 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15105 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15106 msgid "Preferences..."
15107 msgstr "Préférences…"
15109 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15110 msgid "Services"
15111 msgstr "Services"
15113 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15114 msgid "Hide VLC"
15115 msgstr "Masquer VLC"
15117 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15118 msgid "Hide Others"
15119 msgstr "Masquer les autres"
15121 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15122 msgid "Show All"
15123 msgstr "Tout afficher"
15125 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15126 msgid "Quit VLC"
15127 msgstr "Quitter VLC"
15129 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15130 msgid "1:File"
15131 msgstr "1:Fichier"
15133 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15134 msgid "Advanced Open File..."
15135 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15137 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15138 msgid "Open Disc..."
15139 msgstr "Ouvrir un disque…"
15141 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15142 msgid "Open Network..."
15143 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15145 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15146 msgid "Open Capture Device..."
15147 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15149 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15150 msgid "Open Recent"
15151 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15153 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15154 msgid "Clear Menu"
15155 msgstr "Tout effacer"
15157 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15158 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15159 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15161 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15162 msgid "Cut"
15163 msgstr "Couper"
15165 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15166 msgid "Copy"
15167 msgstr "Copier"
15169 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15170 msgid "Paste"
15171 msgstr "Coller"
15173 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15174 msgid "Select All"
15175 msgstr "Tout sélectionner"
15177 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15178 msgid "Playback"
15179 msgstr "Lecture"
15181 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15182 msgid "Increase Volume"
15183 msgstr "Augmenter le volume"
15185 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15186 msgid "Decrease Volume"
15187 msgstr "Réduire le volume"
15189 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15191 msgid "Fullscreen Video Device"
15192 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15194 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15195 msgid "Transparent"
15196 msgstr "Transparent"
15198 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15199 msgid "Window"
15200 msgstr "Fenêtre"
15202 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15203 msgid "Minimize Window"
15204 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15206 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15207 msgid "Close Window"
15208 msgstr "Fermer la fenêtre"
15210 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15211 msgid "Player..."
15212 msgstr "Lecteur…"
15214 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15215 msgid "Controller..."
15216 msgstr "Contrôleur…"
15218 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15219 msgid "Equalizer..."
15220 msgstr "Égaliseur…"
15222 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15223 msgid "Extended Controls..."
15224 msgstr "Contrôles étendus…"
15226 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15227 msgid "Bookmarks..."
15228 msgstr "Signets…"
15230 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15231 msgid "Playlist..."
15232 msgstr "Liste de lecture…"
15234 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15235 msgid "Media Information..."
15236 msgstr "Informations sur le média…"
15238 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15239 msgid "Messages..."
15240 msgstr "Messages…"
15242 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15243 msgid "Errors and Warnings..."
15244 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15246 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15247 msgid "Bring All to Front"
15248 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15250 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15252 msgid "Help"
15253 msgstr "Aide"
15255 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15256 msgid "VLC media player Help..."
15257 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15259 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15260 msgid "ReadMe / FAQ..."
15261 msgstr "Lisez-moi…"
15263 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15264 msgid "Online Documentation..."
15265 msgstr "Documentation en ligne..."
15267 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15268 msgid "VideoLAN Website..."
15269 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15271 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15272 msgid "Make a donation..."
15273 msgstr "Faire un don…"
15275 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15276 msgid "Online Forum..."
15277 msgstr "Forum en ligne…"
15279 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15280 msgid "Volume Up"
15281 msgstr "Augmenter le volume"
15283 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15284 msgid "Volume Down"
15285 msgstr "Baisser le volume"
15287 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15288 msgid "Send"
15289 msgstr "Envoyer"
15291 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15292 msgid "Don't Send"
15293 msgstr "Ne pas envoyer"
15295 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15296 msgid "VLC crashed previously"
15297 msgstr "Crash antérieur de VLC"
15299 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15300 msgid ""
15301 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15302 "\n"
15303 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15304 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15305 "URL of a network stream, ..."
15306 msgstr ""
15307 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
15308 "VLC ?\n"
15309 "\n"
15310 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
15311 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
15312 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
15314 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15315 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15316 msgstr ""
15317 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
15319 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15320 msgid ""
15321 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15322 "information."
15323 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
15325 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15326 #, c-format
15327 msgid "Volume: %d%%"
15328 msgstr "Volume : %d%%"
15330 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15331 msgid "Error when sending the Crash Report"
15332 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
15334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15335 msgid "No CrashLog found"
15336 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
15338 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15340 msgid "Continue"
15341 msgstr "Continuer"
15343 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15344 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15345 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
15347 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15348 msgid "Remove old preferences?"
15349 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
15351 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15352 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15353 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
15355 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15356 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15357 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
15359 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15360 #, c-format
15361 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15362 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15365 msgid "Video device"
15366 msgstr "Périphérique vidéo"
15368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15369 msgid ""
15370 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15371 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15372 "menu."
15373 msgstr ""
15374 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
15375 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
15376 "sélection du périphérique vidéo."
15378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15379 msgid ""
15380 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15381 "is fully transparent."
15382 msgstr ""
15383 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
15384 "défaut), 0 à transparent"
15386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15387 msgid "Stretch video to fill window"
15388 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
15390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15391 msgid ""
15392 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15393 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15394 msgstr ""
15395 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
15396 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
15398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15399 msgid "Black screens in fullscreen"
15400 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15403 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15404 msgstr ""
15405 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
15407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15408 msgid "Use as Desktop Background"
15409 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
15411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15412 msgid ""
15413 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15414 "with in this mode."
15415 msgstr ""
15416 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
15417 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
15419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15420 msgid "Show Fullscreen controller"
15421 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15424 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15425 msgstr ""
15426 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
15428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15429 msgid "Auto-playback of new items"
15430 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
15432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15433 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15434 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
15436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15437 msgid "Keep Recent Items"
15438 msgstr "Garder les éléments récents"
15440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15441 msgid ""
15442 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15443 "disabled here."
15444 msgstr ""
15445 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
15446 "peut être inhibée ici."
15448 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15449 msgid "Keep current Equalizer settings"
15450 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
15452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15453 msgid ""
15454 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15455 "feature can be disabled here."
15456 msgstr ""
15457 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
15458 "être inhibée ici."
15460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15461 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15462 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
15464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15465 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15466 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
15468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15469 msgid "Control playback with media keys"
15470 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
15472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15473 msgid ""
15474 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15475 "keyboards."
15476 msgstr ""
15477 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
15478 "récents Apple."
15480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15481 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15482 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
15484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15485 msgid ""
15486 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15487 msgstr ""
15488 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
15489 "arrière-plan."
15491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15492 msgid "Mac OS X interface"
15493 msgstr "Interface Mac OS X"
15495 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15496 msgid "No device connected"
15497 msgstr "Aucun périphérique connecté"
15499 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15500 msgid ""
15501 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15502 "\n"
15503 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15504 "installed and try again."
15505 msgstr ""
15506 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
15507 "\n"
15508 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
15509 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
15511 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15512 msgid "Open Source"
15513 msgstr "Ouvrir un flux"
15515 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15516 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15517 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15519 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15520 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15521 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15523 msgid "Open"
15524 msgstr "Ouvrir"
15526 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15528 msgid "Capture"
15529 msgstr "Capture"
15531 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15532 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15533 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15538 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15542 msgid "Browse..."
15543 msgstr "Parcourir…"
15545 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15546 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15547 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
15549 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15550 msgid "Play another media synchronously"
15551 msgstr ""
15552 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
15554 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15557 msgid "Choose..."
15558 msgstr "Choisir…"
15560 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15562 msgid "Device name"
15563 msgstr "Nom du périphérique"
15565 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15566 msgid "No DVD menus"
15567 msgstr "Pas de menus DVD"
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15570 msgid "VIDEO_TS folder"
15571 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
15573 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15574 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15575 msgid "DVD"
15576 msgstr "DVD"
15578 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15579 msgid "IP Address"
15580 msgstr "Adresse IP"
15582 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15583 msgid ""
15584 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15585 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15586 "press the button below."
15587 msgstr ""
15588 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
15589 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
15590 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
15592 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15593 msgid ""
15594 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15595 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15596 "IP automatically.\n"
15597 "\n"
15598 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15599 "sheet."
15600 msgstr ""
15601 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
15602 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
15603 "la machine.\n"
15604 "\n"
15605 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
15606 "fermer cette fenêtre."
15608 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15609 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15610 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
15612 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15613 msgid "Protocol"
15614 msgstr "Protocole"
15616 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15617 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15621 msgid "Address"
15622 msgstr "Adresse"
15624 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15625 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15626 msgid "Unicast"
15627 msgstr "Unicast"
15629 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15630 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15631 msgid "Multicast"
15632 msgstr "Multicast"
15634 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15635 msgid "Screen Capture Input"
15636 msgstr "Entrée capture d'écran"
15638 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15639 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15640 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
15642 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15643 msgid "Frames per Second:"
15644 msgstr "Images par seconde :"
15646 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15647 msgid "Subscreen left:"
15648 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
15650 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15651 msgid "Subscreen top:"
15652 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
15654 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15655 msgid "Subscreen width:"
15656 msgstr "Largeur sous-écran :"
15658 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15659 msgid "Subscreen height:"
15660 msgstr "Hauteur sous-écran :"
15662 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15663 msgid "Current channel:"
15664 msgstr "Canal courant :"
15666 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15667 msgid "Previous Channel"
15668 msgstr "Canal précédent"
15670 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15671 msgid "Next Channel"
15672 msgstr "Canal suivant"
15674 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15675 msgid "Retrieving Channel Info..."
15676 msgstr "Récupération des infos du canal…"
15678 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15679 msgid "EyeTV is not launched"
15680 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
15682 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15683 msgid ""
15684 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15685 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15686 msgstr ""
15687 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
15688 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
15690 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15691 msgid "Launch EyeTV now"
15692 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
15694 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15695 msgid "Download Plugin"
15696 msgstr "Télécharger"
15698 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15699 msgid "Load subtitles file:"
15700 msgstr "Fichier de sous-titres :"
15702 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15703 msgid "Settings..."
15704 msgstr "Paramètres…"
15706 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15707 msgid "Override parametters"
15708 msgstr "Outrepasser les paramètres"
15710 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15711 msgid "FPS"
15712 msgstr "FPS"
15714 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15715 msgid "Subtitles encoding"
15716 msgstr "Encodage des sous-titres"
15718 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15719 msgid "Font size"
15720 msgstr "Taille"
15722 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15723 msgid "Subtitles alignment"
15724 msgstr "Alignement des sous-titres"
15726 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15727 msgid "Font Properties"
15728 msgstr "Propriétés de police"
15730 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15731 msgid "Subtitle File"
15732 msgstr "Fichier de sous-titres"
15734 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15735 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15736 msgid "Open File"
15737 msgstr "Ouvrir un &fichier"
15739 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15740 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15741 msgid "No %@s found"
15742 msgstr "Aucun %@s trouvé"
15744 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15745 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15746 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15748 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15749 msgid "iSight Capture Input"
15750 msgstr "Capture iSight"
15752 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15753 msgid ""
15754 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15755 "\n"
15756 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15757 "640px*480px raw video stream.\n"
15758 "\n"
15759 "Live Audio input is not supported."
15760 msgstr ""
15762 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15763 msgid "Composite input"
15764 msgstr "Entrée composite"
15766 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15767 msgid "S-Video input"
15768 msgstr "Entrée S-vidéo"
15770 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15771 msgid "Streaming/Saving:"
15772 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15774 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15775 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15776 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
15778 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15779 msgid "Display the stream locally"
15780 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15782 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15783 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15784 msgid "Stream"
15785 msgstr "Flux"
15787 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15788 msgid "Dump raw input"
15789 msgstr "Vider le flux brut"
15791 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15792 msgid "Encapsulation Method"
15793 msgstr "Méthode d'encapsulation"
15795 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15796 msgid "Transcoding options"
15797 msgstr "Options de transcodage"
15799 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15801 msgid "Bitrate (kb/s)"
15802 msgstr "Débit (kbps)"
15804 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15805 msgid "Scale"
15806 msgstr "Échelle"
15808 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15809 msgid "Stream Announcing"
15810 msgstr "Annonce des flux"
15812 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15813 msgid "SAP announce"
15814 msgstr "Annonce SAP"
15816 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15817 msgid "RTSP announce"
15818 msgstr "Annonce RTSP"
15820 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15821 msgid "HTTP announce"
15822 msgstr "Annonce HTTP"
15824 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15825 msgid "Export SDP as file"
15826 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15828 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15829 msgid "Channel Name"
15830 msgstr "Nom du canal"
15832 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15833 msgid "SDP URL"
15834 msgstr "URL du SDP"
15836 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15837 msgid "Save File"
15838 msgstr "Enregistrer le fichier"
15840 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15841 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15842 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15843 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15844 msgid "Save"
15845 msgstr "Enregistrer"
15847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15849 #: modules/mux/asf.c:58
15850 msgid "Author"
15851 msgstr "Auteur"
15853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15856 msgid "Duration"
15857 msgstr "Durée"
15859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15860 msgid "Save Playlist..."
15861 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
15863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15864 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15866 msgid "Delete"
15867 msgstr "Supprimer"
15869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15870 msgid "Expand Node"
15871 msgstr "Déplier"
15873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15874 msgid "Download Cover Art"
15875 msgstr "Télécharger la jaquette"
15877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15878 msgid "Fetch Meta Data"
15879 msgstr "Récupérer les méta-données"
15881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15882 msgid "Reveal in Finder"
15883 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15886 msgid "Sort Node by Name"
15887 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15890 msgid "Sort Node by Author"
15891 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15896 msgid "No items in the playlist"
15897 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15900 msgid "Search in Playlist"
15901 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15904 msgid "Add Folder to Playlist"
15905 msgstr "Ajouter un dossier"
15907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15908 msgid "File Format:"
15909 msgstr "Format de fichier :"
15911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15912 msgid "Extended M3U"
15913 msgstr "M3U étendu"
15915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15916 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15917 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15920 msgid "HTML Playlist"
15921 msgstr "Liste de lecture HTML"
15923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15926 #, c-format
15927 msgid "%i items"
15928 msgstr "%i éléments"
15930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15932 msgid "1 item"
15933 msgstr "1 élément"
15935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15936 msgid "Save Playlist"
15937 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15940 msgid "Meta-information"
15941 msgstr "Méta-données"
15943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15944 msgid "Empty Folder"
15945 msgstr "Dossier vide"
15947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15948 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15949 msgid "Media Information"
15950 msgstr "Méta-données"
15952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15953 msgid "Location"
15954 msgstr "Emplacement"
15956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15957 msgid "Save Metadata"
15958 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15961 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15962 msgid "General"
15963 msgstr "Général"
15965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15966 msgid "Codec Details"
15967 msgstr "Détails des codecs"
15969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15970 msgid "Read at media"
15971 msgstr "Lu à la source"
15973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15975 msgid "Input bitrate"
15976 msgstr "Débit d'entrée"
15978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15979 msgid "Demuxed"
15980 msgstr "Démultiplexé"
15982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15983 msgid "Stream bitrate"
15984 msgstr "Débit du flux"
15986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15987 msgid "Decoded blocks"
15988 msgstr "Blocs décodés"
15990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15991 msgid "Displayed frames"
15992 msgstr "Images affichées"
15994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15995 msgid "Lost frames"
15996 msgstr "Images perdues"
15998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15999 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16000 msgid "Streaming"
16001 msgstr "Diffusion"
16003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16004 msgid "Sent packets"
16005 msgstr "Paquets envoyés"
16007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16008 msgid "Sent bytes"
16009 msgstr "Octets envoyés"
16011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16012 msgid "Send rate"
16013 msgstr "Débit d'envoi"
16015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16016 msgid "Played buffers"
16017 msgstr "Tampons joués"
16019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16020 msgid "Lost buffers"
16021 msgstr "Tampons perdus"
16023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16024 msgid "Error while saving meta"
16025 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
16027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16028 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16029 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
16031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16032 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16034 msgid "Information"
16035 msgstr "Informations"
16037 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16038 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16039 msgid "Preferences"
16040 msgstr "Préférences"
16042 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16043 msgid "Reset All"
16044 msgstr "Tout rétablir"
16046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16048 msgid "Basic"
16049 msgstr "Basique"
16051 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16052 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16053 msgid "Reset Preferences"
16054 msgstr "Rétablir"
16056 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16057 msgid ""
16058 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16059 "Are you sure you want to continue?"
16060 msgstr ""
16061 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16062 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16064 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16065 msgid "Select a directory"
16066 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16068 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16069 msgid "Select a file"
16070 msgstr "Sélectionner un fichier"
16072 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
16073 msgid "Select"
16074 msgstr "Sélectionner"
16076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16077 msgid "Not Set"
16078 msgstr "non défini"
16080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16081 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16082 msgid "Interface Settings"
16083 msgstr "Réglages de l'interface"
16085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16086 msgid "General Audio Settings"
16087 msgstr "Paramètres audio généraux"
16089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16090 msgid "General Video Settings"
16091 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
16093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16094 msgid "Subtitles & OSD"
16095 msgstr "Sous-titres & OSD"
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
16099 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16100 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
16102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16103 msgid "Input & Codecs"
16104 msgstr "Lecture / Codecs"
16106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16107 msgid "Input & Codec settings"
16108 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16111 msgid "Effects"
16112 msgstr "Effets"
16114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16115 msgid "Enable Audio"
16116 msgstr "Activer l'audio"
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16119 msgid "General Audio"
16120 msgstr "Général Audio"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16123 msgid "Headphone surround effect"
16124 msgstr "Effet surround pour casque"
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16127 msgid "Preferred Audio language"
16128 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16131 msgid "Enable Last.fm submissions"
16132 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16135 msgid "Visualization"
16136 msgstr "Visualisations"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16139 msgid "Default Volume"
16140 msgstr "Volume par défaut"
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16143 msgid "Change"
16144 msgstr "Change"
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16147 msgid "Change Hotkey"
16148 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16151 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16152 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
16154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16155 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16156 msgid "Action"
16157 msgstr "Action"
16159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16160 msgid "Shortcut"
16161 msgstr "Raccourci"
16163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16164 msgid "Repair AVI Files"
16165 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16168 msgid "Default Caching Level"
16169 msgstr "Niveau de cache par défaut"
16171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16172 msgid "Caching"
16173 msgstr "Mise en cache"
16175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16176 msgid ""
16177 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16178 "access module."
16179 msgstr ""
16180 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
16181 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16184 msgid "HTTP Proxy"
16185 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16188 msgid "Password for HTTP Proxy"
16189 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
16191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16192 msgid "Codecs / Muxers"
16193 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
16195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16196 msgid "Post-Processing Quality"
16197 msgstr "Qualité de post-traitement"
16199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16200 msgid "Default Server Port"
16201 msgstr "Port du serveur par défaut"
16203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16204 msgid "Album art download policy"
16205 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
16207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16208 msgid "Add controls to the video window"
16209 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
16211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16212 msgid "Show Fullscreen Controller"
16213 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16217 msgid "Privacy / Network Interaction"
16218 msgstr "Vie privée / Réseau"
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16221 msgid "...when VLC is in background"
16222 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
16224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16225 msgid "Automatically check for updates"
16226 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
16228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16229 msgid "Default Encoding"
16230 msgstr "Encodage par défaut"
16232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16234 msgid "Display Settings"
16235 msgstr "Préférences d'affichage"
16237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16238 msgid "Font Color"
16239 msgstr "Couleur de la police"
16241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16242 msgid "Font Size"
16243 msgstr "Taille de la police"
16245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16246 msgid "Subtitle Languages"
16247 msgstr "Langue des sous-titres"
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16250 msgid "Preferred Subtitle Language"
16251 msgstr "Langue sous-titres préférée"
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16254 msgid "Enable OSD"
16255 msgstr "Activer OSD"
16257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16258 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16259 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16262 #: modules/stream_out/display.c:54
16263 msgid "Display"
16264 msgstr "Affichage"
16266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16267 msgid "Enable Video"
16268 msgstr "Activer la vidéo"
16270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16271 msgid "Output module"
16272 msgstr "Modules de sortie"
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16275 msgid "Video snapshots"
16276 msgstr "Captures d'écran"
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16279 msgid "Folder"
16280 msgstr "Dossier"
16282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16283 msgid "Format"
16284 msgstr "Format"
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16287 msgid "Prefix"
16288 msgstr "Préfixe"
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16291 msgid "Sequential numbering"
16292 msgstr "Numérotation séquentielle"
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16295 msgid "Last check on: %@"
16296 msgstr "Dernière vérification le : %@"
16298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16299 msgid "No check was performed yet."
16300 msgstr "Pas de contrôle effectué."
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16305 msgid "Custom"
16306 msgstr "Personnalisé"
16308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16309 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16310 msgid "Lowest latency"
16311 msgstr "Latence la plus basse"
16313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16314 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16315 msgid "Low latency"
16316 msgstr "Latence faible"
16318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16319 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16320 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16321 #: modules/misc/win32text.c:81
16322 msgid "Normal"
16323 msgstr "Normal"
16325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16326 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16327 msgid "High latency"
16328 msgstr "Latence élevée"
16330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16332 msgid "Higher latency"
16333 msgstr "Latence la plus haute"
16335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16336 msgid "Interface Settings not saved"
16337 msgstr "Réglages de l'interface non enregistrés"
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16343 #, c-format
16344 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16345 msgstr ""
16346 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
16347 "« SimplePrefs » (%i)."
16349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16350 msgid "Audio Settings not saved"
16351 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
16353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16354 msgid "Video Settings not saved"
16355 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
16357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16358 msgid "Input Settings not saved"
16359 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
16361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16362 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16363 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
16365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16366 msgid "Hotkeys not saved"
16367 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
16369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16370 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16371 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
16373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16374 msgid "Choose"
16375 msgstr "Choisir"
16377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16378 msgid ""
16379 "Press new keys for\n"
16380 "\"%@\""
16381 msgstr ""
16382 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
16383 "« %@ »"
16385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16386 msgid "Invalid combination"
16387 msgstr "Combinaison invalide"
16389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16390 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16391 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
16393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16394 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16395 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16398 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16399 msgstr ""
16400 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16403 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16404 msgstr ""
16405 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16408 msgid ""
16409 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16410 "RAW)"
16411 msgstr ""
16412 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
16413 "et RAW)"
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16416 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16417 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16420 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16421 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16424 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16425 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16428 msgid ""
16429 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16430 "MPEG TS)"
16431 msgstr ""
16432 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
16434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16435 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16436 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
16438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16439 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16440 msgstr ""
16441 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16444 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16445 msgstr ""
16446 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16449 msgid ""
16450 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16451 "ASF and OGG)"
16452 msgstr ""
16453 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
16454 "ASF et OGG)"
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16457 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16458 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16461 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16462 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16465 msgid ""
16466 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16467 "ASF, OGG and RAW)"
16468 msgstr ""
16469 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
16470 "ASF, OGG et RAW)"
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16473 msgid ""
16474 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16475 msgstr ""
16476 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
16477 "et RAW)"
16479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16480 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16481 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
16483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16484 msgid ""
16485 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16486 msgstr ""
16487 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
16489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16490 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16491 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
16493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16494 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16495 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
16497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16498 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16499 msgstr ""
16500 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
16502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16503 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16504 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16507 msgid "MPEG Program Stream"
16508 msgstr "MPEG Program Stream"
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16511 msgid "MPEG Transport Stream"
16512 msgstr "MPEG Transport Stream"
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16515 msgid "MPEG 1 Format"
16516 msgstr "Format MPEG 1"
16518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16519 msgid ""
16520 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16521 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16522 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16523 "at http://yourip:8080 by default."
16524 msgstr ""
16525 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16526 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16527 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16528 "http://votreip:8080 par défaut."
16530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16531 msgid ""
16532 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16533 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16534 "generally the most compatible"
16535 msgstr ""
16536 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
16537 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
16538 "elle est généralement plus compatible."
16540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16541 msgid ""
16542 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16543 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16544 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16545 "at mms://yourip:8080 by default."
16546 msgstr ""
16547 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16548 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16549 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16550 "http://votreip:8080 par défaut."
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16553 msgid ""
16554 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16555 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16556 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16557 "encapsulated in HTTP)."
16558 msgstr ""
16559 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
16560 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
16561 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
16562 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
16564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16565 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16566 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
16568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16569 msgid "Use this to stream to a single computer."
16570 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
16572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16573 msgid ""
16574 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16575 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16576 "address beginning with 239.255."
16577 msgstr ""
16578 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
16579 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
16580 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
16582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16583 msgid ""
16584 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16585 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16586 "but it won't work over the Internet."
16587 msgstr ""
16588 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16589 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16590 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16591 "Internet."
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16594 msgid ""
16595 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16596 "stream"
16597 msgstr ""
16598 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
16599 "ajoutés."
16601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16602 msgid ""
16603 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16604 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16605 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16606 msgstr ""
16607 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16608 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16609 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16610 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
16612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16613 msgid "Back"
16614 msgstr "Retour"
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16618 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16619 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
16621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16622 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16623 msgstr ""
16624 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
16625 "transcodages."
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16630 msgid "More Info"
16631 msgstr "Détails"
16633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16634 msgid ""
16635 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16636 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16637 "access to more features."
16638 msgstr ""
16639 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
16640 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16641 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16645 msgid "Stream to network"
16646 msgstr "Diffuser vers un réseau"
16648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16649 msgid "Transcode/Save to file"
16650 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
16652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16653 msgid "Choose input"
16654 msgstr "Choisir l'entrée"
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16657 msgid "Choose here your input stream."
16658 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
16660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16662 msgid "Select a stream"
16663 msgstr "Sélectionnez un flux"
16665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16666 msgid "Existing playlist item"
16667 msgstr "Élement de la liste de lecture"
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16670 msgid "Partial Extract"
16671 msgstr "Extraction partielle"
16673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16674 msgid ""
16675 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16676 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16677 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16678 msgstr ""
16679 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
16680 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
16681 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
16682 "en secondes."
16684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16685 msgid "From"
16686 msgstr "De"
16688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16689 msgid "To"
16690 msgstr "À"
16692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16693 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16694 msgstr ""
16695 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16696 "envoyé."
16698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16699 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16700 msgid "Destination"
16701 msgstr "Destination"
16703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16704 msgid "Streaming method"
16705 msgstr "Méthode de diffusion"
16707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16708 msgid "Address of the computer to stream to."
16709 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16712 msgid "UDP Unicast"
16713 msgstr "Unicast UDP"
16715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16716 msgid "UDP Multicast"
16717 msgstr "Multidiffusion UDP"
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16721 msgid "Transcode"
16722 msgstr "Transcode"
16724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16725 msgid ""
16726 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16727 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16728 msgstr ""
16729 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
16730 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
16731 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
16733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16734 msgid "Transcode audio"
16735 msgstr "Transcoder l'audio"
16737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16738 msgid "Transcode video"
16739 msgstr "Transcoder la vidéo"
16741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16742 msgid ""
16743 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16744 "stream."
16745 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16748 msgid ""
16749 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16750 "stream."
16751 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
16753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16754 msgid "Encapsulation format"
16755 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16758 msgid ""
16759 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16760 "previously chosen settings all formats won't be available."
16761 msgstr ""
16762 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16763 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16766 msgid "Additional streaming options"
16767 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
16769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16770 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16771 msgstr ""
16772 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16773 "votre diffusion."
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16776 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16777 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16778 msgstr "Temps de vie (TTL)"
16780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16782 msgid "SAP Announce"
16783 msgstr "Annonce SAP"
16785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16787 msgid "Local playback"
16788 msgstr "Lecture locale"
16790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16791 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16792 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16795 msgid "Additional transcode options"
16796 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16799 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16800 msgstr ""
16801 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16802 "votre transcodage."
16804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16805 msgid "Select the file to save to"
16806 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16809 msgid ""
16810 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16811 "the receiving user as they become part of the image."
16812 msgstr ""
16813 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16814 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16817 msgid ""
16818 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16819 "transcoding."
16820 msgstr ""
16821 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16822 "diffusion ou transcodage."
16824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16825 msgid "Summary"
16826 msgstr "Résumé"
16828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16829 msgid "Encap. format"
16830 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16833 msgid "Input stream"
16834 msgstr "Flux d'entrée"
16836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16837 msgid "Save file to"
16838 msgstr "Enregistrer vers"
16840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16841 msgid "Include subtitles"
16842 msgstr "Inclure les sous-titres"
16844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16845 msgid "No input selected"
16846 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16849 msgid ""
16850 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16851 "\n"
16852 "Choose one before going to the next page."
16853 msgstr ""
16854 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16855 "lecture. \n"
16856 "\n"
16857 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16860 msgid "No valid destination"
16861 msgstr "Pas de destination valide"
16863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16864 msgid ""
16865 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16866 "Multicast-IP.\n"
16867 "\n"
16868 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16869 "and the help texts in this window."
16870 msgstr ""
16871 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16872 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16873 "\n"
16874 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16875 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16878 msgid ""
16879 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16880 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16881 "\n"
16882 "Correct your selection and try again."
16883 msgstr ""
16884 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16885 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
16886 "codec vidéo.\n"
16887 "\n"
16888 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16891 msgid "Select the directory to save to"
16892 msgstr "Dossier de destination"
16894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16895 msgid "No folder selected"
16896 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16899 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16900 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16903 msgid ""
16904 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16905 "location."
16906 msgstr ""
16907 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16908 "emplacement."
16910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16911 msgid "No file selected"
16912 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16915 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16916 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16919 msgid ""
16920 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16921 msgstr ""
16922 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16923 "emplacement."
16925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16926 msgid "Finish"
16927 msgstr "Terminer"
16929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16931 msgid "yes"
16932 msgstr "oui"
16934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16937 msgid "no"
16938 msgstr "non"
16940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16941 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16942 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16945 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16946 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16949 msgid "This allows to stream on a network."
16950 msgstr "Diffuser par le réseau"
16952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16953 msgid ""
16954 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16955 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16956 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16957 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16958 msgstr ""
16959 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16960 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16961 "VLC peut lire.\n"
16962 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16963 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16964 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16967 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16968 msgstr ""
16969 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16970 "plus d'information."
16972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16973 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16974 msgstr ""
16975 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16976 "plus d'information."
16978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16979 msgid ""
16980 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16981 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16982 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16983 "leave this setting to 1."
16984 msgstr ""
16985 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16986 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16987 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16988 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16991 msgid ""
16992 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16993 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16994 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16995 "extra interface.\n"
16996 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16997 "name will be used."
16998 msgstr ""
16999 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17000 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17001 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
17002 "activent l'interface SAP.\n"
17003 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17004 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17007 msgid ""
17008 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17009 "streamed.\n"
17010 "\n"
17011 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17012 "streaming."
17013 msgstr ""
17014 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
17015 "diffusé. \n"
17016 "\n"
17017 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
17018 "transcodage / diffusion"
17020 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17021 msgid "Hide no user action dialogs"
17022 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17024 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17025 msgid ""
17026 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17027 "panel)."
17028 msgstr ""
17029 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (paneaux "
17030 "d'erreurs)."
17032 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17033 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17034 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
17036 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17037 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17038 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
17040 #: modules/gui/ncurses.c:103
17041 msgid "Filebrowser starting point"
17042 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
17044 #: modules/gui/ncurses.c:105
17045 msgid ""
17046 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17047 "show you initially."
17048 msgstr ""
17049 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
17050 "ncurses montrera au lancement."
17052 #: modules/gui/ncurses.c:110
17053 msgid "Ncurses interface"
17054 msgstr "Interface ncurses"
17056 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17057 msgid "[Repeat] "
17058 msgstr "[Répéter] "
17060 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17061 msgid "[Random] "
17062 msgstr "[Aléatoire] "
17064 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17065 msgid "[Loop]"
17066 msgstr "[Boucler]"
17068 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17069 #, c-format
17070 msgid " Source   : %s"
17071 msgstr " Source   : %s"
17073 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17074 #, c-format
17075 msgid " State    : Playing %s"
17076 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
17078 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17079 #, c-format
17080 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17081 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
17083 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17084 #, c-format
17085 msgid " State    : Paused %s"
17086 msgstr " Statut   : Pause %s"
17088 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17089 #, c-format
17090 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17091 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17094 #, c-format
17095 msgid " Volume   : %i%%"
17096 msgstr " Volume   : %i%%"
17098 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17099 #, c-format
17100 msgid " Title    : %d/%d"
17101 msgstr " Titre    : %d/%d"
17103 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17104 #, c-format
17105 msgid " Chapter  : %d/%d"
17106 msgstr " Chapitre : %d/%d"
17108 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17109 #, c-format
17110 msgid " Source: <no current item> %s"
17111 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
17113 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17114 msgid " [ h for help ]"
17115 msgstr " [ h pour l'aide ]"
17117 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17118 msgid " Help "
17119 msgstr " Aide "
17121 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17122 msgid "[Display]"
17123 msgstr "[Affichage]"
17125 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17126 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17127 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
17129 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17130 msgid "     i           Show/Hide info box"
17131 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
17133 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17134 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17135 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
17137 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17138 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17139 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
17141 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17142 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17143 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
17145 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17146 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17147 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
17149 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17150 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17151 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
17153 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17154 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17155 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
17157 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17158 msgid "     c           Switch color on/off"
17159 msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
17161 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17162 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17163 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
17165 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17166 msgid "[Global]"
17167 msgstr "[Global]"
17169 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17170 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17171 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
17173 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17174 msgid "     s           Stop"
17175 msgstr "     s           Stop"
17177 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17178 msgid "     <space>     Pause/Play"
17179 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
17181 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17182 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17183 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
17185 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17186 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17187 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
17189 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17190 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17191 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
17193 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17194 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17195 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
17197 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17198 #, c-format
17199 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17200 msgstr "     →           Sauter +1%%"
17202 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17203 #, c-format
17204 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17205 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
17207 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17208 msgid "     a           Volume Up"
17209 msgstr "     a           Augmenter le volume"
17211 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17212 msgid "     z           Volume Down"
17213 msgstr "     z           Baisser le volume"
17215 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17216 msgid "[Playlist]"
17217 msgstr "[Liste de lecture]"
17219 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17220 msgid "     r           Toggle Random playing"
17221 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
17223 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17224 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17225 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
17227 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17228 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17229 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
17231 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17232 msgid "     o           Order Playlist by title"
17233 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
17235 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17236 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17237 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
17239 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17240 msgid "     g           Go to the current playing item"
17241 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
17243 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17244 msgid "     /           Look for an item"
17245 msgstr "     /           Rechercher"
17247 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17248 msgid "     A           Add an entry"
17249 msgstr "     A           Ajouter"
17251 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17252 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17253 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
17255 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17256 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17257 msgstr "     [<-]           Effacer"
17259 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17260 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17261 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
17263 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17264 msgid "[Filebrowser]"
17265 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
17267 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17268 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17269 msgstr ""
17270 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
17272 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17273 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17274 msgstr ""
17275 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
17277 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17278 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17279 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
17281 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17282 msgid "[Boxes]"
17283 msgstr "[Boites]"
17285 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17286 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17287 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
17289 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17290 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17291 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
17293 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17294 msgid "[Player]"
17295 msgstr "[Lecteur]"
17297 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17298 #, c-format
17299 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17300 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
17302 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17303 msgid "[Miscellaneous]"
17304 msgstr "[Divers]"
17306 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17307 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17308 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
17310 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17311 msgid " Information "
17312 msgstr " Information "
17314 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17315 #, c-format
17316 msgid "  [%s]"
17317 msgstr "  [%s]"
17319 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17320 #, c-format
17321 msgid "      %s: %s"
17322 msgstr "      %s : %s"
17324 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17325 msgid "No item currently playing"
17326 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
17328 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17329 msgid " Logs "
17330 msgstr " Messages "
17332 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17333 msgid " Browse "
17334 msgstr " Parcourir "
17336 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17337 msgid " Objects "
17338 msgstr " Objets"
17340 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17341 msgid " Stats "
17342 msgstr "Statistiques"
17344 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17345 #, c-format
17346 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17347 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
17349 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17350 msgid " Playlist (All, one level) "
17351 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
17353 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17354 msgid " Playlist (By category) "
17355 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
17357 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17358 msgid " Playlist (Manually added) "
17359 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
17361 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17362 #, c-format
17363 msgid "Find: %s"
17364 msgstr "Chercher : %s"
17366 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17367 #, c-format
17368 msgid "Open: %s"
17369 msgstr "Ouvrir : %s"
17371 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17372 msgid "Shift+L"
17373 msgstr "Shift+L"
17375 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17376 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17377 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17379 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17380 msgid "Previous Chapter/Title"
17381 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
17383 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17384 msgid "Menu"
17385 msgstr "Menu"
17387 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17388 msgid "Next Chapter/Title"
17389 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
17391 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17392 msgid "Teletext Activation"
17393 msgstr "Alignement Télétexte"
17395 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17396 msgid "Toggle Transparency "
17397 msgstr "Basculer la transparence"
17399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17400 msgid ""
17401 "Play\n"
17402 "If the playlist is empty, open a medium"
17403 msgstr ""
17404 "Lecture\n"
17405 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
17407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17408 msgid "De-Fullscreen"
17409 msgstr "Sortir du plein écran"
17411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17412 msgid "Extended panel"
17413 msgstr "Options étendues "
17415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17416 msgid "A->B Loop"
17417 msgstr "Boucle A->B"
17419 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17420 msgid "Frame By Frame"
17421 msgstr "Image par image"
17423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17424 msgid "Trickplay Reverse"
17425 msgstr "Lecture à l'envers"
17427 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17429 msgid "Step backward"
17430 msgstr "Reculer"
17432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17434 msgid "Step forward"
17435 msgstr "Avancer"
17437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17438 msgid "Loop/Repeat mode"
17439 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
17441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17442 msgid "Stop playback"
17443 msgstr "Arrêter la lecture"
17445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17446 msgid "Open a medium"
17447 msgstr "Ouvrir un média"
17449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17450 msgid "Previous media in the playlist"
17451 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
17453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17454 msgid "Next media in the playlist"
17455 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
17457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17458 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17459 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17462 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17463 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17466 msgid "Show extended settings"
17467 msgstr "Afficher les options étendues"
17469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17470 msgid "Show playlist"
17471 msgstr "Afficher la liste de lecture"
17473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17474 msgid "Take a snapshot"
17475 msgstr "Prendre une capture d'écran"
17477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17478 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17479 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
17481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17482 msgid "Frame by frame"
17483 msgstr "Image par image"
17485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17486 msgid "Reverse"
17487 msgstr "En arrière"
17489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17490 msgid "Change the loop and repeat modes"
17491 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
17493 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17494 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17495 msgid "Unmute"
17496 msgstr "Rétablir le son"
17498 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17499 msgctxt "Tooltip|Mute"
17500 msgid "Mute"
17501 msgstr "Couper le son"
17503 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17504 msgid "Pause the playback"
17505 msgstr "Pause après la lecture"
17507 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17508 msgid ""
17509 "Loop from point A to point B continuously\n"
17510 "Click to set point A"
17511 msgstr ""
17512 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
17513 "Cliquer pour le point A"
17515 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17516 msgid "Click to set point B"
17517 msgstr "Cliquer pour le point B"
17519 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17520 msgid "Stop the A to B loop"
17521 msgstr "Stopper la boucle A->B"
17523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17525 msgid "Preamp\n"
17526 msgstr "Préamp\n"
17528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17530 msgid "dB"
17531 msgstr "dB"
17533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17534 msgid "Enable spatializer"
17535 msgstr "Activer le spatialiseur"
17537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17538 msgid "Audio/Video"
17539 msgstr "Audio / Vidéo"
17541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17542 msgid "Advance of audio over video:"
17543 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
17545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17546 msgid ""
17547 "A positive value means that\n"
17548 "the audio is ahead of the video"
17549 msgstr ""
17550 "Une valeur positive veut dire\n"
17551 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
17553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17554 msgid "Subtitles/Video"
17555 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
17557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17558 msgid "Advance of subtitles over video:"
17559 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
17561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17562 msgid ""
17563 "A positive value means that\n"
17564 "the subtitles are ahead of the video"
17565 msgstr ""
17566 "Une valeur positive signifie\n"
17567 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
17569 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17570 msgid "Speed of the subtitles:"
17571 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
17573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17574 msgid "Force update of this dialog's values"
17575 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
17577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17578 msgid "Comments"
17579 msgstr "Commentaires"
17581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17582 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17583 msgstr ""
17584 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
17585 "ci-dessous.\n"
17587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17588 msgid ""
17589 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17590 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17591 msgstr ""
17592 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
17593 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
17595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17596 msgid "Current media / stream statistics"
17597 msgstr "Statistiques média / flux courant"
17599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17600 msgid "Input/Read"
17601 msgstr "Entrée / Lu"
17603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17604 msgid "Output/Written/Sent"
17605 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
17607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17608 msgid "Media data size"
17609 msgstr "Taille des donnée"
17611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17612 msgid "Demuxed data size"
17613 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
17615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17616 msgid "Content bitrate"
17617 msgstr "Débit"
17619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17620 msgid "Discarded (corrupted)"
17621 msgstr "Abandonné (corrompu)"
17623 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17624 msgid "Dropped (discontinued)"
17625 msgstr "Abandonné (discontinu)"
17627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17629 msgid "Decoded"
17630 msgstr "Décodé"
17632 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17634 msgid "blocks"
17635 msgstr "blocs"
17637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17638 msgid "Displayed"
17639 msgstr "Affiché"
17641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17643 msgid "frames"
17644 msgstr "Images"
17646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17648 msgid "Lost"
17649 msgstr "Perdu"
17651 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17653 msgid "Sent"
17654 msgstr "Envoyé"
17656 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17657 msgid "packets"
17658 msgstr "Paquets"
17660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17661 msgid "Upstream rate"
17662 msgstr "Débit de flux montant"
17664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17665 msgid "Played"
17666 msgstr "Joué"
17668 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17670 msgid "buffers"
17671 msgstr "tampons"
17673 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17674 msgid "Current visualization"
17675 msgstr "Visualisation actuelle"
17677 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17678 msgid ""
17679 "Current playback speed: %1\n"
17680 "Click to adjust"
17681 msgstr ""
17682 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
17683 "Faites un clic droit pour ajuster"
17685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17686 msgid "Revert to normal play speed"
17687 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
17689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17690 msgid "Download cover art"
17691 msgstr "Télécharger la jaquette"
17693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17694 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17695 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
17697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17698 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17699 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
17701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17702 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17703 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17706 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17707 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17711 msgid "Select one or multiple files"
17712 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17715 msgid "File names:"
17716 msgstr "Noms de fichier :"
17718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17720 msgid "Filter:"
17721 msgstr "Filtre :"
17723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17724 msgid "Open subtitles file"
17725 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17728 msgid "Eject the disc"
17729 msgstr "Éjecter le disque"
17731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17733 msgid "DVB Type:"
17734 msgstr "Type de DVB :"
17736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17738 msgid "Transponder symbol rate"
17739 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17743 msgid "Bandwidth"
17744 msgstr "Bande passante"
17746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17747 msgid "Channels:"
17748 msgstr "Canaux :"
17750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17751 msgid "Selected ports:"
17752 msgstr "Ports sélectionnés :"
17754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17755 msgid ".*"
17756 msgstr ".*"
17758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17759 msgid "Input caching:"
17760 msgstr "Taille du cache de l'entrée :"
17762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17763 msgid "Use VLC pace"
17764 msgstr "Mettre VLC au pas"
17766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17767 msgid "Auto connnection"
17768 msgstr "Connexion automatique"
17770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17771 msgid "Radio device name"
17772 msgstr "Nom du périphérique radio"
17774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17775 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17776 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
17778 #. xgettext: frames per second
17779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17780 msgid " f/s"
17781 msgstr " ips"
17783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17784 msgid "Advanced Options"
17785 msgstr "Options avancées"
17787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17788 msgid "Double click to get media information"
17789 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17792 msgid "Create Directory"
17793 msgstr "Créer un dossier"
17795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17796 msgid "Create Folder"
17797 msgstr "Créer un dossier"
17799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17800 msgid "Enter name for new directory:"
17801 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17804 msgid "Enter name for new folder:"
17805 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17808 msgid "Sort by"
17809 msgstr "Trier par"
17811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17812 msgid "Ascending"
17813 msgstr "Croissant"
17815 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17816 msgid "Descending"
17817 msgstr "Décroissant"
17819 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17820 msgid "Remove this podcast subscription"
17821 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17824 msgid "My Computer"
17825 msgstr "Poste de travail"
17827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17828 msgid "Devices"
17829 msgstr "Périphériques"
17831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17832 msgid "Local Network"
17833 msgstr "Réseau local"
17835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17836 msgid "Internet"
17837 msgstr "Internet"
17839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17840 msgid "Subscribe to a podcast"
17841 msgstr "S'abonner à un podcast"
17843 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17844 msgid "Subscribe"
17845 msgstr "S'abonner"
17847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17848 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17849 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17852 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17853 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
17855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17856 msgid "Unsubscribe"
17857 msgstr "Se désabonner"
17859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17860 msgid "URI"
17861 msgstr "URI"
17863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17864 msgid "Detailed View"
17865 msgstr "Vue détaillée"
17867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17868 msgid "Icon View"
17869 msgstr "Vue par icones"
17871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17872 msgid "List View"
17873 msgstr "Vue en liste"
17875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17876 msgid "Change playlistview"
17877 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
17879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17880 msgid "Select File"
17881 msgstr "Sélectionner un fichier"
17883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17884 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17885 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17888 msgid "Hotkey"
17889 msgstr "Raccourci clavier"
17891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17893 msgid "Global"
17894 msgstr "Global"
17896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17897 msgid "Apply"
17898 msgstr "Appliquer"
17900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17901 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17902 msgid "Unset"
17903 msgstr "Non-assigné"
17905 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17906 msgid "Hotkey for "
17907 msgstr "Raccourci pour "
17909 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17910 msgid "Press the new keys for "
17911 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17914 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17915 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17919 msgid "Key: "
17920 msgstr "Touche :"
17922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17923 msgid "Subtitles && OSD"
17924 msgstr "Sous-titres && OSD"
17926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17927 msgid "Input && Codecs"
17928 msgstr "Lecture && Codecs"
17930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17931 msgid "Video Settings"
17932 msgstr "Paramètres vidéo"
17934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17935 msgid "Audio Settings"
17936 msgstr "Paramètres audio"
17938 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17939 msgid "Device:"
17940 msgstr "Périphérique :"
17942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17943 msgid "Input & Codecs Settings"
17944 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
17946 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17947 msgid ""
17948 "If this property is blank, different values\n"
17949 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17950 "You can define a unique one or configure them \n"
17951 "individually in the advanced preferences."
17952 msgstr ""
17953 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17954 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17955 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17956 "dans les préférences avancées."
17958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17959 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17960 msgstr ""
17961 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17962 "thèmes sur le site "
17964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17965 msgid "System's default"
17966 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
17968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17969 msgid "Configure Hotkeys"
17970 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17974 msgid "Audio Files"
17975 msgstr "Fichiers audio"
17977 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17979 msgid "Video Files"
17980 msgstr "Fichiers vidéo"
17982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17984 msgid "Playlist Files"
17985 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17988 msgid "&Apply"
17989 msgstr "&Appliquer"
17991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17998 msgid "&Cancel"
17999 msgstr "&Annuler"
18001 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18003 msgid "Profile"
18004 msgstr "Profil"
18006 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18007 msgid "Edit selected profile"
18008 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
18010 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18011 msgid "Delete selected profile"
18012 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
18014 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18015 msgid "Create a new profile"
18016 msgstr "Créer un nouveau profil"
18018 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
18019 msgid " Profile Name Missing"
18020 msgstr "Nom de profil absent"
18022 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
18023 msgid "You must set a name for the profile."
18024 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
18026 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18027 msgid "File/Directory"
18028 msgstr "Fichier/Dossier"
18030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18031 msgid "File/Folder"
18032 msgstr "Fichier / Dossier"
18034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18035 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18036 msgid "Source"
18037 msgstr "Source"
18039 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18040 msgid "Source:"
18041 msgstr "Source :"
18043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18044 msgid "Type:"
18045 msgstr "Type :"
18047 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18048 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18049 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
18051 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18052 msgid "Filename"
18053 msgstr "Nom de fichier"
18055 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
18056 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18057 msgid "Save file..."
18058 msgstr "Enregistrer sous…"
18060 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18062 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18063 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18065 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
18066 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18067 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
18069 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
18070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
18071 msgid "Path"
18072 msgstr "Chemin d'accès"
18074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
18075 msgid ""
18076 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18077 msgstr ""
18078 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
18080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
18081 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18082 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
18084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
18085 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18086 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
18088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
18089 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18090 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
18092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
18093 msgid "Base port"
18094 msgstr "Port de base"
18096 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
18097 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18098 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
18100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
18101 msgid "Mount Point"
18102 msgstr "Point de montage"
18104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
18105 msgid "Login:pass"
18106 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18109 msgid "Edit Bookmarks"
18110 msgstr "Éditer les signets"
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18113 msgid "Create"
18114 msgstr "Créer"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18117 msgid "Create a new bookmark"
18118 msgstr "Créer un nouveau signet"
18120 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18121 msgid "Delete the selected item"
18122 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18124 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18125 msgid "Delete all the bookmarks"
18126 msgstr "Effacer tous les signets"
18128 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18129 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18133 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18137 msgid "&Close"
18138 msgstr "&Fermer"
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18141 msgid "Bytes"
18142 msgstr "Octets"
18144 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18145 msgid "Convert"
18146 msgstr "Convertir"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18150 msgid "Destination file:"
18151 msgstr "Fichier de destination :"
18153 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18154 msgid "Browse"
18155 msgstr "Parcourir "
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18158 msgid "Display the output"
18159 msgstr "Affiche le flux de sortie"
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18162 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18163 msgstr ""
18164 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
18165 "opérations"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18168 msgid "Settings"
18169 msgstr "Paramètres"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18172 msgid "&Start"
18173 msgstr "&Démarrer"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18176 msgid "Errors"
18177 msgstr "Erreurs"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18181 msgid "&Clear"
18182 msgstr "Effa&cer"
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18185 msgid "Hide future errors"
18186 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18189 msgid "Adjustments and Effects"
18190 msgstr "Ajustements et effets"
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18193 msgid "Graphic Equalizer"
18194 msgstr "Égaliseur graphique"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18197 msgid "Audio Effects"
18198 msgstr "Effets audio"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18201 msgid "Video Effects"
18202 msgstr "Effets vidéo"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18205 msgid "Synchronization"
18206 msgstr "Synchronisation"
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18209 msgid "v4l2 controls"
18210 msgstr "Contrôles v4l2"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18213 #, fuzzy
18214 msgid "Privacy and Network Policies"
18215 msgstr "Vie privée / Réseau"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18218 #, fuzzy
18219 msgid "Privacy and Network Warning"
18220 msgstr "Vie privée / Réseau"
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18223 msgid ""
18224 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18225 "accessing Internet.</p>\n"
18226 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18227 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18228 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18229 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18230 msgstr ""
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18233 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18234 msgid "Options"
18235 msgstr "Options"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18238 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18239 msgstr ""
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Check for updates"
18244 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18247 msgid "Go to Time"
18248 msgstr "Aller au temps"
18250 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18251 msgid "&Go"
18252 msgstr "&Aller"
18254 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18255 msgid "Go to time"
18256 msgstr "Aller au temps"
18258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18260 msgid "About"
18261 msgstr "À propos"
18263 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18264 msgid ""
18265 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18266 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18267 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18268 "platform.\n"
18269 "\n"
18270 msgstr ""
18271 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
18272 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
18273 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
18274 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
18275 "plateformes.\n"
18276 "\n"
18278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18279 msgid ""
18280 "This version of VLC was compiled by:\n"
18281 " "
18282 msgstr ""
18283 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
18284 " "
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18287 msgid "Compiler: "
18288 msgstr "Compilateur : "
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18291 msgid ""
18292 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18293 "\n"
18294 msgstr ""
18295 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
18296 "\n"
18298 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18299 msgid "Copyright (C) "
18300 msgstr "Copyright ©"
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18303 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18304 msgstr ""
18305 " par l'équipe VideoLAN.\n"
18306 "Traductions © 2008-2010 Éric Lassauge.\n"
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18309 msgid ""
18310 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18311 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18312 "create the best free software."
18313 msgstr ""
18314 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
18315 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
18316 "leur aide à la création de VLC."
18318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18319 msgid "Authors"
18320 msgstr "Auteurs"
18322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18323 msgid "Thanks"
18324 msgstr "Remerciements"
18326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18327 msgid "VLC media player updates"
18328 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
18330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18331 msgid "&Recheck version"
18332 msgstr "&Re-vérifier la version"
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18335 msgid "Checking for an update..."
18336 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18339 msgid ""
18340 "\n"
18341 "Do you want to download it?\n"
18342 msgstr ""
18343 "\n"
18344 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
18346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18347 msgid "Launching an update request..."
18348 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
18350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18351 msgid "&Yes"
18352 msgstr "&Oui"
18354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18355 msgid "A new version of VLC("
18356 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
18358 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18359 msgid ") is available."
18360 msgstr ") est disponible"
18362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18363 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18364 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
18366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18367 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18368 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18371 msgid "&General"
18372 msgstr "&Général"
18374 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18375 msgid "&Extra Metadata"
18376 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
18378 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18379 msgid "&Codec Details"
18380 msgstr "Détails des &codecs"
18382 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18383 msgid "&Statistics"
18384 msgstr "&Statistiques"
18386 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18387 msgid "&Save Metadata"
18388 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
18390 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18391 msgid "Location:"
18392 msgstr "Emplacement :"
18394 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18395 msgid "Modules tree"
18396 msgstr "Arbres des modules"
18398 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18399 msgid "C&lear"
18400 msgstr "E&ffacer"
18402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18403 msgid "&Save as..."
18404 msgstr "Enregistrer &sous…"
18406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18407 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18408 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18411 msgid "Verbosity Level"
18412 msgstr "Niveau de verbosité"
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18415 msgid "Message filter"
18416 msgstr "Filtre des messages"
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18419 msgid "&Update"
18420 msgstr "Mise à jo&ur"
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18423 msgid "Save log file as..."
18424 msgstr "Enregistrer sous…"
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18427 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18428 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18431 msgid ""
18432 "Cannot write to file %1:\n"
18433 "%2."
18434 msgstr ""
18435 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
18436 "%2."
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18439 msgid "Open Media"
18440 msgstr "Ouvrir un média"
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18443 msgid "&File"
18444 msgstr "&Fichier"
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18447 msgid "&Disc"
18448 msgstr "&Disque"
18450 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18451 msgid "&Network"
18452 msgstr "&Réseau"
18454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18455 msgid "Capture &Device"
18456 msgstr "Périphérique de cap&ture"
18458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18459 msgid "&Select"
18460 msgstr "&Sélectionner"
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18464 msgid "&Enqueue"
18465 msgstr "Mettre à la &file"
18467 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18468 msgid "&Play"
18469 msgstr "&Lire"
18471 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18473 msgid "&Stream"
18474 msgstr "&Diffuser"
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18477 msgid "&Convert"
18478 msgstr "&Convertir"
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18481 msgid "&Convert / Save"
18482 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18485 msgid "Open URL"
18486 msgstr "Ouvrir un URL"
18488 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18489 msgid "Enter URL here..."
18490 msgstr "Entrer l'URL ici…"
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18493 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18494 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18497 msgid ""
18498 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18499 "or the path to a file on your computer,\n"
18500 "it will be automatically selected."
18501 msgstr ""
18502 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
18503 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
18504 "il sera automatiquement sélectionné."
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18507 msgid "Plugins and extensions"
18508 msgstr "Greffons et extensions"
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18511 msgid "Extensions"
18512 msgstr "Extensions"
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18515 msgid "Capability"
18516 msgstr "Type"
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18519 msgid "Score"
18520 msgstr "Score"
18522 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18523 msgid "&Search:"
18524 msgstr "&Chercher :"
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18527 msgid "More information..."
18528 msgstr "Plus d'informations…"
18530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18531 msgid "Reload extensions"
18532 msgstr "Recharger les extensions"
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18535 msgid "Version"
18536 msgstr "Version"
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18539 msgid "Website"
18540 msgstr "Site Web"
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18543 msgid "Deletes the selected item"
18544 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18547 msgid "Show settings"
18548 msgstr "Paramètres"
18550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18551 msgid "Simple"
18552 msgstr "Simple"
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18555 msgid "Switch to simple preferences view"
18556 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
18558 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18559 msgid "Switch to full preferences view"
18560 msgstr "Montrer les préférences avancées"
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18563 msgid "&Save"
18564 msgstr "&Enregistrer"
18566 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18567 msgid "Save and close the dialog"
18568 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18571 msgid "&Reset Preferences"
18572 msgstr "&Rétablir les préférences"
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18575 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18576 msgstr ""
18577 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
18578 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
18580 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18581 msgid "Stream Output"
18582 msgstr "Flux de sortie"
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18585 msgid ""
18586 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18587 "on your private network, or on the Internet.\n"
18588 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18589 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18590 msgstr ""
18591 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
18592 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
18593 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
18594 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
18596 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18597 msgid ""
18598 "Stream output string.\n"
18599 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18600 "but you can change it manually."
18601 msgstr ""
18602 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
18603 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
18604 "dessus,\n"
18605 "mais est modifiable manuellement."
18607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18608 msgid "Toolbars Editor"
18609 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
18611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18612 msgid "Toolbar Elements"
18613 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
18615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18616 msgid "Next widget style:"
18617 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
18619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18620 msgid "Flat Button"
18621 msgstr "Bouton plat"
18623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18624 msgid "Big Button"
18625 msgstr "Gros bouton"
18627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18628 msgid "Native Slider"
18629 msgstr "Glisseur natif"
18631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18632 msgid "Main Toolbar"
18633 msgstr "Barre d'outil principale"
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18636 msgid "Toolbar position:"
18637 msgstr "Position de la barre d'outils :"
18639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18640 msgid "Under the Video"
18641 msgstr "Sous la vidéo"
18643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18644 msgid "Above the Video"
18645 msgstr "Au dessus de la vidéo"
18647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18648 msgid "Line 1:"
18649 msgstr "Ligne 1 :"
18651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18652 msgid "Line 2:"
18653 msgstr "Ligne 2 :"
18655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18656 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18657 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
18659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18660 msgid "Time Toolbar"
18661 msgstr "Outils pour le temps"
18663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18664 msgid "Fullscreen Controller"
18665 msgstr "Contrôleur plein écran"
18667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18668 msgid "Select profile:"
18669 msgstr "Sélectionner un profil :"
18671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18672 msgid "Delete the current profile"
18673 msgstr "Effacer le profil courant"
18675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18676 msgid "Cl&ose"
18677 msgstr "F&ermer"
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18680 msgid "Profile Name"
18681 msgstr "Nom du profil"
18683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18684 msgid "Please enter the new profile name."
18685 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
18687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18688 msgid "Spacer"
18689 msgstr "Espace"
18691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18692 msgid "Expanding Spacer"
18693 msgstr "Espace expansif"
18695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18696 msgid "Splitter"
18697 msgstr "Séparation"
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18700 msgid "Time Slider"
18701 msgstr "Barre d'avancement temporel"
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18704 msgid "Small Volume"
18705 msgstr "Petit volume"
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18708 msgid "DVD menus"
18709 msgstr "Menus DVD"
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18712 msgid "Advanced Buttons"
18713 msgstr "Boutons avancés"
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18716 msgid "Broadcast"
18717 msgstr "Diffusion"
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18720 msgid "Schedule"
18721 msgstr "Planification"
18723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18724 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18725 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
18727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18728 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18729 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
18731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18732 msgid "Day / Month / Year:"
18733 msgstr "Jour / Mois / Année :"
18735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18736 msgid "Repeat:"
18737 msgstr "Répéter :"
18739 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18740 msgid "Repeat delay:"
18741 msgstr "Délai de répétition :"
18743 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18745 msgid " days"
18746 msgstr " jours"
18748 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18749 msgid "I&mport"
18750 msgstr "I&mporter"
18752 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18753 msgid "E&xport"
18754 msgstr "E&xporter"
18756 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18757 msgid "Save VLM configuration as..."
18758 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
18760 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18761 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18762 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
18764 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18765 msgid "Open VLM configuration..."
18766 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
18768 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18769 msgid "Broadcast: "
18770 msgstr "Diffusion :"
18772 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18773 msgid "Schedule: "
18774 msgstr "Planification :"
18776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18777 msgid "VOD: "
18778 msgstr "VOD :"
18780 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18781 msgid "Open Directory"
18782 msgstr "Ouvrir un dossier"
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18785 msgid "Open Folder"
18786 msgstr "Ouvrir un dossier"
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18789 msgid "Open playlist..."
18790 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
18792 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18793 msgid "XSPF playlist"
18794 msgstr "Liste de lecture XSPF"
18796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18797 msgid "M3U8 playlist"
18798 msgstr "Liste de lecture M3U8"
18800 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18801 msgid "M3U playlist"
18802 msgstr "Liste de lecture M3U"
18804 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18805 msgid "HTML playlist"
18806 msgstr "Liste de lecture HTML"
18808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18809 msgid "Save playlist as..."
18810 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
18812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18813 msgid "Open subtitles..."
18814 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
18816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18817 msgid "Media Files"
18818 msgstr "Fichiers multimédias"
18820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18821 msgid "Subtitles Files"
18822 msgstr "Fichiers de sous-titres"
18824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18825 msgid "All Files"
18826 msgstr "Tous les fichiers"
18828 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18829 msgid "Control menu for the player"
18830 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
18832 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18833 msgid "Paused"
18834 msgstr "En Pause"
18836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18837 msgid "&Media"
18838 msgstr "&Média"
18840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18841 msgid "P&layback"
18842 msgstr "&Lecture"
18844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18845 msgid "&Audio"
18846 msgstr "&Audio"
18848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18849 msgid "&Video"
18850 msgstr "&Vidéo"
18852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18853 msgid "&Tools"
18854 msgstr "&Outils"
18856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18857 msgid "V&iew"
18858 msgstr "V&ue"
18860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18861 msgid "&Help"
18862 msgstr "A&ide"
18864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18865 msgid "&Open File..."
18866 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18869 msgid "Open &Disc..."
18870 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18873 msgid "Open &Network Stream..."
18874 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18877 msgid "Open &Capture Device..."
18878 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18881 msgid "Open &Location from clipboard"
18882 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18885 msgid "&Recent Media"
18886 msgstr "Médias &récents"
18888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18889 msgid "Conve&rt / Save..."
18890 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18893 msgid "&Streaming..."
18894 msgstr "Diffu&sion…"
18896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18897 msgid "&Quit"
18898 msgstr "&Quitter"
18900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18901 msgid "&Effects and Filters"
18902 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18905 msgid "&Track Synchronization"
18906 msgstr "Synchronisation de &piste"
18908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18909 msgid "Program Guide"
18910 msgstr "Guide des programmes"
18912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18913 msgid "Plu&gins and extensions"
18914 msgstr "Extensions et &greffons"
18916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18917 msgid "&Preferences"
18918 msgstr "&Préférences"
18920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18921 msgid "&View"
18922 msgstr "&Vue"
18924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18925 msgid "Play&list"
18926 msgstr "Liste de &lecture"
18928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18929 msgid "Ctrl+L"
18930 msgstr "Ctrl+L"
18932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18933 msgid "Mi&nimal View"
18934 msgstr "Interface mi&nimale"
18936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18937 msgid "Ctrl+H"
18938 msgstr "Ctrl+H"
18940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18941 msgid "&Fullscreen Interface"
18942 msgstr "Inter&face plein écran"
18944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18945 msgid "&Advanced Controls"
18946 msgstr "Contrôles &avancés"
18948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18949 msgid "Docked Playlist"
18950 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18953 msgid "Visualizations selector"
18954 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18957 msgid "Customi&ze Interface..."
18958 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18961 msgid "Audio &Track"
18962 msgstr "&Piste audio"
18964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18965 msgid "Audio &Channels"
18966 msgstr "&Canaux audio"
18968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18969 msgid "Audio &Device"
18970 msgstr "Pé&riphérique audio"
18972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18973 msgid "&Visualizations"
18974 msgstr "&Visualisations"
18976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18977 msgid "Video &Track"
18978 msgstr "&Piste vidéo"
18980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18981 msgid "&Subtitles Track"
18982 msgstr "Piste de &sous-titres"
18984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18985 msgid "&Fullscreen"
18986 msgstr "P&lein écran"
18988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18989 msgid "Always &On Top"
18990 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18993 msgid "DirectX Wallpaper"
18994 msgstr "Papier peint DirectX"
18996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18997 msgid "Direct3D Desktop mode"
18998 msgstr "Mode bureau Direct3D"
19000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19001 msgid "Sna&pshot"
19002 msgstr "&Capture d'écran"
19004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19005 msgid "&Zoom"
19006 msgstr "&Zoom"
19008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19009 msgid "Sca&le"
19010 msgstr "Eche&lle"
19012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19013 msgid "&Aspect Ratio"
19014 msgstr "Propor&tions"
19016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19017 msgid "&Crop"
19018 msgstr "&Rogner"
19020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19021 msgid "&Deinterlace"
19022 msgstr "&Désentrelacer"
19024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19025 msgid "&Deinterlace mode"
19026 msgstr "Mode de &désentrelacement"
19028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19029 msgid "&Post processing"
19030 msgstr "&Post-traitement"
19032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19033 msgid "Manage &bookmarks"
19034 msgstr "&Signets"
19036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19037 msgid "T&itle"
19038 msgstr "T&itre"
19040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19041 msgid "&Chapter"
19042 msgstr "&Chapitre"
19044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19045 msgid "&Navigation"
19046 msgstr "&Navigation"
19048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19049 msgid "&Program"
19050 msgstr "&Programme"
19052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19053 msgid "Configure podcasts..."
19054 msgstr "Configurer les podcasts…"
19056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19057 msgid "&Help..."
19058 msgstr "&Aide…"
19060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19061 msgid "Check for &Updates..."
19062 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
19064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19065 msgid "&Faster"
19066 msgstr "A&vance rapide"
19068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19069 msgid "N&ormal Speed"
19070 msgstr "Vitesse n&ormale"
19072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19073 msgid "Slo&wer"
19074 msgstr "Rale&nti"
19076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19077 msgid "&Jump Forward"
19078 msgstr "&Avancer"
19080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19081 msgid "Jump Bac&kward"
19082 msgstr "&Reculer"
19084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19085 msgid "&Stop"
19086 msgstr "&Stop"
19088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19089 msgid "Pre&vious"
19090 msgstr "Précéd&ent"
19092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19093 msgid "Ne&xt"
19094 msgstr "Suiva&nt"
19096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19097 msgid "Open &Network..."
19098 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
19101 msgid "Leave Fullscreen"
19102 msgstr "Quitter le plein écran"
19104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19105 msgid "&Playback"
19106 msgstr "&Lecture"
19108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
19109 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19110 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
19112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
19113 msgid "Show VLC media player"
19114 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
19116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
19117 msgid "&Open Media"
19118 msgstr "&Ouvrir un média"
19120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
19121 msgid " - Empty - "
19122 msgstr " - Vide - "
19124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19125 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19126 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
19128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19129 msgid ""
19130 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19131 "preferences dialog."
19132 msgstr ""
19133 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
19134 "du dialogue de préférences."
19136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19137 msgid "Systray icon"
19138 msgstr "Icône dans la barre système"
19140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19141 msgid ""
19142 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19143 "basic actions."
19144 msgstr ""
19145 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
19146 "les actions de base de VLC."
19148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19149 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19150 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
19152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19153 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19154 msgstr ""
19155 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
19156 "icône dans votre barre des tâches"
19158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19159 msgid "Resize interface to the native video size"
19160 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19163 msgid ""
19164 "You have two choices:\n"
19165 " - The interface will resize to the native video size\n"
19166 " - The video will fit to the interface size\n"
19167 " By default, interface resize to the native video size."
19168 msgstr ""
19169 "Vous avez deux choix :\n"
19170 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
19171 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
19172 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
19174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19175 msgid "Show playing item name in window title"
19176 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
19178 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19179 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19180 msgstr ""
19181 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
19182 "contrôle."
19184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19185 msgid "Show notification popup on track change"
19186 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
19188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19189 msgid ""
19190 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19191 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19192 msgstr ""
19193 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
19194 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
19196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19197 msgid "Advanced options"
19198 msgstr "Options avancées"
19200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19201 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19202 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
19204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19205 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19206 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
19208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19209 msgid ""
19210 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19211 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19212 "extensions."
19213 msgstr ""
19214 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
19215 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
19217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19218 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19219 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
19221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19222 msgid ""
19223 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19224 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19225 "with composite extensions."
19226 msgstr ""
19227 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
19228 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
19230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19231 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19232 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
19234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19235 msgid "Activate the updates availability notification"
19236 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19239 msgid ""
19240 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19241 "once every two weeks."
19242 msgstr ""
19243 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Il se lance "
19244 "toutes les deux semaines."
19246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19247 msgid "Number of days between two update checks"
19248 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
19250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19251 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19252 msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
19254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19255 msgid ""
19256 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19257 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19258 msgstr ""
19259 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
19260 "peut déformer la sortie audio."
19262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19263 msgid "Automatically save the volume on exit"
19264 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
19266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19267 msgid "Ask for network policy at start"
19268 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
19270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19271 msgid "Save the recently played items in the menu"
19272 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
19274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19275 msgid "List of words separated by | to filter"
19276 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
19278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19279 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19280 msgstr ""
19281 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
19282 "lecteur"
19284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19285 msgid "Define the colors of the volume slider "
19286 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
19288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19289 msgid ""
19290 "Define the colors of the volume slider\n"
19291 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19292 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19293 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19294 msgstr ""
19295 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
19296 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
19297 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19298 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19301 msgid "Selection of the starting mode and look "
19302 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
19304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19305 msgid ""
19306 "Start VLC with:\n"
19307 " - normal mode\n"
19308 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19309 " - minimal mode with limited controls"
19310 msgstr ""
19311 "Lance VLC avec :\n"
19312 " - un mode classique\n"
19313 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
19314 "jaquettes des albums…\n"
19315 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
19317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19318 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19319 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
19321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19322 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19323 msgstr ""
19324 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
19325 "fichier"
19327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19328 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19329 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
19331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19332 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19333 msgstr ""
19334 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
19335 "l'interface"
19337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19338 msgid "Load extensions on startup"
19339 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
19341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19342 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19343 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
19345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19346 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19347 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
19349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19350 msgid "Qt interface"
19351 msgstr "Interface Qt"
19353 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19354 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19359 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19360 msgid "Form"
19361 msgstr "Formulaire"
19363 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19364 msgid "Preset"
19365 msgstr "Présélection"
19367 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19368 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19369 msgid "Dialog"
19370 msgstr "Fenêtre de dialogue"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19373 msgid "Show extended options"
19374 msgstr "Afficher les options étendues"
19376 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19377 msgid "Show &more options"
19378 msgstr "Afficher &plus d'options"
19380 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19381 msgid "Change the caching for the media"
19382 msgstr "Changer le cache pour le média"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19385 msgid " ms"
19386 msgstr " ms"
19388 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19389 msgid "Start Time"
19390 msgstr "Heure de début"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19393 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19394 msgstr ""
19395 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
19397 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19398 msgid "Extra media"
19399 msgstr "Média supplémentaire"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19402 msgid "Select the file"
19403 msgstr "Sélectionner un fichier"
19405 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19406 msgid "MRL"
19407 msgstr "MRL"
19409 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19410 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19411 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
19413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19414 msgid "Edit Options"
19415 msgstr "Éditer les options"
19417 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19418 msgid "Change the start time for the media"
19419 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
19421 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19422 msgid "s"
19423 msgstr "s"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19426 msgid "Capture mode"
19427 msgstr "Mode de capture"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19430 msgid "Select the capture device type"
19431 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
19433 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19434 msgid "Device Selection"
19435 msgstr "Sélection de périphérique"
19437 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19438 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19439 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
19441 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19442 msgid "Advanced options..."
19443 msgstr "Options avancées…"
19445 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19446 msgid "Disc Selection"
19447 msgstr "Sélection du disque"
19449 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19450 msgid "SVCD/VCD"
19451 msgstr "SVCD/VCD"
19453 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19454 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19455 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
19457 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19458 msgid "Disc device"
19459 msgstr "Périphérique disque"
19461 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19462 msgid "Starting Position"
19463 msgstr "Position de début"
19465 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19466 msgid "Audio and Subtitles"
19467 msgstr "Audio et sous-titres"
19469 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19470 msgid "Choose one or more media file to open"
19471 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
19473 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19474 msgid "File Selection"
19475 msgstr "Sélection de fichier"
19477 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19478 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19479 msgstr ""
19480 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
19481 "des boutons."
19483 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19484 msgid "Add..."
19485 msgstr "Ajouter…"
19487 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19488 msgid "Add a subtitles file"
19489 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
19491 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19492 msgid "Use a sub&titles file"
19493 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
19495 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19496 msgid "Select the subtitles file"
19497 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
19499 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19500 msgid "Font size:"
19501 msgstr "Taille police :"
19503 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19504 msgid "Text alignment:"
19505 msgstr "Alignement texte :"
19507 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19508 msgid "Network Protocol"
19509 msgstr "Protocole réseau"
19511 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19512 msgid "Please enter a network URL:"
19513 msgstr "Entrer une URL réseau :"
19515 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19516 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19517 msgstr "Veuillez entre l'URL du flux réseau ici."
19519 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19520 msgid ""
19521 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19522 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19523 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19524 "\">\n"
19525 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19526 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19527 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19528 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19529 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19530 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19531 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19532 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19533 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19534 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19535 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19536 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19537 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19538 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19539 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19540 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19541 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19542 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19543 msgstr ""
19545 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19546 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19547 msgid "Podcast URLs list"
19548 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19550 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19551 msgid "MPEG-TS"
19552 msgstr "MPEG-TS"
19554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19555 msgid "MPEG-PS"
19556 msgstr "MPEG-PS"
19558 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19559 msgid "WAV"
19560 msgstr "WAV"
19562 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19563 msgid "ASF/WMV"
19564 msgstr "ASF/WMV"
19566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19567 msgid "Ogg/Ogm"
19568 msgstr "Ogg/Ogm"
19570 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19571 msgid "RAW"
19572 msgstr "BRUT"
19574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19575 msgid "MPEG 1"
19576 msgstr "MPEG 1"
19578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19579 msgid "FLV"
19580 msgstr "FLV"
19582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19583 msgid "AVI"
19584 msgstr "AVI"
19586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19587 msgid "MP4/MOV"
19588 msgstr "MP4/MOV"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19591 msgid "MKV"
19592 msgstr "MKV"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19595 msgid "Encapsulation"
19596 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19599 msgid " kb/s"
19600 msgstr " kb/s"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19603 msgid "Frame Rate"
19604 msgstr "Vitesse de trame"
19606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19607 msgid " fps"
19608 msgstr " ips"
19610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19611 msgid ""
19612 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19613 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19614 msgstr ""
19615 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
19616 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
19617 "original"
19619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19620 msgid "00000; "
19621 msgstr "00000; "
19623 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19624 msgid "Keep original video track"
19625 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
19627 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19628 msgid "Video codec"
19629 msgstr "Codecs vidéo"
19631 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19632 msgid "Keep original audio track"
19633 msgstr "Conserver la piste audio originale"
19635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19636 msgid "Sample Rate"
19637 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
19639 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19640 msgid "Audio codec"
19641 msgstr "Codecs audio"
19643 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19644 msgid "Overlay subtitles on the video"
19645 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
19647 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19648 msgid "Destinations"
19649 msgstr "Destinations"
19651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19652 msgid "New destination"
19653 msgstr "Nouvelle destination"
19655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19656 msgid ""
19657 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19658 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19659 msgstr ""
19660 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
19661 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
19662 "utilisée."
19664 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19665 msgid "Display locally"
19666 msgstr "Afficher localement"
19668 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19669 msgid "Activate Transcoding"
19670 msgstr "Activer le transcodage"
19672 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19673 msgid "Miscellaneous Options"
19674 msgstr "Options diverses"
19676 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19677 msgid "Stream all elementary streams"
19678 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
19680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19681 msgid "Group name"
19682 msgstr "Nom du groupe"
19684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19685 msgid "Generated stream output string"
19686 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
19688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19689 msgid "Keep audio level between sessions"
19690 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
19692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19693 msgid "Always reset audio start level to:"
19694 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
19696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19697 msgid " %"
19698 msgstr " %"
19700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19701 msgid "Output"
19702 msgstr "Sortie"
19704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19705 msgid "Output module:"
19706 msgstr "Module de sortie :"
19708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19709 msgid "Dolby Surround:"
19710 msgstr "Dolby Surround :"
19712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19713 msgid "Normalize volume to:"
19714 msgstr "Normaliser le volume à :"
19716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19717 msgid "Replay gain mode:"
19718 msgstr "Mode Replay gain :"
19720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19721 msgid "Visualization:"
19722 msgstr "Visualisation :"
19724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19725 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19726 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
19728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19729 msgid "Preferred audio language:"
19730 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
19732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19733 msgid "Password:"
19734 msgstr "Mot de passe:"
19736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19737 msgid "Username:"
19738 msgstr "Utilisateur :"
19740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19741 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19742 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19745 msgid "Optical drive"
19746 msgstr "Périphérique disque optique"
19748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19749 msgid "Default optical device"
19750 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
19752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19753 msgid "Codecs"
19754 msgstr "Codecs"
19756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19757 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19758 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
19760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19761 msgid "Video quality post-processing level"
19762 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
19764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19765 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19766 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
19768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19769 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19770 msgstr ""
19771 "Utiliser les codecs système disponibles (meilleure qualité, mais risqué)"
19773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19774 msgid "Files"
19775 msgstr "Fichiers"
19777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19778 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19779 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
19781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19782 msgid "Default port (server mode)"
19783 msgstr "Port par défaut (mode serveur)"
19785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19786 msgid "HTTP proxy URL"
19787 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
19789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19790 msgid "Default caching policy"
19791 msgstr "Politique de cache par défaut"
19793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19794 msgid "HTTP (default)"
19795 msgstr "HTTP (par défaut)"
19797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19798 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19799 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
19801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19802 msgid "Live555 stream transport"
19803 msgstr "Flux de transport Live555"
19805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19806 msgid "Instances"
19807 msgstr "Instances"
19809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19810 msgid "Allow only one instance"
19811 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
19813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19814 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19815 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
19817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19818 msgid "Album art download policy:"
19819 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
19821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19822 msgid "Activate update notifier"
19823 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19826 msgid "Every "
19827 msgstr "Tous les "
19829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19830 msgid "Save recently played items"
19831 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
19833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19834 msgid "Separate words by | (without space)"
19835 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
19837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19838 msgid "Menus language:"
19839 msgstr "Langue de l'interface :"
19841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19842 msgid "File associations"
19843 msgstr "Association de fichiers"
19845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19846 msgid "Set up associations..."
19847 msgstr "Association de fichiers…"
19849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19850 msgid "Look and feel"
19851 msgstr "Apparence"
19853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19854 msgid "Use custom skin"
19855 msgstr "Utiliser un thème"
19857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19858 msgid "Skin resource file:"
19859 msgstr "Fichier de thème :"
19861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19862 msgid "Resize interface to video size"
19863 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19866 msgid "Force window style:"
19867 msgstr "Force le style de fenêtre :"
19869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19870 msgid "Show systray icon"
19871 msgstr "Icône dans la barre système"
19873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19874 msgid "Embed video in interface"
19875 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
19877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19878 msgid " Systray popup when minimized"
19879 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
19881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19882 msgid "Show controls in full screen mode"
19883 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
19885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19886 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19887 msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
19889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19890 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19891 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
19893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19894 msgid "Use native style"
19895 msgstr "Utiliser un style natif"
19897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19898 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19899 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
19901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19902 msgid "Show media title on video start"
19903 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
19905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19906 msgid "Subtitles Language"
19907 msgstr "Langue des sous-titres"
19909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19910 msgid "Preferred subtitles language"
19911 msgstr "Langue sous-titres préférée"
19913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19914 msgid "Default encoding"
19915 msgstr "Encodage par défaut"
19917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19918 msgid "Effect"
19919 msgstr "Effet"
19921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19922 msgid "Font color"
19923 msgstr "Couleur de la police"
19925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19930 msgid " px"
19931 msgstr " px"
19933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19934 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19935 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
19937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19938 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19939 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19942 msgid "DirectX"
19943 msgstr "DirectX"
19945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19946 msgid "Display device"
19947 msgstr "Périphérique d'affichage"
19949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19950 msgid "Enable wallpaper mode"
19951 msgstr "Activer le mode papier peint "
19953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19954 msgid "Deinterlacing"
19955 msgstr "Mode de désentrelacement"
19957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19958 msgid "Force Aspect Ratio"
19959 msgstr "Forcer le format d'affichage"
19961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19962 msgid "vlc-snap"
19963 msgstr "vlc-snap"
19965 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19966 msgid "Stuff"
19967 msgstr "Truc"
19969 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19970 msgid "Edit settings"
19971 msgstr "Modifier les paramètres"
19973 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19974 msgid "Control"
19975 msgstr "Contrôles"
19977 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19978 msgid "Run manually"
19979 msgstr "Lancer manuellement"
19981 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19982 msgid "Setup schedule"
19983 msgstr "Paramétrage du planning"
19985 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19986 msgid "Run on schedule"
19987 msgstr "Lancer"
19989 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19990 msgid "Status"
19991 msgstr "État"
19993 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19994 msgid "P/P"
19995 msgstr "P/P"
19997 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19998 msgid "Prev"
19999 msgstr "Préc."
20001 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
20002 msgid "Add Input"
20003 msgstr "Ajout d'entrée"
20005 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
20006 msgid "Edit Input"
20007 msgstr "Édition de l'entrée"
20009 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
20010 msgid "Clear List"
20011 msgstr "Effacer la liste"
20013 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
20014 msgid "Refresh"
20015 msgstr "Rafraîchir"
20017 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
20018 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
20019 msgstr ""
20020 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
20021 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
20023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
20024 msgid "Transform"
20025 msgstr "Transformation"
20027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
20028 msgid "Sharpen"
20029 msgstr "Accentuation"
20031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
20032 msgid "Sigma"
20033 msgstr "Sigma"
20035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
20036 msgid "Image adjust"
20037 msgstr "Ajustement d'image"
20039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
20040 msgid "Brightness threshold"
20041 msgstr "Seuil de luminosité"
20043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
20044 msgid "Synchronize top and bottom"
20045 msgstr "Synchroniser haut et bas"
20047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
20048 msgid "Synchronize left and right"
20049 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
20051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
20052 msgid "Magnification/Zoom"
20053 msgstr "Aggrandissement/Zoom"
20055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
20056 msgid "Puzzle game"
20057 msgstr "Puzzle"
20059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
20060 msgid "Black slot"
20061 msgstr "Emplacement vide"
20063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
20064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
20065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
20066 msgid "Columns"
20067 msgstr "Colonnes"
20069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
20070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
20071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
20072 msgid "Rows"
20073 msgstr "Lignes"
20075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
20076 msgid "Rotate"
20077 msgstr "Rotation"
20079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
20080 msgid "Angle"
20081 msgstr "Angle"
20083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
20084 msgid "Geometry"
20085 msgstr "Géométrie"
20087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
20088 msgid "Color extraction"
20089 msgstr "Extraction de couleur"
20091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
20092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
20093 msgid ">HHHHHH;#"
20094 msgstr ">HHHHHH;#"
20096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
20097 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20098 msgid "Color threshold"
20099 msgstr "Seuil de couleur"
20101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
20102 msgid "Similarity"
20103 msgstr "Similarité"
20105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
20106 msgid "Color fun"
20107 msgstr "Jeux de couleurs"
20109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
20110 msgid "Water effect"
20111 msgstr "Effet aquatique"
20113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
20114 #: modules/video_filter/noise.c:52
20115 msgid "Noise"
20116 msgstr "Bruit"
20118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
20119 msgid "Motion detect"
20120 msgstr "Détection de mouvement"
20122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
20123 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
20124 msgid "Motion blur"
20125 msgstr "Flou de mouvement"
20127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
20128 msgid "Factor"
20129 msgstr "Facteur"
20131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
20132 msgid "Cartoon"
20133 msgstr "Cartoon"
20135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
20136 msgid "Image modification"
20137 msgstr "Modification de l'image"
20139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
20140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
20141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
20142 msgid "AtmoLight"
20143 msgstr "AtmoLight"
20145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
20146 msgid "Edge weightning"
20147 msgstr "Importance du cadre"
20149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
20150 msgid "Output Color Filtermode"
20151 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
20153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
20154 msgid "Brightness (%)"
20155 msgstr "Luminosité (%)"
20157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
20158 msgid "Darknesslimit"
20159 msgstr "Limite d'obscurité"
20161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
20162 msgid "Mark analyzed Pixels"
20163 msgstr "Marquer les pixels analysés"
20165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
20166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20167 msgid "Filter length (ms)"
20168 msgstr "Durée du filtre (ms)"
20170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
20171 msgid "Filter threshold (%)"
20172 msgstr "Seuil du filtre (%)"
20174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20175 msgid "Filter smoothness (%)"
20176 msgstr "Douceur du flou (%)"
20178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20179 msgid "Wall"
20180 msgstr "Mur d'images"
20182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20183 msgid "Add text"
20184 msgstr "Ajout de texte"
20186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20187 msgid "Panoramix"
20188 msgstr "Panoramique"
20190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20191 msgid "Clone"
20192 msgstr "Clone"
20194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20195 msgid "Number of clones"
20196 msgstr "Nombre de clones"
20198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20199 msgid "Vout/Overlay"
20200 msgstr "Sortie Vidéo/Incrustation"
20202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20203 msgid "Add logo"
20204 msgstr "Ajout d'un logo"
20206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20208 msgid "Transparency"
20209 msgstr "Transparence"
20211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20213 msgid "Logo"
20214 msgstr "Logo"
20216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20217 msgid "Logo erase"
20218 msgstr "Effacement d'un logo"
20220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20221 msgid "Mask"
20222 msgstr "Masque"
20224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20225 msgid "Subpicture filters"
20226 msgstr "Filtres de sous-image"
20228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20229 msgid "Video filters"
20230 msgstr "Filtres vidéo"
20232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20233 msgid "Vout filters"
20234 msgstr "Filtres de sortie vidéo"
20236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20237 msgid "Reset"
20238 msgstr "Réinitialisation"
20240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20241 msgid "Update"
20242 msgstr "Modifier"
20244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20245 msgid "Advanced video filter controls"
20246 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
20248 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20249 msgid "VLM configurator"
20250 msgstr "Configuration de VLM"
20252 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20253 msgid "Media Manager Edition"
20254 msgstr "Gestionnaire de médias"
20256 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20257 msgid "Name:"
20258 msgstr "Nom :"
20260 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20261 msgid "Input:"
20262 msgstr "Entrée :"
20264 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20265 msgid "Select Input"
20266 msgstr "Sélectionner l'entrée"
20268 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20269 msgid "Output:"
20270 msgstr "Sortie :"
20272 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20273 msgid "Select Output"
20274 msgstr "Sélectionner la sortie"
20276 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20277 msgid "Time Control"
20278 msgstr "Contrôles temporels"
20280 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20281 msgid "Mux Control"
20282 msgstr "Contrôles du multiplexage"
20284 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20285 msgid "Muxer:"
20286 msgstr "Multiplexeur :"
20288 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20289 msgid "AAAA; "
20290 msgstr "AAAA; "
20292 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20293 msgid "Loop"
20294 msgstr "Boucles"
20296 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20297 msgid "Media Manager List"
20298 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
20300 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20301 msgctxt "Tooltip|Clear"
20302 msgid "Clear"
20303 msgstr "Effacer"
20305 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20306 msgid "Open a skin file"
20307 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20309 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20310 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20311 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20313 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20314 msgid "Open playlist"
20315 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20317 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20318 msgid "Playlist Files|"
20319 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20321 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20322 msgid "Save playlist"
20323 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20326 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20327 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20330 msgid "Skin to use"
20331 msgstr "Thème"
20333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20334 msgid "Path to the skin to use."
20335 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20338 msgid "Config of last used skin"
20339 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20342 msgid ""
20343 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20344 "automatically, do not touch it."
20345 msgstr ""
20346 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20347 "jour automatiquement."
20349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20350 msgid "Show a systray icon for VLC"
20351 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20355 msgid "Show VLC on the taskbar"
20356 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20359 msgid "Enable transparency effects"
20360 msgstr "Active les effets de transparence"
20362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20363 msgid ""
20364 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20365 "when moving windows does not behave correctly."
20366 msgstr ""
20367 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20368 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20369 "déplacement des fenêtres."
20371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20373 msgid "Use a skinned playlist"
20374 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20377 msgid "Display video in a skinned window if any"
20378 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20381 msgid ""
20382 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20383 "play back video even though no video tag is implemented"
20384 msgstr ""
20385 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20386 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20389 msgid "Skins"
20390 msgstr "Thèmes"
20392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20393 msgid "Skinnable Interface"
20394 msgstr "Interface à thèmes"
20396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20397 msgid "Skins loader demux"
20398 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
20400 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20401 msgid "Select skin"
20402 msgstr "Thème"
20404 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20405 msgid "Open skin ..."
20406 msgstr "Choisir un thème…"
20408 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20409 msgid "Folder meta data"
20410 msgstr "Dossier de méta-données"
20412 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20413 msgid "Album art filename"
20414 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20416 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20417 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20418 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20421 msgid "Blues"
20422 msgstr "Blues"
20424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20425 msgid "Classic rock"
20426 msgstr "Rock classique"
20428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20429 msgid "Country"
20430 msgstr "Country"
20432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20433 msgid "Disco"
20434 msgstr "Disco"
20436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20437 msgid "Funk"
20438 msgstr "Funk"
20440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20441 msgid "Grunge"
20442 msgstr "Grunge"
20444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20445 msgid "Hip-Hop"
20446 msgstr "Hip-Hop"
20448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20449 msgid "Jazz"
20450 msgstr "Jazz"
20452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20453 msgid "Metal"
20454 msgstr "Métal"
20456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20457 msgid "New Age"
20458 msgstr "New Age"
20460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20461 msgid "Oldies"
20462 msgstr "Anciennetés"
20464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20465 msgid "Other"
20466 msgstr "Autre"
20468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20469 msgid "R&B"
20470 msgstr "RnB"
20472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20473 msgid "Rap"
20474 msgstr "Rap"
20476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20477 msgid "Industrial"
20478 msgstr "Industriel"
20480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20481 msgid "Alternative"
20482 msgstr "Alternatif"
20484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20485 msgid "Death metal"
20486 msgstr "Death metal"
20488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20489 msgid "Pranks"
20490 msgstr "Pranks"
20492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20493 msgid "Soundtrack"
20494 msgstr "Bande son"
20496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20497 msgid "Euro-Techno"
20498 msgstr "Euro-Techno"
20500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20501 msgid "Ambient"
20502 msgstr "Ambience"
20504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20505 msgid "Trip-Hop"
20506 msgstr "Trip-Hop"
20508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20509 msgid "Vocal"
20510 msgstr "Vocal"
20512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20513 msgid "Jazz+Funk"
20514 msgstr "Jazz+Funk"
20516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20517 msgid "Fusion"
20518 msgstr "Fusion"
20520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20521 msgid "Trance"
20522 msgstr "Trance"
20524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20525 msgid "Instrumental"
20526 msgstr "Instrumental"
20528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20529 msgid "Acid"
20530 msgstr "Acide"
20532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20533 msgid "House"
20534 msgstr "House"
20536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20537 msgid "Game"
20538 msgstr "Jeux"
20540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20541 msgid "Sound clip"
20542 msgstr "Clip sonore"
20544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20545 msgid "Gospel"
20546 msgstr "Gospel"
20548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20549 msgid "Alternative rock"
20550 msgstr "Rock alternatif"
20552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20553 msgid "Soul"
20554 msgstr "Soul"
20556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20557 msgid "Punk"
20558 msgstr "Punk"
20560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20561 msgid "Space"
20562 msgstr "Space"
20564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20565 msgid "Meditative"
20566 msgstr "Méditatif"
20568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20569 msgid "Instrumental pop"
20570 msgstr "Pop instrumentale"
20572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20573 msgid "Instrumental rock"
20574 msgstr "Rock instrumental"
20576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20577 msgid "Ethnic"
20578 msgstr "Ethnique"
20580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20581 msgid "Gothic"
20582 msgstr "Gothique"
20584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20585 msgid "Darkwave"
20586 msgstr "Darkwave"
20588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20589 msgid "Techno-Industrial"
20590 msgstr "Techno-Industrielle"
20592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20593 msgid "Electronic"
20594 msgstr "Electronique"
20596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20597 msgid "Pop-Folk"
20598 msgstr "Pop-Folk"
20600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20601 msgid "Eurodance"
20602 msgstr "Eurodance"
20604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20605 msgid "Dream"
20606 msgstr "Dream"
20608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20609 msgid "Southern rock"
20610 msgstr "Rock du Sud"
20612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20613 msgid "Comedy"
20614 msgstr "Comédie"
20616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20617 msgid "Cult"
20618 msgstr "Culte"
20620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20621 msgid "Gangsta"
20622 msgstr "Gangsta"
20624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20625 msgid "Top 40"
20626 msgstr "Top 40"
20628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20629 msgid "Christian rap"
20630 msgstr "Rap chrétien"
20632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20633 msgid "Pop/funk"
20634 msgstr "Pop/funk"
20636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20637 msgid "Jungle"
20638 msgstr "Jungle"
20640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20641 msgid "Native American"
20642 msgstr "Native American"
20644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20645 msgid "Cabaret"
20646 msgstr "Cabaret"
20648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20649 msgid "New wave"
20650 msgstr "New wave"
20652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20653 msgid "Rave"
20654 msgstr "Rave"
20656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20657 msgid "Showtunes"
20658 msgstr "Showtunes"
20660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20661 msgid "Trailer"
20662 msgstr "Trailer"
20664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20665 msgid "Lo-Fi"
20666 msgstr "Lo-Fi"
20668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20669 msgid "Tribal"
20670 msgstr "Tribal"
20672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20673 msgid "Acid punk"
20674 msgstr "Acid punk"
20676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20677 msgid "Acid jazz"
20678 msgstr "Acid jazz"
20680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20681 msgid "Polka"
20682 msgstr "Polka"
20684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20685 msgid "Retro"
20686 msgstr "Rétro"
20688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20689 msgid "Musical"
20690 msgstr "Musical"
20692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20693 msgid "Rock & roll"
20694 msgstr "Rock & roll"
20696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20697 msgid "Hard rock"
20698 msgstr "Hard rock"
20700 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20701 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20702 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
20704 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20705 msgid "The username of your last.fm account"
20706 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20709 msgid "The password of your last.fm account"
20710 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20713 msgid "Scrobbler URL"
20714 msgstr "URL Scrobbler"
20716 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20717 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20718 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20720 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20721 msgid "Audioscrobbler"
20722 msgstr "Audioscrobbler"
20724 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20725 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20726 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20728 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20729 msgid "Last.fm username not set"
20730 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20732 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20733 msgid ""
20734 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20735 "VLC.\n"
20736 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20737 msgstr ""
20738 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20739 "relancez VLC.\n"
20740 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20743 msgid "last.fm: Authentication failed"
20744 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20746 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20747 msgid ""
20748 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20749 "relaunch VLC."
20750 msgstr ""
20751 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20752 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20755 msgid "Dummy image chroma format"
20756 msgstr "Format chroma d'image muette"
20758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20759 msgid ""
20760 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20761 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20762 msgstr ""
20763 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
20764 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
20765 "utilisant le plus performant."
20767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20768 msgid "Save raw codec data"
20769 msgstr "Enregistrer les données brutes"
20771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20772 msgid ""
20773 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20774 "main options."
20775 msgstr ""
20776 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
20777 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
20779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20780 msgid ""
20781 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20782 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20783 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20784 msgstr ""
20785 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
20786 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
20787 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
20789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20790 msgid "Dummy interface function"
20791 msgstr "Pseudo-interface"
20793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20794 msgid "Dummy Interface"
20795 msgstr "Pseudo-interface"
20797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20798 msgid "Dummy demux function"
20799 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
20801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20802 msgid "Dummy decoder"
20803 msgstr "Pseudo-décodeur"
20805 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20806 msgid "Dummy decoder function"
20807 msgstr "Pseudo-décodeur"
20809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20810 msgid "Dump decoder"
20811 msgstr "Pseudo-décodeur"
20813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20814 msgid "Dump decoder function"
20815 msgstr "Pseudo-décodeur"
20817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20818 msgid "Dummy encoder function"
20819 msgstr "Pseudo-encoder"
20821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20822 msgid "Dummy audio output function"
20823 msgstr "Pseudo-sortie audio"
20825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20826 msgid "Dummy video output function"
20827 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20830 msgid "Dummy Video output"
20831 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20834 msgid "Stats video output"
20835 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20838 msgid "Stats video output function"
20839 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20842 msgid "Dummy font renderer function"
20843 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
20845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20846 msgid "libc memcpy"
20847 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20849 #: modules/misc/freetype.c:95
20850 msgid "Font family for the font you want to use"
20851 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20853 #: modules/misc/freetype.c:97
20854 #, fuzzy
20855 msgid "Font file for the font you want to use"
20856 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20858 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20859 msgid "Font size in pixels"
20860 msgstr "Taille de la police en pixels"
20862 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20863 msgid ""
20864 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20865 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20866 "font size."
20867 msgstr ""
20868 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20869 "option outrepassera la taille de police relative. "
20871 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20872 msgid ""
20873 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20874 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20875 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20877 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20878 #: modules/misc/win32text.c:69
20879 msgid "Text default color"
20880 msgstr "Couleur par défaut du texte"
20882 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20883 #: modules/misc/win32text.c:70
20884 msgid ""
20885 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20886 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20887 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20888 "(red + green), #FFFFFF = white"
20889 msgstr ""
20890 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
20891 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
20892 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
20893 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
20895 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20896 #: modules/misc/win32text.c:74
20897 msgid "Relative font size"
20898 msgstr "Taille relative"
20900 #: modules/misc/freetype.c:115
20901 msgid ""
20902 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20903 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20904 msgstr ""
20905 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20906 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
20908 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20909 #: modules/misc/win32text.c:81
20910 msgid "Smaller"
20911 msgstr "Plus petit"
20913 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20914 #: modules/misc/win32text.c:81
20915 msgid "Small"
20916 msgstr "Petit"
20918 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20919 #: modules/misc/win32text.c:81
20920 msgid "Large"
20921 msgstr "Grand"
20923 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20924 #: modules/misc/win32text.c:81
20925 msgid "Larger"
20926 msgstr "Plus grand"
20928 #: modules/misc/freetype.c:122
20929 msgid "Use YUVP renderer"
20930 msgstr "Rendu YUVP"
20932 #: modules/misc/freetype.c:123
20933 msgid ""
20934 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20935 "you want to encode into DVB subtitles"
20936 msgstr ""
20937 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
20938 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
20940 #: modules/misc/freetype.c:125
20941 msgid "Font Effect"
20942 msgstr "Effet de police"
20944 #: modules/misc/freetype.c:126
20945 msgid ""
20946 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20947 "readability."
20948 msgstr ""
20949 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20950 "lisibilité."
20952 #: modules/misc/freetype.c:135
20953 msgid "Background"
20954 msgstr "Arrière plan"
20956 #: modules/misc/freetype.c:135
20957 msgid "Fat Outline"
20958 msgstr "Contour épais"
20960 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20961 msgid "Text renderer"
20962 msgstr "Rendu du texte"
20964 #: modules/misc/freetype.c:148
20965 msgid "Freetype2 font renderer"
20966 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20968 #: modules/misc/freetype.c:361
20969 msgid ""
20970 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20971 "This should take less than a few minutes."
20972 msgstr ""
20973 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
20974 "caractère.\n"
20975 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
20977 #: modules/misc/gnutls.c:79
20978 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20979 msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
20981 #: modules/misc/gnutls.c:81
20982 msgid ""
20983 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20984 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20985 msgstr ""
20986 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20987 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20989 #: modules/misc/gnutls.c:84
20990 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20991 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20993 #: modules/misc/gnutls.c:86
20994 msgid ""
20995 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20996 msgstr ""
20997 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20998 "cache pourra contenir."
21000 #: modules/misc/gnutls.c:91
21001 msgid "GnuTLS transport layer security"
21002 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
21004 #: modules/misc/gnutls.c:101
21005 msgid "GnuTLS server"
21006 msgstr "Serveur GnuTLS"
21008 #: modules/misc/inhibit.c:75
21009 msgid "Power Management Inhibitor"
21010 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
21012 #: modules/misc/inhibit.c:168
21013 msgid "Playing some media."
21014 msgstr "Lecture d'un média."
21016 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
21017 msgid "OSSO"
21018 msgstr "OSSO"
21020 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
21021 msgid "OSSO screen unblanking"
21022 msgstr ""
21024 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
21025 msgid "XDG-screensaver"
21026 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
21028 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21029 msgid "XDG screen saver inhibition"
21030 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
21032 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21033 msgid "X Screensaver disabler"
21034 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
21036 #: modules/misc/logger.c:118
21037 msgid "Log format"
21038 msgstr "Format d'enregistrement"
21040 #: modules/misc/logger.c:120
21041 msgid ""
21042 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21043 "\"."
21044 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
21046 #: modules/misc/logger.c:124
21047 msgid ""
21048 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21049 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21050 msgstr ""
21051 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
21052 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
21054 #: modules/misc/logger.c:128
21055 msgid "Syslog facility"
21056 msgstr "Facilité syslog"
21058 #: modules/misc/logger.c:129
21059 msgid ""
21060 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21061 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21062 msgstr ""
21063 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
21064 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
21066 #: modules/misc/logger.c:157
21067 msgid "Verbosity"
21068 msgstr "Niveau de verbosité"
21070 #: modules/misc/logger.c:158
21071 msgid ""
21072 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21073 "--verbose."
21074 msgstr ""
21075 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
21076 "celle donnée par l'option « --verbose »."
21078 #: modules/misc/logger.c:162
21079 msgid "Logging"
21080 msgstr "Journalisation"
21082 #: modules/misc/logger.c:163
21083 msgid "File logging"
21084 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
21086 #: modules/misc/logger.c:169
21087 msgid "Log filename"
21088 msgstr "Nom du fichier de journal"
21090 #: modules/misc/logger.c:169
21091 msgid "Specify the log filename."
21092 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
21094 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
21095 msgid "Lua interface"
21096 msgstr "Interface Lua"
21098 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
21099 msgid "Lua interface module to load"
21100 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
21102 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
21103 msgid "Lua interface configuration"
21104 msgstr "Configuration interface Lua"
21106 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
21107 msgid ""
21108 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21109 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21110 msgstr ""
21111 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
21112 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
21114 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
21115 msgid "Lua Interface Module"
21116 msgstr "Module d'interface Lua"
21118 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
21119 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
21120 msgstr "Interfaces utilisant des scripts lua"
21122 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
21123 msgid "Lua Meta Fetcher"
21124 msgstr "méta-lecteur LUA"
21126 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
21127 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21128 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21130 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
21131 msgid "Lua Meta Reader"
21132 msgstr "méta-lecteur LUA"
21134 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
21135 msgid "Read meta data using lua scripts"
21136 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21138 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
21139 msgid "Lua Playlist"
21140 msgstr "Liste de lecture Lua"
21142 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
21143 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21144 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
21146 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
21147 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
21148 msgstr "Module d'interface Lua (raccourcis)"
21150 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
21151 msgid "Lua Art"
21152 msgstr "Art Lua"
21154 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
21155 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21156 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
21158 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
21159 msgid "Lua Extension"
21160 msgstr "Extension Lua"
21162 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
21163 msgid "Lua SD Module"
21164 msgstr "Module d'interface Lua SD"
21166 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
21167 msgid "Freebox TV"
21168 msgstr "Freebox TV"
21170 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
21171 msgid "French TV"
21172 msgstr "Télévision Française"
21174 #: modules/misc/notify/growl.m:97
21175 msgid "Growl Notification Plugin"
21176 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21178 #: modules/misc/notify/growl.m:279
21179 msgid "Now playing"
21180 msgstr "Joue actuellement"
21182 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21183 msgid "Server"
21184 msgstr "Serveur"
21186 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21187 msgid ""
21188 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21189 "notifications are sent locally."
21190 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
21192 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21193 msgid "Growl password on the Growl server."
21194 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
21196 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21197 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21198 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
21200 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21201 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21202 msgstr "Plugin d'annonce UDP Growl"
21204 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21205 msgid "Title format string"
21206 msgstr "Format de titre"
21208 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21209 msgid ""
21210 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21211 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21212 msgstr ""
21213 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21214 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21215 "- {1}\"."
21217 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21218 msgid "MSN Now-Playing"
21219 msgstr "MSN En cours de lecture"
21221 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21222 msgid "Timeout (ms)"
21223 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21225 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21226 msgid "How long the notification will be displayed "
21227 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21229 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21230 msgid "Notify"
21231 msgstr "Notifications"
21233 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21234 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21235 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21237 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21238 msgid ""
21239 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21240 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21241 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21242 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21243 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21244 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21245 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21246 msgstr ""
21247 "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
21248 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
21249 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
21250 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
21251 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
21252 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
21253 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
21254 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
21255 "éditeur, $V = volume"
21257 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21258 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21259 msgstr ""
21261 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21262 msgid "Flip vertical position"
21263 msgstr "Inverser la position verticale"
21265 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21266 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21267 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21269 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21270 msgid "Vertical offset"
21271 msgstr "Décalage vertical"
21273 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21274 msgid ""
21275 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21276 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21277 msgstr ""
21278 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21279 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21281 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21282 msgid "Shadow offset"
21283 msgstr "Décalage de l'ombre"
21285 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21286 msgid ""
21287 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21288 msgstr ""
21289 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21290 "pixels."
21292 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21293 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21294 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21296 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21297 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21298 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21300 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21301 msgid "XOSD interface"
21302 msgstr "Interface XOSD"
21304 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21305 msgid "OSD configuration importer"
21306 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
21308 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21309 msgid "XML OSD configuration importer"
21310 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
21312 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21313 msgid "M3U playlist export"
21314 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
21316 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21317 msgid "M3U8 playlist export"
21318 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
21320 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21321 msgid "XSPF playlist export"
21322 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
21324 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21325 msgid "HTML playlist export"
21326 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
21328 #: modules/misc/quartztext.c:81
21329 msgid "Name for the font you want to use"
21330 msgstr "Nom de police à utiliser"
21332 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21333 msgid ""
21334 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21335 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21336 msgstr ""
21337 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
21338 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
21340 #: modules/misc/quartztext.c:107
21341 msgid "Text renderer for Mac"
21342 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
21344 #: modules/misc/quartztext.c:108
21345 msgid "CoreText font renderer"
21346 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
21348 #: modules/misc/rtsp.c:61
21349 msgid "RTSP host address"
21350 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
21352 #: modules/misc/rtsp.c:63
21353 msgid ""
21354 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21355 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21356 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21357 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21358 msgstr ""
21359 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
21360 "l'interface RTSP écoutera…\n"
21361 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
21362 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
21363 "554, sans emplacement.\n"
21364 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
21366 #: modules/misc/rtsp.c:68
21367 msgid "Maximum number of connections"
21368 msgstr "Nombre maximal de connexions."
21370 #: modules/misc/rtsp.c:69
21371 msgid ""
21372 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21373 "0 means no limit."
21374 msgstr ""
21375 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
21376 "signifie que le nombre n'est pas limité."
21378 #: modules/misc/rtsp.c:72
21379 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21380 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
21382 #: modules/misc/rtsp.c:74
21383 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21384 msgstr ""
21386 #: modules/misc/rtsp.c:76
21387 msgid ""
21388 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21389 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21390 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21391 "The default is 5."
21392 msgstr ""
21394 #: modules/misc/rtsp.c:82
21395 msgid "RTSP VoD"
21396 msgstr "VoD RTSP"
21398 #: modules/misc/rtsp.c:83
21399 msgid "RTSP VoD server"
21400 msgstr "Serveur VoD RTSP"
21402 #: modules/misc/sqlite.c:115
21403 msgid "SQLite database module"
21404 msgstr "Base de données SQLite"
21406 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21407 msgid "Stats"
21408 msgstr "Statistiques"
21410 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21411 msgid "Stats encoder function"
21412 msgstr "Statistiques fonction encoder"
21414 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21415 msgid "Stats decoder"
21416 msgstr "Statistiques décodeur"
21418 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21419 msgid "Stats decoder function"
21420 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
21422 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21423 msgid "Stats demux"
21424 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
21426 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21427 msgid "Stats demux function"
21428 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
21430 #: modules/misc/svg.c:68
21431 msgid "SVG template file"
21432 msgstr "Fichier de format SVG"
21434 #: modules/misc/svg.c:69
21435 msgid ""
21436 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21437 msgstr ""
21438 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
21439 "automatique de chaînes de caractères."
21441 #: modules/misc/win32text.c:59
21442 msgid "Filename for the font you want to use"
21443 msgstr "Fichier de police à utiliser."
21445 #: modules/misc/win32text.c:94
21446 msgid "Win32 font renderer"
21447 msgstr "Moteur de rendu Win32"
21449 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21450 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21451 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
21453 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21454 msgid "Simple XML Parser"
21455 msgstr "Parseur XML simple"
21457 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21458 msgid "MMX memcpy"
21459 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
21461 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21462 msgid "MMX EXT memcpy"
21463 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
21465 #: modules/mux/asf.c:57
21466 msgid "Title to put in ASF comments."
21467 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
21469 #: modules/mux/asf.c:59
21470 msgid "Author to put in ASF comments."
21471 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
21473 #: modules/mux/asf.c:61
21474 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21475 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
21477 #: modules/mux/asf.c:62
21478 msgid "Comment"
21479 msgstr "Commentaire"
21481 #: modules/mux/asf.c:63
21482 msgid "Comment to put in ASF comments."
21483 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
21485 #: modules/mux/asf.c:65
21486 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21487 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
21489 #: modules/mux/asf.c:66
21490 msgid "Packet Size"
21491 msgstr "Taille du paquet"
21493 #: modules/mux/asf.c:67
21494 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21495 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
21497 #: modules/mux/asf.c:68
21498 msgid "Bitrate override"
21499 msgstr "Forcage débit"
21501 #: modules/mux/asf.c:69
21502 msgid ""
21503 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21504 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21505 "in bytes"
21506 msgstr ""
21508 #: modules/mux/asf.c:73
21509 msgid "ASF muxer"
21510 msgstr "Multiplexeur ASF"
21512 #: modules/mux/asf.c:567
21513 msgid "Unknown Video"
21514 msgstr "Vidéo inconnue"
21516 #: modules/mux/avi.c:47
21517 msgid "AVI muxer"
21518 msgstr "Multiplexeur AVI"
21520 #: modules/mux/dummy.c:45
21521 msgid "Dummy/Raw muxer"
21522 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
21524 #: modules/mux/mp4.c:46
21525 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21526 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
21528 #: modules/mux/mp4.c:48
21529 msgid ""
21530 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21531 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21532 "downloading."
21533 msgstr ""
21534 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
21535 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
21536 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
21538 #: modules/mux/mp4.c:58
21539 msgid "MP4/MOV muxer"
21540 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
21542 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21543 msgid "DTS delay (ms)"
21544 msgstr "Retard DTS (ms)"
21546 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21547 msgid ""
21548 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21549 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21550 "inside the client decoder."
21551 msgstr ""
21552 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21553 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21554 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21555 "décodage, sur le client."
21557 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21558 msgid "PES maximum size"
21559 msgstr "Taille PES maximale"
21561 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21562 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21563 msgstr ""
21564 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
21566 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21567 msgid "PS muxer"
21568 msgstr "Multiplexeur PS"
21570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21571 msgid "Video PID"
21572 msgstr "Vidéo PID"
21574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21575 msgid ""
21576 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21577 "the video."
21578 msgstr ""
21579 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21580 "automatiquement celui de la vidéo."
21582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21583 msgid "Audio PID"
21584 msgstr "PID audio"
21586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21587 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21588 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21591 msgid "SPU PID"
21592 msgstr "PID SPU"
21594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21595 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21596 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21599 msgid "PMT PID"
21600 msgstr "PID de la PMT"
21602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21603 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21604 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21607 msgid "TS ID"
21608 msgstr "ID TS"
21610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21611 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21612 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21615 msgid "NET ID"
21616 msgstr "ID NET"
21618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21619 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21620 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21623 msgid "PMT Program numbers"
21624 msgstr "Numéro du programme PMT"
21626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21627 msgid ""
21628 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21629 "to be enabled."
21630 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21633 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21634 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21637 msgid ""
21638 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21639 "be enabled."
21640 msgstr ""
21641 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21642 "l'ES\" doit être activée."
21644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21645 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21646 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21649 msgid ""
21650 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21651 "be enabled."
21652 msgstr ""
21653 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21654 "l'ES\" doit être activée."
21656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21657 msgid "Set PID to ID of ES"
21658 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
21660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21661 msgid ""
21662 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21663 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21664 msgstr ""
21665 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21666 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21667 "et sortants."
21669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21670 msgid "Data alignment"
21671 msgstr "Alignement des données"
21673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21674 msgid ""
21675 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21676 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21677 msgstr ""
21678 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21681 msgid "Shaping delay (ms)"
21682 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21685 msgid ""
21686 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21687 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21688 "especially for reference frames."
21689 msgstr ""
21690 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21691 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
21692 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21695 msgid "Use keyframes"
21696 msgstr "Utiliser les images clés"
21698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21699 msgid ""
21700 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21701 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21702 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21703 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21704 "the biggest frames in the stream."
21705 msgstr ""
21706 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21707 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21708 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21709 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
21710 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21711 "les images les plus volumineuses du flux."
21713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21714 msgid "PCR interval (ms)"
21715 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21718 msgid ""
21719 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21720 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21721 msgstr ""
21722 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21723 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21726 msgid "Minimum B (deprecated)"
21727 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21730 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21731 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
21733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21734 msgid "Maximum B (deprecated)"
21735 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21738 msgid ""
21739 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21740 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21741 "inside the client decoder."
21742 msgstr ""
21743 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21744 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21745 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21746 "décodage."
21748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21749 msgid "Crypt audio"
21750 msgstr "Cryptage audio"
21752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21753 msgid "Crypt audio using CSA"
21754 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21757 msgid "Crypt video"
21758 msgstr "Cryptage vidéo"
21760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21761 msgid "Crypt video using CSA"
21762 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21765 msgid "CSA Key"
21766 msgstr "Clé CSA"
21768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21769 msgid ""
21770 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21771 msgstr ""
21772 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
21773 "octets hexadécimaux)."
21775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21776 msgid "CSA Key in use"
21777 msgstr "Clé CSA"
21779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21780 msgid ""
21781 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21782 "second/2 one."
21783 msgstr ""
21784 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21785 "défaut) ou paire/seconde/2."
21787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21788 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21789 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21792 msgid ""
21793 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21794 "header from the value before encrypting."
21795 msgstr ""
21796 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21797 "de la valeur avant le chiffrage. "
21799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21800 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21801 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21803 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21804 msgid "Multipart JPEG muxer"
21805 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21807 #: modules/mux/ogg.c:51
21808 msgid "Ogg/OGM muxer"
21809 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21811 #: modules/mux/wav.c:46
21812 msgid "WAV muxer"
21813 msgstr "Multiplexeur WAV"
21815 #: modules/packetizer/copy.c:47
21816 msgid "Copy packetizer"
21817 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21819 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21820 msgid "Dirac packetizer"
21821 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21823 #: modules/packetizer/flac.c:49
21824 msgid "Flac audio packetizer"
21825 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21827 #: modules/packetizer/h264.c:56
21828 msgid "H.264 video packetizer"
21829 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21831 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21832 msgid "MLP/TrueHD parser"
21833 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21835 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21836 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21837 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21839 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21840 msgid "MPEG4 video packetizer"
21841 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21843 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21844 msgid "Sync on Intra Frame"
21845 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21848 msgid ""
21849 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21850 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21851 msgstr ""
21852 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21853 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21854 "trouvée."
21856 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21857 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21858 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21860 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21861 msgid "MPEG Video"
21862 msgstr "Vidéo MPEG"
21864 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21865 msgid "VC-1 packetizer"
21866 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21868 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21869 msgid "Bonjour services"
21870 msgstr "Services « Bonjour »"
21872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21874 msgid "My Videos"
21875 msgstr "Mes Vidéos"
21877 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21879 msgid "My Music"
21880 msgstr "Ma Musique"
21882 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21883 msgid "Picture"
21884 msgstr "Image"
21886 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21888 msgid "My Pictures"
21889 msgstr "Mes Images"
21891 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21892 #, fuzzy
21893 msgid "MTP devices"
21894 msgstr "Périphérique DVD"
21896 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21897 #, fuzzy
21898 msgid "MTP Device"
21899 msgstr "Périphérique"
21901 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21902 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21903 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21905 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21906 msgid "Podcasts"
21907 msgstr "Podcasts"
21909 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21910 msgid "SAP multicast address"
21911 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21913 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21914 msgid ""
21915 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21916 "However, you can specify a specific address."
21917 msgstr ""
21918 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21919 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21921 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21922 msgid "IPv4 SAP"
21923 msgstr "SAP IPv4"
21925 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21926 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21927 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
21929 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21930 msgid "IPv6 SAP"
21931 msgstr "SAP IPv6"
21933 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21934 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21935 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
21937 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21938 msgid "IPv6 SAP scope"
21939 msgstr "Scope des annonces IPv6"
21941 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21942 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21943 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
21945 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21946 msgid "SAP timeout (seconds)"
21947 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21949 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21950 msgid ""
21951 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21952 msgstr ""
21953 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21954 "annonce n'est reçue."
21956 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21957 msgid "Try to parse the announce"
21958 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21960 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21961 msgid ""
21962 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21963 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21964 msgstr ""
21965 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21966 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21968 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21969 msgid "SAP Strict mode"
21970 msgstr "SAP mode strict"
21972 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21973 msgid ""
21974 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21975 "announcements."
21976 msgstr ""
21977 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21978 "standard."
21980 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21981 msgid "Use SAP cache"
21982 msgstr "Utiliser le cache SAP"
21984 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21985 msgid ""
21986 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21987 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21988 msgstr ""
21989 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
21990 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
21991 "inexistants."
21993 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21994 msgid "Network streams (SAP)"
21995 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21997 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21998 msgid "SDP Descriptions parser"
21999 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
22001 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
22002 msgid "Session"
22003 msgstr "Session"
22005 #: modules/services_discovery/sap.c:894
22006 msgid "Tool"
22007 msgstr "Outil"
22009 #: modules/services_discovery/sap.c:898
22010 msgid "User"
22011 msgstr "Utilisateur"
22013 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
22014 msgid "Video capture"
22015 msgstr "Acquisition Vidéo"
22017 #: modules/services_discovery/udev.c:46
22018 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22019 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
22021 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
22022 msgid "Audio capture"
22023 msgstr "Acquisition Audio"
22025 #: modules/services_discovery/udev.c:55
22026 msgid "Audio capture (ALSA)"
22027 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
22029 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
22030 #: modules/services_discovery/udev.c:90
22031 msgid "Discs"
22032 msgstr "Disques"
22034 #: modules/services_discovery/udev.c:585
22035 msgid "CD"
22036 msgstr "CD"
22038 #: modules/services_discovery/udev.c:589
22039 msgid "Blu-Ray"
22040 msgstr "Blu-Ray"
22042 #: modules/services_discovery/udev.c:591
22043 msgid "HD DVD"
22044 msgstr "DVD HD"
22046 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22047 msgid "Unknown type"
22048 msgstr "Type inconnu"
22050 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
22051 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
22052 msgid "Universal Plug'n'Play"
22053 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
22055 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
22056 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
22057 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
22058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
22059 msgid "Screen capture"
22060 msgstr "Entrée capture d'écran"
22062 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
22063 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22064 msgstr ""
22065 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
22067 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
22068 msgid "Applications"
22069 msgstr "Applications"
22071 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
22072 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
22073 msgid "Desktop"
22074 msgstr "Bureau"
22076 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
22077 msgid "Decompression"
22078 msgstr "Décompression"
22080 #: modules/stream_filter/rar.c:47
22081 msgid "Uncompressed RAR"
22082 msgstr "RAR non compressé"
22084 #: modules/stream_filter/record.c:49
22085 msgid "Internal stream record"
22086 msgstr "Enregistrement flux interne"
22088 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22089 msgid "Autodel"
22090 msgstr "Auto-efface"
22092 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22093 msgid "Automatically add/delete input streams"
22094 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
22096 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22097 msgid ""
22098 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22099 "this stream later."
22100 msgstr ""
22101 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
22102 "« chercher » par la suite."
22104 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22105 msgid "Destination bridge-in name"
22106 msgstr "Pont entrant de destination"
22108 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22109 msgid ""
22110 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22111 "in at a time, you can discard this option."
22112 msgstr ""
22114 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22115 msgid ""
22116 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22117 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22118 "need to raise caching values."
22119 msgstr ""
22120 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22121 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
22122 "cache de fichier et les autres caches."
22124 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22125 msgid "ID Offset"
22126 msgstr "Décalage d'ID"
22128 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22129 msgid ""
22130 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22131 "IDs bridge_in will register."
22132 msgstr ""
22133 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
22134 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
22136 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22137 msgid "Name of current instance"
22138 msgstr "Nom de l'instance courante"
22140 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22141 msgid ""
22142 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22143 "at a time, you can discard this option."
22144 msgstr ""
22146 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22147 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22148 msgstr ""
22150 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22151 msgid ""
22152 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22153 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22154 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22155 "placeholder streams should have the same format. "
22156 msgstr ""
22158 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22159 msgid "Placeholder delay"
22160 msgstr "Délai  de subsitution"
22162 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22163 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22164 msgstr ""
22166 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22167 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22171 msgid ""
22172 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22173 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22174 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22175 "frames in the streams."
22176 msgstr ""
22178 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22179 msgid "Bridge"
22180 msgstr "Pont"
22182 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22183 msgid "Bridge stream output"
22184 msgstr "Flux de sortie de pont"
22186 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22187 msgid "Bridge out"
22188 msgstr "Pont sortant"
22190 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22191 msgid "Bridge in"
22192 msgstr "Pont entrant"
22194 #: modules/stream_out/description.c:54
22195 msgid "Description stream output"
22196 msgstr "Flux de sortie de description"
22198 #: modules/stream_out/display.c:42
22199 msgid "Enable/disable audio rendering."
22200 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
22202 #: modules/stream_out/display.c:44
22203 msgid "Enable/disable video rendering."
22204 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
22206 #: modules/stream_out/display.c:46
22207 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22208 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
22210 #: modules/stream_out/display.c:55
22211 msgid "Display stream output"
22212 msgstr "Affiche le flux"
22214 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22215 msgid "Duplicate stream output"
22216 msgstr "Duplique le flux"
22218 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22219 msgid "Output access method"
22220 msgstr "Méthode de sortie"
22222 #: modules/stream_out/es.c:43
22223 msgid "This is the default output access method that will be used."
22224 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
22226 #: modules/stream_out/es.c:45
22227 msgid "Audio output access method"
22228 msgstr "Module de sortie audio"
22230 #: modules/stream_out/es.c:47
22231 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22232 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
22234 #: modules/stream_out/es.c:48
22235 msgid "Video output access method"
22236 msgstr "Module de sortie vidéo"
22238 #: modules/stream_out/es.c:50
22239 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22240 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
22242 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22243 msgid "Output muxer"
22244 msgstr "Multiplexeur de sortie"
22246 #: modules/stream_out/es.c:54
22247 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22248 msgstr "Multiplexeur par défaut."
22250 #: modules/stream_out/es.c:55
22251 msgid "Audio output muxer"
22252 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
22254 #: modules/stream_out/es.c:57
22255 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22256 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
22258 #: modules/stream_out/es.c:58
22259 msgid "Video output muxer"
22260 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
22262 #: modules/stream_out/es.c:60
22263 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22264 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
22266 #: modules/stream_out/es.c:62
22267 msgid "Output URL"
22268 msgstr "URL de sortie"
22270 #: modules/stream_out/es.c:64
22271 msgid "This is the default output URI."
22272 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
22274 #: modules/stream_out/es.c:65
22275 msgid "Audio output URL"
22276 msgstr "URL de sortie audio"
22278 #: modules/stream_out/es.c:67
22279 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22280 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
22282 #: modules/stream_out/es.c:68
22283 msgid "Video output URL"
22284 msgstr "URL de sortie vidéo"
22286 #: modules/stream_out/es.c:70
22287 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22288 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
22290 #: modules/stream_out/es.c:79
22291 msgid "Elementary stream output"
22292 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
22294 #: modules/stream_out/es.c:85
22295 msgid "Generic"
22296 msgstr "Général"
22298 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22299 #, c-format
22300 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22301 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
22303 #: modules/stream_out/gather.c:44
22304 msgid "Gathering stream output"
22305 msgstr "Flux de sortie assemblé"
22307 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22308 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22309 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22312 msgid "Sample aspect ratio"
22313 msgstr "Format d'écran de la source"
22315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22316 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22317 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
22319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22321 msgid "Video filter"
22322 msgstr "Filtre vidéo"
22324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22325 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22326 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
22328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22329 msgid "Image chroma"
22330 msgstr "Chroma de l'image"
22332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22333 msgid ""
22334 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22335 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22336 msgstr ""
22338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22339 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22340 msgstr "Transparence de la mosaïque"
22342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22343 #: modules/video_filter/rss.c:143
22344 msgid "X offset"
22345 msgstr "Décalage horizontal"
22347 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22348 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22349 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
22351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22352 #: modules/video_filter/rss.c:145
22353 msgid "Y offset"
22354 msgstr "Décalage vertical"
22356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22357 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22358 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
22360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22361 msgid "Mosaic bridge"
22362 msgstr "Mosaïque"
22364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22365 msgid "Mosaic bridge stream output"
22366 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
22368 #: modules/stream_out/raop.c:148
22369 msgid "Hostname or IP address of target device"
22370 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
22372 #: modules/stream_out/raop.c:151
22373 msgid ""
22374 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22375 "very loud."
22376 msgstr ""
22377 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
22378 "fort."
22380 #: modules/stream_out/raop.c:155
22381 msgid "Password for target device."
22382 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
22384 #: modules/stream_out/raop.c:157
22385 msgid "Password file"
22386 msgstr "Fiichier de mots de passe"
22388 #: modules/stream_out/raop.c:158
22389 msgid "Read password for target device from file."
22390 msgstr ""
22392 #: modules/stream_out/raop.c:161
22393 msgid "RAOP"
22394 msgstr "RAOP"
22396 #: modules/stream_out/raop.c:162
22397 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22398 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
22400 #: modules/stream_out/record.c:50
22401 msgid "Destination prefix"
22402 msgstr "Préfixe de destination"
22404 #: modules/stream_out/record.c:52
22405 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22406 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
22408 #: modules/stream_out/record.c:57
22409 msgid "Record stream output"
22410 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
22412 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22413 msgid "This is the output URL that will be used."
22414 msgstr "Adresse de sortie."
22416 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22417 msgid "SDP"
22418 msgstr "SDP"
22420 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22421 msgid ""
22422 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22423 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22424 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22425 "SDP to be announced via SAP."
22426 msgstr ""
22427 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
22428 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
22429 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
22431 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22432 msgid "SAP announcing"
22433 msgstr "Annonce SAP"
22435 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22436 msgid "Announce this session with SAP."
22437 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
22439 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22440 msgid "Muxer"
22441 msgstr "Multiplexeur"
22443 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22444 msgid ""
22445 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22446 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22447 msgstr ""
22448 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
22449 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
22451 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22452 msgid "Session name"
22453 msgstr "Nom de session"
22455 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22456 msgid ""
22457 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22458 "Descriptor)."
22459 msgstr ""
22460 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22462 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22463 msgid "Session description"
22464 msgstr "Description de session"
22466 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22467 msgid ""
22468 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22469 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22470 msgstr ""
22471 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22474 msgid "Session URL"
22475 msgstr "URL de session"
22477 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22478 msgid ""
22479 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22480 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22481 "(Session Descriptor)."
22482 msgstr ""
22483 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
22484 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
22485 "(Descripteur de Session)."
22487 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22488 msgid "Session email"
22489 msgstr "Courriel de session"
22491 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22492 msgid ""
22493 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22494 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22495 msgstr ""
22496 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
22497 "(Descripteur de Session)."
22499 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22500 msgid "Session phone number"
22501 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
22503 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22504 msgid ""
22505 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22506 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22507 msgstr ""
22508 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
22509 "de Session)."
22511 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22512 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22513 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
22515 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22516 msgid "Audio port"
22517 msgstr "Port audio"
22519 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22520 msgid ""
22521 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22522 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22524 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22525 msgid "Video port"
22526 msgstr "Port vidéo"
22528 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22529 msgid ""
22530 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22531 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22533 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22534 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22535 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
22537 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22538 msgid ""
22539 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22540 "packets."
22541 msgstr ""
22543 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22544 msgid ""
22545 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22546 "milliseconds."
22547 msgstr ""
22548 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22551 msgid "Transport protocol"
22552 msgstr "Protocole de transport"
22554 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22555 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22556 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
22558 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22559 msgid ""
22560 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22561 "master shared secret key."
22562 msgstr ""
22564 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22565 msgid "MP4A LATM"
22566 msgstr "MP4A LATM"
22568 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22569 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22570 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
22572 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22573 msgid "RTP stream output"
22574 msgstr "Flux de sortie RTP"
22576 #: modules/stream_out/smem.c:60
22577 msgid "Video prerender callback"
22578 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22580 #: modules/stream_out/smem.c:61
22581 msgid ""
22582 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22583 "buffer where render will be done"
22584 msgstr ""
22585 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22586 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22587 "de rendu vidéo."
22589 #: modules/stream_out/smem.c:64
22590 msgid "Audio prerender callback"
22591 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22593 #: modules/stream_out/smem.c:65
22594 msgid ""
22595 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22596 "buffer where render will be done"
22597 msgstr ""
22598 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22599 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22600 "de rendu audio."
22602 #: modules/stream_out/smem.c:68
22603 msgid "Video postrender callback"
22604 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22606 #: modules/stream_out/smem.c:69
22607 msgid ""
22608 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22609 "called when the render is into the buffer"
22610 msgstr ""
22612 #: modules/stream_out/smem.c:72
22613 msgid "Audio postrender callback"
22614 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22616 #: modules/stream_out/smem.c:73
22617 msgid ""
22618 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22619 "called when the render is into the buffer"
22620 msgstr ""
22622 #: modules/stream_out/smem.c:76
22623 msgid "Video Callback data"
22624 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22626 #: modules/stream_out/smem.c:77
22627 msgid "Data for the video callback function."
22628 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22630 #: modules/stream_out/smem.c:79
22631 msgid "Audio callback data"
22632 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22634 #: modules/stream_out/smem.c:80
22635 msgid "Data for the audio callback function."
22636 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22638 #: modules/stream_out/smem.c:82
22639 msgid "Time Synchronized output"
22640 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22642 #: modules/stream_out/smem.c:83
22643 msgid ""
22644 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22645 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22646 msgstr ""
22647 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22648 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22650 #: modules/stream_out/smem.c:95
22651 msgid "Smem"
22652 msgstr "Smem"
22654 #: modules/stream_out/smem.c:96
22655 msgid "Stream output to memory buffer"
22656 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22658 #: modules/stream_out/standard.c:47
22659 msgid "Output method to use for the stream."
22660 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22662 #: modules/stream_out/standard.c:50
22663 msgid "Muxer to use for the stream."
22664 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22666 #: modules/stream_out/standard.c:51
22667 msgid "Output destination"
22668 msgstr "Destination"
22670 #: modules/stream_out/standard.c:53
22671 msgid ""
22672 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22673 msgstr ""
22674 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22675 "lien."
22677 #: modules/stream_out/standard.c:54
22678 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22679 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22681 #: modules/stream_out/standard.c:56
22682 msgid ""
22683 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22684 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22685 msgstr ""
22686 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22687 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22689 #: modules/stream_out/standard.c:58
22690 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22691 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22693 #: modules/stream_out/standard.c:60
22694 msgid ""
22695 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22696 "overrides this"
22697 msgstr ""
22698 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22699 "surcharge ceci."
22701 #: modules/stream_out/standard.c:67
22702 msgid "Session groupname"
22703 msgstr "Nom du groupe de session"
22705 #: modules/stream_out/standard.c:69
22706 msgid ""
22707 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22708 "if you choose to use SAP."
22709 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22711 #: modules/stream_out/standard.c:101
22712 msgid "Standard stream output"
22713 msgstr "Flux de sortie standard"
22715 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22716 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22717 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22719 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22720 msgid "Sizes"
22721 msgstr "Tailles"
22723 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22724 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22725 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22727 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22728 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22729 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22731 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22732 msgid "Command UDP port"
22733 msgstr "Port UDP de commande"
22735 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22736 msgid "UDP port to listen to for commands."
22737 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22739 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22740 msgid "Command"
22741 msgstr "Commande"
22743 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22744 msgid "Initial command to execute."
22745 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22747 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22748 msgid "GOP size"
22749 msgstr "Taille du GOP"
22751 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22752 msgid "Number of P frames between two I frames."
22753 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22755 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22756 msgid "Quantizer scale"
22757 msgstr "Échelle de quantisateur"
22759 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22760 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22761 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22763 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22764 msgid "Mute audio"
22765 msgstr "Couper le son"
22767 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22768 msgid "Mute audio when command is not 0."
22769 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0"
22771 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22772 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22773 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22776 msgid "Video encoder"
22777 msgstr "Encodeur vidéo"
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22780 msgid ""
22781 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22782 "options)."
22783 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22786 msgid "Destination video codec"
22787 msgstr "Codec vidéo de destination"
22789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22790 msgid "This is the video codec that will be used."
22791 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22794 msgid "Video bitrate"
22795 msgstr "Débit vidéo"
22797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22798 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22799 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22802 msgid "Video scaling"
22803 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22806 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22807 msgstr ""
22808 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22811 msgid "Video frame-rate"
22812 msgstr "Débit d'images vidéo"
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22815 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22816 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22819 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22820 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22823 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22824 msgstr ""
22825 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22828 msgid "Maximum video width"
22829 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22832 msgid "Maximum output video width."
22833 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22836 msgid "Maximum video height"
22837 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22840 msgid "Maximum output video height."
22841 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22844 msgid ""
22845 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22846 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22847 msgstr ""
22848 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22849 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22852 msgid "Audio encoder"
22853 msgstr "Encodeur audio"
22855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22856 msgid ""
22857 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22858 "options)."
22859 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22862 msgid "Destination audio codec"
22863 msgstr "Codec audio de destination"
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22866 msgid "This is the audio codec that will be used."
22867 msgstr "Codec audio à utiliser"
22869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22870 msgid "Audio bitrate"
22871 msgstr "Débit audio"
22873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22874 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22875 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22878 msgid ""
22879 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22880 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22883 msgid "Audio Language"
22884 msgstr "Langue audio"
22886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22887 msgid "This is the language of the audio stream."
22888 msgstr "Langage audio."
22890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22891 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22892 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22895 msgid "Audio filter"
22896 msgstr "Filtre audio"
22898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22899 msgid ""
22900 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22901 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22902 msgstr ""
22903 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22904 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22907 msgid "Subtitles encoder"
22908 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22911 msgid ""
22912 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22913 "options)."
22914 msgstr ""
22915 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22916 "configurer ses options associées."
22918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22919 msgid "Destination subtitles codec"
22920 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22923 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22924 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22927 msgid ""
22928 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22929 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22930 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22931 "subpicture modules"
22932 msgstr ""
22933 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22934 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22935 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22936 "virgules."
22938 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22940 msgid "OSD menu"
22941 msgstr "Menu OSD"
22943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22944 msgid ""
22945 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22946 msgstr ""
22947 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22948 "osdmenu."
22950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22951 msgid "Number of threads"
22952 msgstr "Nombre de threads"
22954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22955 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22956 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22959 msgid "High priority"
22960 msgstr "Priorité élevée"
22962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22963 msgid ""
22964 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22965 msgstr ""
22966 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22967 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22970 msgid "Synchronise on audio track"
22971 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22974 msgid ""
22975 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22976 "on the audio track."
22977 msgstr ""
22978 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22979 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22982 msgid ""
22983 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22984 "rate."
22985 msgstr ""
22986 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22987 "taux d'encodage."
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22990 msgid "Transcode stream output"
22991 msgstr "Transcode le flux"
22993 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22994 msgid "Overlays/Subtitles"
22995 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22997 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22998 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22999 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23000 msgid "Conversions from "
23001 msgstr "Conversions de "
23003 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
23004 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23005 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23007 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
23008 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23009 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23011 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
23012 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23013 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23015 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
23016 msgid "MMX conversions from "
23017 msgstr "Conversions MMX de "
23019 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23020 msgid "SSE2 conversions from "
23021 msgstr "Conversions SSE2 de "
23023 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
23024 msgid "AltiVec conversions from "
23025 msgstr "Conversions Altivec de "
23027 #: modules/video_filter/adjust.c:65
23028 msgid ""
23029 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23030 "threshold value will be the brighness defined below."
23031 msgstr ""
23032 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
23033 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
23035 #: modules/video_filter/adjust.c:68
23036 msgid "Image contrast (0-2)"
23037 msgstr "Contraste (0-2)"
23039 #: modules/video_filter/adjust.c:69
23040 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23041 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23043 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23044 msgid "Image hue (0-360)"
23045 msgstr "Teinte (0-360)"
23047 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23048 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23049 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
23051 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23052 msgid "Image saturation (0-3)"
23053 msgstr "Saturation (0-3)"
23055 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23056 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23057 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
23059 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23060 msgid "Image brightness (0-2)"
23061 msgstr "Brillance (0-2)"
23063 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23064 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23065 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23067 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23068 msgid "Image gamma (0-10)"
23069 msgstr "Gamma (0-10)"
23071 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23072 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23073 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
23075 #: modules/video_filter/adjust.c:80
23076 msgid "Image properties filter"
23077 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
23079 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
23080 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23081 msgstr ""
23082 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
23083 "transparence."
23085 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
23086 msgid "Transparency mask"
23087 msgstr "Masque de transparence"
23089 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
23090 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23091 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
23093 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
23094 msgid "Alpha mask video filter"
23095 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
23097 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23098 msgid "Alpha mask"
23099 msgstr "Masque alpha"
23101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
23102 msgid ""
23103 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
23104 "your computer.\n"
23105 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23106 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23107 "\n"
23108 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23109 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23110 "\n"
23111 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23112 "where to get the required parts.\n"
23113 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23114 "in live action."
23115 msgstr ""
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
23118 msgid "Device type"
23119 msgstr "Type de périphérique"
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
23122 msgid ""
23123 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23124 "delegate processing to the external process - with more options"
23125 msgstr ""
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
23128 msgid "AtmoWin Software"
23129 msgstr "Logiciel AtmoWin"
23131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
23132 msgid "Classic AtmoLight"
23133 msgstr "AtmoLight Classique"
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
23136 msgid "Quattro AtmoLight"
23137 msgstr "AtmoLight Quattro"
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
23140 msgid "DMX"
23141 msgstr "DMX"
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23144 msgid "MoMoLight"
23145 msgstr "MoMoLight"
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23148 msgid "Count of AtmoLight channels"
23149 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
23151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23152 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23153 msgstr ""
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23156 msgid "DMX address for each channel"
23157 msgstr ""
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23160 msgid ""
23161 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23162 "values"
23163 msgstr ""
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23166 msgid "Count of channels"
23167 msgstr "Nombre de canaux"
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23170 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23171 msgstr ""
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23174 msgid "Save Debug Frames"
23175 msgstr "Enregister les trames de débogage"
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23178 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23179 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23182 msgid "Debug Frame Folder"
23183 msgstr "Dossier de débogage des trames"
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23186 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23187 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23190 msgid "Extracted Image Width"
23191 msgstr "Largeur mini-image extraite"
23193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23194 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23195 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
23197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23198 msgid "Extracted Image Height"
23199 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
23201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23202 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23203 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23206 msgid "Mark analyzed pixels"
23207 msgstr "Marquer les pixels analysés"
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23210 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23211 msgstr ""
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23214 msgid "Color when paused"
23215 msgstr "Couleur en pause"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23218 msgid ""
23219 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23220 "another beer?)"
23221 msgstr ""
23223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23224 msgid "Pause-Red"
23225 msgstr "Pause-Rouge"
23227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23228 msgid "Red component of the pause color"
23229 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
23231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23232 msgid "Pause-Green"
23233 msgstr "Pause-Vert"
23235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23236 msgid "Green component of the pause color"
23237 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
23239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23240 msgid "Pause-Blue"
23241 msgstr "Pause-Bleu"
23243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23244 msgid "Blue component of the pause color"
23245 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
23247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23248 msgid "Pause-Fadesteps"
23249 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
23251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23252 msgid ""
23253 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23254 msgstr ""
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23257 msgid "End-Red"
23258 msgstr "Fin-Rouge"
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23261 msgid "Red component of the shutdown color"
23262 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
23264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23265 msgid "End-Green"
23266 msgstr "Fin-Vert"
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23269 msgid "Green component of the shutdown color"
23270 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23273 msgid "End-Blue"
23274 msgstr "Fin-Bleu"
23276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23277 msgid "Blue component of the shutdown color"
23278 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
23280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23281 msgid "End-Fadesteps"
23282 msgstr "Fin-Pas de flou"
23284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23285 msgid ""
23286 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23287 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23288 msgstr ""
23290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23291 msgid "Number of zones on top"
23292 msgstr "Nombre de zones en haut"
23294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23295 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23296 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23299 msgid "Number of zones on bottom"
23300 msgstr "Nombre de zones en bas"
23302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23303 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23304 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23307 msgid "Zones on left / right side"
23308 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23311 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23312 msgstr ""
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23315 msgid "Calculate a average zone"
23316 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23319 msgid ""
23320 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23321 "single channel AtmoLight)"
23322 msgstr ""
23324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23325 msgid "Use Software White adjust"
23326 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23329 msgid ""
23330 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23331 msgstr ""
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23334 msgid "White Red"
23335 msgstr "Blanc-Rouge"
23337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23338 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23339 msgstr ""
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23342 msgid "White Green"
23343 msgstr "Blanc-Vert"
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23346 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23347 msgstr ""
23349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23350 msgid "White Blue"
23351 msgstr "Blanc-Bleu"
23353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23354 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23355 msgstr ""
23357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23358 msgid "Serial Port/Device"
23359 msgstr "Périphérique port série"
23361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23362 msgid ""
23363 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23364 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23365 msgstr ""
23367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23368 msgid "Edge Weightning"
23369 msgstr "Importance du cadre"
23371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23372 msgid ""
23373 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23374 "the frame."
23375 msgstr ""
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23378 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23379 msgstr ""
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23382 msgid "Darkness Limit"
23383 msgstr "Limite d'obscurité"
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23386 msgid ""
23387 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23388 "than one for letterboxed videos."
23389 msgstr ""
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23392 msgid "Hue windowing"
23393 msgstr "Ajustement de teinte"
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23397 msgid "Used for statistics."
23398 msgstr "Collecter des statistiques"
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23401 msgid "Sat windowing"
23402 msgstr "Ajustement de saturation"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23405 msgid ""
23406 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23407 msgstr ""
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23410 msgid "Filter threshold"
23411 msgstr "Seuil du filtre"
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23414 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23415 msgstr ""
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23418 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23419 msgstr "Douceur du flou en %s"
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23422 msgid "Filter Smoothness"
23423 msgstr "Douceur du flou"
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23426 msgid "Output Color filter mode"
23427 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23430 msgid ""
23431 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23432 msgstr ""
23434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23435 msgid "No Filtering"
23436 msgstr "Pas de filtre"
23438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23439 msgid "Combined"
23440 msgstr "Combiné"
23442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23443 msgid "Percent"
23444 msgstr "Pourcentage"
23446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23447 msgid "Frame delay (ms)"
23448 msgstr "Retard de l'image ms"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23451 msgid ""
23452 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23453 "20ms should do the trick."
23454 msgstr ""
23456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23457 msgid "Channel 0: summary"
23458 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23461 msgid "Channel 1: left"
23462 msgstr "Canal 1 : gauche"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23465 msgid "Channel 2: right"
23466 msgstr "Canal 2 : droit"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23469 msgid "Channel 3: top"
23470 msgstr "Canal 3 : haut"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23473 msgid "Channel 4: bottom"
23474 msgstr "Canal 4 : bas"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23477 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23478 msgstr ""
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23481 msgid "disabled"
23482 msgstr "Désactivé"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23485 msgid "Zone 4:summary"
23486 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23489 msgid "Zone 3:left"
23490 msgstr "Zone 3 : gauche"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23493 msgid "Zone 1:right"
23494 msgstr "Zone 1 : droite"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23497 msgid "Zone 0:top"
23498 msgstr "Zone 0 : haut"
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23501 msgid "Zone 2:bottom"
23502 msgstr "Zone 2 : bas"
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23505 msgid "Channel / Zone Assignment"
23506 msgstr "Affectation canal/zone"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23509 msgid ""
23510 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23511 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23512 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23513 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23514 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23515 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23516 msgstr ""
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23519 msgid "Zone 0: Top gradient"
23520 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23523 msgid "Zone 1: Right gradient"
23524 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23527 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23528 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23531 msgid "Zone 3: Left gradient"
23532 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23535 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23536 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23539 msgid ""
23540 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23541 msgstr ""
23542 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23545 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23546 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23549 msgid ""
23550 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23551 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23552 msgstr ""
23554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23555 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23556 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23559 msgid ""
23560 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23561 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23562 msgstr ""
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23565 msgid "AtmoLight Filter"
23566 msgstr "Filtre AtmoLight"
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23569 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23570 msgstr ""
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23573 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23574 msgstr ""
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23577 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23578 msgstr ""
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23581 msgid "DMX options"
23582 msgstr "Options DMX"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23585 msgid "MoMoLight options"
23586 msgstr "Options MoMoLight"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23589 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23590 msgstr ""
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23593 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23594 msgstr ""
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23597 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23598 msgstr ""
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23601 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23602 msgstr ""
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23605 msgid "Change gradients"
23606 msgstr "Changer les gradients"
23608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23609 msgid "Value of the audio channels levels"
23610 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23613 msgid ""
23614 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23615 "be separated with ':'."
23616 msgstr ""
23617 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23618 "être séparé par des « : »."
23620 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23621 msgid "X coordinate of the bargraph."
23622 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23624 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23625 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23626 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23629 msgid "Transparency of the bargraph"
23630 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23632 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23633 msgid ""
23634 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23635 "opacity)."
23636 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23638 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23639 msgid "Bargraph position"
23640 msgstr "Position  de l'histogramme"
23642 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23643 msgid ""
23644 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23645 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23646 "right)."
23647 msgstr ""
23648 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23649 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23650 "exemple 6 = haut-droit)."
23652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23653 msgid "Alarm"
23654 msgstr "Alarme"
23656 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23657 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23658 msgstr ""
23659 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23661 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23662 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23663 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23665 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23666 msgid ""
23667 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23668 msgstr ""
23669 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera affiché "
23670 "(10 par défaut)"
23672 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23673 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23674 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23675 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23677 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23678 msgid "Audio Bar Graph Video"
23679 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23681 #: modules/video_filter/ball.c:109
23682 msgid "Ball color"
23683 msgstr "Couleur des balles"
23685 #: modules/video_filter/ball.c:110
23686 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23687 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
23689 #: modules/video_filter/ball.c:112
23690 msgid "Edge visible"
23691 msgstr "Bordures visibles"
23693 #: modules/video_filter/ball.c:113
23694 msgid "Set edge visibility."
23695 msgstr "Visibilité des bordures."
23697 #: modules/video_filter/ball.c:115
23698 msgid "Ball speed"
23699 msgstr "Vitesse des balles"
23701 #: modules/video_filter/ball.c:116
23702 msgid ""
23703 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23704 "number of pixels by frame."
23705 msgstr ""
23706 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
23707 "image."
23709 #: modules/video_filter/ball.c:119
23710 msgid "Ball size"
23711 msgstr "Taille des balles"
23713 #: modules/video_filter/ball.c:120
23714 msgid ""
23715 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23716 "pixels"
23717 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
23719 #: modules/video_filter/ball.c:123
23720 msgid "Gradient threshold"
23721 msgstr "Seuil de gradient"
23723 #: modules/video_filter/ball.c:124
23724 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23725 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
23727 #: modules/video_filter/ball.c:126
23728 msgid "Augmented reality ball game"
23729 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
23731 #: modules/video_filter/ball.c:135
23732 msgid "Ball video filter"
23733 msgstr "Filtre vidéo balles"
23735 #: modules/video_filter/ball.c:136
23736 msgid "Ball"
23737 msgstr "Balles"
23739 #: modules/video_filter/blend.c:44
23740 msgid "Video pictures blending"
23741 msgstr "Mélange d'images"
23743 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23744 msgid "Number of time to blend"
23745 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
23747 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23748 msgid "The number of time the blend will be performed"
23749 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
23751 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23752 msgid "Alpha of the blended image"
23753 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
23755 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23756 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23757 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
23759 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23760 msgid "Image to be blended onto"
23761 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23763 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23764 msgid "The image which will be used to blend onto"
23765 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23767 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23768 msgid "Chroma for the base image"
23769 msgstr "Chroma pour l'image de base"
23771 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23772 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23773 msgstr ""
23775 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23776 msgid "Image which will be blended"
23777 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23779 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23780 msgid "The image blended onto the base image"
23781 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23783 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23784 msgid "Chroma for the blend image"
23785 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
23787 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23788 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23789 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23791 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23792 msgid "Blending benchmark filter"
23793 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
23795 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23796 msgid "Blendbench"
23797 msgstr "Blendbench"
23799 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23800 msgid "Benchmarking"
23801 msgstr "Benchmarking"
23803 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23804 msgid "Base image"
23805 msgstr "Image de base"
23807 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23808 msgid "Blend image"
23809 msgstr "Fondre l'image"
23811 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23812 msgid ""
23813 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23814 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23815 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23816 "default)."
23817 msgstr ""
23818 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
23819 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple les "
23820 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
23821 "utilisée (bleu par défaut)."
23823 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23824 msgid "Bluescreen U value"
23825 msgstr "Valeur U de la couleur"
23827 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23828 msgid ""
23829 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23830 "Defaults to 120 for blue."
23831 msgstr ""
23832 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23833 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
23835 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23836 msgid "Bluescreen V value"
23837 msgstr "Valeur V de la couleur"
23839 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23840 msgid ""
23841 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23842 "Defaults to 90 for blue."
23843 msgstr ""
23844 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23845 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
23847 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23848 msgid "Bluescreen U tolerance"
23849 msgstr "Tolérance U"
23851 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23852 msgid ""
23853 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23854 "value between 10 and 20 seems sensible."
23855 msgstr ""
23856 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
23857 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23859 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23860 msgid "Bluescreen V tolerance"
23861 msgstr "Tolérance V"
23863 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23864 msgid ""
23865 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23866 "value between 10 and 20 seems sensible."
23867 msgstr ""
23868 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
23869 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23871 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23872 msgid "Bluescreen video filter"
23873 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23875 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23876 msgid "Bluescreen"
23877 msgstr "Écran bleu"
23879 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23880 msgid "Output width"
23881 msgstr "Largeur de la vidéo"
23883 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23884 msgid "Output (canvas) image width"
23885 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
23887 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23888 msgid "Output height"
23889 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23891 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23892 msgid "Output (canvas) image height"
23893 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
23895 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23896 msgid "Output picture aspect ratio"
23897 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
23899 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23900 msgid ""
23901 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23902 "have the same SAR as the input."
23903 msgstr ""
23905 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23906 msgid "Pad video"
23907 msgstr "Bordure vidéo"
23909 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23910 msgid ""
23911 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23912 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23913 msgstr ""
23914 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23915 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23916 "coupée sur les bords."
23918 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23919 msgid "Automatically resize and pad a video"
23920 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23922 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23923 msgid "Canvas"
23924 msgstr "Canevas"
23926 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23927 msgid "Canvas video filter"
23928 msgstr "Filtre vidéo canevas"
23930 #: modules/video_filter/chain.c:43
23931 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23932 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23934 #: modules/video_filter/clone.c:40
23935 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23936 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23938 #: modules/video_filter/clone.c:43
23939 msgid "Video output modules"
23940 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23942 #: modules/video_filter/clone.c:44
23943 msgid ""
23944 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23945 "separated list of modules."
23946 msgstr ""
23947 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23948 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23950 #: modules/video_filter/clone.c:47
23951 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23952 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
23954 #: modules/video_filter/clone.c:55
23955 msgid "Clone video filter"
23956 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
23958 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23959 msgid ""
23960 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23961 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23962 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23963 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23964 msgstr ""
23965 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23966 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23967 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23968 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23970 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23971 msgid "Select one color in the video"
23972 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
23974 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23975 msgid "Color threshold filter"
23976 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23978 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23979 msgid "Saturaton threshold"
23980 msgstr "Seuil de saturation"
23982 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23983 msgid "Similarity threshold"
23984 msgstr "Seuil de similarité"
23986 #: modules/video_filter/crop.c:71
23987 msgid "Crop geometry (pixels)"
23988 msgstr "Zone à réduire"
23990 #: modules/video_filter/crop.c:72
23991 msgid ""
23992 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23993 "<left offset> + <top offset>."
23994 msgstr ""
23995 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23996 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23998 #: modules/video_filter/crop.c:74
23999 msgid "Automatic cropping"
24000 msgstr "Réduction automatique"
24002 #: modules/video_filter/crop.c:75
24003 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24004 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24006 #: modules/video_filter/crop.c:77
24007 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24008 msgstr ""
24009 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
24011 #: modules/video_filter/crop.c:80
24012 msgid "Ratio max (x 1000)"
24013 msgstr "Ratio max (x 1000)"
24015 #: modules/video_filter/crop.c:81
24016 msgid ""
24017 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24018 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24019 "4/3."
24020 msgstr ""
24021 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
24022 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
24023 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
24025 #: modules/video_filter/crop.c:83
24026 msgid "Manual ratio"
24027 msgstr "Ratio manuel"
24029 #: modules/video_filter/crop.c:84
24030 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24031 msgstr ""
24032 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
24033 "4/3."
24035 #: modules/video_filter/crop.c:86
24036 msgid "Number of images for change"
24037 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
24039 #: modules/video_filter/crop.c:87
24040 msgid ""
24041 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24042 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
24043 "trigger recrop."
24044 msgstr ""
24046 #: modules/video_filter/crop.c:89
24047 msgid "Number of lines for change"
24048 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
24050 #: modules/video_filter/crop.c:90
24051 msgid ""
24052 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24053 "that ratio changed and trigger recrop."
24054 msgstr ""
24056 #: modules/video_filter/crop.c:92
24057 msgid "Number of non black pixels "
24058 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
24060 #: modules/video_filter/crop.c:93
24061 msgid ""
24062 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24063 msgstr ""
24064 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
24065 "est noire."
24067 #: modules/video_filter/crop.c:96
24068 msgid "Skip percentage (%)"
24069 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
24071 #: modules/video_filter/crop.c:97
24072 msgid ""
24073 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24074 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24075 msgstr ""
24076 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
24077 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
24078 "l'image dans tous les cas."
24080 #: modules/video_filter/crop.c:99
24081 msgid "Luminance threshold "
24082 msgstr "Seuil de luminosité"
24084 #: modules/video_filter/crop.c:100
24085 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24086 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
24088 #: modules/video_filter/crop.c:104
24089 msgid "Crop video filter"
24090 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
24092 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24093 msgid "Cropping failed"
24094 msgstr "Échec réduction"
24096 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24097 msgid "VLC could not open the video output module."
24098 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
24100 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24101 msgid "Pixels to crop from top"
24102 msgstr "Rognage en haut"
24104 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24105 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24106 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24108 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24109 msgid "Pixels to crop from bottom"
24110 msgstr "Rognage en bas"
24112 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24113 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24114 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24116 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24117 msgid "Pixels to crop from left"
24118 msgstr "Rognage à gauche"
24120 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24121 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24122 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24124 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24125 msgid "Pixels to crop from right"
24126 msgstr "Rognage à droite"
24128 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24129 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24130 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24132 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24133 msgid "Pixels to padd to top"
24134 msgstr "Ajout en haut"
24136 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24137 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24138 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
24140 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24141 msgid "Pixels to padd to bottom"
24142 msgstr "Ajout en bas"
24144 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24145 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24146 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
24148 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24149 msgid "Pixels to padd to left"
24150 msgstr "Ajout à gauche"
24152 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24153 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24154 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
24156 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24157 msgid "Pixels to padd to right"
24158 msgstr "Ajout à droite"
24160 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24161 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24162 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
24164 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24165 msgid "Cropadd"
24166 msgstr "Rogner/Ajouter"
24168 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24169 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24170 msgid "Video scaling filter"
24171 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24173 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24174 msgid "Padd"
24175 msgstr "Ajouter"
24177 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24178 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24179 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
24181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24182 msgid "Streaming deinterlace mode"
24183 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
24185 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24186 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24187 msgstr ""
24188 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
24190 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24191 msgid "Deinterlacing video filter"
24192 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24194 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24195 msgid "Input FIFO"
24196 msgstr "Entrée FIFO"
24198 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24199 msgid "FIFO which will be read for commands"
24200 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24202 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24203 msgid "Output FIFO"
24204 msgstr "Sortie FIFO"
24206 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24207 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24208 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24210 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24211 msgid "Dynamic video overlay"
24212 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24214 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24215 msgid "Overlay"
24216 msgstr "Incrustations"
24218 #: modules/video_filter/erase.c:54
24219 msgid "Image mask"
24220 msgstr "Masque de transparence"
24222 #: modules/video_filter/erase.c:55
24223 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24224 msgstr ""
24225 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24226 "effacés."
24228 #: modules/video_filter/erase.c:58
24229 msgid "X coordinate of the mask."
24230 msgstr "Position X du masque"
24232 #: modules/video_filter/erase.c:60
24233 msgid "Y coordinate of the mask."
24234 msgstr "Position Y du masque."
24236 #: modules/video_filter/erase.c:62
24237 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24238 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24240 #: modules/video_filter/erase.c:67
24241 msgid "Erase video filter"
24242 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24244 #: modules/video_filter/erase.c:68
24245 msgid "Erase"
24246 msgstr "Effacer"
24248 #: modules/video_filter/extract.c:62
24249 msgid "RGB component to extract"
24250 msgstr "Composant RVB à extraire"
24252 #: modules/video_filter/extract.c:63
24253 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24254 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24256 #: modules/video_filter/extract.c:74
24257 msgid "Extract RGB component video filter"
24258 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24260 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24261 msgid "Gaussian's std deviation"
24262 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24264 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24265 msgid ""
24266 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24267 "to 3*sigma away in any direction."
24268 msgstr ""
24270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24271 msgid "Add a blurring effect"
24272 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24274 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24275 msgid "Gaussian blur video filter"
24276 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24278 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24279 msgid "Gaussian Blur"
24280 msgstr "Flou gaussien"
24282 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24283 msgid "Distort mode"
24284 msgstr "Mode de distorsion"
24286 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24287 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24288 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24290 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24291 msgid "Gradient image type"
24292 msgstr "Type de gradient"
24294 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24295 msgid ""
24296 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24297 "keep colors."
24298 msgstr ""
24299 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24301 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24302 msgid "Apply cartoon effect"
24303 msgstr "Effet dessin animé"
24305 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24306 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24307 msgstr ""
24308 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
24309 "« edge »"
24311 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24312 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24313 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24315 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24316 msgid "Edge"
24317 msgstr "« edge » / Contours"
24319 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24320 msgid "Hough"
24321 msgstr "« hough » / Lignes"
24323 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24324 msgid "Gradient video filter"
24325 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24327 #: modules/video_filter/grain.c:49
24328 msgid "add grain to image"
24329 msgstr "Ajouter du grain à l'image"
24331 #: modules/video_filter/grain.c:54
24332 msgid "Grain video filter"
24333 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24335 #: modules/video_filter/grain.c:55
24336 msgid "Grain"
24337 msgstr "Grain"
24339 #: modules/video_filter/invert.c:50
24340 msgid "Invert video filter"
24341 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24343 #: modules/video_filter/invert.c:51
24344 msgid "Color inversion"
24345 msgstr "Inversion de couleur"
24347 #: modules/video_filter/logo.c:48
24348 msgid "Logo filenames"
24349 msgstr "Nom des fichiers de logo"
24351 #: modules/video_filter/logo.c:49
24352 msgid ""
24353 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24354 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24355 "simply enter its filename."
24356 msgstr ""
24357 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24358 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24359 "entrez son chemin."
24361 #: modules/video_filter/logo.c:52
24362 msgid "Logo animation # of loops"
24363 msgstr "Nombre de boucles"
24365 #: modules/video_filter/logo.c:53
24366 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24367 msgstr ""
24368 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24369 "désactivé"
24371 #: modules/video_filter/logo.c:55
24372 msgid "Logo individual image time in ms"
24373 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24375 #: modules/video_filter/logo.c:56
24376 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24377 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24379 #: modules/video_filter/logo.c:59
24380 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24381 msgstr ""
24382 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24384 #: modules/video_filter/logo.c:62
24385 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24386 msgstr ""
24387 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24389 #: modules/video_filter/logo.c:64
24390 msgid "Opacity of the logo"
24391 msgstr "Transparence du logo"
24393 #: modules/video_filter/logo.c:65
24394 msgid ""
24395 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24396 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24398 #: modules/video_filter/logo.c:67
24399 msgid "Logo position"
24400 msgstr "Position du logo"
24402 #: modules/video_filter/logo.c:69
24403 msgid ""
24404 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24405 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24406 msgstr ""
24407 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24408 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24409 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24411 #: modules/video_filter/logo.c:73
24412 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24413 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24415 #: modules/video_filter/logo.c:92
24416 msgid "Logo sub filter"
24417 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
24419 #: modules/video_filter/logo.c:93
24420 msgid "Logo overlay"
24421 msgstr "Incrustation d'un logo"
24423 #: modules/video_filter/logo.c:111
24424 msgid "Logo video filter"
24425 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24427 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24428 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24429 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24431 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24432 msgid "Magnify"
24433 msgstr "Agrandir"
24435 #: modules/video_filter/marq.c:89
24436 msgid ""
24437 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24438 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24439 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24440 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24441 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24442 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24443 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24444 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24445 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24446 msgstr ""
24447 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24448 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24449 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24450 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24451 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24452 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24453 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24454 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24455 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24457 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24458 msgid "X offset, from the left screen edge."
24459 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24461 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24462 msgid "Y offset, down from the top."
24463 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24465 #: modules/video_filter/marq.c:108
24466 msgid "Timeout"
24467 msgstr "Délai d'expiration"
24469 #: modules/video_filter/marq.c:109
24470 msgid ""
24471 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24472 "(remains forever)."
24473 msgstr ""
24474 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24475 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24477 #: modules/video_filter/marq.c:112
24478 msgid "Refresh period in ms"
24479 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24481 #: modules/video_filter/marq.c:113
24482 msgid ""
24483 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24484 "using meta data or time format string sequences."
24485 msgstr ""
24486 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24487 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24489 #: modules/video_filter/marq.c:129
24490 msgid "Marquee position"
24491 msgstr "Position du texte"
24493 #: modules/video_filter/marq.c:131
24494 msgid ""
24495 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24496 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24497 "6 = top-right)."
24498 msgstr ""
24499 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24500 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24501 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24503 #: modules/video_filter/marq.c:142
24504 msgid "Display text above the video"
24505 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24507 #: modules/video_filter/marq.c:149
24508 msgid "Marquee"
24509 msgstr "Texte"
24511 #: modules/video_filter/marq.c:150
24512 msgid "Marquee display"
24513 msgstr "Texte"
24515 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24516 msgid "Misc"
24517 msgstr "Divers"
24519 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24520 msgid "Mirror orientation"
24521 msgstr "Orientation du miroir"
24523 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24524 msgid ""
24525 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24526 "horizontal"
24527 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24529 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24530 msgid "Direction"
24531 msgstr "Direction"
24533 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24534 msgid "Direction of the mirroring"
24535 msgstr "Direction du miroir"
24537 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24538 msgid "Left to right/Top to bottom"
24539 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24541 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24542 msgid "Right to left/Bottom to top"
24543 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24545 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24546 msgid "Mirror video filter"
24547 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24549 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24550 msgid "Mirror video"
24551 msgstr "Miroir"
24553 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24554 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24555 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24557 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24558 msgid ""
24559 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24560 "opaque (default)."
24561 msgstr ""
24562 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24563 "défaut)."
24565 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24566 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24567 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24569 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24570 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24571 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24573 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24574 msgid "Top left corner X coordinate"
24575 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24577 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24578 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24579 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24581 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24582 msgid "Top left corner Y coordinate"
24583 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24585 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24586 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24587 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24589 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24590 msgid "Border width"
24591 msgstr "Largeur de la bordure"
24593 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24594 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24595 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24597 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24598 msgid "Border height"
24599 msgstr "Hauteur de la bordure"
24601 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24602 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24603 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24605 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24606 msgid "Mosaic alignment"
24607 msgstr "Alignement de la mosaique"
24609 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24610 msgid ""
24611 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24612 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24613 "6 = top-right)."
24614 msgstr ""
24615 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24616 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24617 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24619 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24620 msgid "Positioning method"
24621 msgstr "Méthode de positionement"
24623 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24624 msgid ""
24625 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24626 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24627 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24628 msgstr ""
24629 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24630 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24631 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24632 "pour chaque image."
24634 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24635 #: modules/video_filter/wall.c:47
24636 msgid "Number of rows"
24637 msgstr "Nombre de lignes"
24639 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24640 msgid ""
24641 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24642 "to \"fixed\")."
24643 msgstr ""
24644 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24645 "de positionnement est \"fixed\")."
24647 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24648 #: modules/video_filter/wall.c:43
24649 msgid "Number of columns"
24650 msgstr "Nombre de colonnes"
24652 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24653 msgid ""
24654 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24655 "set to \"fixed\"."
24656 msgstr ""
24657 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24658 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
24660 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24661 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24662 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24664 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24665 msgid "Keep original size"
24666 msgstr "Conserver la taille originale"
24668 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24669 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24670 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24672 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24673 msgid "Elements order"
24674 msgstr "Ordre des éléments"
24676 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24677 msgid ""
24678 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24679 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24680 "bridge\" module."
24681 msgstr ""
24682 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24683 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24684 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
24686 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24687 msgid "Offsets in order"
24688 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24690 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24691 msgid ""
24692 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24693 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24694 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24695 msgstr ""
24696 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24697 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
24698 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24700 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24701 msgid ""
24702 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24703 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24704 "input."
24705 msgstr ""
24706 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24707 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24708 "fichier et les autres caches."
24710 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24711 msgid "fixed"
24712 msgstr "fixe"
24714 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24715 msgid "offsets"
24716 msgstr "Décalages"
24718 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24719 msgid "Mosaic video sub filter"
24720 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
24722 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24723 msgid "Mosaic"
24724 msgstr "Mosaique"
24726 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24727 msgid "Blur factor (1-127)"
24728 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
24730 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24731 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24732 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
24734 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24735 msgid "Motion blur filter"
24736 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
24738 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24739 msgid "Motion detect video filter"
24740 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
24742 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24743 msgid "Motion Detect"
24744 msgstr "Détection de mouvement"
24746 #: modules/video_filter/noise.c:51
24747 msgid "Noise video filter"
24748 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
24750 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24751 msgid "OpenCV face detection example filter"
24752 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
24754 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24755 msgid "OpenCV example"
24756 msgstr "Example OpenCV"
24758 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24759 msgid "Haar cascade filename"
24760 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
24762 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24763 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24764 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
24766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24767 msgid "Use input chroma unaltered"
24768 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
24770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24771 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24772 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
24774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24775 msgid "RGB32"
24776 msgstr "RGB32"
24778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24779 msgid "Don't display any video"
24780 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
24782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24783 msgid "Display the input video"
24784 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
24786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24787 msgid "Display the processed video"
24788 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
24790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24791 msgid "Show only errors"
24792 msgstr "Erreurs seulement"
24794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24795 msgid "Show errors and warnings"
24796 msgstr "Erreurs et avertissements"
24798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24799 msgid "Show everything including debug messages"
24800 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
24802 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24803 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24804 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
24806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24807 msgid "OpenCV"
24808 msgstr "OpenCV"
24810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24811 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24812 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
24814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24815 msgid ""
24816 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24817 "OpenCV filter"
24818 msgstr ""
24819 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
24820 "filtre interne OpenCV"
24822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24823 msgid "OpenCV filter chroma"
24824 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
24826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24827 msgid ""
24828 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24829 msgstr ""
24830 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
24831 "OpenCV"
24833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24834 msgid "Wrapper filter output"
24835 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
24837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24838 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24839 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
24841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24842 msgid "Wrapper filter verbosity"
24843 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24846 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24847 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24850 msgid "OpenCV internal filter name"
24851 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
24853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24854 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24855 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
24857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24858 msgid "Configuration file"
24859 msgstr "Fichier de configuration"
24861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24862 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24863 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
24865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24866 msgid "Path to OSD menu images"
24867 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
24869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24870 msgid ""
24871 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24872 "configuration file."
24873 msgstr ""
24874 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
24875 "le fichier de configuration du menu OSD."
24877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24878 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24879 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
24881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24882 msgid "Menu position"
24883 msgstr "Position du menu"
24885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24886 msgid ""
24887 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24888 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24889 "6 = top-right)."
24890 msgstr ""
24891 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24892 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24893 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24896 msgid "Menu timeout"
24897 msgstr "Disparition du menu"
24899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24900 msgid ""
24901 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24902 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24903 "visible."
24904 msgstr ""
24905 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24906 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
24907 "temps spécifié."
24909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24910 msgid "Menu update interval"
24911 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24914 msgid ""
24915 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24916 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24917 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24918 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24919 msgstr ""
24920 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24921 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
24922 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24923 "1000ms."
24925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24926 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24927 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24930 msgid ""
24931 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24932 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24933 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24934 "is fully transparent (value 0)."
24935 msgstr ""
24936 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24937 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24938 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24939 "(valeur 0)."
24941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24942 msgid "On Screen Display menu"
24943 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
24945 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24946 msgid ""
24947 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24948 msgstr ""
24949 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24950 "vidéo"
24952 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24953 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24954 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24956 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24957 msgid "Active windows"
24958 msgstr "Fenêtres activées"
24960 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24961 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24962 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24964 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24965 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24966 msgstr ""
24967 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
24969 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24970 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24971 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24973 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24974 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24975 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24977 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24978 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24979 msgstr ""
24981 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24982 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24983 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24985 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24986 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24987 msgstr ""
24989 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24990 msgid "Attenuation"
24991 msgstr "Atténuation"
24993 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24994 msgid ""
24995 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24996 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24997 msgstr ""
24999 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25000 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25001 msgstr "Atténuation, début (en %)"
25003 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25004 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
25005 msgstr ""
25007 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25008 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25009 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
25011 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25012 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
25013 msgstr ""
25015 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25016 msgid "Attenuation, end (in %)"
25017 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
25019 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25020 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
25021 msgstr ""
25023 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25024 msgid "middle position (in %)"
25025 msgstr "Position médiane (en %)"
25027 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25028 msgid ""
25029 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25030 "of blended zone"
25031 msgstr ""
25033 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25034 msgid "Gamma (Red) correction"
25035 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25037 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25038 msgid ""
25039 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25040 msgstr ""
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25043 msgid "Gamma (Green) correction"
25044 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
25046 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25047 msgid ""
25048 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25049 msgstr ""
25051 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25052 msgid "Gamma (Blue) correction"
25053 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25055 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25056 msgid ""
25057 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25058 msgstr ""
25060 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25061 msgid "Black Crush for Red"
25062 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25064 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25065 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25066 msgstr ""
25068 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25069 msgid "Black Crush for Green"
25070 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
25072 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25073 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25074 msgstr ""
25076 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25077 msgid "Black Crush for Blue"
25078 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25080 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25081 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25082 msgstr ""
25084 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25085 msgid "White Crush for Red"
25086 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25088 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25089 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25090 msgstr ""
25092 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25093 msgid "White Crush for Green"
25094 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
25096 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25097 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25098 msgstr ""
25100 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25101 msgid "White Crush for Blue"
25102 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25104 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25105 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25106 msgstr ""
25108 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25109 msgid "Black Level for Red"
25110 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25112 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25113 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25114 msgstr ""
25116 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25117 msgid "Black Level for Green"
25118 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
25120 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25121 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25122 msgstr ""
25124 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25125 msgid "Black Level for Blue"
25126 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25128 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25129 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25130 msgstr ""
25132 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25133 msgid "White Level for Red"
25134 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25136 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25137 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25138 msgstr ""
25140 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25141 msgid "White Level for Green"
25142 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25144 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25145 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25146 msgstr ""
25148 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25149 msgid "White Level for Blue"
25150 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25152 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25153 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25154 msgstr ""
25156 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25157 msgid "Post processing quality"
25158 msgstr "Qualité de post-traitement"
25160 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25161 msgid ""
25162 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25163 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25164 "looking pictures."
25165 msgstr ""
25166 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25167 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25168 "donnent de meilleures images."
25170 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25171 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25172 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25174 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25175 msgid "Video post processing filter"
25176 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25178 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25179 msgid "Postproc"
25180 msgstr "Post-traitement"
25182 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25183 msgid "Lowest"
25184 msgstr "La plus faible"
25186 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25187 msgid "Highest"
25188 msgstr "La plus haute"
25190 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25191 msgid "Psychedelic video filter"
25192 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25194 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25195 msgid "Number of puzzle rows"
25196 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25198 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25199 msgid "Number of puzzle columns"
25200 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25202 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25203 msgid "Make one tile a black slot"
25204 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25206 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25207 msgid ""
25208 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25209 msgstr ""
25210 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25211 "trou noir (mode taquin)."
25213 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25214 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25215 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25217 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25218 msgid "Puzzle"
25219 msgstr "Puzzle"
25221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25222 msgid "VNC Host"
25223 msgstr "Hôte VNC"
25225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25226 msgid "VNC hostname or IP address."
25227 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25229 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25230 msgid "VNC Port"
25231 msgstr "Port VNC"
25233 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25234 #, fuzzy
25235 msgid "VNC port number."
25236 msgstr "Port VNC"
25238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25239 msgid "VNC Password"
25240 msgstr "Mot de passe VNC"
25242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25243 msgid "VNC password."
25244 msgstr "Mot de passe VNC."
25246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25247 msgid "VNC poll interval"
25248 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25251 msgid ""
25252 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25253 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25256 msgid "VNC polling"
25257 msgstr "Interrogation VNC"
25259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25260 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25261 msgstr ""
25262 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25263 "client VDR ffnetdev."
25265 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25266 msgid ""
25267 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25268 msgstr ""
25269 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25270 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25272 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25273 msgid "Key events"
25274 msgstr "Évén. clavier"
25276 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25277 msgid "Send key events to VNC host."
25278 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25280 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25281 msgid ""
25282 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25283 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25284 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25285 "is fully transparent (value 0)."
25286 msgstr ""
25287 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25288 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25289 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25290 "(valeur 0)."
25292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25293 msgid "Remote-OSD over VNC"
25294 msgstr "OSD-distant via VNC"
25296 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25297 msgid "Remote-OSD"
25298 msgstr "OSD-Distant"
25300 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25301 msgid "Ripple video filter"
25302 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25304 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25305 msgid "Angle in degrees"
25306 msgstr "Angle en degrés"
25308 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25309 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25310 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25312 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25313 msgid "Rotate video filter"
25314 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25316 #: modules/video_filter/rss.c:130
25317 msgid "Feed URLs"
25318 msgstr "URLs des flux"
25320 #: modules/video_filter/rss.c:131
25321 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25322 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25324 #: modules/video_filter/rss.c:132
25325 msgid "Speed of feeds"
25326 msgstr "Vitesse des flux"
25328 #: modules/video_filter/rss.c:133
25329 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25330 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25332 #: modules/video_filter/rss.c:134
25333 msgid "Max length"
25334 msgstr "Longueur maximale"
25336 #: modules/video_filter/rss.c:135
25337 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25338 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25340 #: modules/video_filter/rss.c:137
25341 msgid "Refresh time"
25342 msgstr "Délai de rafraichissement"
25344 #: modules/video_filter/rss.c:138
25345 msgid ""
25346 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25347 "feeds are never updated."
25348 msgstr ""
25349 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25350 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25352 #: modules/video_filter/rss.c:140
25353 msgid "Feed images"
25354 msgstr "Flux d'images"
25356 #: modules/video_filter/rss.c:141
25357 msgid "Display feed images if available."
25358 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25360 #: modules/video_filter/rss.c:148
25361 msgid ""
25362 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25363 "totally opaque."
25364 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25366 #: modules/video_filter/rss.c:161
25367 msgid "Text position"
25368 msgstr "Position du texte"
25370 #: modules/video_filter/rss.c:163
25371 msgid ""
25372 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25373 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25374 "right)."
25375 msgstr ""
25376 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25377 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25378 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25380 #: modules/video_filter/rss.c:167
25381 msgid "Title display mode"
25382 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25384 #: modules/video_filter/rss.c:168
25385 msgid ""
25386 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25387 "images are enabled, 1 otherwise."
25388 msgstr ""
25389 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25390 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25392 #: modules/video_filter/rss.c:170
25393 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25394 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25396 #: modules/video_filter/rss.c:185
25397 msgid "Don't show"
25398 msgstr "Cacher"
25400 #: modules/video_filter/rss.c:185
25401 msgid "Always visible"
25402 msgstr "Toujours visible"
25404 #: modules/video_filter/rss.c:185
25405 msgid "Scroll with feed"
25406 msgstr "Défiler avec le flux"
25408 #: modules/video_filter/rss.c:194
25409 msgid "RSS / Atom"
25410 msgstr "RSS / Atom"
25412 #: modules/video_filter/rss.c:226
25413 msgid "RSS and Atom feed display"
25414 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25416 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25417 msgid "RV32 conversion filter"
25418 msgstr "Filtre de conversion RV32"
25420 #: modules/video_filter/scene.c:57
25421 msgid "Image format"
25422 msgstr "Format de l'image"
25424 #: modules/video_filter/scene.c:58
25425 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25426 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25428 #: modules/video_filter/scene.c:60
25429 msgid "Image width"
25430 msgstr "Largeur d'image"
25432 #: modules/video_filter/scene.c:61
25433 msgid ""
25434 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25435 "characteristics."
25436 msgstr ""
25437 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25438 "de la vidéo."
25440 #: modules/video_filter/scene.c:65
25441 msgid "Image height"
25442 msgstr "Hauteur d'image"
25444 #: modules/video_filter/scene.c:66
25445 msgid ""
25446 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25447 "video characteristics."
25448 msgstr ""
25449 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25450 "de la vidéo."
25452 #: modules/video_filter/scene.c:70
25453 msgid "Recording ratio"
25454 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25456 #: modules/video_filter/scene.c:71
25457 msgid ""
25458 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25459 msgstr ""
25460 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25461 "enregistrées."
25463 #: modules/video_filter/scene.c:74
25464 msgid "Filename prefix"
25465 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25467 #: modules/video_filter/scene.c:75
25468 msgid ""
25469 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25470 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25471 msgstr ""
25472 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25473 "« préfixeNOMBRE.format »."
25475 #: modules/video_filter/scene.c:79
25476 msgid "Directory path prefix"
25477 msgstr "Dossier"
25479 #: modules/video_filter/scene.c:80
25480 msgid ""
25481 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25482 "will be automatically saved in users homedir."
25483 msgstr ""
25484 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25485 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25487 #: modules/video_filter/scene.c:84
25488 msgid "Always write to the same file"
25489 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25491 #: modules/video_filter/scene.c:85
25492 msgid ""
25493 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25494 "this case, the number is not appended to the filename."
25495 msgstr ""
25496 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25497 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25499 #: modules/video_filter/scene.c:89
25500 msgid "Send your video to picture files"
25501 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25503 #: modules/video_filter/scene.c:93
25504 msgid "Scene filter"
25505 msgstr "Filtre scène"
25507 #: modules/video_filter/scene.c:94
25508 msgid "Scene video filter"
25509 msgstr "Filtre vidéo scène"
25511 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25512 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25513 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
25515 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25516 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25517 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25519 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25520 msgid "Augment contrast between contours."
25521 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25523 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25524 msgid "Sharpen video filter"
25525 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25527 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25528 msgid "Scaling mode"
25529 msgstr "Mode de redimensionnement"
25531 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25532 msgid "Scaling mode to use."
25533 msgstr "Mode de redimensionnement"
25535 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25536 msgid "Fast bilinear"
25537 msgstr "Bilinéaire rapide"
25539 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25540 msgid "Bilinear"
25541 msgstr "Bilinéaire"
25543 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25544 msgid "Bicubic (good quality)"
25545 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25547 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25548 msgid "Experimental"
25549 msgstr "Expérimental"
25551 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25552 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25553 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25555 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25556 msgid "Area"
25557 msgstr "Zone"
25559 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25560 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25561 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25563 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25564 msgid "Gauss"
25565 msgstr "Gaussien"
25567 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25568 msgid "SincR"
25569 msgstr "SincR"
25571 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25572 msgid "Lanczos"
25573 msgstr "Lanczos"
25575 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25576 msgid "Bicubic spline"
25577 msgstr "Courbe bicubique"
25579 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25580 msgid "Swscale"
25581 msgstr "Échelle"
25583 #: modules/video_filter/transform.c:64
25584 msgid "Transform type"
25585 msgstr "Type de transformation"
25587 #: modules/video_filter/transform.c:65
25588 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25589 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
25591 #: modules/video_filter/transform.c:68
25592 msgid "Rotate by 90 degrees"
25593 msgstr "Rotation de 90 degrés"
25595 #: modules/video_filter/transform.c:69
25596 msgid "Rotate by 180 degrees"
25597 msgstr "Rotation de 180 degrés"
25599 #: modules/video_filter/transform.c:69
25600 msgid "Rotate by 270 degrees"
25601 msgstr "Rotation de 270 degrés"
25603 #: modules/video_filter/transform.c:70
25604 msgid "Flip horizontally"
25605 msgstr "Retournement horizontal"
25607 #: modules/video_filter/transform.c:70
25608 msgid "Flip vertically"
25609 msgstr "Retournement vertical"
25611 #: modules/video_filter/transform.c:72
25612 msgid "Rotate or flip the video"
25613 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
25615 #: modules/video_filter/transform.c:76
25616 msgid "Video transformation filter"
25617 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
25619 #: modules/video_filter/wall.c:44
25620 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25621 msgstr ""
25622 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25623 "vidéo"
25625 #: modules/video_filter/wall.c:48
25626 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25627 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25629 #: modules/video_filter/wall.c:52
25630 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25631 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25633 #: modules/video_filter/wall.c:55
25634 msgid "Element aspect ratio"
25635 msgstr "Format d'écran de l'élément"
25637 #: modules/video_filter/wall.c:56
25638 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25639 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
25641 #: modules/video_filter/wall.c:65
25642 msgid "Wall video filter"
25643 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
25645 #: modules/video_filter/wall.c:66
25646 msgid "Image wall"
25647 msgstr "Mur d'image"
25649 #: modules/video_filter/wave.c:53
25650 msgid "Wave video filter"
25651 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
25653 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25654 msgid "YUVP converter"
25655 msgstr "Rendu YUVP"
25657 #: modules/video_output/aa.c:49
25658 msgid "ASCII Art"
25659 msgstr "ASCII"
25661 #: modules/video_output/aa.c:52
25662 msgid "ASCII-art video output"
25663 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
25665 #: modules/video_output/caca.c:50
25666 msgid "Color ASCII art video output"
25667 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
25669 #: modules/video_output/directfb.c:49
25670 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25671 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
25673 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25674 msgid "Drawable"
25675 msgstr "Zone de dessin"
25677 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25678 msgid "Embedded window video"
25679 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
25681 #: modules/video_output/fb.c:60
25682 msgid "Run fb on current tty"
25683 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
25685 #: modules/video_output/fb.c:62
25686 msgid ""
25687 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25688 "handling with caution)"
25689 msgstr ""
25690 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
25691 "Inhibez ceci avec précautions !"
25693 #: modules/video_output/fb.c:65
25694 msgid "Framebuffer resolution to use"
25695 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
25697 #: modules/video_output/fb.c:67
25698 msgid ""
25699 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25700 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25701 msgstr ""
25702 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
25703 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
25705 #: modules/video_output/fb.c:70
25706 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25707 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
25709 #: modules/video_output/fb.c:72
25710 msgid ""
25711 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25712 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25713 "in software."
25714 msgstr ""
25715 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
25716 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
25717 "elle active un double-tampon logiciel)."
25719 #: modules/video_output/fb.c:76
25720 msgid "Image format (default RGB)"
25721 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
25723 #: modules/video_output/fb.c:77
25724 msgid ""
25725 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25726 "has no way to report its chroma."
25727 msgstr ""
25728 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
25729 "moyen d'indiquer sa chroma."
25731 #: modules/video_output/fb.c:95
25732 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25733 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
25735 #: modules/video_output/macosx.m:69
25736 #, fuzzy
25737 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25738 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
25740 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25741 msgid "Enable desktop mode "
25742 msgstr "Activer le mode bureau"
25744 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25745 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25746 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
25748 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25749 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25750 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
25752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25753 msgid "Direct3D video output"
25754 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
25756 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25757 msgid ""
25758 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25759 "doesn't have any effect when using overlays."
25760 msgstr ""
25761 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
25762 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
25764 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25765 msgid "Use video buffers in system memory"
25766 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
25768 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25769 msgid ""
25770 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25771 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25772 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25773 "doesn't have any effect when using overlays."
25774 msgstr ""
25775 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
25776 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
25777 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
25778 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
25779 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
25781 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25782 msgid "Use triple buffering for overlays"
25783 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
25785 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25786 msgid ""
25787 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25788 "better video quality (no flickering)."
25789 msgstr ""
25790 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
25791 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
25793 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25794 msgid "Name of desired display device"
25795 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
25797 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25798 msgid ""
25799 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25800 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25801 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25802 msgstr ""
25803 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
25804 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
25805 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
25807 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25808 msgid ""
25809 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25810 "interface"
25811 msgstr ""
25812 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
25813 "de Vista"
25815 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25816 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25817 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
25819 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25820 msgid "Wallpaper"
25821 msgstr "Papier peint"
25823 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25824 msgid "OpenGL video output"
25825 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
25827 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25828 msgid "Windows GAPI video output"
25829 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
25831 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25832 msgid "Windows GDI video output"
25833 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
25835 #: modules/video_output/sdl.c:49
25836 msgid "SDL chroma format"
25837 msgstr "Format chromatographique SDL"
25839 #: modules/video_output/sdl.c:51
25840 msgid ""
25841 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25842 "improve performances by using the most efficient one."
25843 msgstr ""
25844 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
25845 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25847 #: modules/video_output/sdl.c:58
25848 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25849 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25851 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25852 msgid "Snapshot width"
25853 msgstr "Largeur de la capture"
25855 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25856 msgid "Width of the snapshot image."
25857 msgstr "Largeur de l'image capturée."
25859 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25860 msgid "Snapshot height"
25861 msgstr "Hauteur de la capture"
25863 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25864 msgid "Height of the snapshot image."
25865 msgstr "Hauteur de l'image capturée."
25867 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25868 msgid ""
25869 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25870 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25872 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25873 msgid "Cache size (number of images)"
25874 msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
25876 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25877 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25878 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
25880 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25881 msgid "Snapshot output"
25882 msgstr "Module de capture"
25884 #: modules/video_output/vmem.c:48
25885 msgid "Pitch"
25886 msgstr "Pas"
25888 #: modules/video_output/vmem.c:49
25889 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25890 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25892 #: modules/video_output/vmem.c:56
25893 msgid ""
25894 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25895 "plane memory address information for use by the video renderer."
25896 msgstr ""
25897 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
25898 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
25899 "rendu vidéo."
25901 #: modules/video_output/vmem.c:70
25902 msgid "Video memory output"
25903 msgstr "Module mémoire vidéo"
25905 #: modules/video_output/vmem.c:71
25906 msgid "Video memory"
25907 msgstr "Mémoire vidéo"
25909 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25910 msgid "GLX"
25911 msgstr "GLX"
25913 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25914 msgid "GLX video output (XCB)"
25915 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
25917 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25918 msgid "ID of the video output X window"
25919 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
25921 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25922 msgid ""
25923 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25924 "identifier of that window (0 means none)."
25925 msgstr ""
25926 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
25927 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
25929 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25930 msgid "X window"
25931 msgstr "X window"
25933 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25934 msgid "X11 video window (XCB)"
25935 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25937 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25938 msgctxt "ASCII"
25939 msgid "VLC media player"
25940 msgstr "VLC media player"
25942 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25943 msgctxt "ASCII"
25944 msgid "VLC"
25945 msgstr "VLC"
25947 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25948 msgid "VLC"
25949 msgstr "VLC"
25951 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25952 msgid "Use shared memory"
25953 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
25955 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25956 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25957 msgstr ""
25958 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
25960 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25961 msgid "X11"
25962 msgstr "X11"
25964 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25965 msgid "X11 video output (XCB)"
25966 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25968 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25969 msgid "XVideo adaptor number"
25970 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
25972 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25973 msgid ""
25974 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25975 "functional adaptor."
25976 msgstr ""
25977 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25978 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25980 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25981 msgid "XVideo"
25982 msgstr "XVideo"
25984 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25985 msgid "XVideo output (XCB)"
25986 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25988 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25989 msgid "Video acceleration not available"
25990 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25992 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25993 #, c-format
25994 msgid ""
25995 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25996 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25997 "<PRIu32>.\n"
25998 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25999 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26000 msgstr ""
26001 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
26002 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26003 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
26004 "très grandes pour la vidéo est souvent case de sévères dégradations de la "
26005 "performance."
26007 #: modules/video_output/yuv.c:41
26008 msgid "device, fifo or filename"
26009 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
26011 #: modules/video_output/yuv.c:42
26012 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26013 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
26015 #: modules/video_output/yuv.c:48
26016 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26017 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
26019 #: modules/video_output/yuv.c:49
26020 msgid ""
26021 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26022 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26023 "the output destination."
26024 msgstr ""
26025 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
26026 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
26027 "l'image de destination."
26029 #: modules/video_output/yuv.c:59
26030 msgid "YUV output"
26031 msgstr "Sortie YUV"
26033 #: modules/video_output/yuv.c:60
26034 msgid "YUV video output"
26035 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
26037 #: modules/visualization/goom.c:61
26038 msgid "Goom display width"
26039 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
26041 #: modules/visualization/goom.c:62
26042 msgid "Goom display height"
26043 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
26045 #: modules/visualization/goom.c:63
26046 msgid ""
26047 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26048 "will be prettier but more CPU intensive)."
26049 msgstr ""
26050 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
26051 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26052 "ressources)."
26054 #: modules/visualization/goom.c:66
26055 msgid "Goom animation speed"
26056 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26058 #: modules/visualization/goom.c:67
26059 msgid ""
26060 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26061 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26063 #: modules/visualization/goom.c:73
26064 msgid "Goom"
26065 msgstr "Goom"
26067 #: modules/visualization/goom.c:74
26068 msgid "Goom effect"
26069 msgstr "Effet goom"
26071 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26072 msgid "projectM configuration file"
26073 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26075 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26076 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26077 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26079 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26080 msgid "projectM preset path"
26081 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26083 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26084 msgid "Path to the projectM preset directory"
26085 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26087 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26088 msgid "Title font"
26089 msgstr "Police du titre"
26091 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26092 msgid "Font used for the titles"
26093 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26095 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26096 msgid "Font menu"
26097 msgstr "Menu de polices"
26099 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26100 msgid "Font used for the menus"
26101 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26103 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26104 msgid "The width of the video window, in pixels."
26105 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26107 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26108 msgid "The height of the video window, in pixels."
26109 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26111 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26112 msgid "projectM"
26113 msgstr "projectM"
26115 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26116 msgid "libprojectM effect"
26117 msgstr "Effet libprojectM"
26119 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26120 msgid "Effects list"
26121 msgstr "Liste des effets"
26123 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26124 msgid ""
26125 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26126 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26127 msgstr ""
26128 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26129 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26130 "et vuMeter."
26132 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26133 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26134 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26136 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26137 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26138 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26140 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26141 msgid "More bands : 80 / 20"
26142 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
26144 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26145 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26146 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
26148 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26149 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26150 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26152 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26153 msgid "Band separator"
26154 msgstr "Séparation entre les bandes"
26156 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26157 msgid "Number of blank pixels between bands."
26158 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26160 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26161 msgid "Amplification"
26162 msgstr "Amplification"
26164 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26165 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26166 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26168 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26169 msgid "Enable peaks"
26170 msgstr "Activer les pics"
26172 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26173 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26174 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26176 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26177 msgid "Enable original graphic spectrum"
26178 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26180 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26181 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26182 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26184 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26185 msgid "Enable bands"
26186 msgstr "Activer les bandes"
26188 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26189 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26190 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26192 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26193 msgid "Enable base"
26194 msgstr "Activer la base"
26196 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26197 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26198 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26200 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26201 msgid "Base pixel radius"
26202 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26204 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26205 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26206 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26208 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26209 msgid "Spectral sections"
26210 msgstr "Sections spectrales"
26212 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26213 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26214 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26216 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26217 msgid "Peak height"
26218 msgstr "Hauteur du pic"
26220 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26221 msgid "Total pixel height of the peak items."
26222 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26224 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26225 msgid "Peak extra width"
26226 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26228 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26229 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26230 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26232 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26233 msgid "V-plane color"
26234 msgstr "Couleur du plan V"
26236 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26237 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26238 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26240 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26241 msgid "Visualizer"
26242 msgstr "Visualisation"
26244 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26245 msgid "Visualizer filter"
26246 msgstr "Filtre de visualisation"
26248 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26249 msgid "Spectrum analyser"
26250 msgstr "Analyseur de spectre"
26252 #~ msgid ""
26253 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26254 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26255 #~ msgstr ""
26256 #~ "Display X11 à utiliser.\n"
26257 #~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
26259 #~ msgid "HD1000 video output"
26260 #~ msgstr "Sortie vidéo HD1000"
26262 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26263 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
26265 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26266 #~ msgstr ""
26267 #~ "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /"
26268 #~ "dev/fb0)."
26270 #~ msgid ""
26271 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26272 #~ "N770/N8xx hardware)."
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
26275 #~ "défaut est Y420 (spécifique au matériel N770/N8xx)."
26277 #~ msgid "Embed the overlay"
26278 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
26280 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26281 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
26283 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26284 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
26286 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26287 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
26289 #~ msgid "OpenGL Provider"
26290 #~ msgstr "Module OpenGL"
26292 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26293 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
26295 #~ msgid "SVGAlib video output"
26296 #~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"